Achinese

Meunapsuteuh that peutunyok keu jih Atranyan di jih ka sisat leupah Han Neupeutunyok nyang Neupeusisat Uleh Hadharat meunan Neupeugah Han ek soe tulong pih le keu jihnyan

Afar

Nabiyow! ama korosih tirtoh kaxxam baakersimteeh tingicillek, toysa ixig diggah Yalli makkoyse mara tirri mahaay cateyniitiy Yallak kalah kay digaalak ken catta malon

Afrikaans

As u reken dat ook húlle reg gelei moet word, weet dan dat Allah nie diegene lei wat Hy laat dwaal het nie, en dat daar vir hulle ook geen helpers sal wees nie

Albanian

Kushedi sa te deshirosh qe ata te jene ne rruge te drejte, All-llahu nuk e drejton ne rruge te drejte ate qe e ka lene te humbur, per ata nuk ka ndihmetare
Kushedi sa të dëshirosh që ata të jenë në rrugë të drejtë, All-llahu nuk e drejton në rrugë të drejtë atë që e ka lënë të humbur, për ata nuk ka ndihmëtarë
Edhe nese angazhohesh ti (o Muhammed!) qe ata te jene ne rrugen e drejte, me te vertete, Perendia nuk do ta shpie ne rruge te drejte, ate qe don ta lere ne humbje. Dhe per ata nuk ka kurrfare ndihmesi
Edhe nëse angazhohesh ti (o Muhammed!) që ata të jenë në rrugën e drejtë, me të vërtetë, Perëndia nuk do ta shpie në rrugë të drejtë, atë që don ta lerë në humbje. Dhe për ata nuk ka kurrfarë ndihmësi
Edhe nese ti (o Muhamed) lakmon qe ata te jene ne rruge te drejte, dije se Allahu nuk e con ne rruge te drejte ate, qe do ta lere ne humbje. Dhe per ata nuk ka kurrfare ndihmesi
Edhe nëse ti (o Muhamed) lakmon që ata të jenë në rrugë të drejtë, dije se Allahu nuk e çon në rrugë të drejtë atë, që do ta lërë në humbje. Dhe për ata nuk ka kurrfarë ndihmësi
Nese ti (Muhammed) pepiqesh per t’i vene ne rruge te drejte ata (die se), All-llahu nuk e udhezon ate qe e ka humbur, dhe per ata nuk ka ndihmetar
Nëse ti (Muhammed) pëpiqesh për t’i vënë në rrugë të drejtë ata (die se), All-llahu nuk e udhëzon atë që e ka humbur, dhe për ata nuk ka ndihmëtar
Nese ti (Muhammed) perpiqesh per t´i vene ne rruge te drejte ata, (dije se) All-llahu nuk e udhezon ate qe e ka humbur, dhe per ata nuk ka ndihmetar
Nëse ti (Muhammed) përpiqesh për t´i vënë në rrugë të drejtë ata, (dije se) All-llahu nuk e udhëzon atë që e ka humbur, dhe për ata nuk ka ndihmëtar

Amharic

bemek’inatachewi layi bitigwagwa (minimi litaderigi atichilimi)፡፡ alahi yemit’emewini sewi ayak’enawimina፡፡ le’inesumi keredatochi minimi yelachewimi፡፡
bemek’inatachewi layi bitigwagwa (minimi litaderigi ātichilimi)፡፡ ālahi yemīt’emewini sewi āyak’enawimina፡፡ le’inesumi keredatochi minimi yelachewimi፡፡
በመቅናታቸው ላይ ብትጓጓ (ምንም ልታደርግ አትችልም)፡፡ አላህ የሚጠመውን ሰው አያቀናውምና፡፡ ለእነሱም ከረዳቶች ምንም የላቸውም፡፡

Arabic

«إن تحرص» يا محمد «على هداهم» وقد أضلهم الله لا تقدر على ذلك «فإن الله لا يُهدِي» بالبناء للمفعول وللفاعل «من يضل» من يريد إضلاله «وما لهم من ناصرين» مانعين من عذاب الله
'in tabdhul -ayha alrswl- 'aqsaa jhdk lhdayt hwla' almushrikin faelam 'ana allah la yahdi man ydllu, walays lahum min dun allah 'ahad ynsrhm, wymne eanhum edhabh
إن تبذل -أيها الرسول- أقصى جهدك لهداية هؤلاء المشركين فاعلم أن الله لا يهدي مَن يضلُّ، وليس لهم من دون الله أحد ينصرهم، ويمنع عنهم عذابه
In tahris AAala hudahum fainna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen
In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireen
In tahris AAala hudahum fa-inna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
in tahris ʿala hudahum fa-inna l-laha la yahdi man yudillu wama lahum min nasirina
in tahris ʿala hudahum fa-inna l-laha la yahdi man yudillu wama lahum min nasirina
in taḥriṣ ʿalā hudāhum fa-inna l-laha lā yahdī man yuḍillu wamā lahum min nāṣirīna
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَن یُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُهۡدَيٰ مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
۞إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُهۡدَىٰ مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
۞إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُهۡدَىٰ مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰي هُدٰىهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِيۡ مَنۡ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَن یُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰي هُدٰىهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِيۡ مَنۡ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ ٣٧
In Tahris `Ala Hudahum Fa'inna Allaha La Yahdi Man Yuđillu Wa Ma Lahum Min Nasirina
In Taĥriş `Alá Hudāhum Fa'inna Allāha Lā Yahdī Man Yuđillu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna
إِن تَحْرِصْ عَلَيٰ هُدَيٰهُمْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُهْدَيٰ مَنْ يُّضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ‏
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُهۡدَيٰ مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
إِنْ تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
۞إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُهۡدَىٰ مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
۞إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُهۡدَىٰ مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
ان تحرص على هدىهم فان الله لا يهدي من يضل وما لهم من نصرين
إِن تَحْرِصْ عَلَيٰ هُد۪يٰهُمْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُهْد۪يٰ مَنْ يُّضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
ان تحرص على هدىهم فان الله لا يهدي من يضل وما لهم من نصرين

Assamese

tumi sihamtara hidayatara babe aikantikabharae agrahi ha’le'o allahe yaka bibhraanta karae taka te'om hidayata nidiye, arau sihamtara babe kono sahayakarai'o na'i
tumi siham̐tara hidāẏatara bābē aikāntikabhāraē āgrahī ha’lē'ō āllāhē yāka bibhraānta karaē tāka tē'ōm̐ hidāẏata nidiẏē, ārau siham̐tara bābē kōnō sahāẏakāraī'ō nā'i
তুমি সিহঁতৰ হিদায়তৰ বাবে ঐকান্তিকভাৱে আগ্ৰহী হ’লেও আল্লাহে যাক বিভ্ৰান্ত কৰে তাক তেওঁ হিদায়ত নিদিয়ে, আৰু সিহঁতৰ বাবে কোনো সহায়কাৰীও নাই।

Azerbaijani

Sən onların dogru yola gəlməsinə nə qədər calıssan da, bil ki, Allah azdırdıgı kimsələri dogru yola yonəltməz və onlara komək edən də olmaz
Sən onların doğru yola gəlməsinə nə qədər çalışsan da, bil ki, Allah azdırdığı kimsələri doğru yola yönəltməz və onlara kömək edən də olmaz
Sən onların dogru yola gəl­məsinə nə qədər calıssan da, bil ki, Allah az­dır­dıgı kimsələri dogru yola yonəltməz və on­lara ko­mək edən də olmaz
Sən onların doğru yola gəl­məsinə nə qədər çalışsan da, bil ki, Allah az­dır­dığı kimsələri doğru yola yönəltməz və on­lara kö­mək edən də olmaz
(Ya Rəsulum!) Sən onların dogru yola gəlməsini həddindən artıq istəsən də (bunun hec bir faydası yoxdur). Cunki Allah yoldan cıxartdıqlarını (bir daha) dogru yola salmaz. Onlara (Allahın əzabından xilas olmaqla) komək edənlər də olmaz
(Ya Rəsulum!) Sən onların doğru yola gəlməsini həddindən artıq istəsən də (bunun heç bir faydası yoxdur). Çünki Allah yoldan çıxartdıqlarını (bir daha) doğru yola salmaz. Onlara (Allahın əzabından xilas olmaqla) kömək edənlər də olmaz

Bambara

ߌ ߓߴߌ ߞߊߘߊ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߞߏ ߞߊ߲߬ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ (ߛߎ߮) ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߓߊ߯ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ ( ߡߐ߰ ߛߎ߮ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߓߴߌ ߞߊߘߊ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߞߏ ߞߊ߲߬ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ( ߛߎ߮ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

apani tadera hidayatera jan'ya aikantikabhabe agrahi hale'o [1] allah‌ yake bibhranta karena, take hidayata dena na ebam tadera jan'ya kono sahayyakari'o ne'i
āpani tādēra hidāẏātēra jan'ya aikāntikabhābē āgrahī halē'ō [1] āllāh‌ yākē bibhrānta karēna, tākē hidāẏāta dēna nā ēbaṁ tādēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī'ō nē'i
আপনি তাদের হিদায়াতের জন্য ঐকান্তিকভাবে আগ্রহী হলেও [১] আল্লাহ্‌ যাকে বিভ্রান্ত করেন, তাকে হিদায়াত দেন না এবং তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারীও নেই [২]।
Apani taderake supathe anate agrahi hale'o allaha yake bipathagami karena tini take patha dekhana na ebam tadera kona sahayyakari o ne'i.
Āpani tādērakē supathē ānatē āgrahī halē'ō āllāha yākē bipathagāmī karēna tini tākē patha dēkhāna nā ēbaṁ tādēra kōna sāhāyyakārī ō nē'i.
আপনি তাদেরকে সুপথে আনতে আগ্রহী হলেও আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন তিনি তাকে পথ দেখান না এবং তাদের কোন সাহায্যকারী ও নেই।
Yadi'o tumi tadera pathapraptira jan'ye bisesa pracesta kara tathapi allah niscaya take patha dekhana na ye bipathe caliyeche, phale tadera jan'ya kono sahayyakari ne'i.
Yadi'ō tumi tādēra pathaprāptira jan'yē biśēṣa pracēṣṭā kara tathāpi āllāh niścaẏa tākē patha dēkhāna nā yē bipathē cāliẏēchē, phalē tādēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī nē'i.
যদিও তুমি তাদের পথপ্রাপ্তির জন্যে বিশেষ প্রচেষ্টা কর তথাপি আল্লাহ্ নিশ্চয় তাকে পথ দেখান না যে বিপথে চালিয়েছে, ফলে তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই।

Berber

Xas toe$wbev $ef nnhaya nnsen, Oebbi, s tidep, ur Inehhu wid Itlef. Ur asen illi usettao
Xas tôe$wbev $ef nnhaya nnsen, Öebbi, s tidep, ur Inehhu wid Itlef. Ur asen illi usettaô

