Achinese

Mangat atranyoe Neupeutrang leupah i Peue nyang jiragu jipeudong dawa 4 Allah Taʻala bandum Neupeugah Mangat jiteupue lom le si kaphe Naritjih kon le sulet sileupah

Afar

Qhiyaamah ayro Yalli isi naqoosa inkih ugsele, tama ayroh ugutuy usun itta elle waana nummah tanim kinnim keenih baxxaqisamkeh, koroosite maray Qhiyaamah ayro ugut yanim angadduk suge, diggah usun wohul dirab yacee marah sugeenim sinnik yaaxigeenimkeh

Afrikaans

sodat Hy vir hulle kan duidelik maak waaroor hulle verskil, en sodat die ongelowiges kan weet dat hulle leuenaars is

Albanian

Per t’ua sqaruar ate rreth ckahit jane percare dhe per t’i mesuar (drejtuar) ata qe kane mohuar se me te vertete jane, genjeshtare
Për t’ua sqaruar atë rreth çkahit janë përçarë dhe për t’i mësuar (drejtuar) ata që kanë mohuar se me të vërtetë janë, gënjeshtarë
(Do t’i ringjalle ata Perendia) per t’ju shpjeguar, ate, per te cilen percaheshin ata dhe qe ta kuptojne mohuesit se kane qene genjeshtare
(Do t’i ringjallë ata Perëndia) për t’ju shpjeguar, atë, për të cilën përçaheshin ata dhe që ta kuptojnë mohuesit se kanë qenë gënjeshtarë
(Ai do t’i ringjalle) qe t’u tregoje ate, per te cilen nuk pajtohen dhe qe mohuesit ta kuptojne se kane qene genjeshtare
(Ai do t’i ringjallë) që t’u tregojë atë, për të cilën nuk pajtohen dhe që mohuesit ta kuptojnë se kanë qenë gënjeshtarë
I ringjall pe t’ua sqaruar atyre ate pe cka percaheshin dhe, per t’ua bere me dije atyre qe nuk besuan se me te vertete ishin genjeshtare
I ringjall pë t’ua sqaruar atyre atë pë çka përçaheshin dhe, për t’ua bërë me dije atyre që nuk besuan se me të vërtetë ishin gënjeshtarë
I ringjall per t´ua sqaruar atyre ate per cka percaheshin dhe, per t´ua bere me dije atyre qe nuk besuan se me te vertete ishin genjeshtare
I ringjall për t´ua sqaruar atyre atë për çka përçaheshin dhe, për t´ua bërë me dije atyre që nuk besuan se me të vërtetë ishin gënjeshtarë

Amharic

(yemik’esek’isachewimi) le’inesu yanini be’irisu yemileyayubetini ligelits’ilachewi፤ ineziya yekadutimi inesu wishetamochi yeneberu mehonachewini inidiyawik’u newi፡፡
(yemīk’esek’isachewimi) le’inesu yanini be’irisu yemīleyayubetini līgelits’ilachewi፤ inezīya yekadutimi inesu wishetamochi yeneberu meẖonachewini inidīyawik’u newi፡፡
(የሚቀሰቅሳቸውም) ለእነሱ ያንን በእርሱ የሚለያዩበትን ሊገልጽላቸው፤ እነዚያ የካዱትም እነሱ ውሸታሞች የነበሩ መኾናቸውን እንዲያውቁ ነው፡፡

Arabic

«ليبين» متعلق ببعثهم المقدر «لهم الذي يختلفون» مع المؤمنين «فيه» من أمر الدين بتعذيبهم وإثابة المؤمنين «وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كاذبين» في إنكار البعث
ybeth allah jmye alebad; liubayin lahum hqyqt albaeth aladhi akhtalafuu fyh, wayaelam alkufaar almnkrwn lah 'anahum ealaa batl, wa'anahum kadhibun hin hlfu an la beth
يبعث الله جميع العباد؛ ليبين لهم حقيقة البعث الذي اختلفوا فيه، ويعلم الكفار المنكرون له أنهم على باطل، وأنهم كاذبون حين حلفوا أنْ لا بعث
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
Liyubaiyina lahumul lazee yakhtalifoona feehi wa liya'lamal lazeena kafarooo annahum kaanoo kaazibeen
Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeen
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
liyubayyina lahumu alladhi yakhtalifuna fihi waliyaʿlama alladhina kafaru annahum kanu kadhibina
liyubayyina lahumu alladhi yakhtalifuna fihi waliyaʿlama alladhina kafaru annahum kanu kadhibina
liyubayyina lahumu alladhī yakhtalifūna fīhi waliyaʿlama alladhīna kafarū annahum kānū kādhibīna
لِیُبَیِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِی یَخۡتَلِفُونَ فِیهِ وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ كَـٰذِبِینَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِۦ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمُۥ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ اُ۬لَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ اُ۬لَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيۡ يَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِ وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰذِبِيۡنَ
لِیُبَیِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِی یَخۡتَلِفُونَ فِیهِ وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ كَـٰذِبِینَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيۡ يَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِ وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰذِبِيۡنَ ٣٩
Liyubayyina Lahumu Al-Ladhi Yakhtalifuna Fihi Wa Liya`lama Al-Ladhina Kafaru 'Annahum Kanu Kadhibina
Liyubayyina Lahumu Al-Ladhī Yakhtalifūna Fīhi Wa Liya`lama Al-Ladhīna Kafarū 'Annahum Kānū Kādhibīna
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ اُ۬لذِے يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَٰذِبِينَۖ‏
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِۦ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمُۥ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ
لِيُبَيِّن لَّهُمُ اُ۬لَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
لِيُبَيِّن لَّهُمُ اُ۬لَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كذبين
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ اُ۬لذِے يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَٰذِبِينَۖ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كذبين

Assamese

(Punarjiraita e'i karane karaiba ye) yi bisaye sihamte matanaikya karaiche, seya sihamtara ocarata spastabharae barnana karaara babe arau kaphirasakalaka janabalai ye, niscaya sihamta achila michaliya
(Punarjīraita ē'i kāraṇē karaiba yē) yi biṣaẏē siham̐tē matānaikya karaichē, sēẏā siham̐tara ōcarata spaṣṭabhāraē barṇanā karaāra bābē ārau kāphirasakalaka janābalai yē, niścaẏa siham̐ta āchila michalīẏā
(পুনৰ্জীৱিত এই কাৰণে কৰিব যে) যি বিষয়ে সিহঁতে মতানৈক্য কৰিছে, সেয়া সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰাৰ বাবে আৰু কাফিৰসকলক জনাবলৈ যে, নিশ্চয় সিহঁত আছিল মিছলীয়া।

Azerbaijani

Allah oluləri dirildəcəkdir ki, ixtilafda olduqları seyləri onlara bildirsin və kafirlər də ozlərinin yalancı olduqlarını dərk etsinlər
Allah ölüləri dirildəcəkdir ki, ixtilafda olduqları şeyləri onlara bildirsin və kafirlər də özlərinin yalançı olduqlarını dərk etsinlər
Allah oluləri dirildəcək­dir ki, ixti­laf­da olduqları sey­ləri on­lara bildirsin və kafir­lər də ozlə­rinin yalancı olduqlarını dərk et­sinlər
Allah ölüləri dirildəcək­dir ki, ixti­laf­da olduqları şey­ləri on­lara bildirsin və kafir­lər də özlə­rinin yalançı olduqlarını dərk et­sinlər
(Allah hər bir mo’mini və kafiri oləndən sonra dirildəcəkdir ki) ixtilafda olduqları məsələləri izah etsin və (qiyamət gunu olulərin diriləcəyini) inkar edənlər də ozlərinin yalancı olduqlarını bilsinlər
(Allah hər bir mö’mini və kafiri öləndən sonra dirildəcəkdir ki) ixtilafda olduqları məsələləri izah etsin və (qiyamət günü ölülərin diriləcəyini) inkar edənlər də özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər

Bambara

ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ (ߛߞߊ߬ߞߎߣߎ߲ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬) ߕߘߍ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
(ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߞߎ߲ ߠߋ߬ ) ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ( ߛߞߊ߬ߞߎ߬ߣߎ߲߬ߓߊ߬ߟߌ߬ߦߊ߬ߞߏ ߘߌ߫)

Bengali

Ye bisaye tara matanaikya karache, ta taderake spastabhabe barnana karara jan'ya ebam kaphiradera janara jan'ya ye, niscaya tara chila mithyabadi
Yē biṣaẏē tārā matānaikya karachē, tā tādērakē spaṣṭabhābē barṇanā karāra jan'ya ēbaṁ kaphiradēra jānāra jan'ya yē, niścaẏa tārā chila mithyābādī
যে বিষয়ে তারা মতানৈক্য করছে, তা তাদেরকে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করার জন্য এবং কফিরদের জানার জন্য যে, নিশ্চয় তারা ছিল মিথ্যাবাদী [১]।
Tini punarujjibita karabena'i, yate ye bisaye tadera madhye matanaikya chila ta prakasa kara yaya ebam yate kapherera jene neya ye, tara mithyabadi chila.
Tini punarujjībita karabēna'i, yātē yē biṣaẏē tādēra madhyē matānaikya chila tā prakāśa karā yāẏa ēbaṁ yātē kāphērērā jēnē nēẏa yē, tārā mithyābādī chila.
তিনি পুনরুজ্জীবিত করবেনই, যাতে যে বিষয়ে তাদের মধ্যে মতানৈক্য ছিল তা প্রকাশ করা যায় এবং যাতে কাফেরেরা জেনে নেয় যে, তারা মিথ্যাবাদী ছিল।
yena tini tadera kache suspasta karate parena se'i bisaya yate tara matabheda karache, ara yara abisbasa posana kare tara yena janate pare ye tara niscaya mithyabadi chila.
yēna tini tādēra kāchē suspaṣṭa karatē pārēna sē'i biṣaẏa yātē tārā matabhēda karachē, āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā yēna jānatē pārē yē tārā niścaẏa mithyābādī chila.
যেন তিনি তাদের কাছে সুস্পষ্ট করতে পারেন সেই বিষয় যাতে তারা মতভেদ করছে, আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যেন জানতে পারে যে তারা নিশ্চয় মিথ্যাবাদী ছিল।

