Achinese

Teuma di kamoe sep narit sikrak Peue nyang meukheundak cit jeut le bagah Meukheun "kun" mantong kah beujeuet laju Ka keuh jeuet laju hana meupayah

Afar

Qhiyaamah ayroh ugut nel xabciniih cagalah Ni maxco nanu tu fanne nee tekkek tik teetik innaah, edde takke iyye Yalli

Afrikaans

Wanneer Ons iets bestem, sê Ons slegs: Wees! en dit is

Albanian

Kur deshirojme ndonjesend, mjafton fjala jone, t’i themi: “Behu”! dhe ai behet
Kur dëshirojmë ndonjësend, mjafton fjala jonë, t’i themi: “Bëhu”! dhe ai bëhet
Nese deshirojme te behet dicka, Na – vetem me nje te thenme per ate: “Behu!” dhe ajo behet
Nëse dëshirojmë të bëhet diçka, Na – vetëm me një të thënme për atë: “Bëhu!” dhe ajo bëhet
Nese deshirojme te behet dicka, mjafton qe te themi: “Behu!” dhe ajo behet
Nëse dëshirojmë të bëhet diçka, mjafton që të themi: “Bëhu!” dhe ajo bëhet
Ne kur deshirojme nje send vetem i themi atij: “Behu!”, ai menjehere behet
Ne kur dëshirojmë një send vetëm i themi atij: “Bëhu!”, ai menjëherë bëhet
Ne kur deshirojme nje send vetem i themi atij: "Behu!", ai menjehere behet
Ne kur dëshirojmë një send vetëm i themi atij: "Bëhu!", ai menjëherë bëhet

Amharic

lemaninyawimi negeri (mehonuni) beshanewi gize k’alachini le’irisu «huni» maleti bicha newi፤ wediwimi yihonali፡፡
lemaninyawimi negeri (meẖonuni) beshanewi gīzē k’alachini le’irisu «ẖuni» maleti bicha newi፤ wedīwimi yiẖonali፡፡
ለማንኛውም ነገር (መኾኑን) በሻነው ጊዜ ቃላችን ለእርሱ «ኹን» ማለት ብቻ ነው፤ ወዲውም ይኾናል፡፡

Arabic

«إنما قوْلنا لشيء إذا أردناه» أي أردنا إيجاده وقولنا مبتدأ خبره «أن نقول له كن فيكونُ» أي فهو يكون وفي قراءة بالنصب عطفاً على نقول والآية لتقرير القدرة على البعث
'inn 'amr albaeth yasir elyna, f'inna 'iidha 'aradna shyyana fa'iinama naqul lh: "kn", fa'iidha hu kayn mwjwd
إنَّ أمر البعث يسير علينا، فإنَّا إذا أردنا شيئًا فإنما نقول له: "كن"، فإذا هو كائن موجود
Innama qawluna lishayin itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu
Innamaa qawlunaa lisha y'in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon
Innama qawluna lishay-inithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoon
Innama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu
innama qawluna lishayin idha aradnahu an naqula lahu kun fayakunu
innama qawluna lishayin idha aradnahu an naqula lahu kun fayakunu
innamā qawlunā lishayin idhā aradnāhu an naqūla lahu kun fayakūnu
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَیۡءٍ إِذَاۤ أَرَدۡنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَا أَرَدۡنَٰهُۥ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
اِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ اِذَا٘ اَرَدۡنٰهُ اَنۡ نَّقُوۡلَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُࣖ‏
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَیۡءٍ إِذَاۤ أَرَدۡنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
اِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ اِذَا٘ اَرَدۡنٰهُ اَنۡ نَّقُوۡلَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ٤٠ﶒ
Innama Qawluna Lishay'in 'Idha 'Aradnahu 'An Naqula Lahu Kun Fayakunu
Innamā Qawlunā Lishay'in 'Idhā 'Aradnāhu 'An Naqūla Lahu Kun Fayakūnu
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَےْءٍ إِذَا أَرَدْنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ‏
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَا أَرَدۡنَٰهُۥ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَا أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَا أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
انما قولنا لشيء اذا اردنه ان نقول له كن فيكون
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَےْءٍ اِذَآ أَرَدْنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
انما قولنا لشيء اذا اردنه ان نقول له كن فيكون

Assamese

(Jani thoraa!) Ami kono bastuka (astitbata anibalai) iccha karaile ami kerala ka'om ye, ‘ha’; phalata i hai yaya
(Jāni thōraā!) Āmi kōnō bastuka (astitbata ānibalai) icchā karailē āmi kērala ka'ōm̐ yē, ‘ha’; phalata i hai yāẏa
(জানি থোৱা!) আমি কোনো বস্তুক (অস্তিত্বত আনিবলৈ) ইচ্ছা কৰিলে আমি কেৱল কওঁ যে, ‘হ’; ফলত ই হৈ যায়।

Azerbaijani

Biz bir seyi yaratmaq istədikdə, ona ancaq: “Ol!”– deyirik, o da olur
Biz bir şeyi yaratmaq istədikdə, ona ancaq: “Ol!”– deyirik, o da olur
Biz bir seyi yaratmaq is­tə­dik­də, ona ancaq: “Ol!”– de­yirik, o da olur
Biz bir şeyi yaratmaq is­tə­dik­də, ona ancaq: “Ol!”– de­yirik, o da olur
Biz hər hansı bir seyi (yaratmaq) istədikdə ona sozumuz: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar
Biz hər hansı bir şeyi (yaratmaq) istədikdə ona sözümüz: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar

Bambara

ߊ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߴߊ߬ ߝߐ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߴߊ߬ ߝߐ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߏ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߴߊ߬ ߝߐ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫

Bengali

Amara kono kichura icche karale se bisaye amadera katha to sudhu e'i ye, amara bali, ‘ha'o’; phale ta haye yaya
Āmarā kōnō kichura icchē karalē sē biṣaẏē āmādēra kathā tō śudhu ē'i yē, āmarā bali, ‘ha'ō’; phalē tā haẏē yāẏa
আমরা কোনো কিছুর ইচ্ছে করলে সে বিষয়ে আমাদের কথা তো শুধু এই যে, আমরা বলি, ‘হও’; ফলে তা হয়ে যায় [১]।
Ami yakhana kona kichu karara iccha kari; takhana take kebala etatuku'i bali ye, haye ya'o,. Sutaram ta haye yaya.
Āmi yakhana kōna kichu karāra icchā kari; takhana tākē kēbala ētaṭuku'i bali yē, haẏē yā'ō,. Sutarāṁ tā haẏē yāẏa.
আমি যখন কোন কিছু করার ইচ্ছা করি; তখন তাকে কেবল এতটুকুই বলি যে, হয়ে যাও,। সুতরাং তা হয়ে যায়।
Nihsandeha kono bisaye amadera ukti hacche yakhana amara ta iccha kari, takhana tara prati amara bali -- ''ha'o’’, takhana ta haye yaya.
Niḥsandēha kōnō biṣaẏē āmādēra ukti hacchē yakhana āmarā tā icchā kari, takhana tāra prati āmarā bali -- ''ha'ō’’, takhana tā haẏē yāẏa.
নিঃসন্দেহ কোনো বিষয়ে আমাদের উক্তি হচ্ছে যখন আমরা তা ইচ্ছা করি, তখন তার প্রতি আমরা বলি -- ''হও ’’, তখন তা হয়ে যায়।

Berber

Awal nne£ kan, i t$awsa, ma Neb$a p, ad as Nini: "ili"! A ppili
Awal nne£ kan, i t$awsa, ma Neb$a p, ad as Nini: "ili"! A ppili