Bosnian

Ma koliko ti zelio da oni budu na Pravome putu, Allah nece ukazati na Pravi put onome koga je u zabludi ostavio i njima niko nece pomoci
Ma koliko ti želio da oni budu na Pravome putu, Allah neće ukazati na Pravi put onome koga je u zabludi ostavio i njima niko neće pomoći
Ma koliko ti zelio da oni budu na pravom outu, Allah nece ukazati na pravi put onome koga je u zabludi ostavio i njima niko nece pomoci
Ma koliko ti želio da oni budu na pravom outu, Allah neće ukazati na pravi put onome koga je u zabludi ostavio i njima niko neće pomoći
Ma koliko ti zelio da im uputa bude data, Allah, zaista, nece uputiti nikoga koga u zabludu okrene i njima niko nece pomoci
Ma koliko ti želio da im uputa bude data, Allah, zaista, neće uputiti nikoga koga u zabludu okrene i njima niko neće pomoći
Ako zelis njihovu uputu - pa uistinu, Allah ne upucuje onog koga zabluđuje, a nece oni imati nikakvih pomagaca
Ako želiš njihovu uputu - pa uistinu, Allah ne upućuje onog koga zabluđuje, a neće oni imati nikakvih pomagača
‘IN TEHRIS ‘ALA HUDAHUM FE’INNALL-LLAHE LA JEHDI MEN JUDILLU WE MA LEHUM MIN NASIRINE
Ma koliko ti zelio da oni budu na Pravom putu, Allah nece ukazati na Pravi put onom koga je u zabludu odveo i njima niko nece pomoci
Ma koliko ti želio da oni budu na Pravom putu, Allah neće ukazati na Pravi put onom koga je u zabludu odveo i njima niko neće pomoći

Bulgarian

Dori ako ti kopneesh da gi naputish [o Mukhammad], Allakh ne naputva onzi, koito izbira zabludata. Te nyamat pomoshtnitsi
Dori ako ti kopneesh da gi napŭtish [o Mukhammad], Allakh ne napŭtva onzi, koĭto izbira zabludata. Te nyamat pomoshtnitsi
Дори ако ти копнееш да ги напътиш [о Мухаммад], Аллах не напътва онзи, който избира заблудата. Те нямат помощници

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် လူသားတို့အား တရားလမ်းမှန် ရရှိရေးအလို့ငှာ မည်မျှပင် ထက်ထက်သန်သန် လိုလားတောင့်တသော်လည်း ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့၏ယုံ ကြည်မှုနှင့်ပြုမူကျင့်ကြံမှုကြောင့် လမ်းလွဲစေတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကိုညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ကူညီစောင့်မမည့်သူများဟူ၍လည်း အလျှင်း ရှိကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။)
၃၇။ မိုဟမ္မဒ်၊ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့အတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ခြင်းကို လိုသော်လည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားသို့ ဖျားယောင်းသူအား မုချလမ်းပြတော်မမည်မဟုတ်ချေ။ ဤသူတို့၌ ကူညီစောင်မသူများမရှိချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ၎င်းတို့တရားလမ်းမှန် ရရှိရေးအလို့ငှာ မည်မျှပင်အာသာရမ္မက် ပြင်းပြသော်လည်း ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိလမ်းလွဲစေတော်မူသောသူအား လမ်းမှန်ကိုပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ထိုမှတပါး ၎င်းတို့၏ ကူညီစောင့်မမည့်သူများဟူ၍လည်းအလျှင်း ရှိကြလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့ လမ်းမှန်ရရန် မည်မျှပင် လိုလားသည်ဖြစ်ပါ‌စေ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဆိုးသွမ်း‌ခေါင်းမာ‌နေမှု‌ကြောင့်)လမ်းမှားထဲ၌ပင် ထား‌တော်မူလိုက်‌သောသူကို လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ကူညီမည့်သူလည်း ရှိ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si anheles dirigir-los,... Al·la no dirigeix a qui Ell extravia i no tindran qui els auxilii
Si anheles dirigir-los,... Al·là no dirigeix a qui Ell extravia i no tindran qui els auxiliï

Chichewa

Ngati iwe ufunitsitsa kuti iwo atsogozedwe, ndithudi, Mulungu satsogolera amene wamusocheretsa. Ndipo iwo sadzapeza owathandiza
“Ngati uwumilira kwambiri kuti uwaongole, komatu Allah saongola yemwe akusokeretsa (ena), ndipo sadzapeza wowathangata

Chinese(simplified)

Ruguo nimen rewang tamen huode yindao, namo,(ni de rewang shi turan de), zhenzhu bu yindao na wudao ren zhe, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Rúguǒ nǐmen rèwàng tāmen huòdé yǐndǎo, nàmò,(nǐ de rèwàng shì túrán de), zhēnzhǔ bù yǐndǎo nà wùdǎo rén zhě, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
如果你们热望他们获得引导,那末,(你的热望是徒然的),真主不引导那误导人者,他们绝没有任何援助者。
Jishi ni [mu sheng] kewang tamen neng huode yindao, an la ye jue bu hui yindao shi ren mi wu zhe. Tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Jíshǐ nǐ [mù shèng] kěwàng tāmen néng huòdé yǐndǎo, ān lā yě jué bù huì yǐndǎo shǐ rén mí wù zhě. Tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
即使你[穆圣]渴望他们能获得引导,安拉也绝不会引导使人迷误者。他们绝没有任何援助者。
Ruguo ni rewang tamen huode yindao, name,(ni de rewang shi turan de), an la bu yindao na wudao ren zhe, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Rúguǒ nǐ rèwàng tāmen huòdé yǐndǎo, nàme,(nǐ de rèwàng shì túrán de), ān lā bù yǐndǎo nà wùdǎo rén zhě, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
如果你热望他们获得引导,那么,(你的热望是徒然的),安拉不引导那误导人者,他们绝没有任何援助者。

Chinese(traditional)

Ruguo ni rewang tamen huode yindao, name,(ni de rewang shi turan de), zhenzhu bu yindao tasuo wudao zhe, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Rúguǒ nǐ rèwàng tāmen huòdé yǐndǎo, nàme,(nǐ de rèwàng shì túrán de), zhēnzhǔ bù yǐndǎo tāsuǒ wùdǎo zhě, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
如果你热望他们获 得引导,那么,(你的热望是徒然的),真主不引导他所误 导者,他们绝没有任何援助者。
Ruguo nimen rewang tamen huode yindao, namo,(ni de rewang shi turan de), zhenzhu bu yindao na wudao ren zhe, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Rúguǒ nǐmen rèwàng tāmen huòdé yǐndǎo, nàmò,(nǐ de rèwàng shì túrán de), zhēnzhǔ bù yǐndǎo nà wùdǎo rén zhě, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
如果你們熱望他們獲得引導,那末,(你的熱望是徒然的),真主不引導那誤導人者,他們絕沒有任何援助者。

Croatian

Ako zelis njihovu uputu - pa uistinu, Allah ne upucuje onog koga zabluđuje, a nece oni imati nikakvih pomagaca
Ako želiš njihovu uputu - pa uistinu, Allah ne upućuje onog koga zabluđuje, a neće oni imati nikakvih pomagača

Czech

Mas-li starost ohledne (spravneho) vedeni jich, vez, ze Buh zajiste nevede (pravou stezkou) tech, ktere zavadi v blud: jim nebude pomocniku
Máš-li starost ohledně (správného) vedení jich, věz, že Bůh zajisté nevede (pravou stezkou) těch, které zavádí v blud: jim nebude pomocníků
Nikoliv zaleitost e drsny ty vyzkouset usmernovat ti BUH ne usmernovat a jednotka On predloit nahodny! Tim nikdo porce ti
Nikoliv záleitost e drsný ty vyzkoušet usmernovat ti BUH ne usmernovat a jednotka On predloit náhodný! Tím nikdo porce ti
Snazis-li se vest neverici cestou spravnou, pak vez, ze Buh nevede ty, jimz zbloudit dal - a takovi pomocnika zadneho nemaji
Snažíš-li se vést nevěřící cestou správnou, pak věz, že Bůh nevede ty, jimž zbloudit dal - a takoví pomocníka žádného nemají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A yi mali tamaha ni bɛ (chεfurinim’ maa) dolsigu, tɔ! Nyini baŋmi ni achiika! Naawuni bi dolsiri ŋun bɔrgi. Yaha! Bɛ ti ka sɔŋdiba (Zaadali)

Danish

Nej substans hvordan hårdere du forsøger guide dem GUD ikke guide de en Han forpligtede forvildende! Dermed ingen hjælpes dem
Als gij (profeet) begerig zijt dat zij geleid zullen worden, weet dan dat Allah voorzeker degenen niet leidt, die (zich zelve) doen dwalen. Voor dezulken zijn er geen helpers

Dari

اگر بر هدایت آنان حریص باشی بدان که الله کسی را که گمراه نماید هدایت نمی‌کند، و آنان هیچ مددگارانی ندارند

Divehi

އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު ލިބުމުގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު شوق ވެރިވެ ވަޑައިގަތަސް، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެ މަގުފުރައްދަވާ މީހަކަށް ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވަތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސް ބަޔަކު ނުވެތެވެ

Dutch

Al zou jij hen nog zo graag op het goede pad willen brengen, God brengt hen, die Hij tot dwaling brengt, niet op het goede pad. En zij hebben ook geen helpers
Indien gij, o profeet, ernstig wenscht dat zij geleid mogen worden, weet dan, dat God dengeen niet leidt, omtrent wien hij besloten heeft, hem in dwaling te brengen: zij zullen geenerlei helper hebben
Ook al verlang jij (O Moehammad) er hevig naar hen te leiden: voorwaar, Allah leidt niet degene die Hij doet dwalen. En er zijn voor hen geen helpers
Als gij (profeet) begerig zijt dat zij geleid zullen worden, weet dan dat Allah voorzeker degenen niet leidt, die (zich zelve) doen dwalen. Voor dezulken zijn er geen helpers

