Achinese

Ka Kamoe bangket bak jeut-jeut umat Rasul meuintat jakba peurintah Taseumah Tuhan peujioh thaghut Berhala han jeut sagai taseumah Nyang laen ureueng Tuhan peutunyok Nyang ladom jicok teuma nyang salah Ureueng nyan teuntee ka roh lam sisat Ka Neupeuteutap meunan le Allah Teuma tajak le di dalam bumoe Takalon jinoe pakriban ulah Pakri akibat ureueng peusulet Jipeugah sulet dum Rasul Allah

Afar

Nummah ummaan ummattay warrayteh farmoyta rubneh, Yalla dubuk uqbudaay, sheytoonaa kee Yallak kalah uqbuddu haanamak exxeera iyyaanamah, tokkel Yalli tirri heeh Yallih farmoytit kataate mari keenit yanih, cirdeynaaniy (qinaadileela kinnuk) makô gita katattey mako elle dabaqteeh koroositte keenit tanih, toysa isin baaxô bagul gexaay farmoytit dirabboyse marak ellecabo kah tekke inna wagita elle kaskassowtaanankeh

Afrikaans

En waarlik, onder elke volk het Ons ’n boodskapper verwek wat moet sê: Dien Allah, en vermy die duiwel. En daar was sommige wat deur Allah gelei is, maar ook sommige van wie gesê kon word dat hulle verdien het om te dwaal. Reis daarom deur die land en sien wat was die einde van die leuenaars

Albanian

Ne me siguri i kemi derguar cdo populli nje profet: “Faljuni All-llahut dhe shmangiuni idhujve”! Nder ata ka pasur edhe te atille te cileve All-llahu u ka treguar rrugen e drejte, por edhe te atille, te cilet i ka mbuluar mashtrimi; prandaj udhetoni neper bote dhe shihni si e kane pasuar genjeshtaret
Ne me siguri i kemi dërguar çdo populli një profet: “Faljuni All-llahut dhe shmangiuni idhujve”! Ndër ata ka pasur edhe të atillë të cilëve All-llahu u ka treguar rrugën e drejtë, por edhe të atillë, të cilët i ka mbuluar mashtrimi; prandaj udhëtoni nëpër botë dhe shihni si e kanë pasuar gënjeshtarët
Na cdo populli i kemi derguar nga nje pejgamber. (Ata u thonin atyre): “Adhuronie Perendine, e shmanguni nga djalli!” Disa prej tyre, Perendia i shpuri ne rruge te drejte, e disa prej tyre merituan te mbeten ne humbje. Andaj, udhetoni neper bote, e shihni se cfare ka qene denimi per ata, te cilet pejgamberet e vet i konsideronin per genjeshtare
Na çdo populli i kemi dërguar nga një pejgamber. (Ata u thonin atyre): “Adhuronie Perëndinë, e shmanguni nga djalli!” Disa prej tyre, Perëndia i shpuri në rrugë të drejtë, e disa prej tyre merituan të mbeten në humbje. Andaj, udhëtoni nëpër botë, e shihni se çfarë ka qenë dënimi për ata, të cilët pejgamberët e vet i konsideronin për gënjeshtarë
Cdo populli Ne i cuam nje te derguar (qe u thoshte): “Adhuroni Allahun dhe shmangni idhujt!” Disa prej tyre Allahu i shpuri ne rruge te drejte e disa e merituan te mbeten ne humbje. Andaj, udhetoni neper bote te shihni se si ishte fundi i pergenjeshtruesve
Çdo populli Ne i çuam një të dërguar (që u thoshte): “Adhuroni Allahun dhe shmangni idhujt!” Disa prej tyre Allahu i shpuri në rrugë të drejtë e disa e merituan të mbeten në humbje. Andaj, udhëtoni nëpër botë të shihni se si ishte fundi i përgënjeshtruesve
Ne derguam ne cdo popull te derguar qe t’u thone: “Adhuroni vetem All-llahun, e largonu djave (adhurimit te tyre)!” Por, pati nga ata qe All-llahu e udhezoi dhe pati nga ata qe isshte i gjykuar me humbje, pra udhetoni neper bote dhe shihni se si ishte fundi i genjeshtareve
Ne dërguam në çdo popull të dërguar që t’u thonë: “Adhuroni vetëm All-llahun, e largonu djave (adhurimit të tyre)!” Por, pati nga ata që All-llahu e udhëzoi dhe pati nga ata që isshte i gjykuar me humbje, pra udhëtoni nëpër botë dhe shihni se si ishte fundi i gënjeshtarëve
Ne derguam ne cdo popull te derguar qe t´u thone: "Adhuroni vetem All-llahun, e largojuni djajve (adhurimit te tyre)!" Por, pati nga ata qe All-llahu e udhezoi dhe pati nga ata qe ishte i gjykuar me humbje, pra udhetoni neper bote dhe shihni se si ishte f
Ne dërguam në çdo popull të dërguar që t´u thonë: "Adhuroni vetëm All-llahun, e largojuni djajve (adhurimit të tyre)!" Por, pati nga ata që All-llahu e udhëzoi dhe pati nga ata që ishte i gjykuar me humbje, pra udhëtoni nëpër botë dhe shihni se si ishte f

Amharic

beyehizibumi hulu wisit’i «alahini tegezu፤ t’a‘otinimi rak’u» bemaleti melikitenyani be’irigit’i likenali፡፡ ke’inesumi wisit’i alahi yak’enawi sewi alile፡፡ ke’inesumi wisit’i be’irisu layi t’imeti yeteregaget’ebeti sewi alile፡፡ bemidirimi layi hidu፤ ye’asitebabayochimi mech’eresha inideti inide nebere temeliketu፡፡
beyeḥizibumi hulu wisit’i «ālahini tegezu፤ t’a‘otinimi rak’u» bemaleti melikitenyani be’irigit’i likenali፡፡ ke’inesumi wisit’i ālahi yak’enawi sewi ālile፡፡ ke’inesumi wisit’i be’irisu layi t’imeti yeteregaget’ebeti sewi ālile፡፡ bemidirimi layi ẖīdu፤ ye’āsitebabayochimi mech’eresha inidēti inide nebere temeliketu፡፡
በየሕዝቡም ሁሉ ውስጥ «አላህን ተገዙ፤ ጣዖትንም ራቁ» በማለት መልክተኛን በእርግጥ ልከናል፡፡ ከእነሱም ውስጥ አላህ ያቀናው ሰው አልለ፡፡ ከእነሱም ውስጥ በእርሱ ላይ ጥመት የተረጋገጠበት ሰው አልለ፡፡ በምድርም ላይ ኺዱ፤ የአስተባባዮችም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከቱ፡፡

Arabic

«ولقد بعثنا في كل أمة رسولاً» كما بعثناك في هؤلاء «أن» بأن «اعبدوا الله» وحدوه «واجتنبوا الطاغوت» الأوثان أن تعبدوها «فمنهم من هدى الله» فآمن «ومنهم من حقت» وجَبَتْ «عليه الضلالة» في علم الله فلم يؤمن «فسيروا» يا كفار مكة «في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين» رسلهم من الهلاك
walaqad baeathna fi kuli 'umat sbqat rasulana amrana lahum bieibadat allah wtaeth wahdah wtark eibadat ghyrh min alshayatin walawthan walamwat waghayr dhlk mimaa yatakhidh min dun allah wlyana, fakan minhum man hudana allh, fatabie almrslyn, waminhum almeand aldhy atabae sabil alghyi, fwjbt ealayh aldlalt, falam ywfqh allh. famshuu fi alard, wabsru baeynkm kayf kan mal hwla' almkdhbyn, wamadha hll bihim min dmar; ltetbru؟
ولقد بعثنا في كل أمة سبقَتْ رسولا آمرًا لهم بعبادة الله وطاعته وحده وتَرْكِ عبادة غيره من الشياطين والأوثان والأموات وغير ذلك مما يتخذ من دون الله وليًا، فكان منهم مَن هدى الله، فاتبع المرسلين، ومنهم المعاند الذي اتبع سبيل الغيِّ، فوجبت عليه الضلالة، فلم يوفقه الله. فامشوا في الأرض، وأبصروا بأعينكم كيف كان مآل هؤلاء المكذبين، وماذا حلَّ بهم مِن دمار؛ لتعتبروا؟
Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Wa laqad ba'asnaa fee kulli ummatir Rasoolan ani'budul laaha wajtanibut Taaghoota faminhum man hadal laahu wa minhum man haqqat 'alaihid dalaalah; faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen
Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha wajtaniboo attaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi addalalatu faseeroo fee al-ardifanthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeen
Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
walaqad baʿathna fi kulli ummatin rasulan ani uʿ'budu l-laha wa-ij'tanibu l-taghuta famin'hum man hada l-lahu wamin'hum man haqqat ʿalayhi l-dalalatu fasiru fi l-ardi fa-unzuru kayfa kana ʿaqibatu l-mukadhibina
walaqad baʿathna fi kulli ummatin rasulan ani uʿ'budu l-laha wa-ij'tanibu l-taghuta famin'hum man hada l-lahu wamin'hum man haqqat ʿalayhi l-dalalatu fasiru fi l-ardi fa-unzuru kayfa kana ʿaqibatu l-mukadhibina
walaqad baʿathnā fī kulli ummatin rasūlan ani uʿ'budū l-laha wa-ij'tanibū l-ṭāghūta famin'hum man hadā l-lahu wamin'hum man ḥaqqat ʿalayhi l-ḍalālatu fasīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِی كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَیۡهِ ٱلضَّلَـٰلَةُۚ فَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولًا أَنُ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُمُۥ مَنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولًا أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَجۡتَنِبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى اَ۬للَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَجۡتَنِبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى اَ۬للَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِيۡ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَاجۡتَنِبُوا الطَّاغُوۡتَۚ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ هَدَي اللّٰهُ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ الضَّلٰلَةُؕ فَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِی كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَیۡهِ ٱلضَّلَـٰلَةُۚ فَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِيۡ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَاجۡتَنِبُوا الطَّاغُوۡتَﵐ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ هَدَي اللّٰهُ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ الضَّلٰلَةُﵧ فَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ ٣٦
Wa Laqad Ba`athna Fi Kulli 'Ummatin Rasulaan 'Ani Au`budu Allaha Wa Ajtanibu At-Taghuta Faminhum Man Hada Allahu Wa Minhum Man Haqqat `Alayhi Ađ-Đalalatu Fasiru Fi Al-'Arđi Fanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mukadhibina
Wa Laqad Ba`athnā Fī Kulli 'Ummatin Rasūlāan 'Ani Au`budū Allāha Wa Ajtanibū Aţ-Ţāghūta Faminhum Man Hadá Allāhu Wa Minhum Man Ĥaqqat `Alayhi Ađ-Đalālatu Fasīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhibīna
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِے كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولاً أَنُ اُ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاجْتَنِبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَي اَ۬للَّهُۖ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۖ فَسِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُكَذِّبِينَۖ‏
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولًا أَنُ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُمُۥ مَنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُمْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ ۚ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولًا أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَجۡتَنِبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى اَ۬للَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَجۡتَنِبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى اَ۬للَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
ولقد بعثنا في كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضللة فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِے كُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولاً اَنُ اُ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاجْتَنِبُواْ اُ۬لطَّٰغُوتَۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَي اَ۬للَّهُۖ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۖ فَسِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُكَذِّبِينَۖ
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ (الطَّاغُوتَ: مَا يُعْبَدُ مِنْ دُونِ اللهِ)
ولقد بعثنا في كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضللة فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين (الطاغوت: ما يعبد من دون الله)

Assamese

arau arasye ami pratyeka jatira ocarate'i raachula patha'ichilo e'i nirdesa pradana karai ye, tomaloke allahara ibadata karaa arau tagutaka paraihara karaa. Tara pichata allahe sihamtara kichusankhyaka lokaka hidayata diche, arau sihamtara kichumanara oparata pathabhrastata sabyasta haichila; eteke tomaloke prthiraita paraibhramana karai coraa michaliyasakalara parainama ki haichila
ārau araśyē āmi pratyēka jātira ōcaratē'i raāchula paṭhā'ichilō ē'i nirdēśa pradāna karai yē, tōmālōkē āllāhara ibādata karaā ārau tāgutaka paraihāra karaā. Tāra pichata āllāhē siham̐tara kichusaṅkhyaka lōkaka hidāẏata dichē, ārau siham̐tara kichumānara ōparata pathabhraṣṭatā sābyasta haichila; ētēkē tōmālōkē pr̥thiraīta paraibhramaṇa karai cōraā michalīẏāsakalara paraiṇāma ki haichila
আৰু অৱশ্যে আমি প্ৰত্যেক জাতিৰ ওচৰতেই ৰাছুল পঠাইছিলো এই নিৰ্দেশ প্ৰদান কৰি যে, তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদত কৰা আৰু তাগুতক পৰিহাৰ কৰা। তাৰ পিছত আল্লাহে সিহঁতৰ কিছুসংখ্যক লোকক হিদায়ত দিছে, আৰু সিহঁতৰ কিছুমানৰ ওপৰত পথভ্ৰষ্টতা সাব্যস্ত হৈছিল; এতেকে তোমালোকে পৃথিৱীত পৰিভ্ৰমণ কৰি চোৱা মিছলীয়াসকলৰ পৰিণাম কি হৈছিল

Azerbaijani

Biz hər ummətə: “Allaha ibadət edin, tagutdan uzaq olun”– deyə, elci gondərdik. Onlardan kimisini Allah dogru yola yonəltmis, kimisinə də azmaq nəsib etmisdir. Yer uzundə gəzib dolasın və gorun haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu
Biz hər ümmətə: “Allaha ibadət edin, tağutdan uzaq olun”– deyə, elçi göndərdik. Onlardan kimisini Allah doğru yola yönəltmiş, kimisinə də azmaq nəsib etmişdir. Yer üzündə gəzib dolaşın və görün haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu
Biz hər ummətə: “Allaha ibadət edin, tagutdan uzaq olun”– deyə, elci gon­dərdik. Onlardan kimisini Allah dog­ru yola yo­nəlt­mis, kimisinə də az­maq nə­sib etmisdir. Yer uzun­də gə­zib dola­sın və gorun haq­qı yalan sayan­ların aqibəti ne­cə oldu
Biz hər ümmətə: “Allaha ibadət edin, tağutdan uzaq olun”– deyə, elçi gön­dərdik. Onlardan kimisini Allah doğ­ru yola yö­nəlt­miş, kimisinə də az­maq nə­sib etmişdir. Yer üzün­də gə­zib dola­şın və görün haq­qı yalan sayan­ların aqibəti ne­cə oldu
Biz hər ummətə: “Allaha ibadət edin, Tagutdan cəkinin! – deyə peygəmbər gondərmisdik. Onlardan bir qismini Allah dogru yola yonəltmis, bir qismi isə (Allahın əzəli elmi ilə) haqq yoldan azmalı olmusdur. (Ey musriklər!) Yer uzundə dolasıb gorun ki, (peygəmbərləri) yalancı hesab edənlərin axırı necə oldu
Biz hər ümmətə: “Allaha ibadət edin, Tağutdan çəkinin! – deyə peyğəmbər göndərmişdik. Onlardan bir qismini Allah doğru yola yönəltmiş, bir qismi isə (Allahın əzəli elmi ilə) haqq yoldan azmalı olmuşdur. (Ey müşriklər!) Yer üzündə dolaşıb görün ki, (peyğəmbərləri) yalançı hesab edənlərin axırı necə oldu

