Achinese

Geuba nyang nyata dum ayat-ayat Geuba ngon kitab dum suroh Allah Teuma keu gata ka Kamoe peutron Nyoekeuh Qur'an nyang trang that leupah Mangat tapeutrang bak manusia Peue nyang geuyue ba dumna peurintah Lom pih bandum jih mangat jipike

Afar

Nabii Mucammadow kok naharat ummattâ fanah rubne farmoytiitil baxxaqqa itta astootii kee kitooba keenil oobisneh, Nabii Mucammadow ama Qhuraan kol oobisneh sinaamah calaalik tanim kee caraamuk taniimiy keenil obsimte baxxaqqa keenih haytaah, usun kaa cubbusaanaah tirri kaal iyyaanamkeh

Afrikaans

en met duidelike tekens en Geskrifte. En Ons het die Vermaning aan u geopenbaar sodat u aan die mense kan verduidelik wat aan hulle geopenbaar is, sodat hulle mag nadink

Albanian

Argumente te qarta dhe Libra. Ndersa ty te shpallem Kur’anin t’ua sqarosh njerezve ate qe u shpallet, mbase edhe ata do te mendojne
Argumente të qarta dhe Libra. Ndërsa ty të shpallëm Kur’anin t’ua sqarosh njerëzve atë që u shpallet, mbase edhe ata do të mendojnë
(I kemi derguar ata) me argumente te qarta dhe libra. Dhe Na, ty ta kemi derguar Kur’anin qe t’u shpjegosh njerezve dispozitat e shpalljes, dhe qe te mendojne ata
(I kemi dërguar ata) me argumente të qarta dhe libra. Dhe Na, ty ta kemi dërguar Kur’anin që t’u shpjegosh njerëzve dispozitat e shpalljes, dhe që të mendojnë ata
(Te derguarit i cuam) me prova te qarta dhe libra. Ndersa ty (o Muhamed) te zbritem Perkujtesen (Kuranin), me qellim qe t’u shpjegosh njerezve ate qe u eshte shpallur dhe qe ata te mendojne
(Të dërguarit i çuam) me prova të qarta dhe libra. Ndërsa ty (o Muhamed) të zbritëm Përkujtesën (Kuranin), me qëllim që t’u shpjegosh njerëzve atë që u është shpallur dhe që ata të mendojnë
(i patem derguar) Me argumente e me libra te shenjte. Ty ta zbritem Kur’anin qe t’u shpjegosh njerezve ate qe u eshte shpallur atyre, me shprese se do ta studiojne (Kur’anin)
(i patëm dërguar) Me argumente e me libra të shenjtë. Ty ta zbritëm Kur’anin që t’u shpjegosh njerëzve atë që u është shpallur atyre, me shpresë se do ta studiojnë (Kur’anin)
(I patem derguar) Me argumente e me libra te shenjte. Ty ta zbritem Kur´anin qe t´u shpjegosh njerezve ate qe u eshte shpallur atyre, me shprese se do ta studiojne (Kur´anin)
(I patëm dërguar) Me argumente e me libra të shenjtë. Ty ta zbritëm Kur´anin që t´u shpjegosh njerëzve atë që u është shpallur atyre, me shpresë se do ta studiojnë (Kur´anin)

Amharic

begilits’i masirejawochina bemets’ahifiti (lakinachewi)፡፡ wede anitemi lesewochi wede’inesu yeteweredewini (fichi) litigelits’ilachewina yasitenetinumi zenidi k’uri’anini aweredini፡፡
begilits’i masirejawochina bemets’aḥifiti (lakinachewi)፡፡ wede ānitemi lesewochi wede’inesu yeteweredewini (fichi) litigelits’ilachewina yasitenetinumi zenidi k’uri’anini āweredini፡፡
በግልጽ ማስረጃዎችና በመጻሕፍት (ላክናቸው)፡፡ ወደ አንተም ለሰዎች ወደእነሱ የተወረደውን (ፍች) ልትገልጽላቸውና ያስተነትኑም ዘንድ ቁርኣንን አወረድን፡፡

Arabic

«بالبينات» متعلق بمحذوف أي أرسلناهم بالحجج الواضحة «والزُّبُر» الكتب «وأنزلنا إليك الذكر» القرآن «لتبين للناس ما نزل إليهم» فيه من الحلال والحرام «ولعلهم يتفكرون» في ذلك فيعتبرون
w'arsalna alrusul alssabiqin baldlayl alwadihat wbalktb alsmawyt, wa'anzalna 'iilayk -ayha alrswl- alqran; ltwdh lilnaas ma khafiin min meanyh wahkamh, wlky ytdbrwh wyhtdu bh
وأَرْسَلْنا الرسل السابقين بالدلائل الواضحة وبالكتب السماوية، وأنزلنا إليك -أيها الرسول- القرآن؛ لتوضح للناس ما خفي مِن معانيه وأحكامه، ولكي يتدبروه ويهتدوا به
Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon
Bilbayyinati wazzuburiwaanzalna ilayka aththikra litubayyina linnasima nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroon
Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
bil-bayinati wal-zuburi wa-anzalna ilayka l-dhik'ra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaʿallahum yatafakkaruna
bil-bayinati wal-zuburi wa-anzalna ilayka l-dhik'ra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaʿallahum yatafakkaruna
bil-bayināti wal-zuburi wa-anzalnā ilayka l-dhik'ra litubayyina lilnnāsi mā nuzzila ilayhim walaʿallahum yatafakkarūna
بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَیِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَیۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ یَتَفَكَّرُونَ
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمُۥ وَلَعَلَّهُمُۥ يَتَفَكَّرُونَ
بِالۡبَيِّنَٰتِ وَاَلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنّ۪اسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
بِالۡبَيِّنَٰتِ وَاَلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنّ۪اسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِؕ وَاَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ
بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَیِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَیۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ یَتَفَكَّرُونَ
بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِﵧ وَاَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ ٤٤
Bil-Bayyinati Wa Az-Zuburi Wa 'Anzalna 'Ilayka Adh-Dhikra Litubayyina Lilnnasi Ma Nuzzila 'Ilayhim Wa La`allahum Yatafakkaruna
Bil-Bayyināti Wa Az-Zuburi Wa 'Anzalnā 'Ilayka Adh-Dhikra Litubayyina Lilnnāsi Mā Nuzzila 'Ilayhim Wa La`allahum Yatafakkarūna
بِالْبَيِّنَٰتِ وَالزُّبُرِۖ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ اَ۬لذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَۖ‏
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمُۥ وَلَعَلَّهُمُۥ يَتَفَكَّرُونَ
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ ۗ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
بِالۡبَيِّنَٰتِ وَاَلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لذِّكۡرَ لِتُبَيِّن لِّلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
بِالۡبَيِّنَٰتِ وَاَلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لذِّكۡرَ لِتُبَيِّن لِّلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
بالبينت والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس ما نزل اليهم ولعلهم يتفكرون
بِالْبَيِّنَٰتِ وَالزُّبُرِۖ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ اَ۬لذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَۖ
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ (وَالزُّبُرِ: الكُتُبِ السَّمَاوِيَّةِ)
بالبينت والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس ما نزل اليهم ولعلهم يتفكرون (والزبر: الكتب السماوية)

Assamese

spasta pramanadi arau grantharalisaha. Arau ami tomara prati kora'ana aratirna karaicho, yate tumi manuhara babe se'ito spasta karai diba paraa yito sihamtara prati aratirna karaa haiche lagate yate manuhe (e'i bisaye) cinta-carca karae
spaṣṭa pramāṇādi ārau granthāralīsaha. Ārau āmi tōmāra prati kōra'āna aratīrṇa karaichō, yātē tumi mānuhara bābē sē'iṭō spaṣṭa karai diba pāraā yiṭō siham̐tara prati aratīrṇa karaā haichē lagatē yātē mānuhē (ē'i biṣaẏē) cintā-carcā karaē
স্পষ্ট প্ৰমাণাদি আৰু গ্ৰন্থাৱলীসহ। আৰু আমি তোমাৰ প্ৰতি কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰিছো, যাতে তুমি মানুহৰ বাবে সেইটো স্পষ্ট কৰি দিব পাৰা যিটো সিহঁতৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে লগতে যাতে মানুহে (এই বিষয়ে) চিন্তা-চৰ্চা কৰে।

Azerbaijani

Biz onları aydın dəlillər və kitablarla gondərdik. Sənə də Zikri nazil etdik ki, insanlara, onlara nazil olanı izah edəsən və bəlkə onlar fikirləsələr
Biz onları aydın dəlillər və kitablarla göndərdik. Sənə də Zikri nazil etdik ki, insanlara, onlara nazil olanı izah edəsən və bəlkə onlar fikirləşələr
Biz onları aydın dəlillər və ki­tab­larla gondərdik. Sənə də Zikri nazil etdik ki, insan­lara, on­lara nazil olanı izah edə­sən və bəlkə on­lar fikirləsələr
Biz onları aydın dəlillər və ki­tab­larla göndərdik. Sənə də Zikri nazil etdik ki, insan­lara, on­lara nazil olanı izah edə­sən və bəlkə on­lar fikirləşələr
Biz onları (peygəmbərliklərinin dogru oldugunu subut edən) acıq-askar mo’cuzələr və kitablarla gondərdik. Sənə də Qur’anı nazil etdik ki, insanlara onlara gondəriləni (hokmləri, halal-haramı) izah edəsən və bəlkə, onlar da dusunub dərk edələr
Biz onları (peyğəmbərliklərinin doğru olduğunu sübut edən) açıq-aşkar mö’cüzələr və kitablarla göndərdik. Sənə də Qur’anı nazil etdik ki, insanlara onlara göndəriləni (hökmləri, halal-haramı) izah edəsən və bəlkə, onlar da düşünüb dərk edələr

Bambara

ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߡߊ߬߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲ ߘߐߞߣߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
(ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ) ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌ ߘߴߏ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߡߊ߬߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

spasta pramanadi o granthabalisaha [1]. Ara apanara prati amara kura'ana nayila karechi, yate apani manusake ya tadera prati nayila kara hayeche [2], ta spastabhabe bujhiye dena ebam yate tara cinta kare
spaṣṭa pramāṇādi ō granthābalīsaha [1]. Āra āpanāra prati āmarā kura'āna nāyila karēchi, yātē āpani mānuṣakē yā tādēra prati nāyila karā haẏēchē [2], tā spaṣṭabhābē bujhiẏē dēna ēbaṁ yātē tārā cintā karē
স্পষ্ট প্রমাণাদি ও গ্রন্থাবলীসহ [১]। আর আপনার প্রতি আমরা কুরআন নাযিল করেছি, যাতে আপনি মানুষকে যা তাদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে [২], তা স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেন এবং যাতে তারা চিন্তা করে।
prerana karechilama taderake niꦣ2503;dasabali o abatirna granthasaha ebam apanara kache ami smaranika abatirna karechi, yate apani lokadera samane aisaba bisaya bibrta karena, ye gulo todera prati nayila kara hayeche, yate tara cinta-bhabana kare.
prēraṇa karēchilāma tādērakē niꦣ2503;daśābalī ō abatīrṇa granthasaha ēbaṁ āpanāra kāchē āmi smaraṇikā abatīrṇa karēchi, yātē āpani lōkadēra sāmanē aisaba biṣaẏa bibr̥ta karēna, yē gulō tōdēra prati nāyila karā haẏēchē, yātē tārā cintā-bhābanā karē.
প্রেরণ করেছিলাম তাদেরকে নিꦣ2503;দশাবলী ও অবতীর্ণ গ্রন্থসহ এবং আপনার কাছে আমি স্মরণিকা অবতীর্ণ করেছি, যাতে আপনি লোকদের সামনে ঐসব বিষয় বিবৃত করেন, যে গুলো তোদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।
spasta pramanabali o yabura niye. Ara tomara kache amara abatarana karechi smaraka grantha yena tumi lokadera kache suspasta kare dite para ya tadera kache abatirna hayechila, ara yena tara cinta'o karate pare.
spaṣṭa pramāṇābalī ō yabūra niẏē. Āra tōmāra kāchē āmarā abatāraṇa karēchi smāraka grantha yēna tumi lōkadēra kāchē suspaṣṭa karē ditē pāra yā tādēra kāchē abatīrṇa haẏēchila, āra yēna tārā cintā'ō karatē pārē.
স্পষ্ট প্রমাণাবলী ও যবূর নিয়ে। আর তোমার কাছে আমরা অবতারণ করেছি স্মারক গ্রন্থ যেন তুমি লোকদের কাছে সুস্পষ্ট করে দিতে পার যা তাদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছিল, আর যেন তারা চিন্তাও করতে পারে।

Berber

S ubeggen akked Ihellilen, Nuzen ak d asmekti, iwakken a pbeggnev i medden, ayen i sen d irsen, amar a d mmektin
S ubeggen akked Ihellilen, Nuzen ak d asmekti, iwakken a pbeggnev i medden, ayen i sen d irsen, amar a d mmektin

Bosnian

jasne dokaze i knjige. A tebi objavljujemo Kur'an da bi objasnio ljudima ono sto im se objavljuje, i da bi oni razmislili
jasne dokaze i knjige. A tebi objavljujemo Kur'an da bi objasnio ljudima ono što im se objavljuje, i da bi oni razmislili
jasne dokaze i knjige. A tebi objavljujemo Kur´an da bi objasnio ljudima ono sto im se objavljuje, i da bi oni razmislili
jasne dokaze i knjige. A tebi objavljujemo Kur´an da bi objasnio ljudima ono što im se objavljuje, i da bi oni razmislili
Slali smo ih s jasnim dokazima i knjigama, a tebi spustamo Opomenu, da bi objasnio ljudima ono sto im se objavljuje, i da bi oni razmislili
Slali smo ih s jasnim dokazima i knjigama, a tebi spuštamo Opomenu, da bi objasnio ljudima ono što im se objavljuje, i da bi oni razmislili
Sa jasnim dokazima i zeburima, i objavljujemo tebi Opomenu, da objasnis ljudima ono sta im se objavljuje, i da bi oni razmisljali
Sa jasnim dokazima i zeburima, i objavljujemo tebi Opomenu, da objasniš ljudima ono šta im se objavljuje, i da bi oni razmišljali
BIL-BEJJINATI WE EZ-ZUBURI WE ‘ENZELNA ‘ILEJKE EDH-DHIKRE LITUBEJJINE LILNNASI MA NUZZILE ‘ILEJHIM WE LE’ALLEHUM JETEFEKKERUNE
jasne dokaze i knjige. A tebi objavljujemo Kur’an da bi objasnio ljudima ono sto im se objavljuje, i da bi oni razmislili
jasne dokaze i knjige. A tebi objavljujemo Kur’an da bi objasnio ljudima ono što im se objavljuje, i da bi oni razmislili

