Achinese

Got Neubri azeub teungeh jijak-jak Han ek jitulak meukarat leupah

Afar

Hinnay usun baaxok baaxo safarak tellemmoomat agxitak baraay laqo gexeenih gacak sugan waqdi Yalli ken yabbixeeh ken finqisaamak usun amaan maay geen? tokkel usun Yallak Yassaqqe maray Yalla taanisa hinnon

Afrikaans

Of dat Hy hulle in hul bedrywighede nie eendag skielik sal vasvat nie, en hulle dan nie kan ontsnap nie

Albanian

Ose se nuk do t’i rrembeje ne luhatshmerine e tyre – se ata nuk jane mrekulliberes
Ose se nuk do t’i rrëmbejë në luhatshmërinë e tyre – se ata nuk janë mrekullibërës
ose qe nuk do t’i denoje ata ne udhetimet e tyre – ata nuk mund te shpetojne (nga denimi) –
ose që nuk do t’i dënojë ata në udhëtimet e tyre – ata nuk mund të shpëtojnë (nga dënimi) –
A jane te sigurt ata se Allahu nuk do t’i denoje gjate ecejakeve te tyre, pa qene ne gjendje ta pengojne Ate
A janë të sigurt ata se Allahu nuk do t’i dënojë gjatë ecejakeve të tyre, pa qenë në gjendje ta pengojnë Atë
Ose t’i rrembeje ata duke qene ne udhetimet e tyre (per jete e tregti), e ata nuk mund t’i shpetojne asaj
Ose t’i rrëmbejë ata duke qenë në udhëtimet e tyre (për jetë e tregti), e ata nuk mund t’i shpëtojnë asaj
Ose t´i rrembeje ata duke qene ne udhetimet e tyre (per jete e tregti), e ata nuk mund t´i shpetojne asaj
Ose t´i rrëmbejë ata duke qenë në udhëtimet e tyre (për jetë e tregti), e ata nuk mund t´i shpëtojnë asaj

Amharic

weyimi (kageri wede ageri) bemizawerubeti gize yemiyizachewi mehonuni (ayiferumini) inesumi ashenafiwochi ayidelumi፡፡
weyimi (kageri wede āgeri) bemīzawerubeti gīzē yemīyizachewi meẖonuni (āyiferumini) inesumi āshenafīwochi āyidelumi፡፡
ወይም (ካገር ወደ አገር) በሚዛወሩበት ጊዜ የሚይዛቸው መኾኑን (አይፈሩምን) እነሱም አሸናፊዎች አይደሉም፡፡

Arabic

«أو يأخذهم في تقلبهم» في أسفارهم للتجارة «فما هم بمعجزين» بفائتي العذاب
afamn alkufaar almdbbirwn llmkayd 'an yakhsif allah bihim al'ard kama faeal bqarwn, 'aw yatiahum aleadhab min makan la yuhissunh wala ytwqewnh, 'aw yakhudhahum aledhab, wahum ytqlbwn fi asfarhm wtsrfhm? fama hum bsabqyn allah wala faytyh wala najin min edhabh; li'anah alqawii aldhy la yejzh shy', 'aw yakhudhahum allah bnqs min al'amwal wal'anfus walthmrat, 'aw fi hal khawfihim min 'akhdhah lhm, fa'iina rabakum lrwwf bkhlqh, rahim bhm
أفأمن الكفار المدبِّرون للمكايد أن يخسف الله بهم الأرض كما فعل بقارون، أو يأتيهم العذاب من مكان لا يُحِسُّونه ولا يتوقعونه، أو يأخذهم العذاب، وهم يتقلبون في أسفارهم وتصرفهم؟ فما هم بسابقين الله ولا فائتيه ولا ناجين من عذابه؛ لأنه القوي الذي لا يعجزه شيء، أو يأخذهم الله بنقص من الأموال والأنفس والثمرات، أو في حال خوفهم من أخذه لهم، فإن ربكم لرؤوف بخلقه، رحيم بهم
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
Aw yaakhuzahum fee taqallubihim famaa hum bi mu'jizeen
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeen
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
aw yakhudhahum fi taqallubihim fama hum bimuʿ'jizina
aw yakhudhahum fi taqallubihim fama hum bimuʿ'jizina
aw yakhudhahum fī taqallubihim famā hum bimuʿ'jizīna
أَوۡ یَأۡخُذَهُمۡ فِی تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِینَ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمُۥ فِي تَقَلُّبِهِمُۥ فَمَا هُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
اَوۡ يَاۡخُذَهُمۡ فِيۡ تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَۙ‏
أَوۡ یَأۡخُذَهُمۡ فِی تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِینَ
اَوۡ يَاۡخُذَهُمۡ فِيۡ تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ ٤٦ﶫ
Aw Ya'khudhahum Fi Taqallubihim Fama Hum Bimu`jizina
Aw Ya'khudhahum Fī Taqallubihim Famā Hum Bimu`jizīna
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِے تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمُۥ فِي تَقَلُّبِهِمُۥ فَمَا هُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ
أَوۡ يَاخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
أَوۡ يَاخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
او ياخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين
أَوْ يَاخُذَهُمْ فِے تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ (تَقَلُّبِهِمْ: أَسْفَارِهِمْ، وَتَصَرُّفَاتِهِمْ)
او ياخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين (تقلبهم: اسفارهم، وتصرفاتهم)

Assamese

athaba sihamte cala-phuraa karaa arasthata te'om sihamtaka graeptara nakaraiba buli sihamta nirbhaya haiche neki? Athaca sihamte seya byartha'o karaiba noraaraiba
athabā siham̐tē calā-phuraā karaā arasthāta tē'ōm̐ siham̐taka graēptāra nakaraiba buli siham̐ta nirbhaẏa haichē nēki? Athaca siham̐tē sēẏā byartha'ō karaiba nōraāraiba
অথবা সিহঁতে চলা-ফুৰা কৰা অৱস্থাত তেওঁ সিহঁতক গ্ৰেপ্তাৰ নকৰিব বুলি সিহঁত নিৰ্ভয় হৈছে নেকি? অথচ সিহঁতে সেয়া ব্যৰ্থও কৰিব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Ya da gəzib dolasdıqları zaman Allahın onları yaxalamayacagınımı dusunurlər? Axı onlar Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəklər
Ya da gəzib dolaşdıqları zaman Allahın onları yaxalamayacağınımı düşünürlər? Axı onlar Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəklər
Ya da gəzib dolasdıqları zaman Allahın onları yaxala­ma­ya­ca­gınımı du­sunurlər? Axı onlar Allahdan yaxa qur­tara bil­məyə­cək­lər
Ya da gəzib dolaşdıqları zaman Allahın onları yaxala­ma­ya­ca­ğınımı dü­şünürlər? Axı onlar Allahdan yaxa qur­tara bil­məyə­cək­lər
Və ya gəzib dolasarkən (səfər əsnasında) əzabın onları yaxalamasından (Allahın onları məhv etməsindən qorxmurlarmı?) Axı onlar (Allahı) aciz edə bilməzlər (Allahın əzabından qacıb canlarını qurtara bilməzlər)
Və ya gəzib dolaşarkən (səfər əsnasında) əzabın onları yaxalamasından (Allahın onları məhv etməsindən qorxmurlarmı?) Axı onlar (Allahı) aciz edə bilməzlər (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara bilməzlər)