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߊ߫، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߊ߫ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߊ߫ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

ara abasya'i amara pratyeka jatira madhye rasula pathiyechilama e nirdesa diye ye, tomara allah‌ra ibadata kara ebam tagutake barjana kara [1]. Atahpara tadera kichu sankhyakake allah‌ hidayata diyechena, ara tadera kichu sankhyakera upara pathabhranti sabyasta hayechila; kaje'i tomara yamine paribhramana kara atahpara dekhe na'o mithyaropakaridera parinama ki hayeche
āra abaśya'i āmarā pratyēka jātira madhyē rāsūla pāṭhiẏēchilāma ē nirdēśa diẏē yē, tōmarā āllāh‌ra ibādāta kara ēbaṁ tāgūtakē barjana kara [1]. Ataḥpara tādēra kichu saṅkhyakakē āllāh‌ hidāẏāta diẏēchēna, āra tādēra kichu saṅkhyakēra upara pathabhrānti sābyasta haẏēchila; kājē'i tōmarā yamīnē paribhramana kara ataḥpara dēkhē nā'ō mithyārōpakārīdēra pariṇāma kī haẏēchē
আর অবশ্যই আমরা প্রত্যেক জাতির মধ্যে রাসূল পাঠিয়েছিলাম এ নির্দেশ দিয়ে যে, তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদাত কর এবং তাগূতকে বর্জন কর [১]। অতঃপর তাদের কিছু সংখ্যককে আল্লাহ্‌ হিদায়াত দিয়েছেন, আর তাদের কিছু সংখ্যকের উপর পথভ্রান্তি সাব্যস্ত হয়েছিল; কাজেই তোমরা যমীনে পরিভ্রমন কর অতঃপর দেখে নাও মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কী হয়েছে [২]
Ami pratyeka um'matera madhye'i rasula prerana karechi e'i marme ye, tomara allahara ebadata kara ebam taguta theke nirapada thaka. Atahpara tadera madhye kichu sankhyakake allaha hedayeta karechena ebam kichu sankhyakera jan'ye bipathagamita abadharita haye gela. Sutaram tomara prthibite bhramana kara ebam dekha mithyaropakaridera kirupa parinati hayeche.
Āmi pratyēka um'matēra madhyē'i rāsūla prēraṇa karēchi ē'i marmē yē, tōmarā āllāhara ēbādata kara ēbaṁ tāguta thēkē nirāpada thāka. Ataḥpara tādēra madhyē kichu saṅkhyakakē āllāha hēdāẏēta karēchēna ēbaṁ kichu saṅkhyakēra jan'yē bipathagāmitā abadhārita haẏē gēla. Sutarāṁ tōmarā pr̥thibītē bhramaṇa kara ēbaṁ dēkha mithyārōpakārīdēra kirūpa pariṇati haẏēchē.
আমি প্রত্যেক উম্মতের মধ্যেই রাসূল প্রেরণ করেছি এই মর্মে যে, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর এবং তাগুত থেকে নিরাপদ থাক। অতঃপর তাদের মধ্যে কিছু সংখ্যককে আল্লাহ হেদায়েত করেছেন এবং কিছু সংখ্যকের জন্যে বিপথগামিতা অবধারিত হয়ে গেল। সুতরাং তোমরা পৃথিবীতে ভ্রমণ কর এবং দেখ মিথ্যারোপকারীদের কিরূপ পরিণতি হয়েছে।
ara amara abasya'i pratyeka jatira madhye eka-eka jana rasula damra karechi e'i bale -- ''allah‌ra upasana kara ebam tagutake barjana kara.’’ Sutaram tadera madhye katakajana ache yadera allah satpathe paricalita karechena, ara tadera madhyera kataka ache yadera upare pathabhranti'i samicina hayeche. Sejan'ye prthibite tomara bhramana kara ebam dekhe na'o kemana hayechila pratyakhyanakaridera parinama.
āra āmarā abaśya'i pratyēka jātira madhyē ēka-ēka jana rasūla dām̐ṛa karēchi ē'i balē -- ''āllāh‌ra upāsanā kara ēbaṁ tāgutakē barjana kara.’’ Sutarāṁ tādēra madhyē katakajana āchē yādēra āllāh saṯpathē paricālita karēchēna, āra tādēra madhyēra kataka āchē yādēra uparē pathabhrānti'i samīcīna haẏēchē. Sējan'yē pr̥thibītē tōmarā bhramaṇa kara ēbaṁ dēkhē nā'ō kēmana haẏēchila pratyākhyānakārīdēra pariṇāma.
আর আমরা অবশ্যই প্রত্যেক জাতির মধ্যে এক-এক জন রসূল দাঁড় করেছি এই বলে -- ''আল্লাহ্‌র উপাসনা কর এবং তাগুতকে বর্জন কর।’’ সুতরাং তাদের মধ্যে কতকজন আছে যাদের আল্লাহ্ সৎপথে পরিচালিত করেছেন, আর তাদের মধ্যের কতক আছে যাদের উপরে পথভ্রান্তিই সমীচীন হয়েছে। সেজন্যে পৃথিবীতে তোমরা ভ্রমণ কর এবং দেখে নাও কেমন হয়েছিল প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম।

Berber

Ni$ Nuzen ed amazan i yal lois: "aabdet Oebbi, janbet ioebbiten n tkerkas". Garasen, llan wid Inha Oebbi; garasen, wid i$ef iura ttelfan. Iniget di tmurt, walit amek tevoa d inekkaoen
Ni$ Nuzen ed amazan i yal lois: "âabdet Öebbi, janbet iôebbiten n tkerkas". Garasen, llan wid Inha Öebbi; garasen, wid i$ef iura ttelfan. Iniget di tmurt, walit amek tevôa d inekkaôen

Bosnian

Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu se klanjajte, a kumira se klonite!" I bilo je među njima onih kojima je Allah na Pravi put ukazao, a i onih koji su zasluzili da ostanu u zabludi; zato putujte po svijetu da vidite kako su zavrsili oni koji su poslanike u laz utjerivali
Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu se klanjajte, a kumira se klonite!" I bilo je među njima onih kojima je Allah na Pravi put ukazao, a i onih koji su zaslužili da ostanu u zabludi; zato putujte po svijetu da vidite kako su završili oni koji su poslanike u laž utjerivali
Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu se klanjajte, a kumira se klonite!" I bilo je među njima onih kojima je Allah na pravi put ukazao, a i onih koji su zasluzili da ostanu u zabludi; zato putujte po svijetu da vidite kako su zavrsili oni koji su poslanike u laz utjerivali
Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu se klanjajte, a kumira se klonite!" I bilo je među njima onih kojima je Allah na pravi put ukazao, a i onih koji su zaslužili da ostanu u zabludi; zato putujte po svijetu da vidite kako su završili oni koji su poslanike u laž utjerivali
Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu ibadet cinite, a sejtana - taguta se klonite!" I bilo je među njima onih koje je Allah uputio, a i onih koji su zasluzili zabludu. Zato putujte Zemljom da vidite kakav je bio svrsetak onih koji su poslanike u laz utjerivali
Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu ibadet činite, a šejtana - taguta se klonite!" I bilo je među njima onih koje je Allah uputio, a i onih koji su zaslužili zabludu. Zato putujte Zemljom da vidite kakav je bio svršetak onih koji su poslanike u laž utjerivali
I doista, podizali smo u svakoj zajednici poslanika: "Obozavajte Allaha, a klonite se taguta!" Pa je bio od njih onaj koga je uputio Allah i od njih onaj na kom se obistinila zabluda. Zato putujte po Zemlji, pa vidite kakav je bio kraj poricatelja
I doista, podizali smo u svakoj zajednici poslanika: "Obožavajte Allaha, a klonite se taguta!" Pa je bio od njih onaj koga je uputio Allah i od njih onaj na kom se obistinila zabluda. Zato putujte po Zemlji, pa vidite kakav je bio kraj poricatelja
WE LEKAD BE’ATHNA FI KULLI ‘UMMETIN RESULÆN ‘ENI EU’BUDU ELLAHE WE EXHTENIBUT-TAGUTE FEMINHUM MEN HEDALLAHU WE MINHUM MEN HEKKAT ‘ALEJHI ED-DELALETU FESIRU FIL-’ERDI FANDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUKEDHDHIBINE
Mi smo svakom narodu poslanika poslali: “Allahu ibadet cinite, a kumira se klonite!” I bilo je među njima onih kojima je Allah na Pravi put ukazao, a i onih koji su zasluzili da ostanu u zabludi; zato putujte po svijetu da vidite kako su zavrsili oni koji su poslanike u laz utjerivali
Mi smo svakom narodu poslanika poslali: “Allahu ibadet činite, a kumira se klonite!” I bilo je među njima onih kojima je Allah na Pravi put ukazao, a i onih koji su zaslužili da ostanu u zabludi; zato putujte po svijetu da vidite kako su završili oni koji su poslanike u laž utjerivali

Bulgarian

I pri vsyaka obshtnost izpratikhme pratenik: “Sluzhete na Allakh i stranete ot satanite!” Nyakoi ot tyakh Allakh naputi, a nyakoi zasluzhikha zabludata. Vurvete po zemyata i vizhte kakuv e krayat na otrichashtite
I pri vsyaka obshtnost izpratikhme pratenik: “Sluzhete na Allakh i stranete ot satanite!” Nyakoi ot tyakh Allakh napŭti, a nyakoi zasluzhikha zabludata. Vŭrvete po zemyata i vizhte kakŭv e krayat na otrichashtite
И при всяка общност изпратихме пратеник: “Служете на Аллах и странете от сатаните!” Някои от тях Аллах напъти, а някои заслужиха заблудата. Вървете по земята и вижте какъв е краят на отричащите

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတိုင်းတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြား မည် သည့် သက်ရှိသက်မဲ့ကိုမျှ မကိုးကွယ်ရန်နှင့်ရုပ်ပွားဆင်းတုအစရှိသော မှားယွင်းသည့် ကိုးကွယ်ရာများကို ရှောင်ကြဉ်စွန့်လွှတ်ကြရန် အမိန့်လမ်းညွှန်ချက်နှင့်အတူ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးစီအား ပွင့်ပေါ်စေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် သူတို့အနက်မှ အချို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူပြီး အချို့မှာမူ သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကြောင့် သူတို့အပေါ်၌ လမ်းမှားမှုကိုခွင့်ပြုတော်မူရန် ​မျှတစွာ အတည်ပြုတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ လှည့်ပတ်သွား လာပြီးနောက် (ယခင်က အမှန်တရားအား မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲ လှောင်ပြောင်လျက်) သွေဖည်ငြင်းဆန်ခဲ့ကြသော သူတို့၏ဘဝနိဂုံးများ မည်သို့ အဆုံးသတ်ခဲ့ကြသည်ကို (ယနေ့တိုင် ကျန်ရစ် နေသော သမိုင်းအမွေအနစ်များ၌) စူးစမ်းလေ့လာ၊ သုတေသနပြု၍ ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြလော့”။
၃၆။ အမှန်မှာ ငါသည် လူမျိုးတိုင်းထံသို့ တမန်တော်တစ်ပါးစီစေလွှတ်တော်မူပြီး၊ ထိုတမန်တော်က အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြလော့။ ဘုရားတုများကို ရှောင်ရှားကြလော့ဟု ဟောကြားသွန်သင်ကြ၏။ ထို့နောက်အချို့ သောလူသားတို့ကို အရှင်မြတ်သည် လမ်းတော်ကို ပြသတော်မူ၏။ အချို့သောလူသားတို့ကို မှားယွင်းမှုက ဖမ်းဆီးထားကြ၏။ မဟာပထဝီမြေပြင်ပေါ်ဝယ် ခရီးသွားလာ၍၊ မယုံကြည်သူတို့၏ အကျိုးဆက် ဘာဖြစ်သည်ကို ကြည့်ရှုကြလော့။
စင်စစ်သော်ကား ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတိုင်းတွင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကို စေလွှတ်တော်မူပြီး အသင်တို့သည် အခြားကိုးကွယ်ရာ များကို စွန့်လွှတ်ပယ်ရှား၍(တစ်ဆူတည်းသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်ဟု (ဟောကြားစေတော်မူခဲ့လေသည်)။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တရားလမ်းမှန်ကို ပြတော်မူသောသူများလည်းရှိခဲ့ကြ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့တွင် အကြင်သူများလည်းရှိခဲ့ကြ၏။ ထိုသူတို့အပေါ်၌ လမ်းမှားခြင်းသည် အတည်ဖြစ်ခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ်လှည့်လည်၍ မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်သူတို့၏ နောက်ဆုံးအခြေသည် မည်သို့ ဖြစ်ခဲ့သည်ကိုကြည့်ရှုလေ့လာကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတိုင်းတွင် တမန်‌တော်တစ်ပါးကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူ၍ အသင်တို့သည် အခြားကိုးကွယ်ရာများအား စွန့်လွှတ်ဖယ်ရှားပြီး‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(တစ်ပါးတည်း)ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါဟု (‌ဟောကြား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့‌နောက် သူတို့ထဲ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူလိုက်‌သောသူများလည်းရှိခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့ထဲ၌ အကြင်သူများလည်းရှိသည်၊ ထိုသူ၏အ‌ပေါ်တွင် လမ်းလွဲမှုသည် အတည်ဖြစ်ခဲ့သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် လှည့်လည်ပြီး ငြင်းပယ်သူများ၏‌နောက်ဆုံးအ‌ခြေအ‌နေသည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို ကြည့်ရှု‌လေ့လာကြပါ။

Catalan

Manem a cada comunitat un Missatger: «Serviu a Al·la i eviteu als Taguts». A alguns d'ells els va dirigir Al·la, mentre que uns altres van mereixer extraviar-se. Aneu per la terra i mireu com van acabar els desmentidors
Manem a cada comunitat un Missatger: «Serviu a Al·là i eviteu als Taguts». A alguns d'ells els va dirigir Al·là, mentre que uns altres van merèixer extraviar-se. Aneu per la terra i mireu com van acabar els desmentidors

Chichewa

Ndithudi! Ife tidatumiza Mtumwi pakati pa mtundu uliwonse amene amanena kuti, “Pembedzani Mulungu ndipo mupewe milungu yabodza.” Pakati pawo padali ena amene Mulungu adawatsogolera ndi ena mwa iwo amene kusochera kwawo kudali koyenera. Yendani pa dziko lonse lapansi ndipo mukaone kuti adali bwanji mapeto a anthu osakhulupirira
“Ndipo ndithu ku mtundu uliwonse tidatumiza mtumiki (amene amawauza kuti): “Pembedzani Allah, ndi kumpewa (Iblis) woipa.” Choncho alipo ena mwa iwo omwe Allah adawaongola, ndipo alipo ena mwa iwo omwe kusokera kudatsimikizika pa iwo. Choncho yendani pa dziko ndikuyang’ana (kuti) kodi adali bwanji mathero a otsutsa

Chinese(simplified)

Wo zai mei ge minzu zhong, que yi paiqian yige shizhe, shuo: Nimen dang chongbai zhenzhu, dang yuanli emo. Dan tamen zhong you zhenzhu suoyindao de, youyingdang mi wu de. Gu nimen dang zai dadishang luxing, yingdang guancha fouren (shizhe) de renmen de jieju shi zenyang de.
Wǒ zài měi gè mínzú zhōng, què yǐ pàiqiǎn yīgè shǐzhě, shuō: Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ, dāng yuǎnlí èmó. Dàn tāmen zhōng yǒu zhēnzhǔ suǒyǐndǎo de, yǒuyīngdāng mí wù de. Gù nǐmen dāng zài dàdìshàng lǚxíng, yīngdāng guānchá fǒurèn (shǐzhě) de rénmen de jiéjú shì zěnyàng de.
我在每个民族中,确已派遣一个使者,说:你们当崇拜真主,当远离恶魔。但他们中有真主所引导的,有应当迷误的。故你们当在大地上旅行,应当观察否认(使者)的人们的结局是怎样的。
Mei ge minzu zhong, wo du paiqianle yi wei shizhe [bing xuangao]:“Nimen dang chongbai an la, dang yuan bi emo.” Tamen zhong youxie shi huo an la yindao de, youxie shi gai mi wu de. Nimen dang zai da dishang luxing, guancha fouren zhenli zhe de jieju ruhe!
Měi gè mínzú zhōng, wǒ dū pàiqiǎnle yī wèi shǐzhě [bìng xuāngào]:“Nǐmen dāng chóngbài ān lā, dāng yuǎn bì èmó.” Tāmen zhōng yǒuxiē shì huò ān lā yǐndǎo de, yǒuxiē shì gāi mí wù de. Nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, guānchá fǒurèn zhēnlǐ zhě de jiéjú rúhé!
每个民族中,我都派遣了一位使者[并宣告]:“你们当崇拜安拉,当远避恶魔。”他们中有些是获安拉引导的,有些是该迷误的。你们当在大地上旅行,观察否认真理者的结局如何!
Wo zai mei ge minzu zhong, que yi paiqian yige shizhe, shuo:“Nimen dang chongbai an la, dang yuanli ta wu te.” Dan tamen zhong you an la suo yindao de, you yingdang mi wu de. Gu nimen dang zai da dishang luxing, yingdang guancha fouren de renmen de jieju shi zenyang de
Wǒ zài měi gè mínzú zhōng, què yǐ pàiqiǎn yīgè shǐzhě, shuō:“Nǐmen dāng chóngbài ān lā, dāng yuǎnlí tǎ wú tè.” Dàn tāmen zhōng yǒu ān lā suǒ yǐndǎo de, yǒu yīngdāng mí wù de. Gù nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, yīngdāng guānchá fǒurèn de rénmen de jiéjú shì zěnyàng de
我在每个民族中,确已派遣一个使者,说:“你们当崇拜安拉,当远离塔吾特。”但他们中有安拉所引导的,有应当迷误的。故你们当在大地上旅行,应当观察否认的人们的结局是怎样的。

Chinese(traditional)

Wo zai mei ge minzu zhong, que yi paiqian yige shizhe, shuo:“Nimen yingdang chongbai zhenzhu, yingdang yuanli emo.” Dan tamen zhong you zhenzhu suo yindao de, you yingdang mi wu de. Gu nimen yingdang zai da dishang luxing, yingdang guancha fouren (shizhe) de renmen de jieju shi zenyang de
Wǒ zài měi gè mínzú zhōng, què yǐ pàiqiǎn yīgè shǐzhě, shuō:“Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, yīngdāng yuǎnlí èmó.” Dàn tāmen zhōng yǒu zhēnzhǔ suǒ yǐndǎo de, yǒu yīngdāng mí wù de. Gù nǐmen yīngdāng zài dà dìshàng lǚxíng, yīngdāng guānchá fǒurèn (shǐzhě) de rénmen de jiéjú shì zěnyàng de
我在每个民族中,确已派遣一个使者,说:“你们应 当崇拜真主,应当远离恶魔。”但他们中有真主所引导 的,有应当迷误的。故你们应当在大地上旅行,应当观察 否认(使者)的人们的结局是怎样的。
Wo zai mei ge minzu zhong, que yi paiqian yige shizhe, shuo:`Nimen dang chongbai zhenzhu, dang yuanli emo.'Dan tamen zhong you zhenzhu suo yindao de, you yingdang mi wu de. Gu nimen dang zai da dishang luxing, yingdang guancha fouren (shizhe) de renmen de jieju shi zenyang de.
Wǒ zài měi gè mínzú zhōng, què yǐ pàiqiǎn yīgè shǐzhě, shuō:`Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ, dāng yuǎnlí èmó.'Dàn tāmen zhōng yǒu zhēnzhǔ suǒ yǐndǎo de, yǒu yīngdāng mí wù de. Gù nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, yīngdāng guānchá fǒurèn (shǐzhě) de rénmen de jiéjú shì zěnyàng de.
我在每個民族中,確已派遣一個使者,說:「你們當崇拜真主,當遠離惡魔。」但他們中有真主所引導的,有應當迷誤的。故你們當在大地上旅行,應當觀察否認(使者)的人們的結局是怎樣的。