English

Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them
If you (O Muhammad) desire for their guidance, then surely Allah does not guide whom He lets to go astray. They will have no helpers
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them
If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them
However eager you are for them to be guided, Allah will not guide those whom He misguides. They will have no helpers
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers
You anticipate their guidance, but God does not guide those He leaves to stray, and there are none to help them
Although you are eager for their guidance, indeed God does not guide those whom He misguides, and there is no helper for them
Even if you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers
If you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers
Though you long ardently for them (all humankind) to be rightly guided, God surely does not guide those whom He has led astray (as their just due). And they have no helpers (to defend them against God)
In fact, if you O Muhammad are anxious for their guidance to Allah's path of righteousness, you had better realize that He does not guide those who thrive on disobedience and come within the measure of His wrath, nor shall they find those who afford them help
If you (on your end) covet their guidance, then verily, Allah guides not whom He allows to go astray. And (there are) not for them, out of the helpers
If thou be eager for their guidance, then, truly, God will not guide whom He causes to go astray. And they will have no ones who help
You may desire guidance for them, but Allah does not show the way to anyone He has already led astray. They have no allies
If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers
No matter how eager you may be for their guidance, you should know that Allah does not guide those whom He let go astray and such people will have no helpers
If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers
If you are eager for their guidance, verily, Allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers
If thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers
If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them
(Even) if you excessively desire for their guidance, (even) then Allah certainly does not guide him whom He leaves to stray and for them there are no helpers
(Even) if you excessively desire for their guidance, (even) then God certainly does not guide him whom He leaves to stray and for them there are no helpers
If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers
Even if you are anxious for their guidance, Allah does not indeed guide him who willfully goes astray. And there shall be none to help them
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers
If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers
[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day]
In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators
(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers
If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, God certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers
Strive as you may to guide them, God will not guide those whom He confounds; there shall be none to help them
Even though you are keen to guide them, but Allah does not guide those whom He causes to stray, and they will have no helpers
However eager you are for them to be guided, God does not confer his guidance on any whom He judges to have gone astray, and they will have none to help them
[Even] if you desire that they be guided, then verily, Allah does not guide those whom He allowed to stray, and they will have no helpers
(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers
If you (O Prophet!) are eager for their guidance, then surely, Allah guides not those whom He leaves to stray (away from the Path), and there will be no one to help them
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors
Even if you are eager to guide them, God still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters
Though thou eagerly desire that they be guided, verily God guides not those who lead astray, and they shall have no helpers
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those whom He lets go astray, [because of their refusal to give a positive response to the truth]. They will have no supporters
If thou art anxious for their guidance, yet God guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them

Esperanto

Ne materi kiel hard vi pen direkt them DI ne direkt des unu Li committed straying Tiel ne 1 help them

Filipino

Kung ikaw (O Muhammad) ay naghahangad sa kanilang patnubay, kung gayon, katotohanang si Allah ay hindi namamatnubay sa sinumang nais Niyang mapaligaw (o walang sinuman ang makakapamatnubay sa kanya na binayaan ni Allah na maligaw). At sila ay walang magiging kawaksi
Kung nagsisigasig ka sa pagpatnubay sa kanila, tunay na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa pinaliligaw Niya at walang ukol sa kanila na anumang mga tagapag-adya

Finnish

Vaikka sina, oi Muhammed, kuinka innokkaasti tahdot heille johdatusta, niin Jumala ei ole ohjaava niita, jotka kulkevat kadotukseen, eika heilla ole ketaan auttajaa
Vaikka sinä, oi Muhammed, kuinka innokkaasti tahdot heille johdatusta, niin Jumala ei ole ohjaava niitä, jotka kulkevat kadotukseen, eikä heillä ole ketään auttajaa

French

C’est en vain que tu t’emploierais a leur eclairer la voie, car Allah ne guide point ceux qui ont prefere se perdre : ceux-la n’auront aucun allie pour les secourir
C’est en vain que tu t’emploierais à leur éclairer la voie, car Allah ne guide point ceux qui ont préféré se perdre : ceux-là n’auront aucun allié pour les secourir
Meme si tu desirais ardemment qu’ils soient guides... [Sache] qu’Allah ne guide pas ceux qui s’egarent. Et ils n’auront pas de secoureurs
Même si tu désirais ardemment qu’ils soient guidés... [Sache] qu’Allah ne guide pas ceux qui s’égarent. Et ils n’auront pas de secoureurs
Meme si tu desirais ardemment qu'ils soient guides... [Sache] qu'Allah ne guide pas ceux qui s'egarent. Et ils n'auront pas de secoureurs
Même si tu désirais ardemment qu'ils soient guidés... [Sache] qu'Allah ne guide pas ceux qui s'égarent. Et ils n'auront pas de secoureurs
Quels que soient les efforts que tu deploieras pour leur montrer le droit chemin, nul ne pourra les sauver. Allah ne saurait guider des hommes dont Il a decrete l’egarement
Quels que soient les efforts que tu déploieras pour leur montrer le droit chemin, nul ne pourra les sauver. Allah ne saurait guider des hommes dont Il a décrété l’égarement
Aspirerais-tu a leur montrer la Voie Droite que Dieu ne guiderait pas ceux qu’Il egare, et il ne se trouverait personne pour les secourir
Aspirerais-tu à leur montrer la Voie Droite que Dieu ne guiderait pas ceux qu’Il égare, et il ne se trouverait personne pour les secourir

Fulah

Si a rerɗii e peewal maɓɓe, [anndu] pellet, Alla fewnataa on Mo o majjini, alanaa ɓe kadi wallooɓe

Ganda

Bwoba olulunkanira kulungama kwa bwe, mazima Katonda tayinza kulungamya gwe yabuza, ate tebagenda kufuna wa kubadduukirira

German

Wenn du fur sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irrefuhren; noch gibt es fur sie Helfer
Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer
Du magst dich noch so sehr bemuhen, sie rechtzuleiten, Gott leitet nicht recht, wen Er (nun) irrefuhrt. Und sie werden keinen Helfer haben
Du magst dich noch so sehr bemühen, sie rechtzuleiten, Gott leitet nicht recht, wen Er (nun) irreführt. Und sie werden keinen Helfer haben
Selbst wenn du dich sorgfaltig um ihre Rechtleitung bemuhst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren laßt. Und fur sie gibt es keine Beistehenden
Selbst wenn du dich sorgfältig um ihre Rechtleitung bemühst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren läßt. Und für sie gibt es keine Beistehenden
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen laßt; und sie werden keine Helfer haben
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen laßt; und sie werden keine Helfer haben
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben

Gujarati

bhale tame temana satyamarga darsanana icchuka rahya cho, parantu allaha ta'ala te lokone satya margadarsana nathi apato jene pathabhrasta kari de ane na temani ko'i madada karanara hoya che
bhalē tamē tēmanā satyamārga darśananā icchuka rahyā chō, parantu allāha ta'ālā tē lōkōnē satya mārgadarśana nathī āpatō jēnē pathabhraṣṭa karī dē anē na tēmanī kō'ī madada karanāra hōya chē
ભલે તમે તેમના સત્યમાર્ગ દર્શનના ઇચ્છુક રહ્યા છો, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા તે લોકોને સત્ય માર્ગદર્શન નથી આપતો જેને પથભ્રષ્ટ કરી દે અને ન તેમની કોઈ મદદ કરનાર હોય છે

Hausa

Idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, Allah ba Ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka
Idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, Allah bã Ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma bã su da waɗansu mataimaka
Idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, Allah ba Ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma ba su da waɗansu mataimaka
Idan ka yi kwaɗayi a kan shiryuwarsu, to, lalle ne, Allah bã Ya shiryar da wanda yake ɓatarwa, kuma bã su da waɗansu mataimaka

Hebrew

גם אם תשתוקק להדריך אותם, הן אללה לא ידריך את אשר כבר התעה, ולא יהיה להם מציל
גם אם תשתוקק להדריך אותם, הן אלוהים לא ידריך את אשר כבר התעה, ולא יהיה להם מציל

Hindi

(he nabee!) aap aise logon ko supath dikhaane par lolup hon, to bhee allaah use supath nahin dikhaayega, jise kupath kar de aur na unaka koee sahaayak hoga
(हे नबी!) आप ऐसे लोगों को सुपथ दिखाने पर लोलुप हों, तो भी अल्लाह उसे सुपथ नहीं दिखायेगा, जिसे कुपथ कर दे और न उनका कोई सहायक होगा।
yadyapi is baat ka ki ve raah par aa jaen tumhen laalach hee kyon na ho, kintu allaah jise bhataka deta hai, use vah maarg nahin dikhaaya karata aur aise logon ka koee sahaayak bhee nahin hota
यद्यपि इस बात का कि वे राह पर आ जाएँ तुम्हें लालच ही क्यों न हो, किन्तु अल्लाह जिसे भटका देता है, उसे वह मार्ग नहीं दिखाया करता और ऐसे लोगों का कोई सहायक भी नहीं होता
(ai rasool) agar tumako in logon ke raahe raast par jaane ka hauka hai (to be phaayada) kyonki khuda to haragiz us shakhsh kee hidaayat nahin karega jisako (naazil hone kee vajah se) gumaraahee mein chhod deta hai aur na unaka koee madadagaar hai
(ऐ रसूल) अगर तुमको इन लोगों के राहे रास्त पर जाने का हौका है (तो बे फायदा) क्योंकि ख़ुदा तो हरगिज़ उस शख़्श की हिदायत नहीं करेगा जिसको (नाज़िल होने की वजह से) गुमराही में छोड़ देता है और न उनका कोई मददगार है

Hungarian

Barmennyire ahitozod (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is az o vezetesuket", am Allah nem vezerli azt, akit tevelygesbe vitt. Nincsenek nekik segitoik
Bármennyire áhítozod (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is az ő vezetésüket", ám Allah nem vezérli azt, akit tévelygésbe vitt. Nincsenek nekik segítőik

Indonesian

Jika engkau (Muhammad) sangat mengharapkan agar mereka mendapat petunjuk, maka sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya, dan mereka tidak mempunyai penolong
(Jika kamu sangat mengharapkan) hai Muhammad (agar mereka dapat petunjuk) sedangkan Allah telah menyesatkan mereka niscaya kamu tidak akan mampu melakukan hal itu (maka sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya) dapat dibaca yudhillu dan yudhallu, artinya orang yang dikehendaki-Nya sesat (dan sekali-kali mereka tiada mempunyai penolong") yang dapat mencegah azab Allah atas diri mereka
Jika kamu sangat mengharapkan agar mereka dapat petunjuk, maka sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya dan sekali-kali mereka tiada mempunyai penolong
Wahai Nabi, jika kamu sangat berharap agar orang-orang musyrik yang berasal dari kaummu itu mendapatkan petunjuk dan kamu telah mengerahkan segala daya untuk tujuan itu, maka jika tidak tercapai apa yang kamu kehendaki, janganlah kamu tenggelam dalam kesedihan. Mereka telah dikuasai oleh hawa nafsu. Allah tidak akan memaksa orang yang memilih dan mempertahankan kesesatan untuk mendapat petunjuk. Sebab, Allah telah memberi mereka kebebasan untuk memilih sendiri. Mereka akan menerima balasan yang pedih dan tidak ada yang dapat menolong mereka dari siksa Allah pada hari kiamat
Jika engkau (Muhammad) sangat mengharapkan agar mereka mendapat petunjuk, maka sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya, dan mereka tidak mempunyai penolong
Jika engkau (Muhammad) sangat mengharapkan agar mereka mendapat petunjuk, maka sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya, dan mereka tidak mempunyai penolong

Iranun

Apiya i Kapanamaringka sa Katoro iran, na Mata-an! A so Allah na di Niyan Thoro-on so tao a ndadagun Niya, go da dun a mamakatabang kiran

Italian

Anche se brami dirigerli, sappi che Allah non guida gli sviati e non avranno nessuno che li soccorrera
Anche se brami dirigerli, sappi che Allah non guida gli sviati e non avranno nessuno che li soccorrerà