Bambara

ߤߊߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߣߌ߬ߦߟߍ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߘߐ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߤߊߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߣߌ߬ߦߟߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߤߊߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߣߌ߬ߦߟߍ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߘߐ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

athaba calaphera kara abasthaya tini taderake pakara'o karabena na? Atahpara tara ta byartha karate parabe na
athabā calāphērā karā abasthāẏa tini tādērakē pākaṛā'ō karabēna nā? Ataḥpara tārā tā byartha karatē pārabē nā
অথবা চলাফেরা করা অবস্থায় তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না? অতঃপর তারা তা ব্যর্থ করতে পারবে না।
Kimba calapherara madhye'i taderake pakara'o karabe, tara to ta byartha karate parabe na.
Kimbā calāphērāra madhyē'i tādērakē pākaṛā'ō karabē, tārā tō tā byartha karatē pārabē nā.
কিংবা চলাফেরার মধ্যেই তাদেরকে পাকড়াও করবে, তারা তো তা ব্যর্থ করতে পারবে না।
athaba tadera tini pakara'o karabena na tadera edika-odika yabara kale, tara phale tara niskrtiprapta habe na
athabā tādēra tini pākaṛā'ō karabēna nā tādēra ēdika-ōdika yābāra kālē, tāra phalē tārā niṣkr̥tiprāpta habē nā
অথবা তাদের তিনি পাকড়াও করবেন না তাদের এদিক-ওদিক যাবার কালে, তার ফলে তারা নিষ্কৃতিপ্রাপ্ত হবে না

Berber

Ne$ ur ten id ikkat ara di cce$l nnsen, ur sfunnugen
Ne$ ur ten id ikkat ara di cce$l nnsen, ur sfunnugen

Bosnian

ili da ih nece na putovanjima njihovim kazniti – oni nece umaci! –
ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti – oni neće umaći! –
ili da ih nece na putovanjima njihovim kazniti - oni nece umaci
ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti - oni neće umaći
ili da ih nece na putovanjima njihovim kazniti, pa da nece umaci
ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti, pa da neće umaći
Ili ih dograbiti u kretanju njihovom, pa oni nece umaci
Ili ih dograbiti u kretanju njihovom, pa oni neće umaći
‘EW JE’HUDHEHUM FI TEKALLUBIHIM FEMA HUM BIMU’XHIZINE
ili da ih nece na putovanjima njihovim kazniti – oni nece umaci
ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti – oni neće umaći

Bulgarian

Ili che Toi ne shte gi nakazhe pri tyakhnoto stranstvane, a te ne mogat da Go vuzprat
Ili che Toĭ ne shte gi nakazhe pri tyakhnoto stranstvane, a te ne mogat da Go vŭzprat
Или че Той не ще ги накаже при тяхното странстване, а те не могат да Го възпрат

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့ခေါက်တုန့်ခေါက်ပြန်သွားလာနေခိုက် သူတို့အား (ရုတ်တရက်) အရေးယူ သုတ်သင်တော်မူမည်ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (အရှင့်အနန္တစွမ်းဆောင်ရည်ကို တားဆီး၍) မလွတ်မြောက်နိုင်ကြောင်းကို (မသိကြလေသလော။)
၄၆။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် ဤဤထိုထိုသွားလာနေစဉ် ပြေးပေါက်မရှိပဲ အရှင်မြတ်ဖမ်းဆီးတော်မူခြင်းမှလည်း လုံခြံုကြသလော။
သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့သွားလာနေခိုက် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက် တော်မူမည်ကို(စိုးရိမ်ခြင်းမရှိကြသလော)။ သို့ဖမ်းဆီး တော်မူပါလျှင် ၎င်းတို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်အား) မစွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူအောင်တားဆီးနိုင်ကြသူများ မဟုတ်ပေ။
သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့သွားလာ‌နေစဉ် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်‌တော်မူမည်ကို (မစိုးရိမ်ကြသ‌လော)။ ထိုသို့(ဖမ်းဆီး‌တော်မူမည်)ဆိုလျှင် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်ကို) မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် တားဆီးနိုင်သူများ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

o que els sorprengui en plena activitat sense que puguin escapar
o que els sorprengui en plena activitat sense que puguin escapar

Chichewa

Kapena iwo ali ndi chikhulupiriro chakuti Iye sadzawagwira iwo m’maulendo awo pamene sangathe kuthawa
“Kapena (Allah) kuwalanga mkuyenda kwawo kwa uku ndi uko? Pomwe iwo sangathe kumulepheretsa Allah kuchita chomwe wafuna pa iwo

Chinese(simplified)

Huo zai tamen de lutu zhong chengzhi tamen, er tamen jue buneng taobi.
Huò zài tāmen de lǚtú zhōng chéngzhì tāmen, ér tāmen jué bùnéng táobì.
或在他们的旅途中惩治他们,而他们绝不能逃避。
Huo zai tamen lai lai wangwang [de gongzuo] zhong chengzhi tamen, yizhi tamen buneng taotuo [an la de chengfa] ma?
Huò zài tāmen lái lái wǎngwǎng [de gōngzuò] zhōng chéngzhì tāmen, yǐzhì tāmen bùnéng táotuō [ān lā de chéngfá] ma?
或在他们来来往往[的工作]中惩治他们,以致他们不能逃脱[安拉的惩罚]吗?
Huo zai tamen de lutu zhong chengzhi tamen, er tamen jue buneng taobi
Huò zài tāmen de lǚtú zhōng chéngzhì tāmen, ér tāmen jué bùnéng táobì
或在他们的旅途中惩治他们,而他们绝不能逃避。

Chinese(traditional)

Huo zai tamen de lutu zhong chengzhi tamen, er tamen jue buneng taobi
Huò zài tāmen de lǚtú zhōng chéngzhì tāmen, ér tāmen jué bùnéng táobì
或在他 们的旅途中惩治他们,而他们绝不能逃避。
Huo zai tamen de lutu zhong chengzhi tamen, er tamen jue buneng taobi.
Huò zài tāmen de lǚtú zhōng chéngzhì tāmen, ér tāmen jué bùnéng táobì.
或在他們的旅途中懲治他們,而他們絕不能逃避。

Croatian

Ili ih dograbiti u kretanju njihovom, pa oni nece umaci
Ili ih dograbiti u kretanju njihovom, pa oni neće umaći

Czech

Aneb ze nepostihne je na cestach jejich, aniz by mohli to znemozniti
Aneb že nepostihne je na cestách jejich, aniž by mohli to znemožniti
To postihnout ti i kdy oni jsem asleep oni nikdy unikat
To postihnout ti i kdy oni jsem asleep oni nikdy unikat
ci nezasahne je v cinnosti jejich promenlive, aniz tomu budou moci zabranit
či nezasáhne je v činnosti jejich proměnlivé, aniž tomu budou moci zabránit

Dagbani

Bee ka O gbaai ba bɛ zo n-gili (daabilim) puuni, bɛ mi pala ban yɛn tooi nyɛŋ Naawuni

Danish

Det strejke dem mens de er asleep de aldrig flygte
Of dat Hij hen in hun handel en wandel zal treffen, zonder dat zij het kunnen verijdelen

Dari

یا الله در حال رفت و آمدشان آنان را بگیرد؟ پس عاجز کننده نیستند

Divehi

ނުވަތަ އެއުރެން ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭ އުޅުމުގެ ތެރޭގައި، އެކަލާނގެ އެއުރެން ހަލާކު ކުރައްވައިފާނެކަމާމެދުގައިވެސް މެއެވެ. ފަހެ، (اللَّه) ނުކުޅައްދައި، ރެކިގެން ދެވޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

Of dat Hij hen grijpt terwijl zij rondtrekken zonder dat zij er iets aan kunnen doen
Of dat hij hen niet zal kastijden, als zij bezig zijn van eene plaats naar eene andere te reizen, of met arbeiden? Want zij zullen niet in staat zijn, Gods macht te verzwakken
Of dat Hij hen treft tijdens hun rondgaan, terwijl zij zich het niet van zich af kunnen houden
Of dat Hij hen in hun handel en wandel zal treffen, zonder dat zij het kunnen verijdelen

