Achinese

Rasul meukirem sigohlom gata Ureueng lam keuta duson nyang mudah Kamoe bri wahyu ubak ureueng nyan Teuma tatanyong bak ureueng ceudah Tatanyong meuhat bak ureueng teupue Nyang tan tateupue bek malee babah

Afar

Nabii Mucammadow kok duma sugte ummattâ fanah sinaamak labha akke waytek farmoytittek num maruubinnino wacyi keenil oobisak, toysa isin makki korosey tamah nummayse wayteenik siinik duma kitooba (yahuud kee nasaara kinnuk) elle oobisne marak ixxiga le mara keenik essera, ambiya usun sechada kinnim aaxige waak sugteenik keenik ixxic

Afrikaans

En Ons het vóór u niemand anders gestuur nie as manne aan wie Ons eers ’n openbaring gestuur het ~ vra gerus vir die volgelinge van die Vermaning, indien julle nie weet nie

Albanian

Ne edhe para teje per profete kemi derguar vetem njerez, et cileve u kemi dhene shpallje – pyetni pasuesit e Librit nese nuk e dini
Ne edhe para teje për profetë kemi dërguar vetëm njerëz, ët cilëve u kemi dhënë shpallje – pyetni pasuesit e Librit nëse nuk e dini
Na edhe para teje kemi derguar vetem njerez – burra, (e jo engjej), te cileve u kemi derguar shpallje, - andaj pyetni dijetaret e Librit, nese nuk e dini (kete) –
Na edhe para teje kemi dërguar vetëm njerëz – burra, (e jo engjëj), të cilëve u kemi dërguar shpallje, - andaj pyetni dijetarët e Librit, nëse nuk e dini (këtë) –
Ne edhe para teje kemi derguar vetem njerez, te cileve u kemi dhene shpallje, andaj pyetni dijetaret e Librit, nese nuk e dini (kete)
Ne edhe para teje kemi dërguar vetëm njerëz, të cilëve u kemi dhënë shpallje, andaj pyetni dijetarët e Librit, nëse nuk e dini (këtë)
Ne as para teje nuk derguam tjeter, pervec burra, te cileve u dhame shpallje. Ju (idhujtare) pyetni pra dijetaret (e Tevratit e te Inxhilit) nese ju nuk dini
Ne as para teje nuk dërguam tjetër, përveç burra, të cilëve u dhamë shpallje. Ju (idhujtarë) pyetni pra dijetarët (e Tevratit e të Inxhilit) nëse ju nuk dini
Ne as para teje nuk derguam tjeter, pervec burra, te cileve u dhame shpallje. Ju (idhujtare) pyetni pra dijetaret (e Tevratit e te Inxhilit) nese ju nuk dini
Ne as para teje nuk dërguam tjetër, përveç burra, të cilëve u dhamë shpallje. Ju (idhujtarë) pyetni pra dijetarët (e Tevratit e të Inxhilit) nëse ju nuk dini

Amharic

ke’anitemi befiti wede’inesu wehiyini (ra’iyini) yeminaweridilachewini sewochini iniji lelani alilakinimi፡፡ yematawik’umi bitihonu ye‘iwik’etini balebetochi t’eyik’u፡፡
ke’ānitemi befīti wede’inesu weḥiyini (ra’iyini) yeminaweridilachewini sewochini inijī lēlani ālilakinimi፡፡ yematawik’umi bitiẖonu ye‘iwik’etini balebētochi t’eyik’u፡፡
ከአንተም በፊት ወደእነሱ ወሕይን (ራእይን) የምናወርድላቸውን ሰዎችን እንጂ ሌላን አልላክንም፡፡ የማታውቁም ብትኾኑ የዕውቀትን ባለቤቶች ጠይቁ፡፡

Arabic

«وما أرسلنا من قبلك إلا رجالاً نوحي إليهم» لا ملائكة «فاسألوا أهل الذكر» العلماء بالتوراة والإنجيل «إن كنتم لا تعلمون» ذلك، فإنهم يعلمونه وأنتم إلى تصديقهم أقرب من تصديق المؤمنين بمحمد صلى الله عليه وسلم
wama 'arsalna fi alssabiqin qablik -ayha alrswl- 'iilaa rusulana min alrijal la min almlaykt, nuwhi 'ilyhm, wa'iin kuntum -ya mshrky qrysh- la tusadiqun bdhlk fas'aluu 'ahl alkutub alsabqt, ykhbrwkm 'ana al'anbia' kanuu bshrana, 'iin kuntum la taelamun 'anahum bshr. walayt eamat fi kl mas'alat min masayil aldyn, 'iidha lm yakun eind al'iinsan eilm minha 'ana yas'al min yaelamuha min aleulama' alraskhyn fi alelm
وما أرسلنا في السابقين قبلك -أيها الرسول- إلا رسلا من الرجال لا من الملائكة، نوحي إليهم، وإن كنتم -يا مشركي قريش- لا تصدقون بذلك فاسألوا أهل الكتب السابقة، يخبروكم أن الأنبياء كانوا بشرًا، إن كنتم لا تعلمون أنهم بشر. والآية عامة في كل مسألة من مسائل الدين، إذا لم يكن عند الإنسان علم منها أن يسأل من يعلمها من العلماء الراسخين في العلم
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim; fas'alooo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
wama arsalna min qablika illa rijalan nuhi ilayhim fasalu ahla l-dhik'ri in kuntum la taʿlamuna
wama arsalna min qablika illa rijalan nuhi ilayhim fasalu ahla l-dhik'ri in kuntum la taʿlamuna
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰا نُّوحِیۤ إِلَیۡهِمۡۖ فَسۡءَلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَيٰ إِلَيۡهِمُۥۖ فَسَلُواْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡۚ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ اَ۬لذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡۚ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ اَ۬لذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِيۡ٘ اِلَيۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡ٘ا اَهۡلَ الذِّكۡرِ اِنۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَۙ‏
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰا نُّوحِیۤ إِلَیۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِيۡ٘ اِلَيۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡ٘ا اَهۡلَ الذِّكۡرِ اِنۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٤٣ﶫ
Wa Ma 'Arsalna Min Qablika 'Illa Rijalaan Nuhi 'Ilayhim Fas'alu 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum La Ta`lamuna
Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Fās'alū 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum Lā Ta`lamūna
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاࣰ يُوحَيٰ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُواْ أَهْلَ اَ۬لذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَيٰ إِلَيۡهِمُۥۖ فَسَلُواْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُوحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا يُّوحَىٰ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُواْ أَهۡلَ اَ۬لذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا يُّوحَىٰ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُواْ أَهۡلَ اَ۬لذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالࣰ ا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وما ارسلنا من قبلك الا رجال ا نوحي اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاࣰ يُوح۪يٰٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓاْ أَهْلَ اَ۬لذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون

Assamese

Arau tomara purbe ami ahisaha kerala purausasakalake'i praerana karaichilo, eteke yadi tomaloke najana tente jnanisakalaka sudhi loraa
Ārau tōmāra pūrbē āmi ahīsaha kērala purauṣasakalakē'i praēraṇa karaichilō, ētēkē yadi tōmālōkē nājānā tēntē jñānīsakalaka sudhi lōraā
আৰু তোমাৰ পূৰ্বে আমি অহীসহ কেৱল পুৰুষসকলকেই প্ৰেৰণ কৰিছিলো, এতেকে যদি তোমালোকে নাজানা তেন্তে জ্ঞানীসকলক সুধি লোৱা

Azerbaijani

Biz səndən əvvəl də, ozlərinə vəhy etdiyimiz məhz kisiləri elci gondərmisdik. Əgər bilmirsinizsə, Zikr əhlindən sorusun
Biz səndən əvvəl də, özlərinə vəhy etdiyimiz məhz kişiləri elçi göndərmişdik. Əgər bilmirsinizsə, Zikr əhlindən soruşun
Biz səndən əvvəl də, oz­lə­rinə vəhy etdiyimiz məhz ki­siləri el­ci gon­dərmis­dik. Əgər bilmirsi­nizsə, Zikr əh­lindən so­­­rusun
Biz səndən əvvəl də, öz­lə­rinə vəhy etdiyimiz məhz ki­şiləri el­çi gön­dərmiş­dik. Əgər bilmirsi­nizsə, Zikr əh­lindən so­­­ruşun
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ozlərinə vəhy etdiyimiz ancaq kisilər (kisi peygəmbərlər) gondərmisdik. Əgər (bunu) bilmirsinizsə, zikr (kitab, elm) əhlindən sorusun! (Musriklər belə iddia edirdilər ki, peygəmbərlər bəsərdən deyil, ancaq mələklərdən ola bilər. Buna cavab olaraq bildirilir ki, insanlara gondərilən peygəmbərlər mələk yox, məhz insan, ozu də yalnız kisilərdən ibarət olmalıdır)
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də özlərinə vəhy etdiyimiz ancaq kişilər (kişi peyğəmbərlər) göndərmişdik. Əgər (bunu) bilmirsinizsə, zikr (kitab, elm) əhlindən soruşun! (Müşriklər belə iddia edirdilər ki, peyğəmbərlər bəşərdən deyil, ancaq mələklərdən ola bilər. Buna cavab olaraq bildirilir ki, insanlara göndərilən peyğəmbərlər mələk yox, məhz insan, özü də yalnız kişilərdən ibarət olmalıdır)

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߡߊ߫ ߞߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ߫ ( ߞߘߐ) ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߐ߬ ߡߊ߫ ߞߴߊ߬ ߢߊߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara apanara age amara ohisaha kebala purusaderake'i [1] pathiyechilama [2], sutaram tomara jnaniderake [3] jijnesa kara yadi na jana
Āra āpanāra āgē āmarā ōhīsaha kēbala puruṣadērakē'i [1] pāṭhiẏēchilāma [2], sutarāṁ tōmarā jñānīdērakē [3] jijñēsa kara yadi nā jāna
আর আপনার আগে আমরা ওহীসহ কেবল পুরুষদেরকেই [১] পাঠিয়েছিলাম [২], সুতরাং তোমরা জ্ঞানীদেরকে [৩] জিজ্ঞেস কর যদি না জান
Apanara purbe'o ami pratyadesasaha manabake'i tadera prati prerana karechilama ata'eba jnaniderake jijnesa kara, yadi tomadera jana na thake
Āpanāra pūrbē'ō āmi pratyādēśasaha mānabakē'i tādēra prati prēraṇa karēchilāma ata'ēba jñānīdērakē jijñēsa kara, yadi tōmādēra jānā nā thākē
আপনার পূর্বেও আমি প্রত্যাদেশসহ মানবকেই তাদের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম অতএব জ্ঞানীদেরকে জিজ্ঞেস কর, যদি তোমাদের জানা না থাকে
Ara tomara age amara manusadera chara an'ya ka'uke patha'i ni yadera kache amara pratyadesa diyechilama, ata'eba tomara smaraniya granthapraptadera jijnesa kara yadi tomara jano na
Āra tōmāra āgē āmarā mānuṣadēra chāṛā an'ya kā'ukē pāṭhā'i ni yādēra kāchē āmarā pratyādēśa diẏēchilāma, ata'ēba tōmarā smaraṇīẏa granthaprāptadēra jijñēsa kara yadi tōmarā jānō nā
আর তোমার আগে আমরা মানুষদের ছাড়া অন্য কাউকে পাঠাই নি যাদের কাছে আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম, অতএব তোমরা স্মরণীয় গ্রন্থপ্রাপ্তদের জিজ্ঞেস কর যদি তোমরা জানো না