Bulgarian

s yasnite znatsi i pisaniyata... I nizposlakhme na teb [o, Mukhamad] Napomnyaneto, za da obyasnish na khorata kakvo im e nizposlano i za da razmislyat
s yasnite znatsi i pisaniyata... I nizposlakhme na teb [o, Mukhamad] Napomnyaneto, za da obyasnish na khorata kakvo im e nizposlano i za da razmislyat
с ясните знаци и писанията... И низпослахме на теб [о, Мухамад] Напомнянето, за да обясниш на хората какво им е низпослано и за да размислят

Burmese

(ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်များအား) မြင်သာထင်ရှားသောသက်သေလက္ခဏာတော်များ ပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ ကျမ်းဂန်များကိုပါ ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တ မန်တော်) ထံသို့လည်း လူသားအတွက် မြင်သာထင်ရှားသောသက်သေလက္ခဏာတော်များပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်အဖြစ် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို ချ မှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ရာ သူတို့ထံ (လောကီလောကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံးနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသမျှသည် သူတို့ အလေးအနက်စဉ်းစားဆင်ခြင်လျှက် ရောင်ပြန်ဟပ်နိုင်ရန်အတွက်သာ ဖြစ်၏။
၄၄။ ငါသည် ထိုတမန်တော်များကို ထင်ရှားခိုင်မာသောသက်သေခံချက်များ၊ ကျမ်းဂန်တော်များနှင့်တကွ စေလွှတ် တော်မူ၏။ သင့်အားလည်း ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်မူ၏။ ချပေးတော် မူခြင်းအကြောင်းရင်းကား၊ သင်သည် လူသားတို့အား သူတို့အတွက် ပြဋ္ဌာန်းသောကျမ်းတော်မြတ်ကို ရှင်းလင်း ဟောကြားဖို့ရာနှင့် သူတို့သည် ဆင်ခြင်ကောင်းဆင်ခြင်ဖို့ရာဖြစ်၏။
(ငါအရှင်မြတ်သည်တမန်တော်များအား) ထင်ရှားသောသက်သေသာဓကများ၊ ကျမ်းဂန်များနှင့်တကွ(စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည်။) ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည်အသင့်ထံသို့လည်း ကျမ်းဂန်ဓမ္မခန်ကို အသင်သည် လူသားတို့အား ထိုသူတို့ထံချပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသည့် အမိန့်တော်များကို ထင်ရှားပြစေအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့သည်စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ချပေး နားတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
(ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်များကို) ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများ၊ ကျမ်းဂန်များနှင့်တကွ* (‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ထံသို့လည်း ကျမ်းဂန်(ကုရ်အာန်)ကို အသင်သည် လူသားများအား သူတို့ထံချ‌ပေးခံရ‌သော အမိန့်‌တော်များကို ထင်ရှား ရှင်းလင်းပြသ‌စေရန်အတွက်နှင့် သူတို့ စဉ်းစားဆင်ခြင်းကြရန်အတွက် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

amb les proves clares i amb les Escriptures. A tu tambe t'hem revelat l'Amonestacio perque expliquis als homes el que se'ls ha revelat. Potser, aixi, reflexionin
amb les proves clares i amb les Escriptures. A tu també t'hem revelat l'Amonestació perquè expliquis als homes el que se'ls ha revelat. Potser, així, reflexionin

Chichewa

Ndi zizindikiro zooneka ndiponso mabuku opatulika, Ife tavumbulutsa kwa iwe chikumbutso kuti ulalikire anthu zonse zimene zatumizidwa kwa iwo ndi kuti akhoza kulingirira
“(Tidabwera) ndi zisonyezo zoonekera pamodzi ndi mabuku; ndipo takuvumbulutsira ulaliki kuti uwafotokozere anthu zomwe zavumbulutsidwa kwa iwo kuti aganizire

Chinese(simplified)

(Wo ceng paiqian tamen) daizhe yixie mingzheng he jingdian,(qu jiaohua zhongren), wo jiang shi ni jiaohui, yibian ni dui zhongren chanming tamen suo shou de qishi, yibian tamen siwei.
(Wǒ céng pàiqiǎn tāmen) dàizhe yīxiē míngzhèng hé jīngdiǎn,(qù jiàohuà zhòngrén), wǒ jiàng shì nǐ jiàohuì, yǐbiàn nǐ duì zhòngrén chǎnmíng tāmen suǒ shòu de qǐshì, yǐbiàn tāmen sīwéi.
(我曾派遣他们)带著一些明证和经典,(去教化众人),我降示你教诲,以便你对众人阐明他们所受的启示,以便他们思维。
[Wo ceng paiqian tamen] daizhe mingzheng he jingdian [qu jiaohua renlei]. Wo jiang shi ni [mu sheng] jiaohui [“gulanjing”], yibian ni xiang renlei chanming yi jiang gei tamen de [qishi], yibian tamen shensi.
[Wǒ céng pàiqiǎn tāmen] dàizhe míngzhèng hé jīngdiǎn [qù jiàohuà rénlèi]. Wǒ jiàng shì nǐ [mù shèng] jiàohuì [“gǔlánjīng”], yǐbiàn nǐ xiàng rénlèi chǎnmíng yǐ jiàng gěi tāmen de [qǐshì], yǐbiàn tāmen shēnsī.
[我曾派遣他们]带着明证和经典[去教化人类]。我降示你[穆圣]教诲[《古兰经》],以便你向人类阐明已降给他们的[启示],以便他们深思。
(Wo ceng paiqian tamen) daizhe yixie mingzheng he jingdian,(qu jiaohua zhongren), wo jiang shi ni jiaohui, yibian ni dui zhongren chanming tamen suo shou de qishi, yibian tamen siwei
(Wǒ céng pàiqiǎn tāmen) dàizhe yīxiē míngzhèng hé jīngdiǎn,(qù jiàohuà zhòngrén), wǒ jiàng shì nǐ jiàohuì, yǐbiàn nǐ duì zhòngrén chǎnmíng tāmen suǒ shòu de qǐshì, yǐbiàn tāmen sīwéi
(我曾派遣他们)带着一些明证和经典,(去教化众人),我降示你教诲,以便你对众人阐明他们所受的启示,以便他们思维。

Chinese(traditional)

(Wo ceng paiqian tamen) daizhe yixie mingzheng he jingdian,(qu jiaohua zhongren), wo jiang shi ni jiaohui, yibian ni dui zhongren chanming tamen suo shou de qishi, yibian tamen siwei
(Wǒ céng pàiqiǎn tāmen) dàizhe yīxiē míngzhèng hé jīngdiǎn,(qù jiàohuà zhòngrén), wǒ jiàng shì nǐ jiàohuì, yǐbiàn nǐ duì zhòngrén chǎnmíng tāmen suǒ shòu de qǐshì, yǐbiàn tāmen sīwéi
(我曾派遣他们) 带着一些明证和经典,(去教化众人),我降示你教诲,以 便你对众人阐明他们所受的启示,以便他们思维。
(Wo ceng paiqian tamen) daizhe yixie mingzheng he jingdian,(qu jiaohua zhongren), wo jiang shi ni jiaohui, yibian ni dui zhongren chanming tamen suo shou de qishi, yibian tamen siwei.
(Wǒ céng pàiqiǎn tāmen) dàizhe yīxiē míngzhèng hé jīngdiǎn,(qù jiàohuà zhòngrén), wǒ jiàng shì nǐ jiàohuì, yǐbiàn nǐ duì zhòngrén chǎnmíng tāmen suǒ shòu de qǐshì, yǐbiàn tāmen sīwéi.
(我曾派遣他們)帶著一些明証和經典,(去教化眾人),我降示你教誨,以便你對眾人闡明他們所受的啟示,以便他們思維。

Croatian

Sa jasnim dokazima i zeburima. I objavljujemo tebi Opomenu, da objasnis ljudima ono sta im se objavljuje, i da bi oni razmisljali
Sa jasnim dokazima i zeburima. I objavljujemo tebi Opomenu, da objasniš ljudima ono šta im se objavljuje, i da bi oni razmišljali

Czech

S jasnymi dukazy a pismy poslali jsme je, a seslali jsme (i) tobe Napomenuti, abys vysvetlil lidem to, co seslano jim bylo a aby o tom premysleli
S jasnými důkazy a písmy poslali jsme je, a seslali jsme (i) tobě Napomenutí, abys vysvětlil lidem to, co sesláno jim bylo a aby o tom přemýšleli
My stanovit ti zkouska bible. My odeslat srazit ty tento poslani vyhlasit lide vsechno odeslat srazit ti asi oni zrcadlit
My stanovit ti zkouška bible. My odeslat srazit ty tento poslání vyhlásit lidé všechno odeslat srazit ti asi oni zrcadlit
Vyslali jsme je s dukazy jasnymi a pismy; a nyni jsme tobe seslali pripomenuti, abys lidem objasnil to, co jim bylo (drive) seslano - snad budou uvazovat
Vyslali jsme je s důkazy jasnými a písmy; a nyní jsme tobě seslali připomenutí, abys lidem objasnil to, co jim bylo (dříve) sesláno - snad budou uvažovat

Dagbani

Ni dalirinim’ din be polo ni (ka Ti timdi tuumba na), ni litaafinima. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ka Ti siɣisi teebu (Alkur’aani) na n-ti ti a, domin a kahigi ninsalinim’ bɛ ni siɣisi shɛli na n-ti ti ba, domin achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn niŋ tεha

Danish

Vi forsynede dem proofs scriptures. Vi sendte derned jer den meddelelse proklamere folkene alt sendes derned dem måske de reflektere
En Wij hebben de vermaning tot u gezonden, opdat gij aan het mensdom moogt uitleggen hetgeen tot hen werd nedergezonden, zodat zij mogen nadenken

Dari

آنان را با دلایل روشن و کتابها فرستادیم. و قرآن را بر تو نازل کردیم تا برای مردم چیزی را که برای آنان فرستاده شده است بیان کنی، و تا آنان تفکر کنند

Divehi

(ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ رسول ން ފޮނުއްވީ) ބަޔާންވެގެންވާ ހެކިތަކާއި، ފޮތްތަކާއިގެންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް قرآن ބާވައިލެއްވީ، އެއުރެންނަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެތި، މީސްތަކުންނަށް ކަލޭގެފާނު ބަޔާންކޮށް ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެއުރެން ފިކުރުކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

met de duidelijke bewijzen en de Zoeboer. En Wij hebben tot jou de vermaning neergezonden opdat jij de mensen duidelijk maakt wat naar hen is neergezonden en misschien dat zij dan nadenken
Wij zonden hen met duidelijke wonderen en beschreven openbaringen, en wij hebben u dezen Koran gezonden, opdat gij den mensch zoudt verklaren wat hem reeds werd nedergezonden, en opdat hij zou nadenken
(Wij zonden ben) met duidelijke (Tekenen) en de Zaboer. En Wij deden aan jou de Vermaning (de Koran) neerdalen om aan de mensen duidelijk te maken wat aan hen neergezonden is. En hopelijk zullen zij nadenken
En Wij hebben de vermaning tot u gezonden, opdat gij aan het mensdom moogt uitleggen hetgeen tot hen werd nedergezonden, zodat zij mogen nadenken