Croatian

I doista, podizali smo u svakoj zajednici poslanika: “Obozavajte Allaha, a klonite se taguta!” Pa je bio od njih onaj koga je uputio Allah i od njih onaj na kom se obistinila zabluda. Zato putujte po Zemlji, pa vidite kakav je bio kraj poricatelja
I doista, podizali smo u svakoj zajednici poslanika: “Obožavajte Allaha, a klonite se taguta!” Pa je bio od njih onaj koga je uputio Allah i od njih onaj na kom se obistinila zabluda. Zato putujte po Zemlji, pa vidite kakav je bio kraj poricatelja

Czech

V kazdem narode pak vzbudili jsme proroka, (volajiciho): „Uctivejte Boha a strante se Taghuta!“ Nektere z nich Buh uvedl (na cestu pravou), jinym pak prisouzeno bylo, aby zustali v bludu: i putujte zemi, a pohledte, jaky byl konec tech, kdoz lhari nazyvali proroky
V každém národě pak vzbudili jsme proroka, (volajícího): „Uctívejte Boha a straňte se Tághúta!“ Některé z nich Bůh uvedl (na cestu pravou), jiným pak přisouzeno bylo, aby zůstali v bludu: i putujte zemí, a pohleďte, jaký byl konec těch, kdož lháři nazývali proroky
My odeslat hlasatel naprosty spolecnost odrikavat Ty zbonovat BUH zabranit modlarstvi. Subsequently nejaky byl usmernovat mimo BUH doba others predloit s nahodny! Chodit zahrabat prosluly dusledek rejectors
My odeslat hlasatel naprostý spolecnost odríkávat Ty zbonovat BUH zabránit modlárství. Subsequently nejaký byl usmernovat mimo BUH doba others predloit s náhodný! Chodit zahrabat proslulý dusledek rejectors
A vyslali jsme jiz k narodu kazdemu posla, aby hlasal: "Boha uctivejte a Taghutovi se vyhybejte!" A byli mezi nimi nekteri, jimz Buh dal vedeni, a byli mezi nimi jini, jimz usouzeno bylo bloudeni. Chodte jen po zemi a popatrte, jaky byl konec tech, kdo pokladali to za lzive
A vyslali jsme již k národu každému posla, aby hlásal: "Boha uctívejte a Tághútovi se vyhýbejte!" A byli mezi nimi někteří, jimž Bůh dal vedení, a byli mezi nimi jiní, jimž usouzeno bylo bloudění. Choďte jen po zemi a popatřte, jaký byl konec těch, kdo pokládali to za lživé

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) timla tumo na niriba kam puuni. (ka yεli ba): “Jεmmi ya Naawuni, ka niŋ ya katiŋ’ ka chɛ tuaguuti.” 1 Dinzuɣu, bɛ (ninsalinim’) puuni so beni ka Naawuni dolsi o, ka bɛ puuni so mi beni ka bɔrginsim niŋ talahi o zuɣu. Dinzuɣu, gom ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka nya ninvuɣu shεba ban labsi ʒiri niŋ (Naawuni tuumba) noya ni maa bahigu ni daa nyɛ shɛm

Danish

Vi sender bud enhvere samfund sigende Du tilbede GUD undlader idolatry. Derefter visse var guided ved GUD mens others forpligtedes til forvildende! Strejfe jorden noterer konsekvenserne rejectors
En voorzeker Wij wekten onder elk volk een boodschapper op, "Aanbidt Allah en vermijdt de boze." Toen waren er sommigen onder hen die Allah leidde en er waren sommigen die bleven dwalen. Reist daarom op aarde rond en ziet wat het einde was der loochenaars

Dari

و به یقین ما در میان هر امتی پیغمبری را فرستادیم (تا به مردم بگویند:) الله را بپرستید و از طاغوت اجتناب ورزید. پس از میان ایشان کسانی بودند که الله آنها را هدایت کرد، و گروهی دیگر نیز بودند که گمراهی بر آنها ثابت شد. پس در زمین سیر کنید و بنگرید که انجام تکذیب کنندگان چگونه شد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެ أمّة އަކަށްމެ رسول އަކު ފޮނުއްވީމެވެ. އެއީ، اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރުމަށާއި، ބުދުތަކާ ދުރުހެލިވުމަށް އެންގެވުމަށެވެ. ފަހެ، اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވި މީހުން، އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި މަގުފުރެދުން އެބަޔެއްގެ މައްޗަށް حق ވެގެންވީ މީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ. ފަހެ، ދޮގުކުޅަމީހުންގެ ނަތީޖާއޮތީ ކޮންފަދައަކުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ

Dutch

En Wij hebben toch in elke gemeenschap een gezant laten opstaan: "Dient God en vermijdt de Taghoet." Een gedeelte van hen heeft God op het goede pad geleid en voor een gedeelte is de dwaling waar geworden. Reist dus op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van de loochenaars
Wij hebben vroeger bij ieder volk een gezant doen opstaan, om hen te vermanen, zeggende: Aanbidt God en vermijdt Thagut. En sommigen van hen werden door God geleid, terwijl anderen bestemd waren af te dwalen. Gaat dus over de aarde, gij Koreïshieten, en ziet wat het einde was van hen, die hunne gezanten van bedrog beschuldigden
En voorzeker. Wij hebben aan iedere gemeenschap een Boodschapper gezonden (die zei:) "Aanbidt Allah en houdt afstand van de Thagoet." En er zijn er onder hen die Allah leidde en er zijn er die Hij tot de dwaling veroordeelde. Reist dus op de aarde rond en zie boe het einde was van de loochenaars
En voorzeker Wij wekten onder elk volk een boodschapper op, 'Aanbidt Allah en vermijdt de boze.' Toen waren er sommigen onder hen die Allah leidde en er waren sommigen die bleven dwalen. Reist daarom op aarde rond en ziet wat het einde was der loochenaars

English

We sent a messenger to every community, saying, ‘Worship God and shun false gods.’ Among them were some God guided; misguidance took hold of others. So travel through the earth and see what was the fate of those who denied the truth
And surely, We have sent in every nation a Messenger (saying): “You worship Allah, and avoid false deities.” Then, there were some whom Allah has guided and there were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what the end of those who denied (the truth) was
For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth)
And assuredly We have raised in every community an apostle saying: worship Allah and avoid the devil. Then of them were some whom Allah guided, and of them were some upon whom the straying was justified. Wherefore travel about on the earth, and look on what wise hath been the end of the disbelievers
We raised a Messenger in every community (to tell them): "Serve Allah and shun the Evil One." Thereafter Allah guided some of them while others were overtaken by error. Go about the earth, then, and observe what was the end of those who rejected the Messengers, calling them liars
To every community We have sent an apostle. (saying:) "Worship God, and keep away from all other deities." Thus some of them were guided by God, and ruin was justified on some. Travel over the earth and see what befell those who accused (the apostles) of lies
We sent a Messenger among every people saying: ´Worship Allah and keep clear of all false gods.´ Among them were some whom Allah guided but others received the misguidance they deserved. Travel about the earth and see the final fate of the deniers
Indeed, We sent forth among every nation a Messenger,; saying: 'Serve you God, and eschew idols.' Then some. of them God guided, and some were justly disposed to error. So journey in the land, and behold how was the end of them that cried lies
For We surely sent among every people a messenger who said, “Serve God, and avoid harm.” Of the people were some whom God guided, and some on whom error became inevitable. So travel through the earth and see what the end of those who rejected the message was
We have certainly raised a messenger among every group of people (saying): serve God and avoid the rebellious. God guided some among them, and some of them deserved the misguidance. So travel throughout the earth and see what the end of those who denied was
Certainly We raised an apostle in every nation [to preach:] ‘Worship Allah, and shun fake deities.’ Among them were some whom Allah guided, and among them were some who deserved to be in error. So travel over the land and observe how was the fate of the deniers
Certainly We raised an apostle in every nation [to preach:] ‘Worship Allah, and keep away from the Rebels.’ Then among them were some whom Allah guided, and among them were some who deserved to be in error. So travel over the land and then observe how was the fate of the deniers
And certainly, We have raised within every community a Messenger (to convey the primordial Message): Worship God alone, and keep away from false deities and powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God). Among them (past generations) were people whom God guided, just as there were among them those for whom straying was their just due. Go about, then, on the earth and look! How was the outcome for those who denied (God’s manifest signs and His Messengers)
And to every nation did We send a Messenger to say to them: " Worship Allah alone and adore Him with appropriate acts and rites and avoid at any cost worshipping anything else irrespective of his or its attribute, be it a human or an idol." And so, among them -the people- there were those whom Allah had guided to His path of righteousness and others who thrived on disobedience and verified Allah's justifiable ordination to their loss in the maze of error
And verily, indeed We raised among every Ummah (community), a Messenger (proclaiming) that: “Pay obedience to Allah and keep away from Taghut. Then of them (are some) whom Allah guided (to His Al-Kitab) and of them (is) that on whom ignorance imposed (itself). So travel through the land, then mark how was the final end of those who belied (the statements in Al-Kitab)
And, certainly, We raised up in every community a Messenger saying that: Worship God and avoid false deities. Then, of them were some whom God guided and of them were some upon whom their fallacy was realized. So journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny
Surely We raised into every people, messengers who exhorted them to worship Allah and to avoid false gods. Among the people were those whom Allah guided, while waywardness became the lot of others. Move about in the land and observe the demise of those who denied
We have sent in every nation an apostle (to say), 'Serve ye God, and avoid Taghut!' and amongst them are some whom God has guided, and amongst them are some for whom error is due;- go ye about then on the earth, and behold how was the end of those who called (the apostles) liars
No doubt We raised in every nation a Messenger, saying: "Serve Allah and keep away from Taghut (Satanic forces)." After that, Allah guided some of them while deviation proved true against the others. So travel through the earth and see what was the end of those who denied Our Message
We have heretofore raised up in every nation an apostle to admonish them, saying, worship God, and avoid Taghut. And of them there were some whom God directed, and there were others of them who were decreed to go astray. Wherefore go through the earth, O tribe of Koreish, and see what hath been the end of those who accused their apostles of imposture
Verily, We have sent to every nation a Messenger, proclaiming, "Serve you Allah, and avoid Taghut (false gods)." And amongst them are some whom Allah has guided, and amongst them are some for whom error has become established. So travel through
And to every people have we sent an apostle saying: - Worship God and turn away from Taghout. Some of them there were whom God guided, and there were others decreed to err. But go through the land and see what hath been the end of those who treated my apostles as liars
And We had sent in every nation a messenger: "That worship God and avoid/distance (yourselves from) the every thing worshipped other than God/idols ." So from them who God guided, and from them who the misguidance became certain/deserved on him, so walk/move in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was the liars`/deniers` end/turn (result)
We raised a Messenger in every community (to tell them): "Serve Allah and shun the Evil One." Thereafter Allah guided some of them while others were overtaken by error. Go about the earth, then, and observe what was the end of those who rejected the Messengers, calling them liars
And We had raised a messenger in every community (saying) that, “Serve Allah and keep away from false deities.” So among them were (some people) whom Allah guided and among them were (others) on whom error became due. So travel in the earth and see, how the end of those who denied was (brought about)
And We had raised a messenger in every community (saying) that, “Serve God and keep away from false deities.” So among them were (some people) whom God guided and among them were (others) on whom error became due. So travel in the earth and see, how the end of those who denied was (brought about)
And certainly We raised in every nation an apostle saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters
And certainly We raised in every community a Messenger saying, "Worship Allah and shun whatever is worshipped other than Allah." So there were some, among them, whom Allah guided and there were others who were destined to be misguided. Travel in the land then, and see what the end of those who rejected the divine Message was
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers
We did raise a messenger among every people, with the message: “Worship Allah and stay away from the Rebel (the Satan).” Then, there were some among them whom Allah guided, and there were others against whom deviation (from the right path) was established. So, travel on earth and see how was the fate of those who rejected (the prophets)
And indeed, within every community have We raised up an apostle [entrusted with this message]: "Worship God, and shun the powers of evil!" And among those [past generations] were people whom God graced with His guidance, just as there was among them [many a one] who inevitably fell prey to grievous error: go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
And indeed We have already sent forth in every nation a Messenger (saying), "Worship Allah and avoid the Taghut." (i.e., false gods) Then (some) of them Allah guided; and errancy came true against (some of) them. So travel in the earth, then look into how was the end of the beliers
To every nation We sent a Messenger who told its people, "Worship God and stay away from satan." Some of them were guided by God and others were doomed to go astray. Travel through the land and see how terrible was the end for those who rejected the truth
And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghut (all false deities, etc.i. e. do not worship Taghut besides Allah)." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth)
We did raise a messenger among every people, with the message: .Worship Allah and stay away from the Rebel (the Satan). Then, there were some among them whom Allah guided, and there were others against whom deviation (from the right path) was established. So, travel on earth and see how was the fate of those who rejected (the prophets)
We surely sent a messenger to every community, saying, “Worship Allah and shun false gods.” But some of them were guided by Allah, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers
We surely sent a messenger to every community, saying, “Worship God and shun false gods.” But some of them were guided by God, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers
We raised an apostle in each community: ‘Serve God and keep away from false gods.‘ Among them were some to whom God gave guidance, and among them were some doomed to go astray. Roam the world and see what was the fate of the disbelievers
Indeed, We sent to every community a messenger, [saying], “Worship Allah and shun false gods.” Among them were some whom Allah guided, while others were destined to stray. So travel through the land and see how was the end of the deniers
We sent a messenger to every nation, saying: "Worship God, and shun the powers of evil!" Some of them were guided by God, but others deserved to be misguided. Travel around the world and see what happened eventually to those who denied the truth
And We have indeed sent a Messenger to every Ummah (community, nation) (saying): "Worship Allah (Alone), and shun the Taghut (all false deities). " Then among them were some whom Allah guided, and among them were some who deserved to be left to stray. So travel through the land and see the end of those who denied (the truth)
And verily, We have raised in every nation a Messenger, saying, "Serve Allah alone and shun false gods in any form." Then Allah guided some of the people (since they adopted the right approach (4:88)). And error took hold of others (who fell into arrogance or blind following (18:29)). Do take lessons from history as you travel in the earth, and see the consequence of the deniers
And We surely sent from every people a messenger (with the Command), "Serve Allah, and avoid evil:" From the people were some whom Allah guided, and some for whom error could not be avoided. So travel through the earth, and see what was the end of those who rejected (the Faith and the Truth)
To every community We sent a messenger: 'Worship God, and avoid idolatry.' Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was
To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was
We have dispatched a messenger to every nation [who said]: "Serve God [Alone] and turn aside from the Arrogant ones." Some of them God has guided, while others there are for whom error has been confirmed. Travel around the earth and see how the outcome was for those who deny [everything]
And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied
And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel the earth, and see how the punishment was of those who denied
We indeed sent a messenger unto every community, “Worship God, and shun false deities!” Then among them were those whom God guided; and among them were those who were deserving of error. So journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end
And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers
We raised among every people a messenger who enjoined, "Worship God alone and shun the evil one." Then among them were some whom God guided and among them were others who became deserving of ruin. So travel across the earth and observe what was the end of those who rejected the messengers
For We assuredly sent amongst every People an apostle, (with the Command), "Serve God, and eschew Evil": of the People were some whom God guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth)

Esperanto

Ni send messenger cxiu community dir Vi worship DI evit idolatry. Subsequently kelk est direkt per DI while others committed straying Roam ter not consequences rejectors

Filipino

At katotohanang Kami ay nagsugo sa bawat Ummah (bansa o pamayanan) ng isang Tagapagbalita (na nagpapahayag): “Sambahin lamang si Allah at iwasan (o layuan) ang lahat ng Taghut (lahat ng mga diyus-diyosan at iba pang mali na sinasamba, atbp., alalaong baga, huwag nang sumamba pa sa iba maliban kay Allah).” At ang ilan sa kanila ay ginabayan ni Allah, at ang ilan sa kanila ay iniligaw ng may kadahilanan (o katarungan). Kaya’t magsipaglakbay kayo sa kalupaan at malasin kung ano ang kinahinatnan ng mga nagtatakwil (sa Katotohanan)
Talaga ngang nagpadala Kami sa bawat kalipunan ng isang sugo, na [nagsasabi]: "Sumamba kayo kay Allāh at umiwas kayo sa mapagmalabis." Kaya kabilang sa kanila ay pinatnubayan ni Allāh at kabilang sa kanila ay nagindapat sa kanya ang kaligawan. Kaya humayo kayo sa lupain saka tumingin kayo kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagapagpasinungaling

Finnish

Totisesti olemme kutsunut jokaisen kansan keskuudesta lahettilaan nain lausumaan: »Palvelkaa Jumalaa ja valttakaa syntisia.» Jotkut ovat Jumalan johdattamia ja toiset ovat kulkeneet harhaan. Jatkakaa siis vaellustanne maan paalla ja katsokaa, millaisen lopun saavat ne, jotka sepittavat valheita
Totisesti olemme kutsunut jokaisen kansan keskuudesta lähettilään näin lausumaan: »Palvelkaa Jumalaa ja välttäkää syntisiä.» Jotkut ovat Jumalan johdattamia ja toiset ovat kulkeneet harhaan. Jatkakaa siis vaellustanne maan päällä ja katsokaa, millaisen lopun saavat ne, jotka sepittävät valheita

French

Nous avons envoye a chaque communaute un Messager (lui transmettant) : « Adorez Allah et evitez le Taghut.[271] » Certains furent guides par Allah, d’autres furent voues a l’egarement. Allez donc de par le monde, et voyez quel fut le sort de ceux qui osaient Nous dementir
Nous avons envoyé à chaque communauté un Messager (lui transmettant) : « Adorez Allah et évitez le Tâghût.[271] » Certains furent guidés par Allah, d’autres furent voués à l’égarement. Allez donc de par le monde, et voyez quel fut le sort de ceux qui osaient Nous démentir
Nous avons envoye dans chaque communaute un Messager, [pour leur dire] : "Adorez Allah et ecartez-vous du Rebelle (Taghut) ! Alors Allah en guida certains, mais il y en eut qui ont ete destines a l’egarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle furent la fin de ceux qui traitaient [Nos Messagers] de menteurs
Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire] : "Adorez Allah et écartez-vous du Rebelle (Tâghût) ! Alors Allah en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés à l’égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle furent la fin de ceux qui traitaient [Nos Messagers] de menteurs
Nous avons envoye dans chaque communaute un Messager, [pour leur dire]: «Adorez Allah et ecartez-vous du Tagut». Alors Allah en guida certains, mais il y en eut qui ont ete destines a l'egarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs
Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire]: «Adorez Allah et écartez-vous du Tâgût». Alors Allah en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés à l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs
Nous avons suscite a chaque peuple un Messager qui l’a exhorte a adorer Allah et a fuir les fausses divinites. Certains furent guides par Nous, d’autres voues a l’egarement. Parcourez donc la terre et considerez la fin des peuples qui ont traite les prophetes d’imposteurs
Nous avons suscité à chaque peuple un Messager qui l’a exhorté à adorer Allah et à fuir les fausses divinités. Certains furent guidés par Nous, d’autres voués à l’égarement. Parcourez donc la terre et considérez la fin des peuples qui ont traité les prophètes d’imposteurs
En verite, Nous avons envoye a chaque communaute un messager afin de les exhorter : « Adorez Dieu et eloignez- vous du culte des idoles !». Certaines ont ete guidees par Dieu, alors que pour d’autres, l’egarement devint ineluctable. Parcourez le monde et observez le sort qui fut reserve a ceux qui traiterent les messagers d’imposteurs
En vérité, Nous avons envoyé à chaque communauté un messager afin de les exhorter : « Adorez Dieu et éloignez- vous du culte des idoles !». Certaines ont été guidées par Dieu, alors que pour d’autres, l’égarement devint inéluctable. Parcourez le monde et observez le sort qui fut réservé à ceux qui traitèrent les messagers d’imposteurs

Fulah

Gomɗii Men imminii e kala mofte Nulaaɗo, wonnde rewee Alla, woɗɗitoɗon bewnayɗi ɗin. Hino e maɓɓe on Mo Alla fewni, hino e maɓɓe kadi on mo majjere nden jojji e mun. Yiilee ka leydi, ndaaron ko honno battane fennooɓe ɓen wa'unoo

Ganda

Mazima buli bantu twabatumira omubaka (nga agamba) nti musinze Katonda mwewale ebisinzibwa ebirala byonna, mu bo mulimu Katonda be yalungamya, nga era mu bo mulimu abo abaakakatibwako okubula, kale mutambule mu nsi, mulabe enkomerero y'abalimbisa nga bwe yali

German

Und in jedem Volk erweckten Wir einen Gesandten (, der da predigte): "Dient Allah und meidet die Gotzen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die das Schicksal des Irrtums erlitten. So reist auf der Erde umher und seht, wie das Ende der Leugner war
Und in jedem Volk erweckten Wir einen Gesandten (, der da predigte): "Dient Allah und meidet die Götzen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die das Schicksal des Irrtums erlitten. So reist auf der Erde umher und seht, wie das Ende der Leugner war
Und Wir haben aus der Mitte jeder Gemeinschaft einen Gesandten erstehen lassen: «Dienet Gott und meidet die Gotzen.» Unter ihnen sind welche, die Gott rechtgeleitet hat, und unter ihnen sind welche, uber die der Irrtum zu Recht fallig geworden ist. Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Luge geziehen haben
Und Wir haben aus der Mitte jeder Gemeinschaft einen Gesandten erstehen lassen: «Dienet Gott und meidet die Götzen.» Unter ihnen sind welche, die Gott rechtgeleitet hat, und unter ihnen sind welche, über die der Irrtum zu Recht fällig geworden ist. Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben
Und gewiß, bereits entsandten WIR zu jeder Umma einen Gesandten: "Dient ALLAH und bleibt dem Taghut fern!" Und unter denen waren einige, die ALLAH rechtgeleitet hat, und einige, fur die das Irregehen recht war. Also zieht auf Erden umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnern war
Und gewiß, bereits entsandten WIR zu jeder Umma einen Gesandten: "Dient ALLAH und bleibt dem Taghut fern!" Und unter denen waren einige, die ALLAH rechtgeleitet hat, und einige, für die das Irregehen recht war. Also zieht auf Erden umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnern war
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: "Dient Allah und meidet die falschen Gotter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: Dient Allah und meidet die falschen Gotter. Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: Dient Allah und meidet die falschen Götter. Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war

Gujarati

ame dareka samudayamam payagambara moklya jethi (loko) phakata allahani ja bandagi kare ane tena sivaya dareka pujyothi bace, basa! Thodanka lokone to allaha ta'ala'e satya margadarsana apyum ane thodanka para pathabhrastata chava'i ga'i, basa! Tame pote dharati para haripharine jo'i lo ke juthalavanara'oni dasa kevi tha'i
amē darēka samūdāyamāṁ payagambara mōklyā jēthī (lōkō) phakata allāhanī ja bandagī karē anē tēnā sivāya darēka pūjyōthī bacē, basa! Thōḍāṅka lōkōnē tō allāha ta'ālā'ē satya mārgadarśana āpyuṁ anē thōḍāṅka para pathabhraṣṭatā chavā'i ga'i, basa! Tamē pōtē dharatī para harīpharīnē jō'i lō kē juṭhalāvanārā'ōnī daśā kēvī tha'i
અમે દરેક સમૂદાયમાં પયગંબર મોક્લ્યા જેથી (લોકો) ફકત અલ્લાહની જ બંદગી કરે અને તેના સિવાય દરેક પૂજ્યોથી બચે, બસ ! થોડાંક લોકોને તો અલ્લાહ તઆલાએ સત્ય માર્ગદર્શન આપ્યું અને થોડાંક પર પથભ્રષ્ટતા છવાઇ ગઇ, બસ ! તમે પોતે ધરતી પર હરીફરીને જોઇ લો કે જુઠલાવનારાઓની દશા કેવી થઇ

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun aika a cikin kowace al'umma da wani Manzo (ya ce): "Ku bauta wa Allah, kuma ku nisanci ¦agutu." To, daga gare su akwai wanda Allah Ya shiryar, kuma daga cikinsu akwai wanda ɓata ta wajaba a kansa. Sai ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku duba yadda aƙibar masu ƙaryatawa ta kasance
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika a cikin kõwace al'umma da wani Manzo (ya ce): "Ku bauta wa Allah, kuma ku nĩsanci ¦ãgũtu." To, daga gare su akwai wanda Allah Ya shiryar, kuma daga cikinsu akwai wanda ɓata ta wajaba a kansa. Sai ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku dũba yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa ta kasance
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun aika a cikin kowace al'umma da wani Manzo (ya ce): "Ku bauta wa Allah, kuma ku nisanci ¦agutu." To, daga gare su akwai wanda Allah Ya shiryar, kuma daga cikinsu akwai wanda ɓata ta wajaba a kansa. Sai ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku duba yadda aƙibar masu ƙaryatawa ta kasance
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika a cikin kõwace al'umma da wani Manzo (ya ce): "Ku bauta wa Allah, kuma ku nĩsanci ¦ãgũtu." To, daga gare su akwai wanda Allah Ya shiryar, kuma daga cikinsu akwai wanda ɓata ta wajaba a kansa. Sai ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku dũba yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa ta kasance

Hebrew

וכבר אנחנו שלחנו אל כל אומה שליח לאמור: “עיבדו את אללה והתרחקו מהשיתוף (עבודה זרה)”. חלק מהם הדריך אללה, ועל אחרים נגזר בצדק לתעות. וסיירו בארץ וראו מה היה סופם של אלה המתכחשים
וכבר אנחנו שלחנו אל כל אומה שליח לאמור: "עיבדו את אלוהים והתרחקו מהשיתוף (עבודה זרה.") חלק מהם הדריך אלוהים, ועל אחרים נגזר בצדק לתעות. וסיירו בארץ וראו מה היה סופם של אלה המתכחשים

Hindi

aur hamane pratyek samudaay mein ek rasool bheja ki allaah kee ibaadat (vandana) karo aur taagoot (asur- allaah ke siva poojyon) se bacho, to unamen se kuchh ko, allaah ne supath dikha diya aur kuchh par kupath sidhd ho gaya. to dharatee mein chalo-phiro, phir dekho ki jhuthalaane vaalon ka ant kaisa raha
और हमने प्रत्येक समुदाय में एक रसूल भेजा कि अल्लाह की इबादत (वंदना) करो और ताग़ूत (असुर- अल्लाह के सिवा पूज्यों) से बचो, तो उनमें से कुछ को, अल्लाह ने सुपथ दिखा दिया और कुछ पर कुपथ सिध्द हो गया। तो धरती में चलो-फिरो, फिर देखो कि झुठलाने वालों का अन्त कैसा रहा
hamane har samudaay mein koee na koee rasool bheja ki "allaah kee bandagee karo aur taagoot se bacho." phir unamen se kisee ko to allaah ne seedhe maarg par lagaaya aur unamen se kisee par pathabhrasht siddh hokar rahee. phir tanik dharatee mein chal-phirakar to dekho ki jhuthalaanevaalon ka kaisa parinaam hua
हमने हर समुदाय में कोई न कोई रसूल भेजा कि "अल्लाह की बन्दगी करो और ताग़ूत से बचो।" फिर उनमें से किसी को तो अल्लाह ने सीधे मार्ग पर लगाया और उनमें से किसी पर पथभ्रष्ट सिद्ध होकर रही। फिर तनिक धरती में चल-फिरकर तो देखो कि झुठलानेवालों का कैसा परिणाम हुआ
aur hamane to har ummat mein ek (na ek) rasool is baat ke lie zarur bheja ki logon khuda kee ibaadat karo aur buton (kee ibaadat) se bache raho garaz unamen se baaz kee to khuda ne hidaayat kee aur baaz ke (sar) par gumaraahee savaar ho gaee to zara tum log rue zameen par chal phir kar dekho to ki (paigambaraane khuda ke) jhuthalaane vaalon ko kya anjaam hua
और हमने तो हर उम्मत में एक (न एक) रसूल इस बात के लिए ज़रुर भेजा कि लोगों ख़ुदा की इबादत करो और बुतों (की इबादत) से बचे रहो ग़रज़ उनमें से बाज़ की तो ख़ुदा ने हिदायत की और बाज़ के (सर) पर गुमराही सवार हो गई तो ज़रा तुम लोग रुए ज़मीन पर चल फिर कर देखो तो कि (पैग़म्बराने ख़ुदा के) झुठलाने वालों को क्या अन्जाम हुआ

Hungarian

Minden egyes nemzethez? elkuldtunk egy Kuldottet azzal, hogy: . Szolgaljatok Allah-ot! Es keruljetek el a tugut-ot! (minden hamis istenseg)" Volt kozottuk olyan, akit Allah vezerelt. Es volt kozottuk olyan, akin joggal teljesult be a tevelyges. Jarjatok be a foldet! Es figyeljetek milyen lett a sorsa a meghazudtoloknak
Minden egyes nemzethez? elküldtünk egy Küldöttet azzal, hogy: . Szolgáljátok Allah-ot! És kerüljétek el a tügüt-ot! (minden hamis istenség)" Volt közöttük olyan, akit Allah vezérelt. És volt közöttük olyan, akin joggal teljesült be a tévelygés. Járjátok be a földet! És figyeljétek milyen lett a sorsa a meghazudtolóknak

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus seorang rasul untuk setiap umat (untuk menyerukan), "Sembahlah Allah, dan jauhilah tagut," kemudian di antara mereka ada yang diberi petunjuk oleh Allah dan ada pula yang tetap dalam kesesatan. Maka berjalanlah kamu di bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang mendustakan (rasul-rasul)
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus rasul pada tiap-tiap umat) seperti Aku mengutus kamu kepada mereka (untuk) artinya untuk menyerukan ('Sembahlah Allah) esakanlah Dia (dan jauhilah thaghut,') berhala-berhala itu janganlah kalian sembah (maka di antara umat itu ada orang-orang yang diberi petunjuk oleh Allah) lalu ia beriman (dan ada pula di antaranya orang-orang yang telah pasti) telah ditentukan (kesesatan baginya) menurut ilmu Allah, sehingga ia tidak beriman. (Maka berjalanlah kalian) hai orang-orang kafir Mekah (di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan) rasul-rasul mereka, yakni kebinasaan yang akan mereka alami nanti
Dan sungguhnya Kami telah mengutus rasul pada tiap-tiap umat (untuk menyerukan), "Sembahlah Allah (saja) dan jauhilah ṭāgūt 826 itu", maka di antara umat itu ada orang-orang yang diberi petunjuk oleh Allah dan ada pula di antaranya orang-orang yang telah pasti kesesatan baginya 827. Maka berjalanlah kamu di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan (rasul-rasul)
Telah Kami utus kepada setiap umat seorang Rasul yang mengatakan kepada umatnya, "Sembahlah Allah semata dan jauhilah seluruh tiran yang merusak." Rasul tersebut telah menyampaikan risalah dan membimbing mereka. Lalu segolongan dari mereka ada yang sudi mendengar bimbingan itu dan menerimanya. Maka Allah memberinya petunjuk berupa kesiapan yang baik untuk mengikuti jalan yang lurus. Sementara segolongan lain dari mereka berpaling dari kebenaran sehingga berjalan pada jalan yang tidak benar. Maka Allah pun menurunkan siksa-Nya kepada golongan tersebut. Jika kalian meragukan hal ini, hai orang-orang musyrik Mekah, maka berjalanlah di muka bumi yang dekat dari kalian. Lihat dan perhatikanlah bagaimana azab Allah menimpa orang-orang yang mendustakan para rasul seperti kaum 'Ad, Tsamûd dan kaum Nabi Lûth, dan bagaimana kesudahan nasib mereka yang binasa dan merugi
Dan sungguh, Kami telah mengutus seorang rasul untuk setiap umat (untuk menyerukan), “Sembahlah Allah, dan jauhilah ṭāgūt,” kemudian di antara mereka ada yang diberi petunjuk oleh Allah dan ada pula yang tetap dalam kesesatan. Maka berjalanlah kamu di bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang mendustakan (rasul-rasul)
Dan sungguh, Kami telah mengutus seorang rasul untuk setiap umat (untuk menyerukan), “Sembahlah Allah, dan jauhilah Thagut”, kemudian di antara mereka ada yang diberi petunjuk oleh Allah dan ada pula yang tetap dalam kesesatan. Maka berjalanlah kamu di bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang mendustakan (rasul-rasul)

Iranun

Na Sabunsabunar a Siyogowan Ami so oman i1 pagtao sa Sogo (a Puphamakalangkapun Niran a:) Showasowata niyo so Allah, go pakawatani niyo so Tagot: Na adun a pud kiran a tao a Tiyoro o Allah, go adun a pud kiran a tao a miyatangkudon so kadadag. Na lalakao kano ko Lopa, na pagilailaya niyo o Antona-a i miyambutad o kiyakiran ko piyamakambokhag iran (so manga Sogo o Allah)

Italian

Ad ogni comunita inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guido alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri]
Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri]

Japanese

Hontoni ware wa, onono no min ni hitori no shito o noko wa shite `arra ni tsukae, jashin o sake nasai.' To (meijita). Sore de kare-ra no nakaniha, arra no michibika reta mono mo ari, mata, 迷誤 Ga sakerarenai-sha mo atta. Sorede chijo o tabi shite,(shinri o) kyohi shita mono no ato ga don'na monodeatta ka o miruga i
Hontōni ware wa, onōno no min ni hitori no shito o noko wa shite `arrā ni tsukae, jashin o sake nasai.' To (meijita). Sore de kare-ra no nakaniha, arrā no michibika reta mono mo ari, mata, 迷誤 Ga sakerarenai-sha mo atta. Sorede chijō o tabi shite,(shinri o) kyohi shita mono no ato ga don'na monodeatta ka o miruga ī
本当にわれは,各々の民に一人の使徒を遺わして「アッラーに仕え,邪神を避けなさい。」 と(命じた)。それでかれらの中には,アッラーの導かれた者もあり,また,迷誤が避けられない者もあった。それで地上を旅して,(真理を)拒否した者の後がどんなものであったかを見るがいい。