English

that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God
Or that He may not seize them in their going to and from (journey) so they will not be able to escape (from His punishment)
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him
Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp)
Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him
Or that He will not call them to account in the middle of their goings back and forth, without a chance of them stopping Him
Or He takes them when they are going back and forth, then they cannot disable/escape it
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to frustrate [Him]
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him]
Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him
Or are they certain in their minds that they shall not be seized with punishment in the midst of their activities, doings or movements and they be able to escape
Or He may get hold of them during their free movement? Then they will not be those who may create obstructions (for Allah’s plan) or may frustrate (His intentions)
Or that He take them in their going to and fro where they will not be ones who frustrate Him
And grab them while they are bustling with activity? They cannot thwart (Allah´s designs)
or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless
Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape
or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God)
Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him
Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him
Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design
or that He will (not) seize them in their going to and fro, when they will not be in (a position to) frustrate (Him)
or that He will (not) seize them in their going to and fro, when they will not be in (a position to) frustrate (Him)
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape
Or that He may not seize them while they are on the move, and so they cannot escape
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them
or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him]
Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him
Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)
or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape
Or smite them in the course of their journeys when they cannot escape
Or that He may seize them while they are going about, and they will have no escape
Or that He will not take them suddenly while they are coming and going-they being unable to escape him
Or that He may punish them in the midst of their going to and fro (in their livelihood), so that there be no escape for them (from Allah's punishment)
Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them
Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it
Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it
Or that He will take them in their sleep, for they cannot stop it
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it
Or that He will not seize them in the midst of their going to and fro, and they will be powerless to thwart [it]
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure
Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him

Esperanto

Gxi strik them while ili est asleep ili neniam escape

Filipino

O kaya’y Kanyang hulihin sila sa gitna ng kanilang pagpaparoo’t parito (sa kanilang mga gawain), upang hindi sila magkaroon ng matatakasan (sa kaparusahan ni Allah)
o dumaklot Siya sa kanila habang nasa paggala-gala nila kaya hindi sila mga makalulusot

Finnish

Tahi ettei Han voi tavoittaa heita heidan retkillaan, niin etta he eivat saata paeta
Tahi ettei Hän voi tavoittaa heitä heidän retkillään, niin että he eivät saata paeta

French

Ou qu’Il ne les surprendra pas, alors qu’ils vaquent a leurs activites (habituelles), sans qu’ils puissent Le tenir en echec
Ou qu’Il ne les surprendra pas, alors qu’ils vaquent à leurs activités (habituelles), sans qu’ils puissent Le tenir en échec
Ou bien qu’Il les saisisse en pleine activite sans qu’ils puissent echapper (au chatiment d’Allah)
Ou bien qu’Il les saisisse en pleine activité sans qu’ils puissent échapper (au châtiment d’Allah)
Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activite sans qu'ils puissent echapper (au chatiment d'Allah)
Ou bien qu'Il les saisisse en pleine activité sans qu'ils puissent échapper (au châtiment d'Allah)
Ou qu’Il ne les saisira pas en pleine activite, sans qu’ils puissent lui echapper
Ou qu’Il ne les saisira pas en pleine activité, sans qu’ils puissent lui échapper
Ou qu’Il ne les surprendra pas pendant leurs deplacements, et qu’ils ne pourront pas l’empecher
Ou qu’Il ne les surprendra pas pendant leurs déplacements, et qu’ils ne pourront pas l’empêcher

Fulah

maa O nanngira ɓe yahdu maɓɓe, ɓe wonaali laawotooɓe

Ganda

(Oba Katonda) naabakwata nga bali mu kwetala kwa bwe (nga bakola emirimu) nga ate tebayinza kulemesa

German

Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht in ihrem Hin und Her ergreift, so daß sie nicht imstande sein werden, dies zu vereiteln
Oder (sind jene sicher davor,) daß Er sie nicht in ihrem Hin und Her ergreift, so daß sie nicht imstande sein werden, dies zu vereiteln
Oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift - und sie konnen es nicht vereiteln
Oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift - und sie können es nicht vereiteln
Oder daß ER sie zugrunde richtet, wahrend sie (ihren Beschaftigungen) nachgehen?! Denn sie konnen (Ihm) nicht zu schaffen machen
Oder daß ER sie zugrunde richtet, während sie (ihren Beschäftigungen) nachgehen?! Denn sie können (Ihm) nicht zu schaffen machen
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen konnen
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen konnen
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können

Gujarati

athava temane haratapharata (prakopa) pakadi le, a loko allaha ta'alane kyareya asamartha kari sakata nathi
athavā tēmanē haratāpharatā (prakōpa) pakaḍī lē, ā lōkō allāha ta'ālānē kyārēya asamartha karī śakatā nathī
અથવા તેમને હરતાફરતા (પ્રકોપ) પકડી લે, આ લોકો અલ્લાહ તઆલાને ક્યારેય અસમર્થ કરી શકતા નથી

Hausa

Ko kuwa Ya kama su a cikin jujjuyawarsu? Saboda haka ba su zama masu buwaya ba
Ko kuwa Ya kama su a cikin jujjuyawarsu? Sabõda haka ba su zama masu buwãya ba
Ko kuwa Ya kama su a cikin jujjuyawarsu? Saboda haka ba su zama masu buwaya ba
Ko kuwa Ya kama su a cikin jujjuyawarsu? Sabõda haka ba su zama masu buwãya ba

Hebrew

או שיעצור את תנועתם בדרכים ולא יוכלו להימלט
או שיעצור את תנועתם בדרכים ולא יוכלו להימלט

Hindi

ya unhen chalate-phirate pakad le, to ve (allaah ko) vivash karane vaale nahin hain
या उन्हें चलते-फिरते पकड़ ले, तो वे (अल्लाह को) विवश करने वाले नहीं हैं।
ya unhen chalate-phirate hee pakad le, ve qaaboo se baahar nikal jaanevaale to hai nahin
या उन्हें चलते-फिरते ही पकड़ ले, वे क़ाबू से बाहर निकल जानेवाले तो है नहीं
unake chalate phirate (khuda ka azaab) unhen giraphtaar kare to vah log use zer nahin kar sakate
उनके चलते फिरते (ख़ुदा का अज़ाब) उन्हें गिरफ्तार करे तो वह लोग उसे ज़ेर नहीं कर सकते

Hungarian

Avagy megragadja oket jartukban-keltukben, am ok ezt nem tudjak megakadalyozni
Avagy megragadja őket jártukban-keltükben, ám ők ezt nem tudják megakadályozni

Indonesian

atau Allah mengazab mereka pada waktu mereka dalam perjalanan; sehingga mereka tidak berdaya menolak (azab itu)
(Atau Allah mengazab mereka di waktu mereka dalam perjalanan) sewaktu mereka sedang dalam perjalanan untuk berniaga (maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak) azab itu
atau Allah mengazab mereka di waktu mereka dalam perjalanan, maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak (azab itu)
Atau Allah membinasakan mereka di tengah perjalanan berniaga, jauh dari kampung halaman, sehingga mereka tidak bisa melepaskan diri dari siksaan Allah, sebab tidak ada yang bisa menghalangi-Nya bila Dia berkehendak
atau Allah mengazab mereka pada waktu mereka dalam perjalanan; sehingga mereka tidak berdaya menolak (azab itu)
atau Allah mengazab mereka pada waktu mereka dalam perjalanan; sehingga mereka tidak berdaya menolak (azab itu)

