Achinese
Ek that geusaba bandum ureueng nyan Ubak Po gopnyan droeugeuh geuseurah
Afar
Ama maray Yallih sabbatah guurume usun Yallih Amrii kee ken yibbixe gibdaabinal yisbireeh, usun cagalah sinni Rabbil kibal haysite mara kinnon
Afrikaans
Hulle wat geduldig is en hulle vertroue in hul Heer stel
Albanian
Ata qe durojne dhe jane te mbeshtetur ne Zotin e tyre
Ata që durojnë dhe janë të mbështetur në Zotin e tyre
(Ata qe emigruan) kane duruar dhe jane mbeshtetur ne Zotin e thyre
(Ata që emigruan) kanë duruar dhe janë mbështetur në Zotin e thyre
(Xheneti eshte per) ata qe kane duruar dhe jane mbeshtetur ne Zotin e tyre
(Xheneti është për) ata që kanë duruar dhe janë mbështetur në Zotin e tyre
Jane ata qe bene durim dhe vetem Zotit te tyre iu mbeshteten
Janë ata që bënë durim dhe vetëm Zotit të tyre iu mbështetën
Jane ata qe bene durim edhe vetem Zotit te tyre iu mbeshteten
Janë ata që bënë durim edhe vetëm Zotit të tyre iu mbështetën
Amharic
(inerisu) ineziya yetagesuti begetachewimi layi yemit’eguti nachewi፡፡
(inerisu) inezīya yetagesuti begētachewimi layi yemīt’eguti nachewi፡፡
(እነርሱ) እነዚያ የታገሱት በጌታቸውም ላይ የሚጠጉት ናቸው፡፡
Arabic
هم «الذين صبروا» على أذى المشركين والهجرة لإظهار الدين «وعلى ربهم يتوكلون» فيرزقهم من حيث لا يحتسبون
hwla' almuhajirun fi sabil allah hum aladhin sabaruu ealaa 'awamir allah waean nwahyh waealaa aqdarh almwlmt, waealaa rabihim wahdah yetmdwn, fasthqu hadhih almnzlt alezymt
هؤلاء المهاجرون في سبيل الله هم الذين صبروا على أوامر الله وعن نواهيه وعلى أقداره المؤلمة، وعلى ربهم وحده يعتمدون، فاستحقوا هذه المنزلة العظيمة
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Allazeena sabaroo wa 'alaa Rabbihim yatawak kaloon
Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
alladhina sabaru waʿala rabbihim yatawakkaluna
alladhina sabaru waʿala rabbihim yatawakkaluna
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡا وَعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ
ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡا وَعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ ٤٢
Al-Ladhina Sabaru Wa `Ala Rabbihim Yatawakkaluna
Al-Ladhīna Şabarū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
اَ۬لذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
اَ۬لذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
Assamese
yisakale dhairya dharana karae arau te'omlokara pratipalakara oparata nirbhara karae
yisakalē dhairya dhāraṇa karaē ārau tē'ōm̐lōkara pratipālakara ōparata nirbhara karaē
যিসকলে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে।
Azerbaijani
Onlar səbirli olanlar və ancaq Rəbbinə təvəkkul edənlərdir
Onlar səbirli olanlar və ancaq Rəbbinə təvəkkül edənlərdir
Onlar səbirli olanlar və ancaq Rəbbinə təvəkkul edənlərdir
Onlar səbirli olanlar və ancaq Rəbbinə təvəkkül edənlərdir
(O muhacirlər hər curə əziyyətə) dozənlər və yalnız Rəbbinə təvəkkul edənlərdir
(O mühacirlər hər cürə əziyyətə) dözənlər və yalnız Rəbbinə təvəkkül edənlərdir
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
Bengali
yara dhairya dharana kare o tadera rabera upara nirbhara kare
yārā dhairya dhāraṇa karē ō tādēra rabēra upara nirbhara karē
যারা ধৈর্য ধারণ করে ও তাদের রবের উপর নির্ভর করে।
Yara drrhapada rayeche ebam tadera palanakartara upara bharasa kareche.
Yārā dr̥ṛhapada raẏēchē ēbaṁ tādēra pālanakartāra upara bharasā karēchē.
যারা দৃঢ়পদ রয়েছে এবং তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করেছে।
yara adhyabasaya kare ebam tadera prabhura upare nirbhara kare.
yārā adhyabasāẏa karē ēbaṁ tādēra prabhura uparē nirbhara karē.