Bosnian

Ako nesto hocemo, Mi samo za to reknemo: "Budi!" – i ono bude
Ako nešto hoćemo, Mi samo za to reknemo: "Budi!" – i ono bude
Ako nesto hocemo, Mi samo za to reknemo: "Budi!" - i ono bude
Ako nešto hoćemo, Mi samo za to reknemo: "Budi!" - i ono bude
Ako nesto hocemo, Mi samo za to reknemo: "Budi!", i ono bude
Ako nešto hoćemo, Mi samo za to reknemo: "Budi!", i ono bude
Nasa je rijec necemu - kad to zelimo - samo sto mu kazemo: "Budi", tad biva
Naša je riječ nečemu - kad to želimo - samo što mu kažemo: "Budi", tad biva
‘INNEMA KAWLUNA LISHEJ’IN ‘IDHA ‘EREDNAHU ‘EN NEKULE LEHU KUN FEJEKUNU
Ako nesto hocemo, Mi samo za to reknemo: “Budi!” – i ono bude
Ako nešto hoćemo, Mi samo za to reknemo: “Budi!” – i ono bude

Bulgarian

Nasheto Slovo kum neshto, kogato go pozhelaem, e samo da mu kazhem: “Budi!”. I to stava
Nasheto Slovo kŭm neshto, kogato go pozhelaem, e samo da mu kazhem: “Bŭdi!”. I to stava
Нашето Слово към нещо, когато го пожелаем, е само да му кажем: “Бъди!”. И то става

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (လူသားအား ပထမအကြိမ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသကဲ့သို့ပင် သက်ရှိကို သက်မဲ့ဖြစ်စေ ခြင်း၌လည်း အလွန်လွယ်ကူစွာ ပြုနိုင်စွမ်းရှိတော်မူသော) ငါအရှင်မြတ်သည် တစ်စုံတစ်ရာနှင့်စပ်လျဉ်း ၍ ရည် ရွယ်တော်မူသောအခါ ယင်းအတွက် “ဖြစ်စေ” ဟု ငါအရှင်မြတ်က မိန့်တော်မူရုံဖြင့် ထိုအရာသည် ဖြစ်လာလေ၏။
၄ဝ။ ငါအရှင်မြတ်သည် တစုံတရာကို ကြံစည်တော်မူလျှင် ထိုအရာအား ဖြစ်စေဟု ဗျာဒိတ်တော်ချ၏။ ထိုအခါထိုအရာ သည် ဖြစ်ပေါ်လာ၏။
(ဧကန်စင်စစ်)ငါအရှင်မြတ်သည် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ရည်စူးတော်မူသောအခါ ထိုအရာကို ငါအရှင်မြတ်ကဖြစ်လော့ဟု မိန့်ကြားတော်မူရုံဖြင့် ထိုအရာသည် ဖြစ်လာလေသည်။
ငါအရှင်မြတ်၏စကားကမူ ငါအရှင်မြတ်သည် တစ်စုံတစ်ခုကို ရည်ရွယ်‌တော်မူ‌သောအခါ ထိုအရာအား ငါအရှင်မြတ်က “ဖြစ်‌စေ“ဟု မိန့်‌တော်မူလိုက်သည်နှင့် ထိုအရာသည် ဖြစ်လာ‌တော့သည်။

Catalan

Quan volem alguna cosa, Ens basta dir-li: «Se!», i es
Quan volem alguna cosa, Ens basta dir-li: «Sé!», i és

Chichewa

Ndithudi liwu lathu pa chinthu chimene tachifuna ndi lakuti timangonena, “Khala” ndipo chimakhala
“Ndithu liwu Lathu pa chinthu chimene tikuchifuna kuti chichitike ndikuchiuza basi kuti: “Chitika,” ndipo chimachitikadi

Chinese(simplified)

Dang wo yao chuangzao yi jian shiwu de shihou, wo zhi dui ta shuo sheng you, ta jiu youle.
Dāng wǒ yào chuàngzào yī jiàn shìwù de shíhòu, wǒ zhǐ duì tā shuō shēng yǒu, tā jiù yǒule.
当我要创造一件事物的时候,我只对它说声有,它就有了。
Dang wo xiang chuangzao yi jian shiwu shi, wo zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle.
Dāng wǒ xiǎng chuàngzào yī jiàn shìwù shí, wǒ zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule.
当我想创造一件事物时,我只需下令说:“有!”于是就有了。
Dang wo yao chuangzao yi jian shiwu de shihou, wo zhi dui ta shuo sheng “you”, ta jiu youle
Dāng wǒ yào chuàngzào yī jiàn shìwù de shíhòu, wǒ zhǐ duì tā shuō shēng “yǒu”, tā jiù yǒule
当我要创造一件事物的时候,我只对他说声“有”,它就有了。

Chinese(traditional)

Dang wo yao chuangzao yi jian shiwu de shihou, wo zhi dui ta shuo sheng “you”, ta jiu youle
Dāng wǒ yào chuàngzào yī jiàn shìwù de shíhòu, wǒ zhǐ duì tā shuō shēng “yǒu”, tā jiù yǒule
当 我要创造一件事物的时候,我只对它说声“有”,它就有 了。
Dang wo yao chuangzao yi jian shiwu de shihou, wo zhi dui ta shuo sheng `you', ta jiu youle.
Dāng wǒ yào chuàngzào yī jiàn shìwù de shíhòu, wǒ zhǐ duì tā shuō shēng `yǒu', tā jiù yǒule.
當我要創造一件事物的時候,我只對它說聲「有」,它就有了。

Croatian

Nasa je rijec necemu - kad to zelimo - samo sto mu kazemo: “Budi”, tad biva
Naša je riječ nečemu - kad to želimo - samo što mu kažemo: “Budi”, tad biva

Czech

Jedine slovo nase k cemukoliv chceme, aby bylo, jest, ze rekneme: „Stan se!“ a stane se
Jediné slovo naše k čemukoliv chceme, aby bylo, jest, že řekneme: „Staň se!“ a stane se
S mel vsechno udelan my pouze rict podle Jsem to jsem
S mel všechno udelán my pouze ríct podle Jsem to jsem
A kdyz cokoliv si prejeme, Nase slovo jedine, jez rekneme, je: "Budiz!" - a stane se
A když cokoliv si přejeme, Naše slovo jediné, jež řekneme, je: "Budiž!" - a stane se

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) yi yu shɛli niŋbu, ti yεri li mi: “Leema, ka di leei.”

Danish

Til have noget gjort vi blot sie til Er det være
Wanneer Wij iets willen, dan zeggen Wij slechts: "Wees", en het wordt

Dari

چون امر ما برای ایجاد چیزی که اراده اش را کرده‌ایم، جز این نیست که می‌گوییم: موجود شو؛ پس فورا موجود می‌شود

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަމަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފި ހިނދަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަމަކަށް އަންގަވާ ބަސްފުޅެއްކަމުގައިވާކަން ކަށަވަރީ، [ވާށޭ] ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަމަކަށް وحى ކުރެއްވުމެވެ. ދެން އެކަމެއް ވެދެތެވެ

Dutch

Wat Wij tot iets zeggen wanneer Wij het wensen is dat Wij zeggen: "Wees!" en het is
Indien wij willen, dat iets bestaat, zeggen wij slechts: Zij, en het is
Voorwaar, Ons Woord tegen iets wat Wij willen. is dat Wij er slechts tegen zeggen: "Weese" en het is
Wanneer Wij iets willen, dan zeggen Wij slechts: 'Wees', en het wordt