Berber

Iwakken ad asen d ibeggen ayen i$ef mgarraden, iwakken ad eoen wid ijehlen, ar nitni, war ccekk, llan d ikeddaben
Iwakken ad asen d ibeggen ayen i$ef mgarraden, iwakken ad éôen wid ijehlen, ar nitni, war ccekk, llan d ikeddaben

Bosnian

da bi im objasnio ono oko cega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lasci bili
da bi im objasnio ono oko čega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lašci bili
da bi im objasnio ono oko cega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lasci bili
da bi im objasnio ono oko čega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lašci bili
Da bi im objasnio ono u cemu su se razilazili, i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lasci bili
Da bi im objasnio ono u čemu su se razilazili, i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lašci bili
Da bi im objasnio ono o cemu su se razilazili, i da bi znali oni koji nisu vjerovali - da su oni bili lasci
Da bi im objasnio ono o čemu su se razilazili, i da bi znali oni koji nisu vjerovali - da su oni bili lašci
LIJUBEJJINE LEHUMUL-LEDHI JEHTELIFUNE FIHI WE LIJA’LEMEL-LEDHINE KEFERU ‘ENNEHUM KANU KADHIBINE
da bi im objasnio ono oko cega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lasci bili
da bi im objasnio ono oko čega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lašci bili

Bulgarian

[Allakh shte gi vuzkresi], za da im obyasni onova, po koeto byakha v raznoglasie, i za da uznayat nevernitsite, che sa luzhtsi
[Allakh shte gi vŭzkresi], za da im obyasni onova, po koeto byakha v raznoglasie, i za da uznayat nevernitsite, che sa lŭzhtsi
[Аллах ще ги възкреси], за да им обясни онова, по което бяха в разногласие, и за да узнаят неверниците, че са лъжци

Burmese

(ထိုသို့ အရှင့်ကတိတော်နှင့်အညီ မုချပင် ရှင်ပြန်ထစေတော်ရခြင်းမှာ) သူတို့ရှေ့ဝယ်၌ သူတို့က ထို (ရှင် ပြန်ထစေမည့်ကိစ္စ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သဘောထားကွဲလွဲခဲ့ကြသည်ကို မြင်သာထင်ရှားစွာ ထုတ်ဖော်ရှင်းလင်းရန်နှင့်မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် ဧကန်စင်စစ်၊ အမှန်တရားကို ငြင်းဆန်သော မုသာဝါဒီများဖြစ်ကြောင်းကို ကောင်းစွာ သိစေရန်အတွက်သာ ဖြစ်၏။
၃၉။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမှာ လူသားတို့အား မိမိတို့ကွဲပြားမှုကို အရှင်မြတ်က ရှင်းလင်းပြသတော်မူဖို့ရာသော် လည်းကောင်း၊ မယုံကြည်သူတို့သည် မိမိတို့မုသားကောင်များဖြစ်ကြောင်းကို သိဖို့ရာသော်လည်းကောင်းဖြစ်၏။
(သို့ရှင်ပြန်ထစေတော်မူခြင်းမှာ) ထိုသူတို့ ရှေ့ဝယ် ထိုသူတို့ကို ကွဲလွဲခဲ့ကြသောအကြောင်းကို ထင်ရှားစေတော်မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ် သူတို့သည် ဧကန်စင်စစ် မိမိတို့မှာ မုသာဝါဒီများဖြစ်ခဲ့ကြသည်ကိုကောင်းစွာ သိကြအံ့ သောငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသတည်း။
(ထိုသို့ ရှင်ပြန်ထ‌စေ‌တော်မူရခြင်းမှာ) သူတို့‌ရှေ့၌ သူတို့ ကွဲလွဲခဲ့ကြ‌သောအ‌ကြောင်းကို ထုတ်‌ဖော်ရှင်းလင်းပြ‌တော်မူရန်အတွက်နှင့် ကာဖိရ်များသည် အမှန်ပင်ိ သူတို့အ‌နေနှင့် လိမ်လည်‌သောသူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်ကို သိကြဖို့အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Per a mostrar-los allo que discrepaven i perque sapiguen els infidels que han mentit
Per a mostrar-los allò que discrepaven i perquè sàpiguen els infidels que han mentit

Chichewa

Kuti Iye adzawaonetse zoonadi zimene iwo amatsutsana ndi kuti iwo amene sakhulupirira adziwe kuti adali onama
“(Adzawaukitsa) kuti awafotokozere za zomwe adali kusiyana ndi kuti amene sadakhulupirire adziwe kuti ndithu iwo adali abodza

Chinese(simplified)

(Ta jiang shi tamen fuhuo), yibian ta wei tamen chanming tamen suo zhenglun de shifei, bingqie rang buxindao zhe zhidao ziji yuan shi shuohuang de.
(Tā jiāng shǐ tāmen fùhuó), yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíng tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi, bìngqiě ràng bùxìndào zhě zhīdào zìjǐ yuán shì shuōhuǎng de.
(他将使他们复活),以便他为他们阐明他们所争论的是非,并且让不信道者知道自己原是说谎的。
Yibian ta wei tamen chanming tamen suo fenqi de, yibian bu xinyang zhe zhidao ziji yuan shi shuohuang zhe.
Yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíng tāmen suǒ fēnqí de, yǐbiàn bù xìnyǎng zhě zhīdào zìjǐ yuán shì shuōhuǎng zhě.
以便他为他们阐明他们所分歧的,以便不信仰者知道自己原是说谎者。
(Ta jiang shi tamen fuhuo) yibian ta wei tamen chanming tamen suo zhenglun de shifei, bingqie rang bu xindao zhe zhidao ziji yuan shi shuohuang de
(Tā jiāng shǐ tāmen fùhuó) yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíng tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi, bìngqiě ràng bù xìndào zhě zhīdào zìjǐ yuán shì shuōhuǎng de
(他将使他们复活)以便他为他们阐明他们所争论的是非,并且让不信道者知道自己原是说谎的。

Chinese(traditional)

(Ta jiang shi tamen fuhuo), yibian ta wei tamen chanming tamen suo zhenglun de shifei, bingqie rang buxindao zhe zhidao ziji yuan shi shuohuang de
(Tā jiāng shǐ tāmen fùhuó), yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíng tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi, bìngqiě ràng bùxìndào zhě zhīdào zìjǐ yuán shì shuōhuǎng de
(他将使他们复活),以便他为他们阐明他们所 争论的是非,并且让不信道者知道自己原是说谎的。
(Ta jiang shi tamen fuhuo), yibian ta wei tamen chanming tamen suo zhenglun de shifei, bingqie rang bu xindao zhe zhidao ziji yuan shi shuohuang de.
(Tā jiāng shǐ tāmen fùhuó), yǐbiàn tā wèi tāmen chǎnmíng tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi, bìngqiě ràng bù xìndào zhě zhīdào zìjǐ yuán shì shuōhuǎng de.
(他將使他們復活),以便他為他們闡明他們所爭論的是非,並且讓不信道者知道自己原是說謊的。

Croatian

Da bi im objasnio ono o cemu su se razilazili, i da bi oni koji nisu vjerovali znali, da su oni bili lasci
Da bi im objasnio ono o čemu su se razilazili, i da bi oni koji nisu vjerovali znali, da su oni bili lašci

Czech

(Ucini tak), aby objasnil jim to, v cem rozchazeli se, a aby seznali ti, kdoz neverili, ze oni lhari byli
(Učiní tak), aby objasnil jim to, v čem rozcházeli se, a aby seznali ti, kdož nevěřili, že oni lháři byli
On pak zpracovat bodcem kady uplne potreby oni debatovat pripustit ty pochybovat modni onen oni jsem lharka
On pak zpracovat bodcem kadý úplne potreby oni debatovat pripustit ty pochybovat módní onen oni jsem lhárka
aby jim objasnil to, o cem se hadali; a aby poznali ti, kdoz neverili, ze lhari byli
aby jim objasnil to, o čem se hádali; a aby poznali ti, kdož nevěřili, že lháři byli

Dagbani

Domin O kahigi ba bɛ ni niŋdi namgbankpeeni shɛli zuɣu maa. Yaha! Ka ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa baŋ ni achiika! Bɛ daa nyɛla ʒiri- nima

Danish

Han derefter punkt enhver al tingene de disputed lade de disbelieved kender at de var løgnere
Opdat Hij het hun duidelijk moge maken waarover zij verschilden en dat de ongelovigen mogen weten dat zij leugenaars waren

Dari

تا برای‌شان بیان کند آنچه را که در مورد آن اختلاف می‌ورزند و تا کافران بدانند که خود آنان دروغگو بوده‌اند

Divehi

އެއުރެން އެކަމާމެދު خلاف ވެ އުޅުނު ކަންތަކުގެ حقيقة އެއުރެންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ، ދޮގުވެރިންކަމުގައިކަން، كافر ވި މީހުން ދެނެގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

opdat Hij aan hen dat waarover zij het oneens zijn duidelijk maakt en opdat zij die ongelovig zijn weten dat zij leugenaars waren
Hij zal hen doen verrijzen, opdat hij hun duidelijk de waarheid zou kunnen toonen, waaromtrent zij thans verschillen, en opdat de ongeloovigen weten dat zij leugenaars zijn
(Hij zal hen opwekken) om hun dat waar zij over twistten duidelijk te mdwn en om degenen die ongelovig waren te doen weten dat zij leugenaars waren
Opdat Hij het hun duidelijk moge maken waarover zij verschilden en dat de ongelovigen mogen weten dat zij leugenaars waren