যারা অধ্যবসায় করে এবং তাদের প্রভুর উপরে নির্ভর করে।
Berber
wid iueboen u ppeklen $ef Mass nnsen
wid iûebôen u ppeklen $ef Mass nnsen
Bosnian
onima koji budu trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
onima koji budu trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
onima koji budu trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
onima koji budu trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
Iselili su se oni koji su, oslanjajuci se na Gospodara svoga, strpljivi bili
Iselili su se oni koji su, oslanjajući se na Gospodara svoga, strpljivi bili
(To su) oni koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju
(To su) oni koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju
EL-LEDHINE SEBERU WE ‘ALA RABBIHIM JETEWEKKELUNE
onima koji budu trpjeli i u Gospodara svog se uzdali
onima koji budu trpjeli i u Gospodara svog se uzdali
Bulgarian
onezi, koito turpyat i na svoya Gospod se upovavat
onezi, koito tŭrpyat i na svoya Gospod se upovavat
онези, които търпят и на своя Господ се уповават
Burmese
သူတို့သည် (ထိုသို့ နေရင်းဒေသစွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ရာ၌ ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသော အခက်အခဲအကျပ်အတည်းဟူသမျှအား ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့်) သည်းခံကြံ့ခိုင်ကြပြီး (အရေးကိစ္စဟူသမျှအတွက်) သူတို့အား ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစား၍ အပ်နှံကြ၏။
၄၂။ ဤလူအမျိုးအစားသည် သည်းခံတည်ကြည်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစားကြ၏။
(ထိုရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူတို့ကား) သည်းခံခဲ့ကြသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အပေါ်၌သာလျှင်ယုံကြည်စိတ်ချ လွှဲအပ်ကြကုန် သတည်း။
အကြင်(ဖော်ပြထားသော)သူများသည် သည်းခံခဲ့ကြသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ကြသည်။
Catalan
Que tenen paciencia i confien en Al·la
Que tenen paciència i confien en Al·là
Chichewa
Iwo amene adapirira ndipo adaika chikhulupiriro mwa Ambuye wawo
“(Amene adzapeza zimenezi, ndi) omwe adapirira ndi kutsamira kwa Mbuye wawo
Chinese(simplified)
Tamen shi jianren de, shi xinlai tamen de zhu de.
Tāmen shì jiānrěn de, shì xìnlài tāmen de zhǔ de.
他们是坚忍的,是信赖他们的主的。
Tamen shi jianren de, tamen xinlai tamen de zhu [an la].
Tāmen shì jiānrěn de, tāmen xìnlài tāmen de zhǔ [ān lā].
他们是坚忍的,他们信赖他们的主[安拉]。
Tamen shi jianren de, shi tuo kao tamen de zhu de
Tāmen shì jiānrěn de, shì tuō kào tāmen de zhǔ de
他们是坚忍的,是托靠他们的主的。
Chinese(traditional)
Tamen shi jianren de, shi xintuo tamen de zhu de
Tāmen shì jiānrěn de, shì xìntuō tāmen de zhǔ de
他们是坚忍的,是信托他们的主的。
Tamen shi jianren de, shi xinlai tamen de zhu de.
Tāmen shì jiānrěn de, shì xìnlài tāmen de zhǔ de.
他們是堅忍的,是信賴他們的主的。
Croatian
Oni koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju
Oni koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju
Czech
ti, kdoz trpelive vyckavaji a na Pana sveho spolehaji
ti, kdož trpělivě vyčkávají a na Pána svého spoléhají
Tento jsem because oni steadfastly vytrvat za jejich Magnat oni sverit
Tento jsem because oni steadfastly vytrvat za jejich Magnát oni sverit
ti, kdoz neochvejni byli a na Pana sveho spolehali
ti, kdož neochvějní byli a na Pána svého spoléhali
Dagbani
Ninvuɣu shεba ban niŋ suɣulo, ka nyɛla ban zaŋdi bɛ maŋa n-dalindi bɛ Duuma (Naawuni)
Danish
Den er fordi de bestemt persevere ind deres Lord de stoler
(Voor) hen, die geduldig zijn en hun vertrouwen in hun Heer stellen
Dari
(آن هجرت کنندگان) کسانیاند که صبر کردند (بر ترک وطن و دشواریهای هجرت) و بر پروردگارشان توکل میکنند
Divehi
އެއުރެންނީ، ކެތްތެރިވި މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާ މީހުންނެވެ
Dutch
zij die geduldig volharden en op hun Heer hun vertrouwen stellen
Zij die met geduld volharden en hun vertrouwen in hunnen Heer stellen, zullen overvloed van geluk hebben, zoowel in dit leven als in het volgende
(Zij zijn) degenen die geduldig waren en hun Heer vertrouwden
(Voor) hen, die geduldig zijn en hun vertrouwen in hun Heer stellen
English
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord
(They are) those who remained patient (in this world), and put their trust in their Lord
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord
They are those who bear with patience, and in their Lord they trust
those who remain steadfast and put their trust in their Lord
(For) those who persevere and place their trust in their Lord
— those who are steadfast and put their trust in their Lord
even such men as are patient, and put their trust in their Lord