English

We sent them with clear signs and scriptures. We have sent down the message to you too [Prophet], so that you can explain to people what was sent for them, so that they may reflect
with clear signs and books. And We have sent down to you (O Muhammad) the reminder (the Qur’an) so that you may explain to mankind what was sent down to them so that they may give thought
(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought
With evidences and scriptures We sent them. And We have sent down unto thee the Admonition that thou mayest expound unto mankind that which hath been revealed toward them, and that haply they may reflect
We raised the Messengers earlier with Clear Signs and Divine Books, and We have now sent down this Reminder upon you that you may elucidate to people the teaching that has been sent down for them, and that the people may themselves reflect
We had Sent them with miracles and Books; and We have sent to you this Reminder so that you may explain distinctly to men what was sent down to them: They may haply reflect
And We have sent down the Reminder to you so that you can make clear to mankind what has been sent down to them so that hopefully they will reflect
with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect
We sent them with clear signs, and We have sent down to you the message, so that you may explain clearly to humanity what is sent to them, and that they may give it thought
(We sent them) with the clear proofs and the scriptures. And We sent down the reminder (Quran) to you so that you clarify for the people what was sent down to them, and that they may think
[We sent them] with manifest proofs and scriptures. We have sent down the reminder to you so that you may clarify for the people that which has been sent down to them, so that they may reflect
[and sent them] with manifest proofs and scriptures. We have sent down the reminder to you so that you may clarify for the people that which has been sent down to them, so that they may reflect
(We sent them with) clear proofs of the truth and Scriptures. And on you We have sent down the Reminder (the Qur’an) so that you may make clear to humankind whatever is sent down to them (through you of the truth concerning their present and next life), and that they may reflect
We inspired to them clear and plain revelations and signs as well as AL- Zabur (the Psalm) which guide out of darkness and superstitions elf later times and out of want of spiritual and intellectual light into illumination and enlightenment. And We inspired to you O Muhammad the Quran to explain to the people all that has been revealed to them of decrees, ordinances and the fundamental principles of Allah's system of faith and worship so that they may hopefully ponder
(And we sent them) with Al-Bayyinat and Az-Zubur. And We have delivered to you Az-Zikr that you may clearly explain to mankind whatever has been revealed towards them and in order that they may think over and ponder
With the clear portents and the ancient scrolls, We caused to descend the Remembrance to thee that thou wilt make manifest to humanity what was sent down to them and so that perhaps they will reflect
(We sent) clear proofs and the scriptures. Now, We have sent you this reminder (Qur´an) so that you may demonstrate the revelations to them. Perhaps they may reflect and ponder
with manifest signs and with scriptures; and we have sent down the Reminder to thee too, that thou mayest explain to men what has been sent down to them, and haply they may reflect
We sent those Messengers with clear signs and scriptures; and now We have sent down the reminder to you (O Muhammad), so that you may explain clearly to mankind as to what was sent to them so that they may think about it
We sent them with evident miracles, and written revelations; and We have sent down unto thee this Koran, that thou mayest declare unto mankind that which hath been sent down unto them, and that they may consider
With Manifest (clear) Signs and with Books of Prophecy; and We have sent down the Reminder to you too, that you may explain to men clearly what has been sent down to them, and that they may reflect
With proofs of their mission and Scriptures: and to thee have we sent down this Book of Monition that thou mayest make clear to men what hath been sent down to them, and that they may ponder it
With the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think
We raised the Messengers earlier with Clear Signs and Divine Books, and We have now sent down this Reminder upon you that you may elucidate to people the teaching that has been sent down for them, and that the people may themselves reflect
(they came) with clear proofs and books. And We sent down the reminder to you, that you may make clear to mankind that which is sent down to them and that they may reflect
(they came) with clear proofs and books. And We sent down the reminder to you, that you may make clear to mankind that which is sent down to them and that they may reflect
With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect
We had sent only men, to the earlier people, with clear signs/evidences and scriptures. And We have sent down to you the Reminder (the Qur'aan) that you may make clear to mankind what has been sent down for them, and that they may think about it
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect
(We sent them) with clear signs and scriptures. And We sent down the Reminder (The Qur’ān) to you, so that you explain to the people what has been revealed for them, and so that they may ponder
[and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom. And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them, and that they might take thought
With clear evidences and the Scriptures, (i.e., the Zubur, pl, of Zabur, usually understood to be the psalms) and We have sent down to you (i.e. the prophet) the Remembrance that you may make evident to mankind what has been sent down (ever since) and that possibly they would meditate
We have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think
With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought
(We sent them) with clear signs and scriptures. And We sent down the Reminder (The Qur‘an) to you, so that you explain to the people what has been revealed for them, and so that they may ponder
˹We sent them˺ with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you ˹O Prophet˺ the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect
˹We sent them˺ with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you ˹O Prophet˺ the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect
And to you also We have revealed the Admonition, so that you may proclaim to the people what was sent down for them, and that they may reflect
[We sent them] with clear proofs and scriptures, and We have sent down to you [O Prophet] the Reminder to explain to people what has been sent down to them, and so that they may reflect
[They brought] clear signs of the truth and books of divine wisdom. And we brought down to you this Reminder, so that you may clarify to people all that has been brought down to them that they may reflect on it
With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also revealed the Dhikr to you so that you may clearly explain to men what was revealed to them, and that perhaps they may reflect
With clear evidence of the Truth and Books of Divine Wisdom, We sent them. And now, (O Prophet) We have revealed this Reminder to you so that you convey to mankind what has been revealed for them. So that they may think
(We also sent them, the earlier messengers) with Clear Signs and Books of strong prophecies and We have sent down to you the Message (the Quran); That you may explain clearly to men what is sent for them, and that they may reflect
With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect
With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect
about explanations and the Psalms, We still sent you down the Reminder so you may explain to mankind what was sent down to them, so that they may meditate
With clarity and the Psalms. And We sent down to you the Reminder to make clear to the people what was sent to them, and perhaps they will think
With proofs and the scriptures. And We sent down to you the Reminder to reveal to the people what was sent to them, and perhaps they will think
clear proofs and scriptures. And We have sent down the Reminder unto thee that thou mightest clarify for mankind that which has been sent down unto them, that haply they may reflect
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought
[We sent them] with clear signs and scriptures. We have sent down the Reminder to you, to enable you to make clear to mankind what has been sent down to them, so that they may reflect upon it
(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought

Esperanto

Ni proviz them proofs scriptures. Ni send down vi this message proklam popol cxio send down them perhaps ili reflect

Filipino

Ng mga maliliwanag na Tanda at Aklat (na Aming ipinadala sa mga Tagapagbalita). At ipinanaog din Namin sa iyo (O Muhammad) ang Paala-ala at Patnubay (ang Qur’an), upang iyong maipaliwanag nang mahusay sa mga tao kung ano ang ipinahayag sa kanila, upang sila ay magbigay ng pagmumuni-muni
[Naghatid sa kanila] ng mga malinaw na patunay at mga kautusan. Nagpababa Kami sa iyo ng paalaala upang maglinaw ka sa mga tao ng pinababa sa kanila at nang sa gayon sila ay mag-iisip-isip

Finnish

ja heilla oli mukanaan selvat tunnusmerkit ja kirjoitukset. Ja Me olemme lahettanyt sinulle ylhaalta taman muistomerkin, jotta selittaisit ihmisille, mita heille on lahetetty, ja etta he sen vuoksi ajattelisivat
ja heillä oli mukanaan selvät tunnusmerkit ja kirjoitukset. Ja Me olemme lähettänyt sinulle ylhäältä tämän muistomerkin, jotta selittäisit ihmisille, mitä heille on lähetetty, ja että he sen vuoksi ajattelisivat

French

(Ils furent envoyes) avec les preuves evidentes et les Ecritures. Et Nous avons fait descendre (en revelation) vers toi le Rappel pour que tu montres aux hommes ce qui leur est revele et pour qu’ils puissent y reflechir
(Ils furent envoyés) avec les preuves évidentes et les Écritures. Et Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi le Rappel pour que tu montres aux hommes ce qui leur est révélé et pour qu’ils puissent y réfléchir
(Nous les avons envoyes) avec des preuves evidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Rappel (le Coran), pour que tu exposes clairement aux gens ce qu’on a fait descendre pour eux et afin qu’ils reflechissent
(Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Rappel (le Coran), pour que tu exposes clairement aux gens ce qu’on a fait descendre pour eux et afin qu’ils réfléchissent
(Nous les avons envoyes) avec des preuves evidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils reflechissent
(Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu'on a fait descendre pour eux et afin qu'ils réfléchissent
Ces hommes furent envoyes avec des preuves evidentes et les Ecritures. Quant a toi, Nous t’avons revele le Coran afin que tu en exposes clairement les enseignements aux hommes qui pourront ainsi les mediter
Ces hommes furent envoyés avec des preuves évidentes et les Ecritures. Quant à toi, Nous t’avons révélé le Coran afin que tu en exposes clairement les enseignements aux hommes qui pourront ainsi les méditer
Nous les avons envoyes avec des preuves manifestes et des Ecritures. Et a toi, Nous envoyons ce Rappel, afin que tu eclaires les Hommes a propos de ce qui leur a ete revele. Puissent-ils y reflechir
Nous les avons envoyés avec des preuves manifestes et des Écritures. Et à toi, Nous envoyons ce Rappel, afin que tu éclaires les Hommes à propos de ce qui leur a été révélé. Puissent-ils y réfléchir

Fulah

(Men nulirii ɓe) ɓanngudi e defte. Men jippini e maaɗa janngeteende nden, fii yo a ɓannginan yimɓe ɓen kon ko jippinaa e maɓɓe, belajo'o kamɓe ɓe miijitoto

Ganda

(Tubatuma nga tubawa) obujulizi obweyolefu n'ebitabo, era twassa ku ggwe ekyokujjukiza osobole okunnyonnyola abantu ekyo ekyassibwa gye bali olwo babe nga beefumiitiriza

German

(Wir entsandten sie) mit den deutlichen Zeichen und mit den Buchern; und zu dir haben Wir die Ermahnung hinabgesandt, auf daß du den Menschen erklarest, was ihnen hinabgesandt wurde, und auf daß sie nachdenken mogen
(Wir entsandten sie) mit den deutlichen Zeichen und mit den Büchern; und zu dir haben Wir die Ermahnung hinabgesandt, auf daß du den Menschen erklärest, was ihnen hinabgesandt wurde, und auf daß sie nachdenken mögen
(Wir haben sie gesandt) mit den deutlichen Zeichen und den Schriften. Und Wir haben zu dir die Ermahnung herabgesandt, damit du den Menschen deutlich machst, was zu ihnen herabgesandt worden ist, und damit sie vielleicht nachdenken
(Wir haben sie gesandt) mit den deutlichen Zeichen und den Schriften. Und Wir haben zu dir die Ermahnung herabgesandt, damit du den Menschen deutlich machst, was zu ihnen herabgesandt worden ist, und damit sie vielleicht nachdenken
(WIR entsandten sie) mit klaren Zeichen und mit den Schriften, und WIR sandten dir die Ermahnung (den Quran) hinab, damit du den Menschen das erlauterst, was ihnen nach und nach hinabgesandt wurde, und damit sie sich besinnen
(WIR entsandten sie) mit klaren Zeichen und mit den Schriften, und WIR sandten dir die Ermahnung (den Quran) hinab, damit du den Menschen das erläuterst, was ihnen nach und nach hinabgesandt wurde, und damit sie sich besinnen
(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Buchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mogen
(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mögen
(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Buchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mogen
(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mögen

Gujarati

purava ane kitabo sathe a varnana (kura'ana), ame tamari tarapha avatarita karyu che ke loko mate je avatarita karavamam avyum che tame tene spasta rite varnana kari do, kadaca ke te loko cintana kare
purāvā anē kitābō sāthē ā varṇana (kura'āna), amē tamārī tarapha avatarita karyu chē kē lōkō māṭē jē avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē tamē tēnē spaṣṭa rītē varṇana karī dō, kadāca kē tē lōkō cintana karē
પુરાવા અને કિતાબો સાથે આ વર્ણન (કુરઆન), અમે તમારી તરફ અવતરિત કર્યુ છે કે લોકો માટે જે અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરી દો, કદાચ કે તે લોકો ચિંતન કરે

Hausa

Da hujjoji bayyanannu da littattafai kuma Mun saukar da Ambato zuwa gare ka, domin ka bayyana wa mutane abin da aka sassaukar zuwa gare su, kuma don ɗammanin hisu su yi tunani
Da hujjõji bayyanannu da littattafai kuma Mun saukar da Ambato zuwa gare ka, dõmin ka bayyana wa mutãne abin da aka sassaukar zuwa gare su, kuma don ɗammãnin hisu su yi tunãni
Da hujjoji bayyanannu da littattafai kuma Mun saukar da Ambato zuwa gare ka, domin ka bayyana wa mutane abin da aka sassaukar zuwa gare su, kuma don ɗammaninsu su yi tunani
Da hujjõji bayyanannu da littattafai kuma Mun saukar da Ambato zuwa gare ka, dõmin ka bayyana wa mutãne abin da aka sassaukar zuwa gare su, kuma don ɗammãninsu su yi tunãni

Hebrew

(ושלחנו אותם) עם הוכחות וספר הזובור, ואליך (מוחמד) הורדנו את ההזכרה (הקוראן), למען תבהיר לאנשים את אשר הורד אליהם, כדי שהם יהרהרו בזה
(ושלחנו אותם) עם הוכחות וספר הזבור, ואליך (מוחמד) הורדנו את ההזכרה (הקוראן,) למען תבהיר לאנשים את אשר הורד אליהם, כדי שהם יהרהרו בזה

Hindi

pratyaksh (khule) pramaanon tatha pustakon ke saath (unhen bheja) aur aapakee or ye shiksha (quraan) avatarit kee, taaki aap use sarvamaanav ke lie ujaagar kar den, jo kuchh unakee or utaara gaya hai, taaki ve soch-vichaar karen
प्रत्यक्ष (खुले) प्रमाणों तथा पुस्तकों के साथ (उन्हें भेजा) और आपकी ओर ये शिक्षा (क़ुर्आन) अवतरित की, ताकि आप उसे सर्वमानव के लिए उजागर कर दें, जो कुछ उनकी ओर उतारा गया है, ताकि वे सोच-विचार करें।
spasht pramaanon aur zabooron (kitaabon) ke saath. aur ab yah anusmrti tumhaaree or hamane avatarit kee, taaki tum logon ke samaksh khol-kholakar bayaan kar do jo kuchh unakee or utaara gaya hai aur taaki ve soch-vichaar karen
स्पष्ट प्रमाणों और ज़बूरों (किताबों) के साथ। और अब यह अनुस्मृति तुम्हारी ओर हमने अवतरित की, ताकि तुम लोगों के समक्ष खोल-खोलकर बयान कर दो जो कुछ उनकी ओर उतारा गया है और ताकि वे सोच-विचार करें
aur tumhaare paas quraan naazil kiya hai taaki jo ehakaam logon ke lie naazil kie gae hai tum unase saaph saaph bayaan kar do taaki vah log khud se kuchh gaur phikr karen
और तुम्हारे पास क़ुरान नाज़िल किया है ताकि जो एहकाम लोगों के लिए नाज़िल किए गए है तुम उनसे साफ साफ बयान कर दो ताकि वह लोग खुद से कुछ ग़ौर फिक्र करें

Hungarian

A nyilvanvalo bizonyitekokkal es a Konyvekkel (kuldtuk el a Kuldotteinket). Es lebocsatottuk neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Intest (az Emlekeztetest, ezt a Kegyes Korant), hogy megvilagitsd az embereknek azt, ami lebocsattatott nekik. Talan elgondolkoznak
A nyilvánvaló bizonyítékokkal és a Könyvekkel (küldtük el a Küldötteinket). És lebocsátottuk neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Intést (az Emlékeztetést, ezt a Kegyes Koránt), hogy megvilágítsd az embereknek azt, ami lebocsáttatott nekik. Talán elgondolkoznak

Indonesian

(mereka Kami utus) dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat) dan kitab-kitab. Dan Kami turunkan Aż-Żikr (Alquran) kepadamu, agar engkau menerangkan kepada manusia apa yang telah diturunkan kepada mereka455) dan agar mereka memikirkan
(Dengan membawa keterangan-keterangan) lafal ini berta`alluq kepada fi`il yang tidak disebutkan; artinya Kami utus mereka dengan membawa hujah-hujah yang jelas (dan kitab-kitab) yakni kitab-kitab suci. (Dan Kami turunkan kepadamu Adz-Dzikr) yakni Alquran (agar kamu menerangkan kepada umat manusia apa yang diturunkan kepada mereka) yang di dalamnya dibedakan antara halal dan haram (dan supaya mereka memikirkan) tentang hal tersebut kemudian mereka mengambil pelajaran daripadanya
keterangan-keterangan (mukjizat) dan kitab-kitab. Dan Kami turunkan kepadamu Al-Qur`ān agar kamu menerangkan pada umat manusia apa yang telah diturunkan kepada mereka 829 dan supaya mereka memikirkan
Para rasul itu Kami kuatkan dengan beberapa mukjizat dan bukti yang menjelaskan kebenaran mereka. Kami turunkan kepada mereka kitab-kitab yang menjelaskan beberapa ketentuan yang membawa maslahat. Kami turunkan kepadamu, wahai Muhammad, al-Qur'ân untuk menjelaskan kepada manusia pelbagai akidah dan hukum yang terkandung di dalamnya. Juga agar kamu mengajak mereka untuk merenungkan isinya, dengan harapan mereka mau merenungkan dan menjadikannya sebagai pelajaran sehingga mereka mendapatkan kebenaran
(mereka Kami utus) dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat) dan kitab-kitab. Dan Kami turunkan Aż-Żikr (Al-Qur`ān) kepadamu, agar engkau enerangkan kepada manusia apa yang telah diturunkan kepada mereka*(455) dan agar mereka memikirkan
(mereka Kami utus) dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat) dan kitab-kitab. Dan Kami turunkan Adz-Dzikr (Al-Qur'an) kepadamu, agar engkau menerangkan kepada manusia apa yang telah diturunkan kepada mereka dan agar mereka memikirkan

