Achinese

Ureueng hijeurah lheuh jielanya Geuweh ulua karena Allah Di dalam donya Kamoe bri teumpat Ureueng nyan meuhat ureueng meutuah Kamoe bri jroh that di dalam donya Leubeh lom raya pahla meukeubah Meunyoe jiteupue pahla akhirat Nyan nyang leubeh that raya sileupah

Afar

Yallih sabbatah sinni baaxo cabeeh guurume mari yundullumek lakal, diggah addunyal meqe madabal (Madiina kinnuk) dabqah ken heenno, akeeral usun lon galto (jannat kinnuk) wohuk nabuk raqta sinam woh aaxaguk suginnay

Afrikaans

En hulle wat ter wille van Allah moes emigreer omdat hulle onderdruk is, aan hulle sal Ons ’n goeie verblyf in hierdie wêreld gee, en die beloning in die Hiernamaals sal vir hulle nog groter wees. Het hulle dit maar geweet

Albanian

Ata te cilet emigrojne per hire te All-llahut, pasi qe u jane bere padrejtesi, Ne do t’i vendosim, qysh ne kete bote, ne vende te mira; por shperblimi ne boten tjeter eshte edhe me i madh, sikur vetem ta dinin
Ata të cilët emigrojnë për hirë të All-llahut, pasi që u janë bërë padrejtësi, Ne do t’i vendosim, qysh në këtë botë, në vende të mira; por shpërblimi në botën tjetër është edhe më i madh, sikur vetëm ta dinin
E, ata qe kane emigruar ne emer te Perendise, pasi u eshte bere zullum, Na do t’i vendosim ne vendbanim te mire ne kete bote, e shperblimi ne boten tjeter, eshte edhe me i madh. Ah! sikur ta dinin ata
E, ata që kanë emigruar në emër të Perëndisë, pasi u është bërë zullum, Na do t’i vendosim në vendbanim të mirë në këtë botë, e shpërblimi në botën tjetër, është edhe më i madh. Ah! sikur ta dinin ata
Ata qe, pasi vuajten te shtypur, u shperngulen per hir te Allahut, Ne do t’i vendosim ne vendbanime te mira ne kete bote. Natyrisht, shperblimi qe i pret ne boten tjeter (Xheneti), eshte edhe me i madh. Ah! Sikur ta dinin ata
Ata që, pasi vuajtën të shtypur, u shpërngulën për hir të Allahut, Ne do t’i vendosim në vendbanime të mira në këtë botë. Natyrisht, shpërblimi që i pret në botën tjetër (Xheneti), është edhe më i madh. Ah! Sikur ta dinin ata
Ata qe migruan per hir te All-llahut, e pasi qe u torturuan, atyre gjithsesi do t’u mundesojme vendbanim te mire edhe ne kete bote, po shperblimi i botes tjeter eshte edhe me i madh, sikurse njerezit ta dinin (per ate shperblim)
Ata që migruan për hir të All-llahut, e pasi që u torturuan, atyre gjithsesi do t’u mundësojmë vendbanim të mirë edhe në këtë botë, po shpërblimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikurse njerëzit ta dinin (për atë shpërblim)
Ata qe migruan per hir te All-llahut, e pasi qe u torturuan, atyre gjithsesi do t´u mundesojme vendbanim te mire edhe ne kete bote, po shperblimi i botes tjeter eshte edhe me i madh, sikur njerezit ta dinin (per ate shperblim)
Ata që migruan për hir të All-llahut, e pasi që u torturuan, atyre gjithsesi do t´u mundësojmë vendbanim të mirë edhe në këtë botë, po shpërblimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikur njerëzit ta dinin (për atë shpërblim)

Amharic

ineziyami ketebedelu behwala be’alahi (menigedi layi) yetesededuti bek’iribitu ‘alemi melikamituni ageri (medinani) be’irigit’i inasefirachewaleni፡፡ yemech’ereshayitumi ‘alemi minida talak’i newi፡፡ (kehadiwochi) biyawik’u noro (beteketelwachewi neberi)፡፡
inezīyami ketebedelu beḫwala be’ālahi (menigedi layi) yetesededuti bek’iribītu ‘alemi melikamītuni āgeri (medīnani) be’irigit’i inasefirachewaleni፡፡ yemech’ereshayitumi ‘alemi minida talak’i newi፡፡ (keḥadīwochi) bīyawik’u noro (beteketelwachewi neberi)፡፡
እነዚያም ከተበደሉ በኋላ በአላህ (መንገድ ላይ) የተሰደዱት በቅርቢቱ ዓለም መልካሚቱን አገር (መዲናን) በእርግጥ እናሰፍራቸዋለን፡፡ የመጨረሻይቱም ዓለም ምንዳ ታላቅ ነው፡፡ (ከሓዲዎች) ቢያውቁ ኖሮ (በተከተሏቸው ነበር)፡፡

Arabic

«والذين هاجروا في الله» لإقامة دينه «من بعدما ظلموا» بالأذى من أهل مكة وهم النبي وأصحابه «لنبوِّئَنهم» ننزلهم «في الدنيا» داراً «حسنة» هي المدينة «ولأجر الآخرة» أي الجنة «أكبر» أعظم «لو كانوا يعلمون» أي الكفار أو المتخلفون عن الهجرة ما للمهاجرين من الكرامة لوافقوهم
waldhyn tarakuu diarihim min ajl allh, fhajru baedama waqae ealayhim alzlm, lnsknnhm fi aldunya darana hsnt, wala'ajr alakhirat akbr; li'ana thwabhm fiha aljn. law kan almtkhlfwn ean alhijrat yaelamun eilm yaqin ma eind allah min alajr walthwab llmhajryn fi sbylh, ma tkhllaf minhum ahd ean dhlk
والذين تركوا ديارهم مِن أجل الله، فهاجروا بعدما وقع عليهم الظلم، لنسكننهم في الدنيا دارًا حسنة، ولأجر الآخرة أكبر؛ لأن ثوابهم فيها الجنة. لو كان المتخلفون عن الهجرة يعلمون علم يقين ما عند الله من الأجر والثواب للمهاجرين في سبيله، ما تخلَّف منهم أحد عن ذلك
Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwiannahum fee alddunya hasanatan walaajru alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba'di maa zulimoo lanubawwi' annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrul Aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon
Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwi-annahum fee alddunya hasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
wa-alladhina hajaru fi l-lahi min baʿdi ma zulimu lanubawwi-annahum fi l-dun'ya hasanatan wala-ajru l-akhirati akbaru law kanu yaʿlamuna
wa-alladhina hajaru fi l-lahi min baʿdi ma zulimu lanubawwi-annahum fi l-dun'ya hasanatan wala-ajru l-akhirati akbaru law kanu yaʿlamuna
wa-alladhīna hājarū fī l-lahi min baʿdi mā ẓulimū lanubawwi-annahum fī l-dun'yā ḥasanatan wala-ajru l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
وَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ فِی ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِي اللّٰهِ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي الدُّنۡيَا حَسَنَةًؕ وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏
وَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ فِی ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِي اللّٰهِ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي الدُّنۡيَا حَسَنَةًﵧ وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُﶉ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ ٤١ﶫ
Wa Al-Ladhina Hajaru Fi Allahi Min Ba`di Ma Zulimu Lanubawwi'annahum Fi Ad-Dunya Hasanatan Wa La'ajru Al-'Akhirati 'Akbaru Law Kanu Ya`lamuna
Wa Al-Ladhīna Hājarū Fī Allāhi Min Ba`di Mā Žulimū Lanubawwi'annahum Fī Ad-Dunyā Ĥasanatan Wa La'ajru Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna
وَالذِينَ هَاجَرُواْ فِے اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِے اِ۬لدُّنْيَا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجْرُ اُ۬لْأٓخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
والذين هاجروا في الله من بعد ما ظلموا لنبوينهم في الدنيا حسنة ولاجر الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون
وَالذِينَ هَاجَرُواْ فِے اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا حَسَنَةࣰۖ وَلَأَجْرُ اُ۬لَاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ (لَنُبَوِّئَنَّهُمْ: لَنُسْكِنَنَّهُمْ, حَسَنَةً: دَارًا طَيِّبَةً)
والذين هاجروا في الله من بعد ما ظلموا لنبوينهم في الدنيا حسنة ولاجر الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون (لنبوينهم: لنسكننهم, حسنة: دارا طيبة)

Assamese

Arau yisakale atyacaraita horaara pichata allahara pathata hijarata karaiche, arasye ami te'omlokaka prthiraita uttama abasa pradana karaima; arau akhiraatara puraskara niscaya iyatakaiyo sraestha. Yadi sihamte janilehemtena
Ārau yisakalē atyācāraita hōraāra pichata āllāhara pathata hijarata karaichē, araśyē āmi tē'ōm̐lōkaka pr̥thiraīta uttama ābāsa pradāna karaima; ārau ākhiraātara puraṣkāra niścaẏa iẏātakaiẏō śraēṣṭha. Yadi siham̐tē jānilēhēm̐tēna
আৰু যিসকলে অত্যাচাৰিত হোৱাৰ পিছত আল্লাহৰ পথত হিজৰত কৰিছে, অৱশ্যে আমি তেওঁলোকক পৃথিৱীত উত্তম আবাস প্ৰদান কৰিম; আৰু আখিৰাতৰ পুৰষ্কাৰ নিশ্চয় ইয়াতকৈয়ো শ্ৰেষ্ঠ। যদি সিহঁতে জানিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Zulmə ugradıldıqdan sonra Allah yolunda hicrət edənləri dunyada gozəl bir məskəndə sakin edəcəyik. Axirət mukafatı isə daha boyukdur. Kas biləydilər
Zülmə uğradıldıqdan sonra Allah yolunda hicrət edənləri dünyada gözəl bir məskəndə sakin edəcəyik. Axirət mükafatı isə daha böyükdür. Kaş biləydilər
Zulmə ugradıldıqdan son­ra Allah yolunda hicrət edən­ləri dun­ya­da gozəl bir məs­kəndə sakin edəcəyik. Axi­rət mu­kafatı isə da­ha boyuk­dur. Kas bi­ləy­dilər
Zülmə uğradıldıqdan son­ra Allah yolunda hicrət edən­ləri dün­ya­da gözəl bir məs­kəndə sakin edəcəyik. Axi­rət mü­kafatı isə da­ha böyük­dür. Kaş bi­ləy­dilər
Zulmə mə’ruz qaldıqdan sonra Allah ugrunda hicrət edənləri dunyada gozəl bir yerdə sakin edəcəyik. Axirət mukafatı (Cənnət) isə daha boyukdur. Kas (kafirlər və hicrətdən geri qalanlar bunu) biləydilər
Zülmə mə’ruz qaldıqdan sonra Allah uğrunda hicrət edənləri dünyada gözəl bir yerdə sakin edəcəyik. Axirət mükafatı (Cənnət) isə daha böyükdür. Kaş (kafirlər və hicrətdən geri qalanlar bunu) biləydilər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߊߟߊߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊߟߊߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara yara atyacarita ha'oyara para allah‌ra pathe hijarata [1] kareche [2], amara abasya'i taderake duniyaya uttama abasa deba; ara akhiratera puraskara to abasya'i srestha. Yadi tara janata
Āra yārā atyācārita ha'ōẏāra para āllāh‌ra pathē hijarata [1] karēchē [2], āmarā abaśya'i tādērakē duniẏāẏa uttama ābāsa dēba; āra ākhirātēra puraskāra tō abaśya'i śrēṣṭha. Yadi tārā jānata
আর যারা অত্যাচারিত হওয়ার পর আল্লাহ্‌র পথে হিজরত [১] করেছে [২], আমরা অবশ্যই তাদেরকে দুনিয়ায় উত্তম আবাস দেব; আর আখিরাতের পুরস্কার তো অবশ্যই শ্রেষ্ঠ। যদি তারা জানত
Yara niryatita ha'oyara para allahara jan'ye grhatyaga kareche, ami abasya'i taderake duniyate uttama abasa deba ebam parakalera puraskara to sarbadhika; haya! Yadi tara janata.
Yārā niryātita ha'ōẏāra para āllāhara jan'yē gr̥hatyāga karēchē, āmi abaśya'i tādērakē duniẏātē uttama ābāsa dēba ēbaṁ parakālēra puraskāra tō sarbādhika; hāẏa! Yadi tārā jānata.
যারা নির্যাতিত হওয়ার পর আল্লাহর জন্যে গৃহত্যাগ করেছে, আমি অবশ্যই তাদেরকে দুনিয়াতে উত্তম আবাস দেব এবং পরকালের পুরস্কার তো সর্বাধিক; হায়! যদি তারা জানত।
Ara yara allah‌ra pathe hijarata kare atyacarita habara pare, amara abasya'i tadera pratistha karaba e'i duniyate'i sundarabhabe. Ara parakalera puraskara niscaya'i aro bhala, yadi tara janate parata
Āra yārā āllāh‌ra pathē hijarata karē atyācārita habāra parē, āmarā abaśya'i tādēra pratiṣṭhā karaba ē'i duniẏātē'i sundarabhābē. Āra parakālēra puraskāra niścaẏa'i ārō bhāla, yadi tārā jānatē pārata
আর যারা আল্লাহ্‌র পথে হিজরত করে অত্যাচারিত হবার পরে, আমরা অবশ্যই তাদের প্রতিষ্ঠা করব এই দুনিয়াতেই সুন্দরভাবে। আর পরকালের পুরস্কার নিশ্চয়ই আরো ভাল, যদি তারা জানতে পারত

Berber

Wid iunagen i Oebbi, mbaad ma pwadensen, a ten Nesserked di ddunit s yise$. Arraz n laxeot a t i$leb, war ccekk, lemmer eoin
Wid iunagen i Öebbi, mbaâd ma pwadensen, a ten Nesserked di ddunit s yise$. Arraz n laxeôt a t i$leb, war ccekk, lemmer éôin