Berber

Id Nuzen, uqbel ik, siwa irgazen iwumi Nweeea. Steqsit imawlan usmekti, ma ur teeoim ara
Id Nuzen, uqbel ik, siwa irgazen iwumi Nweêêa. Steqsit imawlan usmekti, ma ur teéôim ara

Bosnian

Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im – pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate –
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im – pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate –
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im - pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im - pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike s objavom slali; ako za to ne znate, pitajte sljedbenike Knjige
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike s objavom slali; ako za to ne znate, pitajte sljedbenike Knjige
A slali smo prije tebe samo ljude kojima smo objavljivali - ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate
A slali smo prije tebe samo ljude kojima smo objavljivali - ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate
WE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE ‘ILLA RIXHALÆN NUHI ‘ILEJHIM FAS’ELU ‘EHLE EDH-DHIKRI ‘IN KUNTUM LA TA’LEMUNE
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im – pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im – pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate

Bulgarian

I predi teb izprashtakhme samo muzhe, na koito davakhme otkrovenie - pitaite khorata na Pisanieto, ako vie ne ste uznali
I predi teb izprashtakhme samo mŭzhe, na koito davakhme otkrovenie - pitaĭte khorata na Pisanieto, ako vie ne ste uznali
И преди теб изпращахме само мъже, на които давахме откровение - питайте хората на Писанието, ако вие не сте узнали

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့မတိုင်မီ လွန်လေပြီးခဲ့သော မြို့ရွာဒေသများတွင် နေထိုင် ခဲ့ကြသည့်ပြည်သူများအနက်မှ အမျိုးသားများကိုသာလျှင် ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူ၍ သူတို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ သင်တို့သည် မသိနားမလည်ကြလျှင် (ကျမ်းတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွမ်းကျင်စွာဖြင့် ဂဃနဏ သိနားလည်ကြသော) ပညာရှင်အသိုင်းအဝိုင်းတို့အား မေး မြန်းကြလော့။
၄၃။ အို-တမန်တော်၊ သင့်အလျင် ငါသည် မိမိ၏ ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် မြှောက်စားတော်မူသောလူသားများမှတပါး အခြားအရာများကို တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မမူချေ။ သင်မသိလျှင် ကျမ်းဟောင်းရရှိသူတို့အား မေးမြန်း လော့။
အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင်လည်း ယောက်ျားများကိုသာလျှင်(ရစူလ် တမန်တော်များအဖြစ်) စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုရစူလ်တမန်တော်များထံသို့ ဝဟီ အမိန့်တော်ကို ပို့တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင်တို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်တိုင်)မသိကြလျှင် (ရှေး)ကျမ်းဂန်ရရှိသူတို့အား မေးမြန်းကြည့်ကြလေကုန်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏မတိုင်မီ လူသား‌ယောက်ျားများမှလွဲ၍ (တမန်‌တော်များအဖြစ်)‌စေလွှတ်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုတမန်‌တော်များထံသို့ ဝဟီ အမိန့်‌တော်ပို့ချ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မသိကြလျှင် ကျမ်းဂန်ရရှိ‌သောသူများအား ‌မေးမြန်းကြည့်ကြပါ။

Catalan

Abans de tu, no enviem sino a homes als que vam fer revelacions -si no ho sabeu, pregunteu a la gent de l'Amonestacio
Abans de tu, no enviem sinó a homes als que vam fer revelacions -si no ho sabeu, pregunteu a la gent de l'Amonestació

Chichewa

Iwe usanadze Ife sitidatumizepo, ena koma amuna amene tidawapatsa chivumbulutso chathu. Kotero afunse iwo odziwa mawu a Mulungu ngati iwe siukudziwa
“Ndipo patsogolo pako (aneneri) omwe tidawatuma adalinso amuna, omwe tidawavumbulutsira chivumbulutso. Choncho afunseni eni chikumbumtima (za m’mabuku a Allah akale) ngati inu simukudziwa

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle wo suo qishi de yixie nanzi. Nimen yingdang qingjiao shen ming jiaohui zhe, ruguo nimen bu zhidao.
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle wǒ suǒ qǐshì de yīxiē nánzǐ. Nǐmen yīngdāng qǐngjiào shēn míng jiàohuì zhě, rúguǒ nǐmen bù zhīdào.
在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应当请教深明教诲者,如果你们不知道。
Zai ni [mu sheng] zhiqian, wo ceng paiqian xuduo nanren [zuo shizhe] bing qishi tamen [ru quan renlei xinyang du yi de an la]. Jiaru nimen bu zhidao, nimen keyi xunwen jieshou jiaohui de renmen [“tao la te” he “yin ji lei” de xuezhe].
Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, wǒ céng pàiqiǎn xǔduō nánrén [zuò shǐzhě] bìng qǐshì tāmen [rú quàn rénlèi xìnyǎng dú yī de ān lā]. Jiǎrú nǐmen bù zhīdào, nǐmen kěyǐ xúnwèn jiēshòu jiàohuì de rénmen [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” de xuézhě].
在你[穆圣]之前,我曾派遣许多男人[做使者]并启示他们[如劝人类信仰独一的安拉]。假如你们不知道,你们可以询问接受教诲的人们[《讨拉特》和《引吉勒》的学者]。
Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle wo suo qishi de yixie nanzi. Nimen yingdang qingjiao shen ming jiaohui zhe, ruguo nimen bu zhidao
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle wǒ suǒ qǐshì de yīxiē nánzǐ. Nǐmen yīngdāng qǐngjiào shēn míng jiàohuì zhě, rúguǒ nǐmen bù zhīdào
在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应当请教深明教诲者,如果你们不知道。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle wo suo qishi de yixie nanzi. Nimen yingdang qingjiao shen ming jiaohui zhe, ruguo nimen bu zhidao
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle wǒ suǒ qǐshì de yīxiē nánzǐ. Nǐmen yīngdāng qǐngjiào shēn míng jiàohuì zhě, rúguǒ nǐmen bù zhīdào
在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应 当请教深明教诲者,如果你们不知道。
Zai ni zhiqian, wo zhi paiqianle wo suo qishi de yixie nanzi. Nimen yingdang qingjiao shen ming jiaohui zhe, ruguo nimen bu zhidao.
Zài nǐ zhīqián, wǒ zhǐ pàiqiǎnle wǒ suǒ qǐshì de yīxiē nánzǐ. Nǐmen yīngdāng qǐngjiào shēn míng jiàohuì zhě, rúguǒ nǐmen bù zhīdào.
在你之前,我只派遣了我所啟示的一些男子。你們應當請教深明教誨者,如果你們不知道。

Croatian

A slali smo prije tebe samo ljude kojima smo objavljivali - ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate
A slali smo prije tebe samo ljude kojima smo objavljivali - ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate

Czech

A poslali jsme pred tebou jedine muze, jimz vnukli jsme poslani jejich: a tazte se lidu, jemuz dano bylo Napomenuti, nevite-li (o tom)
A poslali jsme před tebou jedině muže, jimž vnukli jsme poslání jejich: a tažte se lidu, jemuž dáno bylo Napomenutí, nevíte-li (o tom)
My ne odeslat ty mu my dychat. Poadovat ty modni bible ty ne modni
My ne odeslat ty mu my dýchat. Poadovat ty módní bible ty ne módní
A vyslali jsme pred tebou jen muze, jimz dali jsme vnuknuti - a zeptejte se lidi, jimz dostalo se pripomenuti, nevite-li
A vyslali jsme před tebou jen muže, jimž dali jsme vnuknutí - a zeptejte se lidí, jimž dostalo se připomenutí, nevíte-li

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin tim (tuun’ so) na pɔi ni nyini, naɣila bɛ (tuumba maa) nyɛla ninsalinima, ka Ti timdi wahayi na bɛ sani. Dinzuɣu, bɔhimi ya baŋdiba, di yi niŋ ka yi nyɛla ban ʒi

Danish

Vi ikke sendte jer mænd vi inspirerede. Spørge de kender scripture du ikke kender
En Wij zonden vóór u, slechts mannen aan wie Wij een openbaring gaven - vraagt daarom aan degenen, die de vermaning bezitten als gij het niet weet - met duidelijke tekenen en geschriften

Dari

و پیش از تو جز مردانی را که به آنان وحی می‌کردیم، نفرستادیم، پس اگر نمی‌دانید از اهل علم بپرسید

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް އެބަޔަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى އިއްވަވައި، رسول ކަމާއިގެން ފިރިހެނުން މެނުވީ، ނުފޮނުއްވަމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުދަންނަ ކަމުގައި ވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން علم ގެ أهل ވެރިންނާ سؤال ކުރާށެވެ

Dutch

En Wij hebben voor jouw tijd slechts mannen uitgezonden aan wie Wij een openbaring gegeven hadden -- vraagt de mensen van de vermaning maar, als jullie het niet weten
Wij hebben vóór u niemand anders als onze gezanten gezonden, dan mannen, met welke wij door openbaring spraken. Vraag dus aan hen, die met de bewaring der schriften zijn belast, indien gij niet weet dat dit de waarheid is
En vóór jou (O Moehammad) zonden Wij slechts mannen aan wie Wij openbaarden; vraag het dan am de bezitters van de kennis, indien jullie het niet weten
En Wij zonden v��r u, slechts mannen aan wie Wij een openbaring gaven - vraagt daarom aan degenen, die de vermaning bezitten als gij het niet weet - met duidelijke tekenen en geschriften