They are those who persevere in patience and put their trust in their Lord
those who persevered and they put their trust in their Master
—those who are patient and who put their trust in their Lord
—Those who are patient and put their trust in their Lord
Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust
These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust
(They will be) those who remained patient; and in their Nourisher-Sustainer they put their trust
Those who endured patiently, they put their trust in their Lord
(It is for) those who are patient, and place their trust in their Lord
Those who are patient, and upon their Lord rely
those who bear ills with patience and put their trust in their Lord
They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come
Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord
They who bear ills with patience and put their trust in the Lord
Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to
those who remain steadfast and put their trust in their Lord
those who were patient and had put their trust in their Fosterer
those who were patient and had put their trust in their Lord
Those who are patient and on their Lord do they rely
Those that are patient and have trust in their Lord
Such as are steadfast and put their trust in Allah
those who kept patient, and who place trust in their Lord
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust
(Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord
(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord
(They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone)
NAME
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust
those who bore ills with patience and put their trust in their Lord
those who endured patiently and put their trust in their Lord
They who, have been patient in hard times and placed their trust in their Lord
(They are) those who remained patient, and put their trust in their Lord
They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer
Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust
did those who act patient and rely on their Lord only know
Those who are patient, and put their trust in their Lord
Those who are patient, and put their trust in their Lord
those who are patient and trust in their Lord
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord
Esperanto
This est because ili steadfastly persevere en their Lord ili fid
Filipino
(Sila ang) nananatiling matiisin (sa mundong ito dahil sa Kapakanan ni Allah), at nag-aalay ng kanilang pagtitiwala sa kanilang Panginoon (kay Allah lamang)
[Sila] ang mga nagtiis at sa Panginoon nila ay nananalig
Finnish
Heihin kuuluvat ne, jotka kestavat lujina ja luottavat Herraansa
Heihin kuuluvat ne, jotka kestävät lujina ja luottavat Herraansa
French
Ce sont eux qui ont su prendre patience et qui s’en sont remis a leur Seigneur
Ce sont eux qui ont su prendre patience et qui s’en sont remis à leur Seigneur
Ceux qui ont endure et place leur confiance en leur Seigneur
Ceux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur
Eux qui ont endure et place leur confiance en leur Seigneur
Eux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur
Ceux-ci se sont, en effet, armes de patience, placant leur confiance en leur Seigneur
Ceux-ci se sont, en effet, armés de patience, plaçant leur confiance en leur Seigneur
Ils avaient fait preuve d’endurance et s’en etaient remis a leur Seigneur
Ils avaient fait preuve d’endurance et s’en étaient remis à leur Seigneur
Fulah
Ɓen muññiiɓe, e tuugii e Joomi maɓɓe
Ganda
(Bo) beebo abagumiikiriza era nga Mukama omulabirizi waabwe gwe beekwasa
German
(es sind) diejenigen, die geduldig geblieben sind und auf ihren Herrn vertrauen
(es sind) diejenigen, die geduldig geblieben sind und auf ihren Herrn vertrauen
(Sie), die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen
(Sie), die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen
Dies sind diejenigen, die sich in Geduld ubten und Tawakkul ihrem HERRN gegenuber praktizierten
Dies sind diejenigen, die sich in Geduld übten und Tawakkul ihrem HERRN gegenüber praktizierten
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen
Gujarati
te loko, jemane dhiraja rakhi ane potana palanahara para ja bharoso karata rahya
tē lōkō, jēmaṇē dhīraja rākhī anē pōtānā pālanahāra para ja bharōsō karatā rahyā
તે લોકો, જેમણે ધીરજ રાખી અને પોતાના પાલનહાર પર જ ભરોસો કરતા રહ્યા
Hausa