Iranun

Rakhus o manga rarayag a karina go so manga Kitab; na Initoron Ami Ruka so Qur-an ka-an Ka mapagosai ko manga Manosiya so Initoron kiran, go an niran Mapuphamimikiran

Italian

[Li inviammo] con prove e con Salmi! E su di te abbiamo fatto scendere il Monito, affinche tu spieghi agli uomini cio che e stato loro rivelato e affinche possano riflettervi
[Li inviammo] con prove e con Salmi! E su di te abbiamo fatto scendere il Monito, affinché tu spieghi agli uomini ciò che è stato loro rivelato e affinché possano riflettervi

Japanese

Ware wa meiryona shirushi to Keisuke to o, sazuke (te kare-ra o tsukawashi)ta. Ware ga anata ni kono kunkai o kudashita no wa, katsute hitobito ni taishi kudasa reta mono o, anata ni kaimei sa seru tamedearu. Kare-ra wa kitto hansei surudearou
Ware wa meiryōna shirushi to Keisuke to o, sazuke (te kare-ra o tsukawashi)ta. Ware ga anata ni kono kunkai o kudashita no wa, katsute hitobito ni taishi kudasa reta mono o, anata ni kaimei sa seru tamedearu. Kare-ra wa kitto hansei surudearou
われは明瞭な印と啓典とを,授け(てかれらを遣わし)た。われがあなたにこの訓戒を下したのは,且つて人びとに対し下されたものを,あなたに解明させるためである。かれらはきっと反省するであろう。

Javanese

Kalawan bukti-bukti kang terang sarta layang-layang;a lan Ingsun anurunake Pepeling marang sira, supaya sira anerangake marang para manusa apa kang katurunake marang dheweke lan supaya dheweke padha mikir- mikira
Kalawan bukti-bukti kang terang sarta layang-layang;a lan Ingsun anurunaké Pépéling marang sira, supaya sira anerangaké marang para manusa apa kang katurunaké marang dhèwèké lan supaya dhèwèké padha mikir- mikira

Kannada

allahanu srstisiruva vividha vastugaledege avaru noduvudillave? Avugala neralugalu balagadegu edagadegu bagi allahanige sastanga veraguttaliruttave – mattu avu vidheyavagiruttave
allāhanu sr̥ṣṭisiruva vividha vastugaḷeḍege avaru nōḍuvudillavē? Avugaḷa neraḷugaḷu balagaḍegū eḍagaḍegū bāgi allāhanige sāṣṭāṅga veraguttaliruttave – mattu avu vidhēyavāgiruttave
ಅಲ್ಲಾಹನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ವಿವಿಧ ವಸ್ತುಗಳೆಡೆಗೆ ಅವರು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅವುಗಳ ನೆರಳುಗಳು ಬಲಗಡೆಗೂ ಎಡಗಡೆಗೂ ಬಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವೆರಗುತ್ತಲಿರುತ್ತವೆ – ಮತ್ತು ಅವು ವಿಧೇಯವಾಗಿರುತ್ತವೆ

Kazakh

Mugjizalarmen, kitaptarmen (paygambarlar jiberdik.) Sagan da adamdar usin tusirilgendi asıq bayan etersin dep, Qurandı tusirdik. Arine olar tusiner
Muğjïzalarmen, kitaptarmen (payğambarlar jiberdik.) Sağan da adamdar üşin tüsirilgendi aşıq bayan etersiñ dep, Qurandı tüsirdik. Ärïne olar tüsiner
Мұғжизалармен, кітаптармен (пайғамбарлар жібердік.) Саған да адамдар үшін түсірілгенді ашық баян етерсің деп, Құранды түсірдік. Әрине олар түсінер
Elsilerdi / anıq belgi-daleldermen jane Kitaptarmen / jiberdik / . Ari adamdarga ozderine ne tusirilgenin tusindirwin usin jane olardın oylanıp qarawları usin sagan da Eske salatındı / Qurandı / tusirdik
Elşilerdi / anıq belgi-däleldermen jäne Kitaptarmen / jiberdik / . Äri adamdarğa özderine ne tüsirilgenin tüsindirwiñ üşin jäne olardıñ oylanıp qarawları üşin sağan da Eske salatındı / Qurandı / tüsirdik
Елшілерді / анық белгі-дәлелдермен және Кітаптармен / жібердік / . Әрі адамдарға өздеріне не түсірілгенін түсіндіруің үшін және олардың ойланып қараулары үшін саған да Еске салатынды / Құранды / түсірдік

Kendayan

(iaka’koa Kami utus) mang ngincakng katarangan-katarangan (mukjisat) man kitab-kitab. Man Kami turuntatn az-Zikr (al- Quran) ka’ kao, supaya kao narangkatn ka’ talino ahe nang udah dinuruntatn ka’ ’iaka’koa454 man supaya iaka’koa bapikir

Khmer

(yeung ban banhchoun banda anakneasar) cheamuoy phosdo tang ning kompir cheachraen phng der . haey yeung ban banhchouh kompir kuor an aoy anak daembi aoy anak ponyol nenam dl mnoussa lok nouv avei del trauv ban banhchouh tow aoy puokke haey sangkhumtha puokke cheh kitpichearna
(យើងបានបញ្ជូនបណ្ដាអ្នកនាំសារ)ជាមួយភស្ដុតាងៗនិង គម្ពីរជាច្រើនផងដែរ។ ហើយយើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានឱ្យអ្នក ដើម្បីឱ្យអ្នកពន្យល់ណែនាំដល់មនុស្សលោកនូវអ្វីៗដែលត្រូវបាន បញ្ចុះទៅឱ្យពួកគេ ហើយសង្ឃឹមថា ពួកគេចេះគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

(Twazohereje zizanye) ibimenyetso bigaragara n’ibitabo (bitagatifu). Twanaguhishuriye (yewe Muhamadi) urwibutso (Qur’an)kugira usobanurire abantu ibyo bahishuriwe, ngo ndetse no kugira ngo batekereze (ku bikubiye muri Qur’an banayisobanukirwe)
(Twazohereje zizanye) ibimenyetso bigaragara n’ibitabo (bitagatifu). Twanakumanuriye (yewe Muhamadi) urwibutso (Qur’an) kugira ngo usobanurire abantu ibyo bahishuriwe, ndetse no kugira ngo batekereze (ku bikubiye muri Qur’an banayisobanukirwe)

Kirghiz

(Toorat jana Injil tuskon) adamdarga (al ekoosunon murda) anık kabarlar, (jana baska ıyık) kitepter (tuskon). Biz saga (eŋ abzel) ilim — Kuraandı tusurduk, adamdarga (Rabbisi tarabınan) emneler kelgenin bayandap beruuŋ ucun. Kana emi, (usular jonundo) pikir kılıssa
(Toorat jana İnjil tüşkön) adamdarga (al eköösünön murda) anık kabarlar, (jana başka ıyık) kitepter (tüşkön). Biz saga (eŋ abzel) ilim — Kuraandı tüşürdük, adamdarga (Rabbisi tarabınan) emneler kelgenin bayandap berüüŋ üçün. Kana emi, (uşular jönündö) pikir kılışsa
(Тоорат жана Инжил түшкөн) адамдарга (ал экөөсүнөн мурда) анык кабарлар, (жана башка ыйык) китептер (түшкөн). Биз сага (эң абзел) илим — Кураанды түшүрдүк, адамдарга (Раббиси тарабынан) эмнелер келгенин баяндап берүүң үчүн. Кана эми, (ушулар жөнүндө) пикир кылышса

Korean

hananim-eun yejeung-gwa yulbeobseoleul geudeul-ege bonaess-eumyeo ttohan geudaeegemesejileul bonaessnani ineun geudaega mueos-i geudeul-ege gyesidoeeossneunji baegseongdeul-ege allila ham-ila amado geudeul-eun suggohalila
하나님은 예증과 율법서를 그들에게 보냈으며 또한 그대에게메세지를 보냈나니 이는 그대가 무엇이 그들에게 계시되었는지 백성들에게 알리라 함이라 아마도 그들은 숙고하리라
hananim-eun yejeung-gwa yulbeobseoleul geudeul-ege bonaess-eumyeo ttohan geudaeegemesejileul bonaessnani ineun geudaega mueos-i geudeul-ege gyesidoeeossneunji baegseongdeul-ege allila ham-ila amado geudeul-eun suggohalila
하나님은 예증과 율법서를 그들에게 보냈으며 또한 그대에게메세지를 보냈나니 이는 그대가 무엇이 그들에게 계시되었는지 백성들에게 알리라 함이라 아마도 그들은 숙고하리라

Kurdish

ئێمه ئه‌وانمان ڕه‌وانه کردووه هاوڕێ له‌گه‌ڵ به‌ڵگه‌و نیشانه‌و (موعجیزه‌) ی زۆرو کتێبی ئاسمانیداو ئێمه قورئانمان بۆ تۆ دابه‌زاند، تا بۆ خه‌ڵکی ئه‌وه ڕوون بکه‌یته‌وه که بۆیان هێنراوه‌ته خواره‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی بیرێك بکه‌نه‌وه‌و تێفکرن
لەگەڵ چەندین بەڵگەو پەڕاوی ئاسمانی و قورئانیشمان بۆ تۆ نارد بۆ ئەوەی ڕوونی بکەیتەوە بۆ خەڵکی ئەوەی بۆیان نێردراوەتە خوارەوە بەڵکو بیربکەنەوە وتێ بگەن

Kurmanji

Me (ewan pexemberan) bi beraten (vekiri) u bi pirtuka va (sandiye). Me eva Qur’ana li bal te da hinartiye, ji bona ku tu ji bo kesan ra tista li bal wan da hatiye hinartine veki, bi rasti hevi heye ku ewan raman bikin
Me (ewan pêxemberan) bi beratên (vekîrî) û bi pirtûka va (şandîye). Me eva Qur’ana li bal te da hinartîye, ji bona ku tu ji bo kesan ra tişta li bal wan da hatîye hinartînê vekî, bi rastî hêvî heye ku ewan raman bikin

Latin

Nos provisus them proofs scriptures. Nos sent down vos hoc message proclaim people everything sent down them perhaps they reflect

Lingala

(Totindaki bango) na bilembo bia polele, na babuku ensantu, mpe tokitisi epai nayo buku mpo été: Olimbolela bato maye makiteli bango mpo basosolo

Luyia

Khubimanyisio bili habulafu nende mubitabu. Ne khweshia amachelo kho winoosilie Abandu akeshibwa khubo , khobanyoole okhupaara

Macedonian

јасни докази и книги. А тебе ти го објавуваме Куранот, за да им го објасниш на луѓето тоа што ти се објавува и за тие да размислат
za jasnotiite i Knigite. Nie i tebe ti objavivme Opomena za da im go objasnis na lugeto ona sto im go objavuvame, i za da razmisluvaat
za jasnotiite i Knigite. Nie i tebe ti objavivme Opomena za da im go objasniš na luǵeto ona što im go objavuvame, i za da razmisluvaat
за јаснотиите и Книгите. Ние и тебе ти објавивме Опомена за да им го објасниш на луѓето она што им го објавуваме, и за да размислуваат

Malay

(Kami utuskan Rasul-rasul itu) membawa keterangan-keterangan yang jelas nyata (yang membuktikan kebenaran mereka) dan Kitab-kitab Suci (yang menjadi panduan); dan kami pula turunkan kepadamu (wahai Muhammad) Al-Quran yang memberi peringatan, supaya engkau menerangkan kepada umat manusia akan apa yang telah diturunkan kepada mereka, dan supaya mereka memikirkannya

Malayalam

vyaktamaya telivukalum vedagranthannalumayi (avare nam niyeagiccu.) ninakk nam ulbeadhanam avatarippicc tannirikkunnu. janannalkkayi avatarippikkappettat ni avarkk vivariccukeatukkan ventiyum, avar cintikkan ventiyum
vyaktamāya teḷivukaḷuṁ vēdagranthaṅṅaḷumāyi (avare nāṁ niyēāgiccu.) ninakk nāṁ ulbēādhanaṁ avatarippicc tannirikkunnu. janaṅṅaḷkkāyi avatarippikkappeṭṭat nī avarkk vivariccukeāṭukkān vēṇṭiyuṁ, avar cintikkān vēṇṭiyuṁ
വ്യക്തമായ തെളിവുകളും വേദഗ്രന്ഥങ്ങളുമായി (അവരെ നാം നിയോഗിച്ചു.) നിനക്ക് നാം ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. ജനങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് നീ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയും, അവര്‍ ചിന്തിക്കാന്‍ വേണ്ടിയും
vyaktamaya telivukalum vedagranthannalumayi (avare nam niyeagiccu.) ninakk nam ulbeadhanam avatarippicc tannirikkunnu. janannalkkayi avatarippikkappettat ni avarkk vivariccukeatukkan ventiyum, avar cintikkan ventiyum
vyaktamāya teḷivukaḷuṁ vēdagranthaṅṅaḷumāyi (avare nāṁ niyēāgiccu.) ninakk nāṁ ulbēādhanaṁ avatarippicc tannirikkunnu. janaṅṅaḷkkāyi avatarippikkappeṭṭat nī avarkk vivariccukeāṭukkān vēṇṭiyuṁ, avar cintikkān vēṇṭiyuṁ
വ്യക്തമായ തെളിവുകളും വേദഗ്രന്ഥങ്ങളുമായി (അവരെ നാം നിയോഗിച്ചു.) നിനക്ക് നാം ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. ജനങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് നീ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയും, അവര്‍ ചിന്തിക്കാന്‍ വേണ്ടിയും
vyaktamaya pramanannalum vedapustakannalumayan namavare niyeagiccat. ippeal ninakkum namita i vedapustakam irakkittannirikkunnu. janannalkkayi avatirnamayat niyavarkk visadikariccukeatukkan. annane janam cinticcumanas'silakkatte
vyaktamāya pramāṇaṅṅaḷuṁ vēdapustakaṅṅaḷumāyāṇ nāmavare niyēāgiccat. ippēāḷ ninakkuṁ nāmitā ī vēdapustakaṁ iṟakkittannirikkunnu. janaṅṅaḷkkāyi avatīrṇamāyat nīyavarkk viśadīkariccukeāṭukkān. aṅṅane janaṁ cinticcumanas'silākkaṭṭe
വ്യക്തമായ പ്രമാണങ്ങളും വേദപുസ്തകങ്ങളുമായാണ് നാമവരെ നിയോഗിച്ചത്. ഇപ്പോള്‍ നിനക്കും നാമിതാ ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. ജനങ്ങള്‍ക്കായി അവതീര്‍ണമായത് നീയവര്‍ക്ക് വിശദീകരിച്ചുകൊടുക്കാന്‍. അങ്ങനെ ജനം ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കട്ടെ