Bosnian

One koji se isele Allaha radi, nakon sto su bili progonjeni, Mi cemo jos na ovome svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na onome svijetu bice jos veca – kad bi oni samo znali! –
One koji se isele Allaha radi, nakon što su bili progonjeni, Mi ćemo još na ovome svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na onome svijetu biće još veća – kad bi oni samo znali! –
Oni koji se isele Allaha radi, nakon sto su bili progonjeni, Mi cemo jos na ovom svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na onom svijetu bice jos veca - kad bi oni samo znali
Oni koji se isele Allaha radi, nakon što su bili progonjeni, Mi ćemo još na ovom svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na onom svijetu biće još veća - kad bi oni samo znali
One koji su se iselili radi Allaha, nakon sto su bili tlaceni, Mi cemo jos na ovom svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na ahiretu bit ce jos veca - kad bi samo oni sto su izostali znali
One koji su se iselili radi Allaha, nakon što su bili tlačeni, Mi ćemo još na ovom svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na ahiretu bit će još veća - kad bi samo oni što su izostali znali
A koji se isele radi Allaha, nakon sto im je ucinjen zulm, sigurno cemo ih smjestiti na Dunjau dobro. A sigurno je nagrada Ahireta veca - kad bi znali
A koji se isele radi Allaha, nakon što im je učinjen zulm, sigurno ćemo ih smjestiti na Dunjau dobro. A sigurno je nagrada Ahireta veća - kad bi znali
WEL-LEDHINE HAXHERU FI ELLAHI MIN BA’DI MA DHULIMU LENUBEWWI’ENNEHUM FI ED-DUNJA HESENETEN WE LE’EXHRUL-’AHIRETI ‘EKBERU LEW KANU JA’LEMUNE
One koji se isele Allaha radi, nakon sto su bili progonjeni, Mi cemo jos na ovom svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na onom svijetu bit ce jos veca – kad bi oni samo znali
One koji se isele Allaha radi, nakon što su bili progonjeni, Mi ćemo još na ovom svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na onom svijetu bit će još veća – kad bi oni samo znali

Bulgarian

A koito se preselikha zaradi Allakh, sled kato byakha ugneteni, shte gi nastanim na dobro myasto v zemniya zhivot, a nagradata na otvudniya e oshte po-golyama, ako znayat
A koito se preselikha zaradi Allakh, sled kato byakha ugneteni, shte gi nastanim na dobro myasto v zemniya zhivot, a nagradata na otvŭdniya e oshte po-golyama, ako znayat
А които се преселиха заради Аллах, след като бяха угнетени, ще ги настаним на добро място в земния живот, а наградата на отвъдния е още по-голяма, ако знаят

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မတော်မတရား (ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်) မှုကို ခံခဲ့ကြရပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ရုန်းကန်လျှက် နေရင်းဒေသစွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူတို့အား ဤလောကီဘဝ၌ အမှန်ပင် ကောင်းမွန်စွာ အခြေချနေထိုင်ရာပေးတော်မူမည်ဖြစ်ပြီး နောင်တမလွန် ဘဝ၏အကျိုးဆုလဒ်မှာလည်း အကြီးမြတ်ဆုံးပင် ဖြစ်ကြောင်းကို အကယ်၍ သူတို့သိကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၄၁။ အကြင်သူတိုပသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာတော်ကြီးကြောင့် မတရားနှိပ်စက်ခံရသဖြင့် မိမိတို့နေရာ အရပ်ကို စွန့်ပစ်ထွက်ပြေးရကြအ့ံ။ ထိုသူတို့အား ငါသည် အကယ်စင်စစ်ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝလောကတွင် အိုးအိမ် ပေးသနားတော်မူမည်။ အမှန်မှာ နောင်ဘဝ၏ ဆုတော်သည် သာလွန်ကြီးမား၏။ သူတို့သိလျှင် ကောင်းလေစွ။
စင်စစ်သော်ကား နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းမှုကို ခံကြရပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာတော်ထွန်းကားမှုကိုရည်စူး၍ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူတို့အား အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းမွန်သောနေရာတွင် နေရာချပေးတော်မူမည်ဖြစ်၏။ ထိုမှတစ်ပါး တမလွန်ဘဝ၏ အကျိုးဆုလာဘ်ကြီးသည် အကြီးဆုံးပင်ဖြစ်ပေသတည်း။ အကယ်၍ ၎င်းတို့သိကြပါလျှင် ကောင်းစွ။
ထို့ပြင် နှိပ်စက်မှုကို ခံကြရပြီး‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏(သာသနာ‌တော်ထွန်းကားမှုကို) ရည်ရွယ်ပြီး ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်သူတို့အား အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌လောကထဲတွင် ‌ကောင်း‌သော‌နေရာများ၌ ‌နေရာချထား‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝ၏အကျိုးဆုလာဘ်သည် အကြီးဆုံးပင်ဖြစ်သည်ကို အကယ်၍ သိကြမည်ဆိုလျှင် (‌ကောင်း‌လေစွပင်)။

Catalan

A qui han emigrat per Al·la, despres d'haver estat tractats injustament, hem de procurar-los una bona situacio en la vida d'aqui, pero la recompensa de l'altra sera major encara. Si sabessin
A qui han emigrat per Al·là, després d'haver estat tractats injustament, hem de procurar-los una bona situació en la vida d'aquí, però la recompensa de l'altra serà major encara. Si sabessin

Chichewa

Ndi iwo amene adasamuka ndi cholinga chokondweretsa Mulungu pambuyo poponderezedwa, Ife, ndithudi, tidzawakhazika padziko mwamtendere. Koma malipiro a tsiku lachiweruzo adzakhala aakulu kwambiri iwo akadadziwa
“Ndipo omwe adasamuka chifukwa cha Allah (kusiya midzi yawo) pambuyo poponderezedwa (kumeneko,) ndithu tiwakhazika mwaubwino pa dziko lapansi; ndipo malipiro a tsiku la chimaliziro (omwe akuwayembekezera), ngakulu zedi, akadakhala akudziwa (awa oipa)

Chinese(simplified)

Zai bei yapo zhihou, wei zhenzhu er qianju zhe, wo zai jinshi shi bi shi tamen huode yige youmei de zhuchu, houshi de baochou shi geng da de, jiaruo tamen zhidao.
Zài bèi yāpò zhīhòu, wéi zhēnzhǔ ér qiānjū zhě, wǒ zài jīnshì shì bì shǐ tāmen huòdé yīgè yōuměi de zhùchù, hòushì de bàochóu shì gèng dà de, jiǎruò tāmen zhīdào.
在被压迫之后,为真主而迁居者,我在今世誓必使他们获得一个优美的住处, 后世的报酬是更大的,假若他们知道。
Zai shou pohai zhihou wei an la zhidao qianju zhe, wo bi zai jinshi ciyu tamen youmei de jiayuan, dan houshi de baochou cai shi zuida de, jiaru tamen zhidao.
Zài shòu pòhài zhīhòu wéi ān lā zhīdào qiānjū zhě, wǒ bì zài jīnshì cìyǔ tāmen yōuměi de jiāyuán, dàn hòushì de bàochóu cái shì zuìdà de, jiǎrú tāmen zhīdào.
在受迫害之后为安拉之道迁居者,我必在今世赐予他们优美的家园,但后世的报酬才是最大的,假如他们知道。
Zai bei yapo zhihou, wei an la er qianju zhe, wo zai jinshi shi bi shi tamen huode yige youmei de zhuchu, houshi de baochou shi geng da de, jiaruo tamen zhidao
Zài bèi yāpò zhīhòu, wéi ān lā ér qiānjū zhě, wǒ zài jīnshì shì bì shǐ tāmen huòdé yīgè yōuměi de zhùchù, hòushì de bàochóu shì gèng dà de, jiǎruò tāmen zhīdào
在被压迫之后,为安拉而迁居者,我在今世誓必使他们获得一个优美的住处,后世的报酬是更大的,假若他们知道。

Chinese(traditional)

Zai bei yapo zhihou, wei zhenzhu er qianju zhe, wo zai jinshi shi bi shi tamen huode yige youmei de zhuchu, houshi de baochou que shi geng da de, jiaruo tamen zhidao
Zài bèi yāpò zhīhòu, wéi zhēnzhǔ ér qiānjū zhě, wǒ zài jīnshì shì bì shǐ tāmen huòdé yīgè yōuměi de zhùchù, hòushì de bàochóu què shì gèng dà de, jiǎruò tāmen zhīdào
在被压迫之后,为真主而迁居者,我在今世誓必使他 们获得一个优美的住处,后世的报酬确是更大的,假若他 们知道。
Zai bei yapo zhihou, wei zhenzhu er qianju zhe, wo zai jinshi shi bi shi tamen huode yige youmei de zhuchu, houshi de baochou shi geng da de, jiaruo tamen zhidao.
Zài bèi yāpò zhīhòu, wéi zhēnzhǔ ér qiānjū zhě, wǒ zài jīnshì shì bì shǐ tāmen huòdé yīgè yōuměi de zhùchù, hòushì de bàochóu shì gèng dà de, jiǎruò tāmen zhīdào.
在被壓迫之後,為真主而遷居者,我在今世誓必使他們獲得一個優美的住處,後世的報酬是更大的,假若他們知道。

Croatian

A koji se isele radi Allaha, nakon sto im je ucinjen zulm, sigurno cemo ih smjestiti na Dunjau dobro. A nagrada Ahireta je sigurno veca - kad bi znali
A koji se isele radi Allaha, nakon što im je učinjen zulm, sigurno ćemo ih smjestiti na Dunjau dobro. A nagrada Ahireta je sigurno veća - kad bi znali

Czech

Tem, kdoz vystehovali se pro Boha pote, kdyz byli utisteni, jistotne poskytneme krasne obyvani na tomto svete, vsak odmena v zivote budoucim daleko krasnejsi jest, kdyby si to jen uvedomili
Těm, kdož vystěhovali se pro Boha poté, když byli utištěni, jistotně poskytneme krásné obývání na tomto světě, však odměna v životě budoucím daleko krásnější jest, kdyby si to jen uvědomili
Ty vystehovat BUH oni pronasledovat my prece zpusobit to ti generously za tohleto doivotni odmenit Dale byl prave prima oni jen modni
Ty vystehovat BUH oni pronásledovat my prece zpusobit to ti generously za tohleto doivotní odmenit Dále byl práve prima oni jen módní
Tem, kdoz se vystehovali kvuli Bohu pote, co ukrivdeno jim bylo, tem veru poskytneme pristresi prekrasne na tomto svete a odmenu jeste vetsi v zivote budoucim - kez by to jen vedet mohli
Těm, kdož se vystěhovali kvůli Bohu poté, co ukřivděno jim bylo, těm věru poskytneme přístřeší překrásné na tomto světě a odměnu ještě větší v životě budoucím - kéž by to jen vědět mohli

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban zo hiʒira Naawuni zuɣu bɛ ni di ba zualinsi nyaaŋa, tɔ! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban yɛn ʒili ba ʒiishesuma Dunia ŋɔ, amaa! Zaadali sanyoo n-nyɛ din gari, bɛ yi di nyɛla bɛ (ninsalinim’) mi mi

Danish

De emigrerede GUD de persecuted vi sikkert stille det dem storsindet ind den liv recompense Herefter er jævne greater de kun kendte
En degenen, die (hun) huizen ter wille van Allah hebben verlaten, nadat hun onrecht was aangedaan, Wij zullen hun voorzeker een goed tehuis in de wereld geven; waarlijk de beloning van het Hiernamaals is groter; wisten zij het slechts

Dari

و آنان که در راه الله هجرت کردند پس از اینکه مورد ستم قرار گرفتند، البته آنان را در این دنیا به سرای نیک جای می‌دهیم و البته پاداش آخرت بزرگتر است، اگر می‌دانستند

Divehi

އެއުރެންނަށް އަނިޔާ ލިބުމަށްފަހު، اللَّه އަށްޓަކައި هجرة ކުޅަ މީހުންނަށް، ހަމަކަށަވަރުން، ދުނިޔޭގައިވެސް އެއުރެން އުޅޭނޭ ރަނގަޅު ވަޒަން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ގެ ދަރުމަ މާބޮޑެވެ. އެއުރެން (އެކަން) ދަންނަނަމައެވެ

Dutch

Zij die om God zijn uitgeweken, nadat hun onrecht was aangedaan, zullen Wij in het tegenwoordige leven zeker een goed onderdak geven, maar het loon van het hiernamaals is groter, als zij dat maar wisten
Wat hen betreft, die hun land zijn ontvloden voor Gods zaak, nadat zij onrechtvaardig waren vervolgd, waarlijk, wij zullen hun eene uitmuntende woning in deze wereld schenken; maar de belooning van het volgende leven zal grooter zijn. Indien zij dat slechts kenden
En degenen die uitweken omwille van Allah nadat ben onrecht was aangedaan zullen Wij in deze wereld een goede behuizing geven, maar de beloning van het Hiernamaals zal groter zijn. Indien zij dat maar wisten
En degenen, die (hun) huizen ter wille van Allah hebben verlaten, nadat hun onrecht was aangedaan, Wij zullen hun voorzeker een goed tehuis in de wereld geven; waarlijk de beloning van het Hiernamaals is groter; wisten zij het slechts