Japanese

Tatoe anata ga kare-ra o michibikou to netsubo shite mo, mayou ni makase rareta mono o, arra wa o michibiki ni nara renai. Kare-ra ni wa enjo-sha wa nai nodearu
Tatoe anata ga kare-ra o michibikou to netsubō shite mo, mayou ni makase rareta mono o, arrā wa o michibiki ni nara renai. Kare-ra ni wa enjo-sha wa nai nodearu
仮令あなたがかれらを導こうと熱望しても,迷うに任せられた者を,アッラーはお導きになられない。かれらには援助者はないのである。

Javanese

Lamun sira angudi kumudu dheweke padha oleha pituduh, lah sayekti Allah iku ora aparing pituduh sapa-sapa kang anasarake , sarta dheweke ora bakal padha oleh pitulung
Lamun sira angudi kumudu dhèwèké padha olèha pituduh, lah sayekti Allah iku ora aparing pituduh sapa-sapa kang anasaraké , sarta dhèwèké ora bakal padha olèh pitulung

Kannada

tam'ma mele daurjan'ya nadeda balika allahana margadalli valase hodavarige, navu i lokadalli uttama neleyannu odagisutteve. Innu, paralokada pratiphalavantu idakkinta tumba doddadagiruttade. Avaru idannu tilididdare estu cennagittu
tam'ma mēle daurjan'ya naḍeda baḷika allāhana mārgadalli valase hōdavarige, nāvu ī lōkadalli uttama neleyannu odagisuttēve. Innu, paralōkada pratiphalavantu idakkinta tumbā doḍḍadāgiruttade. Avaru idannu tiḷididdare eṣṭu cennāgittu
ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೌರ್ಜನ್ಯ ನಡೆದ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಲಸೆ ಹೋದವರಿಗೆ, ನಾವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ನೆಲೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇನ್ನು, ಪರಲೋಕದ ಪ್ರತಿಫಲವಂತು ಇದಕ್ಕಿಂತ ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅವರು ಇದನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger olardın ongarılwına qustar bolsan da ras Alla adastırgan birewdi ongarmaydı. Ari olar usin jardemsi joq
(Muxammed Ğ.S.) eger olardıñ oñğarılwına quştar bolsañ da ras Alla adastırğan birewdi oñğarmaydı. Äri olar üşin järdemşi joq
(Мұхаммед Ғ.С.) егер олардың оңғарылуына құштар болсаң да рас Алла адастырған біреуді оңғармайды. Әрі олар үшін жәрдемші жоқ
Ey, Muxammed / / Olardı twra jolga salwga qansa umtılsan da, anıgında Allah Ozi adastıratın qulın twra jolga salmaydı. Ari olarga esbir jardem berwsi joq
Ey, Muxammed / / Olardı twra jolğa salwğa qanşa umtılsañ da, anığında Allah Özi adastıratın qulın twra jolğa salmaydı. Äri olarğa eşbir järdem berwşi joq
Ей, Мұхаммед / / Оларды тура жолға салуға қанша ұмтылсаң да, анығында Аллаһ Өзі адастыратын құлын тура жолға салмайды. Әрі оларға ешбір жәрдем беруші жоқ

Kendayan

Kade’ kao (Muhammad) miah ngarapatn supaya iaka’koa namui’ patunjuk maka sabatolnya Allah nana’ akan mare’ patunjuk ka’ urakng nang disasatatn-Nya, man iaka’koa nana’ ada panolongnya

Khmer

tohbeicha anak( mou ham meat) pyeayeam bangheanh phlauv la dl puokke( puok mou sh ri ki n)yeangnakadaoy ka a l laoh pitchea nung min changaoulobangheanh champoh anak del trong thveu aoy ke v nge v ng noh der . haey puokke nung poum mean anak chuoy laey
ទោះបីជាអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ព្យាយាមបង្ហាញផ្លូវល្អដល់ ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)យ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏អល់ឡោះពិតជានឹងមិន ចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នកដែលទ្រង់ធ្វើឱ្យគេវងេ្វងនោះដែរ។ ហើយ ពួកគេនឹងពុំមានអ្នកជួយឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo (wowe Muhamadi) wakoresha umuhate kugira ngo bayoboke, mu by’ukuri, Allah ntayobora uyobya abandi. Kandi ntibazagira ababatabara
N’iyo (wowe Muhamadi) wakoresha umuhate kugira ngo bayoboke, mu by’ukuri Allah ntayobora uyobya abandi. Kandi ntibazagira ababatabara

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger sen alardı Tuura Jolgo bastoogo (ar kanca) araket kılsaŋ dele, Allaһ adastıra turgan pendeni (ec kacan) Tuura Jolgo bastabayt. (Natıyjada alarga azap tusot. Osondo) alarga ec jardamcı bolboyt
(O, Muhammad!) Eger sen alardı Tuura Jolgo baştoogo (ar kança) araket kılsaŋ dele, Allaһ adaştıra turgan pendeni (eç kaçan) Tuura Jolgo baştabayt. (Natıyjada alarga azap tüşöt. Oşondo) alarga eç jardamçı bolboyt
(О, Мухаммад!) Эгер сен аларды Туура Жолго баштоого (ар канча) аракет кылсаң деле, Аллаһ адаштыра турган пендени (эч качан) Туура Жолго баштабайт. (Натыйжада аларга азап түшөт. Ошондо) аларга эч жардамчы болбойт

Korean

sillo geudaega yeomlyeohayeo geudeul eul eondohalyeo haedo hananim-eun seuseu lo banghwanghaneun jaleul indohasiji a nihasimae geudeul-eun eotteohan huwonjadogaj-ji moshalila
실로 그대가 염려하여 그들 을 언도하려 해도 하나님은 스스 로 방황하는 자를 인도하시지 아 니하시매 그들은 어떠한 후원자도갖지 못하리라
sillo geudaega yeomlyeohayeo geudeul eul eondohalyeo haedo hananim-eun seuseu lo banghwanghaneun jaleul indohasiji a nihasimae geudeul-eun eotteohan huwonjadogaj-ji moshalila
실로 그대가 염려하여 그들 을 언도하려 해도 하나님은 스스 로 방황하는 자를 인도하시지 아 니하시매 그들은 어떠한 후원자도갖지 못하리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر تۆ زۆر سوور بیت له‌سه‌ر هیدایه‌تدانی ئه‌وان، ئه‌وه تۆ ناتوانیت، چونکه به‌ڕاستی خوا ڕێنموونی که‌سێك ناکات که خه‌ڵك گومڕا بکات، ئه‌وانه (له قیامه‌تدا) هیچ جۆره پشتیوانێکیان نیه‌
ھەر چەند زۆر سوور بیت لەسەر ڕێنمونی ئەوانە (بێ سوودە) چونکە بەڕاستی خوا ڕێنمونی کەسێک ناکات کە (بیەوێ) گومڕای بکات ھیچ پشتیوانێکیشیان نیە

Kurmanji

(Muhemmed!) Heke tu bihewili, ji bona hatina wan li bal reya rast da, bi rasti eve ku Yezdan reya rast li ber wi wunda kiribe, idi ewa naye reya rast, ji bona wan ra, tu arikar ji tune ye
(Muhemmed!) Heke tu bihewilî, ji bona hatina wan li bal rêya rast da, bi rastî evê ku Yezdan rêya rast li ber wî wunda kiribe, îdî ewa nayê rêya rast, ji bona wan ra, tu arîkar jî tune ye

Latin

Non matter quam hard vos try guide them DEUS non guide the unus He committed straying Sic non 1 help them

Lingala

Ata ozali kosala ndenge nyoso mpo bakambama, ya soló, Allah akambaka baye babunga te mpe bakozua moto ya kosalisa mpe kolongisa bango te

Luyia

Kata noli nende okhwenya muno mbu balunjikhe, (manya mbu) Nyasaye shalunjisinjia ulia owatila okhukora tawe. Ne shibalinyoola ubahabina tawe

Macedonian

Ти колку и да сакаш тие да бидат на Вистинскиот пат, Аллах нема да му укаже на Вистинскиот пат на тој што го оставил во заблуда и на нив никој нема да им помогне
A ako, pak, se stremis da gi upatis po patokazot, togas, Allah, navistina, ne go upatuva onoj koj skrsnal vo zabluda. Onie, sekako, nemaat poddrzniCI
A ako, pak, se stremiš da gi upatiš po patokazot, togaš, Allah, navistina, ne go upatuva onoj koj skršnal vo zabluda. Onie, sekako, nemaat poddržniCI
А ако, пак, се стремиш да ги упатиш по патоказот, тогаш, Аллах, навистина, не го упатува оној кој скршнал во заблуда. Оние, секако, немаат поддржниЦИ

Malay

Jika engkau (wahai Muhammad) terlalu tamak (inginkan mereka beroleh hidayah petunjuk, maka sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang berhak disesatkanNya; dan tiadalah bagi mereka sesiapapun yang dapat memberikan pertolongan)

Malayalam

(nabiye,) avar sanmargattilayittiruvan ni keatikkunnuvenkil (at veruteyakunnu. karanam) tan valiketilakkunnavare allahu nervaliyilakkunnatalla; tircca. avarkk sahayikalayi arum illa tanum
(nabiyē,) avar sanmārgattilāyittīruvān nī keātikkunnuveṅkil (at veṟuteyākunnu. kāraṇaṁ) tān vaḻikēṭilākkunnavare allāhu nērvaḻiyilākkunnatalla; tīrcca. avarkk sahāyikaḷāyi āruṁ illa tānuṁ
(നബിയേ,) അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലായിത്തീരുവാന്‍ നീ കൊതിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ (അത് വെറുതെയാകുന്നു. കാരണം) താന്‍ വഴികേടിലാക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതല്ല; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരും ഇല്ല താനും
(nabiye,) avar sanmargattilayittiruvan ni keatikkunnuvenkil (at veruteyakunnu. karanam) tan valiketilakkunnavare allahu nervaliyilakkunnatalla; tircca. avarkk sahayikalayi arum illa tanum
(nabiyē,) avar sanmārgattilāyittīruvān nī keātikkunnuveṅkil (at veṟuteyākunnu. kāraṇaṁ) tān vaḻikēṭilākkunnavare allāhu nērvaḻiyilākkunnatalla; tīrcca. avarkk sahāyikaḷāyi āruṁ illa tānuṁ
(നബിയേ,) അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലായിത്തീരുവാന്‍ നീ കൊതിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ (അത് വെറുതെയാകുന്നു. കാരണം) താന്‍ വഴികേടിലാക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതല്ല; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരും ഇല്ല താനും
avare nervaliyilakkanamenn niyetra tanne agrahiccalum, allahu valiketilakkunnavare avan nervaliyilakkukayilla. avarkk sahayikalayi arumilla
avare nērvaḻiyilākkaṇamenn nīyetra tanne āgrahiccāluṁ, allāhu vaḻikēṭilākkunnavare avan nērvaḻiyilākkukayilla. avarkk sahāyikaḷāyi ārumilla
അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കണമെന്ന് നീയെത്ര തന്നെ ആഗ്രഹിച്ചാലും, അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമില്ല

