Achinese

Peue teuma ase keu awak salah Ek teuma aman soe pubuet jeuheut i Bumoe Neupeurhup keu jih le Allah Atawa azeub keu jihnyan teuka Hana jirasa teuka musibah

Afar

Ama korosuy Yallih farmoyta Mucammad 4zaeáýķ kee kay kataysiisil ada takkeeh uma malah keenih malisse Yalli baaxo keenil xuumusaah hinnay digaala kak akkale waan kabuk keenit tamaateemik amaan maay geen

Afrikaans

Is húlle wat bose planne beraam, dan só veilig dat Allah hulle nie op die aarde sal verneder nie, of dat die straf hulle nie sal oorval van waar hulle dit nie vermoed nie

Albanian

A jane te sigurte ata qe enderrojne dinakeri te ndyta – se All-llahu nuk do t’i shtije ne dhe, ose nuk do t’u vije denimi prej kah as nuk e paramendojne
A janë të sigurtë ata që ëndërrojnë dinakëri të ndyta – se All-llahu nuk do t’i shtijë në dhe, ose nuk do t’u vijë dënimi prej kah as nuk e paramendojnë
A jane te sigurte ata, qe bejne dredhi me vepra te keqia, qe Perendia nuk do t’i shafoje ne toke, ose qe nuk do t’u vie denimi nga nuk e presin
A janë të sigurtë ata, që bëjnë dredhi me vepra të këqia, që Perëndia nuk do t’i shafojë në tokë, ose që nuk do t’u vie dënimi nga nuk e presin
A jane te sigurt ata qe bejne plane djallezore se Allahu nuk do t’i fuse ne toke ose qe denimi nuk do t’u vije andej nga nuk e presin
A janë të sigurt ata që bëjnë plane djallëzore se Allahu nuk do t’i fusë në tokë ose që dënimi nuk do t’u vijë andej nga nuk e presin
A mos jane te sigurt ata qe pergatiten kurthe, se All-llahu nk do t’i trande ata me token, ose nuk do t’u vije atyre denimi kah nuk mendojne
A mos janë të sigurt ata që përgatitën kurthe, se All-llahu nk do t’i trandë ata me tokën, ose nuk do t’u vijë atyre dënimi kah nuk mendojnë
A mos jane te sigurt ata qe pergatiten kurthe, se All-llahu nuk do t´i trande ata me token, ose nuk do t´u vije atyre denimi kah nuk e mendojne
A mos janë të sigurt ata që përgatitën kurthe, se All-llahu nuk do t´i trandë ata me tokën, ose nuk do t´u vijë atyre dënimi kah nuk e mendojnë

Amharic

ineziya met’ifowochini yedoletu alahi be’inesu midirini yemigelebit’ibachewi weyimi kemayawik’uti sifira k’it’ati yemimet’abachewi mehonuni ayiferumini
inezīya met’ifowochini yedoletu ālahi be’inesu midirini yemīgelebit’ibachewi weyimi kemayawik’uti sifira k’it’ati yemīmet’abachewi meẖonuni āyiferumini
እነዚያ መጥፎዎችን የዶለቱ አላህ በእነሱ ምድርን የሚገለብጥባቸው ወይም ከማያውቁት ስፍራ ቅጣት የሚመጣባቸው መኾኑን አይፈሩምን

Arabic

«أفأمِنَ الذين مكروا» المكرات «السيئات» بالنبي صلى اله عليه وسلم في دار الندوة من تقييده أو قتله أو إخراجه كما ذكر في الأنفال «أن يخسف الله بهم الأرض» كقارون «أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون» أي جهة لا تخطر ببالهم وقد أهلكوا ببدر ولم يكونوا يقدّرون ذلك
afamn alkufaar almdbbirwn llmkayd 'an yakhsif allah bihim al'ard kama faeal bqarwn, 'aw yatiahum aleadhab min makan la yuhissunh wala ytwqewnh, 'aw yakhudhahum aledhab, wahum ytqlbwn fi asfarhm wtsrfhm? fama hum bsabqyn allah wala faytyh wala najin min edhabh; li'anah alqawii aldhy la yejzh shy', 'aw yakhudhahum allah bnqs min al'amwal wal'anfus walthmrat, 'aw fi hal khawfihim min 'akhdhah lhm, fa'iina rabakum lrwwf bkhlqh, rahim bhm
أفأمن الكفار المدبِّرون للمكايد أن يخسف الله بهم الأرض كما فعل بقارون، أو يأتيهم العذاب من مكان لا يُحِسُّونه ولا يتوقعونه، أو يأخذهم العذاب، وهم يتقلبون في أسفارهم وتصرفهم؟ فما هم بسابقين الله ولا فائتيه ولا ناجين من عذابه؛ لأنه القوي الذي لا يعجزه شيء، أو يأخذهم الله بنقص من الأموال والأنفس والثمرات، أو في حال خوفهم من أخذه لهم، فإن ربكم لرؤوف بخلقه، رحيم بهم
Afaamina allatheena makaroo alssayyiati an yakhsifa Allahu bihimu alarda aw yatiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Afa aminal lazeena makarus saiyi aati ai yakhsifal laahu bihimul arda aw yaaa tiyahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon
Afaamina allatheena makaroo assayyi-atian yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon
Afaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
afa-amina alladhina makaru l-sayiati an yakhsifa l-lahu bihimu l-arda aw yatiyahumu l-ʿadhabu min haythu la yashʿuruna
afa-amina alladhina makaru l-sayiati an yakhsifa l-lahu bihimu l-arda aw yatiyahumu l-ʿadhabu min haythu la yashʿuruna
afa-amina alladhīna makarū l-sayiāti an yakhsifa l-lahu bihimu l-arḍa aw yatiyahumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِینَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّیِّءَاتِ أَن یَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ یَأۡتِیَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنَ اَ۬لَّذِينَ مَكَرُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ اَ۬للَّهُ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنَ اَ۬لَّذِينَ مَكَرُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ اَ۬للَّهُ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
اَفَاَمِنَ الَّذِيۡنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنۡ يَّخۡسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ يَاۡتِيَهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ‏
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِینَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّیِّـَٔاتِ أَن یَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ یَأۡتِیَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُونَ
اَفَاَمِنَ الَّذِيۡنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنۡ يَّخۡسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ يَاۡتِيَهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ٤٥ﶫ
Afa'amina Al-Ladhina Makaru As-Sayyi'ati 'An Yakhsifa Allahu Bihimu Al-'Arđa 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhabu Min Haythu La Yash`uruna
Afa'amina Al-Ladhīna Makarū As-Sayyi'āti 'An Yakhsifa Allāhu Bihimu Al-'Arđa 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhābu Min Ĥaythu Lā Yash`urūna
أَفَأَمِنَ اَ۬لذِينَ مَكَرُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَنْ يَّخْسِفَ اَ۬للَّهُ بِهِمُ اُ۬لْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ اُ۬لْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
أَفَأَمِنَ اَ۬لَّذِينَ مَكَرُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ اَ۬للَّهُ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضَ أَوۡ يَاتِيَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنَ اَ۬لَّذِينَ مَكَرُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ اَ۬للَّهُ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضَ أَوۡ يَاتِيَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
افامن الذين مكروا السيات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لا يشعرون
أَفَأَمِنَ اَ۬لذِينَ مَكَرُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَنْ يَّخْسِفَ اَ۬للَّهُ بِهِمُ اُ۬لَارْضَ أَوْ يَاتِيَهُمُ اُ۬لْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ (مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ: دَبَّرُوا المَكَايِدَ)
افامن الذين مكروا السيات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لا يشعرون (مكروا السييات: دبروا المكايد)

Assamese

Yisakale beya karmara sarayantra karae, allahe sihamtaka bhugarbhata bilina nakaraiba buli sihamte nirbhaya hai gaiche neki, ne upalabdhi karaiba noraaraa tha'ira paraa sihamtara oparata sasti nahiba buli sihamte nirbhaya haiche
Yisakalē bēẏā karmara ṣaṛayantra karaē, āllāhē siham̐taka bhūgarbhata bilīna nakaraiba buli siham̐tē nirbhaẏa hai gaichē nēki, nē upalabdhi karaiba nōraāraā ṭhā'ira paraā siham̐tara ōparata śāsti nāhiba buli siham̐tē nirbhaẏa haichē
যিসকলে বেয়া কৰ্মৰ ষড়যন্ত্ৰ কৰে, আল্লাহে সিহঁতক ভূগৰ্ভত বিলীন নকৰিব বুলি সিহঁতে নিৰ্ভয় হৈ গৈছে নেকি, নে উপলব্ধি কৰিব নোৱাৰা ঠাইৰ পৰা সিহঁতৰ ওপৰত শাস্তি নাহিব বুলি সিহঁতে নিৰ্ভয় হৈছে

Azerbaijani

Alcaq hiylələrə əl atanlar Allahın onları yerə batırmayacagına və yaxud gozləmədikləri bir yerdən əzabın onlara gəlməyəcəyinə əmindirlərmi
Alçaq hiylələrə əl atanlar Allahın onları yerə batırmayacağına və yaxud gözləmədikləri bir yerdən əzabın onlara gəlməyəcəyinə əmindirlərmi
Alcaq hiylələrə əl atan­lar Allahın onları yerə batır­ma­yaca­gı­na və yaxud gozləmə­dik­ləri bir yerdən əzabın on­la­ra gəlməyə­cə­yi­nə əmindir­lər­mi
Alçaq hiylələrə əl atan­lar Allahın onları yerə batır­ma­yaca­ğı­na və yaxud gözləmə­dik­ləri bir yerdən əzabın on­la­ra gəlməyə­cə­yi­nə əmindir­lər­mi
(Peygəmbərlərə qarsı) pis hiylələr quranlar (pis islər duzub qosanlar) Allahın onları yerə gomməyəcəyinə, yaxud ozləri də bilmədikləri bir yerdən onlara əzabın gəlməyəcəyinə əmindirlərmi
(Peyğəmbərlərə qarşı) pis hiylələr quranlar (pis işlər düzüb qoşanlar) Allahın onları yerə gömməyəcəyinə, yaxud özləri də bilmədikləri bir yerdən onlara əzabın gəlməyəcəyinə əmindirlərmi

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߝߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߛߎ߬ߟߊߕߍ߰ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߟߊߝߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߊߡߙߊ ߘߐߛߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߟߊߕߍ߰ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߌߚߌ߫؟ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߝߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߛߎ߬ߟߊߕߍ߰ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߟߊߝߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟

Bengali

Yara ku-karmera sarayantra kare tara ki e bisaye nirbhaya hayeche ye, allah‌ taderake bhugarbhe bilina karabena na athaba tadera upara asabe na sasti emanabhabe ye, tara upalabdhi'o karabe na
Yārā ku-karmēra ṣaṛayantra karē tārā ki ē biṣaẏē nirbhaẏa haẏēchē yē, āllāh‌ tādērakē bhūgarbhē bilīna karabēna nā athabā tādēra upara āsabē nā śāsti ēmanabhābē yē, tārā upalabdhi'ō karabē nā
যারা কু-কর্মের ষড়যন্ত্র করে তারা কি এ বিষয়ে নির্ভয় হয়েছে যে, আল্লাহ্‌ তাদেরকে ভূগর্ভে বিলীন করবেন না অথবা তাদের উপর আসবে না শাস্তি এমনভাবে যে, তারা উপলব্ধিও করবে না [১]
Yara kucakra kare, tara ki e bisaye bhaya kare na ye, allaha taderake bhugarbhe bilina kare dibena kimba tadera kache emana jayaga theke ayaba asabe ya tadera dharanatita.
Yārā kucakra karē, tārā ki ē biṣaẏē bhaẏa karē nā yē, āllāha tādērakē bhūgarbhē bilīna karē dibēna kimbā tādēra kāchē ēmana jāẏagā thēkē āyāba āsabē yā tādēra dhāraṇātīta.
যারা কুচক্র করে, তারা কি এ বিষয়ে ভয় করে না যে, আল্লাহ তাদেরকে ভূগর্ভে বিলীন করে দিবেন কিংবা তাদের কাছে এমন জায়গা থেকে আযাব আসবে যা তাদের ধারণাতীত।
Yara kukarmera cakranta kare tara ki tabe nirapada bodha kare ye tadera jan'ya allah prthibike phatala karabena na, athaba tadera upare sasti ese parabe na emana dika theke ya tara dharana'o kare na
Yārā kukarmēra cakrānta karē tārā ki tabē nirāpada bōdha karē yē tādēra jan'ya āllāh pr̥thibīkē phāṭala karabēna nā, athabā tādēra uparē śāsti ēsē paṛabē nā ēmana dika thēkē yā tārā dhāraṇā'ō karē nā
যারা কুকর্মের চক্রান্ত করে তারা কি তবে নিরাপদ বোধ করে যে তাদের জন্য আল্লাহ্ পৃথিবীকে ফাটল করবেন না, অথবা তাদের উপরে শাস্তি এসে পড়বে না এমন দিক থেকে যা তারা ধারণাও করে না