English

As for those who emi-grated in God’s cause after being wronged, We shall give them a good home in this world, but the reward of the Hereafter will be far greater, if they only knew it
And for those who migrated for the cause of Allah after persecution, We will certainly give them good residence in this world, and indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)
And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know
As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits)
Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater
As for those who make hijra for Allah´s sake after being wronged, We shall give them good lodging in this world, and the reward of the Next World is greater still if they only knew
And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know
To those who leave their homes in the cause of God after suffering oppression, We will surely give an excellent home in the present, but truly the reward of the hereafter will be greater, if they only knew
And those who migrated for God after they were wronged, We shall provide them well in this world, and reward of the hereafter is certainly greater, if they knew
Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known
Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known
Those who emigrate (to another land) for God’s cause after they have been oppressed on account of their faith, We will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the Hereafter is certainly greater. If only they (all people) knew (how great that reward is)
And those who fled their homes and homeland by reason of persecution and emigrated to where they could best serve Allah's cause shall be the recipients of His mercy and blessings. We will confer on them Our prevenient and efficacious grace here; the efficacious grace promised Hereafter is indeed far greater if only they knew
And those who emigrated in (the Cause of) Allah after what they were wronged (or persecuted), surely We will establish them in the earth in a very good way and indeed, the reward of the Hereafter will be greater, if they had been knowing
As for those who emigrated for God after they were wronged, We will, certainly, have a place of settlement for them with benevolence in the present. And the compensation of the world to come will be greater, if they had been knowing
Allah will provide nicer homes to those who __ because they are oppressed for the sake of Allah __ leave their homes and emigrate. This (He will do) in this life, and the reward in the afterlife is far superior! If only they realize
But those who fled for God's sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know
For those who migrated for the sake of Allah after persecution, We will certainly provide them a good abode in this life and the reward of the hereafter will be much greater, if they but knew what a happy end awaits
As for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; We will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it
But those who fled their homes for Allah´s sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know
And as to those who when oppressed have fled their country for the sake of God, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know it
And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end`s (other life`s) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing
As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits)
And those who migrated in (the cause of) Allah after the injustice that was done to them, We will definitely settle them well in this world and the reward of the hereafter will be greater, if (only) they knew
And those who migrated in (the cause of) God after the injustice that was done to them, We will definitely settle them well in this world and the reward of the hereafter will be greater, if (only) they knew
And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know
And those who migrate for Allah's sake after they are oppressed, We will certainly resettle them in a good position in this world. And the reward of the Hereafter is certainly much greater, if they but know
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew
Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew
NOW as for those who forsake the domain of evil in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understand
And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know
God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this
And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew
Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ God after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew
As for those who after persecution fled their homes in the cause of God, We will reward them well in this nether life: yet better still is the reward of the life to come, if they but knew it
Those who migrated for the sake of Allah after being oppressed, We will surely give them good in this world. But the reward of the Hereafter is greater, if only they knew
As for those who emigrated for God's sake after being persecuted, We will bless them with good fortune in this world, but their life in the Hereafter will be even greater still, if they only knew
And as for those who emigrated for the cause of Allah, after they had been wronged, We will certainly give them good residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew
Those who emigrate in the Cause of Allah because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew
And to those who emigrated (and left) their homes in the cause of Allah, after suffering oppression— We will surely give a goodly home in this world; But the reward of the Hereafter will be truly greater, if they only realized
Those who emigrate for God's sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew
Those who emigrate for God’s sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew
We shall settle those who have migrated for God´s sake after they were wronged, in something fine during this world, while the wages in the Hereafter will be even greater
And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew
And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if only they knew
And those who emigrate for the sake of God, after having been wronged, We shall surely settle them in a good place in this world—and the reward of the Hereafter is greater, if they but knew—
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know
As for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of God, We will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the Hereafter will be greater, if they only knew it
To those who leave their homes in the cause of God, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)

Esperanto

Those emigrated DI ili persekut ni surely far gxi them generously en this life recompense Hereafter est eben greater ili nur kon

Filipino

At sa mga lumilikas ng tirahan tungo sa Kapakanan ni Allah, matapos na sila ay magdanas ng pang-aapi, katotohanang Aming gagawaran sila ng magandang pananahanan sa mundong ito, datapuwa’t katiyakan, ang gantimpala ng Kabilang Buhay ay higit na mainam kung kanila lamang nalalaman
Ang mga lumikas alang-alang kay Allāh noong matapos na nilabag sila sa katarungan ay talagang magpapatahan nga Kami sa kanila sa Mundo nang maganda. Talagang ang gantimpala sa Kabilang-buhay ay higit na malaki kung sakaling sila dati ay nakaaalam

Finnish

Ja jotka Jumalan asian vuoksi ovat jattaneet kotinsa vaaryytta karsittyaan, heille Me totisesti varaamme (jo) tassa maailmassa ihanan asunnon. Mutta tulevan elaman palkka on oleva viela suurempi; jospa he vain sen kasittaisivat
Ja jotka Jumalan asian vuoksi ovat jättäneet kotinsa vääryyttä kärsittyään, heille Me totisesti varaamme (jo) tässä maailmassa ihanan asunnon. Mutta tulevan elämän palkka on oleva vielä suurempi; jospa he vain sen käsittäisivät

French

Ceux qui ont emigre pour la cause d’Allah, apres avoir ete leses, Nous les etablirons en ce bas monde et leur donnerons demeure honorable. Mais la retribution dans l’autre monde est bien meilleure, si seulement ils savaient
Ceux qui ont émigré pour la cause d’Allah, après avoir été lésés, Nous les établirons en ce bas monde et leur donnerons demeure honorable. Mais la rétribution dans l’autre monde est bien meilleure, si seulement ils savaient
Et ceux qui, pour (la cause d’) Allah, ont emigre apres avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agreable dans la vie d’ici-bas. Et la recompense de la vie derniere sera plus grande encore s’ils savaient
Et ceux qui, pour (la cause d’) Allah, ont émigré après avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vie d’ici-bas. Et la récompense de la vie dernière sera plus grande encore s’ils savaient
Et ceux qui, pour (la cause d') Allah, ont emigre apres avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agreable dans la vie d'ici-bas. Et le salaire de la vie derniere sera plus grand encore s'ils savaient
Et ceux qui, pour (la cause d') Allah, ont émigré après avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vie d'ici-bas. Et le salaire de la vie dernière sera plus grand encore s'ils savaient
A ceux qui, fuyant les persecutions, emigrent pour Allah, Nous accorderons ici-bas une genereuse recompense. Mais la recompense de l’au-dela sera plus immense. Si seulement ils en avaient conscience
A ceux qui, fuyant les persécutions, émigrent pour Allah, Nous accorderons ici-bas une généreuse récompense. Mais la récompense de l’au-delà sera plus immense. Si seulement ils en avaient conscience
Que ceux qui ont emigre pour la Cause de Dieu, apres avoir subi des injustices, sachent que Nous les etablirons en un lieu agreable en ce monde ici-bas, et leur retribution dans la Vie Future sera meilleure, s’ils pouvaient savoir
Que ceux qui ont émigré pour la Cause de Dieu, après avoir subi des injustices, sachent que Nous les établirons en un lieu agréable en ce monde ici-bas, et leur rétribution dans la Vie Future sera meilleure, s’ils pouvaient savoir

Fulah

Ɓen ferunooɓe fii Alla, ɓaawo ɓe tooñaama, ma Men hoɗnu ɓe ka aduna (e weerde) moƴƴere. Pellet, ko njoɓdi laakara ndin ɓuri mawnude, si tawno hiɓe anndi

Ganda

Abo abaasenguka ku lwa Katonda oluvanyuma lw'okuyisibwa obubi tujja ku batuuza mu nsi mu bifo ebirungi, naye nga empeera y'olunaku lw'enkomerero yeesinga obunene singa baali bamanyi

German

Und denjenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem sie unterdruckt worden waren, werden Wir sicherlich eine schone Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist (noch) großer, wenn sie es nur wußten
Und denjenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem sie unterdrückt worden waren, werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist (noch) größer, wenn sie es nur wüßten
Und die, die um Gottes willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, werden Wir gewiß im Diesseits in einen schonen Stand einweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist gewiß großer, wenn sie es nur wußten
Und die, die um Gottes willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, werden Wir gewiß im Diesseits in einen schönen Stand einweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist gewiß größer, wenn sie es nur wüßten
Und denjenigen, die wegen ALLAH Hidschra unternahmen, nachdem ihnen Unrecht angetan worden ist, werden WIR gewiß im Diesseits einen schonen Aufenthaltsort gewahren. Doch die Belohnung des Jenseits ist noch großer, wurden sie es nur wissen
Und denjenigen, die wegen ALLAH Hidschra unternahmen, nachdem ihnen Unrecht angetan worden ist, werden WIR gewiß im Diesseits einen schönen Aufenthaltsort gewähren. Doch die Belohnung des Jenseits ist noch größer, würden sie es nur wissen
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefugt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) großer, wenn sie (es) nur wußten
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefugt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) großer, wenn sie (es) nur wußten
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten

Gujarati

je loko'e atyacara sahana karya pachi allaha ta'alana margamam vatanane chodyum che, ame temane uttama thekanum duniyamam apisum ane akheratanum valatarato ghanum ja motum che, kadaca ke loko tene janata hota
jē lōkō'ē atyācāra sahana karyā pachī allāha ta'ālānā mārgamāṁ vatananē chōḍyuṁ chē, amē tēmanē uttama ṭhēkāṇuṁ duniyāmāṁ āpīśuṁ anē ākhēratanuṁ vaḷataratō ghaṇuṁ ja mōṭuṁ chē, kadāca kē lōkō tēnē jāṇatā hōta
જે લોકોએ અત્યાચાર સહન કર્યા પછી અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં વતનને છોડ્યું છે, અમે તેમને ઉત્તમ ઠેકાણું દુનિયામાં આપીશું અને આખેરતનું વળતરતો ઘણું જ મોટું છે, કદાચ કે લોકો તેને જાણતા હોત

Hausa

Kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin Allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa Muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar Lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani
Kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin Allah daga bãyan an zãlunce su, haƙĩƙa Munã zaunar da su a cikin dũniya da alhẽri kuma lalle lãdar Lãhira ce mafi girmã, dã sun kasance sunã sani
Kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin Allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa Muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar Lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani
Kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin Allah daga bãyan an zãlunce su, haƙĩƙa Munã zaunar da su a cikin dũniya da alhẽri kuma lalle lãdar Lãhira ce mafi girmã, dã sun kasance sunã sani

Hebrew

ולאלה אשר היגרו למען אללה לאחר שהם קופחו, נספק משכן ומחייה טובים בעולם הזה, אך הגמול בעולם הבא יהיה גדול יותר, לו רק היו יודעים כמה
ולאלה אשר היגרו למען אלוהים לאחר שהם קופחו, הדבורים נספק משכן ומחייה טובים בעולם הזה, אך הגמול בעולם הבא יהיה גדול יותר, לו רק היו יודעים כמה

Hindi

tatha jo log allaah ke lie hijarat (prasthaan) kar gaye, atyaachaar sahane ke pashchaat, to ham unhen sansaar mein achchha nivaas-sthaan denge aur paralok ka pratiphal to bahut bada hai, yadi ve[1] jaanate
तथा जो लोग अल्लाह के लिए हिजरत (प्रस्थान) कर गये, अत्याचार सहने के पश्चात्, तो हम उन्हें संसार में अच्छा निवास्-स्थान देंगे और परलोक का प्रतिफल तो बहुत बड़ा है, यदि वे[1] जानते।
aur jin logon ne isake pashchaat ki unapar zulm dhaaya gaya tha allaah ke lie ghar-baar chhoda unhen ham duniya mein bhee achchha thikaana denge aur aakhirat ka pratidaan to bahut bada hai. kya hee achchha hota ki ve jaanate
और जिन लोगों ने इसके पश्चात कि उनपर ज़ुल्म ढाया गया था अल्लाह के लिए घर-बार छोड़ा उन्हें हम दुनिया में भी अच्छा ठिकाना देंगे और आख़िरत का प्रतिदान तो बहुत बड़ा है। क्या ही अच्छा होता कि वे जानते
aur jin logon ne (kuphfaar ke zulm par zulm sahane ke baad khuda kee khushee ke lie ghar baar chhoda hijarat kee ham unako zarur duniya mein bhee achchhee jagah bithaengen aur aakhirat kee jaza to usase kaheen badh kar hai kaash ye log jinhonne khuda kee raah mein sakhtiyon par sabr kiya)
और जिन लोगों ने (कुफ्फ़ार के ज़ुल्म पर ज़ुल्म सहने के बाद ख़ुदा की खुशी के लिए घर बार छोड़ा हिजरत की हम उनको ज़रुर दुनिया में भी अच्छी जगह बिठाएँगें और आख़िरत की जज़ा तो उससे कहीं बढ़ कर है काश ये लोग जिन्होंने ख़ुदा की राह में सख्तियों पर सब्र किया)

Hungarian

Es azok, akik elvegeztek Allah- ert a Higra-t (a kivonulast), azutan, hogy jogtalanul bantak veluk, nekik mar az evilagon szep (lakhelyet) adunk. Am a Tulvilag jutalma bizony meg nagyobb. Barcsak tudtak volna
És azok, akik elvégezték Allah- ért a Higra-t (a kivonulást), azután, hogy jogtalanul bántak velük, nekik már az evilágon szép (lakhelyet) adunk. Ám a Túlvilág jutalma bizony még nagyobb. Bárcsak tudták volna

Indonesian

Dan orang yang berhijrah karena Allah setelah mereka dizalimi, pasti Kami akan memberikan tempat yang baik kepada mereka di dunia. Dan pahala di akhirat pasti lebih besar, sekiranya mereka mengetahui
(Dan orang-orang yang berhijrah karena Allah) untuk menegakkan agama-Nya (sesudah mereka dianiaya) mengalami penganiayaan dari penduduk kota Mekah yang dimaksud adalah Nabi saw. dan para sahabatnya (pasti Kami akan memberikan tempat buat mereka) menempatkan mereka (di dunia ini) pada suatu tempat tinggal (yang baik) yakni kota Madinah. (Dan sesungguhnya pahala di akhirat) yaitu surga itu (adalah lebih besar) lebih agung (kalau mereka mengetahui) maksudnya kalau orang-orang kafir itu atau orang-orang yang tidak ikut hijrah benar-benar mengetahui tentang kemuliaan yang diperoleh oleh orang-orang yang berhijrah, niscaya mereka akan ikut hijrah bersama dengan orang-orang yang berhijrah
Dan orang-orang yang berhijrah karena Allah sesudah mereka dianiaya, pasti Kami akan memberikan tempat yang bagus kepada mereka di dunia. Dan sesungguhnya pahala di akhirat adalah lebih besar, kalau mereka mengetahui
Orang-orang Mukmin yang berhijrah dari kampung halaman karena Allah dan tulus dalam mempertahankan keyakinan mereka setelah dizalimi dan menerima siksa dari orang-orang musyrik, mereka akan Kami berikan-sebagai pengganti ketulusan dan kesabaran mereka-kehidupan yang baik di dunia yang hanya bisa dicapai dengan berjihad. Pahala mereka pada hari kiamat jauh lebih besar. Begitu pula kenikmatan yang mereka rasakan di surga. Jika orang-orang yang menentang mereka mengetahui hal ini, niscaya mereka tidak akan menzalimi orang-orang Mukmin dan diri mereka sendiri
Dan orang yang berhijrah karena Allah setelah mereka dizalimi, pasti Kami akan memberikan tempat yang baik kepada mereka di dunia. Dan pahala di akhirat pasti lebih besar, sekiranya mereka mengetahui
Dan orang yang berhijrah karena Allah setelah mereka dizhalimi, pasti Kami akan memberikan tempat yang baik kepada mereka di dunia. Dan pahala di akhirat pasti lebih besar, sekiranya mereka mengetahui