Iranun

Odi na di Niyan siran siksaan ko gi-i ran kashorombaling, a di siran makapalagoi

Italian

O che li colpisca nel pieno dell'attivita senza che possano respingerlo
O che li colpisca nel pieno dell'attività senza che possano respingerlo

Japanese

Mata kare-ra ga achikochi yukiki shite iru ma ni, kaihi no kikai mo naku o meshiage ni naru koto wanai ka
Mata kare-ra ga achikochi yukiki shite iru ma ni, kaihi no kikai mo naku o meshiage ni naru koto wanai ka
またかれらがあちこち往き来している間に,回避の機会もなく御召し上げになることはないか。

Javanese

Utawa Panjenengane amatra- pi dheweke sajrone padha lulu- ngan; lah ora bakal dheweke padha bisa oncat
Utawa Panjenengané amatra- pi dhèwèké sajroné padha lulu- ngan; lah ora bakal dhèwèké padha bisa oncat

Kannada

avaru tam'ma mele prabalya hondiruva tam'ma odeyanige anjuttare mattu tamage adesisalagiruvudanne maduttare
avaru tam'ma mēle prābalya hondiruva tam'ma oḍeyanige an̄juttāre mattu tamage ādēśisalāgiruvudannē māḍuttāre
ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಹೊಂದಿರುವ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Nemese olar kezip jurgende, ozderin apat alwınan beybit boldı ma? Onda olar qasıp qutıla almaydı
Nemese olar kezip jürgende, özderin apat alwınan beybit boldı ma? Onda olar qaşıp qutıla almaydı
Немесе олар кезіп жүргенде, өздерін апат алуынан бейбіт болды ма? Онда олар қашып құтыла алмайды
Nemese ol / azap / ozderin tirsilik areketi ustinde ustap, Odan qasıp qutıla almay qalwlarınan
Nemese ol / azap / özderin tirşilik äreketi üstinde ustap, Odan qaşıp qutıla almay qalwlarınan
Немесе ол / азап / өздерін тіршілік әрекеті үстінде ұстап, Одан қашып құтыла алмай қалуларынан

Kendayan

Atau Allah nyiksa iaka’koa ka’ waktu iaka’koa dalapm pajalanan;sahingga iaka’koa nana’ badaya nolak panyiksaatn

Khmer

ryyka trong nung daktondakamm puokke knong pel thveudamnaer chohlaeng ( roksai) robsa puokke? hetonih puokke min ach kech phot ban laey
ឬក៏ទ្រង់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេក្នុងពេលធ្វើដំណើរចុះឡើង (រកស៊ី)របស់ពួកគេ? ហេតុនេះពួកគេមិនអាចគេចផុតបានឡើយ។

Kinyarwanda

Cyangwa akabagwa gitumo bajya cyangwa bava (mu mirimo yabo), ku buryo ntaho bacikira (ibihano bya Allah)
Cyangwa akabagwa gitumo bajya cyangwa bava (mu mirimo yabo), uko byagenda kose ntibananirana (nta ho bacikira ibihano bya Allah)

Kirghiz

Je bolboso, (beykapar) sayakat kılıp jurgon mezgilinde alardı (kapıstan,) kutulbay turgan tarizde (azap) karmap kalısınan
Je bolboso, (beykapar) sayakat kılıp jürgön mezgilinde alardı (kapıstan,) kutulbay turgan tarizde (azap) karmap kalışınan
Же болбосо, (бейкапар) саякат кылып жүргөн мезгилинде аларды (капыстан,) кутулбай турган таризде (азап) кармап калышынан

Korean

geudeul-ui yeohaengjung-e geudeul-ege beol-i iss-eulila geuleona geudeul-eun pi hal su eobs-eumyeo
그들의 여행중에 그들에게 벌이 있으리라 그러나 그들은 피 할 수 없으며
geudeul-ui yeohaengjung-e geudeul-ege beol-i iss-eulila geuleona geudeul-eun pi hal su eobs-eumyeo
그들의 여행중에 그들에게 벌이 있으리라 그러나 그들은 피 할 수 없으며

Kurdish

یاخود له کاتی هاتوچۆو سه‌رگه‌رم بوونیان به کاروباره‌وه له ناویان ببات، ئه‌وانیش ده‌سته‌وسانکه‌ری خوانین؟
یان (سزا) بیان گرێت لە کاتی گەڕان و ھاتوچۆدا ئیتر ناتوانن خۆیان قوتارکەن

Kurmanji

Ya ji (dema ku ewan) di kar u xebata xwe da bin, heman sapat bi wan negire (ewle dibin)? Idi ewan ji nikarin, dema sapat hatibe, bidine para
Ya jî (dema ku ewan) di kar û xebata xwe da bin, heman şapat bi wan negire (ewle dibin)? Îdî ewan jî nikarin, dema şapat hatibe, bidine para

Latin

It strike them dum they est asleep they nunquam escape

Lingala

То mpe ezua bango na ngonga ya misala na bango mpo bazua nzela ya kokima te

Luyia

Macedonian

или дека нема на патувањата нивни да ги казни, тие нема да избегаат
ili kaznata da ne im se sluci pri lunzanjata nivni pri sto ke bidat nemokni
ili kaznata da ne im se sluči pri lunzanjata nivni pri što ḱe bidat nemoḱni
или казната да не им се случи при лунзањата нивни при што ќе бидат немоќни

Malay

Atau Ia membinasakan mereka secara mengejut dalam masa mereka berulang alik melakukan kerja masing-masing? Kerana sebenarnya mereka tidak akan dapat melemahkan kuasa Allah

Malayalam

allenkil avarute peakkuvaravukalkkitayil avarkk tealpiccukalayan parrattavidhattil avan avare pitikutukayillenn‌
alleṅkil avaruṭe pēākkuvaravukaḷkkiṭayil avarkk tēālpiccukaḷayān paṟṟāttavidhattil avan avare piṭikūṭukayillenn‌
അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പോക്കുവരവുകള്‍ക്കിടയില്‍ അവര്‍ക്ക് തോല്‍പിച്ചുകളയാന്‍ പറ്റാത്തവിധത്തില്‍ അവന്‍ അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്ന്‌
allenkil avarute peakkuvaravukalkkitayil avarkk tealpiccukalayan parrattavidhattil avan avare pitikutukayillenn‌
alleṅkil avaruṭe pēākkuvaravukaḷkkiṭayil avarkk tēālpiccukaḷayān paṟṟāttavidhattil avan avare piṭikūṭukayillenn‌
അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പോക്കുവരവുകള്‍ക്കിടയില്‍ അവര്‍ക്ക് തോല്‍പിച്ചുകളയാന്‍ പറ്റാത്തവിധത്തില്‍ അവന്‍ അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്ന്‌
allenkil, avarute peakkuvaravinitayil avarkk atijayikkanavatta vidham allahu avare pitikutukayillennanea avarasvasikkunnat
alleṅkil, avaruṭe pēākkuvaraviniṭayil avarkk atijayikkānāvātta vidhaṁ allāhu avare piṭikūṭukayillennāṇēā avarāśvasikkunnat
അല്ലെങ്കില്‍, അവരുടെ പോക്കുവരവിനിടയില്‍ അവര്‍ക്ക് അതിജയിക്കാനാവാത്ത വിധം അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടുകയില്ലെന്നാണോ അവരാശ്വസിക്കുന്നത്

Maltese

Jew (inkella jserrhu rashom) li (Alla) ma jeħodhomx (għal għarrieda biex jagħtu kont ta' ħajjithom), waqt li jkunu gejjin u sejrin (fis-safar tagħhom), mingħajr ma jistgħu jaħarbu (il- kastig)
Jew (inkella jserrhu rashom) li (Alla) ma jeħodhomx (għal għarrieda biex jagħtu kont ta' ħajjithom), waqt li jkunu ġejjin u sejrin (fis-safar tagħhom), mingħajr ma jistgħu jaħarbu (il- kastig)