English

When We will something to happen, all that We say is, ‘Be,’ and it is
When We intend to do a thing which We want, We only say to it: “Be!” and it is
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is
Our only saying unto a thing, when We intend it, is that We say unto it: be, and it becometh
(As for the possibility of resurrection, bear in mind that) whenever We do will something, We have to do no more than say: "Be", and it is
Yet when We will a thing We have only to say: "Be", and it is
Our Word to a thing when We desire it is just to say to it ´Be!´ and it is
The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is
Because anything We wish, We need only say the word: “Be”. And it is
Indeed Our word for anything when We want it, is that We say for it: be, and it will be
All that We say to a thing, when We will it, is to say to it ‘Be!’ and it is
All that We say to a thing, when We will it, is to say to it ‘Be!’ and it is
(Raising the dead to life, like giving them life in the first place, is easy for Us:) Our word for a thing when We will it is simply Our saying to it, "Be!" and it is
Indeed, all it takes when We will to bring anything into existence is simply to say to it: "Be" and it is
Verily, Our Word unto a thing when We intended it (is only) that We say unto it: "Be!" And it comes into being
Our saying to a thing when We wanted it is that We say to it: Be! Then, it is
Indeed, when We intend for anything to happen, We need only to express and say to it, ´Be´ and it happens
We only say unto a thing we wish,' BE,' and it is
As for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is
Verily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is
We only say unto a thing We intend, the Word, "BE," and it is
Our word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is
Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes
(As for the possibility of resurrection, bear in mind that) whenever We do will something, We have to do no more than say: "Be", and it is
Our saying for anything when We intend it is that We say to it only, “Be,” so it is
Our saying for anything when We intend it is that We say to it only, “Be,” so it is
Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is
When We intend a thing, We just say "Be" and it is
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is
Whenever We intend to do something, We do no more than say to it, “Be,” and it comes to be
Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" -and it is
Surely Our only Saying to a thing when We have willed it, is that We say to it, "Be!" so it is
When We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence
Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is
Whenever We intend to do something, We do no more than say to it, .Be,. and it comes to be
If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: “Be!” And it is
If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: “Be!” And it is
When We decree a thing, We need only say: ‘Be,‘ and it is
When We intend something, We only say to it, “Be!”, and it is
Whenever We will anything to be, we simply say, "Be!" and it is
Verily, Our Word to a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" - and it is
Whenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action)
Verily, to anything that We have willed (to be), We only say the word, "Be", and it is
When We intend for something to happen, We say to it, 'Be,' and it becomes
When We intend for something to happen, We say to it, “Be,” and it becomes
Our statement for anything We have willed, is only for Us to tell it: "Be!", and it exists
It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is
Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is
And Our Word unto a thing, when We desire it, is only to say to it, “Be!” and it is
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is
When We will something to happen, all that We say is, "Be!" and it is
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is

Esperanto

Al hav anything done ni simply dir al Est gxi est

Filipino

Katotohanan! Ang Aming Salita, kung Kami ay magnais ng isang bagay, (ito) lamang ang Aming wiwikain: “Mangyari nga!” At ito ay magaganap
Ang sabi Namin lamang sa isang bagay kapag nagnais Kami nito ay na magsabi Kami rito na mangyari saka mangyayari ito

Finnish

Kun jotakin haluamme, Meidan tarvitsee vain lausua: »Tapahtukoon», ja niin tapahtuu
Kun jotakin haluamme, Meidän tarvitsee vain lausua: »Tapahtukoon», ja niin tapahtuu

French

A chaque chose que Nous voulons, il suffit que Nous disions : « Sois ! » et elle est
À chaque chose que Nous voulons, il suffit que Nous disions : « Sois ! » et elle est
Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est de dire : "Sois !"Et, elle est
Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est de dire : "Sois !"Et, elle est
Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est: «Sois». Et, elle est
Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est: «Sois». Et, elle est
Il Nous suffit, lorsque Nous voulons qu’une chose se produise, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit
Il Nous suffit, lorsque Nous voulons qu’une chose se produise, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit
S’Il Nous plait qu’une chose soit, il Nous suffit de dire : «Sois !», et la chose est
S’Il Nous plaît qu’une chose soit, il Nous suffit de dire : «Sois !», et la chose est

Fulah

Anndee daalol Amen wonannde huunde, si Men faandike nde, Men wi'anay nde tun: "Laato", nde laatoo

Ganda

Mazima ekigambo kyaffe eri ekintu bwe tuba tukyagadde (kibeerewo) tukigamba nti ba nekiba

German

Unser Wort, das Wir fur eine Sache sprechen, wenn Wir sie wollen, ist nur: "Sei!" und sie ist
Unser Wort, das Wir für eine Sache sprechen, wenn Wir sie wollen, ist nur: "Sei!" und sie ist
Unsere Rede zu einer Sache, wenn Wir sie wollen, ist, zu ihr zu sprechen: Sei!, und sie ist
Unsere Rede zu einer Sache, wenn Wir sie wollen, ist, zu ihr zu sprechen: Sei!, und sie ist
Unser Wort einer Sache gegenuber, wenn WIR sie wollen, ist ausschließlich, daß WIR ihr sagen: "Sei!" Dann ist sie
Unser Wort einer Sache gegenüber, wenn WIR sie wollen, ist ausschließlich, daß WIR ihr sagen: "Sei!" Dann ist sie
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: "Sei!", und so ist es
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: "Sei!", und so ist es
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und so ist es
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und so ist es

Gujarati

ame jyare ko'i vastuni iccha kari'e chi'e to ame phakata evum kahi'e chi'e ke “tha'i ja” basa te tha'i jaya che
amē jyārē kō'ī vastunī icchā karī'ē chī'ē tō amē phakata ēvuṁ kahī'ē chī'ē kē “tha'i jā” basa tē tha'i jāya chē
અમે જ્યારે કોઈ વસ્તુની ઇચ્છા કરીએ છીએ તો અમે ફકત એવું કહીએ છીએ કે “થઇ જા” બસ તે થઇ જાય છે

Hausa

Abin sani kawai, Maganar Mu ga wani abu idan Mun nufe shi, Mu ce masa, "Ka kasance; sai yana kasancewa
Abin sani kawai, Maganar Mu ga wani abu idan Mun nufe shi, Mu ce masa, "Ka kasance; sai yanã kasancẽwa
Abin sani kawai, MaganarMu ga wani abu idan Mun nufe shi, Mu ce masa, "Ka kasance; sai yana kasancewa
Abin sani kawai, MaganarMu ga wani abu idan Mun nufe shi, Mu ce masa, "Ka kasance; sai yanã kasancẽwa

Hebrew

הן, כאשר אנחנו רוצים לברוא דבר כלשהו, אנחנו רק אומרים לו: “היה!” והיה
הן, כאשר אנחנו רוצים לברוא דבר כלשהו, אנחנו רק אומרים לו: "היה"! והיה

Hindi

hamaara kathan, jab ham kisee cheez ko astitv pradaan karane ka nishchay karen, to isake siva kuchh nahin hota ki use aadesh den ki "ho ja" aur vah ho jaatee hai
हमारा कथन, जब हम किसी चीज़ को अस्तित्व प्रदान करने का निश्चय करें, तो इसके सिवा कुछ नहीं होता कि उसे आदेश दें कि "हो जा" और वह हो जाती है।
kisee cheez ke lie jab ham usaka iraada karate hai to hamaara kahana bas yahee hota hai ki usase kahate hai, "ho ja!" aur vah ho jaatee hai
किसी चीज़ के लिए जब हम उसका इरादा करते है तो हमारा कहना बस यही होता है कि उससे कहते है, "हो जा!" और वह हो जाती है
ham jab kisee cheez (ke paida karane) ka iraada karate hain to hamaara kahana usake baare mein itana hee hota hai ki ham kah dete hain ki ho ja bas phauran ho jaatee hai (to phir murdon ka jilaana bhee koee baat hai)
हम जब किसी चीज़ (के पैदा करने) का इरादा करते हैं तो हमारा कहना उसके बारे में इतना ही होता है कि हम कह देते हैं कि 'हो जा' बस फौरन हो जाती है (तो फिर मुर्दों का जिलाना भी कोई बात है)