Maltese

(Aħna bgħatniehom) bis-sinjali c-cari u bil-Kotba mqaddsa, u nizzilnielek it-tifkira (li hu l-Qoran) biex inti turi bic-car lin- nies dak li tnizzlilhom, u għandhom imnejn jixtarru (is-siwi tiegħu)
(Aħna bgħatniehom) bis-sinjali ċ-ċari u bil-Kotba mqaddsa, u niżżilnielek it-tifkira (li hu l-Qoran) biex inti turi biċ-ċar lin- nies dak li tniżżlilhom, u għandhom imnejn jixtarru (is-siwi tiegħu)

Maranao

Rakhs o manga rarayag a karina, go so manga kitab; na initoron Ami rka so Qor´an, ka an ka mapagosay ko manga manosiya so initoron kiran, go an iran mapphamimikiran

Marathi

Nisanya ani granthansaha. He smarana (grantha) amhi tumacyakade avatarita kela ahe ki lokankade je utaravile gele ahe, tumhi tyanna te spastapane sangave, kadacita tyanni vicara cintana karave
Niśāṇyā āṇi granthānsaha. Hē smaraṇa (grantha) āmhī tumacyākaḍē avatarita kēlā āhē kī lōkāṅkaḍē jē utaravilē gēlē āhē, tumhī tyānnā tē spaṣṭapaṇē sāṅgāvē, kadācita tyānnī vicārā cintana karāvē
४४. निशाण्या आणि ग्रंथांसह. हे स्मरण (ग्रंथ) आम्ही तुमच्याकडे अवतरित केला आहे की लोकांकडे जे उतरविले गेले आहे, तुम्ही त्यांना ते स्पष्टपणे सांगावे, कदाचित त्यांनी विचारा चिंतन करावे

Nepali

Pramanaharu ra kitabaharu di'era ra aba hamile tapa'ila'i pani yo kitaba pradana gareka chaum, jasabata manisaharula'i je pradana gareka chaum tapa'ile spasta gari varnana garnus, sambhava cha tiniharule vicara garun
Pramāṇaharū ra kitābaharū di'ēra ra aba hāmīlē tapā'īlā'ī pani yō kitāba pradāna garēkā chauṁ, jasabāṭa mānisaharūlā'ī jē pradāna garēkā chauṁ tapā'īlē spaṣṭa garī varṇana garnus, sambhava cha tinīharūlē vicāra garun
प्रमाणहरू र किताबहरू दिएर र अब हामीले तपाईलाई पनि यो किताब प्रदान गरेका छौं, जसबाट मानिसहरूलाई जे प्रदान गरेका छौं तपाईले स्पष्ट गरी वर्णन गर्नुस्, सम्भव छ तिनीहरूले विचार गरुन् ।

Norwegian

med klar beskjed og med bøkene. For deg har Vi apenbart formaningen, slik at du kan gjøre klart for menneskene hva som er blitt dem apenbart, sa de matte tenke over det
med klar beskjed og med bøkene. For deg har Vi åpenbart formaningen, slik at du kan gjøre klart for menneskene hva som er blitt dem åpenbart, så de måtte tenke over det

Oromo

Mallattoolee ifa ta’aniifi kitaabotaan (isaan ergine)Akka namootaaf waan gara isaaniitti buufame ibsituufi isaanis xiinxalaniif Qur’aana gara keetti buufne

Panjabi

Asim unham nu pramanam ate kitabam de sahita bheji'a si. Ate asim tuhade upara vi vahi utari tam ki tusim lokam la'i usa ciza nu sapasata kara devo, jihara unham vala utari'a gi'a hai. Tam ki uha citana karana
Asīṁ unhāṁ nū pramāṇāṁ atē kitābāṁ dē sahita bhēji'ā sī. Atē asīṁ tuhāḍē upara vī vahī utārī tāṁ ki tusīṁ lōkāṁ la'ī usa cīza nū sapaśaṭa kara dēvō, jihaṛā unhāṁ vala utāri'ā gi'ā hai. Tāṁ ki uha citana karana
ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਾਂ ਅਤੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੇ ਸਹਿਤ ਭੇਜਿਆ ਸੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵੀ ਵਹੀ ਉਤਾਰੀ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੋ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ।

Persian

همراه با دلايل روشن و كتابها و بر تو نيز قرآن را نازل كرديم تا آنچه را براى مردم نازل شده است برايشان بيان كنى و باشد كه بينديشند
[آنها را] با حجت‌ها و كتاب‌ها [فرستاديم‌] و اين قرآن را به سوى تو فرستاديم تا براى مردم آنچه را كه به سويشان نازل شده است بيان كنى و اميد كه بينديشند
[و آنان را] همراه با پدیده‌های شگرف و کتابهای آسمانی [فرستادیم‌]، و بر تو قرآن را نازل کردیم، تا برای مردم آنچه بر ایشان نازل شده است، روشن کنی و باشد که اندیشه کنند
(که آن‌ها را) با دلایل روشن و کتاب‌ها (فرستادیم) و (ما این) قرآن را بر تو نازل کردیم تا برای مردم روشن سازی، آنچه را که به سوی آن‌ها نازل شده است، و باشد که آن‌ها بیندیشند
[همه پیامبران را] با دلایل روشن و کتاب های آسمانی [فرستادیم]، و قرآن را [هم] به سوی تو نازل کردیم به خاطر اینکه برای مردم آنچه را که برای [هدایتشان] به سویشان نازل شده بیان کنی و برای اینکه [در پیامبری تو و آنچه را به حق نازل شده] بیندیشند
[آن پیامبران را] با دلایل روشن و کتاب‌ها[ی آسمانی فرستادیم]؛ و [ما این] قرآن را بر تو نازل کردیم تا برای مردم آنچه را که برایشان نازل شده است روشن سازی؛ باشد که [در مفاهیمش] بیندیشند
(ما هر رسولی را) با معجزات و کتب و آیات وحی فرستادیم و بر تو این ذکر (یعنی قرآن) را نازل کردیم تا برای مردم آنچه را که به آنان فرستاده شده بیان کنی و برای آنکه عقل و فکرت کار بندند
با نشانیها و نامه‌ها و فرستادیم بسوی تو نامه را تا بیان کنی برای مردم آنچه را فرستاده شده است بسوی ایشان و شاید بیاندیشند
[زيرا آنان را] با دلايل آشكار و نوشته‌ها [فرستاديم‌]، و اين قرآن را به سوى تو فرود آورديم، تا براى مردم آنچه را به سوى ايشان نازل شده است توضيح دهى، و اميد كه آنان بينديشند
(و این جویایی) با نشانه‌های آشکار و نوشته‌ها(ی وحیانی است ) ، و این ذکر [:قرآن] را فرا سویت فرود آوردیم تا برای مردمان آنچه را سویشان نازل شده است تبیین کنی. و شاید آنان بیندیشند
[ما پیامبران پیش از تو را] همراه با معجزات و کتب [آسمانى فرستادیم] و به سوى تو ذکر [یعنی قرآن] را فروفرستادیم، تا براى مردم آنچه را که به سویشان نازل شده، روشن بیان کنى. و شاید بیندیشند
(پیغمبران را) همراه با دلائل روشن و معجزات آشکار (دالّ بر پیغمبری ایشان)، و همراه با کتابها فرستاده‌ایم، و قرآن را بر تو نازل کرده‌ایم تا این که چیزی را برای مردم روشن سازی که برای آنان فرستاده شده است (که احکام و تعلیمات اسلامی است) و تا این که آنان (قرآن را مطالعه کنند و درباره‌ی مطالب آن) بیندیشند
(از آنها بپرسید که) از دلایل روشن و کتب (پیامبران پیشین آگاهند!) و ما این ذکر [= قرآن‌] را بر تو نازل کردیم، تا آنچه به سوی مردم نازل شده است برای آنها روشن سازی؛ و شاید اندیشه کنند
با حجتهاى روشن و كتابهاى پندآموز [فرستاديم‌]، و اين ذكر- ياد و پند قرآن- را به تو فروفرستاديم تا براى مردم آنچه را كه به سوى آنان فروفرستاده شده است روشن بيان كنى و تا شايد بينديشند
(که آنها را) با دلایل روشن و کتابها (فرستادیم) و (ما این) قرآن را بر تو نازل کردیم تا برای مردم روشن سازی ، آنچه را که به سوی آنها نازل شده است ، و باشد که آنها بیندیشند

Polish

Z jasnymi dowodami i Pismami. I zesłalismy tobie napomnienie, abys wyjasniał ludziom to, co zostało im zesłane. Byc moze, oni sie zastanowia
Z jasnymi dowodami i Pismami. I zesłaliśmy tobie napomnienie, abyś wyjaśniał ludziom to, co zostało im zesłane. Być może, oni się zastanowią

Portuguese

Enviamo-los com as evidencias e os Salmos. E fizemos descer, para ti, a Mensagem, a fim de tornares evidente, para os homens, o que foi descido para eles, e a fim de refletirem
Enviamo-los com as evidências e os Salmos. E fizemos descer, para ti, a Mensagem, a fim de tornares evidente, para os homens, o que foi descido para eles, e a fim de refletirem
(Enviamo-los) com as evidencias e os Salmos. E a ti revelamos a Mensagem, para que elucides os humanos, a respeitodo que foi revelado, para que meditem
(Enviamo-los) com as evidências e os Salmos. E a ti revelamos a Mensagem, para que elucides os humanos, a respeitodo que foi revelado, para que meditem

Pushto

په ښكاره معجزو اوكتابونو سره او مونږ تا ته ذكر (وحي) نازل كړى دى، د دې لپاره چې ته خلقو ته هغه څه ښه واضحه كړې چې دوى ته نازل كړى شوي دي او د دې لپاره چې دوى ښه فكر وكړي
په څرګندو معجزو او كتابونو سره او مونږ تا ته ذكر (وحي) نازل كړى دى، د دې لپاره چې ته خلقو ته هغه څه ښه واضحه كړې چې دوى ته نازل كړى شوي دي او د دې لپاره چې دوى ښه فكر وكړي

Romanian

Noi i-am trimis cu dovezi vadite si cu Psalmi. Noi am pogorat asupra ta amintirea ca tu sa spui deslusit oamenilor ceea ce le-a fost pogorat. Poate vor chibzui
Noi i-am trimis cu dovezi vădite şi cu Psalmi. Noi am pogorât asupra ta amintirea ca tu să spui desluşit oamenilor ceea ce le-a fost pogorât. Poate vor chibzui
Noi înzestra ele dovada scriere. Noi expedia jos tu acesta stire proclama popor everything expedia jos ele probabil ei reflecta
[I-am trimis cu] semne limpezi ºi cu scripturi . Iar þie þi-am pogorat Noi Coranul, pentru ca tu sa le talcuieºti oamenilor desluºit ceea ce a fost pogorat pentru ei , - poate ca ei vor chibzui
[I-am trimis cu] semne limpezi ºi cu scripturi . Iar þie þi-am pogorât Noi Coranul, pentru ca tu sã le tâlcuieºti oamenilor desluºit ceea ce a fost pogorât pentru ei , - poate cã ei vor chibzui

Rundi

Kubimenyetso biri k’umugaragaro hamwe n’ibitabu, tukaba twakumanuriye ubutumwa kugira ngo usigurire abantu ivyamanuriwe kuribo kugirango biyumvire

Russian

Noi i-am trimis cu dovezi vadite si cu Psalmi. Noi am pogorat asupra ta amintirea ca tu sa spui deslusit oamenilor ceea ce le-a fost pogorat. Poate vor chibzui
(И посылали Мы прежних пророков) с ясными знамениями и с Писанием. И ниспослали Мы тебе (о, Пророк) Напоминание [Коран], чтобы ты разъяснил людям, что им ниспослано [положения Закона Аллаха], и чтобы они размышляли (о Коране) (и взяли себе из этого наставление)
My otpravlyali poslannikov s yasnymi znameniyami i Pisaniyami. A tebe My nisposlali Napominaniye dlya togo, chtoby ty raz"yasnil lyudyam to, chto im nisposlano, i dlya togo, chtoby oni prizadumalis'
Мы отправляли посланников с ясными знамениями и Писаниями. А тебе Мы ниспослали Напоминание для того, чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано, и для того, чтобы они призадумались
V yasnykh ukazaniyakh, v pisannykh svitkakh: tebe takzhe My nisposylayem eto ucheniye, chtoby ty iz"yasnil etim lyudyam to, chto nisposlano dlya nikh: mozhet byt', oni razmyslyat
В ясных указаниях, в писанных свитках: тебе также Мы ниспосылаем это учение, чтобы ты изъяснил этим людям то, что ниспослано для них: может быть, они размыслят
s yasnymi znameniyami i s pisaniyem. I poslali My tebe upominaniye, chtoby ty raz"yasnil lyudyam, chto im nisposlano, - mozhet byt', oni podumayut
с ясными знамениями и с писанием. И послали Мы тебе упоминание, чтобы ты разъяснил людям, что им ниспослано, - может быть, они подумают
[My darovali poslannikam] yasnyye znameniya i pisaniya, a tebe nisposlali Koran, chtoby ty raz"yasnil lyudyam to, chto bylo nisposlano prezhnim poslannikam, - byt' mozhet, oni odumayutsya
[Мы даровали посланникам] ясные знамения и писания, а тебе ниспослали Коран, чтобы ты разъяснил людям то, что было ниспослано прежним посланникам, - быть может, они одумаются
My podtverzhdali etikh poslannikov yasnymi znameniyami, dokazyvayushchimi ikh istinnost', i nisposylali im Poslaniya, v kotorykh nachertany zakony, nesushchiye pol'zu lyudyam. My nisposlali tebe (o prorok!) Koran, chtoby ty raz"yasnil lyudyam veru, zakony i zapovedi, izlozhennyye v nom, i prizval ikh razmyslit' nad nimi. Mozhet byt', porazmysliv, oni poymut i poydut pryamym putom istiny
Мы подтверждали этих посланников ясными знамениями, доказывающими их истинность, и ниспосылали им Послания, в которых начертаны законы, несущие пользу людям. Мы ниспослали тебе (о пророк!) Коран, чтобы ты разъяснил людям веру, законы и заповеди, изложенные в нём, и призвал их размыслить над ними. Может быть, поразмыслив, они поймут и пойдут прямым путём истины
(I slali ikh My) S yasnymi znamen'yami i Knigami (prorochestv). I My tebe poslali Otkroven'ye, Chtoby ty yasno lyudyam iz"yasnyal, Chto im nisposlano (ot Nas), I chtob oni mogli (nad etim) porazmyslit'
(И слали их Мы) С ясными знаменьями и Книгами (пророчеств). И Мы тебе послали Откровенье, Чтобы ты ясно людям изъяснял, Что им ниспослано (от Нас), И чтоб они могли (над этим) поразмыслить