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma ga Ubangijinsu suke dogara
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma ga Ubangijinsu suke dõgara
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma ga Ubangijinsu suke dogara
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma ga Ubangijinsu suke dõgara
Hebrew
אלה הם אלו אשר התאזרו בסבלנות ועל ריבונם סומכים
אלה הם אלו אשר התאזרו בסבלנות ועל ריבונם סומכים
Hindi
jin logon ne dhairy dhaaran kiya tatha apane paalanahaar par hee ve bharosa karate hain
जिन लोगों ने धैर्य धारण किया तथा अपने पालनहार पर ही वे भरोसा करते हैं।
ye ve log hai jo jame rahe aur ve apane rab par bharosa rakhate hai
ये वे लोग है जो जमे रहे और वे अपने रब पर भरोसा रखते है
aur apane paravaradigaar hee par bharosa rakhate hain (aakhirat ka savaab) jaanate hote
और अपने परवरदिगार ही पर भरोसा रखते हैं (आख़िरत का सवाब) जानते होते
Hungarian
Akik allhatatosan kitartoak voltak es az Urukra tamaszkodtak
Akik állhatatosan kitartóak voltak és az Urukra támaszkodtak
Indonesian
(yaitu) orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal
Mereka adalah (orang-orang yang sabar) di dalam menghadapi penganiayaan kaum musyrikin dan berhijrah demi untuk memenangkan agama Islam (dan hanya kepada Rabb saja mereka bertawakal) maka Allah pasti memberi mereka rezeki dari jalan yang tiada mereka perhitungkan sebelumnya
(yaitu) orang-orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan saja mereka bertawakal
Kaum muhajirin itulah orang-orang yang sabar dan tabah menghadapi siksaan demi mempertahankan keyakinan. Mereka menyerahkan segala urusan hanya kepada Allah, tanpa menghiraukan selain-Nya. Oleh karena itu, Kami memberikan kepada mereka balasan yang baik
(yaitu) orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal
(yaitu) orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal
Iranun
Siran so Miphapantang, go so bo so Kadnan niran i sa-sarigan niran
Italian
Essi sono coloro che hanno sopportato con pazienza e confidato nel loro Signore
Essi sono coloro che hanno sopportato con pazienza e confidato nel loro Signore
Japanese
(Kare-ra iju-sha wa) taeshinobi, kare-ra no omo ni sugari kiru monodearu
(Kare-ra ijū-sha wa) taeshinobi, kare-ra no omo ni sugari kiru monodearu
(かれら移住者は)耐え忍び,かれらの主に縋りきる者である。
Javanese
Para kang padha sabar sarta marang Pangerane padha sumarah
Para kang padha sabar sarta marang Pangérané padha sumarah
Kannada
athava avaru nadedaduttiruvagale, avarige tappisikollalikkagada sikseyondu avarannu avarisi biduva kuritu
athavā avaru naḍedāḍuttiruvāgalē, avarige tappisikoḷḷalikkāgada śikṣeyondu avarannu āvarisi biḍuva kuritu
ಅಥವಾ ಅವರು ನಡೆದಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ, ಅವರಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಕ್ಕಾಗದ ಶಿಕ್ಷೆಯೊಂದು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಬಿಡುವ ಕುರಿತು
Kazakh
Olar, sonday sabır etip, Rabbılarına tawekel etkender
Olar, sonday sabır etip, Rabbılarıña täwekel etkender
Олар, сондай сабыр етіп, Раббыларыңа тәуекел еткендер
Solar / qonıs awdargandar / sabır qılgan ari ozderinin Rabbısına juginip, isterin tapsıratındar / tawekel etetinder
Solar / qonıs awdarğandar / sabır qılğan äri özderiniñ Rabbısına jüginip, isterin tapsıratındar / täwekel etetinder
Солар / қоныс аударғандар / сабыр қылған әрі өздерінің Раббысына жүгініп, істерін тапсыратындар / тәуекел ететіндер
Kendayan
(iakoa) urakng nang sabar man ngge ka’ Tuhan iaka’koa batawakal
Khmer
(anak del phiesakhluon noh) ku banda anak del atthmot haey puokke brakl kar touk chetd tow champoh mcheasa robsa puokke temuoyokt
(អ្នកដែលភៀសខ្លួននោះ)គឺបណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់ ហើយ ពួកគេប្រគល់ការទុកចិត្ដទៅចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេតែមួយគត់។
Kinyarwanda
(Abo ni) babandi bihanganye kandi bakiringira Nyagasani wa bo (wenyine)
(Abo ni) ba bandi bihanganye kandi bakiringira Nyagasani wabo (wenyine)
Kirghiz
Alar sabır kılgan jana Rabbisine tobokel kılgan adamdar
Alar sabır kılgan jana Rabbisine tobokel kılgan adamdar
Алар сабыр кылган жана Раббисине тобокел кылган адамдар
Korean
ideul-eun innaehan jadeul-imyeo geu deul junimkke uijihaneun ideul-ila
이들은 인내한 자들이며 그 들 주님께 의지하는 이들이라
ideul-eun innaehan jadeul-imyeo geu deul junimkke uijihaneun ideul-ila
이들은 인내한 자들이며 그 들 주님께 의지하는 이들이라
Kurdish
ئهوانهش ئهوانهن که به ئارام و خۆگر بوون و پشت به پهروهردگاریان دهبهستن
ئەوانە کەسانێک بوون دانیان بەخۆیاندا گرت و تەنھا پشتیان بە پەروەردگاریان دەبەست
Kurmanji