Javanese

Lan temen, ing siji-sijining umat Ingsun wus anjumenengake sawijining utusan, calathune:a Padha angawulanana Allah sarta angedohana setan. Banjur dheweke ana kang oleh tuntunaning Allah lan ana kang sasar tumiba marang dheweke; mulane padha lalakua ana ing bumi; lah padha delengen, kapriye kawusanane para wong kang padha anggorohake
Lan temen, ing siji-sijining umat Ingsun wus anjumenengaké sawijining utusan, calathuné:a Padha angawulanana Allah sarta angedohana sétan. Banjur dhèwèké ana kang olèh tuntunaning Allah lan ana kang sasar tumiba marang dhèwèké; mulané padha lalakua ana ing bumi; lah padha delengen, kapriyé kawusanané para wong kang padha anggorohaké

Kannada

navu enannadaru madalicchisidaga, adakke navu ‘‘agu’’ emba ondu matannaste heli bidutteve – mattu adu agi biduttade
nāvu ēnannādarū māḍalicchisidāga, adakke nāvu ‘‘āgu’’ emba ondu mātannaṣṭē hēḷi biḍuttēve – mattu adu āgi biḍuttade
ನಾವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸಿದಾಗ, ಅದಕ್ಕೆ ನಾವು ‘‘ಆಗು’’ ಎಂಬ ಒಂದು ಮಾತನ್ನಷ್ಟೇ ಹೇಳಿ ಬಿಡುತ್ತೇವೆ – ಮತ್ತು ಅದು ಆಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ

Kazakh

Rasında ar ummetke; “Allaga qulsılıq qılındar, tagwttan (tagwt dep saytandı jane adamdardın Allah Taaladan ozge tabıngan barlıq narselerin aytadı) awlaq bolındar” deytin elsi jiberdik. Olardın keybirewlerin Alla ongarıp, keybirewlerine adasw tiisti boldı. Al endi jer juzinde kezinder de jasınga sıgarwsılardın ne bolganın korinder
Rasında är ümmetke; “Allağa qulşılıq qılıñdar, tağwttan (tağwt dep şaytandı jäne adamdardıñ Allah Taaladan özge tabınğan barlıq närselerin aytadı) awlaq bolıñdar” deytin elşi jiberdik. Olardıñ keybirewlerin Alla oñğarıp, keybirewlerine adasw tïisti boldı. Al endi jer jüzinde keziñder de jasınğa şığarwşılardıñ ne bolğanın köriñder
Расында әр үмметке; “Аллаға құлшылық қылыңдар, тағуттан (тағут деп шайтанды және адамдардың Аллаһ Таъаладан өзге табынған барлық нәрселерін айтады) аулақ болыңдар” дейтін елші жібердік. Олардың кейбіреулерін Алла оңғарып, кейбіреулеріне адасу тиісті болды. Ал енді жер жүзінде кезіңдер де жасынға шығарушылардың не болғанын көріңдер
Aqiqatında, Biz arbir ummetke: «Allahqa qulsılıq etinder, tagwttan (saytan) awlaq bolındar», -degen Elsi jiberdik. Sonda Allah olardın keybirin twra jolmen jurgizdi, al keybiri adaswga layıq boldı. Sender jer juzin aralap, otirikke sıgarwsılardın sonı qanday bolganına nazar salındar
Aqïqatında, Biz ärbir ümmetke: «Allahqa qulşılıq etiñder, tağwttan (şaytan) awlaq bolıñdar», -degen Elşi jiberdik. Sonda Allah olardıñ keybirin twra jolmen jürgizdi, al keybiri adaswğa layıq boldı. Sender jer jüzin aralap, ötirikke şığarwşılardıñ soñı qanday bolğanına nazar salıñdar
Ақиқатында, Біз әрбір үмметке: «Аллаһқа құлшылық етіңдер, тағуттан (шайтан) аулақ болыңдар», -деген Елші жібердік. Сонда Аллаһ олардың кейбірін тура жолмен жүргізді, ал кейбірі адасуға лайық болды. Сендер жер жүзін аралап, өтірікке шығарушылардың соңы қандай болғанына назар салыңдар

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngutusatn saurakng rasul nto’ satiap umat (nto’ nyaru’i’), ”Sambahlah Allah, man jauhi’lah Tâghût.”Kamudian ka’ antara iaka’koa ada nang dibare’ patunjuk di Allah man ada uga’ nang tatap dalapm kasasatatn. Maka bajalatnlah kao ka’ bumi man tele’i’lah ampahe kasudahatn uarakng nang nustaatn (rasul-rasul)

Khmer

haey chea karpit nasa real brachacheate ni muoy yeung ban tengtang anakneasar mneak daoy ke bangkeab puokke aoy korp sakkar champoh a l laoh ning chiesaveang pi t hkou t . haey knongchamnaom puok ke mean anak del a l laoh ban changaoulobangheanh haey knongchamnaom puokke ka mean anak del trauv ttuol nouv pheap v nge v ng der . hetonih chaur puok anak thveudamnaer now leu phendei nih haey chaur puok anak meulchoh tha tae lotthophl chongokraoy robsa puok del bdeseth noh yeang dauchamtech
ហើយជាការពិតណាស់ រាល់ប្រជាជាតិនីមួយៗយើងបាន តែងតាំងអ្នកនាំសារម្នាក់ ដោយគេបង្គាប់ពួកគេឱ្យគោរពសក្ការៈ ចំពោះអល់ឡោះ និងចៀសវាងពីតហ្គ៊ូត។ ហើយក្នុងចំណោមពួក គេមានអ្នក ដែលអល់ឡោះបានចង្អុលបង្ហាញ ហើយក្នុងចំណោម ពួកគេក៏មានអ្នកដែលត្រូវទទួលនូវភាពវងេ្វងដែរ។ ហេតុនេះ ចូរ ពួកអ្នកធ្វើដំណើរនៅលើផែនដីនេះ ហើយចូរពួកអ្នកមើលចុះ ថា តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកដែលបដិសេធនោះយ៉ាងដូចម្តេច

Kinyarwanda

Kandi rwose buri muryango (umat) twawoherejemo intumwa (kugira ngo ibabwire iti) "Nimusenge Allah (wenyine) kandi mwirinde (gusenga) ibigirwamana". Muri boharimo abo Allah yayoboye, ndetse no muri bo hari abokamwe n’ubuyobe. nimutambagire ku isi, maze murebe Bityo uko iherezo ry’abahinyuye ukuri ryagenze
Kandi rwose buri muryango (umat) twawoherejemo intumwa (kugira ngo ibabwire iti) “Nimusenge Allah (wenyine) kandi mwirinde (kugaragira) ibigirwamana.” Muri bo harimo abo Allah yayoboye, ndetse no muri bo hari abokamwe n’ubuyobe. Bityo nimutambagire ku isi, maze murebe uko iherezo ry’abahinyuye ukuri ryagenze

Kirghiz

Biz ar bir elge «Allaһka gana ibadat kılgıla, (baska) “kudaylardan” alıs bolgula (dep ayta turgan) Paygambarlardı jibergenbiz. Al ummottordon kee birlerin Allaһ Tuura Jolgo bastagan bolso, kee biroolorunun! basına adasuuculuk tuskon. Emi, jer betinde sayakat kılıp, (paygambarlardın jolun) “jalgan” degenderdin akıbeti kanday bolgonun korgulo
Biz ar bir elge «Allaһka gana ibadat kılgıla, (başka) “kudaylardan” alıs bolgula (dep ayta turgan) Paygambarlardı jibergenbiz. Al ümmöttördön kee birlerin Allaһ Tuura Jolgo baştagan bolso, kee biröölörünün! başına adaşuuçuluk tüşkön. Emi, jer betinde sayakat kılıp, (paygambarlardın jolun) “jalgan” degenderdin akıbeti kanday bolgonun körgülö
Биз ар бир элге «Аллаһка гана ибадат кылгыла, (башка) “кудайлардан” алыс болгула (деп айта турган) Пайгамбарларды жибергенбиз. Ал үммөттөрдөн кээ бирлерин Аллаһ Туура Жолго баштаган болсо, кээ бирөөлөрүнүн! башына адашуучулук түшкөн. Эми, жер бетинде саякат кылып, (пайгамбарлардын жолун) “жалган” дегендердин акыбети кандай болгонун көргүлө

Korean

hananim-i gag minjog-e seonjija leul bonaeeo hananim-eul seomgidoe usang eul pihala hayeoss-euni geudeul jung hananimkkeseo indohanja iss-eoss-eumyeo geudeul gaunde banghwanghaneun jado iss-eoss-euni daejiwileul yeohaenghamyeo jinlileul bujeonghaneun ideul-ui malloga eotteohaessneungaleul bola
하나님이 각 민족에 선지자 를 보내어 하나님을 섬기되 우상 을 피하라 하였으니 그들 중 하나님께서 인도한자 있었으며 그들 가운데 방황하는 자도 있었으니 대지위를 여행하며 진리를 부정하는 이들의 말로가 어떠했는가를 보라
hananim-i gag minjog-e seonjija leul bonaeeo hananim-eul seomgidoe usang eul pihala hayeoss-euni geudeul jung hananimkkeseo indohanja iss-eoss-eumyeo geudeul gaunde banghwanghaneun jado iss-eoss-euni daejiwileul yeohaenghamyeo jinlileul bujeonghaneun ideul-ui malloga eotteohaessneungaleul bola
하나님이 각 민족에 선지자 를 보내어 하나님을 섬기되 우상 을 피하라 하였으니 그들 중 하나님께서 인도한자 있었으며 그들 가운데 방황하는 자도 있었으니 대지위를 여행하며 진리를 부정하는 이들의 말로가 어떠했는가를 보라

Kurdish

سوێند به خوا بێگومان ئێمه له‌ناو هه‌ر گه‌ل و نه‌ته‌وه‌یه‌کدا پێغه‌مبه‌رێکمان ڕه‌وانه‌کردووه‌و پێمان ڕاگه‌یاندووه که پێیان بڵێت: ته‌نها خوا بپه‌رستن، خۆتان دووره په‌رێز بگرن له هه‌موو په‌رستراوێکی تر، جا هه‌بوو له‌و خه‌ڵکه (که بیرو هۆش و ژیری خۆی خسته‌کارو به‌شوێن ڕاستیدا ده‌گه‌ڕا) خوایش هیدایه‌تی ده‌دا، هه‌شیان بوو خۆی شایسته‌ی گومڕایی ده‌کردو به‌سه‌ریدا ده‌چه‌سپا، که‌وابوو بگه‌ڕێن به‌سه‌ر زه‌ویداو سه‌رنج بده‌ن، بزانن چۆن بوو سه‌ره‌نجامی ئه‌و که‌سانه‌ی بڕوایان به به‌رنامه‌ی ئێمه نه‌بوو
سوێند بەخوا لەناو ھەموو گەل و ئوممەتێکدا پێغەمبەرێکمان ناردووە (کە فەرمان دەکەن بەخەڵکی) بەوەی تەنھا خوا بپەرستن و دوورکەونەوە لە (پەرستنی) ھەرپەرستراوێکی تر جا خوا ھەندێکی لەو (ئوممەتانە) ڕێنمونی کرد و ھەندێکیشیان (لەبەر خراپیان) گومڕایی یەخەی گرتن دەی بە زەویدا بگەڕێن و تەماشاکەن سەر ئەنجامی بێ باوەڕان چۆن بوو

Kurmanji

U bi sond! Me di nava hemu koman da pexember sandine, ji bo ku ewan (pexemberan ji koma xwe ra aha bejin): “Hun ji Yezdan ra peresti bikin u hun xwe ji perestiya pelid biparisinin.” Idi ji we koma (pexember) hinek hene; Yezdan ewan anine reya rast u hinek ji ji wan koman hene: rewundabun li ser wan maf buye. Idi hun meze bikin! ka encama wane virek ca buye
Û bi sond! Me di nava hemû koman da pêxember şandine, ji bo ku ewan (pêxemberan ji koma xwe ra aha bêjin): “Hûn ji Yezdan ra perestî bikin û hûn xwe ji perestîya pelîd biparisînin.” Îdî ji wê koma (pêxember) hinek hene; Yezdan ewan anîne rêya rast û hinek jî ji wan koman hene: rêwundabûn li ser wan maf bûye. Îdî hûn mêze bikin! ka encama wanê virek ça bûye

Latin

Nos sent messenger omnis community dictus Vos worship DEUS avoid idolatry. Subsequently some est guided de DEUS dum others committed straying Roam terra note consequences rejectors

Lingala

Мре tosilaki kotinda na umma nyonso motindami, mpo ayebisa bato naye été: Babondela Allah mpe bozala mosika na motomboki, kati na bango Allah akambaki, mpe kati na bango basusu libungi ekokisamaki likolo na bango. Botambola o kati ya mokili bótala ndenge esukela baye baboyaki kondima

Luyia

Ne toto khwaruma Omurumwa mubuli omukanda ababoolele mbu: “mulaame Nyasaye ne mube ehale nende shetani” mubo balimwo ba Nyasaye yalunjisia, ne mubo balimwo bobukori bwakhoyeshela. Kho muchende khushialo mana mulolekhwo indukho yabayingasi shingala yali.”

Macedonian

Ние насекој народ Пратеник муиспративме: „Само Аллах обожувајте Го, а тргнете се од тагутот!“ И меѓу нив имаше од тие на кои Аллах на Вистинскиот пат им укажал, а и од тие што заслужиле да останат во заблуда. Затоа патувајте по светот за да видите како завршија тие што Пратениците за лага ги обвинуваа
Nie za sekoj narod, sekako, isprativme pejgamber: “Obozavajte Go Allaha i izbegnuvajte gi sejtanite!" Od niv ima i takvi koi gi upati Allah, a i takvi koi, tokmu, zasluzija da zalutaat. Pa, patuvajte po zemjata i gledajte kakva bese kaznata za laskovcite
Nie za sekoj narod, sekako, isprativme pejgamber: “Obožavajte Go Allaha i izbegnuvajte gi šejtanite!" Od niv ima i takvi koi gi upati Allah, a i takvi koi, tokmu, zaslužija da zalutaat. Pa, patuvajte po zemjata i gledajte kakva beše kaznata za laškovcite
Ние за секој народ, секако, испративме пејгамбер: “Обожавајте Го Аллаха и избегнувајте ги шејтаните!" Од нив има и такви кои ги упати Аллах, а и такви кои, токму, заслужија да залутаат. Па, патувајте по земјата и гледајте каква беше казната за лашковците

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus dalam kalangan tiap-tiap umat seorang Rasul (dengan memerintahkannya menyeru mereka): "Hendaklah kamu menyembah Allah dan jauhilah Taghut". Maka di antara mereka (yang menerima seruan Rasul itu), ada yang diberi hidayah petunjuk oIeh Allah dan ada pula yang berhak ditimpa kesesatan. Oleh itu mengembaralah kamu di bumi, kemudian lihatlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya

Malayalam

tirccayayum orea samudayattilum nam dutane niyeagiccittunt‌. ninnal allahuve aradhikkukayum, durmurttikale vetiyukayum ceyyanam enn (prabeadhanam ceyyunnatin venti.) ennitt avaril cilare allahu nervaliyilakki. avaril cilarute mel valiket sthirappetukayum ceytu. akayal ninnal bhumiyilute natannitt nisedhiccutallikkalannavarute paryavasanam eprakaramayirunnu enn neakkuka
tīrccayāyuṁ ōrēā samudāyattiluṁ nāṁ dūtane niyēāgicciṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkukayuṁ, durmūrttikaḷe veṭiyukayuṁ ceyyaṇaṁ enn (prabēādhanaṁ ceyyunnatin vēṇṭi.) enniṭṭ avaril cilare allāhu nērvaḻiyilākki. avaril cilaruṭe mēl vaḻikēṭ sthirappeṭukayuṁ ceytu. ākayāl niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe naṭanniṭṭ niṣēdhiccutaḷḷikkaḷaññavaruṭe paryavasānaṁ eprakāramāyirunnu enn nēākkuka
തീര്‍ച്ചയായും ഓരോ സമുദായത്തിലും നാം ദൂതനെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ വെടിയുകയും ചെയ്യണം എന്ന് (പ്രബോധനം ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി.) എന്നിട്ട് അവരില്‍ ചിലരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കി. അവരില്‍ ചിലരുടെ മേല്‍ വഴികേട് സ്ഥിരപ്പെടുകയും ചെയ്തു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ നടന്നിട്ട് നിഷേധിച്ചുതള്ളിക്കളഞ്ഞവരുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക
tirccayayum orea samudayattilum nam dutane niyeagiccittunt‌. ninnal allahuve aradhikkukayum, durmurttikale vetiyukayum ceyyanam enn (prabeadhanam ceyyunnatin venti.) ennitt avaril cilare allahu nervaliyilakki. avaril cilarute mel valiket sthirappetukayum ceytu. akayal ninnal bhumiyilute natannitt nisedhiccutallikkalannavarute paryavasanam eprakaramayirunnu enn neakkuka
tīrccayāyuṁ ōrēā samudāyattiluṁ nāṁ dūtane niyēāgicciṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkukayuṁ, durmūrttikaḷe veṭiyukayuṁ ceyyaṇaṁ enn (prabēādhanaṁ ceyyunnatin vēṇṭi.) enniṭṭ avaril cilare allāhu nērvaḻiyilākki. avaril cilaruṭe mēl vaḻikēṭ sthirappeṭukayuṁ ceytu. ākayāl niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe naṭanniṭṭ niṣēdhiccutaḷḷikkaḷaññavaruṭe paryavasānaṁ eprakāramāyirunnu enn nēākkuka
തീര്‍ച്ചയായും ഓരോ സമുദായത്തിലും നാം ദൂതനെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ വെടിയുകയും ചെയ്യണം എന്ന് (പ്രബോധനം ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി.) എന്നിട്ട് അവരില്‍ ചിലരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കി. അവരില്‍ ചിലരുടെ മേല്‍ വഴികേട് സ്ഥിരപ്പെടുകയും ചെയ്തു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ നടന്നിട്ട് നിഷേധിച്ചുതള്ളിക്കളഞ്ഞവരുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക
niscayamayum ella samudayattilum nam dutane niyeagiccittunt. avareakke parannatitan: "ninnal allahuvin valippetuka; vyaja daivannale varjikkuka.” annane avaril cilare allahu nervaliyilakki. marru cilare durmargam kilppetuttukayum ceytu. atinal ninnal bhumiyilute sancarikku. ennitt satyatte nisedhiccutalliyavarute otukkam evvidhamayirunnuvenn neakkikkanuka
niścayamāyuṁ ellā samudāyattiluṁ nāṁ dūtane niyēāgicciṭṭuṇṭ. avareākke paṟaññatitāṇ: "niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka; vyāja daivaṅṅaḷe varjikkuka.” aṅṅane avaril cilare allāhu nērvaḻiyilākki. maṟṟu cilare durmārgaṁ kīḻppeṭuttukayuṁ ceytu. atināl niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe sañcarikkū. enniṭṭ satyatte niṣēdhiccutaḷḷiyavaruṭe oṭukkaṁ evvidhamāyirunnuvenn nēākkikkāṇuka
നിശ്ചയമായും എല്ലാ സമുദായത്തിലും നാം ദൂതനെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവരൊക്കെ പറഞ്ഞതിതാണ്: "നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക; വ്യാജ ദൈവങ്ങളെ വര്‍ജിക്കുക.” അങ്ങനെ അവരില്‍ ചിലരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കി. മറ്റു ചിലരെ ദുര്‍മാര്‍ഗം കീഴ്പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കൂ. എന്നിട്ട് സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളിയവരുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുക

Maltese

Aħna tabilħaqq bgħatna f'kull gens. Mibgħut. (bil- bxara): 'Qimu lil Alla, u warrbu l-allatf' U (kien hemm) minnhom li Alla mexxiehom fit-triq it-tajba (u emmnu), u minnhom li nħakem mit-telfien. Mela terrqu ma' l-art (kollha) u araw kif kien tmiem dawk li giddbu (is- sewwa)
Aħna tabilħaqq bgħatna f'kull ġens. Mibgħut. (bil- bxara): 'Qimu lil Alla, u warrbu l-allatf' U (kien hemm) minnhom li Alla mexxiehom fit-triq it-tajba (u emmnu), u minnhom li nħakem mit-telfien. Mela terrqu ma' l-art (kollha) u araw kif kien tmiem dawk li giddbu (is- sewwa)

Maranao

Na sabnsabnar a siyogo an Ami so oman i pagtaw sa sogo (a pphamakalangkapn iran a:) "Zoasoata niyo so Allah, go pakawatani niyo so Tagot:" Na adn a pd kiran a taw a tiyoro o Allah, go adn a pd kiran a taw a miyatangkd on so kadadag. Na lalakaw kano ko lopa, na pagilaylaya niyo o antonaa i miyambtad o kiyaakiran ko piyamakambokhag iran (so manga sogo o Allah)

Marathi

Ani amhi pratyeka janasamuhata paigambara pathavile ki (loka ho!) Kevala allahaci upasana kara ani taguta (allahakherijaci sarva asatya upasye) pasuna dura raha, tara kahi lokanna allahane margadarsana pradana kele ani kahinvara margabhrastata sid'dha jhali. Ata tumhi svatah dharativara hinduna phiruna paha ki khote tharavinaryanca sevata kasa jhala
Āṇi āmhī pratyēka janasamūhāta paigambara pāṭhavilē kī (lōka hō!) Kēvaḷa allāhacī upāsanā karā āṇi tāgūta (allāhakhērījacī sarva asatya upāsyē) pāsūna dūra rāhā, tara kāhī lōkānnā allāhanē mārgadarśana pradāna kēlē āṇi kāhīnvara mārgabhraṣṭatā sid'dha jhālī. Ātā tumhī svataḥ dharatīvara hiṇḍūna phirūna pāhā kī khōṭē ṭharaviṇāṟyān̄cā śēvaṭa kasā jhālā
३६. आणि आम्ही प्रत्येक जनसमूहात पैगंबर पाठविले की (लोक हो!) केवळ अल्लाहची उपासना करा आणि तागूत (अल्लाहखेरीजची सर्व असत्य उपास्ये) पासून दूर राहा, तर काही लोकांना अल्लाहने मार्गदर्शन प्रदान केले आणि काहींवर मार्गभ्रष्टता सिद्ध झाली. आता तुम्ही स्वतः धरतीवर हिंडून फिरून पाहा की खोटे ठरविणाऱ्यांचा शेवट कसा झाला

Nepali

Hamile hareka samudayama paigambara pathayaum ki manisaharu allahakai puja garun, ra usa baheka an'ya samasta pujyaharula'i tyagihalun ani tiniharumadhye kehi yasta chan, jasala'i allahale marga darsana garyae ra kehi yasta chana jo margavicalanama pare. Tasartha timi svayam prthvima ghumaphira garera herihala ki (satyala'i) jhutho bhanneharuko parinama kasto bhayo
Hāmīlē harēka samudāyamā paigambara paṭhāyauṁ ki mānisaharū allāhakai pūjā garun, ra usa bāhēka an'ya samasta pujyaharūlā'ī tyāgihālun ani tinīharūmadhyē kēhī yastā chan, jasalā'ī allāhalē mārga darśana garyāē ra kēhī yastā chana jō mārgavicalanamā parē. Tasartha timī svayam pr̥thvīmā ghumaphira garēra hērihāla ki (satyalā'ī) jhūṭhō bhannēharūkō pariṇāma kastō bhayō
हामीले हरेक समुदायमा पैगम्बर पठायौं कि मानिसहरू अल्लाहकै पूजा गरुन्, र उस बाहेक अन्य समस्त पुज्यहरूलाई त्यागिहालुन् अनि तिनीहरूमध्ये केही यस्ता छन्, जसलाई अल्लाहले मार्ग दर्शन गर्याे र केही यस्ता छन जो मार्गविचलनमा परे । तसर्थ तिमी स्वयम् पृथ्वीमा घुमफिर गरेर हेरिहाल कि (सत्यलाई) झूठो भन्नेहरूको परिणाम कस्तो भयो

Norwegian

Vi har sendt et sendebud til hvert folk: «Tjen Gud og hold dere unna avguder!» Og det var noen som Gud gav ledelse, og andre som villfarelsen tok. Bare reis omkring pa jorden og se hva enden ble for dem som holdt sannhet for løgn
Vi har sendt et sendebud til hvert folk: «Tjen Gud og hold dere unna avguder!» Og det var noen som Gud gav ledelse, og andre som villfarelsen tok. Bare reis omkring på jorden og se hva enden ble for dem som holdt sannhet for løgn

Oromo

Dhugumatti, Nuti “Rabbiin gabbaraa; taabota (gabbaruu) irraas fagaadhaa” (jechuun) ummata hunda keessatti ergamaa erginee jirraIsaan irraa nama Rabbiin isa qajeelchetu jiraAmmas isaan irraa nama jallinni isa irratti mirkanaa’etu jiraDachii keessa deemaatii booddeen sobsiiftotaa akkam akka ta’e ilaalaa

Panjabi

Ate asim hareka umata (visesa kala da inasani samaja) vicom ika rasula bheji'a hai ki alaha di hi ibadata karom ate taguta (saitana) tom bacom. Tam unham vicom kujha ku nu alaha ne caga raha bakhasi'a ate kise upara gumarahi sidha ho ke rahi. Isa la'i dharati upara ghuma phira ke dekho ki inakara karana vali'am da ki hala ho'i'a
Atē asīṁ harēka umata (viśēśa kāla dā inasānī samāja) vicōṁ ika rasūla bhēji'ā hai ki alāha dī hī ibādata karōṁ atē tāgūta (śaitāna) tōṁ bacōṁ. Tāṁ unhāṁ vicōṁ kujha ku nū alāha nē cagā rāha bakhaśi'ā atē kisē upara gumarāhī sidha hō kē rahī. Isa la'ī dharatī upara ghuma phira kē dēkhō ki inakāra karana vāli'āṁ dā kī hāla hō'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਉੱਮਤ (ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਾਲ ਦਾ ਇਨਸਾਨੀ ਸਮਾਜ) ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਤਾਗੂਤ (ਸ਼ੈਤਾਨ) ਤੋਂ ਬਚੋਂ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਕੁ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਬਖਸ਼ਿਆ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਉੱਪਰ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਸਿੱਧ ਹੋ ਕੇ ਰਹੀ। ਇਸ ਲਈ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਘੁੰਮ ਫਿਰ ਕੇ ਦੇਖੋ ਕਿ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਇਆ।

Persian

به ميان هر ملتى پيامبرى مبعوث كرديم، كه خدا را بپرستيد و از بت دورى جوييد. بعضى را خدا هدايت كرد و بر بعضى گمراهى مقرر گشت. پس در زمين بگرديد و بنگريد كه عاقبت كار كسانى كه پيامبران را به دروغ نسبت مى‌دادند، چگونه بوده است
و ما در هر امتى رسولى برانگيختيم كه [بگويد]: خدا را بپرستيد و از طغيانگر دورى كنيد. پس برخى از آنان را خدا هدايت كرد و برخى نيز سزاوار گمراهى گشتند پس در زمين بگرديد و ببينيد عاقبت تكذيب كنندگان چگونه بوده است
و به راستی که در میان هر امتی پیامبری برانگیختیم [تا بگویند] که خداوند را بپرستید و از طاغوت پرهیز کنید و از ایشان کسانی هستند که خداوند هدایتشان کرده و از ایشان کسانی هستند که سزاوار گمراهی‌اند، پس در روی زمین سیر و سفر کنید و بنگرید که سرانجام دروغ دارندگان چگونه بوده است‌
یقیناً ما در (میان) هر امت پیامبری را فرستادیم که: «الله یکتا را بپرستید، و از طاغوت اجتناب کنید». پس الله بعضی از آنان را هدایت کرد و بر بعضی از آنان گمراهی محقق گشت، پس در زمین بگردید، آنگاه بنگرید عاقبت تکذیب‌کنندگان چگونه بود
و همانا در هر امتی پیامبری فرستادیم که [اعلام کند که] خدا را بپرستید و از [پرستش] طاغوت بپرهیزید. پس خدا گروهی از آنان را [که لیاقت نشان دادند] هدایت کرد و گروهی [دیگر را به سبب تکبّر و عنادشان] گمراهی بر آنان مقرّر شد. پس در زمین بگردید و با تأمل بنگرید که سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود
یقیناً ما در هر امتی، پیامبری را [با این پیام] برانگیختیم که: «الله یکتا را عبادت کنید و از طاغوت [= معبودان غیر الله] دوری کنید». الله برخی از آنان را هدایت كرده است و برخی از آنان نیز سزاوار گمراهى شدند. پس در زمین بگردید و بنگرید که سرانجامِ تكذیب‌كنندگان [آیات الهی] چگونه بوده است
و همانا ما در میان هر امتی پیغمبری فرستادیم که خدای یکتا را پرستید و از بتان و فرعونان دوری کنید، پس بعضی مردم را خدا هدایت کرد و بعضی دیگر ضلالت و گمراهی بر آنان حتمی شد، اکنون در روی زمین گردش کنید تا بنگرید عاقبت آنان که (انبیاء را) تکذیب کردند به کجا رسید (و آنها چگونه هلاک ابدی شدند)
و همانا برانگیختیم در هر ملتی پیمبری را که پرستش کنید خدا را و دوری گزینید از سرکش پس از ایشان است آنکه رهبریش کرد خدا و از ایشان است آنکه فرود آمد بر او گمراهی پس بگردید در زمین و بنگرید چگونه بود فرجام تکذیب‌کنندگان‌
و در حقيقت، در ميان هر امتى فرستاده‌اى برانگيختيم [تا بگويد:] «خدا را بپرستيد و از طاغوت [=فريبگر] بپرهيزيد.» پس، از ايشان كسى است كه خدا [او را] هدايت كرده، و از ايشان كسى است كه گمراهى بر او سزاوار است. بنابراين در زمين بگرديد و ببينيد فرجام تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است
و بی‌چون و بی‌گمان در میان هر امتی فرستاده‌ای برانگیختیم که:«خدا را بپرستید، و از طغیانگران بپرهیزید.» پس برخی از ایشان را خدا هدایت کرد، و برخی از ایشان کسی است که گمراهی بر او به حق ثابت شد. پس در زمین بگردید پس ببینید فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است
و به راستی، ما در میان هر اُمّتى، پیامبرى را برانگیختیم [تا به مردم بگوید] که: «خدا را بپرستید و از طاغوت دورى کنید.» پس گروهى از مردم کسانى هستند که خداوند، هدایتشان کرد، و بر بعضى از آنان، گمراهى سزاوار شد، پس در زمین بگردید، تا ببینید پایان کار تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است؟
ما به میان هر ملّتی پیغمبری را فرستاده‌ایم (و محتوای دعوت همه‌ی پیغمبران این بوده است) که خدا را بپرستید و از طاغوت (شیطان، بتان، ستمگران، و غیره) دوری کنید. (پیغمبران دعوت به توحید کردند و مردمان را به راه حق فرا خواندند). خداوند گروهی از مردمان را (که بر اثر کردار نیک، شایسته‌ی مرحمت خدا شدند، به راه راست) هدایت داد، و گروهی از ایشان (بر اثر کردار ناشایست) گمراهی بر آنان واجب گردید (و سرگشتگی به دامانشان چسبید) پس (اگر در این باره در شکّ و تردیدید، بروید) در زمین گردش کنید و (آثار گذشتگان را بر صفحه‌ی روزگار) بنگرید و ببینید که سرانجام کار کسانی (که آیات خدا را) تکذیب کرده‌اند به کجا کشیده است (و بر سر اقوامی چون عاد و ثمود و لوط چه آمده است)
ما در هر امتی رسولی برانگیختیم که: «خدای یکتا را بپرستید؛ و از طاغوت اجتناب کنید!» خداوند گروهی را هدایت کرد؛ و گروهی ضلالت و گمراهی دامانشان را گرفت؛ پس در روی زمین بگردید و ببینید عاقبت تکذیب‌کنندگان چگونه بود
و هر آينه در هر امتى پيامبرى برانگيختيم كه خداى را بپرستيد و از طاغوت- هر معبودى جز خدا- دورى جوييد، پس برخى از آنان را خدا راه نمود و برخى ديگر گمراهى بر آنها سزا گشت، پس در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام دروغ‌انگاران چگونه بود
یقیناً ما در (میان) هر امتی پیامبری را فرستادیم که :«خدای یکتا را بپرستید ، و از طاغوت اجتناب کنید » . پس خداوند بعضی از آنان را هدایت کرد و بر بعضی از آنان گمراهی محقق گشت ، پس در زمین بگردید ، آنگاه بنگرید عاقبت تکذیب کنندگان چگونه بود

Polish

Posłalismy do kazdego narodu posłanca: "Czcijcie Boga i unikajcie bałwochwalstwa!" Wsrod nich byli tacy, ktorych Bog poprowadził droga prosta; i byli tacy, ktorzy słusznie popadli w obłed. Wedrujcie po ziemi i popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy zadawali kłam
Posłaliśmy do każdego narodu posłańca: "Czcijcie Boga i unikajcie bałwochwalstwa!" Wśród nich byli tacy, których Bóg poprowadził drogą prostą; i byli tacy, którzy słusznie popadli w obłęd. Wędrujcie po ziemi i popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, którzy zadawali kłam

Portuguese

E, com efeito, enviamos a cada comunidade um Mensageiro, para dizer: "Adorai a Allah e evitai os idolos." Entao, dentre eles, houve aquele a quem Allah guiou, mas, dentre eles, houve aquele ao qual se deveu o descaminho. Caminhai, pois, na terra, e olhai como foi o fim dos desmentidores
E, com efeito, enviamos a cada comunidade um Mensageiro, para dizer: "Adorai a Allah e evitai os ídolos." Então, dentre eles, houve aquele a quem Allah guiou, mas, dentre eles, houve aquele ao qual se deveu o descaminho. Caminhai, pois, na terra, e olhai como foi o fim dos desmentidores
Em verdade, enviamos para cada povo um mensageiro (com a ordem): Adorai a Deus e afastai-vos do sedutor! Porem, houve entre eles quem Deus encaminhou e houve aqueles que mereceram ser desviados. Percorrei, pois, a terra, e observaiqual foi a sorte dos desmentidores
Em verdade, enviamos para cada povo um mensageiro (com a ordem): Adorai a Deus e afastai-vos do sedutor! Porém, houve entre eles quem Deus encaminhou e houve aqueles que mereceram ser desviados. Percorrei, pois, a terra, e observaiqual foi a sorte dos desmentidores

