Achinese

Dilee hana ban ka jimeusumpah Demi tuhanjih meusumpah keubit Hana Neubangket dudoe le Allah Hana Neubangket ureueng nyang mate Tapi nyan janji ka Iheuh Neupeugah Teuma beunar that roe janji Tuhan Teuma le insan nyang jipeubeuoh Le manusia hana jiteupue

Afar

Ama koros Yallal kaxxa xiibah xiibitte Yalli rabe mara mugsa iyyaanamal, yeey usun kah iyyan inna hinnay Yalli nummah rabe mara ugse le, woh nummâ xaganay raq sinniy Yalli isih isil hee kinni, kinnih immay sinaamak maggo mari Yalli rabe mara ugusu waamih dudda lem mayaaxigan

Afrikaans

En hulle sweer hul sterkste eed dat Allah die dooies nie sal opwek nie. Maar waarlik, dit is vir Allah ’n bindende belofte, hoewel die meeste mense dit nie weet nie

Albanian

Ata betohen ne All-llahun me bindje te forte se “All-llahu nuk do ta ngjalle ate qe vdes”! Po si jo, premtimi i Tij eshte i vertete – vetem se shumica e njerezve nuk e dine
Ata betohen në All-llahun me bindje të fortë se “All-llahu nuk do ta ngjallë atë që vdes”! Po si jo, premtimi i Tij është i vërtetë – vetëm se shumica e njerëzve nuk e dinë
Dhe ata (mohuesit), jane betuar ne Perendine, me betimin e tyre me te forte: “Perendia nuk do ta ngjalle ate qe ka vdekur”. Por, me te vertete, (ringjallja) eshte premtim i Tij i sakte – por qe, shumica e njerezve nuk e dine
Dhe ata (mohuesit), janë betuar në Perëndinë, me betimin e tyre më të fortë: “Perëndia nuk do ta ngjallë atë që ka vdekur”. Por, me të vërtetë, (ringjallja) është premtim i Tij i saktë – por që, shumica e njerëzve nuk e dinë
Idhujtaret betohen solemnisht per Allahun, se Ai kurre nuk do t’i ngjalle te vdekurit. Nuk eshte keshtu! Premtimi i Tij eshte i vertete, por shumica e njerezve nuk e dine
Idhujtarët betohen solemnisht për Allahun, se Ai kurrë nuk do t’i ngjallë të vdekurit. Nuk është kështu! Premtimi i Tij është i vërtetë, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Ata u betuan ne All-llahun, me betimin e tyre te forte se “All-llahu nuk e ringjall ate qe vdes!” Po, (i ringjall) ai esjte premtim i Tij i prere, por shumica e njerezve nuk dine
Ata u betuan në All-llahun, me betimin e tyre të fortë se “All-llahu nuk e ringjall atë që vdes!” Po, (i ringjall) ai ësjtë premtim i Tij i prerë, por shumica e njerëzve nuk dinë
Ata u betuan ne All-llahun, me betimin e tyre te forte se "All-llahu nuk e ringjall ate qe vdes!" Po, (i ringjall) ai eshte premtim i Tij i prere, por shumica e njerezve nuk dine
Ata u betuan në All-llahun, me betimin e tyre të fortë se "All-llahu nuk e ringjall atë që vdes!" Po, (i ringjall) ai është premtim i Tij i prerë, por shumica e njerëzve nuk dinë

Amharic

mehalochachewimini alahi yemimotini sewi ayasinesami silu be’alahi simi malu፡፡ haseti newi (yasinesachewali)፡፡ be’irisu layi k’ali kidani gebitwali፡፡ aregagit’wali፤ gini abizanyochu sewochi ayawik’umi፡፡
meḥalochachewimini ālahi yemīmotini sewi āyasinesami sīlu be’ālahi simi malu፡፡ ḥāseti newi (yasinesachewali)፡፡ be’irisu layi k’ali kīdani gebitwali፡፡ āregagit’wali፤ gini ābizanyochu sewochi āyawik’umi፡፡
መሓሎቻቸውምን አላህ የሚሞትን ሰው አያስነሳም ሲሉ በአላህ ስም ማሉ፡፡ ሐሰት ነው (ያስነሳቸዋል)፡፡ በእርሱ ላይ ቃል ኪዳን ገብቷል፡፡ አረጋግጧል፤ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያውቁም፡፡

Arabic

«وأقسموا بالله جهد أيمانهم» أي غاية اجتهادهم فيها «لا يبعث الله من يموت» قال تعالى «بلى» يبعثهم «وعداً عليه حقا» مصدران مؤكدان منصوبان بفعلهما المقدر أي وعد ذلك وحقه حقا «ولكن أكثر الناس» أي أهل مكة «لا يعلمون» ذلك
whlf hwla' almushrikun biallah aymanana mghllazt 'ana allah la yabeath man yamut baedama bali wtfrraq, bla sybethhm allah htmana, wedana ealayh hqana, wlkn 'akthar alnaas la yaelamun qudrat allah ealaa albeth, fynkrwnh
وحلف هؤلاء المشركون بالله أيمانًا مغلَّظة أن الله لا يبعث مَن يموت بعدما بَلِيَ وتفرَّق، بلى سيبعثهم الله حتمًا، وعدًا عليه حقًا، ولكن أكثر الناس لا يعلمون قدرة الله على البعث، فينكرونه
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim laa yab'asul laahu mai yamoot; balaa wa'dan 'alaihi haqqanw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdanAAalayhi haqqan walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
wa-aqsamu bil-lahi jahda aymanihim la yabʿathu l-lahu man yamutu bala waʿdan ʿalayhi haqqan walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
wa-aqsamu bil-lahi jahda aymanihim la yabʿathu l-lahu man yamutu bala waʿdan ʿalayhi haqqan walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim lā yabʿathu l-lahu man yamūtu balā waʿdan ʿalayhi ḥaqqan walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَا یَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن یَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَیۡهِ حَقࣰّا وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِۦ حَقࣰّ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ اُ۬للَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقࣰّ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ اُ۬للَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡۙ لَا يَبۡعَثُ اللّٰهُ مَنۡ يَّمُوۡتُؕ بَلٰي وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَا یَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن یَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَیۡهِ حَقࣰّا وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡﶈ لَا يَبۡعَثُ اللّٰهُ مَنۡ يَّمُوۡتُﵧ بَلٰي وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٣٨ﶫ
Wa 'Aqsamu Billahi Jahda 'Aymanihim La Yab`athu Allahu Man Yamutu Bala Wa`daan `Alayhi Haqqaan Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim Lā Yab`athu Allāhu Man Yamūtu Balá Wa`dāan `Alayhi Ĥaqqāan Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
۞وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَا يَبْعَثُ اُ۬للَّهُ مَنْ يَّمُوتُۖ بَلَيٰ وَعْداً عَلَيْهِ حَقّاࣰ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِۦ حَقࣰّ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقࣰّ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ اُ۬للَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقࣰّ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ اُ۬للَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقࣰّ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
واقسموا بالله جهد ايمنهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حق ا ولكن اكثر الناس لا يعلمون
۞وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَا يَبْعَثُ اُ۬للَّهُ مَنْ يَّمُوتُۖ بَل۪يٰ وَعْداً عَلَيْهِ حَقّاࣰ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ: مُجْتَهِدِينَ بِالحَلِفِ بِأَغْلَظِ الأَيْمَانِ)
واقسموا بالله جهد ايمنهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لا يعلمون (جهد ايمانهم: مجتهدين بالحلف باغلظ الايمان)

Assamese

Arau sihamte drrhatara saite allahara sapata karai kaya, ‘yara mrtyu haya taka allahe ketiya'o punarjiraita nakaraiba’. Kiya nakaraiba! Niscaya te'omra oparata krta pratisrauti te'om satyata parainata karaiba. Kintu adhikansa manuhe'i najane
Ārau siham̐tē dr̥ṛhatāra saitē āllāhara śapata karai kaẏa, ‘yāra mr̥tyu haẏa tāka āllāhē kētiẏā'ō punarjīraita nakaraiba’. Kiẏa nakaraiba! Niścaẏa tē'ōm̐ra ōparata kr̥ta pratiśrauti tē'ōm̐ satyata paraiṇata karaiba. Kintu adhikānśa mānuhē'i nājānē
আৰু সিহঁতে দৃঢ়তাৰ সৈতে আল্লাহৰ শপত কৰি কয়, ‘যাৰ মৃত্যু হয় তাক আল্লাহে কেতিয়াও পুনৰ্জীৱিত নকৰিব’। কিয় নকৰিব! নিশ্চয় তেওঁৰ ওপৰত কৃত প্ৰতিশ্ৰুতি তেওঁ সত্যত পৰিণত কৰিব। কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই নাজানে।

Azerbaijani

Onlar Allaha mohkəm and icdilər ki: “Allah olən bir kəsi diriltməyəcəkdir!” Xeyr! Allahın oluləri diriltməsi Onun dogru vədinə gorə olacaq, lakin insanların coxu bunu bilmirlər
Onlar Allaha möhkəm and içdilər ki: “Allah ölən bir kəsi diriltməyəcəkdir!” Xeyr! Allahın ölüləri diriltməsi Onun doğru vədinə görə olacaq, lakin insanların çoxu bunu bilmirlər
Onlar Allaha mohkəm and icdi­lər ki: “Allah olən bir kəsi di­rilt­mə­yə­cəkdir!” Xeyr! Allahın oluləri diriltməsi Onun dogru və­di­nə gorə olacaq, la­kin insanların coxu bunu bil­mir
Onlar Allaha möhkəm and içdi­lər ki: “Allah ölən bir kəsi di­rilt­mə­yə­cəkdir!” Xeyr! Allahın ölüləri diriltməsi Onun doğru və­di­nə görə olacaq, la­kin insanların çoxu bunu bil­mir
Onlar: “Allah, olən bir kimsəni diriltməyəcəkdir!” – deyə Allaha mohkəm and icdilər. Xeyr! (Allah qiyamət gunu oluləri qəbirlərindən cıxarıb dirildəcəyi haqda) dogru və’d etmisdir. Lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz
Onlar: “Allah, ölən bir kimsəni diriltməyəcəkdir!” – deyə Allaha möhkəm and içdilər. Xeyr! (Allah qiyamət günü ölüləri qəbirlərindən çıxarıb dirildəcəyi haqda) doğru və’d etmişdir. Lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߫ ߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫. ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߫ ߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫. ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫ . ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara tara drrhatara sathe allah‌ra sapatha kare bale, yara mrtyu haya allah‌ take punarjibita karabena na [1]. Abasya'i hyam, tamra nijera upara krta pratisruti tini satye rupa debena. Kintu besirabhaga manusa'i jane na
Āra tārā dr̥ṛhatāra sāthē āllāh‌ra śapatha karē balē, yāra mr̥tyu haẏa āllāh‌ tākē punarjībita karabēna nā [1]. Abaśya'i hyām̐, tām̐ra nijēra upara kr̥ta pratiśruti tini satyē rūpa dēbēna. Kintu bēśirabhāga mānuṣa'i janē nā
আর তারা দৃঢ়তার সাথে আল্লাহ্‌র শপথ করে বলে, যার মৃত্যু হয় আল্লাহ্‌ তাকে পুনর্জীবিত করবেন না [১]। অবশ্যই হ্যাঁ, তাঁর নিজের উপর কৃত প্রতিশ্রুতি তিনি সত্যে রূপ দেবেন। কিন্তু বেশিরভাগ মানুষই জনে না [২]।
Tara allahara name kathora sapatha kare ye, yara mrtyu haya allaha take punarujjibita karabena na. Abasya'i era pakapokta oyada haye geche. Kintu, adhikansa loka jane na.
Tārā āllāhara nāmē kaṭhōra śapatha karē yē, yāra mr̥tyu haẏa āllāha tākē punarujjībita karabēna nā. Abaśya'i ēra pākāpōkta ōẏādā haẏē gēchē. Kintu, adhikānśa lōka jānē nā.
তারা আল্লাহর নামে কঠোর শপথ করে যে, যার মৃত্যু হয় আল্লাহ তাকে পুনরুজ্জীবিত করবেন না। অবশ্যই এর পাকাপোক্ত ওয়াদা হয়ে গেছে। কিন্তু, অধিকাংশ লোক জানে না।
Ara tadera joralo sapathera dbara tara allah‌ra name sapatha kare -- ''allah take punarut'thita karabena na ye mara geche.’’ Na, eti tamra upare niyojita parama satya oyada, kintu adhikansa loke'i jane na
Āra tādēra jōrālō śapathēra dbārā tārā āllāh‌ra nāmē śapatha karē -- ''āllāh tākē punarut'thita karabēna nā yē mārā gēchē.’’ Nā, ēṭi tām̐ra uparē niẏōjita parama satya ōẏādā, kintu adhikānśa lōkē'i jānē nā
আর তাদের জোরালো শপথের দ্বারা তারা আল্লাহ্‌র নামে শপথ করে -- ''আল্লাহ্ তাকে পুনরুত্থিত করবেন না যে মারা গেছে।’’ না, এটি তাঁর উপরে নিয়োজিত পরম সত্য ওয়াদা, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না

Berber

Ggulen s Oebbi, liman iueeean nnsen, ar ur d Ippara ara Oebbi wid immuten. Xaii, lemaahda fellas d tidep, maca tegwti n medden ur ssinen
Ggulen s Öebbi, liman iûeêêan nnsen, ar ur d Ippara ara Öebbi wid immuten. Xaîi, lemâahda fellas d tidep, maca tegwti n medden ur ssinen