Serbian

Слали смо их са јасним доказима и књигама, а теби објављујемо Кур'ан, да би објаснио људима оно што им се објављује, и да би они размислили

Shona

Nezviratidzo zviri pachena neMagwaro (Takatuma vatumwa). Uye takatumira kwauri (Muhammad (SAW)) yeuchidzo (Qur’aan), kuti utsanangurire vanhu zviri pachena zvatumirwa kwavari, uye kuti zvimwe vangafunge

Sindhi

دليلن ۽ ڪتابن سان (موڪلياسون)، ۽ اسان توڏانھن قرآن ھن لاءِ نازل ڪيو ته جيڪي ماڻھن ڏانھن نازل ڪيو ويو آھي سو اُنھن کي بيان ڪري ٻڌائين ۽ مانَ اُھي پروڙين

Sinhala

ema dutayintada pæhædili sadhakayanda, dharmayanda, (laba di yævvemu). esema mema kuranayada, (nabiye!) api obata pahala kalemu. minisun venuven (oba kerehi) pahala karanu læbu meya, oba ovunta pæhædiliva genahæra dakvanu. (memagin) ovun avadhanaya kara dæna ganu æta
ema dūtayinṭada pæhædili sādhakayanda, dharmayanda, (labā dī yævvemu). esēma mema kurānayada, (nabiyē!) api obaṭa pahaḷa kaḷemu. minisun venuven (oba kerehi) pahaḷa karanu læbū meya, oba ovunṭa pæhædiliva genahæra dakvanu. (memagin) ovun avadhānaya kara dæna ganu æta
එම දූතයින්ටද පැහැදිලි සාධකයන්ද, ධර්මයන්ද, (ලබා දී යැව්වෙමු). එසේම මෙම කුර්ආනයද, (නබියේ!) අපි ඔබට පහළ කළෙමු. මිනිසුන් වෙනුවෙන් (ඔබ කෙරෙහි) පහළ කරනු ලැබූ මෙය, ඔබ ඔවුන්ට පැහැදිලිව ගෙනහැර දක්වනු. (මෙමගින්) ඔවුන් අවධානය කර දැන ගනු ඇත
pera visu rasulvarunta pæhædili sadhakayanda, dharma granthayanda tavada ovun veta pahala karanu læbu dæ janayata numba pæhædili karanu pinisa numba veta (al kuranaya nohot) mema upadesanaya api pahala kalemu. eya ovun menehi kirima pinisaya
pera visū rasūlvarunṭa pæhædili sādhakayanda, dharma granthayanda tavada ovun veta pahaḷa karanu læbū dǣ janayāṭa num̆ba pæhædili karanu piṇisa num̆ba veta (al kurānaya nohot) mema upadēśanaya api pahaḷa kaḷemu. eya ovun menehi kirīma piṇisaya
පෙර විසූ රසූල්වරුන්ට පැහැදිලි සාධකයන්ද, ධර්ම ග්‍රන්ථයන්ද තවද ඔවුන් වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ජනයාට නුඹ පැහැදිලි කරනු පිණිස නුඹ වෙත (අල් කුර්ආනය නොහොත්) මෙම උපදේශනය අපි පහළ කළෙමු. එය ඔවුන් මෙනෙහි කිරීම පිණිසය

Slovak

My zadovazit them proofs scriptures. My sent nadol ona this odkaz proclaim ludia everything sent nadol them perhaps they zrkadlit

Somali

Xujooyin cad iyo Kutub (baan la soo dirnay Rususha). Oo Waxaan kugu soo dejinnay Waanada (Qur’aanka), si aad ugu caddaysid dadka waxa loo soo dejiyey, bal inay u fiiro yeeshaan oo ay wax ku qaataan
(waxaana la dirray) xujooyin iyo Kutub waxaana kugu soo dejinay Quraanka inaad u caddayso Dadka waxa loo soo dejiyey, inay fikiraan
(waxaana la dirray) xujooyin iyo Kutub waxaana kugu soo dejinay Quraanka inaad u caddayso Dadka waxa loo soo dejiyey, inay fikiraan

Sotho

Molaetsa o jereng bopaki bo totobetseng esitana le ka mangolo; re bile ra u senolela Molaetsa, e le hore u tle u hlalosetse batho seo ba se senoletsoeng, ba tle ba tsebe ho nahana

Spanish

Los enviamos con las evidencias claras y con los Libros. Y a ti te revelamos el Coran para que expliques a los hombres sus preceptos, y asi reflexionen
Los enviamos con las evidencias claras y con los Libros. Y a ti te revelamos el Corán para que expliques a los hombres sus preceptos, y así reflexionen
(Y los enviamos) con pruebas claras y con escrituras sagradas. Y te hemos revelado a ti el Coran (¡oh, Muhammad!) para que expliques con claridad a los hombres lo que les hasido revelado y para que asi reflexionen
(Y los enviamos) con pruebas claras y con escrituras sagradas. Y te hemos revelado a ti el Corán (¡oh, Muhammad!) para que expliques con claridad a los hombres lo que les hasido revelado y para que así reflexionen
(Y los enviamos) con pruebas claras y con escrituras sagradas. Y te hemos revelado a ti el Coran (¡oh, Muhammad!) para que expliques con claridad a los hombres lo que les ha sido revelado y para que asi reflexionen
(Y los enviamos) con pruebas claras y con escrituras sagradas. Y te hemos revelado a ti el Corán (¡oh, Muhammad!) para que expliques con claridad a los hombres lo que les ha sido revelado y para que así reflexionen
con las pruebas claras y con las Escrituras. A ti tambien te hemos revelado la Amonestacion para que expliques a los hombres lo que se les ha revelado. Quizas,, asi, reflexionen
con las pruebas claras y con las Escrituras. A ti también te hemos revelado la Amonestación para que expliques a los hombres lo que se les ha revelado. Quizás,, así, reflexionen
[y ellos os diran que sus profetas, tambien, eran hombres mortales a los que dimos] todas las pruebas de la verdad y libros de sabiduria divina.Y sobre ti [tambien] hemos hecho descender este recordatorio, para que expongas a la humanidad todo lo que se ha hecho descender para ellos, y para que reflexionen
[y ellos os dirán que sus profetas, también, eran hombres mortales a los que dimos] todas las pruebas de la verdad y libros de sabiduría divina.Y sobre ti [también] hemos hecho descender este recordatorio, para que expongas a la humanidad todo lo que se ha hecho descender para ellos, y para que reflexionen
Los envie con evidencias claras y con Libros revelados. Y a ti [¡oh, Mujammad!] te he revelado el conocimiento [de la Sunnah] para que expliques a la gente la revelacion [el Coran] que habian recibido, para que asi reflexionen
Los envié con evidencias claras y con Libros revelados. Y a ti [¡oh, Mujámmad!] te he revelado el conocimiento [de la Sunnah] para que expliques a la gente la revelación [el Corán] que habían recibido, para que así reflexionen
las pruebas claras y las Escrituras Sagradas. E hicimos descender para ti el Recuerdo para que puedas aclarar a la gente lo que fue hecho descender para ellos (anteriormente) y para que, quizas asi, reflexionen
las pruebas claras y las Escrituras Sagradas. E hicimos descender para ti el Recuerdo para que puedas aclarar a la gente lo que fue hecho descender para ellos (anteriormente) y para que, quizás así, reflexionen

Swahili

Na tuliwatuma Mitume waliotangulia wakiwa na dalili waziwazi na vitabu vya mbinguni. Na tumekuteremshia wewe, ewe Mtume, Qur’ani upate kuwafunulia watu maana yake na hukumu zake zilizofichika, na ili wapate kuizingatia na waongoke kwayo
Kwa Ishara wazi na Vitabu. Nasi tumekuteremshia wewe Ukumbusho ili uwabainishie watu yaliyo teremshwa kwao, wapate kufikiri

Swedish

[Vi sande dem] med klara vittnesbord och med upptecknad visdom. Och for dig har Vi uppenbarat Koranen for att du skall klargora for manniskorna allt som sants till dem [av vagledning och visdom]; kanske skall de vackas till eftertanke
[Vi sände dem] med klara vittnesbörd och med upptecknad visdom. Och för dig har Vi uppenbarat Koranen för att du skall klargöra för människorna allt som sänts till dem [av vägledning och visdom]; kanske skall de väckas till eftertanke

Tajik

hamroh ʙo daloili ravsan va kitoʙho va ʙar tu niz Qur'onro nozil kardem, to on ciro ʙarsi mardum nozil sudaast, ʙarojason ʙajon kuni va ʙosad, ki ʙijandesand
hamroh ʙo daloili ravşan va kitoʙho va ʙar tu niz Qur'onro nozil kardem, to on ciro ʙarsi mardum nozil şudaast, ʙarojaşon ʙajon kunī va ʙoşad, ki ʙijandeşand
ҳамроҳ бо далоили равшан ва китобҳо ва бар ту низ Қуръонро нозил кардем, то он чиро барси мардум нозил шудааст, барояшон баён кунӣ ва бошад, ки бияндешанд
Onhoro ʙa dalelhoi ravsan va kitoʙhoi osmoni firistodem. Va ʙa sui tu ej Rasul, niz Qur'onro nozil kardem, to on ciro ʙaroi mardum nozil sudaast, ʙarojason ʙajon kuni va ʙosad, ki ʙijandesand va itoat kunand
Onhoro ʙa dalelhoi ravşan va kitoʙhoi osmonī firistodem. Va ʙa sūi tu ej Rasul, niz Qur'onro nozil kardem, to on ciro ʙaroi mardum nozil şudaast, ʙarojaşon ʙajon kunī va ʙoşad, ki ʙijandeşand va itoat kunand
Онҳоро ба далелҳои равшан ва китобҳои осмонӣ фиристодем. Ва ба сӯи ту эй Расул, низ Қуръонро нозил кардем, то он чиро барои мардум нозил шудааст, барояшон баён кунӣ ва бошад, ки бияндешанд ва итоат кунанд
[On pajomʙaronro] Bo daloili ravsan va kitoʙho[-i osmoni firistodem]; va [Mo in] Qur'onro ʙar tu nozil kardem, to ʙaroi mardum on ciro, ki ʙar eson nozil sudaast, ravsan sozi; ʙosad, ki [dar mafohimas] ʙijandesand
[On pajomʙaronro] Bo daloili ravşan va kitoʙho[-i osmonī firistodem]; va [Mo in] Qur'onro ʙar tu nozil kardem, to ʙaroi mardum on ciro, ki ʙar eşon nozil şudaast, ravşan sozī; ʙoşad, ki [dar mafohimaş] ʙijandeşand
[Он паёмбаронро] Бо далоили равшан ва китобҳо[-и осмонӣ фиристодем]; ва [Мо ин] Қуръонро бар ту нозил кардем, то барои мардум он чиро, ки бар эшон нозил шудааст, равшан созӣ; бошад, ки [дар мафоҳимаш] бияндешанд

Tamil

attutarkalukkum telivana attatcikalaiyum, vetankalaiyum (kotuttu anuppinom). Appatiye intak kur'anaiyum (napiye!) Nam umakku irakki vaittom. Manitarkalukkaka (um'mitu) irakkappatta itai nir avarkalukkut telivaka etuttuk kanpippiraka. (Itan mulam) avarkal kavanittarintu kolvarkal
attūtarkaḷukkum teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyum, vētaṅkaḷaiyum (koṭuttu aṉuppiṉōm). Appaṭiyē intak kur'āṉaiyum (napiyē!) Nām umakku iṟakki vaittōm. Maṉitarkaḷukkāka (um'mītu) iṟakkappaṭṭa itai nīr avarkaḷukkut teḷivāka eṭuttuk kāṇpippīrāka. (Itaṉ mūlam) avarkaḷ kavaṉittaṟintu koḷvārkaḷ
அத்தூதர்களுக்கும் தெளிவான அத்தாட்சிகளையும், வேதங்களையும் (கொடுத்து அனுப்பினோம்). அப்படியே இந்தக் குர்ஆனையும் (நபியே!) நாம் உமக்கு இறக்கி வைத்தோம். மனிதர்களுக்காக (உம்மீது) இறக்கப்பட்ட இதை நீர் அவர்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துக் காண்பிப்பீராக. (இதன் மூலம்) அவர்கள் கவனித்தறிந்து கொள்வார்கள்
Telivana attatcikalaiyum vetankalaiyum (attutarkalukkum kotuttanuppinom; napiye!) Manitarkalukku arulappattatai nir avarkalukku telivupatuttuvatarkakavum avarkal cintippatarkakavum umakku ivvetattai nam arulinom
Teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyum vētaṅkaḷaiyum (attūtarkaḷukkum koṭuttaṉuppiṉōm; napiyē!) Maṉitarkaḷukku aruḷappaṭṭatai nīr avarkaḷukku teḷivupaṭuttuvataṟkākavum avarkaḷ cintippataṟkākavum umakku ivvētattai nām aruḷiṉōm
தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் வேதங்களையும் (அத்தூதர்களுக்கும் கொடுத்தனுப்பினோம்; நபியே!) மனிதர்களுக்கு அருளப்பட்டதை நீர் அவர்களுக்கு தெளிவுபடுத்துவதற்காகவும் அவர்கள் சிந்திப்பதற்காகவும் உமக்கு இவ்வேதத்தை நாம் அருளினோம்