Berber

Wid iundin tucmitin, aani $ilen ur Ioemmu ara Oebbi di tmurt, ne$ ur ten id ippawev ara uaaqeb, seg wanda ur bnin
Wid iundin tucmitin, aâni $ilen ur Iôemmu ara Öebbi di tmurt, ne$ ur ten id ippawev ara uâaqeb, seg wanda ur bnin

Bosnian

A zar su sigurni oni koji ruzne podmuklosti snuju – da ih Allah nece u zemlju utjerati ili da im nece, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doci
A zar su sigurni oni koji ružne podmuklosti snuju – da ih Allah neće u zemlju utjerati ili da im neće, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doći
A zar su sigurni oni koji ruzne podmuklosti snuju - da ih Allah nece u zemlju utjerati ili da im nece, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doci
A zar su sigurni oni koji ružne podmuklosti snuju - da ih Allah neće u zemlju utjerati ili da im neće, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doći
A zar su sigurni oni koji podmuklo prave zlo - da ih Allah nece u zemlju utjerati, ili da im nece, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doci
A zar su sigurni oni koji podmuklo prave zlo - da ih Allah neće u zemlju utjerati, ili da im neće, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doći
Pa zar su sigurni oni koji planiraju zlodjela, da nece uciniti Allah da ih proguta Zemlja, ili im doci kazna otkud nece opaziti
Pa zar su sigurni oni koji planiraju zlodjela, da neće učiniti Allah da ih proguta Zemlja, ili im doći kazna otkud neće opaziti
‘EFE’EMINEL-LEDHINE MEKERU ES-SEJJI’ATI ‘EN JEHSIFEL-LAHU BIHIMUL-’ERDE ‘EW JE’TIJEHUMUL-’ADHABU MIN HEJTHU LA JESH’URUNE
A zar su sigurni oni koji podmuklosti snuju da ih Allah nece u zemlju utjerati ili da im nece, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doci
A zar su sigurni oni koji podmuklosti snuju da ih Allah neće u zemlju utjerati ili da im neće, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doći

Bulgarian

Nima onezi, koito kroyat zlinite, imat sigurnost, che Allakh ne shte nakara zemyata da gi pogulne ili che muchenieto ne shte doide pri tyakh, otkudeto ne im khrumva
Nima onezi, koito kroyat zlinite, imat sigurnost, che Allakh ne shte nakara zemyata da gi pogŭlne ili che mŭchenieto ne shte doĭde pri tyakh, otkŭdeto ne im khrumva
Нима онези, които кроят злините, имат сигурност, че Аллах не ще накара земята да ги погълне или че мъчението не ще дойде при тях, откъдето не им хрумва

Burmese

အသို့ပါနည်း၊ (အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များဖြစ်သော အစ္စလာမ်နှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်ကို အာခံဖီ ဆန်လျှက်) မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ကြံစည်ဖန်တီးကြသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အား (ရုတ်တရက် မြေပြိုခြင်းခံရ၍) မြေမျိုစေတော်မူမည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် သူတို့ထံ သူတို့က သတိမမူ၊ မထင်မှတ်ကြသောနေရာမှ ပြစ်ဒဏ်ရောက်ရှိလာမည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်မှုကင်းစွာဖြင့် လုံခြုံစိတ်ချမှုကို ခံစားနေကြလေသလော။
၄၅။ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုများကို ကြံစည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိတို့အား မြေမျိုစေတော်မူမည့်ဘေးမှ လုံခြံုကြသလော သို့မဟုတ် မည်သည်မှ ကျရောက်လာသည်ကို မိမိတို့မသိသောအပြစ်ဒဏ်တော်မှလည်း လုံခြံုကြသလော။
အသို့ပါနည်း၊ (အစ္စလာမ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ လည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ လည်းကောင်း၊)အန္တရာယ်ပြုကြရန် လျှို့ဝှက်ကြံစည် ခဲ့ကြသောသူတို့သည် ထိုသူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြေမျိုစေတော်မူမည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ထံ ထိုသူတို့ မထင်ကြသောနေရာမှ ပြစ်ဒဏ်ရောက်ရှိလာမည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်ခြင်းကင်း၍ နေကြလောသလော။
အကြင်သူများသည် စိတ်‌အေး‌နေကြသ‌လော၊ ထိုသူများသည် မ‌ကောင်း‌သောအကြံအစည်များအား လျှို့ဝှက်ကြံစည်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌မြေမျို‌စေ‌တော်မူမည်ကို၊ သို့မဟုတ် သူတို့ထံသို့ သူတို့မထင်မှတ်‌သော‌နေရာမှ ပြစ်ဒဏ်‌ရောက်လာမည်ကို (စိုးရိမ်မှုကင်းပြီး စိတ်‌အေး‌နေကြသ‌လော)။

Catalan

Qui han tramat mals estan, doncs, a salvo de que Al·la faci que la terra els empassi, o que el castig els venga d'on no ho pressenteixin
Qui han tramat mals estan, doncs, a salvo de que Al·là faci que la terra els empassi, o que el càstig els venga d'on no ho pressenteixin

Chichewa

Kodi iwo amene amakonza chiwembu ndi odzikhulupirira kuti Mulungu sangawakwirire m’nthaka kapena kuti chilango sichingagwe pa iwo kuchokera ku mbali imene sali kuiyembekezera
“Kodi adziika pachitetezo, amene akuchita ndale zoipa, kuti Allah sangawakwilire ndi nthaka, kapena chilango kuwadzera kuchokera komwe sadali kukudziwa (sadali kukuyembekezera)

Chinese(simplified)

Shiyong guiji yi zuo'e zhe, nandao bupa zhenzhu shi tamen sui dimian er xianluo, huo xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang lailin tamen ma?
Shǐyòng guǐjì yǐ zuò'è zhě, nándào bùpà zhēnzhǔ shǐ tāmen suí dìmiàn ér xiànluò, huò xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen ma?
使用诡计以作恶者,难道不怕真主使他们随地面而陷落,或刑罚从他们料想不到的地方来临他们吗?
Nandao yinmou zuo'e zhe you bawo an la bu hui shi dadi tunmo tamen [zhu], huo xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang jianglin tamen ma?
Nándào yīnmóu zuò'è zhě yǒu bǎwò ān lā bù huì shǐ dàdì tūnmò tāmen [zhù], huò xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng jiànglín tāmen ma?
难道阴谋作恶者有把握安拉不会使大地吞没他们[注],或刑罚从他们料想不到的地方降临他们吗?
Shiyong guiji yi zuo'e zhe, nandao bupa an la shi tamen sui dimian er xianluo, huo xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang lailin tamen ma
Shǐyòng guǐjì yǐ zuò'è zhě, nándào bùpà ān lā shǐ tāmen suí dìmiàn ér xiànluò, huò xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen ma
使用诡计以作恶者,难道不怕安拉使他们随地面而陷落,或刑罚从他们料想不到的地方来临他们吗?

Chinese(traditional)

Shiyong guiji yi zuo'e zhe, nandao bupa zhenzhu shi tamen sui dimian er xianluo, huo xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang lailin tamen ma
Shǐyòng guǐjì yǐ zuò'è zhě, nándào bùpà zhēnzhǔ shǐ tāmen suí dìmiàn ér xiànluò, huò xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen ma
使用诡计以作恶者,难道不怕真主使他们随地面而陷 落,或刑罚从他们料想不到的地方来临他们吗?
Shiyong guiji yi zuo'e zhe, nandao bupa zhenzhu shi tamen sui dimian er xianluo, huo xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang lailin tamen ma?
Shǐyòng guǐjì yǐ zuò'è zhě, nándào bùpà zhēnzhǔ shǐ tāmen suí dìmiàn ér xiànluò, huò xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen ma?
使用詭計以作惡者,難道不怕真主使他們隨地面而陷落,或刑罰從他們料想不到的地方來臨他們嗎?

Croatian

Pa zar su sigurni oni koji planiraju zlodjela, da nece uciniti Allah da ih proguta Zemlja, ili im doci kazna otkud nece opaziti
Pa zar su sigurni oni koji planiraju zlodjela, da neće učiniti Allah da ih proguta Zemlja, ili im doći kazna otkud neće opaziti

Czech

Zdaz jisti jsou ti, kdoz lstive vymysleli spatnosti, ze neprobori Buh zemi pod nimi, anebo ze neprijde jim trest, zkad nenadeji se
Zdaž jisti jsou ti, kdož lstivě vymýšleli špatnosti, že neproboří Bůh zemi pod nimi, anebo že nepřijde jim trest, zkad nenadějí se
Ty navrhovat odporny navrhovat rucit onen BUH prosit ne zpusobit zahrabat zpusobit s odvolat ti onen odskodneni ne podlehnout ti when oni mensi myslit to
Ty navrhovat odporný navrhovat rucit onen BUH prosit ne zpusobit zahrabat zpusobit s odvolat ti onen odškodnení ne podlehnout ti when oni menší myslit to
Zdaz jisti jsou si ti, kdoz osnovali zle, ze Buh je neda pohltit zemi anebo ze k nim neprikvaci trest z mista, odkud to netusi
Zdaž jisti jsou si ti, kdož osnovali zlé, že Bůh je nedá pohltit zemí anebo že k nim nepřikvačí trest z místa, odkud to netuší

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban na nabɛri maa niŋla yεmbahiga ni Naawuni lebi tiŋgbani m-pili ba, bee ka azaaba ka ba na luɣushεli polo bɛ ni bi mi

Danish

De scheme onde schemes garanterer den GUD ville ikke volde jorden gøre til svale dem som gengældelsen ikke komme dem hvornår de småt forventer det
Voelen degenen die boze plannen verzinnen, zich er dan veilig tegen dat Allah hen in de grond zal doen verzinken, of dat de straf over hen zal komen vanwaar zij het niet bemerken

Dari

آیا کسانی که مکرهای بد سنجیدند، ایمن شده‌اند از اینکه الله آنان را در دل زمین فرو بَرَد یا اینکه عذاب از آن جایی که نمی‌دانند بر آنان بیاید؟

Divehi

ފަހެ، ނުބައި ރޭވުންތައް ރޭވިމީހުން، اللَّه އެއުރެންނާއިގެން ބިންގަނޑު ގަންބަވައިގެންފާނެ ކަމާމެދު، ނުވަތަ އެއުރެން ހީވެސްނުކުރާ ދިމަދިމާއިން، އެއުރެންނަށް عذاب އަތުވެދާނެ ކަމާމެދު، އަމާންވެގެންވާ ކަމުގައި ހީކުޅައީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wanen zij die de slechte daden beramen zich er veilig voor dat God hen met de aarde laat wegzinken of dat de bestraffing tot hen komt vanwaar zij het niet beseffen
Zijn zij, die kwaad tegen hunnen profeet hebben gesmeed, zeker, dat God de aarde onder hen niet zal doen vaneen splijten, of dat hen geene straf zal treffen, vanwaar zij die niet verwachten
Voelen degenen die slechte daden beramen zich er dan veilig voor dat Allah hen niet in de aarde doet wegzinken, of dat de bestraffing hen treft van waar zij het niet beseffen
Voelen degenen die boze plannen verzinnen, zich er dan veilig tegen dat Allah hen in de grond zal doen verzinken, of dat de straf over hen zal komen vanwaar zij het niet bemerken