Bosnian

Oni se zaklinju Allahom, najtezom zakletvom: "Allah nece oziviti onoga koji umre!" A hoce, to je Njegovo obecanje koje ce se, doista, ispuniti – samo sto vecina ljudi ne zna –
Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom: "Allah neće oživiti onoga koji umre!" A hoće, to je Njegovo obećanje koje će se, doista, ispuniti – samo što većina ljudi ne zna –
Oni se zaklinju Allahom, najtezom zakletvom: "Allah nece ozivjeti onoga koji umre!" A hoce, to je Njegovo obecanje koje ce se, doista, ispuniti, - samo sto vecina ljudi ne zna
Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom: "Allah neće oživjeti onoga koji umre!" A hoće, to je Njegovo obećanje koje će se, doista, ispuniti, - samo što većina ljudi ne zna
Oni se zaklinju Allahom, ucvrscujuci zakletve svoje: "Allah nece oziviti onoga koji umre!" Ali hoce! To Njegovo obecanje doista ce se ispuniti, ali to vecina ljudi ne zna
Oni se zaklinju Allahom, učvršćujući zakletve svoje: "Allah neće oživiti onoga koji umre!" Ali hoće! To Njegovo obećanje doista će se ispuniti, ali to većina ljudi ne zna
I zaklinju se Allahom, najjacom od zakletvi svojih: "Nece podici Allah onog ko je umro." Svakako! Obecanje Njegovo je istinito, međutim, vecina svijeta ne zna
I zaklinju se Allahom, najjačom od zakletvi svojih: "Neće podići Allah onog ko je umro." Svakako! Obećanje Njegovo je istinito, međutim, većina svijeta ne zna
WE ‘EKSEMU BILLAHI XHEHDE ‘EJMANIHIM LA JEB’ATHU ELLAHU MEN JEMUTU BELA WA’DÆN ‘ALEJHI HEKKÆN WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Oni se zaklinju Allahom, najtezom zakletvom: “Allah nece ozivjeti onog koji umre!” Naprotiv, hoce! To je Njegovo obecanje koje ce se, doista, ispuniti! Ali vecina ljudi ne zna
Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom: “Allah neće oživjeti onog koji umre!” Naprotiv, hoće! To je Njegovo obećanje koje će se, doista, ispuniti! Ali većina ljudi ne zna

Bulgarian

I se zaklekha v Allakh s nai-usurdnite si kletvi: “Allakh ne shte vuzkresi onzi, koito umre.” Da, istinno e Negovoto obeshtanie. Ala povecheto khora ne znayat
I se zaklekha v Allakh s naĭ-usŭrdnite si kletvi: “Allakh ne shte vŭzkresi onzi, koĭto umre.” Da, istinno e Negovoto obeshtanie. Ala povecheto khora ne znayat
И се заклеха в Аллах с най-усърдните си клетви: “Аллах не ще възкреси онзи, който умре.” Да, истинно е Неговото обещание. Ала повечето хора не знаят

Burmese

“စင်စစ်သော်ကား၊ ယင်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သေသူအား ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။” ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အလေးအနက် ကျိန်ဆိုခဲ့ကြလေ၏။ ထိုသို့အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သေပြီးနောက် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူမည်ဟူသော) ကတိတော်အား အရှင့်အပေါ်၌ အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် (အရှင်မြတ်ကပင်) အတည်ပြုတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း လူသားအများစုမှာမူ (ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်တရားကို သိလိုသော ဆန္ဒမရှိခြင်းကြောင့်) မသိနားမလည်ကြချေ။
၃၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သေသူတို့အား ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူမည်မဟုတ်ဟူ၍ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို ကိုင်၍ အလွန်ပြင်းပြကြီးလေးသောကျမ်းကျိန်ချက်များကို ဆိုကြ၏။ သူတို့ပြောဆိုသကဲ့သို့ မဟုတ်ချေ။ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေခြင်းသည် အရှင်မြတ်အတွက် မဖျက်ရသည့်ကတိဗျာဒိတ်တော်အမှန်ပင်ဖြစ်၏။ သို့သော်များလှစွာသောလူသားတို့သည် မသိကြချေ။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သေသူအား ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည် မဟုတ်ဟုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အစွမ်းကုန် ကျိန်တွယ်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား (မုချရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည်ဖြစ်၏။) ထိုအရှင်မြတ်သည် ဤသည်ကို ကတိပြုတော်မူခြင်းအားဖြင့် မိမိအပေါ်၌ အတည်ပြုတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် များစွာသောသူတို့မှာကား(ဤမျှပင်)မသိနားမလည်ကြချေ။
ထို့ပြင် သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်က အစွမ်းကုန်ကျိန်တွယ်(၍ ဤသို့‌ပြောဆို)ခဲ့ကြသည်- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌သေသူများကို ရှင်ပြန်ထ‌စေ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။“ အဘယ့်‌ကြောင့် မထ‌စေရမည်နည်း၊ အမှန်ပင် (ရှင်ပြန်ထ‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်၊) အရှင်မြတ်သည် ဤသည်ကို ကတိအဖြစ်နှင့် အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် အတည်ပြု‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် လူအ‌မြောက်အမြားသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Han jurat solemnement per Al·la: «Al·la no ressuscitara a qui hagi mort!» Clar que si! Es una promesa que Li obliga, veritat. Pero la majoria dels homes no saben
Han jurat solemnement per Al·là: «Al·là no ressuscitarà a qui hagi mort!» Clar que si! És una promesa que Li obliga, veritat. Però la majoria dels homes no saben

Chichewa

Iwo adalumbira mwamphamvu M’dzina la Mulungu kuti, “Mulungu sadzaukitsa munthu wakufa.” Inde, ndi lonjezo la Mulungu loona ndipo lidzakwaniritsidwa, koma anthu ambiri sadziwa
“Ndipo iwo adalumbilira m’dzina la Allah, kulumbilira kwawo kwamphamvu (kuti) Allah sadzaukitsa amene afa; nchotani (kuti asawaukitse?) Ili ndi lonjezo lokakamizika kwa Iye, (kuwaukitsa ndi kuwalipira); koma anthu ambiri sadziwa

Chinese(simplified)

Tamen zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de shiyan, shuo: Zhenzhu bu shi siren fuhuo. Buran! Zhe shi ta yingdang shijian de nuoyan. Dan shiren daban bu zhidao.
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de shìyán, shuō: Zhēnzhǔ bù shǐ sǐrén fùhuó. Bùrán! Zhè shì tā yīngdāng shíjiàn de nuòyán. Dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
他们指真主而发出最严重的誓言,说:真主不使死人复活。不然!这是他应当实践的诺言。但世人大半不知道。
Tamen yi an la fachu tamen zui zhuangyan de shiyan:“An la jue bu hui shi sizhe fuhuo.” Bu![Ta bi jiang shi sizhe fuhuo], zhe shi [ta xu xia de] zhenshi de nuoyan, dan da duoshu ren bing bu zhidao.
Tāmen yǐ ān lā fāchū tāmen zuì zhuāngyán de shìyán:“Ān lā jué bù huì shǐ sǐzhě fùhuó.” Bù![Tā bì jiāng shǐ sǐzhě fùhuó], zhè shì [tā xǔ xià de] zhēnshí de nuòyán, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
他们以安拉发出他们最庄严的誓言:“安拉绝不会使死者复活。”不![他必将使死者复活],这是[他许下的]真实的诺言,但大多数人并不知道。
Tamen zhi an la er fachu zui yanzhong de shiyan, shuo:“An la bu shi siren fuhuo.” Buran! Zhe shi ta yingdang shijian de nuoyan. Dan shiren daban bu zhidao
Tāmen zhǐ ān lā ér fāchū zuì yánzhòng de shìyán, shuō:“Ān lā bù shǐ sǐrén fùhuó.” Bùrán! Zhè shì tā yīngdāng shíjiàn de nuòyán. Dàn shìrén dàbàn bù zhīdào
他们指安拉而发出最严重的誓言,说:“安拉不使死人复活。”不然!这是他应当实践的诺言。但世人大半不知道。

Chinese(traditional)

Tamen zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de shiyan, shuo:“Zhenzhu bu shi siren fuhuo.” Buran! Zhe shi ta yingdang shijian de nuoyan. Dan shiren daban bu zhidao
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de shìyán, shuō:“Zhēnzhǔ bù shǐ sǐrén fùhuó.” Bùrán! Zhè shì tā yīngdāng shíjiàn de nuòyán. Dàn shìrén dàbàn bù zhīdào
他们指真主而发出最严重的誓言,说:“真主不使 死人复活。”不然!这是他应当实践的诺言。但世人大半 不知道。
Tamen zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de shiyan, shuo:`Zhenzhu bu shi siren fuhuo.'Buran! Zhe shi ta yingdang shijian de nuoyan. Dan shiren daban bu zhidao.
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de shìyán, shuō:`Zhēnzhǔ bù shǐ sǐrén fùhuó.'Bùrán! Zhè shì tā yīngdāng shíjiàn de nuòyán. Dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
他們指真主而發出最嚴重的誓言,說:「真主不使死人復活。」不然!這是他應當實踐的諾言。但世人大半不知道。

Croatian

I zaklinju se Allahom, najjacom od zakletvi svojih: “Nece podici Allah onog ko je umro.” Svakako! Obecanje Njegovo je istinito, međutim, vecina svijeta ne zna
I zaklinju se Allahom, najjačom od zakletvi svojih: “Neće podići Allah onog ko je umro.” Svakako! Obećanje Njegovo je istinito, međutim, većina svijeta ne zna

Czech

A prisahaji pri Bohu nejpevnejsi prisahou svou: „Buh nevzkrisi toho, jenz zemrel.“ Naopak, (ucini tak): podle slibu sveho pravdiveho: vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
A přisahají při Bohu nejpevnější přísahou svou: „Bůh nevzkřísí toho, jenž zemřel.“ Naopak, (učiní tak): podle slibu svého pravdivého: však většina lidí není si toho vědoma
Oni prisahat solemnly BUH "BUH prosit ne vzkrisit naprosty Uplne receny byl Svem nedotknutelny slib nejvetsi lide ne modni
Oni prísahat solemnly BUH "BUH prosit ne vzkrísit naprostý Úplne recený byl Svém nedotknutelný slib nejvetší lidé ne módní
A prisahaji pri Bohu prisahou svou nejvetsi: "Buh toho, kdo zemrel, nevzkrisi!" Ale on tak ucini podle slibu Sveho, jenz se uskutecni - vsak vetsina lidi to nevi
A přísahají při Bohu přísahou svou největší: "Bůh toho, kdo zemřel, nevzkřísí!" Ale on tak učiní podle slibu Svého, jenž se uskuteční - však většina lidi to neví

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan po Naawuni ni bɛ pɔri tariga, (kadama) Naawuni bɛ yɛn neei kpiimba. Achiika! Di nyɛla alikauli shɛli din yɛn niŋ. Amaa! Ninsalinim’ pam bi mi

Danish

De sværgede solemnly GUD "GUD ville ikke resurrect afdødte Absolut such er Hans ukrænkelige løfte mest folk ikke kende
En zij zweren bij Allah hun sterkste eden, dat Allah de doden niet zal doen herrijzen. Waarlijk het is een ware belofte maar de meeste mensen weten het niet

Dari

و (مشرکان) به طور جدی به الله قسم خوردند که الله کسی را که می‌میرد، زنده نمی‌گرداند، بلی! این وعدۀ حق بر عهدۀ اوست، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند

Divehi

އެއުރެންނަށް ވެވުނުހާ ގަދައެއްކޮށް اللَّه ގަންދީ ހުވާކޮށް އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. މަރުވާ މީހަކު (އަލުން އެހެން ދިރުމަކަށް) اللَّه ނުފޮނުއްވާނެތެވެ. އެހެންނަކުން ނޫނެވެ. (އެއީ) އެކަލާނގެއަށް ކަށަވަރުވެ حق ވެގެންވާ ގޮތުގައި، ކުރައްވާފައިވާ وعد އެކެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

En zij zweren dure eden bij God: "God zal wie sterft niet opwekken!" Integendeel, het is een toezegging waartoe Hij in waarheid verplicht is -- maar de meeste mensen weten het niet
En zij zweren op de meest plechtige wijze bij God, zeggende: God zal de dooden niet opwekken. En toch, de belofte is waar. Hij zal het dus doen, maar het grootste deel der menschen weet het niet
En zij zweren bij Allah hun duurste eden dat Allah degene die sterft niet zal opwekken: integendeel, het is als een belofte waar Hij Zich aan heeft verbonden, maar de meesten van hen weten het niet
En zij zweren bij Allah hun sterkste eden, dat Allah de doden niet zal doen herrijzen. Waarlijk het is een ware belofte maar de meeste mensen weten het niet