Iranun

Na so siran a miyamanogalin sa Ingud makapantag ko Allah ko oriyan o Kiyapangarasi-i kiran,- na Pakaphagingudun Ami siran ndun ko doniya sa mapiya; na matatangkud a so balas ko Akhirat i lubi a mala. O siran na katawi ran

Italian

Quanto a coloro che sono emigrati [per la causa di] Allah dopo aver subito la persecuzione, daremo loro una bella dimora in questa vita; ma il compenso dell'altra vita e ben piu grande. Se solo lo sapessero
Quanto a coloro che sono emigrati [per la causa di] Allah dopo aver subito la persecuzione, daremo loro una bella dimora in questa vita; ma il compenso dell'altra vita è ben più grande. Se solo lo sapessero

Japanese

Hakugai sa rete, arra no (michi no) tame ni iju suru mono ni wa, ware wa gense de, kanarazu yoi sumai o ataeru. Daga raise de no hosho koso motto dai naru monodearu. Kore ga moshi kare-ra (fushin-sha) ni wakarunaraba
Hakugai sa rete, arrā no (michi no) tame ni ijū suru mono ni wa, ware wa gense de, kanarazu yoi sumai o ataeru. Daga raise de no hōshō koso motto dai naru monodearu. Kore ga moshi kare-ra (fushin-sha) ni wakarunaraba
迫害されて,アッラーの(道の)ために移住する者には,われは現世で,必ず良い住まいを与える。だが来世での報奨こそもっと大なるものである。これがもしかれら(不信者)に分るならば。

Javanese

Lan para kang padha ngili karana Allah ing sawise kinaniaya, temen bakal Ingsun paringi padu- nungan kang becik ana ing donya, sarta pituwase ing akhirat temen luwih gedhe: yen ta padha we- ruha
Lan para kang padha ngili karana Allah ing sawisé kinaniaya, temen bakal Ingsun paringi padu- nungan kang becik ana ing donya, sarta pituwasé ing akhirat temen luwih gedhé: yèn ta padha we- ruha

Kannada

dusta sancugalannu nadesuvavarenu, allahanu avarannu bhumiyalli hutu biduva athava avarendu uhisillada kadeyinda ondu sikseyu avara balige banderaguva sadhyateya kuritu niscintaragiruvare
duṣṭa san̄cugaḷannu naḍesuvavarēnu, allāhanu avarannu bhūmiyalli hūtu biḍuva athavā avarendū ūhisillada kaḍeyinda ondu śikṣeyu avara baḷige banderaguva sādhyateya kuritu niścintarāgiruvarē
ದುಷ್ಟ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವವರೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹೂತು ಬಿಡುವ ಅಥವಾ ಅವರೆಂದೂ ಊಹಿಸಿಲ್ಲದ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದೆರಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯ ಕುರಿತು ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವರೇ

Kazakh

Sonday zulımdıqqa usıragannan keyin Alla jolında bosqandardı, duniede jaylı qonısqa ornalastıramız. Eger olar biletin bolsa, Aqirettegi sıylıgı tagı ulken
Sonday zulımdıqqa uşırağannan keyin Alla jolında bosqandardı, dünïede jaylı qonısqa ornalastıramız. Eger olar biletin bolsa, Aqïrettegi sıylığı tağı ülken
Сондай зұлымдыққа ұшырағаннан кейін Алла жолында босқандарды, дүниеде жайлы қонысқа орналастырамыз. Егер олар білетін болса, Ақиреттегі сыйлығы тағы үлкен
Al, ozderine adiletsizdik jasalgannan keyin, Allah usin qonıs awdargandardı osı duniede jaqsılıqqa / jaylı qonısqa / jaygastıramız ari songı, mangilik omirdin / aqirettin / sıyı odan da ulken, eger biletin bolsa
Al, özderine ädiletsizdik jasalğannan keyin, Allah üşin qonıs awdarğandardı osı dünïede jaqsılıqqa / jaylı qonısqa / jayğastıramız äri soñğı, mäñgilik ömirdiñ / aqïrettiñ / sıyı odan da ülken, eger biletin bolsa
Ал, өздеріне әділетсіздік жасалғаннан кейін, Аллаһ үшін қоныс аударғандарды осы дүниеде жақсылыққа / жайлы қонысқа / жайғастырамыз әрі соңғы, мәңгілік өмірдің / ақиреттің / сыйы одан да үлкен, егер білетін болса

Kendayan

Man urakng nang bahijrah karana Allah salaka’ iaka’koa dizalimi, pasti Kami mao’ marentatn tampat nang edo’ ka’ iaka’koa ka’ dunia. Man pahala ka’ naherat pasti labih aya’, sakiranya iaka’koa nau’an

Khmer

haey banda anak del ban phiesakhluon knong meakra robsa a l laoh kraoypi puokke trauv ban ke thveubeab yeung pitchea nung phdal kanleng snaknow yeang la brasaer dl puokke nowknong lokey nih . haey champoh phalbony now thngai barlok vinh ku thomtheng cheang nih tow tiet brasenbae puokke( puok del thveubeab ke) ban doeng
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលបានភៀសខ្លួនក្នុងមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះ ក្រោយពីពួកគេត្រូវបានគេធ្វើបាប យើងពិតជានឹងផ្ដល់ កន្លែងស្នាក់នៅយ៉ាងល្អប្រសើរដល់ពួកគេនៅក្នុងលោកិយនេះ។ ហើយចំពោះផលបុណ្យនៅថ្ងៃបរលោកវិញ គឺធំធេងជាងនេះទៅ ទៀត ប្រសិនបើពួកគេ(ពួកដែលធ្វើបាបគេ)បានដឹង។

Kinyarwanda

Naho babandi bimutse kubera Allah nyuma y’uko barenganyijwe, tuzabatuza heza ku isi, ariko mu by’ukuri, igihembo cyo ku munsi w’imperuka ni cyo gihebuje; iyo baza kubimenya
Naho ba bandi bimutse kubera Allah nyuma y’uko barenganyijwe, tuzabatuza aheza ku isi, ariko mu by’ukuri igihembo cyo ku munsi w’imperuka ni cyo gihebuje; iyo baza kubimenya

Kirghiz

(Makka musrikteri tarabınan) zulumga duusar kılıngan soŋ, Allaһtın jolunda hijrat kılgan adamdarga (usul ele) duynodo jaksılık dayardap koyobuz.! Birok, eger bilisse, Akıret sıylıgı coŋuraak
(Makka muşrikteri tarabınan) zulumga duuşar kılıngan soŋ, Allaһtın jolunda hijrat kılgan adamdarga (uşul ele) düynödö jakşılık dayardap koyobuz.! Birok, eger bilişse, Akıret sıylıgı çoŋuraak
(Макка мушриктери тарабынан) зулумга дуушар кылынган соң, Аллаһтын жолунда хижрат кылган адамдарга (ушул эле) дүйнөдө жакшылык даярдап койобуз.! Бирок, эгер билишсе, Акырет сыйлыгы чоңураак

Korean

baghaeleul bad-eun hu hananim-ui gil-eul ttala ijuhan ideul-ege hananim eun hyeonseeseodo ansigcheoleul jul geos-i myeo geudeul-i igeos-eul alge doel ttae nae se-ui bosang-eun deoug keulila
박해를 받은 후 하나님의 길을 따라 이주한 이들에게 하나님 은 현세에서도 안식처를 줄 것이 며 그들이 이것을 알게 될 때 내 세의 보상은 더욱 크리라
baghaeleul bad-eun hu hananim-ui gil-eul ttala ijuhan ideul-ege hananim eun hyeonseeseodo ansigcheoleul jul geos-i myeo geudeul-i igeos-eul alge doel ttae nae se-ui bosang-eun deoug keulila
박해를 받은 후 하나님의 길을 따라 이주한 이들에게 하나님 은 현세에서도 안식처를 줄 것이 며 그들이 이것을 알게 될 때 내 세의 보상은 더욱 크리라

Kurdish

ئه‌و که‌سانه‌ی له‌به‌ر خواو بۆ خوا کۆچیان کرد (بۆ پاڕاستنی ئیمانه‌که‌یان) دوای ئه‌وه‌ی که سته‌میان لێکرابوو، ئه‌وه هه‌ر له دنیادا به‌چاکی و ڕێزه‌وه نیشته‌جێیان ده‌که‌ین، بێگومان پاداشتی ئه‌و جیهان گه‌وره‌ترو فراوانتره بۆیان، ئه‌گه‌ر ده‌یانزانی
وە ئەوانەی لەڕێی خوادا کۆچیان کرد دوای ئەوەی ستەمیان لێکرا بێـگومان لە دونیادا نیشتەجێیـان دەکەین زۆر بەچاکی وە بەڕاستی پاداشتی ڕۆژی دوایی گەورەترە ئەگەر بیان زانیایە

Kurmanji

Ewane ku li wan cewr hatiye kirine hene! Ku ji bona qayiltiya Yezdan, ji welate xwe koc kirine: Eme bi rasti ji bona wan ra di cihane da qenciyan bikin. Heke ewan bizanin, qenciyen para da hej meztir in
Ewanê ku li wan cewr hatîye kirinê hene! Ku ji bona qayîltîya Yezdan, ji welatê xwe koç kirine: Emê bi rastî ji bona wan ra di cîhanê da qencîyan bikin. Heke ewan bizanin, qencîyên para da hêj meztir in

Latin

Those emigrated DEUS they persecuted nos surely factus it them generously in hoc vita recompense Hereafter est et major they unus knew

Lingala

Мре baye batikaki (makkah) bakei na (madinah) na tango eye basilaki kobubama, tokofandisa bango na mokili ya bomoi ya kitoko. Kasi lifuta ya lola ezali monene soki bayebaki

Luyia

Ne balia bawuya shichila Nyasaye nibamalile okhukholelwa obubii, toto khwitsa okhubetsusilia khushialo obulayi, ne omurungo kwomwikulu ni omukhongo muno, bamanyangakhwo bayie

Macedonian

Тие што ќе се иселат само поради Аллах, откако биле угнетувани, Ние уште на овој свет на убаво место ќе ги сместиме, а наградата на оној свет ќе биде уште поголема, кога само би знаеле
onie koi se iselija zaradi Allah, za niv veke po napraveniot zulum... na ovoj svet ke im dademe dobro. A nagradata na Ahiret, sekako, e pogolema. E, samo koga bi znaele
onie koi se iselija zaradi Allah, za niv veḱe po napraveniot zulum... na ovoj svet ḱe im dademe dobro. A nagradata na Ahiret, sekako, e pogolema. E, samo koga bi znaele
оние кои се иселија заради Аллах, за нив веќе по направениот зулум... на овој свет ќе им дадеме добро. А наградата на Ахирет, секако, е поголема. Е, само кога би знаеле

Malay

Dan orang-orang yang berhijrah kerana Allah, sesudah mereka dianiaya (ditindas oleh musuh-musuh Islam), Kami akan menempatkan mereka di dunia ini pada tempatnya yang baik; dan sesungguhnya pahala (amal mereka yang baik itu) lebih besar di akhirat kelak, kalaulah mereka mengetahui

Malayalam

akramattin vidheyarayatin sesam allahuvinre margattil svadesam vetinn peayavararea avarkk ihaleakatt nam nalla tamasasekaryam erpetuttikeatukkukatanne ceyyum. ennal, paraleakatte pratiphalam tanneyakunnu erravum mahattayat‌. avar (at‌) arinnirunnuvenkil
akramattin vidhēyarāyatin śēṣaṁ allāhuvinṟe mārgattil svadēśaṁ veṭiññ pēāyavarārēā avarkk ihalēākatt nāṁ nalla tāmasasekaryaṁ ērpeṭuttikeāṭukkukatanne ceyyuṁ. ennāl, paralēākatte pratiphalaṁ tanneyākunnu ēṟṟavuṁ mahattāyat‌. avar (at‌) aṟiññirunnuveṅkil
അക്രമത്തിന് വിധേയരായതിന് ശേഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോയവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് നാം നല്ല താമസസൌകര്യം ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. എന്നാല്‍, പരലോകത്തെ പ്രതിഫലം തന്നെയാകുന്നു ഏറ്റവും മഹത്തായത്‌. അവര്‍ (അത്‌) അറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്‍
akramattin vidheyarayatin sesam allahuvinre margattil svadesam vetinn peayavararea avarkk ihaleakatt nam nalla tamasasekaryam erpetuttikeatukkukatanne ceyyum. ennal, paraleakatte pratiphalam tanneyakunnu erravum mahattayat‌. avar (at‌) arinnirunnuvenkil
akramattin vidhēyarāyatin śēṣaṁ allāhuvinṟe mārgattil svadēśaṁ veṭiññ pēāyavarārēā avarkk ihalēākatt nāṁ nalla tāmasasekaryaṁ ērpeṭuttikeāṭukkukatanne ceyyuṁ. ennāl, paralēākatte pratiphalaṁ tanneyākunnu ēṟṟavuṁ mahattāyat‌. avar (at‌) aṟiññirunnuveṅkil
അക്രമത്തിന് വിധേയരായതിന് ശേഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോയവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് നാം നല്ല താമസസൌകര്യം ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. എന്നാല്‍, പരലോകത്തെ പ്രതിഫലം തന്നെയാകുന്നു ഏറ്റവും മഹത്തായത്‌. അവര്‍ (അത്‌) അറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്‍
mardanattinirayayasesam allahuvinre margattil palayanam ceytavarkk nam i leakatt meccamaya parppitam orukkikkeatukkuka tanne ceyyum. paraleakatte pratiphalamea, atimahattaravum. avaritellam arinnirunnenkil
mardanattinirayāyaśēṣaṁ allāhuvinṟe mārgattil palāyanaṁ ceytavarkk nāṁ ī lēākatt meccamāya pārppiṭaṁ orukkikkeāṭukkuka tanne ceyyuṁ. paralēākatte pratiphalamēā, atimahattaravuṁ. avaritellāṁ aṟiññirunneṅkil
മര്‍ദനത്തിനിരയായശേഷം അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ പലായനം ചെയ്തവര്‍ക്ക് നാം ഈ ലോകത്ത് മെച്ചമായ പാര്‍പ്പിടം ഒരുക്കിക്കൊടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമോ, അതിമഹത്തരവും. അവരിതെല്ലാം അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Dawk li emigraw għal Alla, wara li nħaqru (bl- ingustizzja), tabilħaqq inqegħduhom. f'għamara tajba ff'din) id-dinja (u aħjar minn dik li telqu minnha); izda l- ħlas ta' (il-Ħajja) l-Oħra huwa akbar (wisq). Li kienu jaful
Dawk li emigraw għal Alla, wara li nħaqru (bl- inġustizzja), tabilħaqq inqegħduhom. f'għamara tajba ff'din) id-dinja (u aħjar minn dik li telqu minnha); iżda l- ħlas ta' (il-Ħajja) l-Oħra huwa akbar (wisq). Li kienu jaful