English

in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false
(He will fulfill) in order to illustrate for them that they differ in it, and those who disbelieved may know that they were liars
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood
This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars
(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars
For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars
It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars
In order that He may show them the truth of that which they differ, and that the rejecters of truth may realize that they only have falsehood
So that He clarifies for them what they disagree about it, and so that those who disbelieved know that indeed they were liars
so that He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars
That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars
(He will indeed fulfill that promise and resurrect them,) so that He will make clear to people the truth about what they differ on, and so that those who disbelieve will know that they were liars
It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true
in order that He may make manifest to them that wherein they differ; and that those who have disbelieved (in Resurrection and Accountability) may realise that they had been liars
in order to make manifest for them about what they are at variance in it and so that those who were ungrateful know that they had been ones who lie
(Allah will fulfill His promise) in order to clarify the matter for those who dispute, and so that the unbelievers would realize that, for sure, they are the liars
To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars
It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars
He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars
(It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars
That He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars
To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying
(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars
(He will raise them) that He might make clear to them that in which they disagreed and that those who did not believe might know that they were liars
(He will raise them) that He might make clear to them that in which they disagreed and that those who did not believe might know that they were liars
So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars
Allah will raise the dead so that He might make matters, in which they differ, clear to them, and that those who suppress the Truth might know that they were liars
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars
(He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars
So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars
(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars
(He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars
so that He will resolve for them their differences, and that the unbelievers will know that they were lying
so that He may make clear to them that over which they differ, and so that the disbelievers may realize that they were liars
[On that day] He will make clear to them the things they differed about and the unbelievers will know that they were lying
In order that He may make clear to them what they differed over, and so that those who disbelieved may know that they were liars
He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars
(They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood
To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars
To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars
so He may explain to them what they have been differing over, and so those who disbelieve may know that they have been lying
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars
[This is so] that He might make clear unto them that wherein they differed, and that those who disbelieved might know that truly they were liars
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars
this is so that He may make clear to them what they have differed about and so that those who are bent on denying the truth may realize that they were lying
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood

Esperanto

Li tiam pint everyone all ajx ili disput let those disbelieved kon ti ili est liars

Filipino

Upang Kanyang magawang maliwanag sa kanila ang katotohanan na kanilang pinagkakahidwaan, at upang sila na hindi nananampalataya (sa Muling Pagkabuhay at sa Kaisahan ni Allah) ay makakaalam na sila ay mga sinungaling
upang maglinaw Siya sa kanila ng anumang nagkakaiba-iba sila hinggil doon at upang makaalam ang mga tumatangging sumampalataya na sila noon ay mga sinungaling

Finnish

Han on sen tekeva, jotta Han saattaisi selittaa heille sen, mista he kiistelivat, ja myos sentahden, etta uskottomiksi kayneet havaitsisivat olleensa valehtelijoita
Hän on sen tekevä, jotta Hän saattaisi selittää heille sen, mistä he kiistelivät, ja myös sentähden, että uskottomiksi käyneet havaitsisivat olleensa valehtelijoita

French

(Il les ressuscitera), afin de leur montrer clairement l’objet de leur discorde, et pour que les mecreants sachent qu’ils etaient des menteurs
(Il les ressuscitera), afin de leur montrer clairement l’objet de leur discorde, et pour que les mécréants sachent qu’ils étaient des menteurs
(Il les ressuscitera) afin qu’Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mecru sachent qu’ils ont ete des menteurs
(Il les ressuscitera) afin qu’Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu’ils ont été des menteurs
(Il les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mecru sachent qu'ils ont ete des menteurs
(Il les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu'ils ont été des menteurs
Il les ressuscitera afin de leur exposer clairement la verite au sujet de laquelle ils s’opposaient et pour que les impies sachent qu’ils mentaient
Il les ressuscitera afin de leur exposer clairement la vérité au sujet de laquelle ils s’opposaient et pour que les impies sachent qu’ils mentaient
Il les eclairera alors a propos de leurs divergences, et pour que les denegateurs sachent qu’ils etaient menteurs
Il les éclairera alors à propos de leurs divergences, et pour que les dénégateurs sachent qu’ils étaient menteurs

Fulah

(O immintiniroyay ɓe) fii yo O ɓannginan ɓe ko ɓe luutondiraynoo e mun, e fii yo ɓen yedduɓe anndu wonnde hari ko ɓe fenooɓe

Ganda

Olwo nno abannyonnyole ekyo kye baawukanamu era abo abaakaafuwala babe nga bamanya nti mazima bbo baali balimba

German

Er wird ihnen das klar machen, woruber sie uneins waren, damit jene, die unglaubig sind, wissen, daß sie Lugner sind
Er wird ihnen das klar machen, worüber sie uneins waren, damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner sind
Damit Er ihnen das deutlich macht, woruber sie uneins sind, und damit diejenigen, die unglaubig sind, wissen, daß sie Lugner waren
Damit Er ihnen das deutlich macht, worüber sie uneins sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren
Damit ER ihnen das erklart, woruber sie uneins sind, und damit diejenigen wissen, die den Kufr betrieben haben, daß sie doch Lugner waren
Damit ER ihnen das erklärt, worüber sie uneins sind, und damit diejenigen wissen, die den Kufr betrieben haben, daß sie doch Lügner waren
damit Er ihnen das klar macht, woruber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die unglaubig sind, wissen, daß sie Lugner waren
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren
damit Er ihnen das klar macht, woruber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die unglaubig sind, wissen, daß sie Lugner waren
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren

Gujarati

Etala mate pana, ke a loko je vastuno virodha karata hata tene allaha ta'ala spasta rite varnana kari de ane etala mate ke inkara karanara'o pote pana potanum khota hovum jani le
Ēṭalā māṭē paṇa, kē ā lōkō jē vastunō virōdha karatā hatā tēnē allāha ta'ālā spaṣṭa rītē varṇana karī dē anē ēṭalā māṭē kē inkāra karanārā'ō pōtē paṇa pōtānuṁ khōṭā hōvuṁ jāṇī lē
એટલા માટે પણ, કે આ લોકો જે વસ્તુનો વિરોધ કરતા હતા તેને અલ્લાહ તઆલા સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરી દે અને એટલા માટે કે ઇન્કાર કરનારાઓ પોતે પણ પોતાનું ખોટા હોવું જાણી લે

Hausa

Domin Ya bayyana musu abin da suke saɓa wa juna a cikinsa, kuma domin waɗan da suka kafirta su sani cewa lalle su ne suka kasance maƙaryata
Dõmin Ya bayyana musu abin da suke sãɓã wa jũna a cikinsa, kuma dõmin waɗan da suka kãfirta su sani cẽwa lalle sũ ne suka kasance maƙaryatã
Domin Ya bayyana musu abin da suke saɓa wa juna a cikinsa, kuma domin waɗanda suka kafirta su sani cewa lalle su ne suka kasance maƙaryata
Dõmin Ya bayyana musu abin da suke sãɓã wa jũna a cikinsa, kuma dõmin waɗanda suka kãfirta su sani cẽwa lalle sũ ne suka kasance maƙaryatã

Hebrew

זאת כדי לבאר את כל אשר נחלקו בו, וזאת כדי שיידעו אלה אשר כפרו כי הם היו משקרים
זאת כדי לבאר את כל אשר נחלקו בו, וזאת כדי שיידעו אלה אשר כפרו כי הם היו משקרים

Hindi

(aisa karana isalie aavashyak hai) taaki allaah us tathy ko ujaagar kar de, jisamen[1] ve vibhed kar rahe the aur taaki kaafir jaan len ki vahee jhoothe the
(ऐसा करना इसलिए आवश्यक है) ताकि अल्लाह उस तथ्य को उजागर कर दे, जिसमें[1] वे विभेद कर रहे थे और ताकि काफ़िर जान लें कि वही झूठे थे।
taaki vah unapar usako spasht. kar de, jisake vishay mein ve vibhed karate hai aur isalie bhee ki inakaar karanevaale jaan len ki ve jhoothe the
ताकि वह उनपर उसको स्पष्ट। कर दे, जिसके विषय में वे विभेद करते है और इसलिए भी कि इनकार करनेवाले जान लें कि वे झूठे थे
(dobaara zinda karana isalie zaruree hai) ki jin baaton par ye log jhagada karate hain unhen unake saamane saaph vaazee kar dega aur taaki kuphphaar ye samajh len ki ye log (duniya mein) jhoothe the
(दोबारा ज़िन्दा करना इसलिए ज़रुरी है) कि जिन बातों पर ये लोग झगड़ा करते हैं उन्हें उनके सामने साफ वाज़ेए कर देगा और ताकि कुफ्फार ये समझ लें कि ये लोग (दुनिया में) झूठे थे

Hungarian

(Feltamasztja) Azert, hogy megvilagitsa nekik azt, amiben osszekulonboztek es hogy a hitetlenek megtudhassak azt, hogy hazugok voltak
(Feltámasztja) Azért, hogy megvilágítsa nekik azt, amiben összekülönböztek és hogy a hitetlenek megtudhassák azt, hogy hazugok voltak

Indonesian

agar Dia menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu, dan agar orang kafir itu mengetahui bahwa mereka adalah orang yang berdusta
(Agar Allah menjelaskan) lafal liyubayyina ini berta`lluq kepada lafal yab`atsuhum yang keberadaannya diperkirakan (kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu) bersama dengan orang-orang mukmin (tentangnya) tentang masalah agama; melalui cara mengazab orang-orang kafir dan memberi pahala orang-orang mukmin (agar orang-orang kafir itu mengetahui bahwasanya mereka adalah orang-orang yang berdusta) disebabkan mereka mengingkari adanya hari berbangkit
agar Allah menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu dan agar orang-orang kafir itu mengetahui bahwasanya mereka adalah orang-orang yang berdusta
Di antara bukti keadilan Allah pada makhluk-Nya adalah membangkitkan manusia seluruhnya setelah mati. Lalu Dia memperlihatkan hakikat segala persoalan yang dahulu mereka perselisihkan. Dengan demikian, orang-orang Mukmin akan mengetahui bahwa mereka benar, dan orang-orang kafir menyadari bahwa mereka bersalah karena telah berbuat syirik dan berdusta dalam sumpah mereka bahwa Allah tidak akan membangkitkan kembali orang yang mati. Demikian juga, agar masing-masing dari kedua golongan itu menerima ganjaran dengan mengetahui sebab-sebabnya
agar Dia menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu, dan agar orang kafir itu mengetahui bahwa mereka adalah orang yang berdusta
agar Dia menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu, dan agar orang kafir itu mengetahui bahwa mereka adalah orang yang berdusta