Tatar

Ул пәйгамбәрләрне могҗизалар вә китап белән җибәрдек. Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръән иңдердек, кешеләр өчен хаслап иңдерелгән шәригать хөкемнәрен өйрәтмәклегең өчен, шаять ишетеп, фикерләп карарлар вә аңлап кабул итәрләр

Telugu

(purvapu pravaktalanu) memu spastamaina nidarsanalato mariyu granthalato (jubur lato) pampamu. Mariyu (o pravakta!) Ippudu i jnapikanu (granthanni) nipai avatarimpajesindi, vari vaddaku avatarimpajeyabadina danini variki nivu spastanga vivarincataniki mariyu bahusa varu alocistaremonani
(pūrvapu pravaktalanu) mēmu spaṣṭamaina nidarśanālatō mariyu granthālatō (jubūr latō) pampāmu. Mariyu (ō pravaktā!) Ippuḍu ī jñāpikanu (granthānni) nīpai avatarimpajēsindi, vāri vaddaku avatarimpajēyabaḍina dānini vāriki nīvu spaṣṭaṅgā vivarin̄caṭāniki mariyu bahuśā vāru ālōcistārēmōnani
(పూర్వపు ప్రవక్తలను) మేము స్పష్టమైన నిదర్శనాలతో మరియు గ్రంథాలతో (జుబూర్ లతో) పంపాము. మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) ఇప్పుడు ఈ జ్ఞాపికను (గ్రంథాన్ని) నీపై అవతరింపజేసింది, వారి వద్దకు అవతరింపజేయబడిన దానిని వారికి నీవు స్పష్టంగా వివరించటానికి మరియు బహుశా వారు ఆలోచిస్తారేమోనని
(మేము వారిని) స్పష్టమైన నిదర్శనాలతోనూ, గ్రంథాలతోనూ (పంపి ఉన్నాము. అలాగే) ప్రజల వద్దకు పంపబడిన దానిని నువ్వు వారికి స్పష్టంగా విడమరచి చెప్పేందుకు, తద్వారా వారు యోచన చేసేందుకుగాను మేము నీపై ఈ జ్ఞాపిక (గ్రంథము)ను అవతరింపజేశాము

Thai

dwy hlakthan thanghlay thi chad cæng læa khamphir tang «thi sakdisiththi læa rea di hı xalkurxan kæ cea pheux cea ca di chicæng (hı kracang) kæ mnusʹy sung sing thi di thuk prathan ma kæ phwk khea læa pheux phwk khea ca di tirtrxng
d̂wy h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy thī̀ chạd cæ̂ng læa khạmp̣hīr̒ t̀āng «thī̀ ṣ̄ạkdi̒s̄ithṭhi̒ læa reā dị̂ h̄ı̂ xạlkurxān kæ̀ cêā pheụ̄̀x cêā ca dị̂ chī̂cæng (h̄ı̂ krac̀āng) kæ̀ mnus̄ʹy̒ sụ̀ng s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān mā kæ̀ phwk k̄heā læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ tịr̀trxng
ด้วยหลักฐานทั้งหลายที่ชัดแจ้ง และคัมภีร์ต่าง ๆ ที่ศักดิ์สิทธิ์ และเราได้ให้อัลกุรอานแก่เจ้าเพื่อเจ้าจะได้ชี้แจง (ให้กระจ่าง) แก่มนุษย์ซึ่งสิ่งที่ได้ถูกประทานมาแก่พวกเขา และเพื่อพวกเขาจะได้ไตร่ตรอง
dwy hlakthan thanghlay thi chad cæng læa khamphir tang«thi sakdisiththi læa rea di hı xalkurxan kæ cea pheux cea ca di chicæng(hı kracang)kæ mnusʹy sung sing thi di thuk prathan ma kæ phwk khea læa pheux phwk khea ca di tirtrxng
d̂wy h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy thī̀ chạd cæ̂ng læa khạmp̣hīr̒ t̀āng«thī̀ ṣ̄ạkdi̒s̄ithṭhi̒ læa reā dị̂ h̄ı̂ xạlkurxān kæ̀ cêā pheụ̄̀x cêā ca dị̂ chī̂cæng(h̄ı̂ krac̀āng)kæ̀ mnus̄ʹy̒ sụ̀ng s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān mā kæ̀ phwk k̄heā læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ tịr̀trxng
ด้วยหลักฐานทั้งหลายที่ชัดแจ้ง และคัมภีร์ต่างๆ ที่ศักดิ์สิทธิ์ และเราได้ให้อัลกุรอานแก่เจ้าเพื่อเจ้าจะได้ชี้แจง(ให้กระจ่าง)แก่มนุษย์ซึ่งสิ่งที่ได้ถูกประทานมาแก่พวกเขา และเพื่อพวกเขาจะได้ไตร่ตรอง

Turkish

Onları, delillerle, kitaplarla gonderdik ve sana da, onlara ne indirildigini acıkca anlatman, dusunmelerini saglaman icin Kur'an'ı indirdik
Onları, delillerle, kitaplarla gönderdik ve sana da, onlara ne indirildiğini açıkça anlatman, düşünmelerini sağlaman için Kur'an'ı indirdik
Apacık mucizeler ve kitaplarla (gonderildiler). Insanlara, kendilerine indirileni acıklaman icin ve dusunup anlasınlar diye sana da bu Kur´an´ı indirdik
Apaçık mucizeler ve kitaplarla (gönderildiler). İnsanlara, kendilerine indirileni açıklaman için ve düşünüp anlasınlar diye sana da bu Kur´an´ı indirdik
(Onları) Apacık deliller ve kitaplarla (gonderdik). Sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik ki, insanlara kendileri icin indirileni acıklayasın ve onlar da iyice dusunsunler, diye
(Onları) Apaçık deliller ve kitaplarla (gönderdik). Sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik ki, insanlara kendileri için indirileni açıklayasın ve onlar da iyice düşünsünler, diye
Biz, o Peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gonderdik. Ey Rasulum, sana da Kur’an’ı indirdik ki, kendilerine indirileni insanlara anlatasın olur ki; iyice dusunurler
Biz, o Peygamberleri mûcizelerle ve kitaplarla gönderdik. Ey Rasûlüm, sana da Kur’an’ı indirdik ki, kendilerine indirileni insanlara anlatasın olur ki; iyice düşünürler
Senden once de ancak kendilerine vahiy ettigimiz adamları bircok belge, mu´cize ve kitablarla gonderdik. Eger (bu konulan) bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun. Sonra da kendilerine parca parca (halinde) indirileni insanlara acıklayasın diye Kur´an´ı indirdik; ola ki dusunursunuz
Senden önce de ancak kendilerine vahiy ettiğimiz adamları birçok belge, mu´cize ve kitâblarla gönderdik. Eğer (bu konulan) bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun. Sonra da kendilerine parça parça (halinde) indirileni insanlara açıklayasın diye Kur´ân´ı indirdik; ola ki düşünürsünüz
Dogrusu senden once de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettigimiz bir takım adamlar gonderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gonderileni acıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki dusunurler
Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler
Biz o peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gonderdik. Ey Peygamberim! Sana da Kur'an'i indirdik ki, insanlara vahyedileni aciklayasin. Belki onlar da dusunurler
Biz o peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gönderdik. Ey Peygamberim! Sana da Kur'ân'i indirdik ki, insanlara vahyedileni açiklayasin. Belki onlar da düsünürler
Apacık mucizeler ve kitaplarla (gonderildiler). Insanlara, kendilerine indirileni acıklaman icin ve dusunup anlasınlar diye sana da bu Kur'an'ı indirdik
Apaçık mucizeler ve kitaplarla (gönderildiler). İnsanlara, kendilerine indirileni açıklaman için ve düşünüp anlasınlar diye sana da bu Kur'an'ı indirdik
Belgeler ve kitaplarla... Sana bu mesajı indirdik ki, kendilerine indirileni halka acıklayasın (bildiresin) ve onlar da dusunsunler
Belgeler ve kitaplarla... Sana bu mesajı indirdik ki, kendilerine indirileni halka açıklayasın (bildiresin) ve onlar da düşünsünler
Biz o peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gonderdik. Ey Peygamberim! Sana da Kur'an'ı indirdik ki, insanlara vahyedileni acıklayasın. Belki onlar da dusunurler
Biz o peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gönderdik. Ey Peygamberim! Sana da Kur'ân'ı indirdik ki, insanlara vahyedileni açıklayasın. Belki onlar da düşünürler
Onları acık mucizelerle ve kitaplarla gondermistik. Sana da bu Kur´an´ı indirdik, insanlara kendilerine indirileni anlatasın diye. Belki dusunurler
Onları açık mucizelerle ve kitaplarla göndermiştik. Sana da bu Kur´an´ı indirdik, insanlara kendilerine indirileni anlatasın diye. Belki düşünürler
Biz o peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gonderdik. Ey Peygamberim! Sana da Kur´an´ı indirdik ki, insanlara vahyedileni acıklayasın. Belki onlar da dusunurler
Biz o peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gönderdik. Ey Peygamberim! Sana da Kur´ân´ı indirdik ki, insanlara vahyedileni açıklayasın. Belki onlar da düşünürler
O peygamberleri acık deliller ile ve kitaplar ile gondermistik. Sana da, insanlara indirilen ilahi mesajı acıklayasın da ola ki, dusunurler diye Kur´an´ı indirdik
O peygamberleri açık deliller ile ve kitaplar ile göndermiştik. Sana da, insanlara indirilen ilahi mesajı açıklayasın da ola ki, düşünürler diye Kur´an´ı indirdik
(Onları) Apacık deliller ve kitaplarla (gonderdik). Sana da zikri (Kuran´ı) indirdik ki insanlara kendileri icin indirileni acıklayasın ve onlar da dusunsunler (yetefekkerun)
(Onları) Apaçık deliller ve kitaplarla (gönderdik). Sana da zikri (Kuran´ı) indirdik ki insanlara kendileri için indirileni açıklayasın ve onlar da düşünsünler (yetefekkerun)
(O peygamberler) apacık burhanlarla (mu´cizelerle) ve kitablarla (gonderildiler. Habibim) biz sana da Kur´anı indirdik. Taki insanlara, kendilerine ne indirildigini acıkca anlatasın ve taki onlar da iyice fikirlerini kullansınlar
(O peygamberler) apaçık bürhanlarla (mu´cizelerle) ve kitablarla (gönderildiler. Habîbim) biz sana da Kur´ânı indirdik. Tâki insanlara, kendilerine ne indirildiğini açıkça anlatasın ve tâki onlar da iyice fikirlerini kullansınlar
Kitablar ve apacık delillerle. Sana da insanlara indirileni acıklayasın diye bu zikri indirdik. Belki dusunurler
Kitablar ve apaçık delillerle. Sana da insanlara indirileni açıklayasın diye bu zikri indirdik. Belki düşünürler
Beyyinelerle (ispat vasıtaları ile) ve semavi kitaplarla (resuller gonderdik) onlara indirilenleri, insanlara beyan etmen (acıklaman) icin sana da zikri (Kur´an-ı Kerim´i) indirdik. Umulur ki boylece onlar, tefekkur ederler
Beyyinelerle (ispat vasıtaları ile) ve semavî kitaplarla (resûller gönderdik) onlara indirilenleri, insanlara beyan etmen (açıklaman) için sana da zikri (Kur´ân-ı Kerim´i) indirdik. Umulur ki böylece onlar, tefekkür ederler
Bil beyyinati vez zubur ve enzelna ileykez zikra li tubeyyine linnasi ma nuzzile ileyhim ve leallehum yetefekkerun
Bil beyyinati vez zübür ve enzelna ileykez zikra li tübeyyine linnasi ma nüzzile ileyhim ve leallehüm yetefekkerun
Bil beyyinati vez zubur(zuburi), ve enzelna ileykez zikre li tubeyyine lin nasi ma nuzzile ileyhim ve leallehum yetefekkerun(yetefekkerune)
Bil beyyinâti vez zubur(zuburi), ve enzelnâ ileykez zikre li tubeyyine lin nâsi mâ nuzzile ileyhim ve leallehum yetefekkerûn(yetefekkerûne)
(Onlar size, kendilerini) apacık delillerle ve hikmet dolu ilahi kitaplarla (destekledigimiz peygamberlerin olumlu adamlardan baska kimseler olmadıgını soyleyeceklerdir). Ve biz sana da bu uyarıcı kitabı indirdik ki, insanlara, basından beri indirilegelen mesajın aslını olanca acıklıgıyla ulastırasın ve onlar da boylece belki dusunurler
(Onlar size, kendilerini) apaçık delillerle ve hikmet dolu ilahi kitaplarla (desteklediğimiz peygamberlerin ölümlü adamlardan başka kimseler olmadığını söyleyeceklerdir). Ve biz sana da bu uyarıcı kitabı indirdik ki, insanlara, başından beri indirilegelen mesajın aslını olanca açıklığıyla ulaştırasın ve onlar da böylece belki düşünürler
bilbeyyinati vezzubur. veenzelna ileyke-zzikra litubeyyine linnasi ma nuzzile ileyhim vele`allehum yetefekkerun
bilbeyyinâti vezzübür. veenzelnâ ileyke-ẕẕikra litübeyyine linnâsi mâ nüzzile ileyhim vele`allehüm yetefekkerûn
Apacık mucizeler ve kitaplarla (gonderildiler). Insanlara, kendilerine indirileni acıklaman icin ve dusunup anlasınlar diye sana da bu Kur'an'ı indirdik
Apaçık mucizeler ve kitaplarla (gönderildiler). İnsanlara, kendilerine indirileni açıklaman için ve düşünüp anlasınlar diye sana da bu Kur'an'ı indirdik
Onları acıklanmıs belgeler ve kitaplarla (gonderdik.) Sana da “zikri” indirdik. Kendilerine indirileni insanlara acıklaman icin. Umulur ki onlar da dusunurler
Onları açıklanmış belgeler ve kitaplarla (gönderdik.) Sana da “zikri” indirdik. Kendilerine indirileni insanlara açıklaman için. Umulur ki onlar da düşünürler
(Onları) apacık deliller ve kitaplarla (gonderdik.) Sana da “zikri” indirdik. Kendilerine indirileni insanlara acıklaman icin. Umulur ki onlar da dusunurler
(Onları) apaçık deliller ve kitaplarla (gönderdik.) Sana da “zikri” indirdik. Kendilerine indirileni insanlara açıklaman için. Umulur ki onlar da düşünürler
Evet, belgeler, mucizeler ve kitaplarla gonderdik onları. Sana da ey Resulum bu zikri indirdik ki kendilerine indirileni insanlara acıklayasın. Umulur ki dusunup anlarlar. [1]
Evet, belgeler, mûcizeler ve kitaplarla gönderdik onları. Sana da ey Resulüm bu zikri indirdik ki kendilerine indirileni insanlara açıklayasın. Umulur ki düşünüp anlarlar. [1]
Acık kanıtları ve Kitapları. Sana da o Zikr'i indirdik ki, kendilerine indirileni insanlara acıklayasın, ta ki dusunup ogut alsınlar
Açık kanıtları ve Kitapları. Sana da o Zikr'i indirdik ki, kendilerine indirileni insanlara açıklayasın, ta ki düşünüp öğüt alsınlar
(Onları) Apacık deliller ve kitaplarla (gonderdik) . Sana da zikri (Kur´an´ı) indirdik ki, insanlara kendileri icin indirileni acıklayasın ve onlar da iyice dusunsunler, diye
(Onları) Apaçık deliller ve kitaplarla (gönderdik) . Sana da zikri (Kur´an´ı) indirdik ki, insanlara kendileri için indirileni açıklayasın ve onlar da iyice düşünsünler, diye
(Onları) apacık belgelerle ve kitaplarla (gonderdik). Insanlara kendilerine ne indirildigini acıklayasın ve onlar da iyice dusunsunler diye sana da bu Zikri indirdik
(Onları) apaçık belgelerle ve kitaplarla (gönderdik). İnsanlara kendilerine ne indirildiğini açıklayasın ve onlar da iyice düşünsünler diye sana da bu Zikri indirdik
Acık delillerle, kitaplarla gonderdik. Sana da bu zikiri/Kur'an'ı vahyettik ki, kendilerine indirileni insanlara acık-secik bildiresin de derin derin dusunebilsinler
Açık delillerle, kitaplarla gönderdik. Sana da bu zikiri/Kur'an'ı vahyettik ki, kendilerine indirileni insanlara açık-seçik bildiresin de derin derin düşünebilsinler
Acık delillerle, kitaplarla gonderdik. Sana da bu zikiri / Kur´an´ı vahyettik ki, kendilerine indirileni insanlara acık secik bildiresin de derin derin dusunebilsinler
Açık delillerle, kitaplarla gönderdik. Sana da bu zikiri / Kur´an´ı vahyettik ki, kendilerine indirileni insanlara açık seçik bildiresin de derin derin düşünebilsinler
Acık delillerle, kitaplarla gonderdik. Sana da bu zikiri/Kur´an´ı vahyettik ki, kendilerine indirileni insanlara acık-secik bildiresin de derin derin dusunebilsinler
Açık delillerle, kitaplarla gönderdik. Sana da bu zikiri/Kur´an´ı vahyettik ki, kendilerine indirileni insanlara açık-seçik bildiresin de derin derin düşünebilsinler