English

[Prophet], all the messengers We sent before you were simply men to whom We had given the Revelation: you [people] can ask those who have knowledge if you do not know
We have not send (Messengers) before you (O Muhammad) but men, whom We have sent revelation. So ask those who knows the Scripture (learned people of the Torah and the Gospel), if you don’t know
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message
And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not
(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know
We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God
We have only ever sent before you men who were given Revelation — ask the People of the Reminder if you do not know — who brought Clear Signs and Revealed Books
We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know
And before you, the messengers We sent were also merely human beings, but We granted them inspiration. If you do not understand this, ask those who have the message
And We did not send (messengers) before you except men whom We revealed to them. So ask people of the reminder (people of the book) if you do not know
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed —ask the People of the Reminder if you do not know—
We did not send before you (O Muhammad) any but men to whom We revealed – and if you (O people) do not know, then ask the people of expert knowledge (those who have knowledge of the Divine Revelations) —
And never did Allah send Messengers before you O Muhammad but were men and not angels to whom We inspired Our message. Therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know
And We sent not before you but (only) male-adults — We send inspirations to them: So ask Ahl-az-Zikr if you do not know
And We sent not before thee but men to whom We reveal revelation. So ask the People of Remembrance if you had not been knowing
Prior to you, too, We appointed men and sent revelations to them. If you do not know, ask the people of the scriptures
And we have not sent before thee any but men whom we inspire,- ask ye those who have the Reminder, if ye know not yourselves
The Messengers We sent before you, O Muhammad, and to whom We revealed Our Message, were also human beings. You (O people of Mecca), may ask those who have the Reminder (The people of the Book), if you don’t know this fact yourself
We have not sent any before thee, as our apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Inquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth
And We have not sent before you any but men, whom We inspired - Ask you those who possess the Reminder (or the Message), if you know not yourselves
None have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not
And We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder`s/remembrance`s people , if you were not knowing
(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know
And We did not send before you, (messengers) other than men, to whom We had communicated. So ask the people who remember, if you do not know
And We did not send before you, (messengers) other than men, to whom We had communicated. So ask the people who remember, if you do not know
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know
And We did not send before you any but men to whom We revealed our Verses/signs. Ask the people of the divine Reminder/Book if you do not know
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not
We did not send (messengers) before you other than men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Reminder (the earlier Scriptures), if you do not know
AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation
And in no way did We send (even) before you, except men to whom We revealed. "So ask the population of the Remembrance, in case you (i.e. the pagan Arabs) do not know
The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not
We did not send (messengers) before you other than men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Reminder (the earlier Scriptures), if you do not know
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺
We sent none before you but men whom We inspired with revelations and with Psalms. Ask the People of the Admonition, if you know not
We did not send before you except men to whom We sent revelation. Ask the people of knowledge, if you do not know
Even before your time [Prophet] we sent only men who were inspired, and if you [those in doubt] have not yet realized this, ask the followers of earlier revelation
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad) any but men, whom We sent revelation. So ask Ahl Adh-Dhikr, if you know not
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations
And also before you the messengers that We sent were only men, to whom We gave (the Message by) revelation: If you do not realize this, ask of those who possess the Message
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know
Before you We have only sent men whom We have inspired so ask people about the Reminder: "If you have not known
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the Reminder if you do not know
We sent no messengers before thee, save men unto whom We revealed—ask the people of the Reminder, if you know not—
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know
Before you also the messengers We sent were but [mortal] men to whom We vouchsafed revelation. Ask the People of the Book, if you do not know
And before thee also the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message

Esperanto

Ni ne send vi hom ni inspir. Pet those kon scripture vi ne kon

Filipino

At hindi Kami nagsugo (bilang Aming mga Tagapagbalita) nang una pa sa iyo (o Muhammad) ng iba pa maliban na mga tao, na Aming binigyang inspirasyon, (upang mangaral at mag-anyaya sa sangkatauhan na manampalataya sa Kaisahan ni Allah). Kaya’t tanungin sila na nakakaalam ng Kasulatan (mga pantas ng Torah [mga Batas] at Ebanghelyo), kung hindi ninyo nalalaman
Hindi Kami nagsugo bago mo pa kundi ng mga lalaking nagkakasi Kami sa kanila. Kaya magtanong kayo sa mga may paalaala kung kayo ay hindi nakaaalam

Finnish

Ennen sinua Me lahetimme sananjulistajiksi vain sellaisia, joille annoimme kaskymme; kysykaa siis niilta, jotka ovat saaneet muistutuksen, jos ette itse tieda
Ennen sinua Me lähetimme sananjulistajiksi vain sellaisia, joille annoimme käskymme; kysykää siis niiltä, jotka ovat saaneet muistutuksen, jos ette itse tiedä

French

Nous n’avons envoye avant toi que des hommes a qui Nous revelions (Nos messages). Interrogez donc les gens qui, avant vous, ont recu les Ecritures,[272] si vous ne savez pas
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous révélions (Nos messages). Interrogez donc les gens qui, avant vous, ont reçu les Écritures,[272] si vous ne savez pas
Nous n’avons envoye, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des revelations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas
Nous n’avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas
Nous n'avons envoye, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des revelations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas
Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas
Nous n’avons suscite avant toi, pour recevoir Nos revelations, que des hommes. Interrogez donc, pour vous en convaincre, les nations auxquelles ont ete confiees les Ecritures
Nous n’avons suscité avant toi, pour recevoir Nos révélations, que des hommes. Interrogez donc, pour vous en convaincre, les nations auxquelles ont été confiées les Ecritures
Nous n’avons envoye avant toi que des Hommes (des mortels) auxquels Nous avons accorde des revelations. Interrogez ceux auxquels le Rappel a ete adresse (les Gens du Livre), si vous ne le saviez pas
Nous n’avons envoyé avant toi que des Hommes (des mortels) auxquels Nous avons accordé des révélations. Interrogez ceux auxquels le Rappel a été adressé (les Gens du Livre), si vous ne le saviez pas

Fulah

Men Nulaali ado maaɗa si wanaa worɓe, Men wahayina e maɓɓe. Lanndee yimɓe defte ɓen si wonii on anndaa. @Corrected

Ganda

Tetutumanga oluberyeberyelwo okugyako basajja nga tubawa obubaka kale mubuuze ba nannyini kumanya bwe muba nga temumanyi

German

Und vor dir entsandten Wir (auch) nur Manner, denen Wir die Offenbarung gegeben haben; so fragt die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr (etwas) nicht wisset
Und vor dir entsandten Wir (auch) nur Männer, denen Wir die Offenbarung gegeben haben; so fragt die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr (etwas) nicht wisset
Und Wir haben vor dir nur Manner gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt
Und vor dir entsandten WIR als Gesandte nur Manner, denen WIR Wahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst
Und vor dir entsandten WIR als Gesandte nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst
Und Wir haben vor dir nur Manner gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt
Und Wir haben vor dir nur Manner gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt

Gujarati

tamara pahela pana ame purusone ja mokalata rahya, jemani tarapha vahi utarata hata. Basa! Jo tame na janata hova to jnanavala'o pasethi jani lo
tamārā pahēlā paṇa amē puruṣōnē ja mōkalatā rahyā, jēmanī tarapha vahī utāratā hatā. Basa! Jō tamē na jāṇatā hōva tō jñānavāḷā'ō pāsēthī jāṇī lō
તમારા પહેલા પણ અમે પુરુષોને જ મોકલતા રહ્યા, જેમની તરફ વહી ઉતારતા હતા. બસ ! જો તમે ન જાણતા હોવ તો જ્ઞાનવાળાઓ પાસેથી જાણી લો

Hausa

Kuma ba Mu aika daga gabaninka ba, face waɗansu mazaje Muna yin wahayi zuwa gare su. Sai ku tambayi mutanen Ambato idan kun kasance ba ku sani ba
Kuma ba Mu aika daga gabaninka ba, fãce waɗansu mazãje Muna yin wahayi zuwa gare su. Sai ku tambayi mutãnen Ambato idan kun kasance ba ku sani ba
Kuma ba Mu aika daga gabaninka ba, face waɗansu mazaje Muna yin wahayi zuwa gare su. Sai ku tambayi mutanen Ambato idan kun kasance ba ku sani ba
Kuma ba Mu aika daga gabaninka ba, fãce waɗansu mazãje Muna yin wahayi zuwa gare su. Sai ku tambayi mutãnen Ambato idan kun kasance ba ku sani ba

Hebrew

ולא שלחנו מלפניך אלא גברים אשר השרינו עליהם השראה. שאלו, את בעלי התוכחה אם אינכם יודעים
ולא שלחנו מלפניך אלא גברים אשר השרינו עליהם השראה. שאלו, את בעלי התוכחה אם אינכם יודעים

Hindi

aur (he nabee!) hamane aapase pahale jo bhee rasool bheje, ve sabhee maanav-purush the. jinakee or ham vahyee (prakaashana) karate rahe. to tum gyaaniyon se poochh lo, yadi (svayan) nahin[1] jaanate
और (हे नबी!) हमने आपसे पहले जो भी रसूल भेजे, वे सभी मानव-पुरुष थे। जिनकी ओर हम वह़्यी (प्रकाशना) करते रहे। तो तुम ज्ञानियों से पूछ लो, यदि (स्वयं) नहीं[1] जानते।
hamane tumase pahale bhee purushon hee ko rasool banaakar bheja tha - jinakee or ham prakaashana karate rahe hai. yadi tum nahin jaanate to anusmrtivaalon se poochh lo
हमने तुमसे पहले भी पुरुषों ही को रसूल बनाकर भेजा था - जिनकी ओर हम प्रकाशना करते रहे है। यदि तुम नहीं जानते तो अनुस्मृतिवालों से पूछ लो
aur (ai rasool) tum se pahale aadamiyon hee ko paigambar bana banaakar bheja kie jin kee taraph ham vaheen bhejate the to (tum ahale makka se kaho ki) agar tum khud nahin jaanate ho to ahale zikr (aalimon se) poochho (aur un paigambaron ko bheja bhee to) raushan daleelon aur kitaabon ke saath
और (ऐ रसूल) तुम से पहले आदमियों ही को पैग़म्बर बना बनाकर भेजा किए जिन की तरफ हम वहीं भेजते थे तो (तुम अहले मक्का से कहो कि) अगर तुम खुद नहीं जानते हो तो अहले ज़िक्र (आलिमों से) पूछो (और उन पैग़म्बरों को भेजा भी तो) रौशन दलीलों और किताबों के साथ

Hungarian

Mi csak olyan ferfiakat kuldtunk elotted (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), akiknek sugallatot adtunk. Kerdezzetek (ti Mekkaiak) meg az Intelem birtokosait, ha nem tudjatok
Mi csak olyan férfiakat küldtünk előtted (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), akiknek sugallatot adtunk. Kérdezzétek (ti Mekkaiak) meg az Intelem birtokosait, ha nem tudjátok

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus sebelum engkau (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka; maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan454) jika kamu tidak mengetahui
(Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu kecuali orang-orang lelaki yang Kami beri wahyu kepada mereka) bukannya para malaikat (maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan) yakni para ulama yang ahli dalam kitab Taurat dan kitab Injil (jika kalian tidak mengetahui) hal tersebut, mereka pasti mengetahuinya karena kepercayaan kalian kepada mereka lebih dekat daripada kepercayaan kalian terhadap Nabi Muhammad saw
Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu, kecuali orang-orang lelaki yang Kami beri wahyu kepada mereka; maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan 828 jika kamu tidak mengetahui
Wahai Muhammad, Kami tidak mengutus para rasul sebelum kamu kepada umat-umat terdahulu kecuali orang-orang lelaki yang telah Kami beri wahyu sesuai dengan kehendak Kami. Kami tidak pernah mengutus malaikat sebagaimana yang dikehendaki oleh kaummu yang kafir. Jika kalian, hai orang-orang kafir, tidak mengetahui itu, maka bertanyalah kepada orang-orang berilmu yang mengetahui kitab-kitab samawi. Kalian akan tahu bahwa semua rasul Allah itu manusia, bukan malaikat
Dan Kami tidak mengutus sebelum engkau (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka; maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan*(454) jika kamu tidak mengetahui
Dan Kami tidak mengutus sebelum engkau (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka; maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan jika kamu tidak mengetahui

Iranun

Na da-a Siyogo Ami ko Miya-ona an Ka (Ya Muhammad) a rowar sa manga Mama, a Phaglilahaman Nami Siran: Na isha-an niyo ko adun a Sabot iyan o Sukano na di niyo katawi