Iranun

Ka-an Niyan kiran mapayag so di iran phagayonayonan, go an Katokawi o siran a da Pamaratiyaya a Mata-an! A siran na miyabaloi siran a manga bokhag

Italian

[promessa che realizzera] per mostrar loro con chiarezza cio a proposito di cui divergevano e affinche i miscredenti sappiano di essere stati bugiardi
[promessa che realizzerà] per mostrar loro con chiarezza ciò a proposito di cui divergevano e affinché i miscredenti sappiano di essere stati bugiardi

Japanese

(Fukkatsu no hi ni oite) kare-ra (fushin-sha) no iron o tonaeta koto ni tsuki, kare-ra ni meihaku ni shi, mata shinri o kyohi shita mono ni, jibun ga usotsukideatta koto o shiraseru tamedearu
(Fukkatsu no hi ni oite) kare-ra (fushin-sha) no iron o tonaeta koto ni tsuki, kare-ra ni meihaku ni shi, mata shinri o kyohi shita mono ni, jibun ga usotsukideatta koto o shiraseru tamedearu
(復活の日において)かれら(不信者)の異論を唱えたことに就き,かれらに明白にし,また真理を拒否した者に,自分が嘘つきであったことを知らせるためである。

Javanese

Supaya Panjenengane ane- rangake marang dheweke, kang ing kono dheweke padha sulaya, sarta supaya para kang padha kafir padha weruh, manawa awake iku padha wong goroh
Supaya Panjenengané ane- rangaké marang dhèwèké, kang ing kono dhèwèké padha sulaya, sarta supaya para kang padha kafir padha weruh, manawa awaké iku padha wong goroh

Kannada

(dutare,) nimaginta hindeyu navu purusaranne dutaragi ravanisi, avaredege divya sandesavannu kaluhisiddevu. Nimage tilidillavadare (i hindina divya granthagalannu) ballavarodane keli nodiri
(dūtarē,) nimaginta hindeyū nāvu puruṣarannē dūtarāgi ravānisi, avareḍege divya sandēśavannu kaḷuhisiddevu. Nimage tiḷidillavādare (ī hindina divya granthagaḷannu) ballavaroḍane kēḷi nōḍiri
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ ನಾವು ಪುರುಷರನ್ನೇ ದೂತರಾಗಿ ರವಾನಿಸಿ, ಅವರೆಡೆಗೆ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೆವು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದರೆ (ಈ ಹಿಂದಿನ ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು) ಬಲ್ಲವರೊಡನೆ ಕೇಳಿ ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Alla, olarga qaysılıqqa tusken narselerin anıqtaw, qarsı bolgandardın otiriksi ekenin bildirw usin (olikterdi tiriltedi)
Alla, olarğa qayşılıqqa tüsken närselerin anıqtaw, qarsı bolğandardıñ ötirikşi ekenin bildirw üşin (ölikterdi tiriltedi)
Алла, оларға қайшылыққа түскен нәрселерін анықтау, қарсы болғандардың өтірікші екенін білдіру үшін (өліктерді тірілтеді)
Allah / olarga qaysılıqqa tuskenderin tusindirw jane sonday kupirlik etkender / Aqiretti teriske sıgargandar / ozderinin otiriksi bolgandarın bilwleri usin / qayta tiriltiledi
Allah / olarğa qayşılıqqa tüskenderin tüsindirw jäne sonday küpirlik etkender / Aqïretti teriske şığarğandar / özderiniñ ötirikşi bolğandarın bilwleri üşin / qayta tiriltiledi
Аллаһ / оларға қайшылыққа түскендерін түсіндіру және сондай күпірлік еткендер / Ақиретті теріске шығарғандар / өздерінің өтірікші болғандарын білулері үшін / қайта тірілтіледі

Kendayan

Supaya Ia nyalasatn ka’ iaka’koa ahe nang iaka’koa pasalisihatn koa, man supaya urakng kafir ngatahui’ bahoa’ iaka’koa ialah urakng nang pangalok

Khmer

daembi trong banhcheak towdl puokke del khvengkoumnit knea nowknong rueng noh haeyka daembi aoy puok del ban brachheang doeng tha pitabrakd nasa puokke kuchea puok del thleab ban phout kohk
ដើម្បីទ្រង់បញ្ជាក់ទៅដល់ពួកគេដែលខ្វែងគំនិតគ្នានៅក្នុង រឿងនោះ ហើយក៏ដើម្បីឱ្យពួកដែលបានប្រឆាំងដឹងថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកគេគឺជាពួកដែលធ្លាប់បានភូតកុហក។

Kinyarwanda

(Allah azabazura) kugira ngo azabasobanurire ibyo batavugagaho rumwe ndetse no kugira ngo abahakanye bazamenye ko bari abanyabinyoma
(Allah azabazura) kugira ngo azabasobanurire ibyo batavugagaho rumwe ndetse no kugira ngo abahakanye bazamenye ko bari abanyabinyoma

Kirghiz

Alarga talaskan nerselerin(in anıgın) korgozup koyuu ucun jana kaapır adamdar ozdorunun jalgancı ekendikterin bilip alısı ucun
Alarga talaşkan nerselerin(in anıgın) körgözüp koyuu üçün jana kaapır adamdar özdörünün jalgançı ekendikterin bilip alışı üçün
Аларга талашкан нерселерин(ин аныгын) көргөзүп коюу үчүн жана каапыр адамдар өздөрүнүн жалганчы экендиктерин билип алышы үчүн

Korean

geudeul-eun buhwaldoelini ineun geu deul-i dallihaneun geos-eul seolmyeonghago bul sinjadeul-egeneun geudeul-i geojishaneun jadeul-ilaneun geos-eul allyeo jugoja ham-i la
그들은 부활되리니 이는 그 들이 달리하는 것을 설명하고 불 신자들에게는 그들이 거짓하는 자들이라는 것을 알려 주고자 함이 라
geudeul-eun buhwaldoelini ineun geu deul-i dallihaneun geos-eul seolmyeonghago bul sinjadeul-egeneun geudeul-i geojishaneun jadeul-ilaneun geos-eul allyeo jugoja ham-i la
그들은 부활되리니 이는 그 들이 달리하는 것을 설명하고 불 신자들에게는 그들이 거짓하는 자들이라는 것을 알려 주고자 함이 라

Kurdish

بێگومان خوا هه‌مووان زیندوو ده‌کاته‌وه تا بۆیان ڕوون بکاته‌وه و بۆیان ده‌ربخات، ئه‌وه‌ی ئه‌وان کێشه‌یان له‌سه‌ری هه‌بوو، بڕوایان پێی نه‌بوو هاته دی، تا ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون بێگومان ئه‌وان درۆزن بوون
بۆئەوەی ڕوونی بکاتەوە بۆخەڵکی ئەوەی تیایدا جیاوازن وەتا ئەوانەش کە بێ باوەڕ بوون بزانن کە بەڕاستی ئەوان درۆزن بوون

Kurmanji

Ji bo ku ji wan ra, ewa tista ku ewan teda ne wekhev bune, bi rasti diyar be u ji bo ku ewane bune file hene! Bizanin, ku ewan di bere da vir kiribune (we Yezdane ewan rake)
Ji bo ku ji wan ra, ewa tişta ku ewan têda ne wekhev bûne, bi rastî diyar be û ji bo ku ewanê bûne file hene! Bizanin, ku ewan di berê da vir kiribûne (wê Yezdanê ewan rake)

Latin

He tunc point everyone totus things they disputed let those disbelieved know ut they est liars

Lingala

Mpo alimbola тропа bango maye bakokesene na yango, тре bapengwi bayeba ete ya sólo, bango bazalaki kokosa

Luyia

Macedonian

за да им објасни околу тоа за што не се согласуваа и за да сфатат тие што не веруваа дека биле лажливци
za da im stane jasno na onie koi se razedinija vo toa i za da uznaat onie koi ne veruvaat deka, navistina, onie se laskovci
za da im stane jasno na onie koi se razedinija vo toa i za da uznaat onie koi ne veruvaat deka, navistina, onie se laškovci
за да им стане јасно на оние кои се разединија во тоа и за да узнаат оние кои не веруваат дека, навистина, оние се лашковци

Malay

(Allah menghidupkan semula orang-orang yang mati) untuk menerangkan kepada mereka apa yang mereka berselisihan padanya, dan supaya orang-orang kafir mengetahui bahawa mereka adalah orang-orang yang berdusta

Malayalam

etearu visayattil avar bhinnata pularttunnuvea atavarkk vyaktamakkikeatukkuvanum tannal kallam parayunnavarayirunnu enn satyanisedhikal manas'silakkuvanum ventiyatre at‌. (avare uyirttelunnelpikkunnat‌)
ēteāru viṣayattil avar bhinnata pularttunnuvēā atavarkk vyaktamākkikeāṭukkuvānuṁ taṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarāyirunnu enn satyaniṣēdhikaḷ manas'silākkuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌. (avare uyirtteḻunnēlpikkunnat‌)
ഏതൊരു വിഷയത്തില്‍ അവര്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നുവോ അതവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും തങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരായിരുന്നു എന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. (അവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നത്‌)
etearu visayattil avar bhinnata pularttunnuvea atavarkk vyaktamakkikeatukkuvanum tannal kallam parayunnavarayirunnu enn satyanisedhikal manas'silakkuvanum ventiyatre at‌. (avare uyirttelunnelpikkunnat‌)
ēteāru viṣayattil avar bhinnata pularttunnuvēā atavarkk vyaktamākkikeāṭukkuvānuṁ taṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarāyirunnu enn satyaniṣēdhikaḷ manas'silākkuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌. (avare uyirtteḻunnēlpikkunnat‌)
ഏതൊരു വിഷയത്തില്‍ അവര്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നുവോ അതവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും തങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരായിരുന്നു എന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. (അവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നത്‌)
tannal bhinniccukeantirikkunnavayute nijasthiti satyanisedhikalkk vivariccukeatukkananit. tannal kallam parayunnavarayirunnuvenn avarkk beadhyamakanum
taṅṅaḷ bhinniccukeāṇṭirikkunnavayuṭe nijasthiti satyaniṣēdhikaḷkk vivariccukeāṭukkānāṇit. taṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarāyirunnuvenn avarkk bēādhyamākānuṁ
തങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയുടെ നിജസ്ഥിതി സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കാനാണിത്. തങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരായിരുന്നുവെന്ന് അവര്‍ക്ക് ബോധ്യമാകാനും