English

Are those who plan evil so sure that God will not make the earth swallow them up, that punishment will not come on them from some unimagined direction
Do those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the punishment will not come to them from directions that they don’t perceive
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive
Feel then they secure who have plctted vices that Allah will not sink them into the earth or that the torment may come upon them whence they perceive not
Do those who have been devising evil plans (against the mission of the Messenger) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that chastisement will not come upon them from a direction that they will not even be able to imagine
Have the plotters of mischief become unafraid that God will not split the earth to swallow them, or that punishment will not fall upon them from somewhere they do not (even) suspect
Do those who plot evil actions feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that a punishment will not come upon them from where they least expect
Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware
Then do those who devise harmful plans feel secure that God will not cause the earth to swallow them, or that the punishment will not seize them from directions they hardly expect
Do those who plot bad (plots) feel safe from God making the earth swallow them, or the punishment coming to them from somewhere they do not realize
Do those who devise evil schemes feel secure that Allah will not make the earth swallow them, or the punishment will not overtake them whence they are not aware
Do those who make evil schemes feel secure that Allah will not make the earth swallow them, or the punishment will not overtake them whence they are not aware
Do they, who (in defiance of God’s grace) devise evil schemes, feel safe and secure that God will not cause the earth to swallow them, or that the punishment will not befall them without their perceiving whence it has come
And now, do the infidels take their cunning for a sinister and crooked wisdom fraught with mischief and feel secure against Allah's wrath which may speak thunder. It may cause the earth to sink under their feet and assert them as her own, or that they unexpectedly be seized with a calamity from whence they never expected or perceived
Have they then felt secure who have plotted evils that Allah may cause the (piece of) earth sink along with them, or the punishment may come to them from the sites and directions they perceive not
Were those who planned evil deeds safe that God will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not approach them from where they are not aware
While playing their dirty tricks, do they not worry that Allah might make the ground swallow them, or that the punishment may pounce on them from an unexpected source
Are those who were so crafty in evil sure that God will not cleave open the earth with them, or bring them torment from whence they cannot perceive
Do those who plot evil deeds feel secure that Allah will not cave in the earth beneath them or that the scourge will not come to them from directions that they did not suspect
Are they who have plotted evil against their prophet secure, that God will not cause the earth to cleave under them, or that a punishment will not come upon them, from whence they do not expect
Are those, who devise evil plots, secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that His Wrath will not seize them from whence they cannot perceive
What! Are they then who have plotted mischiefs, sure that God will not cause the earth to cleave under them? or that a chastisement will not come upon them whence they looked not for it
Did those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense
Do those who have been devising evil plans (against the mission of the Messenger) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that chastisement will not come upon them from a direction that they will not even be able to imagine
Then, do those who plan evil (things consider themselves) secure that Allah will (not) sink the earth with them, or that the punishment will (not) come to them from directions they do not perceive
Then, do those who plan evil (things consider themselves) secure that God will (not) sink the earth with them, or that the punishment will (not) come to them from directions they do not perceive
Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive
Do they then who plan evil deeds feel confident that Allah will not cause the earth to swallow them, or that punishment may not overtake them from whence they know not
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not
Do those who contrive evil plots feel immune from that Allah makes them sink into the earth, or from that the punishment comes to them from where they would not perceive
Can, then, they who devise evil schemes ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]
So, are the ones who have schemed odious (deeds) secure that Allah will (not) cause the earth to cave in with them? Or that the torment will not come up to them from where they are not aware
Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not
Do those who contrive evil plots feel immune from that Allah makes them sink into the earth, or from that the punishment comes to them from where they would not perceive
Do those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them? Or that the torment will not come upon them in ways they cannot comprehend
Do those who devise evil plots feel secure that God will not cause the earth to swallow them? Or that the torment will not come upon them in ways they cannot comprehend
Are those who plot evil so certain that God will not cause the earth to cave in beneath them, or that the scourge will not descend on them whence they do not perceive
Do those who devise evil plots feel secure that Allah will not make them sink into the earth or that the punishment will not come upon them from where they do not expect
Do those who conceive evil plans feel secure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not overtake them from whence they least expect it
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause them to sink into the earth, or that torment will not seize them from where they do not perceive it
Can they who devise evil schemes ever feel sure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them in ways they could least anticipate? (Such people indeed are going down in their "Self" development)
Then do those who make up evil (plots) feel safe that Allah will not make the earth to swallow them up, or that the Anger (of Allah) will not catch up with them from directions they are not aware of
Do those who scheme evils feel secure that God will not cause the earth to cave in with them, or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive
Do those who scheme evils feel secure that God will not cause the earth to cave in with them, or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive
Do those who plot evil deeds feel safe that God will not have the earth swallow them up, or torment come upon them from where they do not notice it
Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the Earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect
Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect
Do those who have plotted evil deeds feel secure that God will not cause the earth to engulf them, or that the punishment will not come upon them whence they are not aware
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive
Do those who devise evil plans feel secure that God will not make them sink into the land, or that a punishment will not come upon them from where they least expect
Do then those who devise evil (plots) feel secure that God will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive

Esperanto

those scheme evil schemes garanti ke DI testament ne kauxz ter Did al glut them ke retribution ne ven them when ili malpli expect gxi

Filipino

Sila baga na nagsasagawa ng masamang balakin ay nakadarama ng pagiging ligtas kung si Allah ay magbabaon sa kanila (sa ilalim) ng lupa, o kung ang kaparusahan ay sumaklot sa kanila mula sa mga sulok na hindi nila napag- aakala
Kaya natiwasay ba ang mga nagpakana ng mga gawang masagwa na baka magpalamon si Allāh sa kanila sa lupa, o pumunta sa kanila ang pagdurusa mula sa kung saan hindi nila nararamdaman

Finnish

Ovatko pahojen juonien punojat varmoja, ettei Jumala avaa maata heidan altaan tai ettei turmio tule heille sielta, mista he eivat aavistakaan
Ovatko pahojen juonien punojat varmoja, ettei Jumala avaa maata heidän altaan tai ettei turmio tule heille sieltä, mistä he eivät aavistakaan

French

Ceux qui ont trame des intrigues malefiques sont-ils si assures qu’Allah ne fera pas crouler la terre sous eux (pour qu’ils y soient ensevelis), ou que ne s’abattra pas sur eux le supplice sans qu’ils ne le sentent (venir)
Ceux qui ont tramé des intrigues maléfiques sont-ils si assurés qu’Allah ne fera pas crouler la terre sous eux (pour qu’ils y soient ensevelis), ou que ne s’abattra pas sur eux le supplice sans qu’ils ne le sentent (venir)
Ceux qui ont complote des mefaits sont-ils a l’abri de ce qu’Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le chatiment d’ou ils ne s’attendent point
Ceux qui ont comploté des méfaits sont-ils à l’abri de ce qu’Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d’où ils ne s’attendent point
Ceux qui complotaient des mefaits sont-ils a l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le chatiment d'ou ils ne s'attendaient point
Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point
Ceux qui repandent le mal sont-ils surs qu’Allah ne les fera pas engloutir par la terre ou que le chatiment ne viendra pas les saisir de l’endroit le plus inattendu
Ceux qui répandent le mal sont-ils sûrs qu’Allah ne les fera pas engloutir par la terre ou que le châtiment ne viendra pas les saisir de l’endroit le plus inattendu
Ceux qui ont intrigue, ont-ils recu l’assurance que Dieu ne les fera pas disparaitre sous terre, ou qu’un malheur ne s’abattra pas sur eux au moment ou ils s’y attendront le moins
Ceux qui ont intrigué, ont-ils reçu l’assurance que Dieu ne les fera pas disparaître sous terre, ou qu’un malheur ne s’abattra pas sur eux au moment où ils s’y attendront le moins

Fulah

E hara ɓen fewjuɓe boneeji ɗin hooli wonnde Alla munnirtaa ɓe leydi ndin, maa lepte ɗen ardirana ɓe nokku mo ɓe so'aa-anndude

Ganda

Abo abakola enkwe, balina obwesige okuba nga Katonda tabaseeterezaako nsi oba ebibonerezo okubajjira nga biva gye batamanyi

German

Sind denn jene, die Boses planen, sicher da vor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken laßt, oder daß die Strafe nicht uber sie kommen wird, wenn sie es nicht ahnen
Sind denn jene, die Böses planen, sicher da vor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt, oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, wenn sie es nicht ahnen
Wahnen sich denn diejenigen, die bose Ranke schmieden, in Sicherheit davor, daß Gott die Erde mit ihnen versinken laßt, oder daß die Pein uber sie kommt, von wo sie es nicht merken
Wähnen sich denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, in Sicherheit davor, daß Gott die Erde mit ihnen versinken läßt, oder daß die Pein über sie kommt, von wo sie es nicht merken
Fuhlen sich diejenigen, welche die gottmißfalligen Taten intrigieren, etwa sicher davor, daß ALLAH mit ihnen die Erde nicht versenkt, oder daß die Peinigung sie ereilt, von wo sie nicht merken
Fühlen sich diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, etwa sicher davor, daß ALLAH mit ihnen die Erde nicht versenkt, oder daß die Peinigung sie ereilt, von wo sie nicht merken
Glauben denn diejenigen, die bose Ranke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken laßt oder (daß) die Strafe uber sie kommt, von wo sie nicht merken
Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken
Glauben denn diejenigen, die bose Ranke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken laßt oder (daß) die Strafe uber sie kommt, von wo sie nicht merken
Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken

Gujarati

kharaba yukti'o ramanara'o sum te vatathi nidara tha'i gaya che ke allaha ta'ala temane dharatimam dhasavi de, athava temani pase evi jagya'ethi prakopa avi jaya jena vise temane vicara pana na hoya
kharāba yukti'ō ramanārā'ō śuṁ tē vātathī nīḍara tha'i gayā chē kē allāha ta'ālā tēmanē dharatīmāṁ dhasāvī dē, athavā tēmanī pāsē ēvī jagyā'ēthī prakōpa āvī jāya jēnā viśē tēmanē vicāra paṇa na hōya
ખરાબ યુક્તિઓ રમનારાઓ શું તે વાતથી નીડર થઇ ગયા છે કે અલ્લાહ તઆલા તેમને ધરતીમાં ધસાવી દે, અથવા તેમની પાસે એવી જગ્યાએથી પ્રકોપ આવી જાય જેના વિશે તેમને વિચાર પણ ન હોય

Hausa

Shin fa, waɗanda suka yi makircin munanan ayyuka sun amince da Allah, ba zai shafe ƙasa da su ba ko kuwa azaba ba za ta je musu daga inda ba su sani ba
Shin fa, waɗanda suka yi mãkircin mũnãnan ayyuka sun amince da Allah, bã zai shafe ƙasa da su ba ko kuwa azãba bã zã ta je musu daga inda ba su sani ba
Shin fa, waɗanda suka yi makircin munanan ayyuka sun amince da Allah, ba zai shafe ƙasa da su ba ko kuwa azaba ba za ta je musu daga inda ba su sani ba
Shin fa, waɗanda suka yi mãkircin mũnãnan ayyuka sun amince da Allah, bã zai shafe ƙasa da su ba ko kuwa azãba bã zã ta je musu daga inda ba su sani ba

Hebrew

האם בטוחים אלה אשר זוממים את הרעה שאללה לא יגרום כי הארץ תבלעם או שעונש יבוא עליהם בלא שישערו מאין
האם בטוחים אלה אשר זוממים את הרעה שאלוהים לא יגרום כי הארץ תבלעם או שעונש יבוא עליהם בלא שישערו מאין

Hindi

to kya ve nirbhay ho gaye hain, jinhonne bure shadyantr rache hain ki allaah unhen dharatee mein dhansa de? athava unapar yaatana aisee disha se aa jaaye, jise ve sochate bhee na hon
तो क्या वे निर्भय हो गये हैं, जिन्होंने बुरे षड्यंत्र रचे हैं कि अल्लाह उन्हें धरती में धंसा दे? अथवा उनपर यातना ऐसी दिशा से आ जाये, जिसे वे सोचते भी न हों
phir kya ve log jo aisee buree-buree chaalen chal rahe hai, is baat se nishchint ho gae hai ki allaah unhen dharatee mein dhansa de ya aise mauke se unapar yaatana aa jae jisaka unhen ehasaas tak na ho
फिर क्या वे लोग जो ऐसी बुरी-बुरी चालें चल रहे है, इस बात से निश्चिन्त हो गए है कि अल्लाह उन्हें धरती में धँसा दे या ऐसे मौके से उनपर यातना आ जाए जिसका उन्हें एहसास तक न हो
to kya jo log badee badee makkaariyaan (shirk vagairah) karate the (unako is baat ka itminaan ho gaya hai (aur muttaliq khauph nahin) ki khuda unhen zameen mein dhasa de ya aisee taraph se un par azaab aa pahunche ki usakee unako khabar bhee na ho
तो क्या जो लोग बड़ी बड़ी मक्कारियाँ (शिर्क वग़ैरह) करते थे (उनको इस बात का इत्मिनान हो गया है (और मुत्तलिक़ ख़ौफ नहीं) कि ख़ुदा उन्हें ज़मीन में धसा दे या ऐसी तरफ से उन पर अज़ाब आ पहुँचे कि उसकी उनको ख़बर भी न हो