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ په هر یو امت كې یو رسول لېږلى و (په دې سره) چې تاسو د الله عبادت كوئ او له طاغوت نه ځان وساتئ، نو په دوى كې ځینو ته الله هدایت وكړ او ځینې په دوى كې هغه دي چې ګمراهي پرې ثابته شوه، نو تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا وګورئ چې د تكذیب كوونكو انجام څنګه و؟
او یقینًا یقینًا مونږ په هر یو امت كې یو رسول لېږلى و (په دې سره) چې تاسو د الله عبادت كوئ او له طاغوت نه ځان وساتئ، نو په دوى كې ځینو ته الله هدایت وكړ او ځینې په دوى كې هغه دي چې ګمراهي پرې ثابته شوه، نو تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا وګورئ چې د تكذیب كوونكو انجام څنګه و؟

Romanian

Noi am trimis la fiece adunare un trimis: “Inchinati-va lui Dumnezeu! Feriti-va de Taghut!” Pe unii dintre ei Dumnezeu i-a calauzit, iar altii au fost sortiti ratacirii. Strabateti pamantul si vedeti cum a fost sfarsitul hulitorilor
Noi am trimis la fiece adunare un trimis: “Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Feriţi-vă de Taghut!” Pe unii dintre ei Dumnezeu i-a călăuzit, iar alţii au fost sortiţi rătăcirii. Străbateţi pământul şi vedeţi cum a fost sfârşitul hulitorilor
Noi expedia curier every popor spune Tu închinare DUMNEZEU ocoli idolatrie. Ulterior ceva exista ghida by DUMNEZEU uitde others comite straying Hoinari earth însemna consecinta rejectors
Noi am trimis la fiecare comunitate un trimis [ca sa le zica]:„Adoraþi-L pe Allah ºi þineþi-va departe de Taghut !” Pe unii dintre eii-a calauzit Allah , insa altora l
Noi am trimis la fiecare comunitate un trimis [ca sã le zicã]:„Adoraþi-L pe Allah ºi þineþi-vã departe de Taghut !” Pe unii dintre eii-a cãlãuzit Allah , însã altora l

Rundi

Ntankeka twararungitse intumwa y’Imana ku bantu yuko bosenga Imana yabo y’ukuri, nugutandukana na Shetani mubi, rero harimwo muribo abo Imana yarongoye, hakaba n’abandi bari mubuzimire bwatsimbataye kuribo, rero ni mugendere kuri iy’Isi hanyuma murabe ivyabaye kuribo mumpera yabo bantu bahakanye Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi am trimis la fiece adunare un trimis: “Inchinati-va lui Dumnezeu! Feriti-va de Taghut!” Pe unii dintre ei Dumnezeu i-a calauzit, iar altii au fost sortiti ratacirii. Strabateti pamantul si vedeti cum a fost sfarsitul hulitorilor
И уже Мы отправляли к каждой общине (которые были прежде) (своего) посланника (повелев ему, чтобы он сказал им): «Поклоняйтесь (только одному) Аллаху и сторонитесь лжебога [не служите и не поклоняйтесь шайтанам, идолам, умершим и никому и ничему, кроме Аллаха]». И среди них были те, кого Аллах повел (истинным путем) [даровал Веру], и среди них были те, кому оказалось суждено заблуждение [которые проявили высокомерие и отвернулись от истины]. Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь
My otpravili k kazhdoy obshchine poslannika: «Poklonyaytes' Allakhu i izbegayte taguta!». Sredi nikh yest' takiye, kotorykh Allakh nastavil na pryamoy put', i takiye, kotorym bylo spravedlivo prednachertano zabluzhdeniye. Stupayte zhe po zemle i posmotrite, kakim byl konets neveruyushchikh
Мы отправили к каждой общине посланника: «Поклоняйтесь Аллаху и избегайте тагута!». Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым было справедливо предначертано заблуждение. Ступайте же по земле и посмотрите, каким был конец неверующих
V kazhdom iz tekh narodov My vozdvigali poslannika s poveleniyem: "Poklanyaytes' Bogu, uklonyaytes' ot obol'shcheniya!" Mezhdu nimi byli takiye, kotorykh Bog postavil na pryamoy put'; i byli mezhdu nimi takiye, dlya kotorykh doleyu bylo zabluzhdeniye. Proydite po etoy zemle, i posmotrite, kakov byl konets verovavshim lzhi
В каждом из тех народов Мы воздвигали посланника с повелением: "Покланяйтесь Богу, уклоняйтесь от обольщения!" Между ними были такие, которых Бог поставил на прямой путь; и были между ними такие, для которых долею было заблуждение. Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец веровавшим лжи
My otpravili k kazhdomu narodu poslannika: "Poklonyaytes' Allakhu i storonites' yazychestva". Byli sredi nikh te, kogo Allakh povel pryamym putem, a byli te, komu okazalos' suzhdeno zabluzhdeniye. Idite zhe po zemle i posmotrite, kakov byl konets schitayushchikh lozh'yu
Мы отправили к каждому народу посланника: "Поклоняйтесь Аллаху и сторонитесь язычества". Были среди них те, кого Аллах повел прямым путем, а были те, кому оказалось суждено заблуждение. Идите же по земле и посмотрите, каков был конец считающих ложью
My otpravili k kazhdoy obshchine poslannika [, chtoby on skazal]: "Poklonyaytes' Allakhu i izbegayte idola". Sredi nikh yest' takiye, kotorykh Allakh nastavil na pryamoy put', i takiye, kotorym prednachertano zabluzhdeniye. Khodite zhe po zemle - i vy uvidite, kakov byl konets oprovergavshikh [bozhestvennoye otkroveniye]
Мы отправили к каждой общине посланника [, чтобы он сказал]: "Поклоняйтесь Аллаху и избегайте идола". Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым предначертано заблуждение. Ходите же по земле - и вы увидите, каков был конец опровергавших [божественное откровение]
My poslali kazhdomu narodu poslannika s poveleniyem skazat': "Poklonyaytes' Allakhu Yedinomu, izbegayte tiranov i rasputnykh, storonites' yazychestva - pokloneniya komu-libo, krome Allakha." Soobshchi im i napravlyay ikh na pryamoy put'. Sredi nikh byli takiye, kotoryye slushali rukovodstvo k istine i prinyali yego, i Allakh napravil ikh pryamym putom za ikh gotovnost' sledovat' istine; i takiye, kotoryye ne slushali istinu i im bylo suzhdeno ostavat'sya v zabluzhdenii, i Allakh nakazal ikh za eto. Yesli vy - mnogobozhniki Mekki - somnevayetes' v etom, proydite po etoy zemle i posmotrite, i vy uvidite, kakov konets byl oprovergavshim Poslaniye Allakha (narod plemon "Ad" i "Samud", narod Luta). Vse oni podverglis' nakazaniyu Allakha i poterpeli bol'shoy uron
Мы послали каждому народу посланника с повелением сказать: "Поклоняйтесь Аллаху Единому, избегайте тиранов и распутных, сторонитесь язычества - поклонения кому-либо, кроме Аллаха." Сообщи им и направляй их на прямой путь. Среди них были такие, которые слушали руководство к истине и приняли его, и Аллах направил их прямым путём за их готовность следовать истине; и такие, которые не слушали истину и им было суждено оставаться в заблуждении, и Аллах наказал их за это. Если вы - многобожники Мекки - сомневаетесь в этом, пройдите по этой земле и посмотрите, и вы увидите, каков конец был опровергавшим Послание Аллаха (народ племён "Ад" и "Самуд", народ Лута). Все они подверглись наказанию Аллаха и потерпели большой урон
Poistine, My kazhdomu narodu Poslannika poslali (s povelen'yem): "Allakha chtite i Taguta obkhodite storonoy". Byli sred' nikh i te, Kogo Allakh pryamoy stezey napravil, No byli takzhe te, CH'ya uchast' utverdilas' zabluzhden'yem. Proydite zh po zemle i posmotrite, Kakov konets byl tekh, Kto lozh'yu schel (uveshchevaniya prorokov)
Поистине, Мы каждому народу Посланника послали (с повеленьем): "Аллаха чтите и Тагута обходите стороной". Были средь них и те, Кого Аллах прямой стезей направил, Но были также те, Чья участь утвердилась заблужденьем. Пройдите ж по земле и посмотрите, Каков конец был тех, Кто ложью счел (увещевания пророков)

Serbian

Ми смо сваком народу посланика послали који им је наређивао: „Аллаха обожавајте, а ђавола се клоните!“ И било је међу њима оних које је Аллах упутио, а и оних који су заслужили заблуду. Зато путујте Земљом да видите какав је био завршетак оних који су посланике утеривали у лаж

Shona

Zvirokwazo, takatumira kudzinza rega-rega mutumwa achiti: “Namatai Allah, mova munosiya Taaghoot (vanamwari venhema).” Uye pakati pavo pane vakatungamirirwa naAllah, uye pakati pavo pane avo kurasika kwange kwakakodzera zvachose. Naizvozvo fambai nenyika muone kuti magumo eavo vakaramba chokwadi akanga akaita sei

Sindhi

۽ بيشڪ سڀڪنھن ٽولي ۾ (ھڪ) پيغمبر موڪليوسون ته الله جي عبادت ڪريو ۽ بتن (جي پوڄا) کان پري ٿيو، پوءِ منجھائن ڪي اھڙا آھن جن کي الله ھدايت ڪئي ۽ منجھائن ڪي اھڙا آھن جن تي گمراھي ثابت ٿي، پوءِ مُلڪن ۾ گھُمو وري ڏسو ته ڪوڙن جي پڇاڙي ڪيئن ٿي؟

Sinhala

(bhumiyehi vividha pradesayanhi vasaya kala) sæma samuhayantama niyata vasayenma api dutayeku yava ættemu. (ema dutayin ovunta) “allah ek kenekuvama namadinu. (margaya værada yavana) seyitanvarungen oba æt vanu” (yayi kiyamin giyaha). allah rju margayehi ætulu kala ayada ovungen æta. durmargayama niyama karanu læbuvanda ovungen æta. ebævin oba bhumiyehi vate samcaraya kara (nabivarunva) boru kala ayage avasanaya kese vannedæyi yanna avadhanaya kara balanu
(bhumiyehi vividha pradēśayanhi vāsaya kaḷa) sǣma samuhayanṭama niyata vaśayenma api dutayeku yavā ættemu. (ema dutayin ovunṭa) “allāh ek kenekuvama namadinu. (mārgaya værada yavana) ṣeyitānvarungen oba ǣt vanu” (yayi kiyamin giyaha). allāh ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷa ayada ovungen æta. durmārgayama niyama karanu læbūvanda ovungen æta. ebævin oba bhūmiyehi vaṭē saṁcāraya kara (nabivarunva) boru kaḷa ayagē avasānaya kesē vannēdæyi yanna avadhānaya kara balanu
(භුමියෙහි විවිධ ප්‍රදේශයන්හි වාසය කළ) සෑම සමුහයන්ටම නියත වශයෙන්ම අපි දුතයෙකු යවා ඇත්තෙමු. (එම දුතයින් ඔවුන්ට) “අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම නමදිනු. (මාර්ගය වැරද යවන) ෂෙයිතාන්වරුන්ගෙන් ඔබ ඈත් වනු” (යයි කියමින් ගියහ). අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළ අයද ඔවුන්ගෙන් ඇත. දුර්මාර්ගයම නියම කරනු ලැබූවන්ද ඔවුන්ගෙන් ඇත. එබැවින් ඔබ භූමියෙහි වටේ සංචාරය කර (නබිවරුන්ව) බොරු කළ අයගේ අවසානය කෙසේ වන්නේදැයි යන්න අවධානය කර බලනු
numbala allahta gætikam karanu. napuru balavega valin vælakenu yæyi (janayata ana karanu vas) sæbævinma api sæma samuhayakatama rasulvarayaku evvemu. eheyin ovun aturin allah maga penvuvan veti. emenma ovun aturin taman veta mulava niyama vuvan da veti. eheyin numbala mahapolove særisara borukalavunge avasanaya kese vi dæyi avadhanayen balanu
num̆balā allāhṭa gætikam karanu. napuru balavēga valin væḷakenu yæyi (janayāṭa aṇa karanu vas) sæbævinma api sǣma samūhayakaṭama rasūlvarayaku evvemu. eheyin ovun aturin allāh maga penvūvan veti. emenma ovun aturin taman veta muḷāva niyama vūvan da veti. eheyin num̆balā mahapoḷovē særisarā borukaḷavungē avasānaya kesē vī dæyi avadhānayen balanu
නුඹලා අල්ලාහ්ට ගැතිකම් කරනු. නපුරු බලවේග වලින් වැළකෙනු යැයි (ජනයාට අණ කරනු වස්) සැබැවින්ම අපි සෑම සමූහයකටම රසූල්වරයකු එව්වෙමු. එහෙයින් ඔවුන් අතුරින් අල්ලාහ් මග පෙන්වූවන් වෙති. එමෙන්ම ඔවුන් අතුරින් තමන් වෙත මුළාව නියම වූවන් ද වෙති. එහෙයින් නුඹලා මහපොළොවේ සැරිසරා බොරුකළවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි අවධානයෙන් බලනු

Slovak

My sent posol kazdy obec saying Ona kult GOD avoid idolatry. Subsequently some je guided by GOD chvila others committed straying Roam zem note consequences rejectors

Somali

Oo dhab ahaan Waxaan ka soo bixinnay ummad walba Rasuul (leh): Caabuda Allaah, oo ka dheeraada Shaydaanka. Markaa baa waxaa ka mid noqday qaar Allaah hanuuniyey, oo waxaa ka mid noqday qaar habowga ku waajibay. Ee socda dhulka markaa fiiriya sida ay aheyd cidhibta beeniyayaasha
Waxaan ka bixinay Umad kasta Rasuul inay caabudaan Eebe kana dheeraadaan Dhaaquutka (Cibaadada Eebe ka sokow), Waxaana ka mida dadka Cid Eebe Hanuuniyay, Waxaana ka Mida ciday ku sugnaatay Baadinimo, Ee socda dhulka oo Eega siday Noqotay Cidhibtii Beeniyayaasha
Waxaan ka bixinay Umad kasta Rasuul inay caabudaan Eebe kana dheeraadaan Dhaaquutka (Cibaadada Eebe ka sokow), Waxaana ka mida dadka Cid Eebe Hanuuniyay, Waxaana ka Mida ciday ku sugnaatay Baadinimo, Ee socda dhulka oo Eega siday Noqotay Cidhibtii Beeniyayaasha

Sotho

Ruri Re rometse moromuoa har’a lichaba tsohle, ka taelo e reng: “Sebeletsang Allah, le nene bobe.” Kahoo, har’a ba bang ba bona ho bile le bao Allah A ileng A ba tataisa, ho ba bang bona ts’ito e hlile ea ahela. Ak’u ha hlaule le lefats’e, u tle u bone seo e bileng pheletso ea ba ileng latola ‘nete

Spanish

Por cierto que enviamos a cada nacion un Mensajero [para que les exhortase a] adorar a Allah y a evitar al Seductor. Algunos de ellos fueron guiados por Allah, y a otros se les decreto el extravio. Transitad por la Tierra y observad como fue el final de quienes desmintieron [Nuestros signos]
Por cierto que enviamos a cada nación un Mensajero [para que les exhortase a] adorar a Allah y a evitar al Seductor. Algunos de ellos fueron guiados por Allah, y a otros se les decretó el extravío. Transitad por la Tierra y observad cómo fue el final de quienes desmintieron [Nuestros signos]
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a cada comunidad para que exhortaran a su gente a adorar solo a Al-lah y a alejarse de toda falsedad. Al-lah guio a gentes de algunas comunidadesmientras que otras merecieron el extravio (al desmentir a sus mensajeros). Recorred la tierra y ved cual fue el final de quienes negaron la verdad (y reflexionad sobre ello)
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a cada comunidad para que exhortaran a su gente a adorar solo a Al-lah y a alejarse de toda falsedad. Al-lah guio a gentes de algunas comunidadesmientras que otras merecieron el extravío (al desmentir a sus mensajeros). Recorred la tierra y ved cuál fue el final de quienes negaron la verdad (y reflexionad sobre ello)
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a cada comunidad para que exhortaran a su gente a adorar solo a Al-lah y a alejarse de toda falsedad. Al-lah guio a gentes de algunas comunidades, mientras que otras merecieron el extravio (al desmentir a sus mensajeros). Recorran la tierra y vean cual fue el final de quienes negaron la verdad (y reflexionen sobre ello)
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a cada comunidad para que exhortaran a su gente a adorar solo a Al-lah y a alejarse de toda falsedad. Al-lah guio a gentes de algunas comunidades, mientras que otras merecieron el extravío (al desmentir a sus mensajeros). Recorran la tierra y vean cuál fue el final de quienes negaron la verdad (y reflexionen sobre ello)
Mandamos a cada comunidad un enviado: «Servid a Ala y evitad a los taguts». A algunos de ellos les dirigio Ala, mientras que otros merecieron extraviarse. ¡Id por la tierra y mirad como terminaron los desmentidores
Mandamos a cada comunidad un enviado: «Servid a Alá y evitad a los taguts». A algunos de ellos les dirigió Alá, mientras que otros merecieron extraviarse. ¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los desmentidores
Y en verdad, hemos suscitado en el seno de cada comunidad a un profeta [portador de este mensaje:] “¡Adorad a Dios, y apartaos de los poderes del mal!”Y entre esas [generaciones pasadas] hubo gente a la que Dios otorgo Su guia, mientras que hubo [muchos] entre ellos que inevitablemente cayeron en el extravio: ¡id, pues, por la tierra y contemplad como acabaron los que desmintieron la verdad
Y en verdad, hemos suscitado en el seno de cada comunidad a un profeta [portador de este mensaje:] “¡Adorad a Dios, y apartaos de los poderes del mal!”Y entre esas [generaciones pasadas] hubo gente a la que Dios otorgó Su guía, mientras que hubo [muchos] entre ellos que inevitablemente cayeron en el extravío: ¡id, pues, por la tierra y contemplad cómo acabaron los que desmintieron la verdad
Envie a cada nacion un Mensajero [para que los exhortara a] adorar a Dios y a rechazar la idolatria. Algunos de los pueblos fueron guiados por Dios, y a otros se les decreto el extravio. ¡Viajen por el mundo y observen cual fue el destino de quienes desmintieron [Mis signos]
Envié a cada nación un Mensajero [para que los exhortara a] adorar a Dios y a rechazar la idolatría. Algunos de los pueblos fueron guiados por Dios, y a otros se les decretó el extravío. ¡Viajen por el mundo y observen cual fue el destino de quienes desmintieron [Mis signos]
Ciertamente, Nosotros enviamos a cada comunidad un Mensajero: «¡Adorad a Dios y abandonad los idolos!» Hubo algunos de ellos a quienes Dios guio y otros que merecieron el extravio. ¡Viajad, pues, por la Tierra y ved cual fue el final de los desmentidores
Ciertamente, Nosotros enviamos a cada comunidad un Mensajero: «¡Adorad a Dios y abandonad los ídolos!» Hubo algunos de ellos a quienes Dios guió y otros que merecieron el extravío. ¡Viajad, pues, por la Tierra y ved cuál fue el final de los desmentidores