Maltese

(Alla jqajjem lill-mejtin) biex jurihom bic-car dak li ma jaqblux fuqu, u biex dawk li ma jemmnux (fil-qawmien mill-mewt) ikunu jafu li huma kienu giddibin
(Alla jqajjem lill-mejtin) biex jurihom biċ-ċar dak li ma jaqblux fuqu, u biex dawk li ma jemmnux (fil-qawmien mill-mewt) ikunu jafu li huma kienu giddibin

Maranao

Ka an Iyan kiran mapayag so di iran phagayonayonan, go an katokawi o siran a da pamaratiyaya a mataan! a siran na miyabaloy siran a manga bokhag

Marathi

Asasathihi ki, he loka jya gostita matabheda karita hote, tila allahane spasta karuna sangave ani yasathihi inkara karanaryanni svatah apana khote asalyace januna ghyave
Aśāsāṭhīhī kī, hē lōka jyā gōṣṭīta matabhēda karīta hōtē, tilā allāhanē spaṣṭa karūna sāṅgāvē āṇi yāsāṭhīhī inkāra karaṇāṟyānnī svataḥ āpaṇa khōṭē asalyācē jāṇūna ghyāvē
३९. अशासाठीही की, हे लोक ज्या गोष्टीत मतभेद करीत होते, तिला अल्लाहने स्पष्ट करून सांगावे आणि यासाठीही इन्कार करणाऱ्यांनी स्वतः आपण खोटे असल्याचे जाणून घ्यावे

Nepali

Tyasakarana pani ki juna kurama yiniharule vivada gardathe, tyasa kurala'i spastasamga allahale varnana garos ra yasa karana pani ki kaphiraharule janihalun ki tiniharu jhutha thi'e
Tyasakāraṇa pani ki juna kurāmā yinīharūlē vivāda gardathē, tyasa kurālā'ī spaṣṭasam̐ga allāhalē varṇana garōs ra yasa kāraṇa pani ki kāphiraharūlē jānihālun ki tinīharū jhūṭhā thi'ē
त्यसकारण पनि कि जुन कुरामा यिनीहरूले विवाद गर्दथे, त्यस कुरालाई स्पष्टसँग अल्लाहले वर्णन गरोस् र यस कारण पनि कि काफिरहरूले जानिहालुन् कि तिनीहरू झूठा थिए ।

Norwegian

Dette for a klargjøre det de var uenige om, og for at de vantro skal erkjenne at de for med løgn
Dette for å klargjøre det de var uenige om, og for at de vantro skal erkjenne at de fór med løgn

Oromo

(Sababni du’a irraa isaan kaasuuf) akka waan isaan isa keessatti wal dhaban isaaniif ibsuufi akka warri kafaran dhugumatti kijiboota ta’uu isaanii beekaniifi

Panjabi

Tam ki unham ve sahamane usa ciza nu sapasata kara dena jisa la'i uha matabheda kara rahe hana ate inakari loka jana laina ki uha jhuthe sana
Tāṁ ki unhāṁ vē sāhamaṇē usa cīza nū sapaśaṭa kara dēṇa jisa la'ī uha matabhēda kara rahē hana atē inakārī lōka jāṇa laiṇa ki uha jhūṭhē sana
ਤਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਣ ਜਿਸ ਲਈ ਉਹ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਜਾਣ ਲੈਣ ਕਿ ਉਹ ਝੂਠੇ ਸਨ।

Persian

تا آنجا را در آن اختلاف مى‌كردند برايشان آشكار كند و كافران بدانند كه دروغ مى‌گفته‌اند
تا آنچه را در مورد آن اختلاف دارند برايشان روشن سازد، و تا كافران بدانند كه دروغگو بوده‌اند
تا سرانجام برای آنان [حقیقت‌] آنچه را اختلاف دارند روشن سازد و تا کافران بدانند که دروغگو بوده‌اند
تا آنچه را که درآن اختلاف می‌کردند برایشان روشن سازد، و تا کسانی‌که کافر شدند، بدانند که آن‌ها دروغگو بوده‌اند
[یقیناً مردگان را زنده می کند] تا حقایقی را که در آن اختلاف می کنند، برای آنان روشن سازد. و تا کافران بدانند که همواره [در انکارشان نسبت به زنده شدن مردگان] دروغ می گفتند
[او مردگان را زنده می‌کند] تا سرانجام [حقیقتِ] آنچه را که در آن اختلاف می‌کنند برایشان روشن سازد و تا کسانی ‌که کفر ورزیدند بدانند که دروغگو بوده‌اند
تا (در آن روز محشر) آنچه را که در آن اختلاف می‌کنند آشکار و مبین گرداند و تا کافران کاملا به دروغ و اندیشه غلط خود آگاه شوند
تا بیان کند برای ایشان آنچه را که اختلاف می‌کنند در آن و تا بدانند آنان که کفر ورزیدند که بودند ایشان دروغگویان‌
تا [خدا] آنچه را در [مورد] آن اختلاف دارند، براى آنان توضيح دهد، و تا كسانى كه كافر شده‌اند، بدانند كه آنها خود دروغ مى‌گفته‌اند
تا (خدا) آنچه را در آن اختلاف می‌کنند، برایشان توضیح دهد و تا کسانی که کافر شدند، بدانند که آنان بی‌گمان دروغگویان بوده‌اند
[رستاخیز] براى آن است که [خداوند] چیزى را که مردم در آن اختلاف مى‌کنند، روشن سازد. و کسانى که کفر ورزیدند، بدانند که آنها خود دروغگو بودند، [نه پیامبران]
(خداوند همگان را زنده می‌گرداند) تا این که برای ایشان روشن گرداند چیزی را که درباره‌ی آن اختلاف می‌ورزند (که به طور خاصّ رستاخیز و به طور عام همه اموری است که پیغمبران با خود آورده‌اند) و این که کافران بدانند که ایشان (در آنچه راجع به شرک و رستاخیز می‌گویند) دروغگویند
هدف این است که آنچه را در آن اختلاف داشتند، برای آنها روشن سازد؛ و کسانی که منکر شدند، بدانند دروغ می‌گفتند
تا آنچه را كه در آن اختلاف مى‌كنند برايشان روشن و آشكار كند و تا كافران بدانند كه دروغزن بودند
تا آنچه را که درآن اختلاف می کردند برای شان روشن سازد، و تا کسانی که کافر شدند ، بدانند که آنها دروغگو بوده اند

Polish

Aby wyjasnic im to, w czym oni sie roznia, i aby wiedzieli ci, ktorzy nie uwierzyli, ze byli kłamcami
Aby wyjaśnić im to, w czym oni się różnią, i aby wiedzieli ci, którzy nie uwierzyli, że byli kłamcami

Portuguese

Ressuscita-lo-a, para tornar evidente, para eles, o de que discrepavam e para saberem os que renegaram a Fe que eram mentirosos
Ressuscitá-lo-á, para tornar evidente, para eles, o de que discrepavam e para saberem os que renegaram a Fé que eram mentirosos
Ele o fara, para elucida-los na sua divergencia, a fim de que os incredulos reconhecam que eram mentirosos
Ele o fará, para elucidá-los na sua divergência, a fim de que os incrédulos reconheçam que eram mentirosos

Pushto

لپاره د دې چې د دوى لپاره هغه شى ښه ښكاره كړي چې دوى په هغه كې اختلاف كوي او لپاره د دې چې هغه كسان چې كفر يې كړى دى، پوه شي چې یقینًا دوى دروغژن وو
لپاره د دې چې د دوى لپاره هغه شى ښه واضحه كړي چې دوى په هغه كې اختلاف كوي او لپاره د دې چې هغه كسان چې كفر يې كړى دى، پوه شي چې یقینًا دوى دروغژن وو

Romanian

Pentru a li se deslusi de ce se invrajbesc si pentru ca cei care tagaduiesc sa stie ca sunt mincinosi
Pentru a li se desluşi de ce se învrăjbesc şi pentru ca cei care tăgăduiesc să ştie că sunt mincinoşi
El atunci punct everyone tot obiect ei disputed permite ala disbelieved sti ca ei exista mincinos
[El ii va invia] pentru a le arata limpede cele asupra carora aufost cu neinþelegere ºi pentru ca cei care nu cred sa ºtie ca ei au fost mincinoºi
[El îi va învia] pentru a le arãta limpede cele asupra cãrora aufost cu neînþelegere ºi pentru ca cei care nu cred sã ºtie cã ei au fost mincinoºi

Rundi

Kugira ngo ibamenyeshe muvyo batumvikanyeko kandi bamenye abahakanye Imana yabo y’ukuri yuko bari ababeshi