Hungarian

Azok, akik gonosz fondorlatokat eszeltek ki talan biztonsagban erzik magukat attol, hogy Allah nem rantja-e el a foldet aloluk, vagy onnan jon a buntetes, ahonnan nem is veszik eszre
Azok, akik gonosz fondorlatokat eszeltek ki talán biztonságban érzik magukat attól, hogy Allah nem rántja-e el a földet alóluk, vagy onnan jön a büntetés, ahonnan nem is veszik észre

Indonesian

maka apakah orang yang membuat tipu daya yang jahat itu, merasa aman (dari bencana) dibenamkannya bumi oleh Allah bersama mereka, atau (terhadap) datangnya siksa kepada mereka dari arah yang tidak mereka sadari
(Maka apakah merasa aman orang-orang yang membuat makar) tipu daya (yang jahat itu) terhadap diri Nabi saw. sewaktu mereka berunding di Darun Nadwah untuk mengikatnya, atau membunuhnya atau mengusirnya sebagaimana penjelasan yang telah dikemukakan dalam surah Al-Anfal (dari bencana ditenggelamkannya bumi oleh Allah bersama mereka) seperti apa yang terjadi terhadap diri Qarun (atau datangnya azab kepada mereka dari tempat yang tidak mereka sadari) dari arah yang tidak pernah mereka duga sebelumnya; dan sungguh mereka benar-benar dibinasakan dalam perang Badar, hal tersebut tidak masuk ke dalam perhitungan mereka sebelumnya
maka apakah orang-orang yang membuat makar yang jahat itu, merasa aman (dari bencana) ditenggelamkannya bumi oleh Allah bersama mereka atau datangnya azab kepada mereka dari tempat yang tidak mereka sadari
Setelah itu semua, bagaimana mungkin orang-orang musyrik yang terus membangkang dan bersekongkol membuat makar terhadap Rasul itu dapat dibenarkan? Apakah mereka terbuai oleh keramahan Allah kepada mereka sehingga merasa yakin akan selamat dari siksaan Allah dan tidak ditelan bumi seperti halnya Qârûn? Atau, secara tiba-tiba didatangkan kepada mereka siksaan berupa petir sebagaimana yang dilakukan terhadap kaum Tsamûd yang tidak menyadari datangnya siksa seperti itu
maka apakah orang yang membuat tipu daya yang jahat itu merasa aman (dari bencana) dibenamkannya bumi oleh Allah bersama mereka, atau (terhadap) datangnya siksa kepada mereka dari arah yang tidak mereka sadari
maka apakah orang yang membuat tipu daya yang jahat itu, merasa aman (dari bencana) dibenamkannya bumi oleh Allah bersama mereka, atau (terhadap) datangnya siksa kepada mereka dari arah yang tidak mereka sadari

Iranun

Ba sa sarig so siran a Miyamagantangan ko manga rarata sa di siran landungun o Allah ko Lopa, odi na di siran matalingoma o siksa sa di ran mai-inungka

Italian

Coloro che tramavano crimini, sono forse al sicuro [dal fatto] che Allah li faccia sprofondare nella terra o che giunga loro il castigo da dove non se lo aspettano
Coloro che tramavano crimini, sono forse al sicuro [dal fatto] che Allah li faccia sprofondare nella terra o che giunga loro il castigo da dove non se lo aspettano

Japanese

Akuji o sakubo suru mono wa, arra ga kare-ra o, daichi ni shizuma senai ka. Aruiwa kare-ra ga yoso shinai hoko kara, chobatsu ga kudasa renaidearou (to anshin dekirudarou ka)
Akuji o sakubō suru mono wa, arrā ga kare-ra o, daichi ni shizuma senai ka. Aruiwa kare-ra ga yosō shinai hōkō kara, chōbatsu ga kudasa renaidearou (to anshin dekirudarou ka)
悪事を策謀する者は,アッラーがかれらを,大地に沈ませないか。あるいはかれらが予想しない方向から,懲罰が下されないであろう (と安心出来るだろうか)。

Javanese

Lah apa ta para kang padha angragum paekan ala padha rumasa santosa, yen Allah bakal angasorake dheweke ing bumi, utawa yen siksa bakal anekani dheweke saka ngendi-endi kang dheweke ora anggraita
Lah apa ta para kang padha angragum paékan ala padha rumasa santosa, yèn Allah bakal angasoraké dhèwèké ing bumi, utawa yèn siksa bakal anekani dhèwèké saka ngendi-endi kang dhèwèké ora anggraita

Kannada

akasagalalli iruva ellavu mattu bhumiyalliruva ella jivigalu hagu malak‌galu allahanige sastanga veraguttare mattu avaru ahankara toruvudilla
ākāśagaḷalli iruva ellavū mattu bhūmiyalliruva ella jīvigaḷu hāgū malak‌gaḷu allāhanigē sāṣṭāṅga veraguttāre mattu avaru ahaṅkāra tōruvudilla
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳು ಹಾಗೂ ಮಲಕ್‌ಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವೆರಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಹಂಕಾರ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday mekerliktin jamanın istegender, Allanın, ozderin jerge juttırwınan nemese oylamagan jerden ozderine azap kelwinen xawipsiz be
Sonday mekerliktiñ jamanın istegender, Allanıñ, özderin jerge juttırwınan nemese oylamağan jerden özderine azap kelwinen xawipsiz be
Сондай мекерліктің жаманын істегендер, Алланың, өздерін жерге жұттыруынан немесе ойламаған жерден өздеріне азап келуінен хауіпсіз бе
Aylakerlikpen jamandıqtı oylastırgandar ozderin Allahtın jerge juttırıp jiberwinen nemese ozderine azaptın sezbegen jaqtan kelwinen qawipsiz boldı ma
Aylakerlikpen jamandıqtı oylastırğandar özderin Allahtıñ jerge juttırıp jiberwinen nemese özderine azaptıñ sezbegen jaqtan kelwinen qawipsiz boldı ma
Айлакерлікпен жамандықты ойластырғандар өздерін Аллаһтың жерге жұттырып жіберуінен немесе өздеріне азаптың сезбеген жақтан келуінен қауіпсіз болды ма

Kendayan

Maka ahe ke’ urakng nang mamuat tipu daya nang jahat koa, marasa aman (dari bancana) ditingalampatnnya ai’ tanahdi Allah barage nyaka’koa, ato man atakngnya siksaatn ka’iaka’koa dari arah nang nana’ iaka’koa sadari’

Khmer

dau che neah tae puok del ban riebchamphenkar akrak neanea mean sovotthephap der ryyte bae a l laoh aoy puokke lich chaul tow knong dei(dei leb) ryy tearounakamm mokadl puokke khn del puokke mindoeng khluon noh
ដូចេ្នះ តើពួកដែលបានរៀបចំផែនការអាក្រក់នានាមាន សុវត្ថិភាពដែរឬទេ បើអល់ឡោះឱ្យពួកគេលិចចូលទៅក្នុងដី(ដី លេប)ឬទារុណកម្មមកដល់ពួកគេខណៈដែលពួកគេមិនដឹងខ្លួននោះ

Kinyarwanda

Ese babandi bacuze imigambi mibisha bibwira ko batekanye ku buryo Allah atazabarigitisha mu butaka, cyangwa ko batazagerwaho n’ibihano biturutse aho batakekaga
Ese ba bandi bacuze imigambi mibisha bibwira ko batekanye ku buryo Allah atabarigitisha mu butaka, cyangwa ko batagerwaho n’ibihano biturutse aho batakekaga

Kirghiz

(Islam menen paygambarga karsı) jaman aylakerlikterdi jasagan adamdar, ozdoru sezbegen taraptan azap kelip kalısınan je bolboso, alardı jer jutup jiberisinen (tınc beken)
(İslam menen paygambarga karşı) jaman aylakerlikterdi jasagan adamdar, özdörü sezbegen taraptan azap kelip kalışınan je bolboso, alardı jer jutup jiberişinen (tınç beken)
(Ислам менен пайгамбарга каршы) жаман айлакерликтерди жасаган адамдар, өздөрү сезбеген тараптан азап келип калышынан же болбосо, аларды жер жутуп жиберишинен (тынч бекен)

Korean

saagham-eul eummohan geudeul-i pyeong anhalyeo ham-inyo sillo hananimkkeseo daejilo hayeogeum geudeul-eul samkidolog halila ttohan geudeul-i alji moshaneun gos-eulobuteo beol-i geudeul-eul deopchidologhalila
사악함을 음모한 그들이 평 안하려 함이뇨 실로 하나님께서 대지로 하여금 그들을 삼키도록 하리라 또한 그들이 알지 못하는 곳으로부터 벌이 그들을 덮치도록하리라
saagham-eul eummohan geudeul-i pyeong anhalyeo ham-inyo sillo hananimkkeseo daejilo hayeogeum geudeul-eul samkidolog halila ttohan geudeul-i alji moshaneun gos-eulobuteo beol-i geudeul-eul deopchidologhalila
사악함을 음모한 그들이 평 안하려 함이뇨 실로 하나님께서 대지로 하여금 그들을 삼키도록 하리라 또한 그들이 알지 못하는 곳으로부터 벌이 그들을 덮치도록하리라

Kurdish

جا ئایا ئه‌وانه‌ی که چه‌نده‌ها پیلان و نه‌خشه‌ی خراپیان کێشاوه دڵنیان له‌وه‌ی که خوا نایانبات به ناخی زه‌ویدا، یاخود له لایه‌که‌وه سزاو تۆڵه‌یان بۆ بێت که هه‌ر هه‌ستی پێنه‌که‌ن؟
دەی ئایا ئەوانەی کەپ یلان و خراپەیان کردووە بێ باکن و ناترسن لەوەی کە خوا بیانبات بەناخی زەویدا یان سزایان بۆ بێت لە شوێنێکەوە کە ھەستی پێ ناکەن

Kurmanji

Idi ewane ku endezen sik kirine hene! Qey ewan ewle dibin, ku Yezdan ewan di zemin da nexe xware, ya ji ji wan ra sapatan di cihe qe haja wan tune be, bine
Îdî ewanê ku endezên sik kirine hene! Qey ewan ewle dibin, ku Yezdan ewan di zemîn da nexe xwarê, ya jî ji wan ra şapatan di cîhê qe haja wan tune be, bîne

Latin

those scheme malus schemes guarantee ut DEUS testimentum non causa terra perfecit to swallow them ut retribution non advenit them when they minus expect it

Lingala

Kasi тропа baye bazalaki kosala likita ya mabe, bazali na ebateli moko te sé Allah azindisa bango na mabele to etumbu eyela bango o esika nyoso oyo bakoyeba te

Luyia

Ne koo basuubilanga mbu bali nomulembe balia abakholanga ebifwanga mbu Nyasaye shiyetsa okhubayibisia muliloba tawe nohomba shalabarerera eshinyasio nabo nibalamanyile tawe

Macedonian

А зарем се сигурни тие кои лоши подмолности коваат, дека Аллах нема во земја да ги втера или дека нема, од каде што не можат ни да помислат, казната да им дојде
Neli se sigurni onie koi pravea losotii, spletki, deka Allah nema da gi zgmeci vo zemja ili deka nema da im dojde kazna od kade sto nema ni da usetat
Neli se sigurni onie koi pravea lošotii, spletki, deka Allah nema da gi zgmeči vo zemja ili deka nema da im dojde kazna od kade što nema ni da usetat
Нели се сигурни оние кои правеа лошотии, сплетки, дека Аллах нема да ги згмечи во земја или дека нема да им дојде казна од каде што нема ни да усетат