Maranao

Odi na di Niyan siran siksaan ko gi iran kazorombaling, a di siran makapalagoy

Marathi

Kinva tyanna calata phirata dharuna ghyave, he konatyahi prakare allahala vivasa (lacara) karu sakata nahi
Kinvā tyānnā cālatā phiratā dharūna ghyāvē, hē kōṇatyāhī prakārē allāhalā vivaśa (lācāra) karū śakata nāhī
४६. किंवा त्यांना चालता फिरता धरून घ्यावे, हे कोणत्याही प्रकारे अल्लाहला विवश (लाचार) करू शकत नाही

Nepali

Va uniharula'i hindadulagarda samatihalos, tiniharule allahala'i kunai halatama pani hairana garna saktainan
Vā unīharūlā'ī hiṇḍaḍulagardā samātihālōs, tinīharūlē allāhalā'ī kunai hālatamā pani hairāna garna saktainan
वा उनीहरूलाई हिंडडुलगर्दा समातिहालोस्, तिनीहरूले अल्लाहलाई कुनै हालतमा पनि हैरान गर्न सक्तैनन् ।

Norwegian

Eller at Han ikke tar dem fatt der de farter omkring uten at de kan forpurre det
Eller at Han ikke tar dem fatt der de farter omkring uten at de kan forpurre det

Oromo

Yookiin deddeebi’uu isaanii keessatti (Rabbiin) isaan qabuu (hin sodaatanuu)? Isaanis dadhabsiisoo hin taane

Panjabi

jam ki uha unham di [ama] kiri'a daurana unham nu zabata nahim karada, ate uha asaphalata da karana nahim bana sakade
jāṁ ki uha unhāṁ dī [āma] kiri'ā daurāna unhāṁ nū zabata nahīṁ karadā, atē uha asaphalatā dā kārana nahīṁ baṇa sakadē
ਜਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ [ਆਮ] ਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਬਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਅਸਫਲਤਾ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੇ

Persian

يا به هنگام آمدوشد فروگيردشان، چنان كه نتوانند بگريزند؟
يا هنگام [توطئه و] مشغوليتشان كه كارى نتوانند بكنند گريبانشان را بگيرد
یا [خداوند] در [گرماگرم‌] گشت و گذارشان فروگیردشان و گزیر و گریزی ندارند
یا (آن که) به هنگام رفت و آمدشان (گریبان) آن‌ها را بگیرد، پس نتوانند که (ما را ناتوان کنند و) بگریزند
یا [ایمنند از اینکه] آنان را [در حالی که برای داد و ستد، زراعت و تجارت] در رفت و آمدند، گرفتار [عذاب] سازد؟ اینان عاجز کننده [خدا] نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند]
یا [آنکه] به هنگام رفت و آمدشان [گریبان] آنان را بگیرد؟ پس آنان مانع [رسیدن عذاب] نیستند
یا آنکه در سفر که سرگرم رفت و آمدند ناگاه به مؤاخذه سخت بگیرد؟ و آنان البته (بر قدرت حق) غالب نتوانند شد
یا بگیردشان در گردش (رفت و شد) ایشان پس نباشند به عجزآورندگان‌
يا در حال رفت و آمدشان [گريبان‌] آنان را بگيرد، و كارى از دستشان برنيايد؟
یا در حال جابه‌جا شدنشان (گریبان) آنان را بگیرد. پس آنان ناتوان کنند‌گان (خدا) نیستند
یا [قهر الهى] در حین تلاش و کوششان، ناگهان آنان را بگیرد، پس نتوانند آن عذاب را خنثى و عاجز نمایند؟
یا این که به هنگام رفت و آمدشان (برای بازرگانی و داد و ستد، گریبان) ایشان را بگیرد (و به ناگاه هلاکشان گرداند)؟ به هر حال آنان نمی‌توانند (خدای را) درمانده کنند (و از دست عذاب و مرگ او خویشتن را برهانند)
یا به هنگامی (که برای کسب مال و ثروت افزونتر) در رفت و آمدند، دامانشان را بگیرد در حالی که قادر به فرار نیستند؟
يا آنها را در آمد و شدشان- سرگرميهاى دنيا- بگيرد، پس [خداى را به گريز خود] ناتوان‌كننده نيستند
یا (آن که) به هنگام رفت و آمدشان (گریبان) آنها را بگیرد ، پس نتوانند که (ما را ناتوان کنند و) بگریزند

Polish

Albo ze On nie pochwyci ich w pełnym ich działaniu; i oni nie beda zdolni temu przeszkodzic
Albo że On nie pochwyci ich w pełnym ich działaniu; i oni nie będą zdolni temu przeszkodzić

Portuguese

Ou de que Ele os nao apanhara em sua prosperidade, entao nao possam escapar
Ou de que Ele os não apanhará em sua prosperidade, então não possam escapar
Ou que os surpreenda, em seu caminho errante, uma vez que nao podem impedi-Lo de fazer isso
Ou que os surpreenda, em seu caminho errante, uma vez que não podem impedi-Lo de fazer isso

Pushto

یا دوى ونیسي د خپلو ګرځېدو په وخت كې، نو دوى هیڅكله هم (الله لره) عاجزه كوونكي نه دي
یا دوى ونیسي د خپلو ګرځېدو په وخت كې، نو دوى هیڅكله هم (الله لره) عاجزه كوونكي نه دي

Romanian

ori ca nu-i va lovi in toiul muncii fara putinta de scapare
ori că nu-i va lovi în toiul muncii fără putinţă de scăpare
El lovi ele interval ei exista asleep ei niciodata escape
Sau sa-i faca sa piara in timpul umbletului lor, fara ca ei sa-l poata face neputincios
Sau sã-i facã sã piarã în timpul umbletului lor, fãrã ca ei sã-l poatã face neputincios

Rundi

Canke Imana ntizobafata mukugenda kwabo hirya no hino hanyuma ntibaze bashobore kuyica muminwe yayo

Russian

ori ca nu-i va lovi in toiul muncii fara putinta de scapare
Или (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в их оборотливости [в их торговых поездках и делах], и они не будут в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его]
Ili togo, chto On skhvatit ikh, poka oni mechutsya, i oni ne smogut izbezhat' etogo
Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого
Ili porazit' ikh sredi ikh izvorotov, togda kak oni bessil'ny izbavit'sya ot togo
Или поразить их среди их изворотов, тогда как они бессильны избавиться от того
Ili skhvatit ikh v ikh prevrashcheniyakh, i oni ne uskol'znut
Или схватит их в их превращениях, и они не ускользнут
[Neuzheli oni rasschityvayut,] chto ikh ne porazit nakazaniye vo vremya ikh khozhdeniya [po zemle], kogda oni ne v sostoyanii otvratit' yego
[Неужели они рассчитывают,] что их не поразит наказание во время их хождения [по земле], когда они не в состоянии отвратить его
Neuzheli oni rasschityvayut, chto Allakh ne pogubit ikh, poka oni peredvigayutsya po zemle, zanimayas' torgovley, daleko ot svoikh zhilishch i smogut otvratit' nakazaniye Allakha? Poistine, Allakh Vsemogushch
Неужели они рассчитывают, что Аллах не погубит их, пока они передвигаются по земле, занимаясь торговлей, далеко от своих жилищ и смогут отвратить наказание Аллаха? Поистине, Аллах Всемогущ
Il' chto ikh ne nastignet (kara) V razgare ikh khlopot (mirskikh) I im vozmozhnosti ne budet Osvobodit'sya ot neye
Иль что их не настигнет (кара) В разгаре их хлопот (мирских) И им возможности не будет Освободиться от нее