Hungarian

Ha akarunk valamit a Mi szavunk csupan annyi, hogy azt mondjuk neki: Legy" ! Es mar van is
Ha akarunk valamit a Mi szavunk csupán annyi, hogy azt mondjuk neki: Légy" ! Es már van is

Indonesian

Sesungguhnya firman Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya, Kami hanya mengatakan kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
(Sesungguhnya perkataan Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya) artinya Kami berkehendak untuk mengadakannya. Lafal qaulunaa adalah mubtada sedangkan khabarnya ialah (Kami hanya mengatakan kepadanya, "Jadilah," maka jadilah ia) artinya, maka sesuatu yang dikehendaki-Nya itu ada seketika. Menurut qiraat lafal fayakuunu dibaca nashab sehingga menjadi fayakuuna karena diathafkan kepada lafal naquula. Ayat ini menunjukkan makna menetapkan kekuasaan Allah di dalam membangkitkan makhluk
Sesungguhnya perkataan Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya, Kami hanya mengatakan kepadanya, "kun (jadilah)", maka jadilah ia
Tidak sulit bagi Kami untuk membangkitkan manusia pada hari kiamat sehingga orang-orang kafir memungkirinya. Karena jika Kami menghendaki sesuatu, cukuplah Kami mengatakan, "Jadilah!" maka jadilah sesuai yang Kami kehendaki itu
Sesungguhnya firman Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya, Kami hanya mengatakan kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu
Sesungguhnya firman Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya, Kami hanya mengatakan kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu

Iranun

Aya bo a Putharo-on Nami ko apiya antona-a igira-a kabaya Ami a Kapagaduna Mi ron, na so Katharo Ami ron ko: Kon, na Maadun

Italian

Quando vogliamo una cosa, Ci basta dire “Sii!” ed essa e
Quando vogliamo una cosa, Ci basta dire “Sii!” ed essa è

Japanese

Hontoni koto o nozomu toki sore ni taisuru ware no kotoba wa, tada sore ni `are' to iu dake de, tsumari sono tori ni naru nodearu
Hontōni koto o nozomu toki sore ni taisuru ware no kotoba wa, tada sore ni `are' to iu dake de, tsumari sono tōri ni naru nodearu
本当に事を望む時それに対するわれの言葉は,唯それに「有れ」と言うだけで,つまりその通りになるのである。

Javanese

Sabda-Ningsun marang sawi- ji-wiji, kalane Ingsun angarsakake iku, iku cukup mung yen Ingsun sabdakake: Anaa, banjur ana
Sabda-Ningsun marang sawi- ji-wiji, kalané Ingsun angarsakaké iku, iku cukup mung yèn Ingsun sabdakaké: Anaa, banjur ana

Kannada

(Avarannella) spasta puravegalondige hagu granthagalondige (kalisalagittu). Innu navu janarigagi ilisikottiruvudannu (satyavannu) nivu avarige vivarisabekendu mattu avaru cintane nadesabekendu navu nim'medege i upadesavannu ilisikottiruvevu
(Avarannellā) spaṣṭa purāvegaḷondige hāgū granthagaḷondige (kaḷisalāgittu). Innu nāvu janarigāgi iḷisikoṭṭiruvudannu (satyavannu) nīvu avarige vivarisabēkendu mattu avaru cintane naḍesabēkendu nāvu nim'meḍege ī upadēśavannu iḷisikoṭṭiruvevu
(ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ) ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಗ್ರಂಥಗಳೊಂದಿಗೆ (ಕಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು). ಇನ್ನು ನಾವು ಜನರಿಗಾಗಿ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ನೀವು ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಅವರು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Bir narsenin bolwın qalaganda, sozimiz tek qana ogan: “Bol” dew; sonda bola qaladı
Bir närseniñ bolwın qalağanda, sözimiz tek qana oğan: “Bol” dew; sonda bola qaladı
Бір нәрсенің болуын қалағанда, сөзіміз тек қана оған: “Бол” деу; сонда бола қалады
Biz bir narsenin bolwın qalaganımızda ogan tek «Bol» deymiz, sonda ol bola qaladı
Biz bir närseniñ bolwın qalağanımızda oğan tek «Bol» deymiz, sonda ol bola qaladı
Біз бір нәрсенің болуын қалағанымызда оған тек «Бол» дейміз, сонда ол бола қалады

Kendayan

Sabatolnya pirman Kami terhadap ahe nang kami mao’i Kami ngamao’i’nya, Kami ingge bakata ka’ ia, “Jadilah maka jadilah sasuatu koa. 16. AN-N

Khmer

pitabrakd nasa bantoul robsa yeung towkean aveimuoy brasen bae yeung mean bamnng aoy vea kaet noh yeung kreante mean bantoul towkean vea tha chaur kaet choh vea ka kaetlaeng phleam
ពិតប្រាកដណាស់ បន្ទូលរបស់យើងទៅកាន់អ្វីមួយ ប្រសិន បើយើងមានបំណងឱ្យវាកើតនោះ យើងគ្រាន់តែមានបន្ទូលទៅកាន់ វាថាៈ ចូរកើតចុះ វាក៏កើតឡើងភ្លាម។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ijambo ryacu ku kintu dushaka (ko kibaho), turakibwira tuti "Ba!" Ubwo kikaba
Mu by’ukuri imvugo yacu ku kintu dushaka (ko kibaho), turakibwira tuti “Ba, ubwo kikaba!”

Kirghiz

Eger Biz bir nerseni kaalasak, aga karap: «Bol!» desibiz menen al bolup kalat
Eger Biz bir nerseni kaalasak, aga karap: «Bol!» deşibiz menen al bolup kalat
Эгер Биз бир нерсени кааласак, ага карап: «Бол!» дешибиз менен ал болуп калат

Korean

sillo hananim-i wonhaneun eotteon geos-i iss-eul ttae hananim-eun geugeos-e gwanhayeo iss-eola geuleomyeon issneunila
실로 하나님이 원하는 어떤 것이 있을 때 하나님은 그것에 관하여 있어라 그러면 있느니라
sillo hananim-i wonhaneun eotteon geos-i iss-eul ttae hananim-eun geugeos-e gwanhayeo iss-eola geuleomyeon issneunila
실로 하나님이 원하는 어떤 것이 있을 때 하나님은 그것에 관하여 있어라 그러면 있느니라

Kurdish

به‌ڕاستی کاتێك زیندوو کردنه‌وه‌و به‌دیهێنانی هه‌ر شتێکمان بوێت، ته‌نها ئه‌وه‌نده‌ی ده‌وێت پێی بڵێین ببه! ده‌ستبه‌جێ ئه‌ویش ده‌بێت
بەڕاستی کاتێک (زیندووکردنەوە و بەدیھێنانی ھەرشتێکمان ) بوێت (ئەمەیە) کەپێی دەڵێین ببە ئەویش یەکسەر دەبێت

Kurmanji

Bi rasti gava em biven, ku buyerek ya ji tistek bibe, dema em ji wi ra dibejin, "bibe", idi ewa heman dibe
Bi rastî gava em bivên, ku bûyerek ya jî tiştek bibe, dema em ji wî ra dibêjin, "bibe", îdî ewa heman dibe