Malay

(Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah orang-orang yang merancang dan melakukan kejahatan-kejahatan itu merasa aman daripada ditimbuskan oleh Allah akan mereka ke dalam bumi, atau mereka didatangi azab dari arah yang mereka tidak menyedarinya

Malayalam

ennal dusicca kutantrannal prayeagiccavar, allahu avare bhumiyil alttikkalayukayillennea, avar orkkatta bhagatt kuti siksa varikayillennea samadhaniccirikkukayanea
ennāl duṣicca kutantraṅṅaḷ prayēāgiccavar, allāhu avare bhūmiyil āḻttikkaḷayukayillennēā, avar ōrkkātta bhāgatt kūṭi śikṣa varikayillennēā samādhāniccirikkukayāṇēā
എന്നാല്‍ ദുഷിച്ച കുതന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിച്ചവര്‍, അല്ലാഹു അവരെ ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തിക്കളയുകയില്ലെന്നോ, അവര്‍ ഓര്‍ക്കാത്ത ഭാഗത്ത് കൂടി ശിക്ഷ വരികയില്ലെന്നോ സമാധാനിച്ചിരിക്കുകയാണോ
ennal dusicca kutantrannal prayeagiccavar, allahu avare bhumiyil alttikkalayukayillennea, avar orkkatta bhagatt kuti siksa varikayillennea samadhaniccirikkukayanea
ennāl duṣicca kutantraṅṅaḷ prayēāgiccavar, allāhu avare bhūmiyil āḻttikkaḷayukayillennēā, avar ōrkkātta bhāgatt kūṭi śikṣa varikayillennēā samādhāniccirikkukayāṇēā
എന്നാല്‍ ദുഷിച്ച കുതന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിച്ചവര്‍, അല്ലാഹു അവരെ ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തിക്കളയുകയില്ലെന്നോ, അവര്‍ ഓര്‍ക്കാത്ത ഭാഗത്ത് കൂടി ശിക്ഷ വരികയില്ലെന്നോ സമാധാനിച്ചിരിക്കുകയാണോ
nicamaya kutantrannal prayeagikkunnavarippeal samasvasikkukayanea; allahu avare bhumiyil alttikkalayukayillenn? allenkil vicarikkatta bhagattuninn siksa avarkk vannettukayillenn
nīcamāya kutantraṅṅaḷ prayēāgikkunnavarippēāḷ samāśvasikkukayāṇēā; allāhu avare bhūmiyil āḻttikkaḷayukayillenn? alleṅkil vicārikkātta bhāgattuninn śikṣa avarkk vannettukayillenn
നീചമായ കുതന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കുന്നവരിപ്പോള്‍ സമാശ്വസിക്കുകയാണോ; അല്ലാഹു അവരെ ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തിക്കളയുകയില്ലെന്ന്? അല്ലെങ്കില്‍ വിചാരിക്കാത്ത ഭാഗത്തുനിന്ന് ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുകയില്ലെന്ന്

Maltese

Jaqaw dawk li nassu l-għemejjel ħziena (konrra l-Profeta ta' Alla, u saħansitra riedu joqtluh) iserrħu. rashom li Alla ma jgegħelx l-art tiblagħhom (bħalma kien gara lil Qarin), jew li ma jigihomx il-kastig minn fejn ma jintebħux
Jaqaw dawk li nassu l-għemejjel ħżiena (konrra l-Profeta ta' Alla, u saħansitra riedu joqtluh) iserrħu. rashom li Alla ma jġegħelx l-art tiblagħhom (bħalma kien ġara lil Qarin), jew li ma jiġihomx il-kastig minn fejn ma jintebħux

Maranao

Ba sasarig so siran a miyamagantangan ko manga rarata sa di siran landngn o Allah ko lopa, odi na di siran matalingoma o siksa sa di iran maiin´ngka

Marathi

Va'ita kavebaja karanare, kaya ya gostipasuna nirbhaya jhale aheta ki allaha tyanna jaminita dhasavuna takila kinva tyancyajavala asa thikanahuna azaba (siksa-yatana) yavi, jya thikanaci tyanna sanka ani kalpanahi nasavi
Vā'īṭa kāvēbāja karaṇārē, kāya yā gōṣṭīpāsūna nirbhaya jhālē āhēta kī allāha tyānnā jaminīta dhasavūna ṭākīla kinvā tyān̄cyājavaḷa aśā ṭhikāṇāhūna azāba (śikṣā-yātanā) yāvī, jyā ṭhikāṇācī tyānnā śaṅkā āṇi kalpanāhī nasāvī
४५. वाईट कावेबाज करणारे, काय या गोष्टीपासून निर्भय झाले आहेत की अल्लाह त्यांना जमिनीत धसवून टाकील किंवा त्यांच्याजवळ अशा ठिकाणाहून अज़ाब (शिक्षा-यातना) यावी, ज्या ठिकाणाची त्यांना शंका आणि कल्पनाही नसावी

Nepali

Ke tiniharu jasale ki atyanta naramra sadayantra gardachan, yasabata aphula'i suraksita thandachan ki allahale prthvima uniharula'i dhasa'ihalos athava unitarpha yasto tha'umbata sajaya a'ipugos jasabare unala'i anumana pani nahos
Kē tinīharū jasalē ki atyanta narāmrā ṣaḍayantra gardachan, yasabāṭa āphūlā'ī surakṣita ṭhāndachan ki allāhalē pr̥thvīmā unīharūlā'ī dhasā'ihālōs athavā unītarpha yastō ṭhā'um̐bāṭa sajāya ā'ipugōs jasabārē unalā'ī anumāna pani nahōs
के तिनीहरू जसले कि अत्यन्त नराम्रा षडयन्त्र गर्दछन्, यसबाट आफूलाई सुरक्षित ठान्दछन् कि अल्लाहले पृथ्वीमा उनीहरूलाई धसाइहालोस् अथवा उनीतर्फ यस्तो ठाउँबाट सजाय आइपुगोस् जसबारे उनलाई अनुमान पनि नहोस् ।

Norwegian

Kan vel de som smir onde renker, være sikre pa at Gud ikke lar jorden oppsluke dem, eller at straffedommen ikke kommer over dem fra et hold de ikke venter
Kan vel de som smir onde renker, være sikre på at Gud ikke lar jorden oppsluke dem, eller at straffedommen ikke kommer over dem fra et hold de ikke venter

Oromo

Sila isaan tooftaa badaa baasan ‘Rabbiin dachii isaaniin gadi kutuu yookiin iddoo isaan hin beekne irraa adabbiin isaanitti dhufuu’ hin sodaatanuu

Panjabi

Ki uha loka jihare mari'am yojanavam bana rahe hana. Uha isa gala tom be-phikare hana ki alaha unham nu zamina vica gada devega jam unham upara usa tham tom afata bheja devega, jithom unham ne kalapana vi nahim kiti
Kī uha lōka jihaṛē māṛī'āṁ yōjanāvāṁ baṇā rahē hana. Uha isa gala tōṁ bē-phikarē hana ki alāha unhāṁ nū zamīna vica gaḍa dēvēgā jāṁ unhāṁ upara usa thāṁ tōṁ āfata bhēja dēvēgā, jithōṁ unhāṁ nē kalapanā vī nahīṁ kītī
ਕੀ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਮਾੜੀਆਂ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਬੇ-ਫਿਕਰੇ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਗੱਡ ਦੇਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਆਫ਼ਤ ਭੇਜ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਲਪਨਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ

Persian

آيا آنان كه مرتكب بديها مى‌شوند، مگر ايمنند از اينكه زمين به فرمان خدا آنها را فرو برد يا عذاب از جايى كه نمى‌دانند بر سرشان فرود آيد؟
پس آيا كسانى كه نقشه‌هاى بد كشيدند ايمن شده‌اند از اين كه خدا آنها را در زمين فرو برد يا عذاب از جايى كه نمى‌فهمند سراغشان بيايد؟
آیا کسانی که بدسگالی کرده‌اند ایمن‌اند از اینکه خداوند ایشان را [ناگهان‌] به زمین فرو برد، یا از جایی که اندیشه‌اش را نمی‌کنند، عذاب بر سرشان فرود آید؟
آیا کسانی‌که بد اندیشی (و توطئه) کردند، (از این) ایمن هستند که الله (همۀ) آن‌ها را در زمین فرو برد، و یا عذاب (الهی) از جایی که نمی‌دانند، به سراغ‌شان بیاید؟
پس آیا کسانی که [بر ضد قرآن و پیامبر] نیرنگ های زشت به کار گرفتند، ایمنند از اینکه خدا آنان را در زمین فرو برد یا از جایی که پی نبرند، عذاب به سویشان آید؟
آیا کسانی‌ که بداندیشی [و توطئه] کردند، ایمن هستند [از این] که الله [همۀ] آنان را در زمین فروبَرد یا عذاب [الهی] از جایی که نمی‌دانند [به سراغشان] بیاید؟
آنان که بر کردار زشت خود مکرها می‌اندیشند آیا از این بلا ایمنند که خدا ناگاه همه را به زمین فرو برد یا از جایی که پی نبرند عذابی به آنان رسد؟
آیا ایمن شدند آنان که مکر کردند بدیها را که فروبردشان زمین یا بیایدشان عذاب از جائی که نمی‌دانند
آيا كسانى كه تدبيرهاى بد مى‌انديشند، ايمن شدند از اينكه خدا آنان را در زمين فرو ببرد، يا از جايى كه حدس نمى‌زنند عذاب برايشان بيايد؟
(پس آیا کسانی که بدی‌ها را دسیسه کردند ایمن شدند از اینکه خدا به سبب نافرمانیشان) زمین را بشکافد، یا از جایی که حدس نمی‌زنند عذاب برایشان بیاید؟
آیا کسانى که بدى‌ها را با حیله و نیرنگ انجام دادند، در امانند از این که خداوند آنان را در زمین فروبرد؟ یا از جایى که پیش‌بینى و اندیشه نمى‌کنند، عذاب الهى به سراغشان آید؟
آیا توطئه‌گران بدکردار (از این عذاب الهی) ایمن گشته‌اند که ممکن است خداوند آنان را (همچون قارون) به دل زمین فرو برد (و نابودشان گرداند)، یا این که عذاب الهی از آنجا که انتظارش ندارند و به گونه‌ای که به دلشان خطور نمی‌کند به سراغشان بیاید؟
آیا توطئه‌گران از این ایمن گشتند که ممکن است خدا آنها را در زمین فروبرد، و یا مجازات (الهی)، از آن جا که انتظارش را ندارند، به سراغشان آید؟
پس آيا كسانى كه بديها به نيرنگ كردند ايمن شده‌اند از اينكه خداوند آنان را به زمين فرو ببرد، يا از جايى كه آگاهى ندارند عذاب بديشان آيد؟
آیا کسانی که بد اندیشی (و توطئه) کردند ، (از این) ایمن هستند که خدا (همه ی) آنها را در زمین فرو برد ، و یا عذاب (الهی) از جایی که نمی دانند ، به سراغشان بیاید ؟

Polish

Czyz ci, ktorzy knuja złe czyny, sa pewni, ze Bog nie sprawi, iz pochłonie ich ziemia, albo ze nie przyjdzie do nich kara, skad nawet jej nie przeczuwaja
Czyż ci, którzy knują złe czyny, są pewni, że Bóg nie sprawi, iż pochłonie ich ziemia, albo że nie przyjdzie do nich kara, skąd nawet jej nie przeczuwają

Portuguese

Entao, sera que os que usaram de maus estratagemas estao seguros de que Allah nao fara a terra engoli-los, ou de que o castigo lhes nao chegara por onde nao percebam
Então, será que os que usaram de maus estratagemas estão seguros de que Allah não fará a terra engoli-los, ou de que o castigo lhes não chegará por onde não percebam
Aqueles que urdiram as maldades estao, acaso, seguros de que Deus nao fara com que os trague a terra ou lhessurpreenda o castigo quando menos o esperam
Aqueles que urdiram as maldades estão, acaso, seguros de que Deus não fará com que os trague a terra ou lhessurpreenda o castigo quando menos o esperam