Italian

Prima di te non inviammo che uomini da Noi ispirati. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete
Prima di te non inviammo che uomini da Noi ispirati. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete

Japanese

Ware ga anata yori izen ni tsukawashi, keiji o sazuketa no wa (tenshide wanaku) ningen nihokanaranai. Anata gataga moshi wakaranainara, izen ni kunkai (no Keisuke) o atae rarete iru min (Yudaya, kirisutokyoto) ni touga i
Ware ga anata yori izen ni tsukawashi, keiji o sazuketa no wa (tenshide wanaku) ningen nihokanaranai. Anata gataga moshi wakaranainara, izen ni kunkai (no Keisuke) o atae rarete iru min (Yudaya, kirisutokyōto) ni touga ī
われがあなたより以前に遣わし,啓示を授けたのは(天使ではなく)人間に外ならない。あなたがたがもし分らないなら,以前に訓戒(の啓典)を与えられている民(ユダヤ,キリスト教徒)に問うがいい。

Javanese

Lan Ingsun ora angutus ing sadurungira, kajaba para wong lanang, kang padha Ingsun wedhari sabda – mulane padha takona para pandhereking Pepeling, manawa sira padha ora weruh –
Lan Ingsun ora angutus ing sadurungira, kajaba para wong lanang, kang padha Ingsun wedhari sabda – mulané padha takona para pandhèrèking Pépéling, manawa sira padha ora weruh –

Kannada

athava avaru bhayabhitaragiruva sthitiyalle adu (a sikseyu) avarannu hididukolluva kuritu (avaru niscintaragiruvare)? Nijavagi nim'ma odeyanu vatsalyamayiyu karunaluvu agiddane
athavā avaru bhayabhītarāgiruva sthitiyallē adu (ā śikṣeyu) avarannu hiḍidukoḷḷuva kuritu (avaru niścintarāgiruvarē)? Nijavāgi nim'ma oḍeyanu vātsalyamayiyū karuṇāḷuvū āgiddāne
ಅಥವಾ ಅವರು ಭಯಭೀತರಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಅದು (ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯು) ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಕುರಿತು (ಅವರು ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವರೇ)? ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಯಿಯೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) senen burın da ozderine waxi etip, erkekterdi gana ozine eldsi etip, jiberdik. Eger bilmesender, kitap ielerinen surandar
(Muxammed Ğ.S.) senen burın da özderine waxï etip, erkekterdi ğana özine eldşi etip, jiberdik. Eger bilmeseñder, kitap ïelerinen surañdar
(Мұхаммед Ғ.С.) сенен бұрын да өздеріне уахи етіп, еркектерді ғана өзіне елдші етіп, жібердік. Егер білмесеңдер, кітап иелерінен сұраңдар
Ey, Muxammed! / Biz senen burın da tek er adamdardı gana waximen jiberdik. Bilmeytin bolsandar, Eske salatın / Tawrat, Injil / tusirilgenderden surandar
Ey, Muxammed! / Biz senen burın da tek er adamdardı ğana waxïmen jiberdik. Bilmeytin bolsañdar, Eske salatın / Täwrat, Injil / tüsirilgenderden surañdar
Ей, Мұхаммед! / Біз сенен бұрын да тек ер адамдарды ғана уахимен жібердік. Білмейтін болсаңдар, Еске салатын / Тәурат, Інжіл / түсірілгендерден сұраңдар

Kendayan

Man Kami nana’ ngutus sanape’ kao (Muhammad), melaintatn urakng laki-laki nang Kami bare’ wahyu ka’iaka’koa; maka batanya’lah ka’ urakng nang ba pangatahuan453 kade’ kita nana’ nau’an

Khmer

haey yeung minban banhchoun norna mneak moun anak( mou ham meat) krawpi borsa del yeung phdal vea hi dl puokke noh laey . hetonih chaur puok anak( puok mou sh ri ki n mea kkah) suor puok del meanchamneh doeng ( yeahou ti ning na sa r ni)choh brasenbae puok anak minban doeng
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូននរណាម្នាក់មុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ក្រៅពីបុរសៗដែលយើងផ្ដល់វ៉ាហ៊ីដល់ពួកគេនោះឡើយ។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នក(ពួកមូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ)សួរពួកដែលមានចំណេះដឹង (យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)ចុះ ប្រសិនបើពួកអ្នកមិនបានដឹង។

Kinyarwanda

Kandi mbere yawe nta bandi twigeze twohereza ngo tubahishurire ubutumwa, usibye ko babaga ari abagabo. Ngaho (yemwe babangikanyamana ba Maka)nimubaze abahawe ubumenyi (bw’ibitabo byo hambere) niba mutabizi
Kandi mbere yawe nta bandi batari abagabo twigeze twohereza ngo tubahishurire ubutumwa. Ngaho (yemwe babangikanyamana b’i Maka) nimubaze abahawe ubumenyi (bw’ibitabo byo hambere) niba mutabizi

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz senden murda jalaŋ erkek kisilerdi gana paygambar kılıp jibergenbiz (jana) alarga (Din-Sariyat) vahiy kılganbız. (Ey, musrikter), eger bilbeseŋer ilimduulordon (Iyık Kitepterdi bilgenderden) suragıla
(O, Muhammad!) Biz senden murda jalaŋ erkek kişilerdi gana paygambar kılıp jibergenbiz (jana) alarga (Din-Şariyat) vahiy kılganbız. (Ey, muşrikter), eger bilbeseŋer ilimdüülördön (Iyık Kitepterdi bilgenderden) suragıla
(О, Мухаммад!) Биз сенден мурда жалаң эркек кишилерди гана пайгамбар кылып жибергенбиз (жана) аларга (Дин-Шарият) вахий кылганбыз. (Эй, мушриктер), эгер билбесеңер илимдүүлөрдөн (Ыйык Китептерди билгендерден) сурагыла

Korean

hananim-i geudae ijeon-edo seonjijadeul-eul bonaess-eudoe geudeul-eun hananim-egeseo gyesileul bad-eun ingan-ila neo huiga alji moshandamyeon hagjadeul-ege mul-eobola hasyeossnola
하나님이 그대 이전에도 선지자들을 보냈으되 그들은 하나님에게서 계시를 받은 인간이라 너 희가 알지 못한다면 학자들에게 물어보라 하셨노라
hananim-i geudae ijeon-edo seonjijadeul-eul bonaess-eudoe geudeul-eun hananim-egeseo gyesileul bad-eun ingan-ila neo huiga alji moshandamyeon hagjadeul-ege mul-eobola hasyeossnola
하나님이 그대 이전에도 선지자들을 보냈으되 그들은 하나님에게서 계시를 받은 인간이라 너 희가 알지 못한다면 학자들에게 물어보라 하셨노라

Kurdish

ئێمه‌ش پێش تۆ جگه له پیاوانی (ڕاستگۆو چاك و پاك نه‌بێت) که‌سی ترمان ڕه‌وانه نه‌کردووه و وه‌حیمان بۆ نه‌ناردووه‌، ئه‌گه‌ر هه‌ر بڕوا ناکه‌ن و نایزانن ده ئێوه له شاره‌زایان بپرسن؟ (که ڕه‌وانه کراوانی ئێمه پیاوانێکی ناسراو بوون له‌ناو قه‌ومه‌کانیاندا)
وە ڕەوانەمان نەکردووە لە پێش تۆ بێجگە لە پیاوانێک کە نیگامان بۆ ناردوون دەی پرسیار بکەن لە زانایان ئەگەر ئێوە نازانن

Kurmanji

Me ewane di berya te da bi pexemberi sandine, ewan ji hinek mer bune, me li bal van da niqandiye. Idi heke hun nizanin, hun ji zanan bipirsin
Me ewanê di berya te da bi pêxemberî şandine, ewan jî hinek mêr bûne, me li bal van da niqandîye. Îdî heke hûn nizanin, hûn ji zanan bipirsin

Latin

Nos non send vos vir nos inspired Ask those know scripture vos non know

Lingala

Мре totindaki yambo nayo te, sé mibali baye tokitiselaki bango emoniseli, botuna baye bayebi soki bozali na boyebi te

Luyia

Nafu shikhwaruma imbeli wuwo halali Abasatsa abakhwafimbulilanga obufimbuli. Mana mureebe abali nobwitsulili nikali mbu shimumanyile tawe

Macedonian

Ние и пред тебе, како Пратеници луѓе им праќавме и им објавуваме – прашајте ги следбениците на Книгата, ако не знаете
I pred tebe Nie samo luge isprakavme na koi im doagase vdahnovenieto Nase. Pa, prasaj gi Sledbenicite na Opomenata ako ne uznavte
I pred tebe Nie samo luǵe ispraḱavme na koi im doaǵaše vdahnovenieto Naše. Pa, prašaj gi Sledbenicite na Opomenata ako ne uznavte
И пред тебе Ние само луѓе испраќавме на кои им доаѓаше вдахновението Наше. Па, прашај ги Следбениците на Опомената ако не узнавте

Malay

Dan tidaklah Kami mengutus Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), melainkan dari kalangan orang-orang lelaki, yang Kami wahyukan kepada mereka. Oleh itu bertanyalah kamu (wahai golongan musyrik) kepada orang-orang yang berpengetahuan ugama jika kamu tidak mengetahui

Malayalam

ninakk mump manusyanmareyallate nam dutanmarayi niyeagiccittilla. avarkk nam sandesam nalkunnu. ninnalkkarinn kutenkil (vedam mukhena) ulbeadhanam labhiccavareat ninnal ceadicc neakkuka
ninakk mump manuṣyanmāreyallāte nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭilla. avarkk nāṁ sandēśaṁ nalkunnu. niṅṅaḷkkaṟiññ kūṭeṅkil (vēdaṁ mukhēna) ulbēādhanaṁ labhiccavarēāṭ niṅṅaḷ cēādicc nēākkuka
നിനക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യന്‍മാരെയല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് നാം സന്ദേശം നല്‍കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞ് കൂടെങ്കില്‍ (വേദം മുഖേന) ഉല്‍ബോധനം ലഭിച്ചവരോട് നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ച് നോക്കുക
ninakk mump manusyanmareyallate nam dutanmarayi niyeagiccittilla. avarkk nam sandesam nalkunnu. ninnalkkarinn kutenkil (vedam mukhena) ulbeadhanam labhiccavareat ninnal ceadicc neakkuka
ninakk mump manuṣyanmāreyallāte nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭilla. avarkk nāṁ sandēśaṁ nalkunnu. niṅṅaḷkkaṟiññ kūṭeṅkil (vēdaṁ mukhēna) ulbēādhanaṁ labhiccavarēāṭ niṅṅaḷ cēādicc nēākkuka
നിനക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യന്‍മാരെയല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് നാം സന്ദേശം നല്‍കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞ് കൂടെങ്കില്‍ (വേദം മുഖേന) ഉല്‍ബോധനം ലഭിച്ചവരോട് നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ച് നോക്കുക
cila purusanmareyallate ninakku mump nam dutanmarayi areyum niyeagiccittilla. nam avarkk sandesam nalkunnu. iteannum ninnalkkariyillenkil neratte udbeadhanam labhiccavareatu ceadiccariyuka
cila puruṣanmāreyallāte ninakku mump nāṁ dūtanmārāyi āreyuṁ niyēāgicciṭṭilla. nāṁ avarkk sandēśaṁ nalkunnu. iteānnuṁ niṅṅaḷkkaṟiyilleṅkil nēratte udbēādhanaṁ labhiccavarēāṭu cēādiccaṟiyuka
ചില പുരുഷന്മാരെയല്ലാതെ നിനക്കു മുമ്പ് നാം ദൂതന്മാരായി ആരെയും നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. നാം അവര്‍ക്ക് സന്ദേശം നല്‍കുന്നു. ഇതൊന്നും നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍ നേരത്തെ ഉദ്ബോധനം ലഭിച്ചവരോടു ചോദിച്ചറിയുക