Latin

To habet anything perfecit nos simply dictus to Est it est

Lingala

Ya sólo, tango tolingaka eloko, tokolobaka sé liloba moko: Zala; mpe ezalisami

Luyia

Macedonian

Ако нешто сакаме, Ние само велиме: „Биди!“ – и тоа бива
Koga Nie bi posakale nesto da bide samo ke receme: “Bidi!"- i toa, tokmu, ke bide
Koga Nie bi posakale nešto da bide samo ḱe rečeme: “Bidi!"- i toa, tokmu, ḱe bide
Кога Ние би посакале нешто да биде само ќе речеме: “Биди!"- и тоа, токму, ќе биде

Malay

Sesungguhnya perkataan Kami kepada sesuatu apabila Kami kehendaki, hanyalah Kami berkata kepadanya: "Jadilah engkau! ", maka menjadilah ia

Malayalam

nam oru karyam uddesiccal at sambandhicca nam'mute vacanam untaku enn atineat nam parayuka matramakunnu. appealata atuntakunnu
nāṁ oru kāryaṁ uddēśiccāl at sambandhicca nam'muṭe vacanaṁ uṇṭākū enn atinēāṭ nāṁ paṟayuka mātramākunnu. appēāḻatā atuṇṭākunnu
നാം ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അത് സംബന്ധിച്ച നമ്മുടെ വചനം ഉണ്ടാകൂ എന്ന് അതിനോട് നാം പറയുക മാത്രമാകുന്നു. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു
nam oru karyam uddesiccal at sambandhicca nam'mute vacanam untaku enn atineat nam parayuka matramakunnu. appealata atuntakunnu
nāṁ oru kāryaṁ uddēśiccāl at sambandhicca nam'muṭe vacanaṁ uṇṭākū enn atinēāṭ nāṁ paṟayuka mātramākunnu. appēāḻatā atuṇṭākunnu
നാം ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അത് സംബന്ധിച്ച നമ്മുടെ വചനം ഉണ്ടാകൂ എന്ന് അതിനോട് നാം പറയുക മാത്രമാകുന്നു. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു
oru vastu untakanamenn nam uddesiccal “untaku” ennu kalpikkukaye ventu, appealekkum atuntakunnu
oru vastu uṇṭākaṇamenn nāṁ uddēśiccāl “uṇṭākū” ennu kalpikkukayē vēṇṭū, appēāḻēkkuṁ atuṇṭākunnu
ഒരു വസ്തു ഉണ്ടാകണമെന്ന് നാം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ “ഉണ്ടാകൂ” എന്നു കല്‍പിക്കുകയേ വേണ്ടൂ, അപ്പോഴേക്കും അതുണ്ടാകുന്നു

Maltese

Kliemna, meta rridu xi ħaga, ikun biss li ngħidulha: Kunf' u hija tkun
Kliemna, meta rridu xi ħaġa, ikun biss li ngħidulha: Kunf' u hija tkun

Maranao

Aya bo a ptharoon Ami ko apiya antonaa igira a kabaya Ami a kapagadna Mi ron, na so katharo Ami ron ko: "Kon", na maadn

Marathi

Amhi jevha ekhadya gostica irada karato, tevha amhala kevala itakeca sangave lagate ki ghaduna ye ani ti gosta ghaduna yete
Āmhī jēvhā ēkhādyā gōṣṭīcā irādā karatō, tēvhā āmhālā kēvaḷa itakēca sāṅgāvē lāgatē kī ghaḍūna yē āṇi tī gōṣṭa ghaḍūna yētē
४०. आम्ही जेव्हा एखाद्या गोष्टीचा इरादा करतो, तेव्हा आम्हाला केवळ इतकेच सांगावे लागते की घडून ये आणि ती गोष्ट घडून येते

Nepali

Jaba hamile kunai kurako iccha gardachaum ta yati matra bhanidinchaum ki ‘‘bha'ihala’’ ani tyo bha'ihalcha
Jaba hāmīlē kunai kurākō icchā gardachauṁ ta yati mātra bhanidinchauṁ ki ‘‘bha'ihāla’’ ani tyō bha'ihālcha
जब हामीले कुनै कुराको इच्छा गर्दछौं त यति मात्र भनिदिन्छौं कि ‘‘भइहाल’’ अनि त्यो भइहाल्छ ।

Norwegian

Nar Vi ønsker en ting, er Vart ord til den ganske enkelt: «Bli!» Og den blir
Når Vi ønsker en ting, er Vårt ord til den ganske enkelt: «Bli!» Og den blir

Oromo

Wanta kamillee (ta’uu) isaa yoo feene, jechi keenya isaan ‘ta’i’ (jechuu) qofaAchumaan ta’a

Panjabi

Jadom asim kise ciza de bula'una da irada karade ham tam sada kahina inam him huda hai ki asim usa nu kahide ham ho ja ate uha ho jandi hai
Jadōṁ asīṁ kisē cīza dē bulā'uṇa dā irādā karadē hāṁ tāṁ sāḍā kahiṇā ināṁ hīṁ hudā hai ki asīṁ usa nū kahidē hāṁ hō jā atē uha hō jāndī hai
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਬੁਲਾਉਣ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਕਹਿਣਾ ਇੰਨਾਂ ਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਹੋ ਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Persian

فرمان ما به هر چيزى كه اراده‌اش را بكنيم، اين است كه مى‌گوييم؛ موجود شو؛ و موجود مى‌شود
همانا سخن ما به چيزى كه آن را خواسته باشيم اين است كه به آن بگوييم: باش، پس مى‌باشد
سخن ما درباره چیزی که اراده‌اش را کرده‌ایم فقط این است که به آن می‌گوییم موجود شو، و بی‌درنگ موجود می‌شود
فرمان ما به هر چیزکه چون اراده‌اش کنیم، فقط این است که به او گوییم: «موجود باش» پس (بلا فاصله) موجود می‌شود
[زنده کردن مردگان برای ما دشوار نیست] فرمان ما درباره چیزی چون [به وجود آمدنش را] اراده کنیم، فقط این است که به آن می گوییم: باش، پس [بی درنگ] موجود می شود
سخن ما دربارۀ چیزی که آن را اراده کرده‌ایم فقط این است که به آن می‌گوییم: «موجود شو»، پس بی‌درنگ موجود می‌شود
ما به امر نافذ خود هر چه را اراده کنیم همین که گوییم موجود باش، همان لحظه موجود خواهد شد
نیست گفتار ما برای چیزی گاهی که بخواهیمش جز آنکه گوئیمش بشو پس می‌شود
ما وقتى چيزى را اراده كنيم، همين قدر به آن مى‌گوييم: «باش»، بى‌درنگ موجود مى‌شود
ما وقتی چیزی را اراده کنیم تنها بدان می‌گوییم: «شو»، پس (بی‌درنگ) می‌شود
[زنده کردن مردگان براى ما دشوار نیست‌؛ زیرا] فرمان ما درباره چیزى، چون اراده کنیم، تنها این است که مى‌گوییم: باش، پس [بى‌دِرنگ‌] خواهد بود
(زنده‌گرداندن مردمان در روز قیامت برای ما مشکل نیست همان گونه که کافران گمان می‌برند). ما هرگاه چیزی را بخواهیم (پدید آوریم) کافی است که (خطاب) بدان بگوئیم: باش! پس فوراً می‌شود
(رستاخیز مردگان برای ما مشکل نیست؛ زیرا) وقتی چیزی را اراده می‌کنیم، فقط به آن می‌گوییم: «موجود باش!» بلافاصله موجود می‌شود
همانا گفتار ما براى چيزى- چون [پديد آمدن‌] آن را بخواهيم- اين است كه آن را مى‌گوييم: باش، پس مى‌باشد
فرمان ما به هر چیزکه چون اراده اش کنیم ، فقط این است که به او گوییم :«موجود باش » پس (بلا فاصله) موجود می شود