Pushto

ایا نو هغه كسان چې ناكاره مكرونه يې كړي دي؛ له دې نه په امن كې شوي دي چې الله دوى په ځمكه كې ډوب كړي یا دوى ته عذاب له داسې ځایه راشي چې دوى (پرې) نه پوهېږي
ایا نو هغه كسان چې ناكاره مكرونه يې كړي دي؛ له دې نه په امن كې شوي دي چې الله دوى په ځمكه كې ډوب كړي یا دوى ته عذاب له داسې ځایه راشي چې دوى (پرې) نه پوهېږي

Romanian

Cei care au urzit rele sunt siguri ca Dumnezeu nu-i va scufunda in pamant ori ca osanda nu le va veni de unde nici nu se asteapta
Cei care au urzit rele sunt siguri că Dumnezeu nu-i va scufunda în pământ ori că osânda nu le va veni de unde nici nu se aşteaptă
Ala proiecta evil schema garanta ala DUMNEZEU vei nu cauza earth Did catre rândunica ele ala retribution nu veni ele when ei defel expect el
Oare sunt siguri aceia care au pus la cale fapte rele ca Allah nu va face pamantul sa-i inghita sau ca nu va veni asupra lor osanda de acolo de unde ei nu se aºteapta
Oare sunt siguri aceia care au pus la cale fapte rele cã Allah nu va face pãmântul sã-i înghitã sau cã nu va veni asupra lor osânda de acolo de unde ei nu se aºteaptã

Rundi

Mbega barabemeje muri bamwe bagira ingeso mbi yuko Imana itazoba cinyiza kuri iy’Isi canke batazo shikirwa n’ibihano bivuye aho batazi

Russian

Cei care au urzit rele sunt siguri ca Dumnezeu nu-i va scufunda in pamant ori ca osanda nu le va veni de unde nici nu se asteapta
Неужели же уверены те, которые строили злые козни (против Пророка), что Аллах не заставит землю поглотить их или не придет к ним наказание оттуда, откуда они не чувствуют [не ожидают]
Neuzheli te, kotoryye stroyat zlyye kozni, ne opasayutsya togo, chto Allakh zastavit zemlyu poglotit' ikh, ili mucheniya postignut ikh ottuda, otkuda oni ikh ne ozhidayut
Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают
Ukhitryayushchiyesya na zloye uzheli ne opasayutsya, chto Bog mozhet povelet' zemle poglotit' ikh, ili pridti na nikh kazni ottuda, otkuda ne predpolagayut
Ухитряющиеся на злое ужели не опасаются, что Бог может повелеть земле поглотить их, или придти на них казни оттуда, откуда не предполагают
Neuzheli zhe uverenny te, kotoryye ukhishchryalis' vo zle, chto Allakh ne zastavit zemlyu poglotit' ikh ili ne pridet k nim nakazaniye ottuda, otkuda oni ne znayut
Неужели же уверенны те, которые ухищрялись во зле, что Аллах не заставит землю поглотить их или не придет к ним наказание оттуда, откуда они не знают
Neuzheli zhe te, kotoryye ukhishchryalis' v koznyakh [protiv Mukhammada], uvereny v tom, chto ikh ne proglotit zemlya, vypolnyaya volyu Allakha, chto ikh ne porazit nakazaniye ottuda, otkuda oni i ne ozhidayut
Неужели же те, которые ухищрялись в кознях [против Мухаммада], уверены в том, что их не проглотит земля, выполняя волю Аллаха, что их не поразит наказание оттуда, откуда они и не ожидают
Kak zhe posle vsego etogo nevernyye uporstvuyut v svoyom zabluzhdenii i stroyat kozni protiv poslannika Allakha? Neuzheli terpeniye Allakha k nim pooshchryayet ikh na eto, i oni ubezhdeny v tom, chto ikh ne postignet Yego kara, i zemlya ikh ne poglotit po Yego poveleniyu, kak On sdelal s Karunom (Koreyem) , ili zhe nakazaniye ne pridot k nim neozhidanno v vide groma i sotryaseniya, kak sluchilos' s samudyanami, i oni ne znali, otkuda porazilo ikh nakazaniye
Как же после всего этого неверные упорствуют в своём заблуждении и строят козни против посланника Аллаха? Неужели терпение Аллаха к ним поощряет их на это, и они убеждены в том, что их не постигнет Его кара, и земля их не поглотит по Его повелению, как Он сделал с Каруном (Кореем) , или же наказание не придёт к ним неожиданно в виде грома и сотрясения, как случилось с самудянами, и они не знали, откуда поразило их наказание
Neuzhto te, kto ukhishchryayetsya vo zle, Uvereny, chto nikogda Allakh Ne povelit zemle ikh poglotit' Il' ne padet na nikh (Gospodnya) kara, Otkuda oni znat' ne znayut
Неужто те, кто ухищряется во зле, Уверены, что никогда Аллах Не повелит земле их поглотить Иль не падет на них (Господня) кара, Откуда они знать не знают

Serbian

А зар су сигурни они који подмукло праве зло - да Аллах неће у земљу да их утера, или да неће, одакле не могу ни да помисле, казна да им дође

Shona

Avo vanopangana zvakaipa vanonzwa kuchengetedzeka here kuti Allah havavanyudzi pasi, kana kuti marwadzo haavabati kubva kune mativi avasingatarisiri

Sindhi

جن بڇڙي رٿ رٿي سي (ھن کان) بي ڀوا ٿيا آھن ڇا ته الله کين زمين ۾ ڳھائي ڇڏي يا جتان نه ڄاڻندا ھُجن اُتان مٿن عذاب اچي

Sinhala

haniyak kirimata kumantrana karana movunva bhumiya gila damana men allah nokaranneya yayi ho nætahot movun nodæna ganna se movunva danduvama pæmina langa novanu æta yayi ho movun nobiyava sitinnehuda
hāniyak kirīmaṭa kumantraṇa karana movunva bhūmiya gila damana men allāh nokarannēya yayi hō nætahot movun nodæna gannā sē movunva dan̆ḍuvama pæmiṇa ḷan̆gā novanu æta yayi hō movun nobiyava siṭinnehuda
හානියක් කිරීමට කුමන්ත්‍රණ කරන මොවුන්ව භූමිය ගිල දමන මෙන් අල්ලාහ් නොකරන්නේය යයි හෝ නැතහොත් මොවුන් නොදැන ගන්නා සේ මොවුන්ව දඬුවම පැමිණ ළඟා නොවනු ඇත යයි හෝ මොවුන් නොබියව සිටින්නෙහුද
napurukam ( kirimata) kumantranaya kalavun allah ovun va mahapolovehi gila bæssavima pilibanda va ho ovun nositu ayurin danduvama ovun veta pæminima gæna ho ovun nirbhiya va sitit da
napurukam ( kirīmaṭa) kumantraṇaya kaḷavun allāh ovun va mahapoḷovehi gilā bæssavīma piḷiban̆da va hō ovun nositū ayurin dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇīma gæna hō ovun nirbhiya va siṭit da
නපුරුකම් ( කිරීමට) කුමන්ත්‍රණය කළවුන් අල්ලාහ් ඔවුන් ව මහපොළොවෙහි ගිලා බැස්සවීම පිළිබඳ ව හෝ ඔවුන් නොසිතූ අයුරින් දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණීම ගැන හෝ ඔවුන් නිර්භිය ව සිටිත් ද

Slovak

those kut plany zly kut plany zaruka ze GOD will nie zapricinit zem robit do zhltnut them ze retribution nie pojdem them when they menej expect it

Somali

Ma waxay haddaba kuwa qoola xumaha dareemaan aamin inuusan Allaah sababi doonin inuu dhulka la go’o oo liqo, ama inuu cadaabka ka qaban doonin meel aanay ka fileyn
ma aamin bay ka noqdeen kuwii dhagarta falay in Eebe la gooyo Dhulka, ama uga yimaaddo cadaab meelayna filayn
ma aamin bay ka noqdeen kuwii dhagarta falay in Eebe la gooyo Dhulka, ama uga yimaaddo cadaab meelayna filayn

Sotho

Na ba rerang liketso tse fosahetseng baikutloa ba ts’ireletsehile hoo Allah A ke keng A etsa hore lefats’e le ba metse, kapa hona hore khalefo ea Hae e ba hloibile ba sa ile le khongoana holimo

Spanish

Acaso se sienten a salvo quienes se confabularon [contra el Profeta] de que Allah los haga tragar por la tierra, o de que le llegue el castigo por donde menos lo esperan
Acaso se sienten a salvo quienes se confabularon [contra el Profeta] de que Allah los haga tragar por la tierra, o de que le llegue el castigo por donde menos lo esperan
¿Acaso se sienten a salvo, quienes traman maldades, de que Al-lah hunda la tierra con ellos o de que les llegue el castigo por donde no se lo esperan
¿Acaso se sienten a salvo, quienes traman maldades, de que Al-lah hunda la tierra con ellos o de que les llegue el castigo por donde no se lo esperan
¿Acaso se sienten a salvo, quienes traman maldades, de que Al-lah hunda la tierra con ellos o de que les llegue el castigo por donde no se lo esperan
¿Acaso se sienten a salvo, quienes traman maldades, de que Al-lah hunda la tierra con ellos o de que les llegue el castigo por donde no se lo esperan
Quienes han tramado males ¿estan, pues, a salvo de que Ala haga que la tierra los trague, o de que el castigo les venga de donde no lo presientan
Quienes han tramado males ¿están, pues, a salvo de que Alá haga que la tierra los trague, o de que el castigo les venga de donde no lo presientan
¿Como pueden esos que traman cosas perversas sentirse jamas seguros de que Dios no hara que se los trague la tierra, o que les sobrevenga el castigo sin que se aperciban de donde [vino]
¿Cómo pueden esos que traman cosas perversas sentirse jamás seguros de que Dios no hará que se los trague la tierra, o que les sobrevenga el castigo sin que se aperciban de donde [vino]
¿Acaso quienes se confabularon [contra el Profeta] se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra, o de que les llegue el castigo por donde menos lo esperan
¿Acaso quienes se confabularon [contra el Profeta] se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra, o de que les llegue el castigo por donde menos lo esperan
¿Acaso quienes planearon el mal estan a salvo de que Dios haga que la tierra les trague o que les llegue el castigo sin que se den cuenta por donde
¿Acaso quienes planearon el mal están a salvo de que Dios haga que la tierra les trague o que les llegue el castigo sin que se den cuenta por dónde

Swahili

Je, wanajiaminisha wale makafiri wanaopanga vitimbi kwamba Mwenyezi Mungu Hatawadidimiza ndani ya ardhi kama Alivyomfanya Qarun au kwamba adhabu haitawafikia kutoka mahali wasipopadhania na wasipopatarajia
Je! Wameaminisha wanao fanya vitimbi vya uovu kwamba Mwenyezi Mungu hatawadidimiza katika ardhi, na haitawafika adhabu kutoka wasipo pajua

Swedish

Kan de som smider onda planer kanna sig sakra pa att Gud inte later jorden uppsluka dem eller later straffet drabba dem fran ett hall fran vilket de ingenting anar
Kan de som smider onda planer känna sig säkra på att Gud inte låter jorden uppsluka dem eller låter straffet drabba dem från ett håll från vilket de ingenting anar

Tajik

Ojo onon, ki sodirkunandan ʙadiho mesavand, magar eminand az in, ki zamin ʙa farmoni Xudo onhoro furu ʙarad jo azoʙ az coe, ki namedonand, ʙar sarason furud ojad
Ojo onon, ki sodirkunandan ʙadiho meşavand, magar eminand az in, ki zamin ʙa farmoni Xudo onhoro furū ʙarad jo azoʙ az çoe, ki namedonand, ʙar saraşon furud ojad
Оё онон, ки содиркунандан бадиҳо мешаванд, магар эминанд аз ин, ки замин ба фармони Худо онҳоро фурӯ барад ё азоб аз ҷое, ки намедонанд, бар сарашон фуруд ояд
Ojo on musrikoni araʙ, ki murtakiʙi ʙadiho mesavand, magar eminand az in, ki zamin ʙa farmoni Alloh onhoro furu ʙarad jo azoʙ az coe, ki namedonand, ʙar sarason furud ojad
Ojo on muşrikoni araʙ, ki murtakiʙi ʙadiho meşavand, magar eminand az in, ki zamin ʙa farmoni Alloh onhoro furū ʙarad jo azoʙ az çoe, ki namedonand, ʙar saraşon furud ojad
Оё он мушрикони араб, ки муртакиби бадиҳо мешаванд, магар эминанд аз ин, ки замин ба фармони Аллоҳ онҳоро фурӯ барад ё азоб аз ҷое, ки намедонанд, бар сарашон фуруд ояд
Ojo kasone, ki ʙadandesi [va tavtea] kardand, [az in] emin hastand, ki Alloh taolo [hamai] ononro dar zamin furu ʙarad jo azoʙi [ilohi] az coje, ki namedonand, [ʙa suroƣason] ʙijojad
Ojo kasone, ki ʙadandeşī [va tavtea] kardand, [az in] emin hastand, ki Alloh taolo [hamai] ononro dar zamin furū ʙarad jo azoʙi [ilohī] az çoje, ki namedonand, [ʙa suroƣaşon] ʙijojad
Оё касоне, ки бадандешӣ [ва тавтеа] карданд, [аз ин] эмин ҳастанд, ки Аллоҳ таоло [ҳамаи] ононро дар замин фурӯ барад ё азоби [илоҳӣ] аз ҷойе, ки намедонанд, [ба суроғашон] биёяд