Maltese

U qablek (Muħammad) ma bgħatniex għajr irgiel (bħalek) li Aħna nebbaħna. Staqsu, (za nies Quvajx) lin-nies tat-tifkira (li hija l-Kotba Mqaddsa sew Lhud kif ukoll Insara) jekk intom ma tafux ( 4 taraw kif jgħidulkom li l-Mibgħutin tagħna kienu rgiel u mhux angli)
U qablek (Muħammad) ma bgħatniex għajr irġiel (bħalek) li Aħna nebbaħna. Staqsu, (ża nies Quvajx) lin-nies tat-tifkira (li hija l-Kotba Mqaddsa sew Lhud kif ukoll Insara) jekk intom ma tafux ( 4 taraw kif jgħidulkom li l-Mibgħutin tagħna kienu rġiel u mhux anġli)

Maranao

Na da a siyogo Ami ko miyaonaan ka (ya Mohammad) a rowar sa manga mama, a phagilahaman Ami siran: Na izaan iyo ko adn a sabot iyan o skano na di niyo katawi

Marathi

Ani tumacya purvihi amhi purusannaca (paigambara mhanuna) pathavita rahilo, jyancyakade vahayi (prakasana) avatarita karita hoto. Jara tumhi janata nasala tara jnani lokanna vicara
Āṇi tumacyā pūrvīhī āmhī puruṣānnāca (paigambara mhaṇūna) pāṭhavita rāhilō, jyān̄cyākaḍē vahayī (prakāśanā) avatarita karīta hōtō. Jara tumhī jāṇata nasāla tara jñānī lōkānnā vicārā
४३. आणि तुमच्या पूर्वीही आम्ही पुरुषांनाच (पैगंबर म्हणून) पाठवित राहिलो, ज्यांच्याकडे वहयी (प्रकाशना) अवतरित करीत होतो. जर तुम्ही जाणत नसाल तर ज्ञानी लोकांना विचारा.१

Nepali

Ra hamile tapa'ibhanda pahila pani purusaharula'i nai paigambara bana'era patha'une gareka thiyaum, jiniharumathi hamile aphno adesa patha'une gardathyaum. Yadi timiharula'i thaha chaina bhane kitabaka jnataharusita sodhihala
Ra hāmīlē tapā'ībhandā pahilā pani puruṣaharūlā'ī nai paigambara banā'ēra paṭhā'unē garēkā thiyauṁ, jinīharūmāthi hāmīlē āphnō ādēśa paṭhā'unē gardathyauṁ. Yadi timīharūlā'ī thāhā chaina bhanē kitābakā jñātāharūsita sōdhihāla
र हामीले तपाईभन्दा पहिला पनि पुरुषहरूलाई नै पैगम्बर बनाएर पठाउने गरेका थियौं, जिनीहरूमाथि हामीले आफ्नो आदेश पठाउने गर्दथ्यौं । यदि तिमीहरूलाई थाहा छैन भने किताबका ज्ञाताहरूसित सोधिहाल ।

Norwegian

Før deg har Vi sendt menn som Vi inspirerte, spør bare formaningens folk, om dere ikke vet
Før deg har Vi sendt menn som Vi inspirerte, spør bare formaningens folk, om dere ikke vet

Oromo

Nuti si dura dhiirota wahyii gara isaaniitti goone malee (waan biraa) hin ergineYoo kan hin beekne taatan, abbootii beekumsaa gaafadhaa

Panjabi

Ate asim tuhade tom pahilam vi manukham nu hi rasula bana ke bheji'a, jinha pasa asim vahi bhejade si. Tam gi'anavana nu pucha la'o, jekara tusim nahim janade
Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī manukhāṁ nū hī rasūla baṇā kē bhēji'ā, jinhā pāsa asīṁ vahī bhējadē sī. Tāṁ gi'ānavānā nū pucha la'ō, jēkara tusīṁ nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਰਸੂਲ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਪਾਸ ਅਸੀਂ ਵਹੀ ਭੇਜਦੇ ਸੀ। ਤਾਂ ਗਿਆਨਵਾਨਾ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਓ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

اگر خود نمى‌دانيد، از اهل كتاب بپرسيد كه ما، پيش از تو، به رسالت نفرستاديم مگر مردانى را كه به آنها وحى مى‌فرستاديم؛
و پيش از تو نفرستاديم جز مردانى را كه به ايشان وحى مى‌كرديم، پس اگر نمى‌دانيد از اهل ذكر (و آگاهان) بپرسيد
و ما پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می‌کردیم، نفرستاده‌ایم، پس اگر نمی‌دانید از پژوهندگان کتابهای آسمانی بپرسید
و پیش از تو (ای پیامبر) جز مردانی که به آن‌ها وحی می‌کردیم نفرستادیم، پس (ای مردم) اگر نمی‌دانید از (آگاهانِ) اهل کتاب بپرسید
و پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می کردیم، نفرستادیم. اگر [این حقیقت را] نمی دانید [که پیامبران از جنس بشر بودند] از اهل دانش و اطلاع بپرسید [تا دیگر نگویید که چرا فرشته ای به رسالت نازل نشده است؟]
و [ای پیامبر،] ما پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می‌کردیم [کسی را به رسالت] نفرستادیم؛ پس [ای مشرکان،] اگر نمی‌دانید، از اهل ذکر [= دانشمندان اهل کتاب] بپرسید
و ما پیش از تو غیر رجال مؤیّد به وحی خود کسی را به رسالت نفرستادیم، پس اگر نمی‌دانید از اهل ذکر (یعنی علما و دانشمندان هر امت) سؤال کنید
و نفرستادیم پیش از تو مگر مردانی را که وحی می‌فرستادیم بدیشان پس بپرسید اهل کتاب را اگر شما نمی‌دانید
و پيش از تو [هم‌] جز مردانى كه بديشان وحى مى‌كرديم گسيل نداشتيم. پس اگر نمى‌دانيد، از پژوهندگان كتابهاى آسمانى جويا شويد،
و(اما) پیش از تو جز مردانی که بدیشان وحی می‌کنیم گسیل نداشتیم. پس اگر دانسته‌اید، از یادآورندگان [:پژوهندگان کتاب‌های آسمانی] جویا شوید
و ما قبل از تو نیز، جز مردانى که به آنها وحى مى‌کردیم، نفرستادیم. [به آنها از آمدن تو تعجب مى‌کنند. بگو:] «اگر نمى‌دانید، از اهل ذکر بپرسید.»
(مشرکان می‌گویند: می‌بایست خداوند فرشته‌ای را برای ابلاغ رسالت می‌فرستاد؛ نه تو را که فردی تهیدست و انسانی چون ما هستی. باید بدانند که) ما پیش از تو نیز جز مردانی را که بدیشان وحی فرستاده‌ایم، (به میان مردم) روانه نکرده‌ایم. پس (برای روشنگری) از آگاهان (از کتابهای آسمانی همچون تورات و انجیل) بپرسید، اگر (این را) نمی‌دانید (که پیغمبران همه انسان بوده‌اند نه فرشته)
و پیش از تو، جز مردانی که به آنها وحی می‌کردیم، نفرستادیم! اگر نمی‌دانید، از آگاهان بپرسید (تا تعجب نکنید از اینکه پیامبر اسلام از میان همین مردان برانگیخته شده است)
و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى را كه به ايشان وحى مى‌كرديم- و اگر خود نمى‌دانيد از اهل ذكر- يعنى دانشمندان اهل كتاب- بپرسيد-،
وپیش از تو (ای پیامبر) جز مردانی که به آنها وحی می کردیم نفرستادیم ، پس (ای مردم ) اگر نمی دانید از (آگاهان) اهل کتاب بپرسید

Polish

My i przed toba posyłalismy tylko ludzi, ktorym dalismy objawienie - jesli o tym nie wiecie, zapytajcie ludzi napomnienia
My i przed tobą posyłaliśmy tylko ludzi, którym daliśmy objawienie - jeśli o tym nie wiecie, zapytajcie ludzi napomnienia

Portuguese

E nao enviamos, antes de ti, Muhammad, senao homens aos quais fizemos revelacoes. Entao, perguntai-o aos sapios da Mensagem se nao sabeis
E não enviamos, antes de ti, Muhammad, senão homens aos quais fizemos revelações. Então, perguntai-o aos sapios da Mensagem se não sabeis
Antes de ti nao enviamos senao homens, que inspiramos. Perguntai-o, pois, aos adeptos da Mensagem, se o ignorais
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. Perguntai-o, pois, aos adeptos da Mensagem, se o ignorais

Pushto

او مونږ له تا نه مخكې نه دي لېږلي مګر سړي چې مونږ هغوى ته وحي كوله، نو تاسو له اهلِ علمو نه تپوس وكړئ كه چېرې تاسو یئ چې نه پوهېږئ
او مونږ له تا نه مخكې نه دي لېږلي مګر سړي (پېغمبران) چې مونږ هغوى ته وحي كوله، نو تاسو له اهلِ علمو نه تپوس وكړئ كه چېرې یئ تاسو چې نه پوهېږئ

Romanian

Pe cati barbati, carora le-am facut dezvaluirea, i-am trimis inaintea ta! Daca voi nu stiti, intrebati-i, atunci, pe oamenii Amintirii
Pe câţi bărbaţi, cărora le-am făcut dezvăluirea, i-am trimis înaintea ta! Dacă voi nu ştiţi, întrebaţi-i, atunci, pe oamenii Amintirii
Noi nu expedia tu om noi inspira. Întreba ala sti scriere tu nu sti
ªi nu am trimis mai inainte de tine decat numai barbaþi, carora Noi le-am pogorat revelaþii. Intrebaþi-i pe oamenii pricepuþi in carþi , daca voi nu ºtiþi
ªi nu am trimis mai înainte de tine decât numai bãrbaþi, cãrora Noi le-am pogorât revelaþii. Întrebaþi-i pe oamenii pricepuþi în cãrþi , dacã voi nu ºtiþi

Rundi

Natwe ntitwarungitse intumwa y’Imana imbere yawe tweretse ubwo butumwa, rero nimubabaze abacibuka mutabizi. atari niba abagabo mwebwe