Polish

Jesli chcemy jakiejkolwiek rzeczy, to wystarczy jedno Nasze słowo: "Badz!" i ona sie staje
Jeśli chcemy jakiejkolwiek rzeczy, to wystarczy jedno Nasze słowo: "Bądź!" i ona się staje

Portuguese

Nosso dito, para uma cousa, quando a desejamos, e apenas, dizer-lhe: "Se", entao, e
Nosso dito, para uma cousa, quando a desejamos, é apenas, dizer-lhe: "Sê", então, é
Sabei que quando desejamos algo, dizemos: Seja! e e
Sabei que quando desejamos algo, dizemos: Seja! e é

Pushto

همدا خبره ده چې زمونږ وینا یو شي ته چې كله يې مونږ اراده وكړو؛ دا ده چې مونږ هغه ته وایو: وشه نو هغه وشي
همدا خبره ده چې زمونږ وینا یو شي ته چې كله يې مونږ اراده وكړو؛ دا ده چې مونږ هغه ته وایو: وشه نو هغه وشي

Romanian

cand vrem ceva, singurul Nostru Cuvant pe care-l spunem este “Fii!” si atunci este
când vrem ceva, singurul Nostru Cuvânt pe care-l spunem este “Fii!” şi atunci este
Catre avea orice done noi doar spune catre Exista el exista
Cand Noi voim un lucru, singurul cuvant pe care-l spunem este„Fii!” ºi el este
Când Noi voim un lucru, singurul cuvânt pe care-l spunem este„Fii!” ºi el este

Rundi

Imvugo yacu kukintu dushaka ngo kibe nukukibwira ngo kibe kigaca kiba ubwo nyene

Russian

cand vrem ceva, singurul Nostru Cuvant pe care-l spunem este “Fii!” si atunci este
Наше слово для (того, чтобы сотворить) что-нибудь, когда Мы пожелаем (чтобы) оно (свершилось), – что Мы лишь скажем ему (единожды): «Будь!» – и оно (сразу же) бывает [происходит]. (Поэтому и воскрешение произойдет лишь по одному слову Аллаха)
Kogda My khotim chego-libo, to stoit Nam skazat': «Bud'!». - kak eto sbyvayetsya
Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: «Будь!». - как это сбывается
Kogda My zakhotim byt' chemu libo, togda Nashe slovo tol'ko v tom, chtoby nam skazat': "Bud'!" i to poluchayet bytiye
Когда Мы захотим быть чему либо, тогда Наше слово только в том, чтобы нам сказать: "Будь!" и то получает бытие
Nashi slova dlya chego-nibud', kogda My yego pozhelayem, - chto My skazhem yemu: "Bud'!" - i ono byvayet
Наши слова для чего-нибудь, когда Мы его пожелаем, - что Мы скажем ему: "Будь!" - и оно бывает
Kogda My khotim pretvorit' chto-libo v deystvitel'nost', to Nam stoit tol'ko skazat': "Voznikni!" - i ono voznikayet
Когда Мы хотим претворить что-либо в действительность, то Нам стоит только сказать: "Возникни!" - и оно возникает
Voskresit' lyudey v Sudnyy den' Allakhu ne tak trudno, kak eto dumayut mnogobozhniki, govorya, chto etogo ne mozhet byt'. Ved', kogda My zhelayem chto-to, Nam stoit tol'ko skazat': "Bud'!" - i vot ono budet, kak My khotim
Воскресить людей в Судный день Аллаху не так трудно, как это думают многобожники, говоря, что этого не может быть. Ведь, когда Мы желаем что-то, Нам стоит только сказать: "Будь!" - и вот оно будет, как Мы хотим
Ved' dlya vsego, chto My zhelayem, Yest' Slovo, skazannoye Nami: "Bud'!" I vot ono uzh yest'
Ведь для всего, что Мы желаем, Есть Слово, сказанное Нами: "Будь!" И вот оно уж есть

Serbian

Ако нешто хоћемо, Ми само за то кажемо: „Буди!“ И оно буде

Shona

Zvirokwazvo, shoko redu kune chinhu chatinenge tada, tinongoti kwachiri: “Ivapo!” Chinobva chavepo

Sindhi

ڪنھن به شيءِ لاءِ اسان جو چوڻ ھن (چوڻ) کانسواءِ نه آھي ته جڏھن اسين اُنکي پيدا ڪرڻ گھرندا آھيون ته اُن لاءِ چوندا آھيون ته ٿيءُ ته ٿي پوندي آھي

Sinhala

(mandayat) api yamkisi vastuvak (utpadanaya kirimata) adahas kalahot e venuven api pavasanne ‘vanu!’ yanna pamanaki. evelema eya sidu vanu æta
(mandayat) api yamkisi vastuvak (utpādanaya kirīmaṭa) adahas kaḷahot ē venuven api pavasannē ‘vanu!’ yanna pamaṇaki. evelēma eya sidu vanu æta
(මන්දයත්) අපි යම්කිසි වස්තුවක් (උත්පාදනය කිරීමට) අදහස් කළහොත් ඒ වෙනුවෙන් අපි පවසන්නේ ‘වනු!’ යන්න පමණකි. එවෙලේම එය සිදු වනු ඇත
yam deyak api abhimata kala vita e sandaha apage prakasaya vanuye ‘kun’ (vanu) yæyi pævasimaya. evita eya sidu vanu æta
yam deyak api abhimata kaḷa viṭa ē san̆dahā apagē prakāśaya vanuyē ‘kun’ (vanu) yæyi pævasīmaya. eviṭa eya sidu vanu æta
යම් දෙයක් අපි අභිමත කළ විට ඒ සඳහා අපගේ ප්‍රකාශය වනුයේ ‘කුන්’ (වනු) යැයි පැවසීමය. එවිට එය සිදු වනු ඇත

Slovak

Do have anything robit my len say do Bol it bol

Somali

Sideedaba Qowlkayagu marka aan wax doonno waa oo Keliya inaan ku nidhaahno: "Ahaw” oo Waaba uu yahay
haddaan doono arrinna waa inaan uun ku dhahno ahow oy abaato
haddaan doono arrinna waa inaan uun ku dhahno ahow oy ahaato

Sotho

Lentsoe la Rona holim’a ntho eo Re E rerang, ke hore feela Re Re ho eona, “E ba”! Efele e be teng

Spanish

Por cierto que cuando decretamos algo decimos: ¡Se!, y es
Por cierto que cuando decretamos algo decimos: ¡Sé!, y es
Si deseamos algo, Nos basta con decir: «Se», y es
Si deseamos algo, Nos basta con decir: «Sé», y es
Si deseamos algo, Nos basta con decir: “Se”, y es
Si deseamos algo, Nos basta con decir: “Sé”, y es
Cuando queremos algo, Nos basta decirle: «¡Se!», y es
Cuando queremos algo, Nos basta decirle: «¡Sé!», y es
Cuando decretamos la existencia de algo, le decimos tan solo Nuestra palabra “Se” --y es
Cuando decretamos la existencia de algo, le decimos tan sólo Nuestra palabra “Sé” --y es
Cuando decreto algo, digo: "¡Se!" Y es
Cuando decreto algo, digo: "¡Sé!" Y es
En verdad, cuando Nosotros deseamos que algo exista, simplemente le decimos: «¡Se!» y es
En verdad, cuando Nosotros deseamos que algo exista, simplemente le decimos: «¡Sé!» y es