English

They have sworn by God with their strongest oaths that He will not raise the dead to life. But He will- it is His binding promise, though most people do not realize it
And they swear their strongest oaths by Allah: “Allah will never raise the dead who dies (to life).” Yes, (He will raise them up), it is a Promise upon Him in truth, but most of mankind don’t know
They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not
And they swear by God the most solemn of oaths that God would not raise him who dieth. Yea! it is a promise on Him incumbent but most of mankind know not
They swear most solemnly in the name of Allah and say: "Allah shall not raise to life any who dies." (Yes, He will do so); that is a promise by which He is bound, even though most people do not know that
They swear emphatically in the name of God that God will not raise the dead. On the contrary, it is a promise incumbent on Him, though most men do not understand
They swear by Allah with their most earnest oaths that Allah will not raise up those who die, when, on the contrary, it is a binding promise on Him; but most people do not know it
have sworn by God the most earnest oaths God will never raise up him who dies; nay, it is a promise binding upon Him, but most men know not
They swear their strongest oaths by God, that God will not raise up those who die. No, but it is a promise binding on Him in truth, but most among humanity realize it not
They solemnly swear by God that God does not raise anyone who dies. Yes, it is a true promise (binding) on Him, but most people do not know
They swear by Allah with solemn oaths that Allah will not resurrect those who die. Yes indeed [He will], it is a promise binding upon Him, but most people do not know
They swear by Allah with solemn oaths that Allah will not resurrect those who die. Yes indeed, it is a promise binding upon Him, but most people do not know
And by God they swear their most solemn oaths, "God will never raise from the dead anyone who has died!" No! but it is a promise (that He has laid) upon Himself in truth, but most people do not know (being ignorant and lacking desire for knowledge of the truth)
And they -the Pagans- make a solemn declaration with an appeal to Allah -if there be any- or to one of their false gods, -and they are many- that Allah shall never resurrect anyone once he is dead. But indeed He shall. This is a divine promise and the promise of Allah is truth personified but most people do not realize this fact
And they swore to Allah their strongest oaths, (that) Allah does not Resurrect that who dies. Nay! A promise binding on Him (must be) true, but the majority of mankind do not know —
And they swore by God their most earnest oaths: God will not raise up him who dies. Yea! It is a promised obligation upon Him—except most of humanity knows not—
They swear by Allah a lot, claiming emphatically that Allah will not bring the dead back to life. On the contrary, though most people do not understand, this is the promise incumbent upon Him
They swear by their most strenuous oath, 'God will not raise up him who dies.' - Yea! a promise binding on him true!- but most men do not know
They solemnly swear their strongest oaths by Allah: "Allah will never raise the dead to life." Why not? It is a promise which He has made binding on Himself, though most among mankind may not know it
And they swear most solemnly by God, saying, God will not raise the dead. Yea; the promise thereof is true: But the greater part of men know it not
They swear by their strongest oath, "Allah will not raise up him who dies."- Nay! But it is a promise binding on Him in truth. But most know not
And they swear by God with their most sacred oath that "God will never raise him who once is dead." Nay, but on Him is a promise binding, though most men know it not
And they swore/made oath by God their rights`/oaths` utmost , (that) God does not send/resurrect/revive who dies, yes/certainly a promise on Him truth , and but most of the people do not know
They swear most solemnly in the name of Allah and say: "Allah shall not raise to life any who dies." (Yes, He will do so); that is a promise by which He is bound, even though most people do not know that
And they swear by Allah their strongest oaths, “Allah will not raise him who dies.” Why not? It is a promise binding on Him but the majority of mankind does not know
And they swear by God their strongest oaths, “God will not raise him who dies.” Why not? It is a promise binding on Him but the majority of mankind does not know
And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know
And they swear by Allah most solemnly that Allah will not raise anyone who dies. Yea! It is a promise binding on Him, but most people know it not
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not
They swore by Allah on solemn oaths: “Allah will not resurrect those who die.” Why not? It is a promise on His part, which is due to come true, but most of the people do not know
As it is, they swear by God with their most solemn oaths, "Never will God raise from the dead anyone who has died!" Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not
And they have sworn by Allah the most earnest oaths (that) Allah will not make him who dies to rise again. Yes indeed, it is a promise truly (binding) upon Him; but most of mankind do not know
They strongly swear by God that God will not bring the dead to life. God's promise (of the Resurrection) will certainly come true but many people do not know
And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not
They swore by Allah on solemn oaths: .Allah will not resurrect those who die. Why not? It is a promise on His part, which is due to come true, but most of the people do not know
They swear by Allah their most solemn oaths that Allah will never raise the dead to life. Yes ˹He will˺! It is a true promise binding on Him, but most people do not know
They swear by God their most solemn oaths that God will never raise the dead to life. Yes ˹He will˺! It is a true promise binding on Him, but most people do not know
They solemnly swear by God that God will never raise the dead to life. But that is a promise that shall be justly fulfilled, though most may not know it
They swear by Allah their solemn oaths that Allah will not resurrect those who die. Yes He will! It is a true promise upon Him, but most people do not know –
And so they swear by God, vowing most solemnly, "God will never raise the dead to life again!" But He will, for it is a binding promise that He will fulfill, but most people do not know
And they swear by Allah with their strongest oaths, that Allah will not raise up one who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not
They most strongly swear by Allah that He will not raise the dead. Nay, but it is a promise binding upon Him in truth, but most people do not make use of whatever they know
And they swear their strongest promise by Allah, that Allah will not raise up those who die: Yes! (He will raise them and) it is a promise (to be made real) from Him in Truth: But most men do not realize it
And they swear by God with their most solemn oaths, 'God will not resurrect anyone who dies.' Yes indeed, it is a promise binding on Him, but most people do not know
And they swear by God with their most solemn oaths, “God will not resurrect anyone who dies.” Yes indeed, it is a promise binding on Him, but most people do not know
They have sworn by God with their most solemn oaths, God will not raise up anyone who dies. Nonetheless it is a promise truly binding on Him, even though most men do not realize it
And they swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect whoever dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most people do not know
And they swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect he who dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most of the people do not know
And they swear by God their most solemn oaths [that] God will not resurrect those who die. Nay, but it is a promise binding upon Him, though most of mankind know not
And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes - [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know
They swear their strongest oaths by God that God will never raise the dead to life -- nonetheless, it is a promise truly binding on Him, even though most people do not realize it
They swear their strongest oaths by God, that God will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not

Esperanto

Ili jxur solemnly DI "DI testament ne resurrect dead Absolutely such est His inviolable promes plej popol ne kon

Filipino

At sila ay nanunumpa kay Allah sa pamamagitan ng kanilang matitinding sumpa, na si Allah ay hindi makakapagpabangon sa kanya na namatay na. Tunay nga, (Kanyang ibabangon sila), - isang pangako sa katotohanan (na marapat) Niyang tuparin, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay hindi nakakaalam
Nanumpa sila kay Allāh ng pinakamariin sa panunumpa nila na hindi bubuhay si Allāh sa sinumang mamamatay. Bagkus, [bubuhay Siya] bilang pangako mula sa Kanya na totoo, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Ja Jumalan nimeen he vannovat pyhimmat valansa: »Jumala ei ole herattava kuolleita.» Kuitenkin tama on Jumalan totinen, sitova lupaus, vaikka useimmat eivat sita kasita
Ja Jumalan nimeen he vannovat pyhimmät valansa: »Jumala ei ole herättävä kuolleita.» Kuitenkin tämä on Jumalan totinen, sitova lupaus, vaikka useimmat eivät sitä käsitä

French

Ils jurent par Allah avec la plus grande solennite, affirmant : « Allah ne ressuscitera pas ceux qui meurent. » Que si ! C’est une promesse de verite dont Il S’est charge, mais la plupart des hommes ne le savent pas
Ils jurent par Allah avec la plus grande solennité, affirmant : « Allah ne ressuscitera pas ceux qui meurent. » Que si ! C’est une promesse de vérité dont Il S’est chargé, mais la plupart des hommes ne le savent pas
Et ils jurent par Allah en prononcant leurs serments les plus solennels : "Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt." Bien au contraire! C’est une promesse veritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas
Et ils jurent par Allah en prononçant leurs serments les plus solennels : "Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt." Bien au contraire! C’est une promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas
Et ils jurent par Allah en prononcant leurs serments les plus solennels: «Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt». Bien au contraire! C'est une promesse veritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas
Et ils jurent par Allah en prononçant leurs serments les plus solennels: «Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt». Bien au contraire! C'est une promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas
Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que le Seigneur ne ressuscitera jamais les morts. Bien au contraire ! Voila une promesse qu’Allah s’est fait un devoir d’honorer, mais la plupart des hommes l’ignorent
Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que le Seigneur ne ressuscitera jamais les morts. Bien au contraire ! Voilà une promesse qu’Allah s’est fait un devoir d’honorer, mais la plupart des hommes l’ignorent
Ils jurent par Dieu par leurs serments les plus solennels que Dieu ne ressuscitera pas les morts. Certes oui ! C’est Sa promesse dont la realisation ineluctable Lui incombe, mais la plupart des Hommes l’ignorent
Ils jurent par Dieu par leurs serments les plus solennels que Dieu ne ressuscitera pas les morts. Certes oui ! C’est Sa promesse dont la réalisation inéluctable Lui incombe, mais la plupart des Hommes l’ignorent

Fulah

Ɓe woondirii Alla haɗtirde goondooje maɓɓe: "Alla immintintaa on maayuɗo". Wanaa non! Ɗum ko fodoore goonga ka Makko, ko woni tun, ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓe anndaa

Ganda

Era balayira Katonda nga bakakasa ebirayiro byabwe nti, Katonda tagenda kuzuukiza oyo afudde, nedda eyo ndagaano ku ye gye yeekakasaako edda (nti agenda kukikola) naye mazima abantu abasinga obungi tebamanyi (nti agenda kubazuukiza)

German

Und sie schworen bei Allah ihre festen Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Aber nein! Ihn bindet ein Versprechen, das Ihm obliegt jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Und sie schwören bei Allah ihre festen Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Aber nein! Ihn bindet ein Versprechen, das Ihm obliegt jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Sie schworen bei Gott ihren eifrigsten Eid, Gott werde die nicht auferwecken, die sterben. Doch, das ist ein Ihm obliegendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Sie schwören bei Gott ihren eifrigsten Eid, Gott werde die nicht auferwecken, die sterben. Doch, das ist ein Ihm obliegendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Und sie legten bei ALLAH nachdruckliche Eide ab: "ALLAH erweckt nicht denjenigen, der stirbt." Doch mit Sicherheit! Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges. Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Und sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab: "ALLAH erweckt nicht denjenigen, der stirbt." Doch mit Sicherheit! Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges. Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Und sie schworen bei Allah ihren kraftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein fur Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht
Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht
Und sie schworen bei Allah ihren kraftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein fur Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht
Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

te loko majabuta sogando kha'ine kahe che ke mrtakone allaha ta'ala jivita nahim kare, kema nahim, jarura jivita karase, a to tenum atyanta sacum vacana che, parantu ghana loko janata nathi
tē lōkō majabūta sōgandō khā'inē kahē chē kē mr̥takōnē allāha ta'ālā jīvita nahīṁ karē, kēma nahīṁ, jarūra jīvita karaśē, ā tō tēnuṁ atyanta sācuṁ vacana chē, parantu ghaṇā lōkō jāṇatā nathī
તે લોકો મજબૂત સોગંદો ખાઇને કહે છે કે મૃતકોને અલ્લાહ તઆલા જીવિત નહીં કરે, કેમ નહીં, જરૂર જીવિત કરશે, આ તો તેનું અત્યંત સાચું વચન છે, પરંતુ ઘણા લોકો જાણતા નથી

Hausa

Kuma suka rantse da Allah iyakar rantsuwarsu (cewa) Allah ba ya tayar da wanda yake mutuwa! Na'am, Yana tayarwa. Wa'adi ne (Allah) Ya yi a kanSa tabbatacce, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Kuma suka rantse da Allah iyãkar rantsuwarsu (cẽwa) Allah bã ya tãyar da wanda yake mutuwa! Na'am, Yanã tãyarwa. Wa'adi ne (Allah) Ya yi a kanSa tabbatacce, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Kuma suka rantse da Allah iyakar rantsuwarsu (cewa) Allah ba ya tayar da wanda yake mutuwa! Na'am, Yana tayarwa. Wa'adi ne (Allah) Ya yi a kanSa tabbatacce, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Kuma suka rantse da Allah iyãkar rantsuwarsu (cẽwa) Allah bã ya tãyar da wanda yake mutuwa! Na'am, Yanã tãyarwa. Wa'adi ne (Allah) Ya yi a kanSa tabbatacce, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

הם נשבעו באללה שהוא לא יחיה את המתים. אכן, זאת הבטחה אמתית מאת אללה, אמנם רוב האנשים אינם יודעים זאת
הם נשבעו באלוהים שהוא לא יחיה את המתים. אכן, זאת הבטחה אמתית מאת אלוהים, אמנם רוב האנשים אינם יודעים זאת

Hindi

aur un (kaafiron) ne allaah kee bharapoor shapath lee ki allaah use punah jeevit nahin karega, jo mar jaata hai. kyon nahin? ye to allaah ka apane oopar saty vachan hai, parantu adhiktar log nahin jaanate
और उन (काफ़िरों) ने अल्लाह की भरपूर शपथ ली कि अल्लाह उसे पुनः जीवित नहीं करेगा, जो मर जाता है। क्यों नहीं? ये तो अल्लाह का अपने ऊपर सत्य वचन है, परन्तु अधिक्तर लोग नहीं जानते।
unhonne allaah kee kadee-kadee qasamen khaakar kaha, "jo mar jaata hai use allaah nahin uthaega." kyon nahin? yah to ek vaada hai, jise poora karana usake lie anivaary hai - kintu adhikatar log jaanate nahin.
उन्होंने अल्लाह की कड़ी-कड़ी क़समें खाकर कहा, "जो मर जाता है उसे अल्लाह नहीं उठाएगा।" क्यों नहीं? यह तो एक वादा है, जिसे पूरा करना उसके लिए अनिवार्य है - किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं।
(ki azaab se bachae) aur ye kuphphaar khuda kee jitanee qasamen unake imakaan mein tumhen kha (kar kahate) hain ki jo shakhsh mar jaata hai phir usako khuda dobaara zinda nahin karega (ai rasool) tum kah do ki haan zarur aisa karega is par apane vaayade kee (vapha) laazim va zaruree hai magar bahutere aadamee nahin jaanate hain
(कि अज़ाब से बचाए) और ये कुफ्फार ख़ुदा की जितनी क़समें उनके इमकान में तुम्हें खा (कर कहते) हैं कि जो शख़्श मर जाता है फिर उसको ख़ुदा दोबारा ज़िन्दा नहीं करेगा (ऐ रसूल) तुम कह दो कि हाँ ज़रुर ऐसा करेगा इस पर अपने वायदे की (वफा) लाज़िम व ज़रुरी है मगर बहुतेरे आदमी नहीं जानते हैं

Hungarian

A legunnepelyesebb eskujukkel eskudtek meg Allah-ra, hogy: Allah nem tamasztja fel azt, aki meghalt." De nem! Igaz igeret ez "Tole! Am a legtobb ember nem tudja
A legünnepélyesebb esküjükkel esküdtek meg Allah-ra, hogy: Allah nem támasztja fel azt, aki meghalt." De nem! Igaz ígéret ez "Tőle! Ám a legtöbb ember nem tudja

Indonesian

Dan mereka bersumpah atas (nama) Allah dengan sumpah yang sungguh-sungguh, "Allah tidak akan membangkitkan orang yang mati." Tidak demikian (pasti Allah akan membangkitkannya), sebagai suatu janji yang benar dari-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sumpahnya yang sungguh-sungguh) artinya mereka bersumpah dengan sungguh-sungguh ("Allah tidak akan membangkitkan orang yang mati.") maka Allah berfirman menyanggah mereka (Tidak demikian, bahkan) Allah pasti akan membangkitkan mereka (sebagai suatu janji yang benar dari Allah) lafal wa`dan dan haqqan kedua-duanya adalah bentuk mashdar yang fungsinya mengukuhkan makna fi`ilnya dan dinashabkan oleh fi`ilnya yang keberadaannya diperkirakan; artinya Allah sungguh telah menjanjikan hal tersebut dan Allah akan membuktikannya dengan benar (akan tetapi kebanyakan manusia) penduduk Mekah (tiada mengetahui) hal tersebut
Mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sumpahnya yang sungguh-sungguh, "Allah tidak akan membangkitkan orang yang mati". (Tidak demikian), bahkan (pasti Allah akan membangkitnya) sebagai suatu janji yang benar dari Allah, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Selain menyekutukan Allah, orang-orang musyrik pun mengingkari hari kiamat. Mereka bersumpah sepenuh hati, dengan mengatasnamakan Allah, bahwa Allah tidak akan membangkitkan seseorang yang telah mati. Sebenarnya mereka telah berbohong dalam sumpah itu. Allah akan membangkitkan mereka semuanya. Sebab Dia telah berjanji pada diri-Nya untuk itu. Dan sekali-kali Allah tidak akan mengingkari janji-Nya. Akan tetapi kebanyakan orang-orang kafir tidak mengetahui hikmah Allah dalam penciptaan alam ini. Allah tidak menciptakan itu semua dengan sia-sia. Kebanyakan mereka juga tidak mengetahui perhitungan dan pembalasan-Nya di akhirat
Dan mereka bersumpah dengan (nama) Allah dengan sumpah yang sungguh-sungguh, “Allah tidak akan membangkitkan orang yang mati.” Tidak demikian (pasti Allah akan membangkitkannya), sebagai suatu janji yang benar dari-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Dan mereka bersumpah dengan (nama) Allah dengan sumpah yang sungguh-sungguh, “Allah tidak akan membangkitkan orang yang mati.” Tidak demikian (pasti Allah akan membangkitkannya), sebagai suatu janji yang benar dari-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Iranun