Russian

Pe cati barbati, carora le-am facut dezvaluirea, i-am trimis inaintea ta! Daca voi nu stiti, intrebati-i, atunci, pe oamenii Amintirii
И до тебя (о, Пророк) посылали Мы (к прежним общинам) только мужчин (а не женщин или ангелов), которым давали откровение. Спросите же (о, многобожники) (об этом) людей напоминания [тех, у кого есть знание из Торы и Евангелии], если вы сами не знаете (этого)
My posylali do tebya poslannikami tol'ko muzhey, kotorym vnushali otkroveniye. Yesli vy ne znayete, to sprosite obladateley Napominaniya
Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания
Prezhde tebya My posylali tol'ko chelovekov, davaya im nashi otkroveniya (sprosite ob etom znayushchikh svyashchennyye knigi, yesli sami ne znayete etogo)
Прежде тебя Мы посылали только человеков, давая им наши откровения (спросите об этом знающих священные книги, если сами не знаете этого)
My i do tebya posylali tol'ko lyudey, kotorym vnushali, - sprosite zhe lyudey napominaniya, yesli vy sami ne znayete
Мы и до тебя посылали только людей, которым внушали, - спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете
Do tebya [, o Mukhammad,] My posylali poslannikami tol'ko [smertnykh] muzhey, kotorym vnushali otkroveniye. Yesli vy ne znayete etogo [, o nevernyye,] to sprosite lyudey Pisaniya
До тебя [, о Мухаммад,] Мы посылали посланниками только [смертных] мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете этого [, о неверные,] то спросите людей Писания
I do tebya (o prorok!) My posylali predshestvuyushchim narodam lish' tol'ko lyudey, kotorym My vnushali Nashe Otkroveniye. My ne posylali angelov, kak khotyat nevernyye iz tvoyego naroda. Sprosite zhe vy, neveruyushchiye, znatokov Nebesnykh Pisaniy, yesli vy ne znayete ob etom. Togda vy uznayete, chto vse Nashi poslantsy byli smertnymi muzhchinami, a ne byli angelami
И до тебя (о пророк!) Мы посылали предшествующим народам лишь только людей, которым Мы внушали Наше Откровение. Мы не посылали ангелов, как хотят неверные из твоего народа. Спросите же вы, неверующие, знатоков Небесных Писаний, если вы не знаете об этом. Тогда вы узнаете, что все Наши посланцы были смертными мужчинами, а не были ангелами
I do tebya Poslantsami ot Nas lish' lyudi byli, Kotorym My vnushali (Otkroven'ye); I yesli etogo ne znayete vy sami, Sprosite tekh, komu Pisaniye dano (do vas)
И до тебя Посланцами от Нас лишь люди были, Которым Мы внушали (Откровенье); И если этого не знаете вы сами, Спросите тех, кому Писание дано (до вас)

Serbian

Ми смо и пре тебе само људе као посланике са објавом слали; ако за то не знате, питајте следбенике Књиге

Shona

Uye hatina kutumira (sevatumwa) kumashure kwako (Muhammad (SAW)) asi varume vataitumira mashoko. Bvunzai (imi vanonamata zvidhori) avo vanoziva Magwaro (Torah neVhangeri) kana musingazivi

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توکان اڳ (ڪو پيغمبر) مَردن کان کانسواءِ نه موڪليو اٿون انھن ڏانھن وحي ٿي ڪيوسون پوءِ (اي ماڻھو) جيڪڏھن اوھين نه ڄاڻندا آھيو ته ڪتاب وارن کان پڇو

Sinhala

(nabiye!) obata pera vahi laba di, api ovun veta yævu dutayin siyalla piriminya. ebævin (movunta) “oba (meya) dæna nogatahot (pera tibu dharmayan) ugat ayagen asa dæna ganu” (yayi pavasanu mænava)
(nabiyē!) obaṭa pera vahī labā dī, api ovun veta yævū dūtayin siyalla piriminya. ebævin (movunṭa) “oba (meya) dæna nogatahot (pera tibū dharmayan) ugat ayagen asā dæna ganu” (yayi pavasanu mænava)
(නබියේ!) ඔබට පෙර වහී ලබා දී, අපි ඔවුන් වෙත යැවූ දූතයින් සියල්ල පිරිමින්ය. එබැවින් (මොවුන්ට) “ඔබ (මෙය) දැන නොගතහොත් (පෙර තිබූ ධර්මයන්) උගත් අයගෙන් අසා දැන ගනු” (යයි පවසනු මැනව)
numbata pera sitama api ovun veta deva panivida danvamin pæhædili sadhaka ha (pera agamika) vistara samaga (rasulvarun lesa) evana lada siyalla pirimin misa næta. eheyin numbala nodæna sitiyehu nam dænumættangen vimasanu
num̆baṭa pera siṭama api ovun veta dēva paṇiviḍa danvamin pæhædili sādhaka hā (pera āgamika) vistara samaga (rasūlvarun lesa) evana lada siyalla pirimin misa næta. eheyin num̆balā nodæna siṭiyehu nam dænumættangen vimasanu
නුඹට පෙර සිටම අපි ඔවුන් වෙත දේව පණිවිඩ දන්වමින් පැහැදිලි සාධක හා (පෙර ආගමික) විස්තර සමග (රසූල්වරුන් ලෙස) එවන ලද සියල්ල පිරිමින් මිස නැත. එහෙයින් නුඹලා නොදැන සිටියෙහු නම් දැනුමැත්තන්ගෙන් විමසනු

Slovak

My nie send ona clovek my inspirovat. Ziadat those zauzlit scripture ona nie zauzlit

Somali

Oo ma aanu soo dirin adiga hortaa (Nabi Muxammadow) waxaan ahayn rag aan u waxyoonno. Ee weydiiya ehlu kitaabka, haddii aydaan ogeyn
waxaan dirray hortaa Rag aan u waxyoonay, ee warsada kuwa cilmiga leh haddaydaan wax ogayn
waxaan dirray hortaa Rag aan u waxyoonay, ee warsada kuwa cilmiga leh haddaydaan wax ogayn

Sotho

Re ‘nile Ra romella Baromuoa ba Rona pele ho uena, bao e neng e ntse e le batho bao Re neng Re ba nyenyelelitse, – haeba le sa tsebe letho botsang ba ntseng ba latetse molaetsa

Spanish

No enviamos antes de ti sino hombres a quienes les transmitiamos Nuestra revelacion. Preguntadle a la gente de conocimiento [de entre la Gente del Libro] si no lo sabeis
No enviamos antes de ti sino hombres a quienes les transmitíamos Nuestra revelación. Preguntadle a la gente de conocimiento [de entre la Gente del Libro] si no lo sabéis
Y antes de ti(tambien) enviamos como profetas a hombres (y no a angeles) a quienes concedimos la revelacion. Preguntad a quienes tienen conocimiento sobre las Escrituras[457] anteriores, si no lo sabeis
Y antes de ti(también) enviamos como profetas a hombres (y no a ángeles) a quienes concedimos la revelación. Preguntad a quienes tienen conocimiento sobre las Escrituras[457] anteriores, si no lo sabéis
Y antes de ti (tambien) enviamos como profetas a hombres (y no a angeles) a quienes concedimos la revelacion. Pregunten a quienes tienen conocimiento sobre las Escrituras[457] anteriores, si no lo saben
Y antes de ti (también) enviamos como profetas a hombres (y no a ángeles) a quienes concedimos la revelación. Pregunten a quienes tienen conocimiento sobre las Escrituras[457] anteriores, si no lo saben
Antes de ti, no enviamos sino a hombres a los que hicimos revelaciones -si no lo sabeis, preguntad a la gente de la Amonestacion
Antes de ti, no enviamos sino a hombres a los que hicimos revelaciones -si no lo sabéis, preguntad a la gente de la Amonestación
Y [aun] antes de ti, [Oh Muhammad,] no enviamos [como profetas Nuestros] sino a hombres a los que inspiramos: y si [todavia] no habeis comprendido esto, preguntad a los seguidores de revelaciones [anteriores]
Y [aun] antes de ti, [Oh Muhammad,] no enviamos [como profetas Nuestros] sino a hombres a los que inspiramos: y si [todavía] no habéis comprendido esto, preguntad a los seguidores de revelaciones [anteriores]
No envie antes de ti sino hombres a quienes les transmitia Mi revelacion. ¡Consulten a la gente de conocimiento lo que no sepan
No envié antes de ti sino hombres a quienes les transmitía Mi revelación. ¡Consulten a la gente de conocimiento lo que no sepan
Y, antes de ti, solamente hemos enviado hombres a los cuales Nosotros revelamos -preguntad a la gente del recuerdo si no sabeis
Y, antes de ti, solamente hemos enviado hombres a los cuales Nosotros revelamos -preguntad a la gente del recuerdo si no sabéis

Swahili

Na hatukuwatuma kwa waliotangulia kabla yako, ewe Mtume, isipokuwa Mitume miongoni mwa wanaume, sio Malaika, tunaowaletea wahyi. Na iwapo nyinyi, enyi washirikina wa Kikureshi, hamliamini hilo, basi waulizeni waliopewa vitabu vilivyopita, watawapa habari kwamba Manabii walikuwa ni binadamu, mkiwa hamjui kwamba wao ni binadamu. Aya hii inakusanya kila suala kati ya masuala ya Dini, iwapo mtu hana ujuzi nalo amuulize anayelijua miongoni mwa wanavyuoni waliovama katika elimu
Nasi hatukuwatuma kabla yako ila watu wanaume tulio wapa Wahyi (Ufunuo). Basi waulizeni wenye ukumbusho kama nyinyi hamjui

Swedish

DE SOM Vi har sant fore dig [som sandebud] var ingenting annat an man for vilka Vi uppenbarade [Vara budskap]. Fraga dem som gar efter [de tidigare uppenbarelserna], om ni inte vet det
DE SOM Vi har sänt före dig [som sändebud] var ingenting annat än män för vilka Vi uppenbarade [Våra budskap]. Fråga dem som går efter [de tidigare uppenbarelserna], om ni inte vet det

Tajik

Agar xud namedoned, az ahli kitoʙ ʙipursed, ki Mo pes az tu ʙa pajƣamʙari nafiristodem, ƣajri mardone, ki ʙa onho vahj mefiristodem
Agar xud namedoned, az ahli kitoʙ ʙipursed, ki Mo peş az tu ʙa pajƣamʙarī nafiristodem, ƣajri mardone, ki ʙa onho vahj mefiristodem
Агар худ намедонед, аз аҳли китоб бипурсед, ки Мо пеш аз ту ба пайғамбарӣ нафиристодем, ғайри мардоне, ки ба онҳо ваҳй мефиристодем
Va nafiristodem pes az tu ej Rasul, magar pajomʙaronero, ki vahj firistodem ʙa sujason az mardoni ʙasarijat ʙudand na faristagon. Va agar xud namedoned ej musrikoni Qurajs, pas az ulamoi ahli kitoʙ ʙipursed, ki ojo pajomʙaron ʙasar ʙudand
Va nafiristodem peş az tu ej Rasul, magar pajomʙaronero, ki vahj firistodem ʙa sūjaşon az mardoni ʙaşarijat ʙudand na fariştagon. Va agar xud namedoned ej muşrikoni Qurajş, pas az ulamoi ahli kitoʙ ʙipursed, ki ojo pajomʙaron ʙaşar ʙudand
Ва нафиристодем пеш аз ту эй Расул, магар паёмбаронеро, ки ваҳй фиристодем ба сӯяшон аз мардони башарият буданд на фариштагон. Ва агар худ намедонед эй мушрикони Қурайш, пас аз уламои аҳли китоб бипурсед, ки оё паёмбарон башар буданд
Va [ej Pajomʙar] Mo pes az tu ʙa cuz mardone, ki ʙa onon vahj mekardem, [kasero ʙa risolat] nafiristodem; pas, [ej musrikon] agar namedoned, az ahli zikr [donismandoni ahli kitoʙ] ʙipursed
Va [ej Pajomʙar] Mo peş az tu ʙa çuz mardone, ki ʙa onon vahj mekardem, [kasero ʙa risolat] nafiristodem; pas, [ej muşrikon] agar namedoned, az ahli zikr [donişmandoni ahli kitoʙ] ʙipursed
Ва [эй Паёмбар] Мо пеш аз ту ба ҷуз мардоне, ки ба онон ваҳй мекардем, [касеро ба рисолат] нафиристодем; пас, [эй мушрикон] агар намедонед, аз аҳли зикр [донишмандони аҳли китоб] бипурсед