Swahili

Hakika jambo la kufufua ni pesi kwetu. Kwani sisi tutakapo kitu, tunakiambia «Kuwa» ukitahamaki kimeshakuwa na kimeshapatikana
Kauli yetu kwa kitu tunacho kitaka kiwe, ni kukiambia: Kuwa! Basi kinakuwa

Swedish

Nar det ar Var vilja att nagot skall vara sager Vi endast till det: "Var!" - och det ar
När det är Vår vilja att något skall vara säger Vi endast till det: "Var!" - och det är

Tajik

Farmoni Mo ʙa har cize, ki irodaasro ʙikunem, in ast, ki meguem: «Mavcud sav!» Va mavcud mesavad
Farmoni Mo ʙa har cize, ki irodaaşro ʙikunem, in ast, ki megūem: «Mavçud şav!» Va mavçud meşavad
Фармони Мо ба ҳар чизе, ки иродаашро бикунем, ин аст, ки мегӯем: «Мавҷуд шав!» Ва мавҷуд мешавад
Hargoh farmoni Mo ʙa har cize, ki irodaasro ʙikunem, in ast, ki meguem: «Mavcud sav!», pas mavcud mesavad
Hargoh farmoni Mo ʙa har cize, ki irodaaşro ʙikunem, in ast, ki megūem: «Mavçud şav!», pas mavçud meşavad
Ҳаргоҳ фармони Мо ба ҳар чизе, ки иродаашро бикунем, ин аст, ки мегӯем: «Мавҷуд шав!», пас мавҷуд мешавад
Suxani Mo dar ʙorai cize, ki irodaasro kardaem, faqat in ast, ki ʙa on meguem: «Mavcud sav», pas, ʙedirang mavcud mesavad
Suxani Mo dar ʙorai cize, ki irodaaşro kardaem, faqat in ast, ki ʙa on megūem: «Mavçud şav», pas, ʙedirang mavçud meşavad
Сухани Мо дар бораи чизе, ки иродаашро кардаем, фақат ин аст, ки ба он мегӯем: «Мавҷуд шав», пас, бедиранг мавҷуд мешавад

Tamil

(enenral) nam oru porulai (untu panna)k karutinal, atarkaka nam kuruvatellam ‘‘akuka!'' Enpatutan. Utane (atu) akivitukiratu
(ēṉeṉṟāl) nām oru poruḷai (uṇṭu paṇṇa)k karutiṉāl, ataṟkāka nām kūṟuvatellām ‘‘ākuka!'' Eṉpatutāṉ. Uṭaṉē (atu) ākiviṭukiṟatu
(ஏனென்றால்) நாம் ஒரு பொருளை (உண்டு பண்ண)க் கருதினால், அதற்காக நாம் கூறுவதெல்லாம் ‘‘ஆகுக!'' என்பதுதான். உடனே (அது) ஆகிவிடுகிறது
enenil nam etenum oru porulai (untu panna) natinal nam atarkakak kuruvatu, 'untakuka!' Enpatu tan. Utane atu untakivitum
ēṉeṉil nām ētēṉum oru poruḷai (uṇṭu paṇṇa) nāṭiṉāl nām ataṟkākak kūṟuvatu, 'uṇṭākuka!' Eṉpatu tāṉ. Uṭaṉē atu uṇṭākiviṭum
ஏனெனில் நாம் ஏதேனும் ஒரு பொருளை (உண்டு பண்ண) நாடினால் நாம் அதற்காகக் கூறுவது, 'உண்டாகுக!' என்பது தான். உடனே அது உண்டாகிவிடும்

Tatar

Без бер нәрсәнең булуын теләсәк, ул нәрсәнең бар булуы өчен "бар бул!" – дип әйтүебез җитә, һич кичекмичә бар булыр

Telugu

niscayanga, memu edaina vastuvunu unikiloniki tisukuradalaci napudu danini memu: "Ayipo!" Ani ajnapistamu. Ante! Adi ayipotundi
niścayaṅgā, mēmu ēdainā vastuvunu unikilōniki tīsukurādalaci napuḍu dānini mēmu: "Ayipō!" Ani ājñāpistāmu. Antē! Adi ayipōtundi
నిశ్చయంగా, మేము ఏదైనా వస్తువును ఉనికిలోనికి తీసుకురాదలచి నపుడు దానిని మేము: "అయిపో!" అని ఆజ్ఞాపిస్తాము. అంతే! అది అయిపోతుంది
మేము దేన్నయినా చేయాలని సంకల్పించుకున్నప్పుడు ‘అయిపో’ అని అంటే చాలు, అది అయిపోతుంది

Thai

thæcring meux rea prarthna kha tras khxng rea kæ sing dı rea k ca klaw kæ man wa cng pen læw man k pen khun
thæ̂cring meụ̄̀x reā prārt̄hnā khả trạs̄ k̄hxng reā kæ̀ s̄ìng dı reā k̆ ca kl̀āw kæ̀ mạn ẁā cng pĕn læ̂w mạn k̆ pĕn k̄hụ̂n
แท้จริงเมื่อเราปรารถนาคำตรัสของเราแก่สิ่งใด เราก็จะกล่าวแก่มันว่า จงเป็น แล้วมันก็เป็นขึ้น
thæcring meux rea prarthna kha tras khxng rea kæ sing dı rea k ca klaw kæ man wa “cng pen” læw man k pen khun
thæ̂cring meụ̄̀x reā prārt̄hnā khả trạs̄ k̄hxng reā kæ̀ s̄ìng dı reā k̆ ca kl̀āw kæ̀ mạn ẁā “cng pĕn” læ̂w mạn k̆ pĕn k̄hụ̂n
แท้จริงเมื่อเราปรารถนาคำตรัสของเราแก่สิ่งใด เราก็จะกล่าวแก่มันว่า “จงเป็น” แล้วมันก็เป็นขึ้น