Russian

Pentru a li se deslusi de ce se invrajbesc si pentru ca cei care tagaduiesc sa stie ca sunt mincinosi
(И Аллах воскресит всех умерших) чтобы разъяснить им то, относительно чего они разногласили [показать действительность воскрешения], и чтобы узнали те, которые стали неверными, что они были лжецами (когда клялись, что не будет воскрешения)
On raz"yasnit im to, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh, i neveruyushchiye uznayut, chto oni byli lzhetsami
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами
Dlya togo, chtoby im yasno ukazat' to, v chem oni mezhdu soboyu raznoglasili, i chtoby nevernyye uznali, chto oni byli lzhetsy
Для того, чтобы им ясно указать то, в чем они между собою разногласили, и чтобы неверные узнали, что они были лжецы
chtoby raz"yasnit' im to, v chem oni raznoglasyat, i chtoby uznali te, kotoryye neverny, chto oni byli lzhetsami
чтобы разъяснить им то, в чем они разногласят, и чтобы узнали те, которые неверны, что они были лжецами
[voskresit], chtoby rastolkovat' im to, v chem oni ne soglasny drug s drugom, chtoby nevernyye ubedilis' v tom, chto oni lgali [na poslannikov]
[воскресит], чтобы растолковать им то, в чем они не согласны друг с другом, чтобы неверные убедились в том, что они лгали [на посланников]
Spravedlivo deyaniye Allakha - voskresit' ikh vsekh posle smerti i pokazat' im istinu tekh del, v otnoshenii kotorykh u nikh byli raznoglasiya, chtoby veruyushchiye uznali, chto oni byli pravy, a nevernyye uznali, chto oni byli v zabluzhdenii, priznavaya mnogobozhiye i verya v drugikh bogov pomimo Allakha, i chto oni byli lzhetsami, utverzhdaya i klyanyas', chto Allakh ne voskresit lyudey. V Den' Suda obe storony poluchat vozdayaniye i uznayut, za chto ono i yego prichiny
Справедливо деяние Аллаха - воскресить их всех после смерти и показать им истину тех дел, в отношении которых у них были разногласия, чтобы верующие узнали, что они были правы, а неверные узнали, что они были в заблуждении, признавая многобожие и веря в других богов помимо Аллаха, и что они были лжецами, утверждая и клянясь, что Аллах не воскресит людей. В День Суда обе стороны получат воздаяние и узнают, за что оно и его причины
(On sdelayet siye), chtob yasno ukazat' im Vsyu sut' togo, v chem razoshlis' oni, I chtob nevernyye uznali, Chto byli imenno oni lzhetsami
(Он сделает сие), чтоб ясно указать им Всю суть того, в чем разошлись они, И чтоб неверные узнали, Что были именно они лжецами

Serbian

Да би им објаснио оно у чему су се разилазили, и да би сазнали они који нису веровали да су били лажови

Shona

Kuti vavaburitsire pachena pane izvo zvavanopikisana, uye kuti vazive avo vasingatendi (mukumutswa neIslaam) kuti zvirokwazvo vaive vanyepi

Sindhi

ھن لاءِ (وري جياريندو) ته جنھن بابت تڪرار ڪندا آھن سو انھن کي پڌرو ڪري ٻڌائي ۽ ته ڪافر ڄاڻن ته اُھي (پاڻ) ڪُوڙا ھوا

Sinhala

(melovadi) ovun tarka karamin siti dæya ovunta allah pæhædiliva dænum dima sandahada, pratiksepa karannan tamanma borukarayin yanna dæna gænima sandahada, (paralovadi ovunta pana denu labannaha. ese ovunva nægittavima apata etaram kariyak nova)
(melovadī) ovun tarka karamin siṭi dæya ovunṭa allāh pæhædiliva dænum dīma san̆dahāda, pratikṣēpa karannan tamanma borukārayin yanna dæna gænīma san̆dahāda, (paralovadī ovunṭa paṇa denu labannāha. esē ovunva nægiṭṭavīma apaṭa etaram kāriyak nova)
(මෙලොවදී) ඔවුන් තර්ක කරමින් සිටි දැය ඔවුන්ට අල්ලාහ් පැහැදිලිව දැනුම් දීම සඳහාද, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් තමන්ම බොරුකාරයින් යන්න දැන ගැනීම සඳහාද, (පරලොවදී ඔවුන්ට පණ දෙනු ලබන්නාහ. එසේ ඔවුන්ව නැගිට්ටවීම අපට එතරම් කාරියක් නොව)
ovuhu kavara visayaka mata gætum æti kara gatto da eya ovunata ohu pæhædili karanu pinisa da niyata vasayenma taman musavadihu yæyi pratiksepa kalavun dæna ganu pinisa da (elesa malavun keren avadi karanu labanu æta)
ovuhu kavara viṣayaka mata gæṭum æti kara gattō da eya ovunaṭa ohu pæhædili karanu piṇisa da niyata vaśayenma taman musāvādīhu yæyi pratikṣēpa kaḷavun dæna ganu piṇisa da (elesa maḷavun keren avadi karanu labanu æta)
ඔවුහු කවර විෂයක මත ගැටුම් ඇති කර ගත්තෝ ද එය ඔවුනට ඔහු පැහැදිලි කරනු පිණිස ද නියත වශයෙන්ම තමන් මුසාවාදීහු යැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් දැන ගනු පිණිස ද (එලෙස මළවුන් කෙරෙන් අවදි කරනු ලබනු ඇත)

Slovak

He potom point everyone all things they disputed let those disbelieved zauzlit lenze they bol liars

Somali

(Waa) si uu ugu caddeeyo (abbaarta) waxa ay isku khilaafsan yihiin, oo markaa kuwa (Xaqa) rumeysan waayayey u ogaadaan inay ahaayeen beenaalayaal
inuu u caddeeyo waxay isku diidanyihiin iyo inay ogaadaan kuwii Gaaloobay inay ahaayeen Beenaalayaal
inuu u caddeeyo waxay isku diidanyihiin iyo inay ogaadaan kuwii Gaaloobay inay ahaayeen Beenaalayaal

Sotho

Hore a tle A ba manollele ka ‘nete tseo ba neng ba fapana ka tsona, mahana-tumelo a tla tseba hore ba ne ba le bohata

Spanish

[Les resucitara] para demostrarles cual era la Verdad sobre lo que discrepaban y para que los incredulos comprendan que estaban equivocados
[Les resucitará] para demostrarles cuál era la Verdad sobre lo que discrepaban y para que los incrédulos comprendan que estaban equivocados
(Los resucitara) para aclararles aquello sobre lo que discrepaban, y para que quienes rechazan la verdad sepan que mentian (cuando afirmaban que no resucitarian)
(Los resucitará) para aclararles aquello sobre lo que discrepaban, y para que quienes rechazan la verdad sepan que mentían (cuando afirmaban que no resucitarían)
(Los resucitara) para aclararles aquello sobre lo que discrepaban, y para que quienes rechazan la verdad sepan que mentian (cuando afirmaban que no resucitarian)
(Los resucitará) para aclararles aquello sobre lo que discrepaban, y para que quienes rechazan la verdad sepan que mentían (cuando afirmaban que no resucitarían)
Para mostrarles aquello en que discrepaban y para que sepan los infieles que han mentido
Para mostrarles aquello en que discrepaban y para que sepan los infieles que han mentido
[El habra de resucitarles] para aclararles todo aquello sobre lo que [ahora] adoptan posturas divergentes, y para que quienes se empenan en negar la verdad [de la resurreccion] sepan que estaban mintiendo
[Él habrá de resucitarles] para aclararles todo aquello sobre lo que [ahora] adoptan posturas divergentes, y para que quienes se empeñan en negar la verdad [de la resurrección] sepan que estaban mintiendo
[Dios los resucitara] para demostrarles cual era la Verdad sobre la que discrepaban y para que los incredulos comprendan que estaban equivocados
[Dios los resucitará] para demostrarles cuál era la Verdad sobre la que discrepaban y para que los incrédulos comprendan que estaban equivocados
para mostrarles claramente aquello sobre lo que tenian diferentes opiniones y para que quienes no creen sepan que eran unos mentirosos
para mostrarles claramente aquello sobre lo que tenían diferentes opiniones y para que quienes no creen sepan que eran unos mentirosos

Swahili

Mwenyezi Mungu Atwafufua waja wote, ili awafunulie ukweli wa Ufufuzi ambao wametafautiana juu yake, na ili makafiri wenye kuukanusha wapate kujua kwamba wao wako kwenye ubatilifu na kwamba wao ni warongo pindi walipoapa kwamba hakuna kufufuliwa
Ili kuwabainishia yale waliyo khitalifiana, na ili wajue walio kufuru kwamba wao walikuwa ni waongo

Swedish

[Han skall lata dem ateruppsta] for att klargora for dem det som de tvistade om och for att de som fornekade sanningen skall fa veta att de var lognare
[Han skall låta dem återuppstå] för att klargöra för dem det som de tvistade om och för att de som förnekade sanningen skall få veta att de var lögnare

Tajik

To on ciro ki dar on ixtilof mekardand, ʙarojason oskor kunad va kofiron ʙidonand, ki duruƣ meguftaand
To on ciro ki dar on ixtilof mekardand, ʙarojaşon oşkor kunad va kofiron ʙidonand, ki durūƣ meguftaand
То он чиро ки дар он ихтилоф мекарданд, барояшон ошкор кунад ва кофирон бидонанд, ки дурӯғ мегуфтаанд
Ore, Alloh hama ʙandagonro zinda megardonad, to on ciro, ki dar on ixtilof mekardand, ʙarojason oskor kunad va hamono kofiron ʙidonand, ki haqiqatan duruƣ meguftand
Ore, Alloh hama ʙandagonro zinda megardonad, to on ciro, ki dar on ixtilof mekardand, ʙarojaşon oşkor kunad va hamono kofiron ʙidonand, ki haqiqatan durūƣ meguftand
Оре, Аллоҳ ҳама бандагонро зинда мегардонад, то он чиро, ки дар он ихтилоф мекарданд, барояшон ошкор кунад ва ҳамоно кофирон бидонанд, ки ҳақиқатан дурӯғ мегуфтанд
[U murdagonro zinda mekunad] To sarancomi [haqiqati] on ciro, ki dar on ixtilof mekunand, ʙarojason ravsan sozad va to kasone, ki kufr varzidand, ʙidonand, ki duruƣgu ʙudaand
[Ū murdagonro zinda mekunad] To sarançomi [haqiqati] on ciro, ki dar on ixtilof mekunand, ʙarojaşon ravşan sozad va to kasone, ki kufr varzidand, ʙidonand, ki durūƣgū ʙudaand
[Ӯ мурдагонро зинда мекунад] То саранҷоми [ҳақиқати] он чиро, ки дар он ихтилоф мекунанд, барояшон равшан созад ва то касоне, ки куфр варзиданд, бидонанд, ки дурӯғгӯ будаанд