Serbian

или да их неће на путовањима њиховим казнити – а они Му неће моћи умаћи

Shona

Kana kuti achavabata pakati pekuenda nekudzoka (kumabasa avo), kuti pasave nekupukunyuka kwavari (kubva kune mutongo waAllah)

Sindhi

يا اُنھن کي سندن گھمڻ ڦرڻ ۾ پڪڙي پوءِ اُھي عاجز ڪرڻ وارا نه آھن

Sinhala

nætahot movun e me ata særisaramin sitiyadima movunva ohu alla gænimata adahas kalahot movunta ohuva parajaya kirimata, (ohugen beri diva yamata) nohækiya
nætahot movun ē mē ata særisaramin siṭiyadīma movunva ohu allā gænīmaṭa adahas kaḷahot movunṭa ohuva parājaya kirīmaṭa, (ohugen bērī diva yāmaṭa) nohækiya
නැතහොත් මොවුන් ඒ මේ අත සැරිසරමින් සිටියදීම මොවුන්ව ඔහු අල්ලා ගැනීමට අදහස් කළහොත් මොවුන්ට ඔහුව පරාජය කිරීමට, (ඔහුගෙන් බේරී දිව යාමට) නොහැකිය
ese nætahot ovun særisærime di ovun va grahanaya kirima gæna (ovun nirbhiya va sitit da? eheyin ovuhu (danduvamin) gælavimata hækiyava darannan noveti
esē nætahot ovun særisærīmē dī ovun va grahaṇaya kirīma gæna (ovun nirbhiya va siṭit da? eheyin ovuhu (dan̆ḍuvamin) gælavīmaṭa hækiyāva darannan noveti
එසේ නැතහොත් ඔවුන් සැරිසැරීමේ දී ඔවුන් ව ග්‍රහණය කිරීම ගැන (ඔවුන් නිර්භිය ව සිටිත් ද? එහෙයින් ඔවුහු (දඬුවමින්) ගැලවීමට හැකියාව දරන්නන් නොවෙති

Slovak

It strike them chvila they bol asleep they never escape

Somali

Ama inuusan qaban doonin iyagoo ku jira safarradooda, markaas ma baxsan doonaan
ama ku qabto Eebe gadgadoonkooda mana aha kuwa Eebe daaliya
ama ku qabto Eebe gadgadoonkooda mana aha kuwa Eebe daaliya

Sotho

Kapa hona hore A ba hloibile ba sa ntse ba nyolosa ba theosa hoo ba ke keng ba phonyoha ho hang

Spanish

¿O de que les sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo
¿O de que les sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo
¿O (se sienten a salvo) de que el castigo les sobrevenga cuando se encuentren de viajey no puedan escapar
¿O (se sienten a salvo) de que el castigo les sobrevenga cuando se encuentren de viajey no puedan escapar
¿O (se sienten a salvo) de que el castigo les sobrevenga cuando se encuentren de viaje y no puedan escapar
¿O (se sienten a salvo) de que el castigo les sobrevenga cuando se encuentren de viaje y no puedan escapar
o de que les sorprenda en plena actividad sin que puedan escapar
o de que les sorprenda en plena actividad sin que puedan escapar
¿o de que no hara presa en ellos [de improviso] mientras van de un lado para otro, sin que puedan zafarse [de El]
¿o de que no hará presa en ellos [de improviso] mientras van de un lado para otro, sin que puedan zafarse [de Él]
¿O de que los sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo
¿O de que los sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo
¿O que les alcance en plena actividad sin que puedan evitarlo
¿O que les alcance en plena actividad sin que puedan evitarlo

Swahili

au adhabu haitawapata hali wakiwa wanazunguka kwenye safari zao na shughuli zao? Wao si wenye kumtangulia Mwenyezi Mungu wala kumponyoka wala kuokoka na adhabu Yake, kwani Yeye Ndiye Mwenye nguvu Ambaye hakuna chenye kumuelemea
Au hatawashika katika nyendo zao, na wala hawataponyoka

Swedish

eller komma over dem nar de ar mitt uppe i sin [dagliga] verksamhet - de kommer inte att kunna uppresa sig emot [Hans vilja]
eller komma över dem när de är mitt uppe i sin [dagliga] verksamhet - de kommer inte att kunna uppresa sig emot [Hans vilja]

Tajik

Jo ʙa hangomi omaduraft furu giradason, cunon ki natavonand ʙigurezand
Jo ʙa hangomi omaduraft furū giradaşon, cunon ki natavonand ʙigurezand
Ё ба ҳангоми омадурафт фурӯ гирадашон, чунон ки натавонанд бигурезанд
Jo ʙa hangomi omadu raft onhoro furu ʙigirad, pas onho ociz karda nametavonand Allohro
Jo ʙa hangomi omadu raft onhoro furū ʙigirad, pas onho oçiz karda nametavonand Allohro
Ё ба ҳангоми омаду рафт онҳоро фурӯ бигирад, пас онҳо оҷиз карда наметавонанд Аллоҳро
Jo [on ki] ʙa hangomi raftu omadason [gireʙoni] ononro ʙigirad? Pas, onon mone' [-i rasidani azoʙ] nestand
Jo [on ki] ʙa hangomi raftu omadaşon [gireʙoni] ononro ʙigirad? Pas, onon mone' [-i rasidani azoʙ] nestand
Ё [он ки] ба ҳангоми рафту омадашон [гиребони] ононро бигирад? Пас, онон монеъ [-и расидани азоб] нестанд

Tamil

Allatu ivarkal natamatik kontirukkum polute ivarkalai avan pitittukkolla mattan enrum accamarrirukkinranara? (Avvaru avan pitikkak karutinal, avanitam iruntu) ivarkal (tappi oti avanait) torkatittuvita mattarkal
Allatu ivarkaḷ naṭamāṭik koṇṭirukkum poḻutē ivarkaḷai avaṉ piṭittukkoḷḷa māṭṭāṉ eṉṟum accamaṟṟirukkiṉṟaṉarā? (Avvāṟu avaṉ piṭikkak karutiṉāl, avaṉiṭam iruntu) ivarkaḷ (tappi ōṭi avaṉait) tōṟkaṭittuviṭa māṭṭārkaḷ
அல்லது இவர்கள் நடமாடிக் கொண்டிருக்கும் பொழுதே இவர்களை அவன் பிடித்துக்கொள்ள மாட்டான் என்றும் அச்சமற்றிருக்கின்றனரா? (அவ்வாறு அவன் பிடிக்கக் கருதினால், அவனிடம் இருந்து) இவர்கள் (தப்பி ஓடி அவனைத்) தோற்கடித்துவிட மாட்டார்கள்
allatu avarkalin pokkuvarattinpote (allah) avarkalaip pitikka mattan (enru accamarravarkalaka irukkirarkala? Allah avvaru ceytal avanai) avarkal iyalamalakka mutiyatu
allatu avarkaḷiṉ pōkkuvarattiṉpōtē (allāh) avarkaḷaip piṭikka māṭṭāṉ (eṉṟu accamaṟṟavarkaḷāka irukkiṟārkaḷā? Allāh avvāṟu ceytāl avaṉai) avarkaḷ iyalāmalākka muṭiyātu
அல்லது அவர்களின் போக்குவரத்தின்போதே (அல்லாஹ்) அவர்களைப் பிடிக்க மாட்டான் (என்று அச்சமற்றவர்களாக இருக்கிறார்களா? அல்லாஹ் அவ்வாறு செய்தால் அவனை) அவர்கள் இயலாமலாக்க முடியாது