Twi

Nsεnkyerεnee pefee ne Nwoma (na Yε’de somaa asomafoͻ no), εna Y’asiane Afutusεm no de ama woͻ, sεdeε wobεkyerεkyerε deε yasiane ama wͻn no mu pefee akyerε wͻn sεdeε wͻ’benya adwen

Uighur

(ئۇلارنى ئۇلارنىڭ راستلىقىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) دەلىللەر ۋە مۇقەددەس كىتابلار بىلەن (ئەۋەتتۇق)، بىز ساڭا قۇرئاننى ئىنسانلارغا چۈشۈرۈلگەن شەرىئەتنى بايان قىلىپ بەرسۇن، ئۇلار (بۇ قۇرئاننى) پىكىر قىلىپ (ئۇنىڭدىن ۋەز - نەسىھەت ئالسۇن) دەپ نازىل قىلدۇق
(پەيغەمبەرلەرنى ئۆزلىرىنىڭ راستلىقىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) دەلىللەر ۋە مۇقەددەس كىتابلار بىلەن (ئەۋەتتۇق)، بىز ساڭا قۇرئاننى ئىنسانلارغا چۈشۈرۈلگەن شەرىئەتنى بايان قىلىپ بەرسۇن، ئۇلار (بۇ قۇرئاننى) تەپەككۇر قىلىپ (ئۇنىڭدىن ۋەز ـ نەسىھەت ئالسۇن) دەپ نازىل قىلدۇق

Ukrainian

[Відсилали їх] із ясними знаменнями й писаннями! Ми зіслали тобі нагадування, щоб ти пояснив людям те, що зіслано їм — можливо, поміркують вони
My yakshcho yim z dokazamy ta svyatymy pysannyam. Ta my poslaly vnyz do vas tse povidomlennya, shchob proholosyty dlya vse lyudey shcho posylayetʹsya vnyz yim, mozhlyvo vony viddzerkalyatʹ
Ми якщо їм з доказами та святими писанням. Та ми послали вниз до вас це повідомлення, щоб проголосити для все людей що посилається вниз їм, можливо вони віддзеркалять
[Vidsylaly yikh] iz yasnymy znamennyamy y pysannyamy! My zislaly tobi nahaduvannya, shchob ty poyasnyv lyudyam te, shcho zislano yim — mozhlyvo, pomirkuyutʹ vony
[Відсилали їх] із ясними знаменнями й писаннями! Ми зіслали тобі нагадування, щоб ти пояснив людям те, що зіслано їм — можливо, поміркують вони
[Vidsylaly yikh] iz yasnymy znamennyamy y pysannyamy! My zislaly tobi nahaduvannya, shchob ty poyasnyv lyudyam te, shcho zislano yim — mozhlyvo, pomirkuyutʹ vony
[Відсилали їх] із ясними знаменнями й писаннями! Ми зіслали тобі нагадування, щоб ти пояснив людям те, що зіслано їм — можливо, поміркують вони

Urdu

Pichle Rasoolon ko bhi humne roshan nishaniyan aur kitabein de kar bheja tha, aur ab yeh zikr tumpar nazil kiya hai taa-ke tum logon ke saamne us taleem ki tashreeh o tawzeeh karte jao jo unke liye utari gayi hai, aur taa-ke log (khud bhi) gaur o fikr karein
پچھلے رسولوں کو بھی ہم نے روشن نشانیاں اور کتابیں دے کر بھیجا تھا، اور اب یہ ذکر تم پر نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کے سامنے اُس تعلیم کی تشریح و توضیح کرتے جاؤ جو اُن کے لیے اتاری گئی ہے، اور تاکہ لوگ (خود بھی) غور و فکر کریں
ہم نے انہیں معجزات اور کتابیں دے کر بھیجا تھا اور ہم نے تیری طرف قرآن نازل کیا تاکہ لوگو ں کے لیے واضح کر دے جو ان کی طرف نازل کیا گیا ہے اور تاکہ وہ سوچ لیں
(اور ان پیغمبروں کو) دلیلیں اور کتابیں دے کر (بھیجا تھا) اور ہم نے تم پر بھی یہ کتاب نازل کی ہے تاکہ جو (ارشادات) لوگوں پر نازل ہوئے ہیں وہ ان پر ظاہر کردو اور تاکہ وہ غور کریں
بھیجا تھا انکو نشانیاں دے کر اور ورقے (اوراق) [۶۵] اور اتاری ہم نے تجھ پر یہ یاداشت کہ تو کھول دے لوگوں کے سامنے وہ چیز جو اتری انکے واسطے [۶۶] تاکہ وہ غور (دھیان) کریں [۶۷]
اور ہم نے آپ پر الذکر (قرآن مجید) اس لئے نازل کیا ہے کہ آپ لوگوں کے لئے (وہ معارف و احکام) کھول کر بیان کریں جو ان کی طرف نازل کئے گئے ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں۔
Daleelon aur kitabon kay sath yeh zikar (kitab) hum ney aap ki taraf utara hai kay logon ki janib jo nazil farmaya gaya hai aap ussay khol khol ker biyan ker den shayad kay woh ghoro-o-fikar keren
دلیلوں اور کتابوں کے ساتھ، یہ ذکر (کتاب) ہم نے آپ کی طرف اتارا ہے کہ لوگوں کی جانب جو نازل فرمایا گیا ہے آپ اسے کھول کھول کر بیان کر دیں، شاید کہ وه غور وفکر کریں
dalilo aur kitaabo ke saath ye zikr (kitaab) hum ne aap ki taraf utaara hai ke logo ki jaanib jo naazil farmaya gaya hai, aap ose khol khol kar bayaan karde, shaayad ke wo ghaur wa fikr kare
(پہلے رسولوں کو بھی ہم نے) روشن نشانیاں اور کتابیں دیکر بھیجا اور ( اسی طرح ) ہم نے نازل کیا آپ پر یہ ذکر تاکہ آپ کھول کر بیان کریں لوگوں کے لیے (اس ذکر کو) جو نازل کیا گیا ہے ان کی طرف تاکہ وہ غورو فکر کریں
(انہیں بھی) واضح دلائل اور کتابوں کے ساتھ (بھیجا تھا)، اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف ذکرِ عظیم (قرآن) نازل فرمایا ہے تاکہ آپ لوگوں کے لئے وہ (پیغام اور احکام) خوب واضح کر دیں جو ان کی طرف اتارے گئے ہیں اور تاکہ وہ غور و فکر کریں
ان پیغمبروں کو روشن دلائل اور آسمانی کتابیں دے کر بھیجا گیا تھا۔ اور (اے پیغمبر) ہم نے تم پر بھی یہ قرآن اس لیے نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کے سامنے ان باتوں کی واضح تشریح کر دو جو ان کے لیے اتاری گئی ہیں اور تاکہ وہ غور و فکر سے کام لیں۔
اور ہم نے ان رسولوں کو معجزات اور کتابوں کے ساتھ بھیجا ہے اور آپ کی طرف بھی ذکر کو (قرآن)نازل کیا ہے تاکہ ان کے لئے ان احکام کو واضح کردیں جو ان کی طرف نازل کئے گئے ہیں اور شاید یہ اس بارے میں کچھ غور و فکر کریں

Uzbek

Очиқ-ойдин баёнотлар ва китоблар ила (юбордик). Ва сенга одамларга нозил қилинган нарсани ўзларига баён қилиб беришинг учун Зикрни нозил қилдик. Шоядки, тафаккур қилсалар
(Биз аввалги пайғамбарларни) очиқ ҳужжатлар ва китоблар билан (юборганмиз). Сизга эса одамларга нозил қилган нарсаларни (яъни, шариат аҳкомларини) баён қилиб беришингиз учун ва шояд тафаккур қилсалар, деб бу эслатмани — Қуръонни нозил қилдик
Очиқ-ойдин баёнотлар ва китоблар ила (юбордик). Ва сенга одамларга нозил қилинган нарсани ўзларига баён қилиб беришинг учун зикрни нозил қилдик. Шоядки, тафаккур қилсалар. (Қуръони Каримнинг исмларидан бири «зикр» эканини бошқа жойларда ҳам айтиб ўтган эдик. Ушбу оят ҳам уни «зикр» деб атамоқда. Яъни, Пайғамбарларни ўз қавмларига турли очиқ-ойдин баёнотлар ва китоблар билан юбордик. Сени эса, эй Муҳаммад, одамларга нозил қилинган нарсани ўзларига баён қилиб беришинг учун зикр–Қуръон ила юбордик)

Vietnamese

(Cac Su Gia đen) voi nhung bang chung ro ret va voi Kinh Sach. Va TA cung đa ban cho Nguoi Loi Nhac Nho (Kinh Qur'an) đe Nguoi giai thich ro cho moi nguoi biet ve nhung đieu ma TA đa ban xuong cho ho va đe ho ngam nghi
(Các Sứ Giả đến) với những bằng chứng rõ rệt và với Kinh Sách. Và TA cũng đã ban cho Ngươi Lời Nhắc Nhở (Kinh Qur'an) để Ngươi giải thích rõ cho mọi người biết về những điều mà TA đã ban xuống cho họ và để họ ngẫm nghĩ
(Cac Su Gia ma TA cu phai truoc Nguoi) đeu mang đen cac bang chung ro rang cung voi cac Kinh Sach (minh bach). Va TA cung đa ban cho Nguoi Loi Nhac Nho (Qur’an) đe Nguoi trinh bay cho nhan loai biet nhung gi đa đuoc ban xuong cho ho va mong rang ho co the suy ngam (ma tu phan anh)
(Các Sứ Giả mà TA cử phái trước Ngươi) đều mang đến các bằng chứng rõ ràng cùng với các Kinh Sách (minh bạch). Và TA cũng đã ban cho Ngươi Lời Nhắc Nhở (Qur’an) để Ngươi trình bày cho nhân loại biết những gì đã được ban xuống cho họ và mong rằng họ có thể suy ngẫm (mà tự phản ánh)

Xhosa

Ngemiqondiso ecacileyo neNcwadi (Sathumela abaProfeti) Sathumela kananjalo kuwe (Muhammad) iDthikr (i’Kur’ân), khon’ukuze uchazele abantu ngokucacileyo oko kuthunyelwe kubo, kwanokuba bacingisise

Yau

(Twatumisye Achimitume) ni ilosyo yakuonechela kwisa soni itabu. Nituntuluchisye mmwejo (Muhammadi ﷺ) Chikumbusyo (Qur’an) kuti mwasalichisye wandu yaitulusyidwe kukwao, ni kuti soni wanganyao achetelele
(Twatumisye Achimitume) ni ilosyo yakuonechela kwisa soni itabu. Nituntuluchisye mmwejo (Muhammadi ﷺ) Chikumbusyo (Qur’an) kuti mwasalichisye ŵandu yaitulusyidwe kukwao, ni kuti soni ŵanganyao achetelele

Yoruba

(A fi) awon eri t’o yanju ati ipin-ipin Tira (ran won nise). Ati pe A so tira Iranti (iyen, al-Ƙur’an) kale fun o nitori ki o le salaye fun awon eniyan ohun ti A sokale fun won ati nitori ki won le ronu jinle
(A fi) àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú àti ìpín-ìpín Tírà (rán wọn níṣẹ́). Àti pé A sọ tírà Ìrántí (ìyẹn, al-Ƙur’ān) kalẹ̀ fún ọ nítorí kí o lè ṣàlàyé fún àwọn ènìyàn ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún wọn àti nítorí kí wọ́n lè ronú jinlẹ̀

Zulu

(Sabathumela) nezimpawu ezicacile neZabur sabe sesembula kuwena isikhumbuzo (iQur’an) ukuze ucacisele abantu lokho okwembulwa kubona futhi ukuze babe nokucabanga