Na Mishapa siran ko Allah a Pithamanan o manga Sapa iran, sa di Pagoyagun o Allah so tao a Phatai: Owai na, diyandi Iyan naya a matatangkud: Na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di ran katawan

Italian

Giurano su Allah, con il piu solenne dei giuramenti: “Allah non risuscitera il morto”. E invece si! Vera promessa che Egli [si assume], ma la maggior parte degli uomini nulla conosce
Giurano su Allah, con il più solenne dei giuramenti: “Allah non risusciterà il morto”. E invece sì! Vera promessa che Egli [si assume], ma la maggior parte degli uomini nulla conosce

Japanese

Kare-ra wa arra ni kakete, tsuyoku sensei shite,`arra wa, kesshite shisha o yomigaera semasen.' To chikau. Kesshite sode wanai. Kore wa kare ga, shinri ni yotte (gimu to sa reta) o yakusokudearu. Daga hitobito no oku wa shiranai
Kare-ra wa arrā ni kakete, tsuyoku sensei shite,`arrā wa, kesshite shisha o yomigaera semasen.' To chikau. Kesshite sōde wanai. Kore wa kare ga, shinri ni yotte (gimu to sa reta) o yakusokudearu. Daga hitobito no ōku wa shiranai
かれらはアッラーにかけて,強く宣誓して,「アッラーは,決して死者を甦らせません。」と誓う。決してそうではない。これはかれが,真理によって(義務とされた)御約束である。だが人びとの多くは知らない。

Javanese

Lan dheweke padha sumpah kalawan asarana keras-kerasing sumpahe: Ora bakal Allah anangekake sapa sing wis mati. O, la, iya, ! iku sawijining janji, tetep atas Panje- nengane, nyata temenan, ananging akeh-akehe manusa padha ora weruh
Lan dhèwèké padha sumpah kalawan asarana keras-kerasing sumpahé: Ora bakal Allah anangèkaké sapa sing wis mati. O, la, iya, ! iku sawijining janji, tetep atas Panje- nengané, nyata temenan, ananging akèh-akèhé manusa padha ora weruh

Kannada

(avaru) sahanasilaru mattu tam'ma odeyana mele bharavase ittavaragiruttare
(avaru) sahanaśīlaru mattu tam'ma oḍeyana mēle bharavase iṭṭavarāgiruttāre
(ಅವರು) ಸಹನಶೀಲರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Jane de olar; “Alla, olgen birewdi tiriltpeydi” dep,Allanın atımen qattı ant isti. Olay emes. (Olikti tiriltw) Allanın sın wadesi. Biraq adamdardın kobi bilmeydi
Jäne de olar; “Alla, ölgen birewdi tiriltpeydi” dep,Allanıñ atımen qattı ant işti. Olay emes. (Ölikti tiriltw) Allanıñ şın wädesi. Biraq adamdardıñ köbi bilmeydi
Және де олар; “Алла, өлген біреуді тірілтпейді” деп,Алланың атымен қатты ант ішті. Олай емес. (Өлікті тірілту) Алланың шын уәдесі. Бірақ адамдардың көбі білмейді
Ari olar: «Allah olgendi qayta tiriltpeydi», -dep, anttarının kustisi -Allahpen ant isti. Joq! bul, Onın xaq wadesi. Biraq, adamdardın kobi bilmeydi
Äri olar: «Allah ölgendi qayta tiriltpeydi», -dep, anttarınıñ küştisi -Allahpen ant işti. Joq! bul, Onıñ xaq wädesi. Biraq, adamdardıñ köbi bilmeydi
Әрі олар: «Аллаһ өлгенді қайта тірілтпейді», -деп, анттарының күштісі -Аллаһпен ант ішті. Жоқ! бұл, Оның хақ уәдесі. Бірақ, адамдардың көбі білмейді

Kendayan

Man iaka’koa basumpah mang (dama) Allah mang sumpah nang batol-batol, ”Allah nana’ akan mangkitatn urakng nang mati. ”Nana’ ampi koa (pasti Allah nae mangkitatnnya), sabage suatu janji nang banar dari-Nya, tapi kamanyakatn talino nana’ ngatahui’nya

Khmer

puokke ban sbath nung a l laoh nouv peaky samboth yeang moh mout tha a l laoh nung min braosa anaknea del slab aoy rsa laengvinh laey . phtoytowvinh min dauchnaoh te karosanyea ampi vea( kar braosa)ku chea karpit kabonde mnoussa lok pheakochraen mindoeng laey
ពួកគេបានស្បថនឹងអល់ឡោះនូវពាក្យសម្បថយ៉ាងមោះ មុតថាៈ អល់ឡោះនឹងមិនប្រោសអ្នកណាដែលស្លាប់ឱ្យរស់ឡើងវិញ ឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញមិនដូច្នោះទេ ការសន្យាអំពីវា(ការប្រោស)គឺ ជាការពិត ក៏ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi barahiye ku izina rya Allah indahiro zabo zikomeye bavuga ko Allah atazazura abapfuye. Si uko bimeze! (Ahubwo azabazura nta shiti) ni isezerano rye ry’ukuri; ariko abenshi mu bantu ntibabizi
Kandi barahiye ku izina rya Allah indahiro zabo zikomeye bavuga ko Allah atazazura abapfuye. Si uko bimeze! (Ahubwo azabazura nta shiti) ni isezerano rye ry’ukuri; ariko abenshi mu bantu ntibabizi

Kirghiz

Alar Allaһtın atına bekem ant icip: “Allaһ olgondordu tiriltpeyt” - deset. Jok, tiriltet! Ozunun akıykat ubadası boyunca! Birok, kopculuk adamdar (munu) bile berbeyt. (Akırette bardık adamdar tirilcu bolso, munun sebebi)
Alar Allaһtın atına bekem ant içip: “Allaһ ölgöndördü tiriltpeyt” - deşet. Jok, tiriltet! Özünün akıykat ubadası boyunça! Birok, köpçülük adamdar (munu) bile berbeyt. (Akırette bardık adamdar tirilçü bolso, munun sebebi)
Алар Аллаһтын атына бекем ант ичип: “Аллаһ өлгөндөрдү тирилтпейт” - дешет. Жок, тирилтет! Өзүнүн акыйкат убадасы боюнча! Бирок, көпчүлүк адамдар (муну) биле бербейт. (Акыретте бардык адамдар тирилчү болсо, мунун себеби)

Korean

hananim-i jug-eunjaleul buhwalsikiji anhneundago bulsinjadeul-i gudge maeng sehayeossdeola ittae malsseum-i iss-eoss-eunigeuleohji aniham-ila geuleona daeda suui salamdeul-i alji moshanola
하나님이 죽은자를 부활시키지 않는다고 불신자들이 굳게 맹 세하였더라 이때 말씀이 있었으니그렇지 아니함이라 그러나 대다 수의 사람들이 알지 못하노라
hananim-i jug-eunjaleul buhwalsikiji anhneundago bulsinjadeul-i gudge maeng sehayeossdeola ittae malsseum-i iss-eoss-eunigeuleohji aniham-ila geuleona daeda suui salamdeul-i alji moshanola
하나님이 죽은자를 부활시키지 않는다고 불신자들이 굳게 맹 세하였더라 이때 말씀이 있었으니그렇지 아니함이라 그러나 대다 수의 사람들이 알지 못하노라

Kurdish

بێ باوه‌ڕان سوێندیان ده‌خواردو جه‌ختیان له‌سه‌ر سوێنده‌که‌یان ده‌کردو ده‌یانوت: ئه‌وه‌ی بمرێت خوا زیندووی ناکاته‌وه‌! نه‌خێر، زیندووی ده‌کاته‌وه‌، ئه‌وه به‌ڵێنێکی ڕاست و دروستی خوایه و لێی پاشگه‌ز نابێته‌وه‌، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی ئه‌م ڕاستیه نازانن و بڕوای پێناکه‌ن
وە ئەوانە زۆر توند سوێندیان دەخوارد بە خوا (دەیانووت) ھەرکەس بمرێت خوا زیندووی ناکاتەوە بەڵێ (زیندووی دەکاتەوە) بەڵێنێکی ھەق و ڕاستی خوایە بەڵام زۆربەی خەڵکی نازانن

Kurmanji

Ewan bi sonden xwe yen mezin bi Yezdan sond xwarine; ku Yezdan miriyan idi ranake. Bi rasti gotina wan nine (loma rakirina wan) li ser Yezdan mafek e. Le piren kesan pe nizanin
Ewan bi sondên xwe yên mezin bi Yezdan sond xwarine; ku Yezdan mirîyan îdî ranake. Bi rastî gotina wan nîne (loma rakirina wan) li ser Yezdan mafek e. Lê pirên kesan pê nizanin

Latin

They juravit solemnly DEUS "DEUS testimentum non resurrect denatus Absolutely such est His inviolable promise multus people non know

Lingala

Mpe bazali kolapa na nkombo ya Allah polele été: Allah akosekwisa bawa te. Nzoka nde wana ezali elaka ya bosôló epai naye, kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Nabo betsubanga khulira lia Nyasaye eshitsubo shia amani mbu: “Nyasaye shalilamusia abafwa tawe.” Khulwa shina ? ni indakano eyalachilwa khuye, halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

Тие се колнат во Аллах, со најтешката заклетва: „Аллах нема да го оживее тој што ќе умре!“ А ќе го оживее, тоа е Неговото ветување кое навистина ќе се исполни, само што тоа повеќето луѓе не го знаат
se kolnea vo Allah so zakletvi nivni tvrdi: “Allah ne ke go ozivi onoj koj ke umre." Da, vetuvanjeto Negovo se ovistini, no mnozinstvoto na lugeto ne znaat
se kolnea vo Allah so zakletvi nivni tvrdi: “Allah ne ḱe go oživi onoj koj ḱe umre." Da, vetuvanjeto Negovo se ovistini, no mnozinstvoto na luǵeto ne znaat
се колнеа во Аллах со заклетви нивни тврди: “Аллах не ќе го оживи оној кој ќе умре." Да, ветувањето Негово се овистини, но мнозинството на луѓето не знаат

Malay

Dan mereka bersumpah dengan nama Allah dengan bersungguh-sungguh (sambil berkata): "Allah tidak akan membangkitkan semula orang-orang yang telah mati". (Itu tidak benar), bahkan janji Allah membangkitkan orang-orang yang telah mati) tetap benar; tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Malayalam

avar paramavadhi urappicc satyam ceyyarulla ritiyil allahuvinre peril anayittu parannu; maranappetunnavare allahu uyirttelunnelpikkukayilla enn‌. annaneyalla. at avan badhyatayerra satyavagdanamakunnu. pakse, manusyaril adhikaperum manas'silakkunnilla
avar paramāvadhi uṟappicc satyaṁ ceyyāṟuḷḷa rītiyil allāhuvinṟe pēril āṇayiṭṭu paṟaññu; maraṇappeṭunnavare allāhu uyirtteḻunnēlpikkukayilla enn‌. aṅṅaneyalla. at avan bādhyatayēṟṟa satyavāgdānamākunnu. pakṣe, manuṣyaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
അവര്‍ പരമാവധി ഉറപ്പിച്ച് സത്യം ചെയ്യാറുള്ള രീതിയില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു; മരണപ്പെടുന്നവരെ അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ല എന്ന്‌. അങ്ങനെയല്ല. അത് അവന്‍ ബാധ്യതയേറ്റ സത്യവാഗ്ദാനമാകുന്നു. പക്ഷെ, മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
avar paramavadhi urappicc satyam ceyyarulla ritiyil allahuvinre peril anayittu parannu; maranappetunnavare allahu uyirttelunnelpikkukayilla enn‌. annaneyalla. at avan badhyatayerra satyavagdanamakunnu. pakse, manusyaril adhikaperum manas'silakkunnilla
avar paramāvadhi uṟappicc satyaṁ ceyyāṟuḷḷa rītiyil allāhuvinṟe pēril āṇayiṭṭu paṟaññu; maraṇappeṭunnavare allāhu uyirtteḻunnēlpikkukayilla enn‌. aṅṅaneyalla. at avan bādhyatayēṟṟa satyavāgdānamākunnu. pakṣe, manuṣyaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
അവര്‍ പരമാവധി ഉറപ്പിച്ച് സത്യം ചെയ്യാറുള്ള രീതിയില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു; മരണപ്പെടുന്നവരെ അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ല എന്ന്‌. അങ്ങനെയല്ല. അത് അവന്‍ ബാധ്യതയേറ്റ സത്യവാഗ്ദാനമാകുന്നു. പക്ഷെ, മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
allahuvinre peril tannalkkavum vidham drdhatayeate anayitt avar parayunnu: "mariccavare allahu vintum jivippiccelunnelpikkukayilla.” ennal annaneyalla. atearu vagdanaman. atinre purttikaranam allahu tanre badhyatayayi erretuttirikkunnu. ennal manusyarilerepperum atariyunnilla
allāhuvinṟe pēril taṅṅaḷkkāvuṁ vidhaṁ dr̥ḍhatayēāṭe āṇayiṭṭ avar paṟayunnu: "mariccavare allāhu vīṇṭuṁ jīvippicceḻunnēlpikkukayilla.” ennāl aṅṅaneyalla. ateāru vāgdānamāṇ. atinṟe pūrttīkaraṇaṁ allāhu tanṟe bādhyatayāyi ēṟṟeṭuttirikkunnu. ennāl manuṣyarilēṟeppēruṁ ataṟiyunnilla
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ തങ്ങള്‍ക്കാവും വിധം ദൃഢതയോടെ ആണയിട്ട് അവര്‍ പറയുന്നു: "മരിച്ചവരെ അല്ലാഹു വീണ്ടും ജീവിപ്പിച്ചെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ല.” എന്നാല്‍ അങ്ങനെയല്ല. അതൊരു വാഗ്ദാനമാണ്. അതിന്റെ പൂര്‍ത്തീകരണം അല്ലാഹു തന്റെ ബാധ്യതയായി ഏറ്റെടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും അതറിയുന്നില്ല