Turkish

Sozumuz budur ancak, birseyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur
Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur
Biz, bir seyin olmasını istedigimiz zaman, ona (soyleyecek) sozumuz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir
Onu istedigimizde herhangi bir sey icin sozumuz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir
Biz de bir seyi diledigimiz zaman, ona sozumuz sadece soyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir
Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir
Biz bir seyin olmasını diledigimiz zaman, sozumuz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir
Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir
Bir seyin olmasını istedigimiz zaman sozumuz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur
Biz bir seyi diledigimiz zaman, ona sozumuz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir
Biz bir seyi diledigimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir
Biz, bir seyin olmasını istedigimiz zaman, ona (soyleyecek) sozumuz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir
Bir seyin olmasını istedigimiz zaman ona sadece "Ol," deriz ve o da olur
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol," deriz ve o da olur
Biz bir seyi diledigimiz zaman, ona sozumuz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir
Bizim, herhangi birsey icin sozumuz onu murat ettigimiz zaman, yalnızca ona: «Ol!» dememizdir. O da hemen oluverir
Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: «Ol!» dememizdir. O da hemen oluverir
Biz bir seyi diledigimiz zaman, ona sozumuz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir
Biz bir seyin olmasını isteyince soyleyecegimiz tek soz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir
Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir
Onu istedigimizde herhangi birsey icin sozumuz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir
Bir sey´i (n olmasını) diledigimiz zaman sozumuz ancak ona «Ol» dememizden ibaretdir. O da derhal oluverir
Bir şey´i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir
Bir seyin olmasını istedigimiz zaman ona, sozumuz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir
Bir seyin (olmasını) istedigimiz zaman Bizim sozumuz, ona sadece: “Ol!” dememizdir. O, hemen olur
Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece: “Ol!” dememizdir. O, hemen olur
Innema kavluna li sey´in iza eradnahu en nekule lehu kun fe yekun
İnnema kavlüna li şey´in iza eradnahü en nekule lehu kün fe yekun
Innema kavluna li sey’in iza erednahu en nekule lehu kun fe yekun(yekunu)
İnnemâ kavlunâ li şey’in izâ erednâhu en nekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu)
Biz, ne zaman bir seyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (sey hemen) oluverir
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir
innema kavluna lisey'in iza eradnahu en nekule lehu kun feyekun
innemâ ḳavlünâ lişey'in iẕâ eradnâhü en neḳûle lehû kün feyekûn
Biz, bir seyin olmasını istedigimiz zaman, ona (soyleyecek) sozumuz sadece «ol» dememizdir. Hemen oluverir
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «ol» dememizdir. Hemen oluverir
Biz bir seyi diledigimiz zaman ona sozumuz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir
Biz bir seyi diledigimiz zaman ona sozumuz sadece “Ol!” demektir. O da hemen oluverir
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “Ol!” demektir. O da hemen oluverir
Biz herhangi bir seyin olmasını istedigimizde, sadece “Ol!” deriz, o da hemen oluverir
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece “Ol!” deriz, o da hemen oluverir
Biz bir seyi(n olmasını) istedigimiz zaman, soyleyecegimiz soz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir
Onu istedigimizde herhangi bir sey icin sozumuz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir
Biz, bir seyi diledigimiz zaman, sozumuz sadece ona “Ol!” demektir. O da hemen oluverir
Biz, bir şeyi dilediğimiz zaman, sözümüz sadece ona “Ol!” demektir. O da hemen oluverir
Biz bir seyi diledigimizde, onun hakkında soyleyecegimiz soz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir
Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir
Biz birseyi diledigimizde, onun hakkında soyleyecegimiz soz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir
Biz bir seyi diledigimizde, onun hakkında soyleyecegimiz soz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir
Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir

Twi

Nokorε sε, sε Yε’pε biribi a, Y’asεm a yεka kyerε adekorͻ no ara ne sε: “Yε’ “ Na ayε

Uighur

بىز بىرەر شەيئىنى ۋۇجۇدقا كەلتۈرمەكچى بولساق، ئۇنىڭغا: «ۋۇجۇدقا كەل» دەيمىز - دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كېلىدۇ
بىز بىرەر شەيئىنى ۋۇجۇدقا كەلتۈرمەكچى بولساق، ئۇنىڭغا: «ۋۇجۇدقا كەل» دەيمىز ـ دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كېلىدۇ

Ukrainian

Коли Ми хочемо якусь річ, то тільки говоримо їй: «Будь!» — і вона є
Shchob budʹ shcho zrobyly, my prosto skazhemo tse,," ta tse
Щоб будь що зробили, ми просто скажемо це,," та це
Koly My khochemo yakusʹ rich, to tilʹky hovorymo yiy: «Budʹ!» — i vona ye
Коли Ми хочемо якусь річ, то тільки говоримо їй: «Будь!» — і вона є
Koly My khochemo yakusʹ rich, to tilʹky hovorymo yiy: «Budʹ!» — i vona ye
Коли Ми хочемо якусь річ, то тільки говоримо їй: «Будь!» — і вона є

Urdu

Raha uska imakan (possibility) to] humein kisi cheez ko wajood mein laney ke liye issey zyada kuch nahin karna hota ke usey hukum dein “ho ja” aur bas woh ho jaati hai
(رہا اس کا امکان تو) ہمیں کسی چیز کو وجود میں لانے کے لیے اس سے زیادہ کچھ کرنا نہیں ہوتا کہ اسے حکم دیں "ہو جا" اور بس وہ ہو جاتی ہے
ہم جس کام کےکرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے لیے ہمارا اتنا ہی کہنا کافی ہے کہ ہم اسے کہہ دیں کہ ہو جا پھر ہو جاتا ہے
جب ہم کسی چیز کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری بات یہی ہے کہ اس کو کہہ دیتے ہیں کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
ہمارا کہنا کسی چیز کو جب ہم اس کو کرنا چاہیں یہی ہے کہ کہیں اس کو ہو جا تو وہ ہو جائے [۶۱]
ہم جب کسی چیز (کے پیدا کرنے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہمارا کہنا بس اتنا ہی ہوتا ہے کہ اس سے کہتے ہیں کہ ہو جا بس وہ ہو جاتی ہے۔
Hum jab kissi cheez ka irada kertay hain to sirf humara yeh keh dena hota hai kay ho jaa pus woh hojati hai
ہم جب کسی چیز کا اراده کرتے ہیں تو صرف ہمارا یہ کہہ دینا ہوتا ہے کہ ہوجا، پس وه ہوجاتی ہے
hum jab kisi cheez ka iraada karte hai to sirf hamara ye keh dena hota hai ke hoja, pas wo ho jaati hai
ہمارا فرمان کسی چیز کے لیے جب ہم ارادہ کرتے ہیں اس (کے پیدا کرنے کا) صرف اتنا ہے کہ ہم اسے حکم دیتے ہیں کہ ہو جا پس وہ ہو جاتی ہے
ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہے
اور جب ہم کسی چیز کو پیدا کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری طرف سے صرف اتنی بات ہوتی ہے کہ ہم اسے کہتے ہیں : ہوجا۔ بس وہ ہوجاتی ہے۔
ہم جس چیز کا ارادہ کرلیتے ہیں اس سے فقط اتنا کہتے ہیں کہ ہوجا اور پھر وہ ہوجاتی ہے

Uzbek

Агар Биз бир нарсанинг бўлишини ирода қилсак, унга «бўл» демоғимиз кифоя. Бас, ўша нарса бўлур
Биз бирон нарсани ирода қилсак, унга айтадиган сўзимиз «Бўл», демоқликдир. Бас, ўша нарса бўлур
Агар Биз бир нарсанинг бўлишини ирода қилсак, унга «бўл» демоғимиз кифоя. Бас, ўша нарса бўладир

Vietnamese

Qua that, Loi Phan cua TA đoi voi mot vat ma TA muon no thanh thi TA chi bao voi no: “Hay Thanh!” thi no se thanh
Quả thật, Lời Phán của TA đối với một vật mà TA muốn nó thành thì TA chỉ bảo với nó: “Hãy Thành!” thì nó sẽ thành
(Cac nguoi hay biet rang) qua that, khi muon đieu gi đo xay ra, TA chi can phan voi loi: “Hay thanh!” thi no se thanh đung nhu vay
(Các ngươi hãy biết rằng) quả thật, khi muốn điều gì đó xảy ra, TA chỉ cần phán với lời: “Hãy thành!” thì nó sẽ thành đúng như vậy

Xhosa

Inene eleThu iLizwi nento eSithande ukuba Siyenze Sisuka nje Sithi kuyo: “Yibakho!” Ibekho

Yau

Chisimu lilowe Lyetu pa chindu chilichose pati tuchisachile (kuti chipatikane), tugambaga kuchisalila kuti: “Chiwe.” Basi ni chikisawaga
Chisimu liloŵe Lyetu pa chindu chilichose pati tuchisachile (kuti chipatikane), tugambaga kuchisalila kuti: “Chiŵe.” Basi ni chikisaŵaga

Yoruba

Oro Wa fun kini kan nigba ti A ba gbero re ni pe, A maa so fun un pe: "Je bee." O si maa je bee.”
Ọ̀rọ̀ Wa fún kiní kan nígbà tí A bá gbèrò rẹ̀ ni pé, A máa sọ fún un pé: "Jẹ́ bẹ́ẹ̀." Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀.”

Zulu