Maranao

Na so siran a miyamanogalin sa ingd makapantag ko Allah ko oriyan o kiyapangarasii kiran, - na pakaphagingdn Ami siran dn ko doniya sa mapiya; na matatangkd a so balas ko akhirat i lbi a mala o siran na katawi ran

Marathi

Ani jya lokanni atyacara sahana kelyanantara, allahacya margata desatyaga kela, amhi tyanna sarvanta uttama jaga ya jagata pradana karu ani akhirataca mobadala tara atisaya motha ahe. Lokanni he januna ghetale asate tara kiti bare jhale asate
Āṇi jyā lōkānnī atyācāra sahana kēlyānantara, allāhacyā mārgāta dēśatyāga kēlā, āmhī tyānnā sarvānta uttama jāgā yā jagāta pradāna karū āṇi ākhiratacā mōbadalā tara atiśaya mōṭhā āhē. Lōkānnī hē jāṇūna ghētalē asatē tara kitī barē jhālē asatē
४१. आणि ज्या लोकांनी अत्याचार सहन केल्यानंतर, अल्लाहच्या मार्गात देशत्याग केला, आम्ही त्यांना सर्वांत उत्तम जागा या जगात प्रदान करू आणि आखिरतचा मोबदला तर अतिशय मोठा आहे. लोकांनी हे जाणून घेतले असते तर किती बरे झाले असते

Nepali

Ra juna manisaharule atyacara sahepachi allahako batoma gharadvara chare, hamile tiniharula'i sansarama ramrobhanda ramro ghara dinechaum, ra akhiratako puraskara ta nikai thulo cha tara kasa! Tiniharule bujhdathe
Ra juna mānisaharūlē atyācāra sahēpachi allāhakō bāṭōmā gharadvāra chāṛē, hāmīlē tinīharūlā'ī sansāramā rāmrōbhandā rāmrō ghara dinēchauṁ, ra ākhiratakō puraskāra ta nikai ṭhūlō cha tara kāśa! Tinīharūlē bujhdathē
र जुन मानिसहरूले अत्याचार सहेपछि अल्लाहको बाटोमा घरद्वार छाड़े, हामीले तिनीहरूलाई संसारमा राम्रोभन्दा राम्रो घर दिनेछौं, र आखिरतको पुरस्कार त निकै ठूलो छ तर काश ! तिनीहरूले बुझ्दथे ।

Norwegian

De som utvandret for Guds sak, etter at de hadde lidd urett, vil Vi visselig gi et godt sted a være i denne verden. Men lønnen i den hinsidige er større, om de bare visste
De som utvandret for Guds sak, etter at de hadde lidd urett, vil Vi visselig gi et godt sted å være i denne verden. Men lønnen i den hinsidige er større, om de bare visste

Oromo

Isaan erga miidhamanii booda (karaa) Rabbii keessatti godaanan, dhugumatti addunyaa keessatti (qubannaa) gaarii ta’e isaan qubsiifnaOdoo kan beekan ta’anii mindaa Aakhiraatu irra guddaadha

Panjabi

Ate jinham lokam ne alaha la'i apana desa chadi'a (uha vi) isa uparata ki unham upara zulama kita gi'a. Asim unham nu sasara vica vi zarura cagi jag'ham devange ate praloka da puna tam bahuta vada hai. Kasa! Uha janade
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē alāha la'ī āpaṇā dēśa chaḍi'ā (uha vī) isa uparata ki unhāṁ upara zulama kītā gi'ā. Asīṁ unhāṁ nū sasāra vica vī zarūra cagī jag'hāṁ dēvāṅgē atē pralōka dā pūna tāṁ bahuta vaḍā hai. Kāśa! Uha jāṇadē
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਛੱਡਿਆ (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਉਪਰੰਤ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵੀ ਜ਼ਰੂਰ ਚੰਗੀ ਜਗ੍ਹਾਂ ਦੇਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਪੂੰਨ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ। ਕਾਸ਼! ਉਹ ਜਾਣਦੇ।

Persian

به آنان كه مورد ستم واقع شدند و در راه خدا مهاجرت كردند در اين جهان جايگاهى نيكو مى‌دهيم. و اگر بدانند اجر آخرت بزرگ‌تر است؛
و كسانى كه پس از ستمديدگى، به خاطر خدا مهاجرت كردند بى‌ترديد آنان را در دنيا جاى نيكويى مى‌دهيم و بى‌شك پاداش آخرت بزرگ‌تر است اگر مى‌دانستند
و کسانی که پس از ستم دیدنشان، در راه خدا هجرت کرده‌اند، در دنیا، [در سرا و سرزمین‌] نیکویی جایشان می‌دهیم و اگر بدانند بی‌گمان پاداش اخروی بزرگتر است‌
و کسانی‌که پس از آن که ستم دیدند، در راه الله هجرت کردند، یقیناً در این دنیا جایگاه خوبی خواهیم داد، و مسلماً پاداش آخرت بزرگتر است، ای کاش می‌دانستند
و آنان که پس از ستم دیدنشان برای به دست آوردن خشنودی خدا هجرت کردند، یقیناً آنان را در این دنیا در جایگاه و مکانی نیکو جای دهیم، و قطعاً پاداش آخرت بهتر و برتر است، اگر می دانستند [که دارای چه کمیّت و کیفیتی است]
و کسانی که در [راه] الله ـ پس از آنكه مورد ستم واقع شدندـ هجرت کردند، قطعاً در دنیا [در سرزمین‌ و] مکانی نیکو آنان را جای می‌دهیم؛ و یقیناً پاداش آخرت بزرگ‌تر است‌. اگر [کسانی که از هجرت امتناع کردند، پاداش این کار را] می‌دانستند، [هرگز از هجرت بازنمی‌ماندند]
و آنان که در راه خدا مهاجرت کردند پس از آنکه ستمها (در وطن خود از کافران) کشیدند ما در دنیا به آنها جایگاه آسایش و نیکو می‌دهیم در صورتی که اگر بدانند اجری که در آخرت به آنها عطا خواهیم کرد بزرگتر (و بسیار بهتر و نیکوتر) است
و آنان که هجرت کردند در راه خدا پس از آنکه ستم شدند البته جایشان دهیم در دنیا جایگاهی نکو و هر آینه پاداش آخرت است بزرگتر اگر باشند که بدانند
و كسانى كه پس از ستمديدگى، در راه خدا هجرت كرده‌اند، در اين دنيا جاى نيكويى به آنان مى‌دهيم، و اگر بدانند، قطعاً پاداش آخرت بزرگتر خواهد بود
و کسانی که پس از ستمدیدگی‌شان در (راه) خدا هجرت کردند، همواره در این دنیا جای نیکویی به آنان می‌دهیم، و اگر می‌دانسته‌اند پاداش آخرت بس بزرگ‌تر است؛
و کسانى که پس از آن که ستم دیدند، در راه خدا هجرت کردند، بی‌شک ما در همین دنیا، جایگاه نیکویى به آنان خواهیم داد. و اگر مى‌دانستند، پاداش آخرت بزرگ‌تر است
کسانی که برای خدا (به مدینه) هجرت کردند، پس از آن که (در مکّه) مورد ظلم و ستم قرار گرفتند، در این دنیا جایگاه و پایگاه خوبی بدانان می‌دهیم، و پاداش اخروی (ایشان از پاداش دنیوی آنان) بزرگتر است اگر بدانند
آنها که پس از ستم دیدن در راه خدا، هجرت کردند، در این دنیا جایگاه (و مقام) خوبی به آنها می‌دهیم؛ و پاداش آخرت، از آن هم بزرگتر است اگر می‌دانستند
و كسانى كه پس از آنكه ستم ديدند در [راه‌] خدا هجرت كردند، آنان را در اين جهان جايگاهى نيكو دهيم، و هر آينه مزد آن جهان بزرگتر است، اگر مى‌دانستند
و کسانی که پس از آن که ستم دیدند، در راه خدا هجرت کردند ، یقیناً در این دنیا جایگاه خوبی خواهیم داد ، و مسلماً پاداش آخرت بزرگتر است ، ای کاش می دانستند

Polish

A tym, ktorzy wywedrowali dla sprawy Boga, po doznaniu niesprawiedliwosci, My przygotujemy z pewnoscia na tym swiecie piekne pomieszczenie, lecz nagroda zycia ostatecznego na pewno bedzie wieksza - o, gdyby oni wiedzieli
A tym, którzy wywędrowali dla sprawy Boga, po doznaniu niesprawiedliwości, My przygotujemy z pewnością na tym świecie piękne pomieszczenie, lecz nagroda życia ostatecznego na pewno będzie większa - o, gdyby oni wiedzieli

Portuguese

E aos que, por Allah, emigraram, depois de haverem sofrido injustica, em verdade, dispo-los-emos, na vida terrena, com bela dadiva. E, certamente, o premio da Derradeira Vida e maior. Se soubessem
E aos que, por Allah, emigraram, depois de haverem sofrido injustiça, em verdade, dispô-los-emos, na vida terrena, com bela dádiva. E, certamente, o prêmio da Derradeira Vida é maior. Se soubessem
Quanto aqueles que migraram pela causa de Deus, depois de terem sido oprimidos, apoia-los-emos dignamente nestemundo, e, certamente, a recompensa do outro mundo sera maior, se quiserem saber
Quanto àqueles que migraram pela causa de Deus, depois de terem sido oprimidos, apoiá-los-emos dignamente nestemundo, e, certamente, a recompensa do outro mundo será maior, se quiserem saber

Pushto

او هغه كسان چې د الله لپاره يې هجرت كړى دى وروسته له دې چې ظلم پرې وكړى شو خامخا هرومرو به مونږ دوى ته په دنیا كې ښه ځاى وركړو او یقینًا د اخرت اجر تر ټولو لوى دى، كه چېرې وى دوى چې پوهېدى
او هغه كسان چې د الله لپاره يې هجرت كړى دى وروسته له دې چې ظلم پرې شو خامخا هرومرو به مونږ دوى ته په دنیا كې ښه ځاى وركړو او یقینًا د اخرت اجر تر ټولو لوى دى، كه چېرې وى دوى چې پوهېدلى

Romanian

Celor care au pribegit pentru Dumnezeu dupa ce au fost nedreptatiti, instiinteaza-i de binele din Viata de Acum si un bine si mai mare in Viata de Apoi. O, daca ar sti
Celor care au pribegit pentru Dumnezeu după ce au fost nedreptăţiţi, înştiinţează-i de binele din Viaţa de Acum şi un bine şi mai mare în Viaţa de Apoi. O, dacă ar şti
Ala emigrated DUMNEZEU ei persecuta noi însiguranta produce el ele generously în acesta trai recompensa Hereafter exista seara mare ei doar sti
Acelora care au migrat intru Allah , dupa ce au suferit nedrep- tate, le vom pregati [locuinþa] buna in aceasta viaþa , dar rasplata lorin Viaþa de Apoi va fi ºi mai mare. Ma
Acelora care au migrat întru Allah , dupã ce au suferit nedrep- tate, le vom pregãti [locuinþã] bunã în aceastã viaþã , dar rãsplata lorîn Viaþa de Apoi va fi ºi mai mare. Mã

Rundi

N’abimutse kubera Imana yabo y’ukuri munyuma yaho bamaze guhemukirwa ntankeka twebwe tuzobicarika ngaha kw’Isi n’ineza ntangere n’impembo y’umusi w’imperuka nininiya cane iyo boyimenya