Maltese

(Il-pagani) ħalfu b'Alla l-akbar ħalf (u qalu) li Alla ma jqajjimx mill-mewt lil min imut. Le (mhux hekk)t (Din) wegħda li Hu għamel bis-sewwa, izda ħafna min-nies ma jafux fis-setgħa ta' Alla, u għalhekk jicħdu l-qawmien mill-mewt
(Il-pagani) ħalfu b'Alla l-akbar ħalf (u qalu) li Alla ma jqajjimx mill-mewt lil min imut. Le (mhux hekk)t (Din) wegħda li Hu għamel bis-sewwa, iżda ħafna min-nies ma jafux fis-setgħa ta' Alla, u għalhekk jiċħdu l-qawmien mill-mewt

Maranao

Na mizapa siran ko Allah a pithamanan o manga sapa iran, sa di pagoyagn o Allah so taw a phatay: Oway na, diyandi Iyan aya a matatangkd: Na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

Ani te loka mothamothya sapatha ghe'una sangatata ki melelya lokanna allaha jivanta karanara nahi. Ka nahi, (avasya jivanta karela) ha tara tyaca agadi sacca ani pakka vayada ahe, parantu adhikansa loka janata nahita
Āṇi tē lōka mōṭhamōṭhyā śapathā ghē'ūna sāṅgatāta kī mēlēlyā lōkānnā allāha jivanta karaṇāra nāhī. Kā nāhī, (avaśya jivanta karēla) hā tara tyācā agadī saccā āṇi pakkā vāyadā āhē, parantu adhikānśa lōka jāṇata nāhīta
३८. आणि ते लोक मोठमोठ्या शपथा घेऊन सांगतात की मेलेल्या लोकांना अल्लाह जिवंत करणार नाही. का नाही, (अवश्य जिवंत करेल) हा तर त्याचा अगदी सच्चा आणि पक्का वायदा आहे, परंतु अधिकांश लोक जाणत नाहीत

Nepali

Tiniharule thula–thula sapathaharu kha'era bhanchan ki marekaharula'i allahale jivita gardaina. Kina ho'ina! Avasya jinda garnecha. Yo allahako e'uta satya vacana ho jasala'i usale avasya pura garnecha tara adhikatara manisaharu jandainan
Tinīharūlē ṭhūla–ṭhūlā śapathaharū khā'ēra bhanchan ki marēkāharūlā'ī allāhalē jīvita gardaina. Kina hō'ina! Avaśya jindā garnēcha. Yō allāhakō ē'uṭā satya vacana hō jasalā'ī usalē avaśya pūrā garnēcha tara adhikatara mānisaharū jāndainan
तिनीहरूले ठूल–ठूला शपथहरू खाएर भन्छन् कि मरेकाहरूलाई अल्लाहले जीवित गर्दैन । किन होइन ! अवश्य जिन्दा गर्नेछ । यो अल्लाहको एउटा सत्य वचन हो जसलाई उसले अवश्य पूरा गर्नेछ तर अधिकतर मानिसहरू जान्दैनन् ।

Norwegian

De sverger sine dyreste eder ved Gud, at Gud ikke oppvekker den som dør. Jo, Han har gitt et bindende løfte! Men folk flest vet ikke
De sverger sine dyreste eder ved Gud, at Gud ikke oppvekker den som dør. Jo, Han har gitt et bindende løfte! Men folk flest vet ikke

Oromo

Kakaa isaanii kan daangaa gahe “Rabbiin nama du’e hin kaasu” jechuun Rabbiin kakatanLakkisaa (isin kaasaa); Waadaa isa irratti dhugaa ta’e (Rabbiin seeneera)Garuu irra hedduun namaa hin beekanu

Panjabi

Ate iha loka alaha di'am sahu'am khande hana, sakhata sahu'am ki jihara bada mara ja'ega alaha usa nu nahim' cukega. Ham iha usa la'i ika paka va'ada hai para zi'adatara loka nahim janade
Atē iha lōka alāha dī'āṁ sahu'āṁ khāndē hana, saḵẖata sahu'āṁ ki jihaṛā badā mara jā'ēgā alāha usa nū nahīṁ' cukēgā. Hāṁ iha usa la'ī ika pakā vā'adā hai para zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਸਖ਼ਤ ਸਹੁੰਆਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮਰ ਜਾਏਗਾ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ' ਚੁਕੇਗਾ। ਹਾਂ ਇਹ ਉਸ ਲਈ ਇੱਕ ਪੱਕਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

تا آنجا كه مى‌توانستند به خدا قسم خوردند، كه خدا كسانى را كه مى‌ميرند به رستاخيز زنده نمى‌كند. آرى اين وعده‌اى است كه انجام دادن آن بر عهده اوست، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و به خدا قسم خوردند، قسم‌هاى مؤكد كه هر كس بميرد خدا زنده‌اش نمى‌كند. چرا [زنده مى‌كند] و اين وعده‌ى حقى است كه بر عهده‌ى اوست ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و سخت‌ترین سوگندهایشان را به نام خدا می‌خوردند که خداوند کسانی را که مرده‌اند، از نو زنده نخواهد کرد، آری [خواهد کرد]، این است وعده‌ای که به حق بر عهده اوست، ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند
و آن‌ها با شدید‌ترین سوگند‌‌‌‌‌‌‌هایشان به الله سوگند یاد کردند که: «الله کسی را که می‌میرد، بر نمی‌انگیزد!» آری (این) وعدۀ قطعی بر اوست (که همۀ مردگان را بر می‌انگیزد) ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند یاد کردند که خدا کسانی را که می میرند، برنمی انگیزد!! آری، [با قدرت بی نهایتش برمی انگیزد] این وعده حقّی بر عهده اوست، ولی بیشتر مردم نمی دانند [و به علت نادانی و جهلشان انکار می کنند]
[مشرکان] با سخت‌ترین سوگندهایشان به الله سوگند خوردند که: «الله کسی را که می‌میرد برنمی‌انگیزد». آری، این [برانگیختنِ مردگان]، وعده‌ای است که به‌حق بر عهدۀ اوست؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و کافران با مبالغه و تأکید کامل به خدا قسم یاد می‌کنند که هرگز کسی که مرد خدا او را زنده نخواهد کرد (و قیامتی وجود نخواهد داشت) چرا، البته قیامت وعده حتمی خداست و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند
و سوگند آوردند به خدا سخت‌ترین سوگندهای خویش که نیانگیزد خدا آن را که می‌میرد نه چنین است بلکه وعده‌ای است بر او حق و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
و با سخت‌ترين سوگندهايشان بخدا سوگند ياد كردند كه خدا كسى را كه مى‌ميرد بر نخواهد انگيخت. آرى، [انجام‌] اين وعده بر او حق است، ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند
و با پربارترین سوگندهایشان به خدا سوگند یاد کردند که «خدا کسی را که می‌میرد بر نخواهد انگیخت.» آری، این وعده(ی انگیختن) بر او حقی است (ربانی)، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و با سخت‌ترین سوگندشان، به خدا قسم خوردند که هر کس مى‌میرد، خداوند او را برنخواهد انگیخت. آرى! [رستاخیز مردگان] وعده‌ی حقى است بر خداوند، اما بیشتر مردم نمى‌دانند
(کافران علاوه بر شِرْکشان) مؤکّدانه به خدا سوگند یاد می‌کنند که خداوند هرگز کسی را که می‌میرد زنده نمی‌گرداند. خیر! (چنین نیست که می‌گویند، بلکه خداوند همه‌ی مردگان را دوباره زنده می‌کند، و این) وعده‌ی قطعی خدا است، و لیکن بیشتر مردمان نمی‌دانند (که زنده‌گرداندن برای قدرت خدا چیزی نیست و همان گونه که قبلاً به انسانها جان بخشیده است، پس از مرگ نیز دوباره جان به پیکرشان می‌دمد)
آنها سوگندهای شدید به خدا یاد کردند که: «هرگز خداوند کسی را که می‌میرد، برنمی‌انگیزد!» آری، این وعده قطعی خداست (که همه مردگان را برای جزا بازمی‌گرداند)؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و به خدا سوگند خوردند، سوگندهاى سخت، كه خدا آن كس را كه بميرد بر نيانگيزد. آرى، [بر انگيختن و رستاخيز] وعده‌اى است راست و درست بر او [كه آن را وفا مى‌كند]، و ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند
و آنها با شدید ترین سوگند هایشان به خداوند سوگند یاد کردند که :«خداوند کسی را که می میرد، بر نمی انگیزد ! » آری (این) وعده ی قطعی بر اوست (که همه ی مردگان را بر می انگیزد ) ولی بیشتر مردم نمی دانند

Polish

Oni przysiegali na Boga najuroczystszymi przysiegami: "Bog nie wskrzesza tego, kto umarł!" Przeciwnie! Obietnica Jego musi sie ziscic - lecz wiekszosc ludzi nie wie
Oni przysięgali na Boga najuroczystszymi przysięgami: "Bóg nie wskrzesza tego, kto umarł!" Przeciwnie! Obietnica Jego musi się ziścić - lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

E eles juram, por Allah, com seus mais solenes juramentos, que "Allah nao ressuscitara a quem morre." Sim! E promessa que, deveras, Lhe impende. Mas a maioria dos homens nao sabe
E eles juram, por Allah, com seus mais solenes juramentos, que "Allah não ressuscitará a quem morre." Sim! É promessa que, deveras, Lhe impende. Mas a maioria dos homens não sabe
E juraram por Deus solenemente que Ele nao ressuscitara os mortos. Qual! Ressuscita-los-a, merce de Sua infalivelpromessa! Porem, a maioria dos humanos o ignora
E juraram por Deus solenemente que Ele não ressuscitará os mortos. Qual! Ressuscitá-los-á, mercê de Sua infalívelpromessa! Porém, a maioria dos humanos o ignora

Pushto

او دوى په (نوم د) الله باندې قسمونه كوي، خپل پاخه قسمونه، چې الله به هغه څوك بیا راژوندي نه كړي چې مري، ولې نه! (ژوندي كوي به يې، ځكه چې وعده يې كړې ده) وعده حقه په هغه لازمه او لېكن اكثره خلق نه پوهېږي
او دوى په (نوم د) الله باندې قسمونه كوي، خپل پاخه قسمونه، چې الله به هغه څوك بیا راژوندي نه كړي چې وفات كېږي، ولې نه! (ژوندي كوي به يې، ځكه چې وعده يې كړې ده) وعده حقه پر هغه لازمه او لېكن اكثره خلق نه پوهېږي

Romanian

Ei au jurat cu juramintele lor cele mai grele: “Dumnezeu nu-l va mai scula pe cel care moare!.” Ba da, aceasta este o fagaduiala adevarata, insa cei mai multi oameni nu stiu
Ei au jurat cu jurămintele lor cele mai grele: “Dumnezeu nu-l va mai scula pe cel care moare!.” Ba da, aceasta este o făgăduială adevărată, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu
Ei jura solemnly DUMNEZEU "DUMNEZEU vei nu resurrect decedat Absolutely acesta exista His intangibil promisiune multi(multe) popula nu sti
ªi au jurat ei pe Allah cu cele mai grele juraminte: „Allah nu-i vainvia pe cei care au murit! ” Ba da, promisiunea [lui Allah] este adevarata, dar cei mai mulþi dintre oameni nu ºtiu
ªi au jurat ei pe Allah cu cele mai grele jurãminte: „Allah nu-i vaînvia pe cei care au murit! ” Ba da, promisiunea [lui Allah] este adevãratã, dar cei mai mulþi dintre oameni nu ºtiu

Rundi

Nabo bararahira kw’izina ry’Imana kundahiro ikomeye cane yuko Imana itazozura abapfuye, none ni kuki itobazura nayo ari indagano yategetswe kuriyo mugabo benshi muribo ntavyo bazi na gatoyi

Russian

Ei au jurat cu juramintele lor cele mai grele: “Dumnezeu nu-l va mai scula pe cel care moare!.” Ba da, aceasta este o fagaduiala adevarata, insa cei mai multi oameni nu stiu
И поклялись они [эти многобожники] Аллахом, – сильнейшей из их клятв: «Не воскресит Аллах того, кто умер». Наоборот, (воскресит Он умерших) согласно обещанию от Него истинному, но большинство людей не знает (о Его могуществе)
Imenem Allakha oni prinesli velichayshiye klyatvy o tom, chto Allakh ne voskresit mertvetsov. O net! Eto proizoydet soglasno istinnomu obeshchaniyu, no bol'shinstvo lyudey ne znayet etogo
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что Аллах не воскресит мертвецов. О нет! Это произойдет согласно истинному обещанию, но большинство людей не знает этого
Oni klyanut'sya Bogom - samoyu vazhnoyu iz ikh klyatv: "Bog ne voskresit togo, kto umirayet". Naprotiv; budet voskreseniye soglasno istinnomu obetovaniyu ob nem, khotya mnogiye iz etikh lyudey neznayushchi
Они клянуться Богом - самою важною из их клятв: "Бог не воскресит того, кто умирает". Напротив; будет воскресение согласно истинному обетованию об нем, хотя многие из этих людей незнающи
I poklyalis' oni Allakhom, velichayshey klyatvoy: "Ne voskresit Allakh togo, kto umer". Da, po obeshchaniyu ot Nego istinnomu, no bol'shaya chast' lyudey ne vedayet
И поклялись они Аллахом, величайшей клятвой: "Не воскресит Аллах того, кто умер". Да, по обещанию от Него истинному, но большая часть людей не ведает
Oni poklyalis' imenem Allakha velikoy klyatvoy: "Allakh ne voskresit togo, kto umer". Kak by ne tak! [Voskresit] soglasno obeshchaniyu, dannomu Im, no bol'shinstvo lyudey ne vedayet [ob etom]
Они поклялись именем Аллаха великой клятвой: "Аллах не воскресит того, кто умер". Как бы не так! [Воскресит] согласно обещанию, данному Им, но большинство людей не ведает [об этом]
Mnogobozhniki ne tol'ko pridavali Allakhu sotovarishchey, oni takzhe ne uverovali v Sudnyy den'. Oni poklyalis' Allakhom, velichayshey klyatvoy, chto Allakh ne voskresit togo, kto umer. No oni zabluzhdayutsya, utverzhdaya eto; Allakh voskresit ikh vsekh. On ved' eto obeshchal, a Allakh nikogda ne narushayet Svoyego obeshchaniya, no bol'shinstvo iz neveruyushchikh ne vedayet o mudrosti Allakha v sotvorenii etogo mira i o tom, chto On ne sotvoril yego bez tseli, i oni ne znayut takzhe o vozdayanii Allakha v Sudnyy den' i Yego nakazanii
Многобожники не только придавали Аллаху сотоварищей, они также не уверовали в Судный день. Они поклялись Аллахом, величайшей клятвой, что Аллах не воскресит того, кто умер. Но они заблуждаются, утверждая это; Аллах воскресит их всех. Он ведь это обещал, а Аллах никогда не нарушает Своего обещания, но большинство из неверующих не ведает о мудрости Аллаха в сотворении этого мира и о том, что Он не сотворил его без цели, и они не знают также о воздаянии Аллаха в Судный день и Его наказании
Oni klyanutsya imenem Allakha - Svoyeyu velichaysheyu iz klyatv: "Ne voskresit Allakh togo, kto umer!" No net! On (sdelayet siye) Po istine Yego obetovan'ya! No bol'shinstvo lyudey ne znayet
Они клянутся именем Аллаха - Своею величайшею из клятв: "Не воскресит Аллах того, кто умер!" Но нет! Он (сделает сие) По истине Его обетованья! Но большинство людей не знает