Tatar

Яки аларны Аллаһ йөргән җирләрендә юлда һәлак итүдән имин булалармы? Алар Аллаһуны гаҗиз итә алмаслар, ягъни Аның ґәзабына каршы тора алмаслар

Telugu

leda varu tirugadutunnapudu, akasmattuga ayana varini pattukunte, varu ayana (pattu) nundi tappincukogalara
lēdā vāru tirugāḍutunnapuḍu, akasmāttugā āyana vārini paṭṭukuṇṭē, vāru āyana (paṭṭu) nuṇḍi tappin̄cukōgalarā
లేదా వారు తిరుగాడుతున్నపుడు, అకస్మాత్తుగా ఆయన వారిని పట్టుకుంటే, వారు ఆయన (పట్టు) నుండి తప్పించుకోగలరా
లేదా తాము విహరిస్తుండగా తమను పట్టుకుంటాడని గానీ – అలా అయితే వారు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ (అల్లాహ్‌ను) నిస్సహాయుణ్ణి చేయలేరు సుమా

Thai

hrux phraxngkh ca thrng khra chiwit phwk khea khna thi phwk khea deinthang dangnan phwk khea ca mi samarth hakham (phraxngkh) di
h̄rụ̄x phraxngkh̒ ca thrng khr̀ā chīwit phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā deinthāng dạngnận phwk k̄heā ca mị̀ s̄āmārt̄h h̄ạkh̄̂ām (phraxngkh̒) dị̂
หรือพระองค์จะทรงคร่าชีวิตพวกเขาขณะที่พวกเขาเดินทาง ดังนั้น พวกเขาจะไม่สามารถหักห้าม (พระองค์) ได้
hrux phraxngkh ca thrng khra chiwit phwk khea khna thi phwk khea deinthang dangnan phwk khea ca mi samarth hakham(phraxngkh)di
h̄rụ̄x phraxngkh̒ ca thrng khr̀ā chīwit phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā deinthāng dạngnận phwk k̄heā ca mị̀ s̄āmārt̄h h̄ạkh̄̂ām(phraxngkh̒)dị̂
หรือพระองค์จะทรงคร่าชีวิตพวกเขาขณะที่พวกเขาเดินทาง ดังนั้น พวกเขาจะไม่สามารถหักห้าม(พระองค์)ได้

Turkish

Yahut onu aciz bırakamayacaklarına gore donup dolasırlarken tutup onları helak etmeyeceginden
Yahut onu aciz bırakamayacaklarına göre dönüp dolaşırlarken tutup onları helak etmeyeceğinden
Yahut onlar donup dolasırlarken Allah´ın kendilerini yakalamayacagından emin mi oldular? Onlar (Allah´ı) aciz bırakacak degillerdir
Yahut onlar dönüp dolaşırlarken Allah´ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah´ı) âciz bırakacak değillerdir
Ya da onlar, donup-dolasmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak degildirler
Ya da onlar, dönüp-dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak değildirler
Yahud gezip dolasırlarken (Allah’ın azabı) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Ustelik onlar, azabı engelleyiciler de degillerdir
Yahud gezip dolaşırlarken (Allah’ın azabı) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Üstelik onlar, azabı engelleyiciler de değillerdir
Veya donup dolasırlarken, kendilerini (ilahi azabın) yakalayıvermesinden —ki (Allah´ı) aciz bırakacak degillerdir— veya korku ve endise uzere eksile eksile bir durumda bulunurlarken, kendilerini tutuvermesinden emniyette midirler ? Suphesiz ki Rabbiniz cok sefkatli, cok merhametlidir
Veya dönüp dolaşırlarken, kendilerini (ilâhî azabın) yakalayıvermesinden —ki (Allah´ı) âciz bırakacak değillerdir— veya korku ve endişe üzere eksile eksile bir durumda bulunurlarken, kendilerini tutuvermesinden emniyette midirler ? Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir
Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endisesindeyken onlara azabın gelmesinden guvende midirler? Dogrusu Rabbin sefkatlidir, merhametlidir
Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir
Yahut (rizik icin) dolasip dururlarken (Allah'in azabinin) kendilerini yakalayivermesinden emin mi oldular? Ustelik onlar, azabi engelleyici de degillerdir
Yahut (rizik için) dolasip dururlarken (Allah'in azabinin) kendilerini yakalayivermesinden emin mi oldular? Üstelik onlar, azabi engelleyici de degillerdir
Yahut onlar donup dolasırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacagından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) aciz bırakacak degillerdir
Yahut onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir
Yahut (yataklarında) donup dururlarken kendilerini yakalamayacagından..? Onlar kurtulamazlar
Yahut (yataklarında) dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından..? Onlar kurtulamazlar
Yahut (rızık icin) dolasıp dururlarken (Allah'ın azabının) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Ustelik onlar, azabı engelleyici de degillerdir
Yahut (rızık için) dolaşıp dururlarken (Allah'ın azabının) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Üstelik onlar, azabı engelleyici de değillerdir
Ya da donup dolasırlarken kendilerini yakalayamayacagından? Onlar Allah´ı aciz bırakacak degillerdir
Ya da dönüp dolaşırlarken kendilerini yakalayamayacağından? Onlar Allah´ı aciz bırakacak değillerdir
Yahut (rızık icin) dolasıp dururlarken (Allah´ın azabının) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Ustelik onlar, azabı engelleyici de degillerdir
Yahut (rızık için) dolaşıp dururlarken (Allah´ın azabının) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Üstelik onlar, azabı engelleyici de değillerdir
Ya da ilahi azabın gezilerinden biri sırasında kendilerini yakalamayacagından emin midirler? Onların Allah´ın yapacagını engellemeleri sozkonusu degildir
Ya da ilahi azabın gezilerinden biri sırasında kendilerini yakalamayacağından emin midirler? Onların Allah´ın yapacağını engellemeleri sözkonusu değildir
Ya da onlar, donup dolasmaktalarken (tekallubihim), onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar [bu konuda Tanrı´yı] aciz bırakacak degildirler
Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken (tekallübihim), onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar [bu konuda Tanrı´yı] aciz bırakacak değildirler
Yahud onlar donub dolasırlarken (Allahın) kendilerini yakalayıvermesinden (bir eman mı aldılar) ki onlar (hic bir suretle Allahı) aaciz bırakıcı degildirler
Yahud onlar dönüb dolaşırlarken (Allahın) kendilerini yakalayıvermesinden (bir eman mı aldılar) ki onlar (hiç bir suretle Allâhı) aaciz bırakıcı değildirler
Yahut onlar donup dolasırken kendilerini yakalamasından mı? Allah´ı aciz bırakacak degillerdir
Yahut onlar dönüp dolaşırken kendilerini yakalamasından mı? Allah´ı aciz bırakacak değillerdir
Veya onlar donup dolasırlarken, Allah´ın onları yakalamasından (yakalamamasından) emin mi oldular? Ve onlar, (Allah´ı) aciz bırakamazlar
Veya onlar dönüp dolaşırlarken, Allah´ın onları yakalamasından (yakalamamasından) emin mi oldular? Ve onlar, (Allah´ı) aciz bırakamazlar
Ev ye´huzehum fı tekallubihim fe ma hum bi mu´cizın
Ev ye´huzehüm fı tekallübihim fe ma hüm bi mu´cizın
Ev ye’huzehum fi tekallubihim fe ma hum bi mu’cizin(mu’cizine)
Ev ye’huzehum fî tekallubihim fe mâ hum bi mu’cizîn(mu’cizîne)
Yahut donup dururken hicbir sekilde engel olamayacakları (bir azapla O´nun) kendilerini (apansız) yakalamayacagına
Yahut dönüp dururken hiçbir şekilde engel olamayacakları (bir azapla O´nun) kendilerini (apansız) yakalamayacağına
ev ye'huzehum fi tekallubihim fema hum bimu`cizin
ev ye'ḫuẕehüm fî teḳallübihim femâ hüm bimü`cizîn
veya onlar donup dolasırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacagından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) aciz bırakacak degillerdir
veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) âciz bırakacak değillerdir
Veya Onlar, dolasıp dururlarken, kacamayacakları bir azabın kendilerine gelmesinden guvende midirler
Veya Onlar, dolaşıp dururlarken, kaçamayacakları bir azabın kendilerine gelmesinden güvende midirler
Veya onlar donup dolasırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacagından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) aciz bırakacak degillerdir
Veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir
Ser planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine gecirmesinden yahut hic ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolasırlarken Allah’ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Cunku onlar, kacıp kurtulacak durumda degildirler
Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah’ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler
Yahut donup dolasırlarken oun, kendilerini yakalamayacagından (emin midirler)? Kendileri buna engel olacak degillerdir
Yahut dönüp dolaşırlarken oun, kendilerini yakalamayacağından (emin midirler)? Kendileri buna engel olacak değillerdir
Ya da onlar, donup dolasmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah´ı) aciz bırakacak degildirler
Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah´ı) aciz bırakacak değildirler
Yahut onlar donup dolasırken Allah’ın kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Onlar, Allah’ı aciz bırakacak degillerdir
Yahut onlar dönüp dolaşırken Allah’ın kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Onlar, Allah’ı âciz bırakacak değillerdir
Yahut donup dolasmaları sırasında kendilerini yakalamayacagından... Onlar buna engel de olamazlar
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar
Yahut donup dolasmaları sırasında kendilerini yakalamayacagından... Onlar buna engel de olamazlar
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar
Yahut donup dolasmaları sırasında kendilerini yakalamayacagından... Onlar buna engel de olamazlar
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar

Twi

Anaasε (wͻ’nnim sε Nyankopͻn) bεtumi asͻ wͻn mu wͻ εberε a wͻ’redi akͻneaba (wͻ wͻn nnyuma mu) a wͻ’nntumi nnsi ho kwan

Uighur

ياكى ئۆزلىرىنى سەپەر ئۇستىدىكى چاغلىرىدا جازاغا يۇلۇقتۇرۇشىدىن قورقمامدۇ؟ (بۇ چاغدا) ئۇلار قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ
ياكى ئۆزلىرىنى سەپەر ئۇستىدىكى چاغلىرىدا جازاغا يولۇقتۇرۇشىدىن قورقمامدۇ؟ (بۇ چاغدا) ئۇلار قېچىپ قۇتۇلالمايدۇ

Ukrainian

Або що Ми не схопимо їх під час їхніх справ, і не уникнуть цього вони
Tse mozhe vrazyty yikh v toy chas, yak vony splyatʹ; vony mozhutʹ nikoly ne vtikty
Це може вразити їх в той час, як вони сплять; вони можуть ніколи не втікти
Abo shcho My ne skhopymo yikh pid chas yikhnikh sprav, i ne unyknutʹ tsʹoho vony
Або що Ми не схопимо їх під час їхніх справ, і не уникнуть цього вони
Abo shcho My ne skhopymo yikh pid chas yikhnikh sprav, i ne unyknutʹ tsʹoho vony
Або що Ми не схопимо їх під час їхніх справ, і не уникнуть цього вони

Urdu

Ya achanak chalte phirte inko pakad le , ya aisi halat mein inhein pakde jabke unhein khud aane wali museebat ka khatka laga hua ho aur woh ussey bachne ki fikr mein chaukanne hon
یا اچانک چلتے پھرتے ان کو پکڑ لے، یا ایسی حالت میں انہیں پکڑے جبکہ انہیں خود آنے والی مصیبت کا کھٹکا لگا ہوا ہو اور وہ اس سے بچنے کی فکر میں چوکنے ہوں؟
یا انہیں چلتے پھرتے پکڑے پس وہ عاجز کرنے والے نہیں ہیں
یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
یا پکڑ لے ان کو چلتے پھرتے سو وہ نہیں ہیں عاجز کرنے والے [۶۹]
یا انہیں اپنے کاروبار میں ان کے چلتے پھرتے وقت آپکڑے پس وہ اپنی چالبازیوں سے اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے۔
Ya unhen chaltay phirtay pakar ley. Yeh kissi soorat mein Allah Taalaa ko aajiz nahi ker saktay
یا انہیں چلتے پھرتے پکڑ لے۔ یہ کسی صورت میں اللہ تعالیٰ کو عاجز نہیں کر سکتے
ya unhe chalte phirte pakadle, ye kisi surath mein Allah ta’ala ko aajiz nahi kar sakte
یا پکڑ لے انہیں جب وہ (اپنے کاروبار میں) دوڑ دھوپ کر رہے ہوں پس نہیں وہ (اللہ کو) عاجز کرنیوالے
یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے
یا انہیں چلتے پھرتے ہی اپنی پکڑ میں لے لے، کیونکہ وہ اسے عاجز نہیں کرسکتے۔
یا انہیں چلتے پھرتے گرفتار کرلیا جائے کہ یہ اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے ہیں

Uzbek

Ёхуд уларни ҳаракатлари асносида олишидан, улар У зотни ожиз қолдирувчи бўла олмасликларидан (хотиржаммилар)
Ёки сафар-саёҳатларда юрган чоғларида уларни (бало-офатлар) ушлаб, ҳеч қаёққа қочиб қутулолмай қолишларидан (қўрқмадиларми)
Ёхуд уларни ҳаракатлари асносида олишидан, улар У зотни ожиз қолдирувчи бўла олмасликларидан хотиржаммилар?! (Агар Аллоҳ хоҳласа, уларни ҳаракатда бўлиб, шаҳарма-шаҳар кезиб, сайру саёҳат ёки бошқа ишлар билан машғул бўлиб юрганларида ҳам олаверади. Аллоҳни ожиз қолдириб қочиб қутула билмайдилар. Нимага ишониб кофир ҳолида юрибдилар)

Vietnamese

Hoac Ngai se trung phat ho trong luc ho đang di chuyen qua lai đen noi ho se khong tranh khoi đang
Hoặc Ngài sẽ trừng phạt họ trong lúc họ đang di chuyển qua lại đến nỗi họ sẽ không tránh khỏi đặng
Hoac (chang le chung yen tam) rang Ngai se khong đot ngot bat phat chung khi chung đang đi đi lai lai va chung hoan toan bat luc
Hoặc (chẳng lẽ chúng yên tâm) rằng Ngài sẽ không đột ngột bắt phạt chúng khi chúng đang đi đi lại lại và chúng hoàn toàn bất lực

Xhosa

Okanye Ababambe phakathi besaya okanye bebuya (emisebenzini yabo), ukuze bangabi nakuphuncula (esohlwayweni sika-Allâh)

Yau

Kapena kwakwembekanya wanganyao mu kwendajenda kwao, kutendaga wanganyao nganawa wanti nikunnepelekasya (Allah kwapa ipotesi)
Kapena kwakwembekanya ŵanganyao mu kwendajenda kwao, kutendaga ŵanganyao nganaŵa ŵanti nikunnepelekasya (Allah kwapa ipotesi)

Yoruba

Tabi (Allahu) ko le gba won mu lori irinke-rindo won ni? Won ko si nii mori bo
Tàbí (Allāhu) kò lè gbá wọn mú lórí ìrìnkè-rindò wọn ni? Wọn kò sì níí mórí bọ́

Zulu