Russian

Celor care au pribegit pentru Dumnezeu dupa ce au fost nedreptatiti, instiinteaza-i de binele din Viata de Acum si un bine si mai mare in Viata de Apoi. O, daca ar sti
А те, которые переселились ради Аллаха [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова], после того как их притесняли, – Мы обязательно поселим их в (этом) мире в прекрасное (место), и конечно же награда Вечной жизни – больше, (так как это – Рай), если бы они [удерживающиеся от переселения] (только) знали (это)
Tekh, kotoryye pereselilis' radi Allakha posle togo, kak podverglis' pritesneniyam, My odarim prekrasnym zhilishchem v etom mire, a voznagrazhdeniye v Posledney zhizni budet yeshche bol'she. Yesli by oni tol'ko znali
Тех, которые переселились ради Аллаха после того, как подверглись притеснениям, Мы одарим прекрасным жилищем в этом мире, а вознаграждение в Последней жизни будет еще больше. Если бы они только знали
Tem, kotoryye radi Boga ostavili svoyu rodinu, posle togo, kak podverglis' obidam, My dali prekrasnyye zhilishcha v etoy zhizni; no nagrada v budushchey budet yeshche bol'she - o yesli by znali oni
Тем, которые ради Бога оставили свою родину, после того, как подверглись обидам, Мы дали прекрасные жилища в этой жизни; но награда в будущей будет еще больше - о если бы знали они
A te, kotoryye veselilis' radi Allakha, posle togo kak ikh pritesnyali, - My vodvorim ikh v zdeshnem mire v prekrasnoye (mesto), a nagrada budushchey zhizni - bol'she, yesli by oni znali
А те, которые веселились ради Аллаха, после того как их притесняли, - Мы водворим их в здешнем мире в прекрасное (место), а награда будущей жизни - больше, если бы они знали
Tekh, kotoryye pereselilis' vo imya Allakha, posle togo kak podverglis' pritesneniyam, kotoryye byli terpelivy i kotoryye polagayutsya tol'ko na svoyego Gospoda, My poselim v etom mire nailuchshim obrazom, a voznagrazhdeniye im v budushchey zhizni v budushchem mire - [yeshche] bol'she. O, yesli by znali ob etom [ikh pritesniteli]
Тех, которые переселились во имя Аллаха, после того как подверглись притеснениям, которые были терпеливы и которые полагаются только на своего Господа, Мы поселим в этом мире наилучшим образом, а вознаграждение им в будущей жизни в будущем мире - [еще] больше. О, если бы знали об этом [их притеснители]
Veruyushchim, kotoryye pereselilis' iz svoikh domov v drugiye kraya vo imya Allakha Vsevyshnego i iz-za svoyey very v Nego, posle togo kak oni podvergalis' pritesneniyam, nespravedlivosti i obidam so storony mnogobozhnikov, My daruyem dobruyu zhizn' v zemnom mire za ikh vernost', terpeniye, mucheniya i srazheniye za Allakha, a v budushchey zhizni im vozdayaniye budet yeshcho bol'she: ikh zhdot blazhenstvo raya. Yesli by ikh protivniki znali ob etom, oni by ne zabluzhdalis' i ne vredili by ni im, ni sebe
Верующим, которые переселились из своих домов в другие края во имя Аллаха Всевышнего и из-за своей веры в Него, после того как они подвергались притеснениям, несправедливости и обидам со стороны многобожников, Мы даруем добрую жизнь в земном мире за их верность, терпение, мучения и сражение за Аллаха, а в будущей жизни им воздаяние будет ещё больше: их ждёт блаженство рая. Если бы их противники знали об этом, они бы не заблуждались и не вредили бы ни им, ни себе
A tem, kotoryye radi Allakha Pereselilis' (v chuzhdyye kraya) Posle togo, kak ikh podvergli pritesnen'yam, My, nesomnenno, predostavim Prekrasnyye zhilishcha v etom mire, I yeshche bol'shey budet im Nagrada budushchego mira, - O, yesli b oni tol'ko znali
А тем, которые ради Аллаха Переселились (в чуждые края) После того, как их подвергли притесненьям, Мы, несомненно, предоставим Прекрасные жилища в этом мире, И еще большей будет им Награда будущего мира, - О, если б они только знали

Serbian

Оне који су се иселили ради Аллаха, након што су били тлачени, Ми ћемо још на овом свету на лепо место да сместимо; а награда на будућем свету биће још већа кад би само знали

Shona

Uye avo vakatama munzira yaAllah, mushure mekunge vatadzirwa (vadzvinyirirwa), zvirokwazvo, tichavapa pekugara pakanaka pano pasi, asi muripo wehupenyu hunotevera wakakura chaizvo dai vachiziva

Sindhi

۽ جن پاڻ تي ظلم ٿيڻ کانپوءِ الله (جي واٽ) ۾ وطن ڇڏيو تن کي ضرور دنيا ۾ چڱي جاءِ ڏيندا آھيون، ۽ ضرور آخرت جو اجر تمام وڏو آھي، جيڪڏھن ڄاڻن ھا

Sinhala

(visvasavantayini! obagen) kavurun (saturan visin) vedana karanu læba, pasuva allah venuven (tamange rata-gama athæra dama) pitatva giyoda, ovunta niyata vasayenma api melovadida, honda vasasthanayanma laba dennemu. paralova phalavipaka nam, (mitat vada) itamat visalaya. (meya) ovun dæna gata yutu noveda
(viśvāsavantayini! obagen) kavurun (saturan visin) vēdanā karanu læba, pasuva allāh venuven (tamangē raṭa-gama athæra damā) piṭatva giyōda, ovunṭa niyata vaśayenma api melovadīda, hon̆da vāsasthānayanma labā dennemu. paralova phalavipāka nam, (mīṭat vaḍā) itāmat viśālaya. (meya) ovun dæna gata yutu novēda
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගෙන්) කවුරුන් (සතුරන් විසින්) වේදනා කරනු ලැබ, පසුව අල්ලාහ් වෙනුවෙන් (තමන්ගේ රට-ගම අත්හැර දමා) පිටත්ව ගියෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම අපි මෙලොවදීද, හොඳ වාසස්ථානයන්ම ලබා දෙන්නෙමු. පරලොව ඵලවිපාක නම්, (මීටත් වඩා) ඉතාමත් විශාලය. (මෙය) ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේද
aparadha karanu læbuvayin pasu va allah visayayehi nikma giyavun vana ovunata melova yahapata api salasa dennemu. matu lova pratiphala atimahatya. ovuhu eya dæna sitiyahu nam
aparādha karanu læbūvāyin pasu va allāh viṣayayehi nikma giyavun vana ovunaṭa melova yahapata api salasā dennemu. matu lova pratiphala atimahatya. ovuhu eya dæna siṭiyāhu nam
අපරාධ කරනු ලැබූවායින් පසු ව අල්ලාහ් විෂයයෙහි නික්ම ගියවුන් වන ඔවුනට මෙලොව යහපත අපි සලසා දෙන්නෙමු. මතු ලොව ප්‍රතිඵල අතිමහත්ය. ඔවුහු එය දැන සිටියාහු නම්

Slovak

Those emigrated GOD they persecuted my iste robit it them generously v this zivot recompense Hereafter je vecer velka they len zauzlit

Somali

Oo kuwa u soo haajira Ilaahay Darti, kaddib markii la caddibay, Waxaan hubaal ku siin doonnaa meeqaan wanaagsan adduunka, oo abaal gudka Aakhiro baa xaqiiq ka sii weyn, haddii ay ogaan lahaayeen
kuwii u haajiray dar Eebe intii la dulmiyey ka dib waxaan dejinaynaa adduunka wanaag, ajirka aakhiraana ka wayn hadday wax ogyihiin
kuwii u haajiray dar Eebe intii la dulmiyey ka dib waxaan dejinaynaa adduunka wanaag, ajirka aakhiraana ka wayn hadday wax ogyihiin

Sotho

Ba phaphathehi ba sieang malapa a bona ka baka la ts’ebeletso ea Allah kamor’a hoba ba be tlas’a khatello, Ruri re tla ba neha lehae le molemo lefats’eng lena, moputso oa Bophelo Bo-tlang o moholohali hoja ebe ba ne ba ka tseba

Spanish

A quienes emigraron por la causa de Allah despues de haber sido tratados hostilmente les concederemos una hermosa recompensa en la vida mundanal, pero la recompensa en la otra vida sera mayor aun. Y todos habrian emigrado de haberlo sabido
A quienes emigraron por la causa de Allah después de haber sido tratados hostilmente les concederemos una hermosa recompensa en la vida mundanal, pero la recompensa en la otra vida será mayor aún. Y todos habrían emigrado de haberlo sabido
Y a quienes emigraron por la causa de Al-lah tras haber sufrido injusticias, los estableceremos en un buen lugar en esta vida, pero la recompensa que recibiran en la otra es todavia mayor; ¡si supieran
Y a quienes emigraron por la causa de Al-lah tras haber sufrido injusticias, los estableceremos en un buen lugar en esta vida, pero la recompensa que recibirán en la otra es todavía mayor; ¡si supieran
Y a quienes emigraron por la causa de Al-lah tras haber sufrido injusticias, los estableceremos en un buen lugar en esta vida, pero la recompensa que recibiran en la otra es todavia mayor; ¡si supieran
Y a quienes emigraron por la causa de Al-lah tras haber sufrido injusticias, los estableceremos en un buen lugar en esta vida, pero la recompensa que recibirán en la otra es todavía mayor; ¡si supieran
A quienes han emigrado por Ala, despues de haber sido tratados injustamente, hemos de procurarles una buena situacion en la vida de aca, pero la recompensa de la otra sera mayor aun. Si supieran
A quienes han emigrado por Alá, después de haber sido tratados injustamente, hemos de procurarles una buena situación en la vida de acá, pero la recompensa de la otra será mayor aún. Si supieran
Y A LOS QUE abandonaron el ambito del mal por Dios, despues de haber sufrido persecucion [por causa de su fe] --les concederemos ciertamente una buena posicion en esta vida: pero su recompensa en la Otra Vida sera aun mucho mayor.¡Si [quienes niegan la verdad] pudieran tan solo comprender
Y A LOS QUE abandonaron el ámbito del mal por Dios, después de haber sufrido persecución [por causa de su fe] --les concederemos ciertamente una buena posición en esta vida: pero su recompensa en la Otra Vida será aún mucho mayor.¡Si [quienes niegan la verdad] pudieran tan sólo comprender
A quienes emigraron por la causa de Dios despues de haber sido perseguidos, les concedere una hermosa recompensa en esta vida, aunque la recompensa en la otra vida sera aun mayor, si lo supieran
A quienes emigraron por la causa de Dios después de haber sido perseguidos, les concederé una hermosa recompensa en esta vida, aunque la recompensa en la otra vida será aún mayor, si lo supieran
Y a quienes emigraron por Dios despues de haber sido oprimidos les proporcionaremos una buena situacion en esta vida y la recompensa de la Otra sera mayor. ¡Si ellos supieran
Y a quienes emigraron por Dios después de haber sido oprimidos les proporcionaremos una buena situación en esta vida y la recompensa de la Otra será mayor. ¡Si ellos supieran

Swahili

Na wale walioacha makao yao kwa ajili ya Mwenyezi Mungu na wakahama baada ya matukio ya kudhulumiwa, tutawakalisha duniani makao mema. Na malipo ya Akhera ni makubwa zaidi, kwani malipo yao huko ni Pepo. Lau wale waliosalia nyuma wakaacha kugura wanayajuwa, ujuzi wa uhakika, yale yaliyoko kwa Mwenyezi Mungu ya malipo na thawabu kwa wale wanaogura katika njia Yake, hangalisalia nyuma yoyote katika wao
Na wale walio hama kwa ajili ya Mwenyezi Mungu baada ya kudhulumiwa, bila ya shaka tutawaweka duniani kwa wema; na ujira wa Akhera ni mkubwa zaidi; laiti kuwa wanajua

Swedish

DE SOM efter att ha lidit forfoljelse overger ondskans rike for [att kampa for] Guds sak, dem skall Vi lata inratta sig pa basta satt i denna varld, men en storre beloning [vantar dem] i nasta liv - om anda de [som tvekar infor detta steg] hade forstatt [det]
DE SOM efter att ha lidit förföljelse överger ondskans rike för [att kämpa för] Guds sak, dem skall Vi låta inrätta sig på bästa sätt i denna värld, men en större belöning [väntar dem] i nästa liv - om ändå de [som tvekar inför detta steg] hade förstått [det]

Tajik

Ba onon, ki mavridi sitam voqe' sudand va dar rohi Xudo muhocirat kardand, dar in cahon cojgohe neku medihem. Va agar ʙidonand, muzdi oxirat ʙuzurgtar ast
Ba onon, ki mavridi sitam voqe' şudand va dar rohi Xudo muhoçirat kardand, dar in çahon çojgohe nekū medihem. Va agar ʙidonand, muzdi oxirat ʙuzurgtar ast
Ба онон, ки мавриди ситам воқеъ шуданд ва дар роҳи Худо муҳоҷират карданд, дар ин ҷаҳон ҷойгоҳе некӯ медиҳем. Ва агар бидонанд, музди охират бузургтар аст
Va onone, ki mavridi sitam qaror giriftand va dar rohi Alloh muhocirat kardand, dar in cahon cojgohe neku medihem. Va agar inho, pasmondagon medonistand, ci guna acri oxirat ʙuzurgtar ast, hec kas az muhocirat kardan dar rohi Alloh dar vatanas ʙoqi namemond
Va onone, ki mavridi sitam qaror giriftand va dar rohi Alloh muhoçirat kardand, dar in çahon çojgohe nekū medihem. Va agar inho, pasmondagon medonistand, cī guna açri oxirat ʙuzurgtar ast, heç kas az muhoçirat kardan dar rohi Alloh dar vatanaş ʙoqī namemond
Ва ононе, ки мавриди ситам қарор гирифтанд ва дар роҳи Аллоҳ муҳоҷират карданд, дар ин ҷаҳон ҷойгоҳе некӯ медиҳем. Ва агар инҳо, пасмондагон медонистанд, чӣ гуна аҷри охират бузургтар аст, ҳеҷ кас аз муҳоҷират кардан дар роҳи Аллоҳ дар ватанаш боқӣ намемонд
Va kasone, ki dar [rohi] Alloh taolo – pas az on ki mavridi sitam voqe' sudand – hicrat kardand, dar dunjo [dar sarzamin va] makone naku ononro coj medihem; va jaqinan podosi oxirat ʙuzurgtar ast. Agar [onon, ki az hicrat xuddori kardand, podosi in korro] medonistand, [hargiz az hicrat ʙoznamemondand]
Va kasone, ki dar [rohi] Alloh taolo – pas az on ki mavridi sitam voqe' şudand – hiçrat kardand, dar dunjo [dar sarzamin va] makone naku ononro çoj medihem; va jaqinan podoşi oxirat ʙuzurgtar ast. Agar [onon, ki az hiçrat xuddorī kardand, podoşi in korro] medonistand, [hargiz az hiçrat ʙoznamemondand]
Ва касоне, ки дар [роҳи] Аллоҳ таоло – пас аз он ки мавриди ситам воқеъ шуданд – ҳиҷрат карданд, дар дунё [дар сарзамин ва] маконе наку ононро ҷой медиҳем; ва яқинан подоши охират бузургтар аст. Агар [онон, ки аз ҳиҷрат худдорӣ карданд, подоши ин корро] медонистанд, [ҳаргиз аз ҳиҷрат бознамемонданд]