Maltese

Jekk inti (Muħammad) tħabrek biex tmexxihom (fit-triq it-tajba, kun af li) Alla tabilħaqq ma' jmexxix (lejn is- sewwa) lil-dawk li jtellifhom it-triq (minħabba l-għazla ħazina tagħhom), u lanqas ma għandhom min jgħinhom
Jekk inti (Muħammad) tħabrek biex tmexxihom (fit-triq it-tajba, kun af li) Alla tabilħaqq ma' jmexxix (lejn is- sewwa) lil-dawk li jtellifhom it-triq (minħabba l-għażla ħażina tagħhom), u lanqas ma għandhom min jgħinhom

Maranao

Apiya i kapanamaring ka sa katoro iran, na mataan! a so Allah na di Niyan thoroon so taw a ndadagn Iyan, go da dn a mamakatabang kiran

Marathi

Tarihi tumhi tyanna margadarsana labhave asi iccha balagata rahile parantu allaha jyala margabhrasta karato, tyala sanmarga dakhavita nahi, ani na tyanca koni madatakarta asato
Tarīhī tumhī tyānnā mārgadarśana lābhāvē aśī icchā bāḷagata rāhilē parantu allāha jyālā mārgabhraṣṭa karatō, tyālā sanmārga dākhavita nāhī, āṇi nā tyān̄cā kōṇī madatakartā asatō
३७. तरीही तुम्ही त्यांना मार्गदर्शन लाभावे अशी इच्छा बाळगत राहिले परंतु अल्लाह ज्याला मार्गभ्रष्ट करतो, त्याला सन्मार्ग दाखवित नाही, आणि ना त्यांचा कोणी मदतकर्ता असतो

Nepali

yadyapi tapa'i yi kaphiraharuko pathapradarsanako lagi icchuka bha'e pani jasala'i allahale pathavicalita garcha, tyasala'i margadarsana dine gardaina, ra yasta manisaharuko kohi sahayata garne pani humdaina
yadyapi tapā'ī yī kāphiraharūkō pathapradarśanakō lāgi icchuka bha'ē pani jasalā'ī allāhalē pathavicalita garcha, tyasalā'ī mārgadarśana dinē gardaina, ra yastā mānisaharūkō kōhī sahāyatā garnē pani hum̐daina
यद्यपि तपाई यी काफिरहरूको पथप्रदर्शनको लागि इच्छुक भए पनि जसलाई अल्लाहले पथविचलित गर्छ, त्यसलाई मार्गदर्शन दिने गर्दैन, र यस्ता मानिसहरूको कोही सहायता गर्ने पनि हुँदैन ।

Norwegian

Om du har sterkt ønske om a rettlede dem, sa leder ikke Gud dem Han lar seile sin egen sjø, og de har ingen til a hjelpe seg
Om du har sterkt ønske om å rettlede dem, så leder ikke Gud dem Han lar seile sin egen sjø, og de har ingen til å hjelpe seg

Oromo

Yoo qajeeluma isaanii irratti bololtes (qajeelchuu hin dandeessu)Dhugumatti Rabbiin namoota jallisu hin qajeelchu; tumsitoonnis isaaniif hin jiran

Panjabi

Jekara tusim rasula de maraga darasana de abhilakhi ho tam alaha jisa nu bhataka dida hai, usa nu uha maraga darasana nahim bakhasada ate na him usada ko'i saha'ika huda hai
Jēkara tusīṁ rasūla dē māraga daraśana dē abhilākhī hō tāṁ alāha jisa nū bhaṭakā didā hai, usa nū uha māraga daraśana nahīṁ bakhaśadā atē nā hīṁ usadā kō'ī sahā'ika hudā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰਸੂਲ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਅਭਿਲਾਖੀ ਹੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਖਸ਼ਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀਂ ਉਸਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Persian

و اگر تو به هدايت آنها حريص باشى، خدا آن را كه گمراه كرده است، هدايت نمى‌كند و اين گمراهان را هيچ يارى‌دهنده‌اى نيست
اگر بر هدايت آنها اصرار ورزى، [بدان كه‌] خدا كسى را كه گمراه كرده [و به خودش واگذاشته‌] هدايت نمى‌كند و براى ايشان هيچ ياورى نخواهد بود
اگر بر هدایت آنان حریص باشی [بدان‌] که خداوند کسی را که بیراه گذارد، به راه نمی‌آورد، و ایشان یاوری ندارند
(ای پیامبر!) هر اندازه بر هدایت آن‌ها حریص باشی (سودی ندارد، زیرا که) الله کسی را که گمراه کرده است، هدایت نمی‌کند، و آن‌ها یاورانی ندارند
هر چند بر هدایتشان حریص باشی [هدایت نمی یابند]؛ زیرا خدا کسانی را که [به سبب تکبّر و عنادشان] گمراه می کند، هدایت نخواهد کرد، و برای آنان هیچ یاوری [که از گمراهی نجاتشان دهد] وجود ندارد
[ای پیامبر،] هر اندازه بر هدایت آنان مشتاق باشی [سودی ندارد؛ زیرا] الله کسی را که گمراه نماید، هدایت نخواهد کرد و آنان [هیچ] یاوری ندارند
(ای رسول ما) تو اگر چه بسیار حریص و مشتاق هدایت خلق هستی و لیکن (بدان که) خدا آنان را که (پس از اتمام حجت) گمراه کرده دیگر هدایت نکند و آنها را یاوری نخواهد بود
اگر حریص باشی بر هدایت ایشان همانا خدا هدایت نکند آن را که گمراه می‌کند و نیست ایشان را یاورانی‌
اگر [چه‌] بر هدايت آنان حرص ورزى، ولى خدا كسى را كه فرو گذاشته است هدايت نمى‌كند، و براى ايشان يارى‌كنندگانى نيست
اگر بر هدایتشان حرص می‌ورزی، پس بی‌گمان خدا کسی را که فرو می‌گذارد هدایت نمی‌کند، و برایشان هیچ یاری‌کنندگانی نیستند
[اى پیامبر!] اگر چه بر هدایت آنان حرص مى‌ورزى، اما [بدان که] خداوند کسى را که [به خاطر عملش] در گمراهى وانهاده، هدایت نمى‌کند. و براى آنان هیچ یاورى نیست
(ای پیغمبر!) هر چند هم بر رهنمود آنان (که مغلوب شهوات و لذّات و مادیات شده‌اند) آزمند باشی (گوششان به دعوت حق بدهکار نیست و) خداوند کسانی را (که بر اثر پلشتیها و زشتیها) گمراه بکند (با زور به راه حق) هدایت نمی‌دهد، و (روز قیامت) یاورانی را نخواهند داشت (که ایشان را یاری کنند و از عذاب خدا برهانند)
هر قدر بر هدایت آنها حریص باشی، (سودی ندارد؛ چرا) که خداوند کسی را که گمراه ساخت، هدایت نمی‌کند؛ و آنها یاورانی نخواهند داشت
اگر بر راهنمايى آنان حرص ورزى، [بدان كه‌] خدا هر كه را گمراه كند راه نخواهد نمود و آنها را هيچ ياورانى نيست
(ای پیامبر!) هر اندازه بر هدایت آنها حریص باشی (سودی ندارد ، زیرا که) خداوند کسی را که گمراه کرده است ، هدایت نمی کند، و آنها یاورانی ندارند

Polish

I chocbys nawet bardzo pragnał poprowadzic ich droga prosta, to, zaprawde, Bog nie prowadzi droga prosta tych, ktorych z drogi sprowadza; oni nie znajda zadnych pomocnikow
I choćbyś nawet bardzo pragnął poprowadzić ich drogą prostą, to, zaprawdę, Bóg nie prowadzi drogą prostą tych, których z drogi sprowadza; oni nie znajdą żadnych pomocników

Portuguese

Se estas zeloso de guia-los, por certo, Allah nao guia a quem Ele descaminha. E eles nao tem socorredores
Se estás zeloso de guiá-los, por certo, Allah não guia a quem Ele descaminha. E eles não têm socorredores
Se anseias (o Mensageiro) por encaminha-los, fica sabendo que Deus nao ilumina aqueles que se tem extraviado, e quenao terao defensores
Se anseias (ó Mensageiro) por encaminhá-los, fica sabendo que Deus não ilumina aqueles que se têm extraviado, e quenão terão defensores

Pushto

كه ته د دوى په هدایت راړولو باندې حرص وكړې، نو بېشكه الله هدایت نه كوي هغه چا ته چې هغه يې ګمراه كړي او د دوى لپاره هیڅوك مددكوونكي نشته
كه ته د دوى په هدایت راړولو باندې حرص وكړې، نو بېشكه الله هدایت نه كوي هغه چا ته چې هغه يې ګمراه كړي او د دوى لپاره هیڅوك مدد كوونكي نشته

Romanian

Chiar daca tu tii la calauzirea lor, Dumnezeu nu-i calauzeste pe cei care duc in ratacire. Ei nu au nici un ajutor
Chiar dacă tu ţii la călăuzirea lor, Dumnezeu nu-i călăuzeşte pe cei care duc în rătăcire. Ei nu au nici un ajutor
Nu materie cum dur tu proba ghid ele DUMNEZEU nu ghid a una El comite straying Tamâie nimeni ajuta ele
Chiar daca tu voieºti cu tot dinadinsul calauzirea lor, [sa ºtii ca] Allah nu-i calauzeºte pe cei care ii duce in ratacire, iar ei nu vor avea aparatori
Chiar dacã tu voieºti cu tot dinadinsul cãlãuzirea lor, [sã ºtii cã] Allah nu-i cãlãuzeºte pe cei care îi duce în rãtãcire, iar ei nu vor avea apãrãtori

Rundi

Niwaba ufise ishaka rininiya ryukuba rongora, mugabo Imana ntirongora uwutakaza uwundi, kandi ntibazo baronka abazoba tabara