Serbian

Они се заклињу Аллахом, најтежом заклетвом: „Аллах неће да оживи онога који умре!“ Али хоће! То Његово обећање заиста ће да се испуни, али то већина људи не зна

Shona

Uye vanopika naAllah zvakasimba mukutenda kwavo kuti Allah havamutsi uyo munhu anenge afa. Hongu, (vachavamutsa), vimbiso yechokwadi kwavari, asi vanhu vazhinji havazivi

Sindhi

۽ الله جو پڪي طرح قسم کنيائون ته جيڪو مرندو تنھن کي الله وري نه جياريندو، ھائو! (وري جياريندو) اُن ڳالھ تي پڪ وعدو ٿي چڪو آھي مگر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye!) maranayata pat vuvanta allah pana laba di nægittavanu labanne næta yayi mema pratiksepa karannan allah mata itamat sthira vu divrum karannaha. ese nova; “(obata pana di nægittavannemi” yayi) ohu dun poronduva sampurnayenma satyayaki! ehet minisungen vædi deneku (meya) dæna ganne næta
(nabiyē!) maraṇayaṭa pat vuvanṭa allāh paṇa labā dī nægiṭṭavanu labannē næta yayi mema pratikṣēpa karannan allāh mata itāmat sthīra vū divrum karannāha. esē nova; “(obaṭa paṇa dī nægiṭṭavannemi” yayi) ohu dun poronduva sampurṇayenma satyayaki! ehet minisungen væḍi deneku (meya) dæna gannē næta
(නබියේ!) මරණයට පත් වුවන්ට අල්ලාහ් පණ ලබා දී නැගිට්ටවනු ලබන්නේ නැත යයි මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් අල්ලාහ් මත ඉතාමත් ස්ථීර වූ දිව්රුම් කරන්නාහ. එසේ නොව; “(ඔබට පණ දී නැගිට්ටවන්නෙමි” යයි) ඔහු දුන් පොරොන්දුව සම්පුර්ණයෙන්ම සත්‍යයකි! එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
tavada miyædennan allah avadi nokaranu ætæyi ovun sthira visvasayen yutu va allah mata divura pavasati. ese nova eya ohu veta vu sæbæ pratignavaki. enamut janaya aturin bahutarayak dena (e bava) nodaniti
tavada miyædennan allāh avadi nokaranu ætæyi ovun sthīra viśvāsayen yutu va allāh mata divurā pavasati. esē nova eya ohu veta vū sæbǣ pratignāvaki. enamut janayā aturin bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
තවද මියැදෙන්නන් අල්ලාහ් අවදි නොකරනු ඇතැයි ඔවුන් ස්ථීර විශ්වාසයෙන් යුතු ව අල්ලාහ් මත දිවුරා පවසති. එසේ නොව එය ඔහු වෙත වූ සැබෑ ප්‍රතිඥාවකි. එනමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

They swore solemnly GOD GOD will nie resurrect dead Absolutely such je Jeho inviolable promise vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Oo waxay ku dhartaan Allaah dhaarahooda kuwa ugu culus: Allaah ma soo bixin doono mid isagu dhinta. balse, (haayoo), _waa ballan saaran oo Xaq ah, laakiinse dadka badankiisu ma oga
waxay ugu dhaarteen Eebe dhaar adag inuusan soo bixinayn Eebe cid dhimatay saas ma aha ee waa yabooh Eebe isasaaray (sugan) Dadka badidiise ma oga
waxay ugu dhaarteen Eebe dhaar adag inuusan soo bixinayn Eebe cid dhimatay saas ma aha ee waa yabooh Eebe isasaaray (sugan) Dadka badidiise ma oga

Sotho

Ba ikana ka likano tsa bona tse tiileng hore Allah a ke ke a tsosa ea shoang. Empa hoo ke ts’episo e tiileng ea ‘nete e teng ho Eena, le hoja boholo har’a batho bo sa hlokomele

Spanish

Juran solemnemente por Allah que El no resucitara a los muertos. ¡Si! [Les resucitara], pues es una promesa inalterable [de Allah] y El no falta a Su promesa. Pero la mayoria de los hombres lo ignoran
Juran solemnemente por Allah que Él no resucitará a los muertos. ¡Sí! [Les resucitará], pues es una promesa inalterable [de Allah] y Él no falta a Su promesa. Pero la mayoría de los hombres lo ignoran
Y juran solemnemente por Al-lah que El no resucitara a los muertos. ¡Por supuesto que lo hara! Su promesa se cumplira, mas la mayoria de la gente lo ignora
Y juran solemnemente por Al-lah que Él no resucitará a los muertos. ¡Por supuesto que lo hará! Su promesa se cumplirá, mas la mayoría de la gente lo ignora
Y juran solemnemente por Al-lah que El no resucitara a los muertos. ¡Por supuesto que lo hara! Su promesa se cumplira, mas la mayoria de la gente lo ignora
Y juran solemnemente por Al-lah que Él no resucitará a los muertos. ¡Por supuesto que lo hará! Su promesa se cumplirá, mas la mayoría de la gente lo ignora
Han jurado solemnemente por Ala: «¡Ala no resucitara a quien haya muerto!» ¡Claro que si! Es una promesa que Le obliga, verdad. Pero la mayoria de los hombres no saben
Han jurado solemnemente por Alá: «¡Alá no resucitará a quien haya muerto!» ¡Claro que sí! Es una promesa que Le obliga, verdad. Pero la mayoría de los hombres no saben
Pues ahora, juran por Dios con sus juramentos mas solemnes: “¡Jamas resucitara Dios a alguien que haya muerto!”¡Por supuesto que si! [Esto precisamente ha prometido Dios] con una promesa que se ha prescrito a Si mismo; pero la mayoria de la gente no lo sabe
Pues ahora, juran por Dios con sus juramentos más solemnes: “¡Jamás resucitará Dios a alguien que haya muerto!”¡Por supuesto que sí! [Esto precisamente ha prometido Dios] con una promesa que se ha prescrito a Sí mismo; pero la mayoría de la gente no lo sabe
Juran solemnemente por Dios que El no resucitara a los muertos. ¡Si! [Los resucitara,] pues es una promesa inalterable [de Dios] y El no falta a Su promesa. Aunque la mayoria de la gente lo ignore
Juran solemnemente por Dios que Él no resucitará a los muertos. ¡Sí! [Los resucitará,] pues es una promesa inalterable [de Dios] y Él no falta a Su promesa. Aunque la mayoría de la gente lo ignore
Y juran por Dios con solemnes juramentos que Dios no resucitara a quien este muerto. ¡Pues si! Es una promesa que El se ha impuesto, aunque la mayoria de las personas no saben
Y juran por Dios con solemnes juramentos que Dios no resucitará a quien esté muerto. ¡Pues sí! Es una promesa que Él se ha impuesto, aunque la mayoría de las personas no saben

Swahili

Na hawa washirikina waliapa kwa Mwenyezi Mungu viapo vizito kwamba Mwenyezi Mungu Hatamfufua aliyekufa baada na kumalizika na kutawanyika. Kwani, Atawafufufa Mwenyezi Mungu kwa lazima, hiyo ni ahadi ya kweli Aliyojilazimisha nayo, lakini wengi wa watu hawaujui uweza wa Mwenyezi Mungu wa kufufua, ndio maana wanaukanusha
Na wanaapa kwa Mwenyezi Mungu ukomo wa viapo vyao kwamba Mwenyezi Mungu hatomfufua aliye kufa. Kwani! Ni ahadi iliyo juu yake kikweli; lakini watu wengi hawajui

Swedish

De svar vid Gud sina hogtidligaste eder att Gud inte kommer att ateruppvacka nagon fran de doda. Helt visst [skall de doda ateruppvackas]! Det skall ske i kraft av det lofte som Han har atagit Sig att infria, men de flesta manniskor ar okunniga om detta
De svär vid Gud sina högtidligaste eder att Gud inte kommer att återuppväcka någon från de döda. Helt visst [skall de döda återuppväckas]! Det skall ske i kraft av det löfte som Han har åtagit Sig att infria, men de flesta människor är okunniga om detta

Tajik

To on co, ki metavonistand, ʙa Xudo qasam xurdand, ki Xudo kasonero, ki memirand, ʙa qijomat zinda namekunad. Ore, in va'daest, ki ancom dodani on ʙar uhdai Ust, vale ʙestari mardum namedonand
To on ço, ki metavonistand, ʙa Xudo qasam xūrdand, ki Xudo kasonero, ki memirand, ʙa qijomat zinda namekunad. Ore, in va'daest, ki ançom dodani on ʙar ūhdai Ūst, vale ʙeştari mardum namedonand
То он ҷо, ки метавонистанд, ба Худо қасам хӯрданд, ки Худо касонеро, ки мемиранд, ба қиёмат зинда намекунад. Оре, ин ваъдаест, ки анҷом додани он бар ӯҳдаи Ӯст, вале бештари мардум намедонанд
Va ʙa tavri ciddi ʙa Alloh qasam xurdand, ki Alloh murdaro ruzi qijomat az nav zinda namekunad, ammo Alloh in qasamhoi onhoro duruƣ ʙarovarda megujad: Ore, in va'daest (ja'ne duʙora zinda kardani Alloh murdagonro), ki ʙesuʙha, ancom dodani on ʙar uhdai Ust, vale ʙestari mardum az saʙaʙi cahlason namedonand va muxolifati pajomʙaron karda ducori kufr mesavand
Va ʙa tavri çiddī ʙa Alloh qasam xūrdand, ki Alloh murdaro rūzi qijomat az nav zinda namekunad, ammo Alloh in qasamhoi onhoro durūƣ ʙarovarda megūjad: Ore, in va'daest (ja'ne duʙora zinda kardani Alloh murdagonro), ki ʙeşuʙha, ançom dodani on ʙar ūhdai Ūst, vale ʙeştari mardum az saʙaʙi çahlaşon namedonand va muxolifati pajomʙaron karda ducori kufr meşavand
Ва ба таври ҷиддӣ ба Аллоҳ қасам хӯрданд, ки Аллоҳ мурдаро рӯзи қиёмат аз нав зинда намекунад, аммо Аллоҳ ин қасамҳои онҳоро дурӯғ бароварда мегӯяд: Оре, ин ваъдаест (яъне дубора зинда кардани Аллоҳ мурдагонро), ки бешубҳа, анҷом додани он бар ӯҳдаи Ӯст, вале бештари мардум аз сабаби ҷаҳлашон намедонанд ва мухолифати паёмбарон карда дучори куфр мешаванд
[Musrikon] Bo saxttarin savgandhojason ʙa Alloh taolo savgand xurdand, ki: «Alloh taolo kasero, ki memirad, ʙarnameangezad». Ore, in [ʙarangextani murdagon] va'daest, ki ʙar haq ʙar uhdai Ust, vale ʙestari mardum namedonand
[Muşrikon] Bo saxttarin savgandhojaşon ʙa Alloh taolo savgand xūrdand, ki: «Alloh taolo kasero, ki memirad, ʙarnameangezad». Ore, in [ʙarangextani murdagon] va'daest, ki ʙar haq ʙar uhdai Ūst, vale ʙeştari mardum namedonand
[Мушрикон] Бо сахттарин савгандҳояшон ба Аллоҳ таоло савганд хӯрданд, ки: «Аллоҳ таоло касеро, ки мемирад, барнамеангезад». Оре, ин [барангехтани мурдагон] ваъдаест, ки бар ҳақ бар уҳдаи Ӯст, вале бештари мардум намедонанд