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Unkalil) evarkal (etirikalal) tunpuruttappattu pinnar allahvukkaka(t tankal urai vittu)p purappattarkalo, avarkalukku niccayamaka nam ivvulakilum nalla iruppitattaiye taruvom; marumaiyin kuliyo (itaivita) mikap peritu. (Itai) avarkal arintu kolla ventume
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷil) evarkaḷ (etirikaḷāl) tuṉpuṟuttappaṭṭu piṉṉar allāhvukkāka(t taṅkaḷ ūrai viṭṭu)p puṟappaṭṭārkaḷō, avarkaḷukku niccayamāka nām ivvulakilum nalla iruppiṭattaiyē taruvōm; maṟumaiyiṉ kūliyō (itaiviṭa) mikap peritu. (Itai) avarkaḷ aṟintu koḷḷa vēṇṭumē
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களில்) எவர்கள் (எதிரிகளால்) துன்புறுத்தப்பட்டு பின்னர் அல்லாஹ்வுக்காக(த் தங்கள் ஊரை விட்டு)ப் புறப்பட்டார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் இவ்வுலகிலும் நல்ல இருப்பிடத்தையே தருவோம்; மறுமையின் கூலியோ (இதைவிட) மிகப் பெரிது. (இதை) அவர்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டுமே
kotumaippatuttappatta pinnar, evarkal allahvukkaka natu turantu (hijrat) cenrarkalo, avarkalukku, nam niccayamaka alakana tankumitattai ivvulakattil kotuppom. Innum, avarkal arintu kontarkaleyanal marumaiyilulla (nar) kuli (itaivita) mikavum peritu
koṭumaippaṭuttappaṭṭa piṉṉar, evarkaḷ allāhvukkāka nāṭu tuṟantu (hijrat) ceṉṟārkaḷō, avarkaḷukku, nām niccayamāka aḻakāṉa taṅkumiṭattai ivvulakattil koṭuppōm. Iṉṉum, avarkaḷ aṟintu koṇṭārkaḷēyāṉāl maṟumaiyiluḷḷa (naṟ) kūli (itaiviṭa) mikavum peritu
கொடுமைப்படுத்தப்பட்ட பின்னர், எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்காக நாடு துறந்து (ஹிஜ்ரத்) சென்றார்களோ, அவர்களுக்கு, நாம் நிச்சயமாக அழகான தங்குமிடத்தை இவ்வுலகத்தில் கொடுப்போம். இன்னும், அவர்கள் அறிந்து கொண்டார்களேயானால் மறுமையிலுள்ள (நற்) கூலி (இதைவிட) மிகவும் பெரிது

Tatar

Залимнәрдән золым күргәннән соң, хак мөэминнәр иркен урынга күчеп киттеләр, Без аларга дөньяда ук яхшы тормыш бирербез, янә аларга ахирәттә биреләчәк нигъмәт дәхидә олугърак, әгәр шуны кешеләр белсәләр

Telugu

mariyu daurjan'yanni sahincina taruvata, evaraite allah koraku valasa potaro; alanti variki memu prapancanlo tappakunda manci sthananni nosangutamu. Mariyu vari paraloka pratiphalam dani kante goppaga untundi. Idi varu telusukoni unte enta bagundedi
mariyu daurjan'yānni sahin̄cina taruvāta, evaraitē allāh koraku valasa pōtārō; alāṇṭi vāriki mēmu prapan̄canlō tappakuṇḍā man̄ci sthānānni nosaṅgutāmu. Mariyu vāri paralōka pratiphalaṁ dāni kaṇṭē goppagā uṇṭundi. Idi vāru telusukoni uṇṭē enta bāguṇḍēdi
మరియు దౌర్జన్యాన్ని సహించిన తరువాత, ఎవరైతే అల్లాహ్ కొరకు వలస పోతారో; అలాంటి వారికి మేము ప్రపంచంలో తప్పకుండా మంచి స్థానాన్ని నొసంగుతాము. మరియు వారి పరలోక ప్రతిఫలం దాని కంటే గొప్పగా ఉంటుంది. ఇది వారు తెలుసుకొని ఉంటే ఎంత బాగుండేది
దౌర్జన్యానికి గురైన తరువాత దైవమార్గంలో (ఇల్లూ వాకిలిని వదలి) వలసపోయిన వారికి మేము ప్రపంచంలోనూ ఉత్తమ నివాసాన్ని కల్పిస్తాము. ఇక పరలోకంలో లభించే పుణ్యఫలమైతే మరింత గొప్పది. ఈ విషయాన్ని జనులు తెలుసుకుంటే ఎంత బావుండు

Thai

Læa brrda phu xphyph nı reuxng khx ngxallxhˌ hlangcak thi phwk khea thuk khmheng nænxn rea ca hı thi phanak thi di kæ khea nı lok ni læa nænxn rangwal khxng wan prlok nan ying hıy kwa hak phwk khea ru
Læa brrdā p̄hū̂ xphyph nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥˌ h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā t̄hūk k̄h̀mh̄eng næ̀nxn reā ca h̄ı̂ thī̀ phảnạk thī̀ dī kæ̀ k̄heā nı lok nī̂ læa næ̀nxn rāngwạl k̄hxng wạn prlok nận yìng h̄ıỵ̀ kẁā h̄āk phwk k̄heā rū̂
และบรรดาผู้อพยพในเรื่องของอัลลอฮฺหลังจากที่พวกเขาถูกข่มเหง แน่นอน เราจะให้ที่พำนักที่ดีแก่เขาในโลกนี้ และแน่นอนรางวัลของวันปรโลกนั้นยิ่งใหญ่กว่า หากพวกเขารู้
Læa brrda phu thi xphyph nı reuxng khx ngxallxh hlangcak thi phwk khea thuk khmheng læa nænxn rea ca hı thi phanak thi di kæ khea nı lok ni læa nænxn rangwal khxng wan prlok nan ying hıy kwa hak phwk khea ru
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xphyph nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥ̒ h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā t̄hūk k̄h̀mh̄eng læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ thī̀ phảnạk thī̀ dī kæ̀ k̄heā nı lok nī̂ læa næ̀nxn rāngwạl k̄hxng wạn prlok nận yìng h̄ıỵ̀ kẁā h̄āk phwk k̄heā rū̂
และบรรดาผู้ที่อพยพในเรื่องของอัลลอฮ์หลังจากที่พวกเขาถูกข่มเหง และแน่นอนเราจะให้ที่พำนักที่ดีแก่เขาในโลกนี้ และแน่นอนรางวัลของวันปรโลกนั้นยิ่งใหญ่กว่า หากพวกเขารู้

Turkish

Zulme ugradıktan sonra Allah yolunda yurtlarından gocenlere mutlaka dunyada guzel yurtlar verecegiz ve ahiret mukafatıysa elbette bundan da buyuktur bilseler
Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda yurtlarından göçenlere mutlaka dünyada güzel yurtlar vereceğiz ve ahiret mükafatıysa elbette bundan da büyüktür bilseler
Zulme ugradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dunyada guzel bir sekilde yerlestirecegiz. Eger bilirlerse ahiretin mukafatı elbette daha buyuktur
Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dünyada güzel bir şekilde yerleştireceğiz. Eğer bilirlerse ahiretin mükâfatı elbette daha büyüktür
Zulme ugratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret edenleri dunyada suphesiz guzel bir bicimde yerlestirecegiz; ahiret karsılıgı ise daha buyuktur. Bilmis olsalardı
Zulme uğratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret edenleri dünyada şüphesiz güzel bir biçimde yerleştireceğiz; ahiret karşılığı ise daha büyüktür. Bilmiş olsalardı
Kendilerine zulum yapıldıktan sonra Allah yolunda (dinini korumak icin) hicret edenleri, elbette dunyada guzel bir sekilde yerlestiririz. (kureysin zulmunden hicret edenleri, iyi bir surette Medine’de yerlestiririz). Ahiret mukafatı ise, muhakkak ki daha buyuktur, eger iman etmiyenler bunu bilseler
Kendilerine zulüm yapıldıktan sonra Allah yolunda (dinini korumak için) hicret edenleri, elbette dünyada güzel bir şekilde yerleştiririz. (kureyşin zulmünden hicret edenleri, iyi bir surette Medine’de yerleştiririz). Ahiret mükâfatı ise, muhakkak ki daha büyüktür, eğer iman etmiyenler bunu bilseler
Onlar ki zulme ugradıktan sonra Allah yolunda (O´nun rızası ugrunda) hicret ettiler; sanıma and olsun ki, onları Dunya´da guzel (yere) yerlestiririz; Ahiret´in mukafatı ise cok daha buyuktur. Eger (hicretten geri kalanlar bunu) bilselerdi (bir saniye bile durmak istemezlerdi)
Onlar ki zulme uğradıktan sonra Allah yolunda (O´nun rızası uğrunda) hicret ettiler; şanıma and olsun ki, onları Dünya´da güzel (yere) yerleştiririz; Âhiret´in mükâfatı ise çok daha büyüktür. Eğer (hicretten geri kalanlar bunu) bilselerdi (bir saniye bile durmak istemezlerdi)
Haksızlıga ugratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret eden kimseleri, and olsun ki, dunyada guzel bir yerde yerlestiririz. Ahiret ecri ise daha buyuktur, keski bilseler
Haksızlığa uğratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret eden kimseleri, and olsun ki, dünyada güzel bir yerde yerleştiririz. Ahiret ecri ise daha büyüktür, keşki bilseler
Zulme ugradiktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dunyada mutlaka onlari guzel bir yere yerlestiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mukafati elbette daha buyuktur
Zulme ugradiktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dünyada mutlaka onlari güzel bir yere yerlestiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mükafati elbette daha büyüktür
Zulme ugradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dunyada guzel bir sekilde yerlestirecegiz. Eger bilirlerse ahiretin mukafatı elbette daha buyuktur
Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dünyada güzel bir şekilde yerleştireceğiz. Eğer bilirlerse ahiretin mükafatı elbette daha büyüktür
Zulme ugradıktan sonra ALLAH ugrunda goc edenleri, dunyada guzelce yerlestirecegiz. Ahiret odullleri ise daha buyuktur; bir bilseler
Zulme uğradıktan sonra ALLAH uğrunda göç edenleri, dünyada güzelce yerleştireceğiz. Ahiret ödüllleri ise daha büyüktür; bir bilseler
Zulme ugradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dunyada mutlaka onları guzel bir yere yerlestiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mukafatı elbette daha buyuktur
Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dünyada mutlaka onları güzel bir yere yerleştiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mükafatı elbette daha büyüktür
Zulme ugradıktan sonra Allah ugrunda hicret edenlere gelince, kesinlikle onları dunyada guzelce yerlestirecegiz; ahiret mukafatı ise daha buyuktur, eger bilseler
Zulme uğradıktan sonra Allah uğrunda hicret edenlere gelince, kesinlikle onları dünyada güzelce yerleştireceğiz; ahiret mükafatı ise daha büyüktür, eğer bilseler
Zulme ugradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dunyada mutlaka onları guzel bir yere yerlestiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mukafatı elbette daha buyuktur
Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dünyada mutlaka onları güzel bir yere yerleştiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mükafatı elbette daha büyüktür
Zulme ugratıldıktan sonra Allah ugruna hicret edenleri dunyada guzel yurtlara yerlestirecegiz. Ahirette alacakları odul ise daha buyuktur. Keske bunu bilseler
Zulme uğratıldıktan sonra Allah uğruna hicret edenleri dünyada güzel yurtlara yerleştireceğiz. Ahirette alacakları ödül ise daha büyüktür. Keşke bunu bilseler
Zulme ugratıldıktan sonra, Tanrı yolunda hicret edenleri dunyada suphesiz guzel bir bicimde yerlestirecegiz; ahiret karsılıgı ise daha buyuktur. Bilmis olsalardı
Zulme uğratıldıktan sonra, Tanrı yolunda hicret edenleri dünyada şüphesiz güzel bir biçimde yerleştireceğiz; ahiret karşılığı ise daha büyüktür. Bilmiş olsalardı
Zulme ugratıldıklarından sonra Allah yolunda hicret edenleri biz dunyada elbette guzel bir suretde yerlesdiririz. Ahiret mukafatı ise her halde daha buyukdur. (Kafirler bunu) bilmis olsalardı
Zulme uğratıldıklarından sonra Allah yolunda hicret edenleri biz dünyâda elbette güzel bir suretde yerleşdiririz. Âhiret mükâfatı ise her halde daha büyükdür. (Kâfirler bunu) bilmiş olsalardı
Zulmedildikten sonra, Allah yolunda hicret eden kimseleri, andolsun ki; dunyada guzel bir yere yerlestiririz. Ahiret mukafatı ise daha buyuktur. Sayet bilselerdi
Zulmedildikten sonra, Allah yolunda hicret eden kimseleri, andolsun ki; dünyada güzel bir yere yerleştiririz. Ahiret mükafatı ise daha büyüktür. Şayet bilselerdi
Ve zulme maruz kaldıktan sonra, Allah icin (Allah yolunda) hicret edenleri, dunya hayatında mutlaka hasenelerle (guzellikler, iyilikler, guzel bir yurt) yerlestirmemiz icindir. Ve ahiret mukafatı, elbette daha buyuktur, sayet bilmis olsalardı
Ve zulme maruz kaldıktan sonra, Allah için (Allah yolunda) hicret edenleri, dünya hayatında mutlaka hasenelerle (güzellikler, iyilikler, güzel bir yurt) yerleştirmemiz içindir. Ve ahiret mükâfatı, elbette daha büyüktür, şâyet bilmiş olsalardı
Vellezıne haceru fillahi mim ba´di ma zulimu le nubevviennehum fid dunya haseneh ve le ecrul ahırati ekber lev kanu ya´lemun
Vellezıne haceru fillahi mim ba´di ma zulimu le nübevviennehüm fid dünya haseneh ve le ecrul ahırati ekber lev kanu ya´lemun
Vellezine haceru fillahi min ba’di ma zulimu li nubevvi ennehum fid dunya haseneh(haseneten), ve le ecrul ahıreti ekber(ekberu), lev kanu ya’lemun(ya’lemune)
Vellezîne hâcerû fillâhi min ba’di mâ zulimû li nubevvi ennehum fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve le ecrul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne)
Imdi, (benimsedigi dinden oturu) zulme ugradıktan sonra Allah yolunda zulum diyarını terk edenlere gelince; Biz onları, suphesiz, bu dunyada guzel bir yere yerlestirecegiz; ama onların ahirette hak ettikleri odul daha da buyuk olacaktır. (Hakkı inkar edenler boylece) bir anlayabilselerdi
İmdi, (benimsediği dinden ötürü) zulme uğradıktan sonra Allah yolunda zulüm diyarını terk edenlere gelince; Biz onları, şüphesiz, bu dünyada güzel bir yere yerleştireceğiz; ama onların ahirette hak ettikleri ödül daha da büyük olacaktır. (Hakkı inkar edenler böylece) bir anlayabilselerdi
vellezine haceru fi-llahi mim ba`di ma zulimu lenubevviennehum fi-ddunya haseneh. veleecru-l'ahirati ekber. lev kanu ya`lemun
velleẕîne hâcerû fi-llâhi mim ba`di mâ żulimû lenübevviennehüm fi-ddünyâ ḥaseneh. veleecru-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn
Zulme ugradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dunyada guzel bir sekilde yerlestirecegiz. Eger bilirlerse ahiretin mukafatı elbette daha buyuktur
Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dünyada güzel bir şekilde yerleştireceğiz. Eğer bilirlerse ahiretin mükâfatı elbette daha büyüktür
Zulme ugradıktan sonra Allah icin hicret edenleri biz, dunyada guzel bir yere yerlestiririz. Ahiret sevabı ise daha buyuktur. Bir bilseler
Zulme uğradıktan sonra Allah için hicret edenleri biz, dünyada güzel bir yere yerleştiririz. Ahiret sevabı ise daha büyüktür. Bir bilseler
Zulme ugradıktan sonra Allah icin hicret edenleri biz, dunyada guzel bir yere yerlestiririz. Ahiret sevabı ise daha buyuktur. Bir bilseler
Zulme uğradıktan sonra Allah için hicret edenleri biz, dünyada güzel bir yere yerleştiririz. Ahiret sevabı ise daha büyüktür. Bir bilseler
Zulme maruz kaldıktan sonra Allah ugrunda hicret edenleri, elbette dunyada guzel bir yere yerlestiririz.Ahiret mukafatı ise daha buyuktur. Bunu bir bilselerdi
Zulme mâruz kaldıktan sonra Allah uğrunda hicret edenleri, elbette dünyada güzel bir yere yerleştiririz.Âhiret mükâfatı ise daha büyüktür. Bunu bir bilselerdi
Kendilerine zulmedildikten sonra Allah ugrunda goc edenleri, dunyada guzelce yerlestirecegiz, (onlara verecegimiz) ahiret mukafatı ise daha buyuktur. Keske bilseler
Kendilerine zulmedildikten sonra Allah uğrunda göç edenleri, dünyada güzelce yerleştireceğiz, (onlara vereceğimiz) ahiret mükafatı ise daha büyüktür. Keşke bilseler
Zulme ugratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret edenleri dunyada suphesiz guzel bir bicimde yerlestirecegiz; ahiret karsılıgı ise daha buyuktur. Bilmis olsalardı
Zulme uğratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret edenleri dünyada şüphesiz güzel bir biçimde yerleştireceğiz; ahiret karşılığı ise daha büyüktür. Bilmiş olsalardı
Zulme ugradıktan sonra, Allah icin hicret edenleri elbette dunyada guzel bir sekilde barındıracagız. Ahiretteki mukafatları ise cok daha buyuktur, eger bunu bilselerdi
Zulme uğradıktan sonra, Allah için hicret edenleri elbette dünyada güzel bir şekilde barındıracağız. Ahiretteki mükâfatları ise çok daha büyüktür, eğer bunu bilselerdi
Zulme ugratıldıktan sonra Allah ugrunda hicret edenlere biz, dunyada elbette guzelce mekan tutturacagız. Ahiretin odulu mutlaka daha buyuktur. Bir bilselerdi
Zulme uğratıldıktan sonra Allah uğrunda hicret edenlere biz, dünyada elbette güzelce mekân tutturacağız. Âhiretin ödülü mutlaka daha büyüktür. Bir bilselerdi
Zulme ugratıldıktan sonra Allah ugrunda hicret edenlere biz, dunyada elbette guzelce mekan tutturacagız. Ahiretin odulu mutlaka daha buyuktur. Bir bilselerdi
Zulme uğratıldıktan sonra Allah uğrunda hicret edenlere biz, dünyada elbette güzelce mekân tutturacağız. Âhiretin ödülü mutlaka daha büyüktür. Bir bilselerdi
Zulme ugratıldıktan sonra Allah ugrunda hicret edenlere biz, dunyada elbette guzelce mekan tutturacagız. Ahiretin odulu mutlaka daha buyuktur. Bir bilselerdi
Zulme uğratıldıktan sonra Allah uğrunda hicret edenlere biz, dünyada elbette güzelce mekân tutturacağız. Âhiretin ödülü mutlaka daha büyüktür. Bir bilselerdi