Russian

Chiar daca tu tii la calauzirea lor, Dumnezeu nu-i calauzeste pe cei care duc in ratacire. Ei nu au nici un ajutor
Если ты (о, Пророк) (даже) будешь сильно стараться [приложишь все свои усилия], чтобы (наставить) их [многобожников] на истинный путь [чтобы они уверовали], то (знай) ведь Аллах не наставляет на (истинный) путь тех, кого Он вводит в заблуждение [оставляет без Своего содействия], и не будет им никаких помощников (которые бы спасли их от Его наказания)
Kak by ty ni khotel nastavit' ikh na pryamoy put', Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' tekh, kogo On vvodit v zabluzhdeniye, i ne budet u nikh pomoshchnikov
Как бы ты ни хотел наставить их на прямой путь, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кого Он вводит в заблуждение, и не будет у них помощников
Ty sil'no zhelayesh', chtoby oni byli na pryamom puti; no Bog ne povedet na pryamoy put' togo, kogo On vedet v zabluzhdeniye: dlya takikh uzhe net pomoshchnikov
Ты сильно желаешь, чтобы они были на прямом пути; но Бог не поведет на прямой путь того, кого Он ведет в заблуждение: для таких уже нет помощников
Yesli ty zhazhdesh' ikh pryamogo puti, to ved' Allakh ne vedet tekh, kogo ne sbivayet s puti, i net im pomoshchnikov
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников
Yesli by ty [, Mukhammad], i zakhotel nastavit' nevernykh na pryamoy put', to Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' zabludshikh i net dlya nikh pomoshchnikov
Если бы ты [, Мухаммад], и захотел наставить неверных на прямой путь, то Аллах не наставляет на прямой путь заблудших и нет для них помощников
Yesli ty (o prorok!) khochesh' napravit' etikh mnogobozhnikov iz tvoyego naroda k pryamomu puti Istiny Allakha i prilagayesh' vse usiliya, chtoby dobit'sya etoy tseli, ne ogorchaysya, yesli ne dob'yosh'sya svoyego. Oni predalis' rasputstvu i strastyam. Allakh ne zastavlyayet tekh, kotoryye vybrali zabluzhdeniye i uporno derzhatsya za nego, idti po pryamomu puti; On ikh ostavlyayet s tem, chto oni sami vybrali. Poistine, oni poluchat vozdayaniye i podvergnutsya velikomu nakazaniyu. Eti nevernyye ne naydut sebe v Sudnyy den' ni pomoshchnika, ni zastupnika, chtoby izbezhat' nakazaniya Allakha
Если ты (о пророк!) хочешь направить этих многобожников из твоего народа к прямому пути Истины Аллаха и прилагаешь все усилия, чтобы добиться этой цели, не огорчайся, если не добьёшься своего. Они предались распутству и страстям. Аллах не заставляет тех, которые выбрали заблуждение и упорно держатся за него, идти по прямому пути; Он их оставляет с тем, что они сами выбрали. Поистине, они получат воздаяние и подвергнутся великому наказанию. Эти неверные не найдут себе в Судный день ни помощника, ни заступника, чтобы избежать наказания Аллаха
I yesli zhazhdesh' ty, (o Mukhammad!), ikh rukovodstva, Tak ved' Allakh ne povedet pryamym putem, Kogo ostavil v zabluzhdenii skitat'sya, - Takim pomoshchnikov ne budet
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, - Таким помощников не будет

Serbian

Ма колико ти желео да их упутиш, Аллах, заиста, неће указати на Прави пут оном кога је у заблуду оставио, и њима нико неће помоћи

Shona

Kunyange ukashuvira (Muhammad (SAW)) kutungamirwa kwavo, zvirokwazvo, Allah havatungamiriri avo vanoita kuti varasike (kana kuti hapana anokwanisa kutungamirira uyo Allah wavanoita kuti arasike). Uye vachange vasina vabatsiri

Sindhi

(اي پيغمبر) جيڪڏھن ھنن کي ھدايت ڪرڻ لاءِ حرص ڪندين (ته منجھائن ڪوبه فائدو نه آھي) ڇوته الله جنھن کي گمراھ ڪندو آھي تنھن کي ھدايت نه ڪندو آھي ۽ انھن جو ڪوبه مددگار نه آھي

Sinhala

(nabiye!) ovun rju margayehi ya yutuya yayi oba ketaram kæmati vuvada, (ema margayata enne næta. mandayat hita ekalæs novi) kavurun væradi margayehi yannoda, ovunva niyata vasayenma allah rju margayehi ætulu karanne næta. ovunta udav karannanda kisivekut næta
(nabiyē!) ovun ṛju mārgayehi yā yutuya yayi oba ketaram kæmati vuvada, (ema mārgayaṭa ennē næta. mandayat hita ekaḷæs novī) kavurun væradi mārgayehi yannōda, ovunva niyata vaśayenma allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta. ovunṭa udav karannanda kisivekut næta
(නබියේ!) ඔවුන් ඍජු මාර්ගයෙහි යා යුතුය යයි ඔබ කෙතරම් කැමති වුවද, (එම මාර්ගයට එන්නේ නැත. මන්දයත් හිත එකළැස් නොවී) කවුරුන් වැරදි මාර්ගයෙහි යන්නෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත. ඔවුන්ට උදව් කරන්නන්ද කිසිවෙකුත් නැත
ovunge yaha maga pilibanda numba asa kala da niyata vasayenma allah nomaga hæriyavunata maga nopenvanu æta. tavada ovunata udavkaruvanda nomæta
ovungē yaha maga piḷiban̆da num̆ba āśā kaḷa da niyata vaśayenma allāh nomaga hæriyavunaṭa maga nopenvanu æta. tavada ovunaṭa udavkaruvanda nomæta
ඔවුන්ගේ යහ මග පිළිබඳ නුඹ ආශා කළ ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නොමග හැරියවුනට මග නොපෙන්වනු ඇත. තවද ඔවුනට උදව්කරුවන්ද නොමැත

Slovak

Ziaden zalezitost ako hard ona try guide them GOD nie guide the jeden He committed straying Thus ziaden 1 pomoc them

Somali

Haddii aad ku dadaashid hanuunkooda, haddaba hubaal Allaah ma hanuuniyo cid uu lumiyo8, mana heli doonaan wax u soo gargaara
Hadaad ku Dadaashid hanuunkooda Eebe ma hanuuniyo ciduu Dhumiyay mana helaan Gargaare
Hadaad ku Dadaashid hanuunkooda Eebe ma hanuuniyo ciduu Dhumiyay mana helaan Gargaare

Sotho

Haeba u laba-labela tataiso ea bona, Allah ha A tataisa bao A ba tlohetseng ho kheloha. Ba joalo ha ba na mothusi

Spanish

Debes saber [¡Oh, Muhammad!] que por mas que te empenes en guiarles, Allah no guiara a aquellos para quienes ha decretado el extravio. Estos no tendran quienes les socorran
Debes saber [¡Oh, Muhámmad!] que por más que te empeñes en guiarles, Allah no guiará a aquellos para quienes ha decretado el extravío. Éstos no tendrán quienes les socorran
Aunque te empenaras en guiarlos (¡oh, Muhammad!, de nada serviria, pues) Al-lah no guia a quienes han merecido el extravio; y estos no tendran quien los auxilie (del castigo de Al-lah)
Aunque te empeñaras en guiarlos (¡oh, Muhammad!, de nada serviría, pues) Al-lah no guía a quienes han merecido el extravío; y estos no tendrán quién los auxilie (del castigo de Al-lah)
Aunque te empenaras en guiarlos (¡oh, Muhammad!, de nada serviria, pues) Al-lah no guia a quienes han merecido el extravio; y estos no tendran quien los auxilie (del castigo de Al-lah)
Aunque te empeñaras en guiarlos (¡oh, Muhammad!, de nada serviría, pues) Al-lah no guía a quienes han merecido el extravío; y estos no tendrán quién los auxilie (del castigo de Al-lah)
Si anhelas dirigirles,... Ala no dirige a quienes El extravia y no tendran quien les auxilie
Si anhelas dirigirles,... Alá no dirige a quienes Él extravía y no tendrán quien les auxilie
[En cuanto a aquellos que se empenan en negar la verdad --] por mucho que desees mostrarles el camino recto, [sabe que,] en verdad, Dios no concede Su guia a quien deja en el extravio; y esos no tendran quien les auxilie [en el Dia de la Resurreccion]
[En cuanto a aquellos que se empeñan en negar la verdad --] por mucho que desees mostrarles el camino recto, [sabe que,] en verdad, Dios no concede Su guía a quien deja en el extravío; y esos no tendrán quien les auxilie [en el Día de la Resurrección]
Debes saber [¡oh, Mujammad!] que por mas que te empenes en guiarlos, Dios no guiara [por la fuerza] a quienes hayan elegido el extravio. Estos no tendran quien los auxilie
Debes saber [¡oh, Mujámmad!] que por más que te empeñes en guiarlos, Dios no guiará [por la fuerza] a quienes hayan elegido el extravío. Éstos no tendrán quién los auxilie
Te gustaria guiarles, pero, en verdad, Dios no guia a quienes ha desviado. Y no tendran quien les auxilie
Te gustaría guiarles, pero, en verdad, Dios no guía a quienes ha desviado. Y no tendrán quien les auxilie

Swahili

Utakapofanya bidii yako ya mwisho, ewe Mtume, kuwaongoa hawa washirikina, basi jua kwamba Mwenyezi Mungu Hamuongozi Anayepotosha, na hawana wao yoyote asiyekuwa Mwenyezi Mungu atakayewaokoa na kuwazuilia adhabu Yake
Hata ukiwa na pupa ya kutaka kuwaongoa, lakini Mwenyezi Mungu hamwongoi yule anaye shikilia kupotea. Wala hawatapata wa kuwanusuru

Swedish

[Muhammad!] Aven om det ar din onskan att visa [sadana manniskor] den ratta vagen vagleder inte Gud dem som Han har latit ga vilse, och de kommer inte att finna hjalpare
[Muhammad!] Även om det är din önskan att visa [sådana människor] den rätta vägen vägleder inte Gud dem som Han har låtit gå vilse, och de kommer inte att finna hjälpare

Tajik

Va agar tu ʙa hidojati onho haris ʙosi, Xudo onro, ki gumroh kardaast, hidojat namekunad va in gumrohonro hec joridihandae nest
Va agar tu ʙa hidojati onho haris ʙoşī, Xudo onro, ki gumroh kardaast, hidojat namekunad va in gumrohonro heç joridihandae nest
Ва агар ту ба ҳидояти онҳо ҳарис бошӣ, Худо онро, ки гумроҳ кардааст, ҳидоят намекунад ва ин гумроҳонро ҳеҷ ёридиҳандае нест
Va agar tu ʙa hidojati onho haris ʙosi, cahdi xudro dar onho sarf namoi, Alloh onro, ki gumroh kardaast, hidojat namekunad va in gumrohonro hec joridihandae nest, ki az azoʙi Alloh nacotason dihad
Va agar tu ʙa hidojati onho haris ʙoşī, çahdi xudro dar onho sarf namoī, Alloh onro, ki gumroh kardaast, hidojat namekunad va in gumrohonro heç joridihandae nest, ki az azoʙi Alloh naçotaşon dihad
Ва агар ту ба ҳидояти онҳо ҳарис бошӣ, ҷаҳди худро дар онҳо сарф намоӣ, Аллоҳ онро, ки гумроҳ кардааст, ҳидоят намекунад ва ин гумроҳонро ҳеҷ ёридиҳандае нест, ки аз азоби Аллоҳ наҷоташон диҳад
[Ej Pajomʙar] har andoza ʙar hidojati onon mustoq ʙosi, [sude nadorad, zero] Alloh taolo kasero, ki gumroh namojad, hidojat naxohad kard va onon [hec] jovare nadorand
[Ej Pajomʙar] har andoza ʙar hidojati onon muştoq ʙoşī, [sude nadorad, zero] Alloh taolo kasero, ki gumroh namojad, hidojat naxohad kard va onon [heç] jovare nadorand
[Эй Паёмбар] ҳар андоза бар ҳидояти онон муштоқ бошӣ, [суде надорад, зеро] Аллоҳ таоло касеро, ки гумроҳ намояд, ҳидоят нахоҳад кард ва онон [ҳеҷ] ёваре надоранд