Tamil

(Im'maiyil) avarkal tarkkittuk kontiruntatai avarkalukku allah telivaka arivippatarkakavum, nirakarippavarkal kurik kontirunta poyyai avarkal nankarintu kolvatarkakavum (marumaiyil avarkal uyirppikkappatuvarkal. Appati avarkalai eluppuvatu namakku oru poruttalla)
(Im'maiyil) avarkaḷ tarkkittuk koṇṭiruntatai avarkaḷukku allāh teḷivāka aṟivippataṟkākavum, nirākarippavarkaḷ kūṟik koṇṭirunta poyyai avarkaḷ naṉkaṟintu koḷvataṟkākavum (maṟumaiyil avarkaḷ uyirppikkappaṭuvārkaḷ. Appaṭi avarkaḷai eḻuppuvatu namakku oru poruṭṭalla)
(இம்மையில்) அவர்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்ததை அவர்களுக்கு அல்லாஹ் தெளிவாக அறிவிப்பதற்காகவும், நிராகரிப்பவர்கள் கூறிக் கொண்டிருந்த பொய்யை அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வதற்காகவும் (மறுமையில் அவர்கள் உயிர்ப்பிக்கப்படுவார்கள். அப்படி அவர்களை எழுப்புவது நமக்கு ஒரு பொருட்டல்ல)
(ivvulakil) avarkal evvisayattil pinanki(t tarkkittu)k kontiruntarkalo, atai avarkalukkut telivu patuttuvatarkakavum, kahpirkal tam poyyarkalaka iruntarkal enpatai avarkal arintu kolvatarkakavum (allah avarkalai marumaiyil uyirppippan)
(ivvulakil) avarkaḷ evviṣayattil piṇaṅki(t tarkkittu)k koṇṭiruntārkaḷō, atai avarkaḷukkut teḷivu paṭuttuvataṟkākavum, kāḥpirkaḷ tām poyyarkaḷāka iruntārkaḷ eṉpatai avarkaḷ aṟintu koḷvataṟkākavum (allāh avarkaḷai maṟumaiyil uyirppippāṉ)
(இவ்வுலகில்) அவர்கள் எவ்விஷயத்தில் பிணங்கி(த் தர்க்கித்து)க் கொண்டிருந்தார்களோ, அதை அவர்களுக்குத் தெளிவு படுத்துவதற்காகவும், காஃபிர்கள் தாம் பொய்யர்களாக இருந்தார்கள் என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொள்வதற்காகவும் (அல்லாஹ் அவர்களை மறுமையில் உயிர்ப்பிப்பான்)

Tatar

Булачагын да ихтилаф кылышкан кыямәт көнен күрсәтмәк өчен Аллаһ барча кешеләрне тергезер һәм кәферләрне дә үзләренең ялганчы икәнлекләрен белсеннәр өчен тергезер

Telugu

Varu vadistu undina danini gurinci variki telupataniki mariyu satyatiraskarulu tamu niscayanga, abad'dhamadutunnarani telusukovataniki
Vāru vādistū uṇḍina dānini gurin̄ci vāriki telupaṭāniki mariyu satyatiraskārulu tāmu niścayaṅgā, abad'dhamāḍutunnārani telusukōvaṭāniki
వారు వాదిస్తూ ఉండిన దానిని గురించి వారికి తెలుపటానికి మరియు సత్యతిరస్కారులు తాము నిశ్చయంగా, అబద్ధమాడుతున్నారని తెలుసుకోవటానికి
వారు విభేదించుకునే విషయాన్ని అల్లాహ్‌ వారికి స్పష్టంగా తెలియజేయటానికి,తాము అబద్ధాలకోరులం అని అవిశ్వాసులు స్వయంగా తెలుసుకోవటానికి (వారిని తిరిగి బ్రతికించటం జరుగుతుంది)

Thai

pheux phraxngkh ca thrng chicæng kæ phwk khea thung sing thi phwk khea khadyæng kan nı reuxng nan læa pheux phraxngkh ca thrng hı brrda phu ptiseth sraththa di ru wa thæcring phwk khea nan pen phu kohk
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng chī̂cæng kæ̀ phwk k̄heā t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận læa pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ rū̂ ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ koh̄k
เพื่อพระองค์จะทรงชี้แจงแก่พวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันในเรื่องนั้น และเพื่อพระองค์จะทรงให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้รู้ว่าแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้โกหก
pheux phraxngkh ca thrng chicæng kæ phwk khea thung sing thi phwk khea khadyæng kan nı reuxng nan læa pheux phraxngkh ca thrng hı brrda phu ptiseth sraththa di ru wa thæcring phwk khea nan pen phu kohk
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng chī̂cæng kæ̀ phwk k̄heā t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận læa pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ rū̂ ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ koh̄k
เพื่อพระองค์จะทรงชี้แจงแก่พวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันในเรื่องนั้น และเพื่อพระองค์จะทรงให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้รู้ว่าแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้โกหก

Turkish

Ihtilaf ettikleri seylerin kendilerince apacık anlasılması icin ve kafir olanların, yalancı olduklarını bilmeleri icin diriltecek onları
İhtilaf ettikleri şeylerin kendilerince apaçık anlaşılması için ve kafir olanların, yalancı olduklarını bilmeleri için diriltecek onları
Hakkında ihtilaf ettikleri seyi onlara acıklaması ve kafir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri icin (Allah onları diriltecek)
Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecek)
Hakkında ihtilafa dustukleri seyi onlara acıklaması ve inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi icin (diriltecektir)
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir)
Allah, oldukten sonra diriltecek ki, o kafirlere ihtilaf ettikleri, (kabul etmedikleri) din islerini beyan etsin ve bunu inkar edenler, kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Allah, öldükten sonra diriltecek ki, o kâfirlere ihtilâf ettikleri, (kabul etmedikleri) din işlerini beyan etsin ve bunu inkâr edenler, kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
(Diriltip kaldıracak) ki, onlara, hakkında ayrılıga dustukleri seyi acıklasın; inkar edenlerin de kendilerinin yalancılar olduklarını bilsinler
(Diriltip kaldıracak) ki, onlara, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklasın; inkâr edenlerin de kendilerinin yalancılar olduklarını bilsinler
Olen kimseyi Allah'ın diriltmeyecegi uzerine butun gucleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; oyle degil, ayrılıga dustukleri seyi onlara acıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gercekten vadetmistir, fakat insanların cogu bilmezler
Ölen kimseyi Allah'ın diriltmeyeceği üzerine bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; öyle değil, ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gerçekten vadetmiştir, fakat insanların çoğu bilmezler
Allah oluleri diriltecek ki, o kafirlerin, hakkinda ihtilaf ettikleri seyi onlara acikca gostersin ve bunu inkar edenler kendilerinin yalanci olduklarini bilsinler
Allah ölüleri diriltecek ki, o kâfirlerin, hakkinda ihtilaf ettikleri seyi onlara açikça göstersin ve bunu inkâr edenler kendilerinin yalanci olduklarini bilsinler
Hakkında ihtilaf ettikleri seyi onlara acıklaması ve kafir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri icin (Allah onları diriltecek)
Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıklaması ve kafir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecek)
Anlasmazlıga dustukleri konuları onlara acıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı oldugunu ogrensin
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin
Allah oluleri diriltecek ki, o kafirlerin, hakkında ihtilaf ettikleri seyi onlara acıkca gostersin ve bunu inkar edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Allah ölüleri diriltecek ki, o kâfirlerin, hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıkça göstersin ve bunu inkâr edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Allah, hakkında gorus ayrılıgına dustukleri gercegi kendilerine anlatması ve inkar edenlerin de kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri icin, onları dirilecektir
Allah, hakkında görüş ayrılığına düştükleri gerçeği kendilerine anlatması ve inkar edenlerin de kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için, onları dirilecektir
Allah oluleri diriltecek ki, o kafirlerin, hakkında ihtilaf ettikleri seyi onlara acıkca gostersin ve bunu inkar edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Allah ölüleri diriltecek ki, o kâfirlerin, hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıkça göstersin ve bunu inkâr edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Insanlar arasındaki tartısmalı konular Allah tarafından acıklıga kavusturulsun ve kafirler, yalan soylediklerini ogrensinler diye oluler tekrar diriltilecektir
İnsanlar arasındaki tartışmalı konular Allah tarafından açıklığa kavuşturulsun ve kâfirler, yalan söylediklerini öğrensinler diye ölüler tekrar diriltilecektir
Hakkında ihtilafa dustukleri seyi onlara acıklaması ve kufredenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi icin (diriltecektir)
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve küfredenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir)
(Allah diriltecek) onlara hakkında ihtilaf edegeldiklerini acıklasın, kufr (ve inkar) edenler de kendilerinin ne yalancı kimseler idiklerini bilsin (ler) diye
(Allah diriltecek) onlara hakkında ihtilâf edegeldiklerini açıklasın, küfr (ve inkâr) edenler de kendilerinin ne yalancı kimseler idiklerini bilsin (ler) diye
Uzerinde ihtilafa dustukleri seyi onlara acıklasın ve kufredenler gercekten yalancı olduklarını bilsinler diye, diriltecektir
Üzerinde ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklasın ve küfredenler gerçekten yalancı olduklarını bilsinler diye, diriltecektir
(Bu diriltme) hakkında ihtilafa dustukleri seyin, onlara beyan edilmesi (acıklanması) icin ve inkar edenlerin (kafirlerin), kendilerinin suphesiz (kesinlikle) yalancı olduklarını bilmeleri icindir
(Bu diriltme) hakkında ihtilâfa düştükleri şeyin, onlara beyan edilmesi (açıklanması) için ve inkâr edenlerin (kâfirlerin), kendilerinin şüphesiz (kesinlikle) yalancı olduklarını bilmeleri içindir
Li yubeyyine lehumullezı yahtelifune fıhi ve li ya´lemellezıne keferu ennehum kanu kazibın
Li yübeyyine lehümüllezı yahtelifune fıhi ve li ya´lemellezıne keferu ennehüm kanu kazibın
Li yubeyyine lehumullezi yahtelifune fihi ve li ya’lemellezine keferu ennehum kanu kazibin(kazibine)
Li yubeyyine lehumullezî yahtelifûne fîhi ve li ya’lemellezîne keferû ennehum kânû kâzibîn(kâzibîne)
(Oysa, Allah oluleri diriltecektir) ki, uzerinde ayrılıga dustukleri gercegi onlara butun acıklıgıyla gostersin ve o hakkı inkara kalkısanlar da kendilerinin yalancı olduklarını gorup de anlayabilsinler
(Oysa, Allah ölüleri diriltecektir) ki, üzerinde ayrılığa düştükleri gerçeği onlara bütün açıklığıyla göstersin ve o hakkı inkara kalkışanlar da kendilerinin yalancı olduklarını görüp de anlayabilsinler
liyubeyyine lehumu-llezi yahtelifune fihi veliya`leme-llezine keferu ennehum kanu kazibin
liyübeyyine lehümü-lleẕî yaḫtelifûne fîhi veliya`leme-lleẕîne keferû ennehüm kânû kâẕibîn
Hakkında ihtilaf ettikleri seyi onlara acıklaması ve kafir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri icin (Allah onları diriltecek)
Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecek)
(Bu dirilis,) Hakkında ayrılıga dustukleri seyi acıklamak ve kafirlerin yalancı olduklarını ortaya cıkarmak icindir
(Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklamak ve kafirlerin yalancı olduklarını ortaya çıkarmak içindir
(Bu dirilis,) Hakkında ayrılıga dustukleri seyi acıklamak ve kafirlerin bizatihi kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi icindir
(Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklamak ve kâfirlerin bizatihi kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi içindir
Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba's, o dirilis gercegini meydana cıkarsın ve bunu inkar edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba's, o diriliş gerçeğini meydana çıkarsın ve bunu inkâr edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
(Diriltecektir ki) Hakkında ihtilaf ettikleri gercegi onlara acıklasın ve inkar edenler de yalancı olduklarını bilsinler
(Diriltecektir ki) Hakkında ihtilaf ettikleri gerçeği onlara açıklasın ve inkar edenler de yalancı olduklarını bilsinler
Hakkında ihtilafa dustukleri seyi onlara acıklaması ve kufre sapanların kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi icin (diriltecektir)
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve küfre sapanların kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir)
(Bu dirilis,) Hakkında ayrılıga dustukleri seyleri onlara acıklasın, inkar edenler de kendilerinin gercekten yalancı kimseler olduklarını bilsinler diyedir
(Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklasın, inkâr edenler de kendilerinin gerçekten yalancı kimseler olduklarını bilsinler diyedir
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa dustukleri seyi acık-secik gostersin ve kufre sapanlar kendilerinin yalancılar oldugunu bilsinler
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık-seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa dustukleri seyi acık secik gostersin ve kufre sapanlar kendilerinin yalancılar oldugunu bilsinler
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa dustukleri seyi acık-secik gostersin ve kufre sapanlar kendilerinin yalancılar oldugunu bilsinler
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık-seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler

Twi

Sεdeε Ɔbεkyerεkyerε deε wͻ’nnte wͻn ho ase wͻ ho no mu akyerε wͻn, na wͻn a wͻ’nnye nnie no behunu sε nokorε, na wͻ’yε atorofoͻ

Uighur

اﷲ ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان ھەق بىلەن ناھەقنى ئۇلارغا ئايرىپ بېرىش ۋە كاپىرلارغا ئۇلارنىڭ يالغانچىلىقلىرىنى بىلدۈرۈپ قويۇش ئۈچۈن (ئۇلارنى قايتىدىن تىرىلدۈرىدۇ)
ئاللاھ ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان ھەق بىلەن ناھەقنى ئۇلارغا ئايرىپ بېرىش ۋە كاپىرلارغا ئۇلارنىڭ يالغانچىلىقلىرىنى بىلدۈرۈپ قويۇش ئۈچۈن (ئۇلارنى قايتىدىن تىرىلدۈرىدۇ)

Ukrainian

Він пояснить їм те, про що вони сперечалися між собою, і ті, які не увірували, дізнаються, що були брехунами
Vin todi vyriznytʹ do kozhnoho vsi rechi vony posperechalysya, ta dozvolyatʹ tsym khto disbelieved znayutʹ shcho vony brekhuny
Він тоді вирізнить до кожного всі речі вони посперечалися, та дозволять цим хто disbelieved знають що вони брехуни
Vin poyasnytʹ yim te, pro shcho vony sperechalysya mizh soboyu, i ti, yaki ne uviruvaly, diznayutʹsya, shcho buly brekhunamy
Він пояснить їм те, про що вони сперечалися між собою, і ті, які не увірували, дізнаються, що були брехунами
Vin poyasnytʹ yim te, pro shcho vony sperechalysya mizh soboyu, i ti, yaki ne uviruvaly, diznayutʹsya, shcho buly brekhunamy
Він пояснить їм те, про що вони сперечалися між собою, і ті, які не увірували, дізнаються, що були брехунами

Urdu

Aur aisa hona isliye zaroori hai ke Allah inke samne us haqeeqat ko khol de jiske barey mein yeh ikhtilaf kar rahey hain aur munkireen e haqq ko maloom ho jaye ke woh jhoote thay
اور ایسا ہونا اس لیے ضروری ہے کہ اللہ اِن کے سامنے اُس حقیقت کو کھول دے جس کے بارے میں یہ اختلاف کر رہے ہیں اور منکرین حق کو معلوم ہو جائے کہ وہ جھوٹے تھے
تاکہ ان پر ظاہر کر دے وہ بات جس میں یہ جھگڑتے ہیں اور تاکہ کافر معلوم کر لیں کہ وہ جھوٹے تھے
تاکہ جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر ظاہر کردے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے
اٹھائے گا تاکہ ظاہر کر دے ان پر جس بات میں کہ جھگڑتے ہیں اور تاکہ معلوم کر لیں کافر کہ وہ جھوٹے تھے [۶۰]
(یہ دوبارہ اٹھانا اس لئے ضروری ہے) تاکہ جن باتوں میں یہ لوگ اختلاف کرتے ہیں ان کے سامنے ان کی حقیقت کھول دے اور تاکہ کافروں کو معلوم ہو جائے کہ وہ جھوٹے تھے۔
Iss liye bhi kay yeh log jiss cheez mein ikhtilaf kertay thay ussay Allah Taalaa saaf biyan kerdey aur iss liye bhi kay khud kafir apna jhoota hona jaan len
اس لیے بھی کہ یہ لوگ جس چیز میں اختلاف کرتے تھے اسے اللہ تعالیٰ صاف بیان کر دے اور اس لیے بھی کہ خود کافر اپنا جھوٹا ہونا جان لیں
is liye bhi ke ye log jis cheez mein eqtelaaf karte thein ose Allah ta’ala saaf bayaan karde aur is liye bhi ke khud kaafir apna jhoota hona jaan le
(وہ انھیں دوبارہ زندہ کریگا) تاکہ واضح کر دے ان پر وہ بات جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے اور تاکہ خوب جان لیں کافر کہ بلاشبہ وہی جھوٹے ہیں
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں
(دوبارہ زندہ کرنے کا یہ وعدہ اللہ نے اس لیے کیا ہے) تاکہ وہ لوگوں کے سامنے ان باتوں کو اچھی طرح واضح کردے جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اور تاکہ کافر لوگ جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے۔
وہ چاہتا ہے کہ لوگوں کے لئے اس امر کو واضح کردے جس میں وہ اختلاف کررہے ہیں اور کفار کو یہ معلوم ہوجائے کہ وہ واقعی جھوٹ بولا کرتے تھے

Uzbek

Уларга ихтилоф қилиб юрган нарсаларини баён қилиб бериш учун, куфр келтирганлар ўзларининг шубҳасиз ёлғончи эканларини билишлари учун (қайта тирилтирур)
Уларга ўзлари ихтилоф қилаётган нарсаларини баён қилиб (кўрсатиб) бериш учун ҳамда кофир бўлган кимсалар ўзларининг ёлғончи эканликларини билишлари учун ҳам (албатта, Аллоҳ барча халойиқни қайта тирилтирур)
Уларга ихтилоф қилиб юрган нарсаларини баён қилиб бериш учун, куфр келтирганлар ўзларининг шубҳасиз ёлғончи эканларини билишлари учун (қайта тирилтиради)

Vietnamese

(Allah se phuc sinh nguoi chet) đe Ngai chung minh cho ho thay su that ve đieu ma ho đa tung bat đong y kien va đe cho nhung ke khong tin tuong biet chinh ho moi la nhung ke noi doi
(Allah sẽ phục sinh người chết) để Ngài chứng minh cho họ thấy sự thật về điều mà họ đã từng bất đồng ý kiến và để cho những kẻ không tin tưởng biết chính họ mới là những kẻ nói dối
(Allah se phuc sinh loai nguoi tu coi chet) đe Ngai chung minh cho ho thay thuc te ve nhung đieu ma ho đa tung tranh cai, va đe nhung ke vo đuc tin co the biet rang chung chinh la nhung ke noi doi
(Allah sẽ phục sinh loài người từ cõi chết) để Ngài chứng minh cho họ thấy thực tế về những điều mà họ đã từng tranh cãi, và để những kẻ vô đức tin có thể biết rằng chúng chính là những kẻ nói dối

Xhosa

Ukuze Enze kucace kubo inyaniso yoko bangangqinelaniyo ngako kwanokuba abo bangakholwayo babe nokwazi okokuba babengamaxoki

Yau

(Tachajimusya) kuti walondechesye ayila yaakutindana pa yalakweyo, ni kuti amanyilile awala wawakanile kuti wanganyao waliji waunami
(Tachajimusya) kuti ŵalondechesye ayila yaakutindana pa yalakweyo, ni kuti amanyilile aŵala ŵaŵakanile kuti ŵanganyao ŵaliji ŵaunami

Yoruba

(Allahu yoo gbe eda dide) nitori ki O le salaye ohun ti won n yapa enu si fun won ati nitori ki awon t’o sai gbagbo le mo pe dajudaju awon ni won je opuro
(Allāhu yóò gbé ẹ̀dá dìde) nítorí kí Ó lè ṣàlàyé ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu sí fún wọn àti nítorí kí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ lè mọ̀ pé dájúdájú àwọn ni wọ́n jẹ́ òpùrọ́

Zulu