(Ewane li wan hatiye cewrkirine; ji welate xwe ji bona qayilbuna Yezdan derketine) hew dikin hene! Ewan xwe dihesperne li ser Xudaye xwe
(Ewanê li wan hatîye cewrkirinê; ji welatê xwe ji bona qayîlbûna Yezdan derketine) hew dikin hene! Ewan xwe dihêspêrne li ser Xudayê xwe
Latin
Hoc est because they steadfastly persevere in their Dominus they trust
Lingala
Baye bakangaki mitema mpe batiaki elikia epai ya Nkolo wa bango
Luyia
Balia abefwila mana nibesikanga butswa Nyasaye wabu omulesi
Macedonian
тие што ќе трпат и што на Господарот свој ќе се потпираат
Grpelivite i onie koi se potpiraat vrz Gospodarot svoj
Grpelivite i onie koi se potpiraat vrz Gospodarot svoj
Грпеливите и оние кои се потпираат врз Господарот свој
Malay
(Mereka itu ialah) orang-orang yang bersabar (menanggung kezaliman) dan berserah diri kepada Tuhannya
Malayalam
ksamikkukayum tannalute raksitavinre mel bharamelpikkukayum ceytavaratre avar. (muhajirukal)
kṣamikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceytavaratre avar. (muhājiṟukaḷ)
ക്ഷമിക്കുകയും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ അവര്. (മുഹാജിറുകള്)
ksamikkukayum tannalute raksitavinre mel bharamelpikkukayum ceytavaratre avar. (muhajirukal)
kṣamikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceytavaratre avar. (muhājiṟukaḷ)
ക്ഷമിക്കുകയും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ അവര്. (മുഹാജിറുകള്)
avarea, ksama palikkukayum tannalute nathanil bharamelpikkukayum ceytavaran
avarēā, kṣama pālikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe nāthanil bharamēlpikkukayuṁ ceytavarāṇ
അവരോ, ക്ഷമ പാലിക്കുകയും തങ്ങളുടെ നാഥനില് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്തവരാണ്
Maltese
(Huma) dawk li stabru (fit-tigrib kollu), u joqogħdu fuq Sidhom (il-Mulej)
(Huma) dawk li stabru (fit-tiġrib kollu), u joqogħdu fuq Sidhom (il-Mulej)
Maranao
Siran so miphapantang, go so bo so Kadnan iran i sasarigan iran
Marathi
Jya lokanni dhira sanyama rakhala, ani apalya palanakartyavara bharosa karita rahile
Jyā lōkānnī dhīra sanyama rākhalā, āṇi āpalyā pālanakartyāvara bharōsā karīta rāhilē
४२. ज्या लोकांनी धीर संयम राखला, आणि आपल्या पालनकर्त्यावर भरोसा करीत राहिले
Nepali
(Arthata) ti manisaharu jasale dhairya gare ra aphno palanakartamathi nai bharosa gardairahe
(Arthāta) tī mānisaharū jasalē dhairya garē ra āphnō pālanakartāmāthi nai bharōsā gardairahē
(अर्थात) ती मानिसहरू जसले धैर्य गरे र आफ्नो पालनकर्तामाथि नै भरोसा गर्दैरहे ।
Norwegian
de som viser standhaftighet og forlater seg pa Herren
de som viser standhaftighet og forlater seg på Herren
Oromo
(Isaan) warra obsanii, Gooftaa isaanii (qofa) irratti hirkataniidha
Panjabi
Uha ajihe hana jihare dhiraja rakhade hana ate apane raba upara bharosa karade hana
Uha ajihē hana jihaṛē dhīraja rakhadē hana atē āpaṇē raba upara bharōsā karadē hana
ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Persian
آنان كه صبر پيشه كردند و بر پروردگارشان توكل مىكنند
همانان كه صبورى كردند و بر خداى خويش توكّل مىكنند
همانان که شکیباییورزیده و بر پروردگارشان توکل کردهاند
(همان) کسانیکه صبر کردند، و (تنها) بر پروردگارشان توکل میکنند
همانان که [در برابر مصایب، وحوادث و آزار دیدن از دیگران] صبر کردند و فقط بر پروردگارشان توکل می کنند
[مهاجران در راه الله،] کسانی [هستند] که شکیبایی نمودند و بر پروردگارشان توکل میکنند
(این اجر بزرگ در دنیا و عقبی به) آن کسانی (عطا میشود) که (در راه دین) صبر کردند و بر خدای خود در کارها توکل مینمایند
آنان که شکیبا شدند و بر پروردگار خویش توکّل کنند
همانان كه صبر نمودند و بر پروردگارشان توكل مىكنند
کسانی که صبر کردند و تنها بر پروردگارشان توکل میکنند
کسانى که صبر کردند، و بر پروردگارشان توکل مىنمایند
(مهاجران، آن) کسانیند که (در برابر اذیّت و آزار مشرکان) شکیبائی ورزیدند و (در زندگی) توکّل و تکیهی آنان بر پروردگارشان است
آنها کسانی هستند که صبر و استقامت پیشه کردند، و تنها بر پروردگارشان توکّل میکنند
آنان كه شكيبايى نمودند و بر پروردگارشان توكل مىكنند
(همان) کسانی که صبر کردند ، و (تنها) بر پروردگارشان توکل می کنند
Polish
Tym, ktorzy byli cierpliwi, tym, ktorzy zaufali swojemu Panu
Tym, którzy byli cierpliwi, tym, którzy zaufali swojemu Panu
Portuguese
Sao os que pacientam, e em seu Senhor confiam
São os que pacientam, e em seu Senhor confiam
Sao aqueles que perseveram e se encomendam ao seu Senhor
São aqueles que perseveram e se encomendam ao seu Senhor
Pushto
هغه كسان چې صبر يې كړى دى او خاص په خپل رب باندې دوى توكل كوي
هغه كسان چې صبر كوي او خاص په خپل رب باندې دوى توكل كوي
Romanian
ei ce-au rabdat si s-au incredintat Domnului lor