Tamil

(napiye!) Umakku munnar vahyi arivittu nam avarkalitam anuppivaitta tutarkalellam atavarkaltan. Akave, (ivarkalai nokki) ‘‘ninkal (itai) arintu kollamaliruntal (muntiya vetankalaik) karroritam kettarintu kollunkal'' (enru kuruviraka)
(napiyē!) Umakku muṉṉar vahyi aṟivittu nām avarkaḷiṭam aṉuppivaitta tūtarkaḷellām āṭavarkaḷtāṉ. Ākavē, (ivarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ (itai) aṟintu koḷḷāmaliruntāl (muntiya vētaṅkaḷaik) kaṟṟōriṭam kēṭṭaṟintu koḷḷuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟuvīrāka)
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் வஹ்யி அறிவித்து நாம் அவர்களிடம் அனுப்பிவைத்த தூதர்களெல்லாம் ஆடவர்கள்தான். ஆகவே, (இவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் (இதை) அறிந்து கொள்ளாமலிருந்தால் (முந்திய வேதங்களைக்) கற்றோரிடம் கேட்டறிந்து கொள்ளுங்கள்'' (என்று கூறுவீராக)
(napiye!) Innum umakku munnar vahi kotuttu nam avarkalitam anuppi vaitta tutarkal ellorum atavare tavira verellar akave (avarkalai nokki)"ninkal (itanai) arintu kollamaliruntal. (Muntiya) veta nanam perroritam kettarintu kollunkal" (enru kuruviraka)
(napiyē!) Iṉṉum umakku muṉṉar vahī koṭuttu nām avarkaḷiṭam aṉuppi vaitta tūtarkaḷ ellōrum āṭavarē tavira vēṟellar ākavē (avarkaḷai nōkki)"nīṅkaḷ (itaṉai) aṟintu koḷḷāmaliruntāl. (Muntiya) vēta ñāṉam peṟṟōriṭam kēṭṭaṟintu koḷḷuṅkaḷ" (eṉṟu kūṟuvīrāka)
(நபியே!) இன்னும் உமக்கு முன்னர் வஹீ கொடுத்து நாம் அவர்களிடம் அனுப்பி வைத்த தூதர்கள் எல்லோரும் ஆடவரே தவிர வேறெல்லர் ஆகவே (அவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் (இதனை) அறிந்து கொள்ளாமலிருந்தால். (முந்திய) வேத ஞானம் பெற்றோரிடம் கேட்டறிந்து கொள்ளுங்கள்" (என்று கூறுவீராக)

Tatar

Синнән элек тә синең кеби ирләрне пәйгамбәр итеп җибәрдек вә аларга шәригать хөкемнәрене вәхий кылдык, югыйсә, бервакытта да фәрештәләрне пәйгамбәр итеп җибәрмәдек, белмәгән һәрнәрсәгезне белгән кешеләрдән сорагыз

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Niku purvam kuda memu pampina pravaktalandaru purusule (manavule)! Memu varipai divyajnananni (vahini) avatarimpajesamu. Kavuna idi miku teliyakapote purva grantha prajalanu adagandi
mariyu (ō muham'mad!) Nīku pūrvaṁ kūḍā mēmu pampina pravaktalandarū puruṣulē (mānavulē)! Mēmu vāripai divyajñānānni (vahīni) avatarimpajēśāmu. Kāvuna idi mīku teliyakapōtē pūrva grantha prajalanu aḍagaṇḍi
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) నీకు పూర్వం కూడా మేము పంపిన ప్రవక్తలందరూ పురుషులే (మానవులే)! మేము వారిపై దివ్యజ్ఞానాన్ని (వహీని) అవతరింపజేశాము. కావున ఇది మీకు తెలియకపోతే పూర్వ గ్రంథ ప్రజలను అడగండి
(ఓ ప్రవక్తా!) నీకు పూర్వం కూడా మేము పురుషులనే (ప్రవక్తలుగా నియమించి) పంపాము. వారి వద్దకు మా వహీని పంపేవారము. ఒకవేళ మీకు తెలియకపోతే (గ్రంథ) జ్ఞానం గల వారిని అడిగి తెలుసుకోండి

Thai

læa rea midi sng phu dı ma kxn hna cea nxkcak pen phuchay thi rea di wa hiyˌ kæ phwk khea dangnan phwk cea cng tham brrda phu ru hak phwk cea miru
læa reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ dı mā k̀xn h̄n̂ā cêā nxkcāk pĕn p̄hū̂chāy thī̀ reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk cêā cng t̄hām brrdā p̄hū̂ rū̂ h̄āk phwk cêā mị̀rū̂
และเรามิได้ส่งผู้ใดมาก่อนหน้าเจ้า นอกจากเป็นผู้ชายที่เราได้วะฮียฺแก่พวกเขา ดังนั้น พวกเจ้าจงถามบรรดาผู้รู้ หากพวกเจ้าไม่รู้
læa rea midi sng phu dı ma kxn hna cea nxkcak pen phuchay thi rea di wa hi kæ phwk khea dangnan phwk cea cng tham brrda phu ru hak phwk cea miru
læa reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ dı mā k̀xn h̄n̂ā cêā nxkcāk pĕn p̄hū̂chāy thī̀ reā dị̂ wa ḥī kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk cêā cng t̄hām brrdā p̄hū̂ rū̂ h̄āk phwk cêā mị̀rū̂
และเรามิได้ส่งผู้ใดมาก่อนหน้าเจ้า นอกจากเป็นผู้ชายที่เราได้วะฮีแก่พวกเขา ดังนั้น พวกเจ้าจงถามบรรดาผู้รู้ หากพวกเจ้าไม่รู้

Turkish

Andolsun ki senden once de gonderdigimiz ve kendilerine vahyettigimiz kimseler, insandı. Sorun bilmiyorsanız bilenlere
Andolsun ki senden önce de gönderdiğimiz ve kendilerine vahyettiğimiz kimseler, insandı. Sorun bilmiyorsanız bilenlere
Senden once de, kendilerine vahyettigimiz kisilerden baskasını peygamber olarak gondermedik. Eger bilmiyorsanız, bilenlere sorun
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun
Biz senden evvel kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baska (peygamberler) gondermedik. Eger bilmiyorsanız, zikir ehline sorun
Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun
(Ey Rasulum!) Senden once de, kendilerine vahiyde bulundugumuz erkeklerden baskasını Peygamber olarak gondermedik. Eger bunu bilmiyorsanız, Tevrat ve Incil alimlerine sorun
(Ey Rasûlüm!) Senden önce de, kendilerine vahiyde bulunduğumuz erkeklerden başkasını Peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız, Tevrat ve İncil âlimlerine sorun
Senden once de ancak kendilerine vahiy ettigimiz adamları bircok belge, mu´cize ve kitablarla gonderdik. Eger (bu konulan) bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun. Sonra da kendilerine parca parca (halinde) indirileni insanlara acıklayasın diye Kur´an´ı indirdik; ola ki dusunursunuz
Senden önce de ancak kendilerine vahiy ettiğimiz adamları birçok belge, mu´cize ve kitâblarla gönderdik. Eğer (bu konulan) bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun. Sonra da kendilerine parça parça (halinde) indirileni insanlara açıklayasın diye Kur´ân´ı indirdik; ola ki düşünürsünüz
Dogrusu senden once de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettigimiz bir takım adamlar gonderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gonderileni acıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki dusunurler
Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler
(Ey Peygamber!) Senden once de, kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasini peygamber olarak gondermedik. Eger bunu bilmiyorsaniz Tevrat ve Incil alimlerine sorun
(Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasini peygamber olarak göndermedik. Eger bunu bilmiyorsaniz Tevrat ve Incil âlimlerine sorun
Senden once de, kendilerine vahyettigimiz kisilerden baskasını peygamber olarak gondermedik. Eger bilmiyorsanız, bilenlere sorun
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun
Senden once, adamlardan/iki ayak uzerinde yuruyenlerden baskasını elci olarak gondermedik; onlara vahyettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun
Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahyettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun
(Ey Peygamber!) Senden once de, kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını peygamber olarak gondermedik. Eger bunu bilmiyorsanız Tevrat ve Incil alimlerine sorun
(Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine sorun
Senden once de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte oldugumuz erkekler gonderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun
Senden önce de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte olduğumuz erkekler gönderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun
(Ey Peygamber!) Senden once de, kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını peygamber olarak gondermedik. Eger bunu bilmiyorsanız Tevrat ve Incil alimlerine sorun
(Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine sorun
Senden onceki peygamberlerimiz de kendilerine vahiy indirdigimiz birer insandı. Eger bilmiyorsanız, daha once kendilerine kitap verilenlere sorunuz
Senden önceki peygamberlerimiz de kendilerine vahiy indirdiğimiz birer insandı. Eğer bilmiyorsanız, daha önce kendilerine kitap verilenlere sorunuz
Biz senden evvel kendilerine vahyettigimiz adamlardan baska (peygamberler) gondermedik. Eger bilmiyorsanız zikir ehline sorun
Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline sorun
Senden evvel kendilerine vahy eder oldugumuz erkeklerden baskasını biz peygamber gondermedik. Eger bilmiyorsanız zikir erbabına sorun
Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun
Senden once de ancak kendilerine vahyeder oldugumuz adamlar gonderdik. Oyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun
Senden önce de ancak kendilerine vahyeder olduğumuz adamlar gönderdik. Öyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun
Ve Biz, senden once, kendilerine vahyettigimiz ricalden (erkeklerden) baskasını (resul olarak) gondermedik. Eger bilmiyorsanız, o taktirde zikir ehline sorun
Ve Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz ricalden (erkeklerden) başkasını (resûl olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o taktirde zikir ehline sorun
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhıy ileyhim fes´elu ehlez zikri in kuntum la ta´lemun
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhıy ileyhim fes´elu ehlez zikri in küntüm la ta´lemun
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim fes’elu ehlez zikri in kuntum la ta’lemun(ta’lemune)
Ve mâ erselnâ min kablike illâ ricâlen nûhî ileyhim fes’elû ehlez zikri in kuntum lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
(Ey Muhammed,) Biz senden onceki caglarda da, kendilerine vahyettigimiz (olumlu) adamlardan baska kimseyi (elci olarak) gondermedik; bu konuda yeterli bilgiye sahip degilseniz, vahyedilmis onceki kitaplara baglı kimselere sorun
(Ey Muhammed,) Biz senden önceki çağlarda da, kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başka kimseyi (elçi olarak) göndermedik; bu konuda yeterli bilgiye sahip değilseniz, vahyedilmiş önceki kitaplara bağlı kimselere sorun
vema erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehle-zzikri in kuntum la ta`lemun
vemâ erselnâ min ḳablike illâ ricâlen nûḥî ileyhim fes'elû ehle-ẕẕikri in küntüm lâ ta`lemûn
Senden once de, kendilerine vahyettigimiz kisilerden baskasını peygamber olarak gondermedik. Eger bilmiyorsanız, bilenlere sorun
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun
Senden once de kendilerine vahiy ilettigimiz adamlardan baskasını gondermedik. Eger bilmiyorsanız kitap ehline sorun
Senden önce de kendilerine vahiy ilettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız kitap ehline sorun
Senden once de kendilerine vahyettigimiz adamlardan baskasını (peygamber olarak) gondermedik. Eger bilmiyorsanız zikir/ilim ehline sorun
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir/ilim ehline sorun
Senden once de, gonderdigimiz elciler, kendilerine vahyettigimiz bir kısım adamlardan baska bir varlık degildiler.Eger bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz
Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler.Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz
Biz senden once de, kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını elci gondermedik. Sorun, Zikir ehline; eger bilmiyorsanız
Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız
Biz senden evvel kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baska (peygamberler) gondermedik. Eger bilmiyorsanız, zikir ehline sorun
Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun
Biz, senden once de yalnızca kendilerine vahyettigimiz bir takım erkekleri peygamber olarak gonderdik. Eger bilmiyorsanız ilim ehline sorun
Biz, senden önce de yalnızca kendilerine vahyettiğimiz bir takım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim ehline sorun
Biz senden once de elci olarak kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını gondermedik. Eger bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun
Biz senden once de elci olarak kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını gondermedik. Eger bilmiyorsanız, zikir/Kur´an ehline sorun
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur´an ehline sorun
Biz senden once de elci olarak kendilerine vahyettigimiz erkeklerden baskasını gondermedik. Eger bilmiyorsanız, zikir/Kur´an ehline sorun
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur´an ehline sorun