Tamil

(napiye!) Irantavarkalukku allah uyir kotuttu eluppa mattan enru innirakarippavarkal allahvin mite mikka urutiyana cattiyam ceytu kurukinranar. Appati illai; (‘‘unkalai uyirkotuttu eluppuvan'' enru) nan kuriya vakku murrilum unmaiyanate! Eninum, manitarkalil perumpalanavarkal (itai) arintukolla mattarkal
(napiyē!) Iṟantavarkaḷukku allāh uyir koṭuttu eḻuppa māṭṭāṉ eṉṟu innirākarippavarkaḷ allāhviṉ mītē mikka uṟutiyāṉa cattiyam ceytu kūṟukiṉṟaṉar. Appaṭi illai; (‘‘uṅkaḷai uyirkoṭuttu eḻuppuvāṉ'' eṉṟu) nāṉ kūṟiya vākku muṟṟilum uṇmaiyāṉatē! Eṉiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟintukoḷḷa māṭṭārkaḷ
(நபியே!) இறந்தவர்களுக்கு அல்லாஹ் உயிர் கொடுத்து எழுப்ப மாட்டான் என்று இந்நிராகரிப்பவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதே மிக்க உறுதியான சத்தியம் செய்து கூறுகின்றனர். அப்படி இல்லை; (‘‘உங்களை உயிர்கொடுத்து எழுப்புவான்'' என்று) நான் கூறிய வாக்கு முற்றிலும் உண்மையானதே! எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிந்துகொள்ள மாட்டார்கள்
irantavarkalai allah (uyirppittu) eluppa mattan enru avarkal allahvin mitu piramanamakac cattiyam ceykirarkal. Appatiyalla! (Uyir kotuttu eluppuvatana allahvin) vakku mikka urutiyanatakum; eninum makkalil perumpalor itai arintu kolvatillai
iṟantavarkaḷai allāh (uyirppittu) eḻuppa māṭṭāṉ eṉṟu avarkaḷ allāhviṉ mītu piramāṇamākac cattiyam ceykiṟārkaḷ. Appaṭiyalla! (Uyir koṭuttu eḻuppuvatāṉa allāhviṉ) vākku mikka uṟutiyāṉatākum; eṉiṉum makkaḷil perumpālōr itai aṟintu koḷvatillai
இறந்தவர்களை அல்லாஹ் (உயிர்ப்பித்து) எழுப்ப மாட்டான் என்று அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பிரமாணமாகச் சத்தியம் செய்கிறார்கள். அப்படியல்ல! (உயிர் கொடுத்து எழுப்புவதான அல்லாஹ்வின்) வாக்கு மிக்க உறுதியானதாகும்; எனினும் மக்களில் பெரும்பாலோர் இதை அறிந்து கொள்வதில்லை

Tatar

Ныклап Аллаһ исеме илә ант итәләр, үлгән кешеләрне Аллаһ яңадан тергезми дип. Бәлки тергезмәк Аллаһуның хак вәгъдәседер, әлбәттә, тергезер, ләкин күп кешеләр Аллаһуның вәгъдәсенең хаклыгын белмиләр

Telugu

mariyu varu allah peruto drdhamaina sapatham cesi ila antaru: "Maranincina vanini allah tirigi bratikinci lepadu!" Enduku lepadu! Ayana cesina vagdanam satyam! Ayina cala mandi prajalaku idi teliyadu (kani adi jarigi tirutundi)
mariyu vāru allāh pērutō dr̥ḍhamaina śapathaṁ cēsi ilā aṇṭāru: "Maraṇin̄cina vānini allāh tirigi bratikin̄ci lēpaḍu!" Enduku lēpaḍu! Āyana cēsina vāgdānaṁ satyaṁ! Ayinā cālā mandi prajalaku idi teliyadu (kāni adi jarigi tīrutundi)
మరియు వారు అల్లాహ్ పేరుతో దృఢమైన శపథం చేసి ఇలా అంటారు: "మరణించిన వానిని అల్లాహ్ తిరిగి బ్రతికించి లేపడు!" ఎందుకు లేపడు! ఆయన చేసిన వాగ్దానం సత్యం! అయినా చాలా మంది ప్రజలకు ఇది తెలియదు (కాని అది జరిగి తీరుతుంది)
“చనిపోయిన వారిని అల్లాహ్‌ తిరిగి లేపడు” అని వారు అల్లాహ్‌పై గట్టిగా ప్రమాణాలు చేసి మరీ చెబుతారు. ఎందుకు లేపడు? (తప్పకుండా మళ్లీ బ్రతికించి లేపుతాడు) ఇది ఆయన వాగ్దానం – దాన్ని నెరవేర్చటాన్ని ఆయన విధిగా చేసుకున్నాడు. కాని చాలామందికి ఈ విషయం తెలియదు

Thai

læa phwk khea di sa ban tx xallxhˌ dwy kar saban xyang khængkhan wa xallxhˌ ca mi thrng hı phu tay fun khun ma xik michı chen nan sayya nan yxm pen cring kæ phraxngkh semx tæ mnusʹy swn mak miru
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ d̂wy kār s̄ābān xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng h̄ı̂ p̄hū̂ tāy fụ̄̂n k̄hụ̂n mā xīk michı̀ chèn nận s̄ạỵỵā nận ỳxm pĕn cring kæ̀ phraxngkh̒ s̄emx tæ̀ mnus̄ʹy̒ s̄̀wn māk mị̀rū̂
และพวกเขาได้สาบานต่ออัลลอฮฺ ด้วยการสาบานอย่างแข็งขันว่า อัลลอฮฺจะไม่ทรงให้ผู้ตายฟื้นขึ้นมาอีก มิใช่เช่นนั้น สัญญานั้นย่อมเป็นจริงแก่พระองค์เสมอแต่มนุษย์ส่วนมากไม่รู้
læa phwk khea di sa ban tx xallxh phw yka rsa ban xyang khængkhan wa xallxh ca mi thrng hı phu tay fun khun ma xik michı chen nan! Sayya nan yxm pen cring kæ phraxngkh semx tæ mnusʹy swn mak miru
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ pĥw ykā rs̄ā bān xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn ẁā xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ p̄hū̂ tāy fụ̄̂n k̄hụ̂n mā xīk michı̀ chèn nận! S̄ạỵỵā nận ỳxm pĕn cring kæ̀ phraxngkh̒ s̄emx tæ̀ mnus̄ʹy̒ s̄̀wn māk mị̀rū̂
และพวกเขาได้สาบานต่ออัลลอฮ์ พ้วยการสาบานอย่างแข็งขันว่า อัลลอฮ์จะไม่ทรงให้ผู้ตายฟื้นขึ้นมาอีก มิใช่เช่นนั้น! สัญญานั้นย่อมเป็นจริงแก่พระองค์เสมอ แต่มนุษย์ส่วนมากไม่รู้

Turkish

Onlar, Allah'a kesin olarak ant ictiler de Allah dediler, olen kisiyi tekrar diriltmez. Evet, diriltecek, bir vaittir bu ki gercektir ve yerine getirecektir onu, fakat insanların cogu bilmez
Onlar, Allah'a kesin olarak ant içtiler de Allah dediler, ölen kişiyi tekrar diriltmez. Evet, diriltecek, bir vaittir bu ki gerçektir ve yerine getirecektir onu, fakat insanların çoğu bilmez
Onlar: "Allah olen bir kimseyi diriltmez" diye olanca gucleriyle Allah´a and ictiler. Aksine, bu O´nun bizzat kendisine karsı gercek bir vadidir. Fakat insanların cogu bilmez
Onlar: "Allah ölen bir kimseyi diriltmez" diye olanca güçleriyle Allah´a and içtiler. Aksine, bu O´nun bizzat kendisine karşı gerçek bir vâdidir. Fakat insanların çoğu bilmez
Olanca yeminleriyle: "Oleni Allah diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır; bu, O'nun uzerinde hak olan bir vaidtir, ancak insanların cogu bilmezler
Olanca yeminleriyle: "Öleni Allah diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır; bu, O'nun üzerinde hak olan bir vaidtir, ancak insanların çoğu bilmezler
Onlar: “- Allah, olen kimseyi diriltmez.” diye en kuvvetli yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, bu oluleri diriltmek, Allah uzerine gerceklesen bir vaaddir; fakat insanların cogu bilmezler
Onlar: “- Allah, ölen kimseyi diriltmez.” diye en kuvvetli yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, bu ölüleri diriltmek, Allah üzerine gerçekleşen bir vaaddir; fakat insanların çoğu bilmezler
«Allah, olen kimseyi tekrar diriltip kaldırmaz» diyerek olanca yeminleriyle Allah ile yemin ettiler. Hayır, bu, Allah uzerine hak bir va´ddir; ne var ki insanların cogu bilmezler
«Allah, ölen kimseyi tekrar diriltip kaldırmaz» diyerek olanca yeminleriyle Allah ile yemin ettiler. Hayır, bu, Allah üzerine hak bir va´ddir; ne var ki insanların çoğu bilmezler
Olen kimseyi Allah'ın diriltmeyecegi uzerine butun gucleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; oyle degil, ayrılıga dustukleri seyi onlara acıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gercekten vadetmistir, fakat insanların cogu bilmezler
Ölen kimseyi Allah'ın diriltmeyeceği üzerine bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; öyle değil, ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gerçekten vadetmiştir, fakat insanların çoğu bilmezler
Kafirler, "Allah olen kimseyi diriltmez." diye en kuvvetli yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayir, bu oluleri diriltmek, Allah'in kendisine karsi bir vaadidir. Ancak insanlarin cogu bunu bilmezler
Kâfirler, "Allah ölen kimseyi diriltmez." diye en kuvvetli yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayir, bu ölüleri diriltmek, Allah'in kendisine karsi bir vaadidir. Ancak insanlarin çogu bunu bilmezler
Onlar: "Allah olen bir kimseyi diriltmez" diye olanca gucleriyle Allah'a and ictiler. Aksine, bu O'nun bizzat kendisine karsı gercek bir vadidir. Fakat insanların cogu bilmez
Onlar: "Allah ölen bir kimseyi diriltmez" diye olanca güçleriyle Allah'a and içtiler. Aksine, bu O'nun bizzat kendisine karşı gerçek bir vadidir. Fakat insanların çoğu bilmez
ALLAH olmus olanı diriltmez diye tum gucleriyle ALLAH'a yemin ederler. Hayır, O'nun verdigi gercek bir sozdur o. Ancak insanların cogu bunu bilmiyor
ALLAH ölmüş olanı diriltmez diye tüm güçleriyle ALLAH'a yemin ederler. Hayır, O'nun verdiği gerçek bir sözdür o. Ancak insanların çoğu bunu bilmiyor
Kafirler, "Allah olen kimseyi diriltmez." diye en kuvvetli yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayır, bu oluleri diriltmek, Allah'ın kendisine karsı bir vaadidir. Ancak insanların cogu bunu bilmezler
Kâfirler, "Allah ölen kimseyi diriltmez." diye en kuvvetli yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayır, bu ölüleri diriltmek, Allah'ın kendisine karşı bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bunu bilmezler
Onlar: «Allah, olen kimseyi diriltmez.» diye olanca yeminleriyle Allah´a yemin ettiler. Hayır, dirilecektir, bu O´nun taahut ettigi gercek bir va´ddir; fakat insanların cogu bunu bilmezler
Onlar: «Allah, ölen kimseyi diriltmez.» diye olanca yeminleriyle Allah´a yemin ettiler. Hayır, dirilecektir, bu O´nun taahüt ettiği gerçek bir va´ddir; fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Kafirler, «Allah olen kimseyi diriltmez.» diye en kuvvetli yeminleriyle Allah´a yemin ettiler. Hayır, bu oluleri diriltmek, Allah´ın kendisine karsı bir vaadidir. Ancak insanların cogu bunu bilmezler
Kâfirler, «Allah ölen kimseyi diriltmez.» diye en kuvvetli yeminleriyle Allah´a yemin ettiler. Hayır, bu ölüleri diriltmek, Allah´ın kendisine karşı bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bunu bilmezler
Onlar en pekistirici ifadeleri kullanarak «Allah, oluleri yeniden diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır, oyle degil. Oluleri diriltmek, Allah´ın ustlendigi kesin bir vaaddir. Fakat cogu insanlar bunu bilmezler
Onlar en pekiştirici ifadeleri kullanarak «Allah, ölüleri yeniden diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır, öyle değil. Ölüleri diriltmek, Allah´ın üstlendiği kesin bir vaaddir. Fakat çoğu insanlar bunu bilmezler
Olanca yeminleriyle: "Oleni Tanrı diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır; bu, O´nun uzerinde hak olan bir vaaddir, ancak insanların cogu bilmezler
Olanca yeminleriyle: "Öleni Tanrı diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır; bu, O´nun üzerinde hak olan bir vaaddir, ancak insanların çoğu bilmezler
Onlar: «Olecek kimseyi Allah diriltmez» diye olanca yeminleriyle Allaha andetdiler. Hayır, bu Onun uzerinde hak bir vad´dir. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler
Onlar: «Ölecek kimseyi Allah diriltmez» diye olanca yemînleriyle Allaha andetdiler. Hayır, bu Onun üzerinde hak bir vad´dir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler
Onlar: Olen kimseyi Allah diriltmez, diye olanca gucleriyle yemin ettiler. Hayır oyle degil. Bu, O´nun dosdogru bir vaadidir. Ancak insanların cogu bilmezler
Onlar: Ölen kimseyi Allah diriltmez, diye olanca güçleriyle yemin ettiler. Hayır öyle değil. Bu, O´nun dosdoğru bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bilmezler
Ve “Kim olurse Allah, onu beas etmez (yeniden diriltmez).” diye en kuvvetli yeminleri ile Allah´a kasem ettiler. Hayır, (oyle degil). Bu, O´nun (Allah´ın) uzerinde hak bir vaaddir. Ve lakin insanların cogu bilmezler
Ve “Kim ölürse Allah, onu beas etmez (yeniden diriltmez).” diye en kuvvetli yeminleri ile Allah´a kasem ettiler. Hayır, (öyle değil). Bu, O´nun (Allah´ın) üzerinde hak bir vaaddir. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler
Ve aksemu billahi cehde eymanihim la yeb´asullahu mey yemut bela va´den aleyhi hakkav ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Ve aksemu billahi cehde eymanihim la yeb´asüllahü mey yemut bela va´den aleyhi hakkav ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Ve aksemu billahi cehde eymanihim la yeb’asullahu men yemut(yemutu), bela va’den aleyhi hakkan ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Ve aksemû billâhi cehde eymânihim lâ yeb’asullâhu men yemût(yemûtu), belâ va’den aleyhi hakkan ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Ustelik, bunlar en ciddi yeminlerle, Allah´ın ismini anarak, "Allah oluyu asla diriltmeyecektir!" diye and iciyorlar. Hayır, gercekten bu O´nun, gerceklesmesini kendi uzerine aldıgı bir vaaddir; ne var ki, insanların cogu bunu bilmez
Üstelik, bunlar en ciddi yeminlerle, Allah´ın ismini anarak, "Allah ölüyü asla diriltmeyecektir!" diye and içiyorlar. Hayır, gerçekten bu O´nun, gerçekleşmesini kendi üzerine aldığı bir vaaddir; ne var ki, insanların çoğu bunu bilmez
veaksemu billahi cehde eymanihim la yeb`asu-llahu mey yemut. bela va`den `aleyhi hakkav velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lâ yeb`aŝü-llâhü mey yemût. belâ va`den `aleyhi ḥaḳḳav velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
Onlar: «Allah olen bir kimseyi diriltmez» diye olanca gucleriyle Allah'a and ictiler. Aksine, bu O'nun bizzat kendisinin ettigi gercek bir vaadidir. Fakat insanların cogu bilmez
Onlar: «Allah ölen bir kimseyi diriltmez» diye olanca güçleriyle Allah'a and içtiler. Aksine, bu O'nun bizzat kendisinin ettiği gerçek bir vaadidir. Fakat insanların çoğu bilmez
Allah’ın olen bir kimseyi yeniden diriltmeyecegine tum gucleri ile Allah adına yemin ettiler. Hayır, verilmis bir soz olarak o gercektir. Fakat, insanların cogu bilmiyor
Allah’ın ölen bir kimseyi yeniden diriltmeyeceğine tüm güçleri ile Allah adına yemin ettiler. Hayır, verilmiş bir söz olarak o gerçektir. Fakat, insanların çoğu bilmiyor
Allah’ın olen bir kimseyi yeniden diriltmeyecegine tum gucleri ile Allah adına yemin ettiler. Hayır, Bu, O'nun uzerinde hak olan bir sozdur, ancak insanların cogu bilmezler
Allah’ın ölen bir kimseyi yeniden diriltmeyeceğine tüm güçleri ile Allah adına yemin ettiler. Hayır, Bu, O'nun üzerinde hak olan bir sözdür, ancak insanların çoğu bilmezler
Onlar var gucleriyle yemin ederek: “Allah, olen kimseyi diriltmez!” dediler. Hayır, diriltecek! Bu O'nun verdigi kesin bir sozdur, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler
Onlar var güçleriyle yemin ederek: “Allah, ölen kimseyi diriltmez!” dediler. Hayır, diriltecek! Bu O'nun verdiği kesin bir sözdür, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler
(Onlar), yeminlerinin butun siddetiyle: "Allah olen kimseyi diriltmez!" diye Allah'a yemin ettiler. Hayır diriltecektir, bu, O'nun gercek olarak verdigi sozdur. Ama insanların cogu bilmezler
(Onlar), yeminlerinin bütün şiddetiyle: "Allah ölen kimseyi diriltmez!" diye Allah'a yemin ettiler. Hayır diriltecektir, bu, O'nun gerçek olarak verdiği sözdür. Ama insanların çoğu bilmezler
Olanca yeminleriyle: «Oleni Allah diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır; bu, O´nun uzerinde hak olan bir vaidtir, ancak insanların cogu bilmezler
Olanca yeminleriyle: «Öleni Allah diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır; bu, O´nun üzerinde hak olan bir vaidtir, ancak insanların çoğu bilmezler
Onlar, “Allah, olen bir kimseyi diriltmez” diye var gucleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, diriltecek! Bu, yerine getirilmesini Allah’ın uzerine aldıgı bir vaaddir. Fakat insanların cogu bilmezler
Onlar, “Allah, ölen bir kimseyi diriltmez” diye var güçleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, diriltecek! Bu, yerine getirilmesini Allah’ın üzerine aldığı bir vaaddir. Fakat insanların çoğu bilmezler
Yeminlerinin tum gucuyle, "Allah olen kimseyi diriltmez!" diye Allah'a yemin ettiler. Hayır, oyle degil! Oleni diriltmek O'nun uzerinde hak bir vaattır, fakat insanların cokları bilmezler
Yeminlerinin tüm gücüyle, "Allah ölen kimseyi diriltmez!" diye Allah'a yemin ettiler. Hayır, öyle değil! Öleni diriltmek O'nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler
Yeminlerinin tum gucuyle, "Allah olen kimseyi diriltmez" diye Allah´a yemin ettiler. Hayır, oyle degil. Oleni diriltmek O´nun uzerinde hak bir vaattır, fakat insanların cokları bilmezler
Yeminlerinin tüm gücüyle, "Allah ölen kimseyi diriltmez" diye Allah´a yemin ettiler. Hayır, öyle değil. Öleni diriltmek O´nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler
Yeminlerinin tum gucuyle, "Allah olen kimseyi diriltmez!" diye Allah´a yemin ettiler. Hayır, oyle degil! Oleni diriltmek O´nun uzerinde hak bir vaattır, fakat insanların cokları bilmezler
Yeminlerinin tüm gücüyle, "Allah ölen kimseyi diriltmez!" diye Allah´a yemin ettiler. Hayır, öyle değil! Öleni diriltmek O´nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler

Twi

Wͻ’de Nyankopͻn di wͻn nse akεseε no sε: “Onyankopͻn nnyane obia wawuo (biara). Aane, (awufoͻ nyane no deε) εyε nokorε bͻhyε a εda Nesoͻ, nanso nnipa pii nnim

Uighur

ئۇلار: «اﷲ ئۆلۈكنى تىرىلدۈرمەيدۇ» دەپ قاتتىق قەسەم ئىچىشتى، ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۆلۈكنى تىرىلدۈرىدۇ)، اﷲ ۋەدىسىنى چوقۇم ئىشقا ئاشۇرىدۇ، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) بىلمەيدۇ (شۇڭلاشقا ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلىدۇ)
ئۇلار: «ئاللاھ ئۆلۈكنى تىرىلدۈرمەيدۇ » دەپ قاتتىق قەسەم ئىچىشتى، ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۆلۈكنى تىرىلدۈرىدۇ)، ئاللاھ ۋەدىسىنى چوقۇم ئىشقا ئاشۇرىدۇ، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى ( ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى) بىلمەيدۇ (شۇڭلاشقا ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلىدۇ)

Ukrainian

Вони клялися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що Аллаг не воскресить померлих. Та ж ні! Істинне обіцяне Ним, але більшість людей не знає
Vony prysyahnulysya urochysto BOHOM: "BOH ne bude resurrect mertvyy." Absolyutno, takyy Yoho nedotorkana obitsyanka, ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
Вони присягнулися урочисто БОГОМ: "БОГ не буде resurrect мертвий." Абсолютно, такий Його недоторкана обіцянка, але найбільш люди не знають
Vony klyalysya Allahom — naysylʹnishymy klyatvamy! — shcho Allah ne voskresytʹ pomerlykh. Ta zh ni! Istynne obitsyane Nym, ale bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Вони клялися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що Аллаг не воскресить померлих. Та ж ні! Істинне обіцяне Ним, але більшість людей не знає
Vony klyalysya Allahom — naysylʹnishymy klyatvamy! — shcho Allah ne voskresytʹ pomerlykh. Ta zh ni! Istynne obitsyane Nym, ale bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Вони клялися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що Аллаг не воскресить померлих. Та ж ні! Істинне обіцяне Ним, але більшість людей не знає

Urdu

Yeh log Allah ke naam se kadi kadi kasmein kha kar kehte hain ke “Allah kisi marne waley ko phir se zinda karke na uthayega”. Uthayega kyun nahin, yeh to ek wada hai jisey poora karna usne apne upar wajib karliye hai, magar aksar log jantey nahin hain
یہ لوگ اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ "اللہ کسی مرنے والے کو پھر سے زندہ کر کے نہ اٹھائے گا" اٹھائے گا کیوں نہیں، یہ تو ایک وعدہ ہے جسے پورا کرنا اس نے اپنے اوپر واجب کر لیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
اور الله کی سخت قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ الله انہیں اٹھائے گا اس شخص کو جو مر جائے گا ہاں اس نے اپنے ذمہ پکا وعدہ کر لیا ہے لیکن بہت سے لوگ نہیں جانتے
اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ جو مرجاتا ہے خدا اسے (قیامت کے دن قبر سے) نہیں اٹھائے گا۔ ہرگز نہیں۔ یہ (خدا کا) وعدہ سچا ہے اور اس کا پورا کرنا اسے ضرور ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور قسمیں کھاتے ہیں اللہ کی سخت قسمیں کہ نہ اٹھائے گا اللہ جو کوئی مر جائے [۵۸] کیوں نہیں (بیشک اٹھائے گا) وعدہ ہو چکا ہے اس پر پکا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے [۵۹]
وہ اللہ کی سخت قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ جو مر گیا خدا اسے ہرگز (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا۔ ہاں (ضرور اٹھائے گا) یہ اس کا وعدہ ہے جس کا پورا کرنا اس پر لازم ہے لیکن اکثر لوگ اس کا علم نہیں رکھتے۔
Woh log bari sakht sakht qasmen kha kha ker kehtay hain kay murdon ko Allah Taalaa zinda nahi keray ga. Kiyon nahi zaroor zinda keray ga yeh to uss ka bar haq lazmi wada hai leki aksar log jantay nahi
وه لوگ بڑی سخت سخت قسمیں کھا کھا کر کہتے ہیں کہ مردوں کو اللہ تعالیٰ زنده نہیں کرے گا۔ کیوں نہیں ضرور زنده کرے گا یہ تو اس کا برحق ﻻزمی وعده ہے، لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں
wo log badi saqt saqt qasme kha kha kar kehte hai ke murdo ko Allah ta’ala zinda nahi karega, kyo nahi, zaroor zinda karega, ye to us ka barhaq laazmi waada hai, lekin aksar log jaante nahi
اور بڑی شدّو مدّ سے اللہ تعالیٰ کی قسمیں کھاتے ہیں کہ (دوبارہ ) زندہ نہیں کریگا اللہ تعالیٰ جو (ایکبار) مر جاتا ہے۔ ہاں ضرور زندہ کریگا یہ اس کا وعدہ ہے اس پر لازم ہے اس کو پورا کرنا لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے
اور یہ لوگ بڑی شدّ و مد سے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ جو مَر جائے اللہ اسے (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا، کیوں نہیں اس کے ذمۂ کرم پر سچا وعدہ ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور ان لوگوں نے بڑا زور لگا لگا کر اللہ کی قسمیں کھائی ہیں کہ جو لوگ مرجاتے ہیں، اللہ ان کو دوبارہ زندہ نہیں کرے گا۔ بھلا کیوں نہیں کرے گا ؟ یہ تو ایک وعدہ ہے جسے سچا کرنے کی ذمہ داری اللہ نے لے رکھی ہے، لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
ان لوگوں نے واقعی اللہ کی قسم کھائی تھی کہ اللہ مرنے والوں کو دوبارہ زندہ نہیں کرسکتا ہے حالانکہ یہ اس کا برحق وعدہ ہے یہ اور بات ہے کہ اکثر لوگ اس حقیقت سے باخبر نہیں ہیں

Uzbek

Улар жон-жаҳдлари билан: «Аллоҳ ўлганларни қайта тирилтирмас», деб Аллоҳ номи ила қасам ичдилар. Йўқ! Бу, У зотнинг зиммасидаги ҳақ ваъдадир. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар
Улар жон-жаҳдлари билан: «Аллоҳ ўлган кишиларни қайта тирилтирмайди», деб Аллоҳ номига қасам ичдилар. Йўқ (албатта, тирилтирур)! Бу — У зотнинг ҳақ ваъдасидир. Лекин одамларнинг кўплари (бу олам имтиҳон олами эканини, асл-абадий ҳаёт қайта тирилгандан кейин бўлишини) билмайдилар
Улар жон-жаҳдлари билан: «Аллоҳ ўлганларни қайта тирилтирмас», деб Аллоҳ номи ила қасам ичдилар. Йўқ! Бу, У зотнинг зиммасидаги ҳақ ваъдадир. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар. (Йўқ! Эй мушриклар, сиз айтаётган гаплар бехуда гаплардир. Ўлганларни қайта тирилтириш, Аллоҳнинг зиммасидаги ҳақ ваъдадир. Аллоҳ ваъдасига хилоф қилмайди. Ўлганларни албатта қайта тирилтиради)

Vietnamese

Va ho the nhan danh Allah bang nhung loi the nghiem trong nhat, rang Allah se khong phuc sinh ai đa chet. Vang, (Allah se phuc sinh y), mot loi hua ma Ngai bat buoc phai thi hanh, nhung đa so nhan loai khong biet
Và họ thề nhân danh Allah bằng những lời thề nghiêm trọng nhất, rằng Allah sẽ không phục sinh ai đã chết. Vâng, (Allah sẽ phục sinh y), một lời hứa mà Ngài bắt buộc phải thi hành, nhưng đa số nhân loại không biết
(Nhung nguoi phu nhan su Phuc Sinh) đa the voi Allah bang loi the long trong rang Allah se khong phuc sinh mot ai đa chet. Khong, loi hua cua Allah la su that, nhung hau het nhan loai khong biet đieu đo
(Những người phủ nhận sự Phục Sinh) đã thề với Allah bằng lời thề long trọng rằng Allah sẽ không phục sinh một ai đã chết. Không, lời hứa của Allah là sự thật, nhưng hầu hết nhân loại không biết điều đó

Xhosa

Ke kaloku bafunga ngoAllâh izifungo zabo ezimandla okokuba uAllâh Akayi kumvusa ofileyo. Ewe nje (Uza kubavusa) (eso) sisithembiso sesibophelelo kuYe ngenyaniso, kodwa uninzi lwabantu alwazi nto

Yau

Ni akunnumbilaga Allah kulumbila kwao kwamachili, kuti Allah ngasiwajimusya wandu waakuwa. Yakuona (tachajimusya, achi ni) chilanga chaalikanganiche Nsyene mwakuonaonape, nambo wandu wajinji ngakumanyilila
Ni akunnumbilaga Allah kulumbila kwao kwamachili, kuti Allah ngasiŵajimusya ŵandu ŵaakuwa. Yakuona (tachajimusya, achi ni) chilanga chaalikanganiche Nsyene mwakuonaonape, nambo ŵandu ŵajinji ngakumanyilila

Yoruba

Won si fi Allahu bura ti ibura won si lagbara gan-an pe: “Allahu ko nii gbe eni ti o ku dide.” Ko ri bee, (ajinde je) adehun lodo Allahu. Ododo si ni, sugbon opolopo eniyan ko mo
Wọ́n sì fi Allāhu búra tí ìbúra wọn sì lágbára gan-an pé: “Allāhu kò níí gbé ẹni tí ó kú dìde.” Kò rí bẹ́ẹ̀, (àjíǹde jẹ́) àdéhùn lọ́dọ̀ Allāhu. Òdodo sì ni, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn kò mọ̀

Zulu

Futhi bafunga ngoMvelinqangi izifungo zabo ezinzima, uMvelinqangiangekeamvuselowoofayoyebo! Kuyisithembiso kuyena esiyiqiniso kepha iningi labantu alazi