ei ce-au răbdat şi s-au încredinţat Domnului lor
Acesta exista because ei steadfastly starui în their Domnitor ei încredere
Aceºtia sunt cei care au fost statornici ºi s-au increzut inDomnul lor
Aceºtia sunt cei care au fost statornici ºi s-au încrezut înDomnul lor
Rundi
Bamwe bihanganye n’ukwizera k’Umuremyi wabo
Russian
ei ce-au rabdat si s-au incredintat Domnului lor
(И переселившиеся ради Аллаха, это) – те, которые проявляли терпение (при исполнении повелений Аллаха, при воздержании от того, что Он запретил и при трудностях, которые постигали их) и которые на своего Господа полагаются [всецело уповают]
Eto - te, kotoryye proyavlyayut terpeniye i upovayut tol'ko na svoyego Gospoda
Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа
Dlya tekh, kotoryye terpyat, i upovayut na Gospoda svoyego
Для тех, которые терпят, и уповают на Господа своего
te, kotoryye terpeli i kotoryye na svoyego Gospoda polagayutsya
те, которые терпели и которые на своего Господа полагаются
Eto - te, kotoryye proyavlyayut terpeniye i upovayut tol'ko na svoyego Gospoda
Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа
Etim pereselivshimsya, kotoryye terpelivo perenesli mucheniya za svoyu veru, polagayas' na Allakha Yedinogo, ne dumaya ni o kakikh blagakh, - etim veruyushchim lyudyam My dadim velikuyu nagradu
Этим переселившимся, которые терпеливо перенесли мучения за свою веру, полагаясь на Аллаха Единого, не думая ни о каких благах, - этим верующим людям Мы дадим великую награду
Vse te, kto stoyko-terpeliv I kto na Gospoda nadezhdy vozlagayet
Все те, кто стойко-терпелив И кто на Господа надежды возлагает
Serbian
Онима који су били стрпљиви и на Господара свога се ослањали
Shona
Avo vakatsungirira (pasi pano) uye vakaisa vimbo yavo kuna Tenzi vavo
Sindhi
(اُھي نعمتون انھن کي آھن) جن صبر ڪيو ۽ (جي) پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪن ٿا
Sinhala
movunma (amarukam itamat ivasimen yutuva) vinda daragena, tama deviyanvama sampurnayenma visvasa kara sitiyavunya
movunma (amārukam itāmat ivasīmen yutuva) vin̆da darāgena, tama deviyanvama sampurṇayenma viśvāsa kara siṭiyavunya
මොවුන්ම (අමාරුකම් ඉතාමත් ඉවසීමෙන් යුතුව) විඳ දරාගෙන, තම දෙවියන්වම සම්පුර්ණයෙන්ම විශ්වාස කර සිටියවුන්ය
ovun vanahi ivasa dara gat aya veti. emenma tama paramadhipati veta (siyalla) bharakarannan veti
ovun vanāhi ivasā dara gat aya veti. emenma tama paramādhipati veta (siyalla) bhārakarannan veti
ඔවුන් වනාහි ඉවසා දර ගත් අය වෙති. එමෙන්ම තම පරමාධිපති වෙත (සියල්ල) භාරකරන්නන් වෙති
Slovak
This bol because they steadfastly persevere v ich Lord they trust
Somali
Kuwa samir yeesha oo Rabbigood isku halleeya ee ku kalsoon
waana kuwa samray «adkaystay» Eebahoodna uun tala saarta
waana kuwa samray «adkaystay» Eebahoodna uun tala saarta
Sotho
Joaloka ba tsitlalletseng ba bile ba behile ts’epo ea bona ho Allah
Spanish
Estos son quienes tuvieron paciencia y se encomendaron a Allah
Éstos son quienes tuvieron paciencia y se encomendaron a Allah
Esos son quienes fueron pacientes y depositaron su confianza en su Senor
Esos son quienes fueron pacientes y depositaron su confianza en su Señor
Esos son quienes fueron pacientes y depositaron su confianza en su Senor
Esos son quienes fueron pacientes y depositaron su confianza en su Señor
Que tienen paciencia y confian en Ala
Que tienen paciencia y confían en Alá
a aquellos que son pacientes en la adversidad y que ponen su confianza en su Sustentador
a aquellos que son pacientes en la adversidad y que ponen su confianza en su Sustentador
Ellos fueron pacientes y se encomendaron plenamente a su Senor
Ellos fueron pacientes y se encomendaron plenamente a su Señor
Esos que fueron pacientes y confiaron en su Senor
Esos que fueron pacientes y confiaron en su Señor
Swahili
Hawa wenye kugura katika njia ya Mwenyezi Mungu ndio waliovumilia juu ya amri ya Mwenyezi Mungu na makatazo Yake na juu ya makadirio Yake yenye uchungu, na kwa Mola wao Peke Yake wanategemea, ndipo wakastahiki cheo hiki kikubwa
Wale wanao subiri na wakamtegemea Mola wao Mlezi
Swedish
[utvandrarna] som visade talamod och uthallighet och som i allt litade till sin Herre
[utvandrarna] som visade tålamod och uthållighet och som i allt litade till sin Herre
Tajik
onon, ki saʙr pesa kardand va ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand
onon, ki saʙr peşa kardand va ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand
онон, ки сабр пеша карданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд
Onone, ki saʙr pesa kardand va ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand
Onone, ki saʙr peşa kardand va ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand
Ононе, ки сабр пеша карданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд
[Muhociron dar rohi Alloh taolo] kasone [hastand], ki sikeʙoi namudand va ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand
[Muhoçiron dar rohi Alloh taolo] kasone [hastand], ki şikeʙoī namudand va ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand
[Муҳоҷирон дар роҳи Аллоҳ таоло] касоне [ҳастанд], ки шикебоӣ намуданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд
Tamil
ivarkaltan (ciramankalaip) porumaiyutan cakittuk kontu tankal iraivanaiye murrilum nampiyiruppavarkal
ivarkaḷtāṉ (ciramaṅkaḷaip) poṟumaiyuṭaṉ cakittuk koṇṭu taṅkaḷ iṟaivaṉaiyē muṟṟilum nampiyiruppavarkaḷ
இவர்கள்தான் (சிரமங்களைப்) பொறுமையுடன் சகித்துக் கொண்டு தங்கள் இறைவனையே முற்றிலும் நம்பியிருப்பவர்கள்
ivarkal tam (tunpankalaip porumaiyutan) cakittuk kontu, tam iraivan mitu murrilum carntu mulu nampikkai vaippavarkal
ivarkaḷ tām (tuṉpaṅkaḷaip poṟumaiyuṭaṉ) cakittuk koṇṭu, tam iṟaivaṉ mītu muṟṟilum cārntu muḻu nampikkai vaippavarkaḷ
இவர்கள் தாம் (துன்பங்களைப் பொறுமையுடன்) சகித்துக் கொண்டு, தம் இறைவன் மீது முற்றிலும் சார்ந்து முழு நம்பிக்கை வைப்பவர்கள்
Tatar
Ул күчеп китүче мөэминнәр кәферләрнең җәберләүләренә һәм башка авырлыкларга сабыр итәләр, чыдыйлар вә һәрвакыт Раббыларына тәвәккәл кылалар
Telugu
alanti vare sahanam vahincina varu mariyu tama prabhuvunu nam'mukunnavaru
alāṇṭi vārē sahanaṁ vahin̄cina vāru mariyu tama prabhuvunu nam'mukunnavāru
అలాంటి వారే సహనం వహించిన వారు మరియు తమ ప్రభువును నమ్ముకున్నవారు
వారు సహన స్థయిర్యాలను ప్రదర్శిస్తూ, (సతతం) తమ పరిపోషకుణ్ణే నమ్ముకుని ఉండేవారు
Thai
brrda phu xdthn læa phwk khea mxb khwam wi wangcı tx phracea khxng phwk khea
brrdā p̄hū̂ xdthn læa phwk k̄heā mxb khwām wị̂ wāngcı t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
บรรดาผู้อดทน และพวกเขามอบความไว้วางใจต่อพระเจ้าของพวกเขา
brrda phu xdthn læa phwk khea mxb khwam wi wangcı tx phracea khxng phwk khea
brrdā p̄hū̂ xdthn læa phwk k̄heā mxb khwām wị̂ wāngcı t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
บรรดาผู้อดทน และพวกเขามอบความไว้วางใจต่อพระเจ้าของพวกเขา
Turkish
Onlar oyle kisilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar
Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar
(Onlar) sadece Rablerine tevekkul ederek sabredenlerdir
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkul edenlerdir
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir
O muhacirler, musriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkul edenlerdir
O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir
Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına guvenip dayandılar, (elbette mukafatları cok buyuk olacaktır)
Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır)
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine guvenen kimselerdir
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir
O Muhacirler, musriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkul edenlerdir
O Muhacirler, müsriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir
(Onlar) sadece Rablerine tevekkul ederek sabredenlerdir
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir
Onlar, sabrederek Rab'lerine guvenenlerdir
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir
O Muhacirler, musriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkul edenlerdir
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir
Onlar ki, sabretmislerdir ve hep Rablerine dayanırlar
Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar
O Muhacirler, musriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkul edenlerdir
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir
Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah´a dayanırlar
Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah´a dayanırlar
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkul edenlerdir
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine guvenib dayanmakda olanlardır
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkul edenlerdir
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir
Onlar, (kendilerine yapılan zulumlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab´lerine tevekkul ederler
Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab´lerine tevekkül ederler
Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun
Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun
Ellezine saberu ve ala rabbihim yetevekkelun(yetevekkelune)
Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne)
gucluklere gogus gerip, yalnızca Rablerine guven baglayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlıgı)
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)
ellezine saberu ve`ala rabbihim yetevekkelun
elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn
Iste bunlar, sabredenler ve Rablerine guvenip dayananlardır
İşte bunlar, sabredenler ve Rablerine güvenip dayananlardır
Onlar, sabreder ve Rablerine baglanırlar
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar
Onlar, sabreder ve Rablerine tevekkul ederler
Onlar, sabreder ve Rablerine tevekkül ederler
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp guvenirler
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkul edenlerdir
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir
Onlar, sabreder ve Rablerine tevekkul ederler
Onlar, sabreder ve Rablerine tevekkül ederler
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkul ederler
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkul ederler
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkul ederler
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler
Twi
(Wͻ’ne) wͻn a wͻ’sii aboterε na wͻ’de wͻn ho too wͻn Wura Nyankopͻn soͻ no
Uighur
ئۇلار (ئېغىرچىلىقلارغا) سەۋر قىلدى، ئۇلار (ھەممە ئىشتا) پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدۇ (يەنى يۆلىنىدۇ)
ئۇلار (ئېغىرچىلىقلارغا) سەۋر قىلدى، ئۇلار (ھەممە ئىشتا) پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدۇ
Ukrainian
Це — ті, хто має терпіння й покладається на свого Господа
Tse tomu, shcho vony steadfastly persevere, ta u yikhnʹomu Lordi vony dovira
Це тому, що вони steadfastly persevere, та у їхньому Лорді вони довіра
Tse — ti, khto maye terpinnya y pokladayetʹsya na svoho Hospoda
Це — ті, хто має терпіння й покладається на свого Господа
Tse — ti, khto maye terpinnya y pokladayetʹsya na svoho Hospoda
Це — ті, хто має терпіння й покладається на свого Господа
Urdu
Jinhon ne sabr kiya hai aur jo apne Rubb ke bharosey par kaam kar rahey hain (ke kaisa accha anjaam unka muntazir hai)
جنہوں نے صبر کیا ہے اور جو اپنے رب کے بھروسے پر کام کر رہے ہیں (کہ کیسا اچھا انجام اُن کا منتظر ہے)
جو لوگ ثابت قدم رہے اور اپنے رب پر بھروسہ کیا
یعنی وہ لوگ جو صبر کرتے ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں
جو ثابت قدم رہے اور اپنے رب پر بھروسہ کیا [۶۳]
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے صبر کیا اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں۔
Woh jinhon ney daman-e-sabar na chora aur apney palney walay hi per bharosa kertay rahey
وه جنہوں نے دامن صبر نہ چھوڑا اور اپنے پالنے والے ہی پر بھروسہ کرتے رہے
wo jinhone daamane sabr na chohda aur apne paalne waale hee par bharosa karte rahe
جنھوں نے ( مصائب میں) صبر کیا اور (مشکلات میں اپ بھی ) اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں
جن لوگوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر توکل کئے رکھتے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے صبر سے کام لیا ہے، اور جو اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے صبر کیا ہے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے رہے ہیں
Uzbek
Улар сабр қилган ва Роббиларига таваккал қилганлардир
Улар (мушриклар етказган озор-азиятларга) сабр-тоқат қилган ва ёлғиз Парвардигоргагина суянган зотлардир
Улар сабр қилган ва Роббиларига таваккал қилганлардир. (Муҳожирлар ана ўша қийинчиликларга, машаққатларга, азоб-уқубатларга сабр қилган улуғ кишилардир. Улар Аллоҳнинг розилиги учун сабр қилган ва бу аснода фақат Роббиларига таваккал этган ҳамда фақат Унгагина суянган зотлардир)
Vietnamese
Nhung ai kien nhan va pho thac (cong viec cua ho) cho Thuong Đe (Allah) cua ho
Những ai kiên nhẫn và phó thác (công việc của họ) cho Thượng Đế (Allah) của họ
(Ho) la nhung nguoi đa kien nhan chiu đung va pho thac cho Thuong Đe cua ho
(Họ) là những người đã kiên nhẫn chịu đựng và phó thác cho Thượng Đế của họ
Xhosa
(Abo ke) ngabo baba nomonde, babeka ithemba labo eNkosini yabo
Yau
(Watakaipate yalakweyi ni) awala wawapilile ni kuwa ali nkwegamila kwa M’mbuje gwaope
(Ŵatakaipate yalakweyi ni) aŵala ŵaŵapilile ni kuŵa ali nkwegamila kwa M’mbuje gwaope
Yoruba
(Awon ni) awon t’o se suuru, won si n gbarale Oluwa won
(Àwọn ni) àwọn t’ó ṣe sùúrù, wọ́n sì ń gbáralé Olúwa wọn
Zulu
Labo ababekezela futhi babeka ithemba eNkosini yabo