Twi

(Nkͻmhyεni), asomafoͻ a Yε’somaa wͻn dii w’anim kan no nyinaa na wͻ’yε nnipa na Yeyii Adiyisεm no maa wͻn. Enti (Quraishfoͻ), sε monnim a momisa wͻn a wͻ’kaekae (amanfoͻ no)

Uighur

سەندىن ئىلگىرى بىز پەقەت ئەرلەرگىلا ۋەھيى نازىل قىلىپ، ئۇلارنى پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، (ئى قۇرەيش جامائەسى!) بۇنى بىلمىسەڭلار، ئىلىم ئەھلىلىرى (يەنى تەۋرات ۋە ئىنجىلنى بىلگۈچىلەر) دىن سوراڭلار
سەندىن ئىلگىرى بىز پەقەت ئەرلەرگىلا ۋەھىي نازىل قىلىپ، ئۇلارنى پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، (ئى قۇرەيش جامائەسى!) بۇنى بىلمىسەڭلار، ئىلىم ئەھلىلىرى (يەنى تەۋرات ۋە ئىنجىلنى بىلگۈچىلەر) دىن سوراڭلار

Ukrainian

І раніше за тебе Ми відсилали чоловіків, яким дарували одкровення. Запитайте про це в людей Нагадування, якщо ви не знаєте.[CCIV]
My ne poslaly pered tym, yak vy krim lyudey komu my nadykhnuly. Poprositʹ tsi khto znayte svyate pysannya, yakshcho vy ne znayete
Ми не послали перед тим, як ви крім людей кому ми надихнули. Попросіть ці хто знайте святе писання, якщо ви не знаєте
I ranishe za tebe My vidsylaly cholovikiv, yakym daruvaly odkrovennya. Zapytayte pro tse v lyudey Nahaduvannya, yakshcho vy ne znayete
І раніше за тебе Ми відсилали чоловіків, яким дарували одкровення. Запитайте про це в людей Нагадування, якщо ви не знаєте
I ranishe za tebe My vidsylaly cholovikiv, yakym daruvaly odkrovennya. Zapytayte pro tse v lyudey Nahaduvannya, yakshcho vy ne znayete
І раніше за тебе Ми відсилали чоловіків, яким дарували одкровення. Запитайте про це в людей Нагадування, якщо ви не знаєте

Urdu

(Aey Muhammad), humne tumse pehle bhi jab kabhi Rasool bheje hain aadmi hi bheje hain jinki taraf hum apne paigamaat wahee kiya karte thay. Ehle zikr se puch lo agar tumlog khud nahin jaante
اے محمدؐ، ہم نے تم سے پہلے بھی جب کبھی رسول بھیجے ہیں آدمی ہی بھیجے ہیں جن کی طرف ہم اپنے پیغامات وحی کیا کرتے تھے اہل ذکر سے پوچھ لو اگر تم لوگ خود نہیں جانتے
اور ہم نے تجھ سے پہلے بھی تو انسان ہی بھیجے تھے جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے سو اگر تمہیں معلوم نہیں تو اہلِ علم سے پوچھ لو
اور ہم نے تم سے پہلے مردوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہل کتاب سے پوچھ لو
اور تجھ سے پہلے بھی ہم نے یہی مرد بھیجے تھے کہ حکم بھیجتے تھے ہم انکی طرف سو پوچھو یاد رکھنے والوں سے اگر تم کو معلوم نہیں [۶۴]
(اے رسول) ہم نے آپ سے پہلے مردوں کو ہی رسول بنا کر بھیجا، کھلی ہوئی دلیلوں اور کتابوں کے ساتھ جن کی طرف ہم وحی کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہلِ ذکر سے پوچھ لو۔
Aap say pehlay bhi hum mardon ko hi bhejtay rahey jin ki janib wahee utara kertay thay pus agar tum nahi jantay to ehl-e-ilm say daryaft kerlo
آپ سے پہلے بھی ہم مَردوں کو ہی بھیجتے رہے، جن کی جانب وحی اتارا کرتے تھے پس اگر تم نہیں جانتے تو اہل علم سے دریافت کر لو
aap se pehle bhi hum mardo ko hee bhejte rahe jin ki jaanib wahi utaara karte thein, pas agar tum nahi jaante to, ahle ilm se daryaaft karlo
اور ہم نے نہیں بھیجا آپ سے پہلے (رسول بنا کر) مگر مردوں کو ہم وحی بھیجتے ہیں انکی طرف پس دریافت کر لو اہل علم سے اگر تم خود نہیں جانتے
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مَردوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے سو تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تمہیں خود (کچھ) معلوم نہ ہو
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے بھی کسی اور کو نہیں، انسانوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی نازل کرتے تھے۔ (اے منکرو) اب اگر تمہیں اس بات کا علم نہیں ہے تو جو علم والے ہیں ان سے پوچھ لو۔
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مذِدوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا ہے اور ان کی طرف بھی وحی کرتے رہے ہیں تو ان سے کہئے کہ اگر تم نہیں جانتے ہو تو جاننے والوں سے دریافت کرو

Uzbek

Биз сендан олдин ҳам фақат эр кишиларни юбориб, уларга ваҳий қилганмиз. Агар билмайдиган бўлсангиз, зикр аҳлларидан сўранглар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сиздан (яъни, сизни пайғамбар қилиб юборишимиздан) илгари ҳам (фаришталарни эмас, балки) фақат (сиз каби) кишиларни — инсонларнигина Ўзимиз туширган ваҳий билан (пайғамбар қилиб) юборганмиз. (Эй мушриклар), агар (бу ҳақда) билмайдиган бўлсангизлар, аҳли илмлардан (яъни, Таврот ва Инжилни биладиган кишилардан) сўранглар
Биз сендан олдин ҳам фақат эр кишиларни юбориб, уларга ваҳий қилганмиз. Агар билмайдиган бўлсангиз, зикр аҳлларидан сўрангиз

Vietnamese

Va truoc Nguoi (Muhammad), TA chi cu nhung nguoi pham ma TA đa mac khai (Kinh Sach) đen lam Su Gia. Neu cac nguoi khong biet (đieu gi ve Islam) thi hay hoi nhung nguoi hieu biet (cac hoc gia Islam)
Và trước Ngươi (Muhammad), TA chỉ cử những người phàm mà TA đã mặc khải (Kinh Sách) đến làm Sứ Giả. Nếu các ngươi không biết (điều gì về Islam) thì hãy hỏi những người hiểu biết (các học giả Islam)
(Nay hoi Thien Su Muhammad!) Cac Su Gia ma TA đa cu phai truoc Nguoi đeu la nhung nguoi đan ong (pham tuc) đuoc TA mac khai. Vi vay, cac nguoi hay hoi nhung nguoi hieu biet neu cac nguoi khong biet
(Này hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Các Sứ Giả mà TA đã cử phái trước Ngươi đều là những người đàn ông (phàm tục) được TA mặc khải. Vì vậy, các ngươi hãy hỏi những người hiểu biết nếu các ngươi không biết

Xhosa

Kananjalo ASizanga Sithumele ngaphambili kunawe nantoni na ngaphandle kwamadoda, eSawathumelela isiTyhilelo. Ke kaloku buzani kubantu abanolwazi lwesiBhalo, ukuba anazi

Yau

Ni nganitutumisyeje paujo penu (kuwa Achimitume) ikaweje achalume watwaliji nkwajuwulila malowe. Basi mwawusyani achinsyene lukumbukumbu (lwa itabu yakala) nam’baga jenumanja ngankumanyilila
Ni nganitutumisyeje paujo penu (kuŵa Achimitume) ikaŵeje achalume ŵatwaliji nkwajuwulila maloŵe. Basi mwawusyani achinsyene lukumbukumbu (lwa itabu yakala) nam’baga jenumanja ngankumanyilila

Yoruba

A o ran eni kan ni ise-ojise siwaju re afi awon okunrin ti A n fi imisi ranse si. Nitori naa, e beere lodo awon oniran-anti ti eyin ko ba mo. ki i se awon sufi. Idi ni pe okunfa ayah mejeeji yii ni pe
A ò rán ẹnì kan ní iṣẹ́-òjíṣẹ́ ṣíwájú rẹ àfi àwọn ọkùnrin tí À ń fi ìmísí ránṣẹ́ sí. Nítorí náà, ẹ bèèrè lọ́dọ̀ àwọn oníràn-ántí tí ẹ̀yin kò bá mọ̀. kì í ṣe àwọn sūfī. Ìdí ni pé okùnfà āyah méjèèjì yìí ni pé

Zulu

Futhi asizange sithumele muntu ngaphambilini kwakho ngaphandle kwamadoda esambulo kuwona (umyalezo wethu) ngakho-ke buzani abantu abaziyo uma ningazi