Tamil

tinkilaikka culccikal ceykinra ivarkalaip pumi vilunkumpati allah ceyyamattan enro allatu ivarkal arintukollata vitattil ivarkalai vetanai vantataiyatu enro ivarkal accamarru irukkinranara
tīṅkiḻaikka cūḻccikaḷ ceykiṉṟa ivarkaḷaip pūmi viḻuṅkumpaṭi allāh ceyyamāṭṭāṉ eṉṟō allatu ivarkaḷ aṟintukoḷḷāta vitattil ivarkaḷai vētaṉai vantaṭaiyātu eṉṟō ivarkaḷ accamaṟṟu irukkiṉṟaṉarā
தீங்கிழைக்க சூழ்ச்சிகள் செய்கின்ற இவர்களைப் பூமி விழுங்கும்படி அல்லாஹ் செய்யமாட்டான் என்றோ அல்லது இவர்கள் அறிந்துகொள்ளாத விதத்தில் இவர்களை வேதனை வந்தடையாது என்றோ இவர்கள் அச்சமற்று இருக்கின்றனரா
timaiyana culccikalaic ceyyum avarkalaip pumi vilunkumpati allah ceyyamattan enro, allatu avarkal ariyap purattiliruntu avarkalai vetanai vantu ataiyatenro avarkal accantirntu irukkinrarkala
tīmaiyāṉa cūḻccikaḷaic ceyyum avarkaḷaip pūmi viḻuṅkumpaṭi allāh ceyyamāṭṭāṉ eṉṟō, allatu avarkaḷ aṟiyāp puṟattiliruntu avarkaḷai vētaṉai vantu aṭaiyāteṉṟō avarkaḷ accantīrntu irukkiṉṟārkaḷā
தீமையான சூழ்ச்சிகளைச் செய்யும் அவர்களைப் பூமி விழுங்கும்படி அல்லாஹ் செய்யமாட்டான் என்றோ, அல்லது அவர்கள் அறியாப் புறத்திலிருந்து அவர்களை வேதனை வந்து அடையாதென்றோ அவர்கள் அச்சந்தீர்ந்து இருக்கின்றார்களா

Tatar

Хакка каршы мәкерлек кылган явыз кешеләр, аларны җир йотудан яки һич көтмәгән җирдән Аллаһуның ґәзабы тотудан имин булалармы? Бу эш булмас дип уйлыйлармы

Telugu

dustapannagalu cestunnavaru - allah tamanu bhumiloniki digi poyinatlu ceyakunda, leda tamu uhincani vaipu nundi tamapai siksa avatarimpajeyakunda - tamu suraksitanga unnaranukontunnara emiti
duṣṭapannāgālu cēstunnavāru - allāh tamanu bhūmilōniki digi pōyinaṭlu cēyakuṇḍā, lēdā tāmu ūhin̄cani vaipu nuṇḍi tamapai śikṣa avatarimpajēyakuṇḍā - tāmu surakṣitaṅgā unnāranukoṇṭunnārā ēmiṭi
దుష్టపన్నాగాలు చేస్తున్నవారు - అల్లాహ్ తమను భూమిలోనికి దిగి పోయినట్లు చేయకుండా, లేదా తాము ఊహించని వైపు నుండి తమపై శిక్ష అవతరింపజేయకుండా - తాము సురక్షితంగా ఉన్నారనుకొంటున్నారా ఏమిటి
ఏమిటి నీచాతి నీచమైన కుట్రలు పన్నేవారు, అల్లాహ్‌ తమను నేలలో కూరుకుపోయేలా చేస్తాడనిగానీ లేక తాము ఊహించనైనా లేని చోటు నుంచి తమ వైపుకు శిక్ష వచ్చిపడుతుందని గానీ భయపడటం లేదా

Thai

brrda phu wangphæn chaw ray thanghlay ca plxdphay kranan hrux cak kar thi xallxhˌ ca thrng hı thrnisub phwk khea hrux kar lngthosʹ thi ca ma ha phwk khea doythi phwk khea miru taw
brrdā p̄hū̂ wāngp̄hæn chạ̀w r̂āy thậngh̄lāy ca plxdp̣hạy kranận h̄rụ̄x cāk kār thī̀ xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ ṭhrṇīs̄ūb phwk k̄heā h̄rụ̄x kār lngthos̄ʹ thī̀ ca mā h̄ā phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ tạw
บรรดาผู้วางแผนชั่วร้ายทั้งหลายจะปลอดภัยกระนั้นหรือ จากการที่อัลลอฮฺจะทรงให้ธรณีสูบพวกเขาหรือการลงโทษที่จะมาหาพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่รู้ตัว
brrda phu wangphæn chaw ray thanghlay ca plxdphay kranan hrux cak kar thi xallxh ca thrng hı thrnisub phwk khea hrux kar lngthosʹ thi ca ma ha phwk khea doythi phwk khea miru taw
brrdā p̄hū̂ wāngp̄hæn chạ̀w r̂āy thậngh̄lāy ca plxdp̣hạy kranận h̄rụ̄x cāk kār thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ ṭhrṇīs̄ūb phwk k̄heā h̄rụ̄x kār lngthos̄ʹ thī̀ ca mā h̄ā phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ tạw
บรรดาผู้วางแผนชั่วร้ายทั้งหลายจะปลอดภัยกระนั้นหรือ จากการที่อัลลอฮ์จะทรงให้ธรณีสูบพวกเขา หรือการลงโทษที่จะมาหาพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่รู้ตัว

Turkish

Kotuluk duzenleri kuranlar emin mi oldular Allah'ın, onları yere batırmayacagından, yahut hic anlamadıkları bir yerden baslarına bir azap gelmeyeceginden
Kötülük düzenleri kuranlar emin mi oldular Allah'ın, onları yere batırmayacağından, yahut hiç anlamadıkları bir yerden başlarına bir azap gelmeyeceğinden
Kotuluk tuzakları kuranlar, Allah´ın, kendilerini yere gecirmeyeceginden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceginden emin mi oldular
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah´ın, kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Artık 'kotulugu orgutleyip duzenleyenler', Allah'ın, kendilerini yerin dibine gecirmeyeceginden veya suuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceginden emin midirler
Artık 'kötülüğü örgütleyip düzenleyenler', Allah'ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya şuuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler
Artık fenalık tuzaklarını kuranlar, Allah’ın kendilerini yere gecirmesinden, yahud bilemiyecekleri taraftan kendilerine azap inmesinden emin mi oldular
Artık fenalık tuzaklarını kuranlar, Allah’ın kendilerini yere geçirmesinden, yahud bilemiyecekleri taraftan kendilerine azap inmesinden emin mi oldular
Durmadan fena isler duzenleyip tuzak kuranlar, Allah´ın kendilerini yere batırmasından veya bilmedikleri bir yerden azabın kendilerine gelmesinden guven icinde midirler
Durmadan fena işler düzenleyip tuzak kuranlar, Allah´ın kendilerini yere batırmasından veya bilmedikleri bir yerden azabın kendilerine gelmesinden güven içinde midirler
Kotu isler duzenleyenler Allah'ın kendilerini yere batırmasından yahut farketmedikleri bir yerden onlara azabın gelmesinden guvende midirler
Kötü işler düzenleyenler Allah'ın kendilerini yere batırmasından yahut farketmedikleri bir yerden onlara azabın gelmesinden güvende midirler
Sinsice kotu tuzaklar kuranlar, Allah'in kendilerini yerin dibine geciremeyeceginden, yahut bilemeyecekleri bir yerden azabin gelmeyeceginden emin mi oldular
Sinsice kötü tuzaklar kuranlar, Allah'in kendilerini yerin dibine geçiremeyeceginden, yahut bilemeyecekleri bir yerden azabin gelmeyeceginden emin mi oldular
Kotuluk tuzakları kuranlar, Allah'ın, kendilerini yere gecirmeyeceginden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceginden emin mi oldular
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah'ın, kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Kotuluk planlıyanlar, ALLAH'ın kendilerini yerin dibine gecirmeyeceginden, yahut ummadıkları bir yerden kendilerine azabın gelmiyeceginden emin mi oldular
Kötülük planlıyanlar, ALLAH'ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut ummadıkları bir yerden kendilerine azabın gelmiyeceğinden emin mi oldular
Sinsice kotu tuzaklar kuranlar, Allah'ın kendilerini yerin dibine geciremeyeceginden, yahut bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceginden emin mi oldular
Sinsice kötü tuzaklar kuranlar, Allah'ın kendilerini yerin dibine geçiremeyeceğinden, yahut bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Yoksa o fenalıkları yapmak icin tuzak kurup duranlar, Allah´ın kendilerini yerin dibine gecirmeyeceginden, hatır ve hayallerinden gecmeyen yonlerden kendilerine azabın gelmeyeceginden emin mi oldular
Yoksa o fenalıkları yapmak için tuzak kurup duranlar, Allah´ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden, hatır ve hayallerinden geçmeyen yönlerden kendilerine azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Sinsice kotu tuzaklar kuranlar, Allah´ın kendilerini yerin dibine geciremeyeceginden, yahut bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceginden emin mi oldular
Sinsice kötü tuzaklar kuranlar, Allah´ın kendilerini yerin dibine geçiremeyeceğinden, yahut bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Peygamber´e igrenc tuzak kuranlar, Allah´ın kendilerini yerin dibine gecirmeyeceginden ya da beklemedikleri taraftan gelecek ilahi bir azaba ugramayacaklarından emin midirler
Peygamber´e iğrenç tuzak kuranlar, Allah´ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden ya da beklemedikleri taraftan gelecek ilahi bir azaba uğramayacaklarından emin midirler
Artık ´kotulugu orgutleyip duzenleyenler´ Tanrı´nın kendilerini yerin dibine gecirmeyeceginden veya suuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceginden guvencede (emin) midirler
Artık ´kötülüğü örgütleyip düzenleyenler´ Tanrı´nın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya şuuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden güvencede (emin) midirler
Fesad planları hazırlayanlar Allahın kendilerini yere batıracagına, yahud suurlarının eremeyecegi cihetlerden kendilerine azab gelib catacagına karsı emin mi oldu (lar) artık
Fesâd plânları hazırlayanlar Allahın kendilerini yere batıracağına, yahud şuurlarının eremeyeceği cihetlerden kendilerine azâb gelib çatacağına karşı emîn mi oldu (lar) artık
Kotu isler duzenleyenler; Allah´ın kendilerini yere batırmasından, yahut haberleri yokken uzerlerine ansızın azab gelmesinden emin mi bulunuyorlar
Kötü işler düzenleyenler; Allah´ın kendilerini yere batırmasından, yahut haberleri yokken üzerlerine ansızın azab gelmesinden emin mi bulunuyorlar
Kotulukler icin tuzak kuranlar, Allah´ın onları yerin dibine gecirmesinden (gecirmeyeceginden) veya azabın, farkına varamayacakları bir yerden gelmesinden (gelmeyeceginden) emin mi oldular
Kötülükler için tuzak kuranlar, Allah´ın onları yerin dibine geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) veya azabın, farkına varamayacakları bir yerden gelmesinden (gelmeyeceğinden) emin mi oldular
E fe eminellezıne mekerus seyyiati ey yahsifellahu bihimul erda ev ye´tiyehumul azabu min haysu la yas´urun
E fe eminellezıne mekerus seyyiati ey yahsifellahü bihimül erda ev ye´tiyehümül azabü min haysü la yaş´urun
E fe eminellezine mekeru seyyiati en yahsifallahu bihimul arda ev ye’tiyehumul azabu min haysu la yes’urun(yes’urune)
E fe eminellezîne mekerû seyyiâti en yahsifallâhu bihimul arda ev ye’tiyehumul azâbu min haysu lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Peki oyleyse, (su) ser duzenleri gelistiren kimseler, Allah´ın kendilerini yerin dibine gecirmeyecegine yahut azabın, nereden geldigini bilemeyecekleri bir tarzda baslarında kopmayacagına dair tamamen guvenlik icinde mi goruyorlar kendilerini
Peki öyleyse, (şu) şer düzenleri geliştiren kimseler, Allah´ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğine yahut azabın, nereden geldiğini bilemeyecekleri bir tarzda başlarında kopmayacağına dair tamamen güvenlik içinde mi görüyorlar kendilerini
efeemine-llezine mekeru-sseyyiati ey yahsife-llahu bihimu-l'arda ev ye'tiyehumu-l`azabu min haysu la yes`urun
efeemine-lleẕîne mekerü-sseyyiâti ey yaḫsife-llâhü bihimü-l'arḍa ev ye'tiyehümü-l`aẕâbü min ḥayŝü lâ yeş`urûn
Kotuluk tuzakları kuranlar, Allah’ın, kendilerini yere gecirmeyeceginden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceginden
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah’ın, kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden
Sinsice kotuluk kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine gecirmeyeceginden veya farkında olmadıkları bir yerden azabın gelmeyeceginden emin midirler
Sinsice kötülük kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya farkında olmadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler
Kotuluk tuzakları kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine gecirmeyeceginden veya farkında olmadıkları bir yerden azabın gelmeyeceginden emin mi oldular
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya farkında olmadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Ser planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine gecirmesinden yahut hic ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolasırlarken Allah’ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Cunku onlar, kacıp kurtulacak durumda degildirler
Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah’ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler
Kotulukler yapmayı kuranlar, Allah'ın, kendilerini yer(in dibin)e gecirmeyeceginden, yahut hic ummadıkları bir yerden kendilerine azabın gelmeyeceginden emin midirler
Kötülükler yapmayı kuranlar, Allah'ın, kendilerini yer(in dibin)e geçirmeyeceğinden, yahut hiç ummadıkları bir yerden kendilerine azabın gelmeyeceğinden emin midirler
Artık ´kotulugu orgutleyip duzenleyenler´, Allah´ın, kendilerini yerin dibine gecirmeyeceginden veya suuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceginden emin midirler
Artık ´kötülüğü örgütleyip düzenleyenler´, Allah´ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya şuuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler
Kotuluk tuzakları kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine batırmayacagından veyahut farkında olmadıkları bir yerden baslarına azabın gelmeyeceginden emin mi oldular
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine batırmayacağından veyahut farkında olmadıkları bir yerden başlarına azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular
Kotulukleri yapmak icin tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere gecirmeyeceginden yahut hic fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceginden emin mi oldular
Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular
Kotulukleri yapmak icin tuzak kuranlar, Allah´ın kendilerini yere gecirmeyeceginden yahut hic fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceginden emin mi oldular
Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah´ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular
Kotulukleri yapmak icin tuzak kuranlar, Allah´ın kendilerini yere gecirmeyeceginden yahut hic fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceginden emin mi oldular
Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah´ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular

Twi

Enti wͻn a wͻ’dwen adwen bͻne no ho atᴐ wᴐn sε Nyankopͻn mma asaase mmene wͻn, anaasε Ɔmma asotwee a wͻn nnim deε efire nnto wͻn anaa

Uighur

ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىپ يامان ئىش قىلغانلار اﷲ نىڭ ئۆزلىرىنى يەرگە يۇتقۇزۇۋىېتىشىدىن ياكى ئۆزلىرىگە ئويلىمىغان يەردىن ئازاب كېلىدىن قورقمامدۇ؟
ھىيلە ـ مىكىر ئىشلىتىپ يامان ئىش قىلغانلار ئاللاھنىڭ ئۆزلىرىنى يەرگە يۇتقۇزۇۋېتىشىدىن ياكى ئۆزلىرىگە ئويلىمىغان يەردىن ئازاب كېلىشىدىن قورقمامدۇ؟

Ukrainian

Невже ті, які вдаються до лихих хитрощів, упевнені, що Ми не примусимо землю поглинути їх, або що кара не прийде до них звідти, звідки вони й не чекають
tsey khto zamyslyly z·hubni skhemy harantiya shcho BOH ne vyklykaye zemlyu do nykh kovtka, abo shcho retribution ne prybuv yim koly vony naymenshi ochikuyutʹ tse
цей хто замислили згубні схеми гарантія що БОГ не викликає землю до них ковтка, або що retribution не прибув їм коли вони найменші очікують це
Nevzhe ti, yaki vdayutʹsya do lykhykh khytroshchiv, upevneni, shcho My ne prymusymo zemlyu pohlynuty yikh, abo shcho kara ne pryyde do nykh zvidty, zvidky vony y ne chekayutʹ
Невже ті, які вдаються до лихих хитрощів, упевнені, що Ми не примусимо землю поглинути їх, або що кара не прийде до них звідти, звідки вони й не чекають
Nevzhe ti, yaki vdayutʹsya do lykhykh khytroshchiv, upevneni, shcho My ne prymusymo zemlyu pohlynuty yikh, abo shcho kara ne pryyde do nykh zvidty, zvidky vony y ne chekayutʹ
Невже ті, які вдаються до лихих хитрощів, упевнені, що Ми не примусимо землю поглинути їх, або що кара не прийде до них звідти, звідки вони й не чекають

Urdu

Phir kya woh log jo ( dawat e paigambar ki mukhalifat mein) badhtar se badhtar chalein chal rahey hain is baat se bilkul hi be khauf ho gaye hain ke Allah unko zameen mein dhansa de, ya aisey goshey mein unpar azaab le aaye jidhar se uske aane ka unko weham o gumaan tak na ho
پھر کیا وہ لوگ جو (دعوت پیغمبر کی مخالفت میں) بدتر سے بدتر چالیں چل رہے ہیں اِس بات سے بالکل ہی بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ ان کو زمین میں دھنسا دے، یا ایسے گوشے میں ان پر عذاب لے آئے جدھر سے اس کے آنے کا ان کو وہم و گمان تک نہ ہو
پس کیا وہ لوگ نڈر ہو گئے ہیں جو برے فریب کرتے ہیں اس سے کہ الله انہیں زمین میں دھنسا دے یاان پر عذاب آئے جہاں سے انہیں خبر بھی نہ ہو
کیا جو لوگ بری بری چالیں چلتے ہیں اس بات سے بےخوف ہیں کہ خدا ان کو زمین میں دھنسا دے یا (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آجائے جہاں سے ان کو خبر ہی نہ ہو
سو کیا نڈر ہو گئے وہ لوگ جو برے فریب (داؤ) کرتے ہیں اس سے کہ دھنسا دیوے اللہ ان کو زمین میں یا آ پہنچے ان پر عذاب جہاں سے خبر نہ رکھتے ہوں [۶۸]
کیا وہ لوگ جو (پیغمبر(ص) کے خلاف) بری تدبیریں اور ترکیبیں کر رہے ہیں وہ اس بات سے مطمئن ہوگئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا ان پر ایسے موقع سے عذاب آجائے جہاں سے انہیں وہم و گمان بھی نہ ہو؟
Bad tareen dao paich kerney walay kiya iss baat say bey khof hogaye hain kay Allah Taalaa unhen zamin mein dhansa dey ya unn kay pass aisi jagah say azab aajaye jahan ka unhen weham-o-guman bhi na ho
بدترین داؤ پیچ کرنے والے کیا اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ اللہ تعالیٰ انہیں زمین میں دھنسا دے یا ان کے پاس ایسی جگہ سے عذاب آجائے جہاں کا انہیں وہم وگمان بھی نہ ہو
badh-tareen daao-pech karne waale kya us baath se be-khauf ho gaye hai ke Allah ta’ala inhe zameen mein dhasa de ya un ke paas aisi jageh se azaab aa jaye jahaan ka unhe wahem gumaan bhi na ho
کیا بیخوف (اور نڈر) ہو گئے وہ لو گ جنہوں نے برے مکر کیے کہ مبادا گاڑ دے اللہ تعالیٰ انہیں زمین میں یا آجائے ان پر عذاب اس طرح کہ (ان کو اس کی آمد کا) شعور ہی نہ ہو
کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو
تو کیا وہ لوگ جو برے برے منصوبے بنا رہے ہیں اس بات سے بالکل بےخوف ہوگئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے، یا ان پر عذاب ایسی جگہ سے آپڑے کہ انہیں احساس تک نہ ہو ؟
کیا یہ برائیوں کی تدبیریں کرنے والے کفار اس بات سے مطمئن ہوگئے ہیں کہ اللہ اچانک انہیں زمین میں دھنسادے یا ان تک اس طرح عذاب آجائے کہ انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو

Uzbek

Макр ила ёмонликлар қилганлар Аллоҳ уларни ерга ютқазиб юборишидан ёки уларга кутмаган томонларидан азоб келиб қолишидан хотиржам бўлдиларми
(Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломни қатл этиш учун) энг ёмон макру ҳийлаларни қилган кимсалар ўзларини ер ютишидан ёки (уларга) сезмаган-кутмаган тарафларидан (Аллоҳнинг) азоби келиб қолишидан хотиржам бўлдиларми
Макр ила ёмонликлар қилганлар, Аллоҳ уларни ерга ютқазиб юборишидан ёки уларга кутмаган томонларидан азоб келиб қолишидан хотиржам бўлдиларми

Vietnamese

Ha nhung ke am muu đieu toi loi cam thay an toan chang neu Allah se lam cho đat nuot mat ho đi hoac hinh phat se đen voi ho tu đau đo ma ho khong nhan ra
Há những kẻ âm mưu điều tội lỗi cảm thấy an toàn chăng nếu Allah sẽ làm cho đất nuốt mất họ đi hoặc hình phạt sẽ đến với họ từ đâu đó mà họ không nhận ra
Phai chang nhung ke đa muu đo (ngan can con đuong cua Allah) lai cam thay yen tam rang Allah se khong lam cho đat nuot chung chung hoac hinh phat se khong xay đen voi chung trong luc chung khong hay biet u
Phải chăng những kẻ đã mưu đồ (ngăn cản con đường của Allah) lại cảm thấy yên tâm rằng Allah sẽ không làm cho đất nuốt chửng chúng hoặc hình phạt sẽ không xảy đến với chúng trong lúc chúng không hay biết ư

Xhosa

Ingaba abo baqulunqa amayelenqe angcolileyo baziva bekhuselekile na okokuba uAllâh Akayi kubatshonisa bazike emhlabeni, okanye isohlwayo asiyi kubahlasela kumacala abangawalindelanga

Yau

Ana aliwisile pantunjelele awala waakutenda malindi ga yakusakala kuti Allah nganawa watitimisye nalyo litaka, kapena kwaichilila ilagasyo kuumila upande wangakuumanyilila
Ana aliŵisile pantunjelele aŵala ŵaakutenda malindi ga yakusakala kuti Allah nganaŵa ŵatitimisye nalyo litaka, kapena kwaichilila ilagasyo kuumila upande wangakuumanyilila

Yoruba

Se awon t’o da ete aburu fi okan bale pe Allahu ko le mu ile ri mo won lese ni, tabi pe iya ko le de ba won lati aye ti won ko ti nii fura
Ṣé àwọn t’ó dá ète aburú fi ọkàn balẹ̀ pé Allāhu kò lè mú ilẹ̀ ri mọ́ wọn lẹ́sẹ̀ ni, tàbí pé ìyà kò lè dé bá wọn láti àyè tí wọn kò ti níí fura

Zulu

Ngakho-ke ngakube bazizwa bephephile yini labo abenza amacebo amabi ukuthi uMvelinqangi angeke enze umhlaba ukuthi ubagwinye noma ukuthi bafikelwe isijeziso lapho bengaboni khona na