Tamil

(napiye!) Avarkal nerana valiyil cella ventumenru ninkal evvalavu virumpiya potilum (avvalikku avarkal varamattarkal. Enenral, mana murantaka) evarkal tavarana valiyil celkirarkalo avarkalai niccayamaka allah nerana valiyil celuttuvatillai; avarkalukku utavi ceypavarkalum oruvarumillai
(napiyē!) Avarkaḷ nērāṉa vaḻiyil cella vēṇṭumeṉṟu nīṅkaḷ evvaḷavu virumpiya pōtilum (avvaḻikku avarkaḷ varamāṭṭārkaḷ. Ēṉeṉṟāl, maṉa muraṇṭāka) evarkaḷ tavaṟāṉa vaḻiyil celkiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka allāh nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai; avarkaḷukku utavi ceypavarkaḷum oruvarumillai
(நபியே!) அவர்கள் நேரான வழியில் செல்ல வேண்டுமென்று நீங்கள் எவ்வளவு விரும்பிய போதிலும் (அவ்வழிக்கு அவர்கள் வரமாட்டார்கள். ஏனென்றால், மன முரண்டாக) எவர்கள் தவறான வழியில் செல்கிறார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை; அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்களும் ஒருவருமில்லை
(Napiye!) Avarkal nervali perritaventumenru nir peraval konta potilum, allah yarai valitavara vaittano attakaiyorai nervaliyil cerkka mattan - innum avarkalukku utavi ceyvorum evarumillai
(Napiyē!) Avarkaḷ nērvaḻi peṟṟiṭavēṇṭumeṉṟu nīr pērāval koṇṭa pōtilum, allāh yārai vaḻitavaṟa vaittāṉō attakaiyōrai nērvaḻiyil cērkka māṭṭāṉ - iṉṉum avarkaḷukku utavi ceyvōrum evarumillai
(நபியே!) அவர்கள் நேர்வழி பெற்றிடவேண்டுமென்று நீர் பேராவல் கொண்ட போதிலும், அல்லாஹ் யாரை வழிதவற வைத்தானோ அத்தகையோரை நேர்வழியில் சேர்க்க மாட்டான் - இன்னும் அவர்களுக்கு உதவி செய்வோரும் எவருமில்லை

Tatar

Син имансызларны иманлы итү өчен нихәтле генә тырышсаң да, Аллаһ туры юлга салмас, Аңа карышып адашкан кешеләрне, вә аларга ярдәмче дә булмас

Telugu

ika (o muham'mad!) Nivu varini sanmarganiki tevalani enta korukunna! Niscayanga, allah margabhrastataku guri cesina vaniki sanmargam cupadu. Variki sahayapade varu evvaru undaru
ika (ō muham'mad!) Nīvu vārini sanmārgāniki tēvālani enta kōrukunnā! Niścayaṅgā, allāh mārgabhraṣṭataku guri cēsina vāniki sanmārgaṁ cūpaḍu. Vāriki sahāyapaḍē vāru evvarū uṇḍaru
ఇక (ఓ ముహమ్మద్!) నీవు వారిని సన్మార్గానికి తేవాలని ఎంత కోరుకున్నా! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టతకు గురి చేసిన వానికి సన్మార్గం చూపడు. వారికి సహాయపడే వారు ఎవ్వరూ ఉండరు
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారిని సన్మార్గానికి తీసుకురావాలని తీవ్రంగా కోరుకున్నప్పటికీ, అల్లాహ్‌ తాను అపమార్గాన వదిలేసిన వారికి సన్మార్గం చూపడు. వారిని ఆదుకునేవారు కూడా ఎవరూ ఉండరు

Thai

hak cea hwngyı tx kar chinæa thang khxng phwk khea dangnan thæ cring xallxhˌ ca mi thrng næa thang kæ phu thi phraxngkh ca hı khea hlng læa sahrab phwk khea ca mimi phu chwyhelux dı «
h̄āk cêā h̄̀wngyı t̀x kār chī̂næa thāng k̄hxng phwk k̄heā dạngnận thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ ca h̄ı̂ k̄heā h̄lng læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
หากเจ้าห่วงใยต่อการชี้แนะทางของพวกเขา ดังนั้น แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงแนะทางแก่ผู้ที่พระองค์จะให้เขาหลง และสำหรับพวกเขาจะไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ
hak cea hwngyı tx kar chinæa thang khxng phwk khea dangnan thæ cring xal lxx ca mi thrng næa thang kæ phu thi phraxngkh ca hı khea hlng læa sahrab phwk khea ca mimi phu chwyhelux dı «
h̄āk cêā h̄̀wngyı t̀x kār chī̂næa thāng k̄hxng phwk k̄heā dạngnận thæ̂ cring xạl lxx̒ ca mị̀ thrng næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ ca h̄ı̂ k̄heā h̄lng læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
หากเจ้าห่วงใยต่อการชี้แนะทางของพวกเขา ดังนั้น แท้จริงอัลลออ์จะไม่ทรงแนะทางแก่ผู้ที่พระองค์จะให้เขาหลง และสำหรับพวกเขาจะไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ

Turkish

Onları dogru yola sevketmek icin ustlerine dustukce dussen de suphe yok ki Allah, sapıklıgı kabul edeni dogru yola getirmez ve onlara bir tek yardımcı da yoktur
Onları doğru yola sevketmek için üstlerine düştükçe düşsen de şüphe yok ki Allah, sapıklığı kabul edeni doğru yola getirmez ve onlara bir tek yardımcı da yoktur
(Resulum!) Sen, onların hidayete ermelerine cok duskunluk gostersen de bil ki Allah, saptırdıgı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur
(Resûlüm!) Sen, onların hidayete ermelerine çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah, saptırdığı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, suphesiz saptırdıgına hidayet vermez, onlar icin yardım edecek yoktur
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur
(Ey Rasulum) sen, o kafirlerin hidayet bulmalarına cok istekli isen (de care yok), her halde Allah dalalette bırakacagı kimselere hidayet vermez. Onların hic bir yardımcısı da yoktur
(Ey Rasûlüm) sen, o kâfirlerin hidayet bulmalarına çok istekli isen (de çare yok), her halde Allah dalâlette bırakacağı kimselere hidayet vermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur
Sen onların dogru yola erismelerini ne kadar cok arzu etsen, yine de Allah saptıracagını dogru yola iletmez ve onlara yardımcılar da yoktur
Sen onların doğru yola erişmelerini ne kadar çok arzu etsen, yine de Allah saptıracağını doğru yola iletmez ve onlara yardımcılar da yoktur
Onların dogru yolda olmalarına ne kadar ozensen, yine de Allah, saptırdıgını dogru yola iletmez. Onların yardımcıları da olmaz
Onların doğru yolda olmalarına ne kadar özensen, yine de Allah, saptırdığını doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da olmaz
(Ey Muhammed!) Sen o kafirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptirdigi kimseyi hidayete erdirmez. Onlarin hicbir yardimcisi da yoktur
(Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptirdigi kimseyi hidayete erdirmez. Onlarin hiçbir yardimcisi da yoktur
(Resulum!) Sen, onların hidayete ermelerine cok duskunluk gostersen de bil ki Allah, saptırdıgı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur
(Resulüm!) Sen, onların hidayete ermelerine çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah, saptırdığı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur
Dogruyu bulmaları icin ne kadar ugrassan da, ALLAH saptırdıgını dogruya ulastırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz
(Ey Muhammed!) Sen o kafirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdıgı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hicbir yardımcısı da yoktur
(Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdığı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur
Sen onların dogru yolu bulmalarını asırı derecede istesen de kesinlikle Allah, sapıklıkta bırakacagı kimseleri dogru yola eristirmez; Onların yardımcıları da yoktur
Sen onların doğru yolu bulmalarını aşırı derecede istesen de kesinlikle Allah, sapıklıkta bırakacağı kimseleri doğru yola eriştirmez; Onların yardımcıları da yoktur
(Ey Muhammed!) Sen o kafirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdıgı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hicbir yardımcısı da yoktur
(Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdığı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur
Ey Muhammed, sen onların dogru yola gelmelerini ne kadar ısrarla istesen de Allah, saptırdıgı kimseleri kesinlikle dogru yola iletmez. Onlar hicbir yardımcı bulamazlar
Ey Muhammed, sen onların doğru yola gelmelerini ne kadar ısrarla istesen de Allah, saptırdığı kimseleri kesinlikle doğru yola iletmez. Onlar hiçbir yardımcı bulamazlar
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Tanrı, suphesiz saptırdıgına hidayet vermez, onlar icin yardım edecek yoktur
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Tanrı, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur
(Habibim) sen onların hidayet bulmalarına (ne kadar) hırs gostersen subhe yok ki Allah dalaletde bırakacagı kimselere (bu) hidayet (i) nasıyb etmez. Onların (azablarını onleyecek) bir yardımcıları da yokdur
(Habîbim) sen onların hidâyet bulmalarına (ne kadar) hırs göstersen şübhe yok ki Allah dalâletde bırakacağı kimselere (bu) hidâyet (i) nasıyb etmez. Onların (azâblarını önleyecek) bir yardımcıları da yokdur
Onların hidayeti bulmalarına ne kadar hırs gostersen; muhakkak ki Allah dalalete sapanı hidayete erdirmez. Ve onların yardımcıları da yoktur
Onların hidayeti bulmalarına ne kadar hırs göstersen; muhakkak ki Allah dalalete sapanı hidayete erdirmez. Ve onların yardımcıları da yoktur
Sen, onların hidayete ermesini cok istemene ragmen muhakkak ki Allah, dalalette bıraktıgı kimseyi (onlar Allah´a ulasmayı dilemedikce) hidayete erdirmez. Ve onlar icin bir yardımcı da yoktur
Sen, onların hidayete ermesini çok istemene rağmen muhakkak ki Allah, dalâlette bıraktığı kimseyi (onlar Allah´a ulaşmayı dilemedikçe) hidayete erdirmez. Ve onlar için bir yardımcı da yoktur
In tahrıs ala hudahum fe innellahe la yehdı mey yudıllu ve ma lehum min nasırın
İn tahrıs ala hüdahüm fe innellahe la yehdı mey yüdıllü ve ma lehüm min nasırın
In tahris ala hudahum fe innallahe la yehdi men yudıllu ve ma lehum min nasırin(nasırine)
İn tahris alâ hudâhum fe innallâhe lâ yehdî men yudıllu ve mâ lehum min nâsırîn(nâsırîne)
Imdi, sen (o hakkı inkarda ısrarlı olanların) dogru yola erismelerini tutkuyla istesen de, (bil ki,) Allah, sapıklık icinde kalmalarına hukmettigi kimseleri dogru yola eristirmez; ve boyleleri (Kıyamet Gunu´nde) kendilerine yardımcı da bulamayacaklardır
İmdi, sen (o hakkı inkarda ısrarlı olanların) doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de, (bil ki,) Allah, sapıklık içinde kalmalarına hükmettiği kimseleri doğru yola eriştirmez; ve böyleleri (Kıyamet Günü´nde) kendilerine yardımcı da bulamayacaklardır
in tahris `ala hudahum feinne-llahe la yehdi mey yudillu vema lehum min nasirin
in taḥriṣ `alâ hüdâhüm feinne-llâhe lâ yehdî mey yüḍillü vemâ lehüm min nâṣirîn
(Rasulum!) Sen, onların hidayete ermelerine cok duskunluk gostersen de bil ki Allah, saptırdıgı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur
(Rasûlüm!) Sen, onların hidayete ermelerine çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah, saptırdığı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur
Sen, onların dogru yola girmelerini cok arzu etsen de Allah saptırıcılara yol gostermez. Onların hic bir yardımcısı da yoktur
Sen, onların doğru yola girmelerini çok arzu etsen de Allah saptırıcılara yol göstermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur
Sen, onların hidayeti icin cok arzu etsen de Allah saptırdıgı kimseye hidayet etmez. Onların hic bir yardımcıları da yoktur
Sen, onların hidayeti için çok arzu etsen de Allah saptırdığı kimseye hidayet etmez. Onların hiç bir yardımcıları da yoktur
Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar duskun olsan da, sunu bil ki: Allah dalalette bıraktıgı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz. [
Sen onların hidâyete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalâlette bıraktığı kimselere hidâyet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz. [
(Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah sasırttıgını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz
(Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, suphesiz saptırdıgına hidayet vermez, onlar icin yardım edecek yoktur
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur
Sen, onların dogru yola erismelerini ne kadar cok istesen de Allah saptırdıgı kimselere hidayet etmez. Onların hicbir yardımcıları da yoktur
Sen, onların doğru yola erişmelerini ne kadar çok istesen de Allah saptırdığı kimselere hidayet etmez. Onların hiçbir yardımcıları da yoktur
Sen onların iyiye ve dogruya ulasmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdıgına yol gostermez. Hicbir yardımcıları da olmaz onların
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların
Sen onların iyiye ve dogruya ulasmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdıgına yol gostermez. Hicbir yardımcıları da olmaz onların
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların
Sen onların iyiye ve dogruya ulasmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdıgına yol gostermez. Hicbir yardımcıları da olmaz onların
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların

Twi

(Nkͻmhyεni), sε woyere wo ho wͻ wͻn kwankyerε no ho mpo a, εneε nokorε sε Onyankopͻn deε Ɔntene obi a W’ayera no, na wͻ’nnya aboafoͻ nso

Uighur

سەن ئۇلارنىڭ ھىدايەت تىپىشىغا ھېرىس بولساڭمۇ، اﷲ ئۆزى گۇمراھ قىلغان كىشىنى ھىدايەت قىلمايدۇ، ئۇلارنى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچقانداق مەدەتكار يوق
سەن ئۇلارنىڭ ھىدايەت تىپىشىغا ھېرىس بولساڭمۇ، ئاللاھ گۇمراھلىقىدا قالدۇرغان كىشىنى ھىدايەت قىلمايدۇ، ئۇلارنى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچقانداق مەدەتكار يوق

Ukrainian

Якщо ти бажаєш, щоб вони йшли прямим шляхом, то Аллаг не вказує шляху тим, кого вводить у оману. І не буде їм помічників
Niyaka materiya yak tyazhki vy ne probuyete keruvaty nymy, BOH ne keruye Vin zdiysnyv zbyvayuchyy z shlyakhu. Otzhe, niyakyy kozhnyy ne mozhe dopomohty yim
Ніяка матерія як тяжкі ви не пробуєте керувати ними, БОГ не керує Він здійснив збиваючий з шляху. Отже, ніякий кожний не може допомогти їм
Yakshcho ty bazhayesh, shchob vony yshly pryamym shlyakhom, to Allah ne vkazuye shlyakhu tym, koho vvodytʹ u omanu. I ne bude yim pomichnykiv
Якщо ти бажаєш, щоб вони йшли прямим шляхом, то Аллаг не вказує шляху тим, кого вводить у оману. І не буде їм помічників
Yakshcho ty bazhayesh, shchob vony yshly pryamym shlyakhom, to Allah ne vkazuye shlyakhu tym, koho vvodytʹ u omanu. I ne bude yim pomichnykiv
Якщо ти бажаєш, щоб вони йшли прямим шляхом, то Аллаг не вказує шляху тим, кого вводить у оману. І не буде їм помічників

Urdu

(Aey Muhammad), tum chahe inki hidayat ke liye kitne hi harees (desirous) ho, magar Allah jisko bhatka deta hai phir usey hidayat nahin diya karta aur is tarah ke logon ki madad koi nahin kar sakta
اے محمدؐ، تم چاہے اِن کی ہدایت کے لیے کتنے ہی حریص ہو، مگر اللہ جس کو بھٹکا دیتا ہے پھر اسے ہدایت نہیں دیا کرتا اور اس طرح کے لوگوں کی مدد کوئی نہیں کر سکتا
اگر تو انہیں ہدایت پرلانے کی طمع کرے تو الله ہدایت نہیں دیتا اس شخص کو جسے گمراہ کر دے اور نہ ان کے لیے کوئی مددگار ہوگا
اگر تم ان (کفار) کی ہدایت کے لیے للچاؤ تو جس کو خدا گمراہ کردیتا ہے اس کو وہ ہدایت نہیں دیا کرتا اور ایسے لوگوں کا کوئی مددگار بھی نہیں ہوتا
اگر تو طمع کرے انکو راہ پر لانے کی تو اللہ راہ نہیں دیتا جن کو بچلاتا ہے اور کوئی نہیں ان کا مددگار [۵۷]
(اے رسول) آپ ان کے ہدایت پانے کے کتنے ہی حریص ہوں مگر (یہ ہدایت پانے والے نہیں) کیونکہ اللہ جس کو (اس کے کفر و سرکشی کی وجہ سے) گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اس کو ہدایت نہیں کرتا اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے۔
Go aap inn ki hidayat kay khuwaish mand rahey hain lekin Allah Taalaa ussa hidayat nahi deta jissay gumrah kerdey aur na unn ka koi madadgar hota hai
گو آپ ان کی ہدایت کے خواہش مند رہے ہیں لیکن اللہ تعالیٰ اسے ہدایت نہیں دیتا جسے گمراه کر دے اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوتا ہے
go aap un ki hidaayath ke qwaahish mandH rahe hai, lekin Allah ta’ala ose hidaayath nahi deta jise gumraah karde aur na un ka koi madadgaar hota hai
(اے حبیب) آپ خواہ کتنے ہی حریص ہوں ان کے ہدایت یافتہ ہونے پر مگر اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا جنھیں وہ (پیہم شر کشی کے باعث ) گمراہ کر دیتا ہے اور نہیں ان کے لیے کوئی مدد کرنے والا
اگر آپ ان کے ہدایت پر آجانے کی شدید طلب رکھتے ہیں تو (آپ اپنی طبیعتِ مطہرہ پر اس قدر بوجھ نہ لائیں) بیشک اللہ جسے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اسے ہدایت نہیں فرماتا اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہوتا
(اے پیغمبر) اگر تمہیں یہ حرص ہے کہ یہ لوگ ہدایت پر آجائیں، تو حقیقت یہ ہے کہ اللہ جن کو (ان کے عناد کی وجہ سے) گمراہ کردیتا ہے ان کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا، اور ایسے لوگوں کو کسی قسم کے مددگار بھی میسر نہیں آتے۔
اگر آپ کو خواہش ہے کہ یہ ہدایت پاجائیں تو اللہ جس کو گمراہی میں چھوڑ چکا ہے اب اسے ہدایت نہیں دے سکتا اور نہ ان کا کوئی مدد کرنے والا ہوگا

Uzbek

Агар сен уларнинг ҳидоятига ўта қизиқсанг ҳам, Аллоҳ залолатга кетказган кимсаларни ҳидоят қилмас. Уларга нусрат бергувчилардан бўлмас
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар сиз у (мушрик)ларнинг ҳидоят топишларига ташна бўлсангиз-да, билингки, Аллоҳ Ўзи йўлдан оздирадиган кимсаларни ҳаргиз ҳидоят қилмас ва улар учун бирон мададкор ҳам бўлмас
Агар сен уларнинг ҳидоятига ўта қизиқсанг ҳам, Аллоҳ залолатга кетказган кимсаларни ҳидоят қилмас. Уларга нусрат бергувчилардан бўлмас

Vietnamese

Neu Nguoi (Muhammad) muon huong dan ho thi qua that Allah khong huong dan ai ma Ngai đanh lac huong. Va ho se khong đuoc ai giup đo
Nếu Ngươi (Muhammad) muốn hướng dẫn họ thì quả thật Allah không hướng dẫn ai mà Ngài đánh lạc hướng. Và họ sẽ không được ai giúp đỡ
(Hoi Muhammad), cho du Nguoi co co chi cho chung con đuong đung đan đen đau, Allah cung khong huong dan nhung ke ma Ngai đe cho chung đi lac đuong; va chac chan chung se khong co ai giup đo
(Hỡi Muhammad), cho dù Ngươi có cố chỉ cho chúng con đường đúng đắn đến đâu, Allah cũng không hướng dẫn những kẻ mà Ngài để cho chúng đi lạc đường; và chắc chắn chúng sẽ không có ai giúp đỡ

Xhosa

Ukuba ngaba (Muhammad) ubanqwenelela isiKhokelo, Yena ke uAllâh Akabakhokeli abo Abenze ukuba balahleke yaye abayi kufumana namncedi

Yau

Naga nkusachilila nnope yakwajongola wanganyao (mmwe Muhammadi ﷺ), basi (manyililani yanti): Chisimu Allah jwangan’jongola jwannechelele kusokonechela, soni nganakola wanganyao akwakamuchisya
Naga nkusachilila nnope yakwajongola ŵanganyao (mmwe Muhammadi ﷺ), basi (manyililani yanti): Chisimu Allah jwangan’jongola jwannechelele kusokonechela, soni nganakola ŵanganyao akwakamuchisya

Yoruba

Ti o ba n soju kokoro si imona won, eni ti Allahu ba si lona, dajudaju ko nii fi mona, ko si nii si awon alaranse kan kan fun won
Tí o bá ń ṣojú kòkòrò sí ìmọ̀nà wọn, ẹni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, dájúdájú kò níí fi mọ̀nà, kò sì níí sí àwọn alárànṣe kan kan fún wọn

Zulu