Twi

Wͻn a wͻ’atu amantuo wͻ Onyankopͻn ho nti wͻ akyire yi a (boniayεfoͻ no) ayε wͻn bͻne no, Yε’bεma wͻn asetena pa wͻ wiase ha, na mmom Daakye akatua no na εsoo paa, sε anka wͻ’nim a

Uighur

زۇلۇمغا ئۇچرىغاندىن كېيىن اﷲ يولىدا ھىجرەت قىلغانلارنى دۇنيادا چوقۇم ياخشى جايغا ئورۇنلاشتۇرىمىز، ئۇلار بىلىدىغان بولسا، ئۇلارغا ئاخىرەتنىڭ ساۋابى تېخىمۇ چوڭدۇر
زۇلۇمغا ئۇچرىغاندىن كېيىن ئاللاھ يولىدا ھىجرەت قىلغانلارنى دۇنيادا چوقۇم ياخشى جايغا ئورۇنلاشتۇرىمىز، ئۇلار بىلىدىغان بولسا، ئۇلارغا ئاخىرەتنىڭ ساۋابى تېخىمۇ چوڭدۇر

Ukrainian

Тих, які здійснили переселення заради Аллага після того, як зазнали утисків, Ми поселимо в земному житті у найкращому місці. А винагорода наступного життя ще більша — якби вони лише знали![CCIII]
Tsey khto emihruvaly zarady BOH, tomu, shcho vony peresliduvalysʹ, my bezsumnivno vstyhnemo do nykh velykodushno u tse zhyttya, ta vynahoroda U maybutnʹomu navitʹ bilʹsha, yakshcho vony tilʹky znaly
Цей хто емігрували заради БОГ, тому, що вони переслідувались, ми безсумнівно встигнемо до них великодушно у це життя, та винагорода У майбутньому навіть більша, якщо вони тільки знали
Tykh, yaki zdiysnyly pereselennya zarady Allaha pislya toho, yak zaznaly utyskiv, My poselymo v zemnomu zhytti u naykrashchomu mistsi. A vynahoroda nastupnoho zhyttya shche bilʹsha — yakby vony lyshe znaly
Тих, які здійснили переселення заради Аллага після того, як зазнали утисків, Ми поселимо в земному житті у найкращому місці. А винагорода наступного життя ще більша — якби вони лише знали
Tykh, yaki zdiysnyly pereselennya zarady Allaha pislya toho, yak zaznaly utyskiv, My poselymo v zemnomu zhytti u naykrashchomu mistsi. A vynahoroda nastupnoho zhyttya shche bilʹsha — yakby vony lyshe znaly
Тих, які здійснили переселення заради Аллага після того, як зазнали утисків, Ми поселимо в земному житті у найкращому місці. А винагорода наступного життя ще більша — якби вони лише знали

Urdu

Jo log zulm sehne ke baad Allah ki khatir hijrat kar gaye hain unko hum duniya hi mein accha thikana denge aur aakhirat ka ajar to bahut bada hai, kaash jaan lein woh mazloom
جو لوگ ظلم سہنے کے بعد اللہ کی خاطر ہجرت کر گئے ہیں ان کو ہم دنیا ہی میں اچھا ٹھکانا دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش جان لیں وہ مظلوم
اورجنہوں نے الله کے واسطے گھر چھوڑا اس کےبعد ان پر ظلم کیا گیا تھا تو البتہ ہم نے انہیں دنیا میں اچھی جگہ دیں گے اور آخرت کا ثواب تو بہت ہی بڑا ہے کاش یہ لوگ سمجھ جاتے
اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد خدا کے لیے وطن چھوڑا ہم ان کو دنیا میں اچھا ٹھکانا دیں گے۔ اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے۔ کاش وہ (اسے) جانتے
اور جنہوں نے گھر چھوڑا اللہ کے واسطے بعد اس کے کہ ظلم اٹھایا البتہ انکو ہم ٹھکانا دیں گے دنیا میں اچھا اور ثواب آخرت کا تو بہت بڑا ہے اگر ان کو معلوم ہوتا [۶۲]
اور جن لوگوں نے خدا کے واسطے ہجرت کی اس کے بعد کہ (ایمان لانے کی وجہ سے) ان پر ظلم کئے گئے ہم ان کو دنیا میں بھی اچھا ٹھکانہ دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش یہ لوگ جان لیتے۔
Jin logon ney zulm bardasht kerney kay baad Allah ki raah mein tark-e-watan kiya hai hum unhen behtar say behtar thikana duniya mein ata farmyen gay aur aakhirat ka sawab to boht hi bara hai kaash kay log iss say waqif hotay
جن لوگوں نے ﻇلم برداشت کرنے کے بعد اللہ کی راه میں ترک وطن کیا ہے ہم انہیں بہتر سے بہتر ٹھکانا دنیا میں عطا فرمائیں گے اور آخرت کا ﺛواب تو بہت ہی بڑا ہے، کاش کہ لوگ اس سے واقف ہوتے
jin logo ne zulm bardaasht karne ke baadh Allah ki raah mein tarke watan kiya hai, hum unhe behtar se behtar thikaana dunya mein ataa farmayenge aur aaqirath ka sawaab to bahuth hee bada hai, kaash ke log is se waaqif hote
اور جنھوں نے راہ خدا میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور ان کو دنیا میں بہتر ٹھکانا دیں گے اور آخر ت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش! یہ جان لیتے
اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے
اور جن لوگوں نے دوسروں کے ظلم سہنے کے بعد اللہ کی خاطر اپنا وطن چھوڑا ہے، یقین رکھو کہ انہیں ہم دنیا میں بھی اچھی طرح بسائیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقینا سب سے بڑا ہے۔ کاش کہ یہ لوگ جان لیتے۔
اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد راہ هخدا میں ہجرت اختیار کی ہے ہم عنقریب دنیا میں بھی ان کو بہترین مقام عطا کریں گے اور آخرت کا اجر تو یقینا بہت بڑا ہے .اگر یہ لوگ اس حقیقت سے باخبر ہوں

Uzbek

Зулмга дучор бўлганларидан сўнг Аллоҳнинг йўлида ҳижрат қилганларни бу дунёда, албатта, гўзал(жой)га жойлаштирамиз. Ва охират ажри каттароқдир, агар биладиган бўлсалар
Зулму қийноқларга дучор бўлганларидан сўнг, Аллоҳ йўлида ҳижрат қилган зотларни, албатта, бу дунёда ҳам гўзал (гўшаларга) жойлаштирурмиз. Энди Охират ажри — мукофоти янада каттароқ эканини (одамлар) билсалар эди
Зулмга дучор бўлганларидан сўнг Аллоҳнинг йўлида ҳижрат қилганларни бу дунёда, албатта, гўзал (жойга) жойлаштирурмиз. Ва охират ажри каттароқдир, агар биладиган бўлсалар

Vietnamese

Va nhung ai đa vi Allah ma di cu đi ti nan sau khi bi đoi xu bat cong thi chac chan se đuoc TA cho đinh cu tai mot noi tot đep tren the gian va phan thuong danh cho ho o đoi sau se lon hon nua neu ho biet (đieu đo)
Và những ai đã vì Allah mà di cư đi tị nạn sau khi bị đối xử bất công thì chắc chắn sẽ được TA cho định cư tại một nơi tốt đẹp trên thế gian và phần thưởng dành cho họ ở đời sau sẽ lớn hơn nữa nếu họ biết (điều đó)
Đoi voi nhung nguoi đa vi Allah roi bo nha cua (cua minh) sau khi chiu đung su đan ap, TA (Allah) chac chan se cap cho ho mot noi o tot tren the gian nay; va chac chan phan thuong o Đoi Sau se con lon hon, gia ma ho co the biet đieu đo
Đối với những người đã vì Allah rời bỏ nhà cửa (của mình) sau khi chịu đựng sự đàn áp, TA (Allah) chắc chắn sẽ cấp cho họ một nơi ở tốt trên thế gian này; và chắc chắn phần thưởng ở Đời Sau sẽ còn lớn hơn, giá mà họ có thể biết điều đó

Xhosa

Abo bafudukayo ngenxa yokukholisa uAllâh, emva kokuba babenziwe ubugwenxa, Siya kubanika ngokwenene indawo yokuhlala elungileyo kweli hlabathi, kodwa wona umvuzo welizayo uya kuba mkhulu ngakumbi ukuba bebesazi

Yau

Sano awala waasamile (nsimangwao) ligongo lya Allah panyuma pakutendeledwa lupuso, chisimu chitwatamiche pa duniya mwa umbone, soni malipilo ga ku Akhera (gagakwajembecheya) ni gagali gekulungwa nnope ingawe wamanyililaga (wakusakalawa)
Sano aŵala ŵaasamile (nsimangwao) ligongo lya Allah panyuma pakutendeledwa lupuso, chisimu chitwatamiche pa duniya mwa umbone, soni malipilo ga ku Akhera (gagakwajembecheya) ni gagali gekulungwa nnope ingaŵe ŵamanyililaga (ŵakusakalaŵa)

Yoruba

Awon t’o gbe ilu won ju sile nitori ti Allahu, leyin ti awon alaigbagbo ti sabosi si won, dajudaju Awa yoo wa ibugbe rere fun won. Esan Ojo Ikeyin si tobi julo, ti o ba je pe (awon ti ko se hijrah) mo
Àwọn t’ó gbé ìlú wọn jù sílẹ̀ nítorí ti Allāhu, lẹ́yìn tí àwọn aláìgbàgbọ́ ti ṣàbòsí sí wọn, dájúdájú Àwa yóò wá ibùgbé rere fún wọn. Ẹ̀san Ọjọ́ Ìkẹ́yìn sì tóbi jùlọ, tí ó bá jẹ́ pé (àwọn tí kò ṣe hijrah) mọ̀

Zulu

Futhi labo ababefuduka ngenxa kaMvelinqangi emva kokuba becindezelwe ngempela sizobahlalisa lapho emhlabeni inhlalo enhle futhi nomvuzo wempilo ezayo mkhulu kakhulu ukube bebazi