Swahili

Kwa hakika tulipeleka kwa kila ummah uliopita mjumbe wa kuwaamrisha wao kumuabudu Mwenyezi Mungu na kumtii Peke Yake, na kuacha kumuabudu asiyekuwa Yeye miongoni mwa Mashetani, mizimu, wafu na vinginevyo kati ya vile vinavyotegemewa badala ya Mwenyezi Mungu. Basi wakawa miongoni mwao wale ambao Mwenyezi Mungu aliwaongoa wakafuata njia ya Mitume, na kati yao wakapatikana wakaidi waliofuata njia za upotofu, hapo ikapasa kwao upotevu na Mwenyezi Mungu Asiwaafikie. Basi tembeeni katika ardhi na mjionee kwa macho yenu vipi yalivyokuwa marejeo ya hawa wakanushaji na maangamivu yaliyowashukia, mpate kuzingatia
Na kwa hakika kwa kila umma tuliutumia Mtume kwamba: Muabuduni Mwenyezi Mungu, na muepukeni Shetani. Basi kati yao wapo alio waongoa Mwenyezi Mungu. Na kati yao wapo ambao ulio wathibitikia upotovu. Basi tembeeni katika ardhi, muangalie ulikuwaje mwisho wa wanao kanusha

Swedish

Till varje samfund har Vi latit ett sandebud komma [for att forkunna]: "Dyrka Gud och hall er borta fran det onda!" Bland dessa [manniskor i aldre tider] fanns den som Gud vagledde, och det fanns den som domde sig sjalv att ga vilse. Ga darfor ut i varlden och se [sparen som visar] vad slutet blev for dem som kallade sanningen for logn
Till varje samfund har Vi låtit ett sändebud komma [för att förkunna]: "Dyrka Gud och håll er borta från det onda!" Bland dessa [människor i äldre tider] fanns den som Gud vägledde, och det fanns den som dömde sig själv att gå vilse. Gå därför ut i världen och se [spåren som visar] vad slutet blev för dem som kallade sanningen för lögn

Tajik

Ba mijoni har millate pajomʙare firistodem, ki Xudoro ʙiparasted va az ʙut duri cued. Ba'zero Xudo hidojat kard va ʙar ʙa'ze gumrohi muqarrar gast. Pas dar zamin ʙigarded va ʙingared, ki oqiʙati kori kasone, ki pajomʙaronro ʙa duruƣ nisʙat medodand, ci guna ʙudaast
Ba mijoni har millate pajomʙare firistodem, ki Xudoro ʙiparasted va az ʙut durī çūed. Ba'zero Xudo hidojat kard va ʙar ʙa'ze gumrohī muqarrar gaşt. Pas dar zamin ʙigarded va ʙingared, ki oqiʙati kori kasone, ki pajomʙaronro ʙa durūƣ nisʙat medodand, cī guna ʙudaast
Ба миёни ҳар миллате паёмбаре фиристодем, ки Худоро бипарастед ва аз бут дурӣ ҷӯед. Баъзеро Худо ҳидоят кард ва бар баъзе гумроҳӣ муқаррар гашт. Пас дар замин бигардед ва бингаред, ки оқибати кори касоне, ки паёмбаронро ба дурӯғ нисбат медоданд, чӣ гуна будааст
Va ʙa tahqiq dar mijoni har millate pajomʙare firistodem, ki Allohro ʙiparasted va az toƣut duri cued. Ba'zero, ki Alloh hidojat kard, ki ilman va amalan pajravi pajomʙaron ʙudand va ʙar ʙa'ze gumrohi muqarrar gast, ki onon pajravi rohi gumrohi ʙudand. Pas, dar zamin ʙigarded va ʙined, ki oqiʙati kori kasone, ki pajomʙaronro ʙa duruƣ nisʙat medodand, ci guna ʙudaast
Va ʙa tahqiq dar mijoni har millate pajomʙare firistodem, ki Allohro ʙiparasted va az toƣut durī çūed. Ba'zero, ki Alloh hidojat kard, ki ilman va amalan pajravi pajomʙaron ʙudand va ʙar ʙa'ze gumrohī muqarrar gaşt, ki onon pajravi rohi gumrohī ʙudand. Pas, dar zamin ʙigarded va ʙined, ki oqiʙati kori kasone, ki pajomʙaronro ʙa durūƣ nisʙat medodand, cī guna ʙudaast
Ва ба таҳқиқ дар миёни ҳар миллате паёмбаре фиристодем, ки Аллоҳро бипарастед ва аз тоғут дурӣ ҷӯед. Баъзеро, ки Аллоҳ ҳидоят кард, ки илман ва амалан пайрави паёмбарон буданд ва бар баъзе гумроҳӣ муқаррар гашт, ки онон пайрави роҳи гумроҳӣ буданд. Пас, дар замин бигардед ва бинед, ки оқибати кори касоне, ки паёмбаронро ба дурӯғ нисбат медоданд, чӣ гуна будааст
Jaqinan, Mo dar har ummate pajomʙarero [ʙo in pajom] ʙarangextem, ki: «Allohi jaktoro ʙiparasted va az toƣut [ma'ʙudoni ƣajri Alloh taolo] duri kuned». Pas, Alloh taolo ʙarxe az ononro hidojat kardaast va ʙarxe az onon niz sazovori gumrohi sudand. Pas, dar zamin gardis kuned va ʙingared, ki sarancomi takziʙkunandagon [-i ojoti ilohi] ci guna ʙudaast
Jaqinan, Mo dar har ummate pajomʙarero [ʙo in pajom] ʙarangextem, ki: «Allohi jaktoro ʙiparasted va az toƣut [ma'ʙudoni ƣajri Alloh taolo] durī kuned». Pas, Alloh taolo ʙarxe az ononro hidojat kardaast va ʙarxe az onon niz sazovori gumrohī şudand. Pas, dar zamin gardiş kuned va ʙingared, ki sarançomi takziʙkunandagon [-i ojoti ilohī] ci guna ʙudaast
Яқинан, Мо дар ҳар уммате паёмбареро [бо ин паём] барангехтем, ки: «Аллоҳи якторо бипарастед ва аз тоғут [маъбудони ғайри Аллоҳ таоло] дурӣ кунед». Пас, Аллоҳ таоло бархе аз ононро ҳидоят кардааст ва бархе аз онон низ сазовори гумроҳӣ шуданд. Пас, дар замин гардиш кунед ва бингаред, ки саранҷоми такзибкунандагон [-и оёти илоҳӣ] чи гуна будааст

Tamil

(pumiyin pala pakankalilum vacittirunta) ovvoru vakuppinarukkum niccayamaka nam tutarai anuppiyirukkirom. (Attutarkal avarkalai nokki) ‘‘allah oruvanaiye vanankunkal. (Vali ketukkum) saittankaliliruntu ninkal vilakik kollunkal en(ru kuric cen)rarkal. Allahvin nervaliyai ataintavarkalum avarkalil untu; vali kettileye nilai perrorum avarkalil untu. Akave, ninkal pumiyil currit tirintu (napimarkalaip) poyyakkiyavarkalin mutivu eppati iruntatu enpataip parunkal
(pūmiyiṉ pala pākaṅkaḷilum vacittirunta) ovvoru vakuppiṉarukkum niccayamāka nām tūtarai aṉuppiyirukkiṟōm. (Attūtarkaḷ avarkaḷai nōkki) ‘‘allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. (Vaḻi keṭukkum) ṣaittāṉkaḷiliruntu nīṅkaḷ vilakik koḷḷuṅkaḷ eṉ(ṟu kūṟic ceṉ)ṟārkaḷ. Allāhviṉ nērvaḻiyai aṭaintavarkaḷum avarkaḷil uṇṭu; vaḻi kēṭṭilēyē nilai peṟṟōrum avarkaḷil uṇṭu. Ākavē, nīṅkaḷ pūmiyil cuṟṟit tirintu (napimārkaḷaip) poyyākkiyavarkaḷiṉ muṭivu eppaṭi iruntatu eṉpataip pāruṅkaḷ
(பூமியின் பல பாகங்களிலும் வசித்திருந்த) ஒவ்வொரு வகுப்பினருக்கும் நிச்சயமாக நாம் தூதரை அனுப்பியிருக்கிறோம். (அத்தூதர்கள் அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். (வழி கெடுக்கும்) ஷைத்தான்களிலிருந்து நீங்கள் விலகிக் கொள்ளுங்கள் என்(று கூறிச் சென்)றார்கள். அல்லாஹ்வின் நேர்வழியை அடைந்தவர்களும் அவர்களில் உண்டு; வழி கேட்டிலேயே நிலை பெற்றோரும் அவர்களில் உண்டு. ஆகவே, நீங்கள் பூமியில் சுற்றித் திரிந்து (நபிமார்களைப்) பொய்யாக்கியவர்களின் முடிவு எப்படி இருந்தது என்பதைப் பாருங்கள்
meyyakave nam ovvoru camukattaritattilum, "allahvaiye ninkal vanankunkal; saittankalai vittum ninkal vilakic cellunkal" enru (potikkumaru) nam tutarkalai anuppi vaittom; enave a(nta camukatta)varkalil allah nervali kattiyorum irukkirarkal; valikete vitikkapperrorum avarkalil irukkirarkal; akave ninkal pumiyil curruppayanam ceytu, poyyarkalin mutivu enna ayirru enpataik kavaniyunkal
meyyākavē nām ovvoru camūkattāriṭattilum, "allāhvaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ; ṣaittāṉkaḷai viṭṭum nīṅkaḷ vilakic celluṅkaḷ" eṉṟu (pōtikkumāṟu) nam tūtarkaḷai aṉuppi vaittōm; eṉavē a(nta camūkatta)varkaḷil allāh nērvaḻi kāṭṭiyōrum irukkiṟārkaḷ; vaḻikēṭē vitikkappeṟṟōrum avarkaḷil irukkiṟārkaḷ; ākavē nīṅkaḷ pūmiyil cuṟṟuppayaṇam ceytu, poyyarkaḷiṉ muṭivu eṉṉa āyiṟṟu eṉpataik kavaṉiyuṅkaḷ
மெய்யாகவே நாம் ஒவ்வொரு சமூகத்தாரிடத்திலும், "அல்லாஹ்வையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; ஷைத்தான்களை விட்டும் நீங்கள் விலகிச் செல்லுங்கள்" என்று (போதிக்குமாறு) நம் தூதர்களை அனுப்பி வைத்தோம்; எனவே அ(ந்த சமூகத்த)வர்களில் அல்லாஹ் நேர்வழி காட்டியோரும் இருக்கிறார்கள்; வழிகேடே விதிக்கப்பெற்றோரும் அவர்களில் இருக்கிறார்கள்; ஆகவே நீங்கள் பூமியில் சுற்றுப்பயணம் செய்து, பொய்யர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதைக் கவனியுங்கள்

Tatar

Өммәтләрнең һәрберсенә рәсүлләр күндердек, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз вә Аллаһудан башкага гыйбадәт итүдән сакланыгыз һәм бидеґәт гамәлләр белән динне пычратмагыз, дип. Ул өммәтләрнең итагать иткәннәрен Аллаһ һидәяткә салды вә итагать итмәгәннәренә адашуны беркетте. Инде җир өстендә йөрегез вә күрегез – ялганчыларның ахыры ничек булган

Telugu

mariyu vastavaniki, memu prati samajam vari vaddaku oka pravaktanu pampamu. (Atanannadu): "Miru allah nu matrame aradhincandi. Mariyu mithyadaivala (tagut la) aradhananu tyajincandi." Varilo kondariki allah sanmargam cupadu. Marikondari koraku margabhrastatvam niscitamai poyindi. Kavuna miru bhumilo sancaram cesi cudandi, a satyatiraskarula gati emayindo
mariyu vāstavāniki, mēmu prati samājaṁ vāri vaddaku oka pravaktanu pampāmu. (Atanannāḍu): "Mīru allāh nu mātramē ārādhin̄caṇḍi. Mariyu mithyādaivāla (tāgūt la) ārādhananu tyajin̄caṇḍi." Vārilō kondariki allāh sanmārgaṁ cūpāḍu. Marikondari koraku mārgabhraṣṭatvaṁ niścitamai pōyindi. Kāvuna mīru bhūmilō san̄cāraṁ cēsi cūḍaṇḍi, ā satyatiraskārula gati ēmayindō
మరియు వాస్తవానికి, మేము ప్రతి సమాజం వారి వద్దకు ఒక ప్రవక్తను పంపాము. (అతనన్నాడు): "మీరు అల్లాహ్ ను మాత్రమే ఆరాధించండి. మరియు మిథ్యాదైవాల (తాగూత్ ల) ఆరాధనను త్యజించండి." వారిలో కొందరికి అల్లాహ్ సన్మార్గం చూపాడు. మరికొందరి కొరకు మార్గభ్రష్టత్వం నిశ్చితమై పోయింది. కావున మీరు భూమిలో సంచారం చేసి చూడండి, ఆ సత్యతిరస్కారుల గతి ఏమయిందో
మేము ప్రతి సముదాయంలోనూ ప్రవక్తను ప్రభవింపజేశాము. అతని ద్వారా (ప్రజలారా!) “అల్లాహ్‌ను మాత్రమే ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప ఇతరత్రా మిథ్యా దైవాలకు దూరంగా ఉండండి” అని బోధపరచాము. ఆ తరువాత అల్లాహ్‌ కొందరికి సన్మార్గం చూపాడు. మరికొందరిపై అపమార్గం రూఢీ అయిపోయింది. ధిక్కరించినవారికి పట్టిన గతేమిటో మీరు స్వయంగా భువిలో తిరిగి చూడండి

Thai

læa doy nænxn rea di sng rx su lma nı thuk prachachati (doy baycha wa) phwk than cng khea rph phakdi xallxhˌ læa cng hlik hni hı hang cak phwk cewd dangnan nı hmu phwk khea mi phu thi xallxhˌ thrng chinæa thang hı læa nı hmu phwk khea mi phu thi kar hlng phid khukhwr kæ khea chanan phwk cea cng trawen pi nı phændin læw cng du wa banplay khxng phu ptiseth nan pen chen dı
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng r̀x sū lmā nı thuk prachāchāti (doy bạỵchā ẁā) phwk th̀ān cng kheā rph p̣hạkdī xạllxḥˌ læa cng h̄līk h̄nī h̄ı̂ h̄̀āng cāk phwk cew̆d dạngnận nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng chī̂næa thāng h̄ı̂ læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ kār h̄lng p̄hid khū̀khwr kæ̀ k̄heā c̄hanận phwk cêā cng trawen pị nı p̄hæ̀ndin læ̂w cng dū ẁā bậnplāy k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh nận pĕn chèn dı
และโดยแน่นอน เราได้ส่งร่อซูลมาในทุกประชาชาติ (โดยบัญชาว่า) พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺ และจงหลีกหนีให้ห่างจากพวกเจว็ด ดังนั้น ในหมู่พวกเขามีผู้ที่อัลลอฮฺทรงชี้แนะทางให้และในหมู่พวกเขามีผู้ที่การหลงผิดคู่ควรแก่เขา ฉะนั้น พวกเจ้าจงตระเวนไปในแผ่นดิน แล้วจงดูว่าบั้นปลายของผู้ปฏิเสธนั้นเป็นเช่นใด
læa doy nænxn rea di sng rx su lma nı thuk prachachati (doy baycha wa) “phwk tha cng khea rph phakdi xallxh læa cng hlik hni hı hang cak phwk cewd” dangnan nı hmu phwk khea mi phu thi xallxh thrng chinæa thang hı læa nı hmu phwk khea mi kar hlng phid khukhwr kæ khea chanan phwk cea cng trawen pi nı phændin læw cng du wa banplay khxng phu ptiseth nan pen chen dı
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng r̀x sū lmā nı thuk prachāchāti (doy bạỵchā ẁā) “phwk th̀ā cng kheā rph p̣hạkdī xạllxḥ̒ læa cng h̄līk h̄nī h̄ı̂ h̄̀āng cāk phwk cew̆d” dạngnận nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ thrng chī̂næa thāng h̄ı̂ læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī kār h̄lng p̄hid khū̀khwr kæ̀ k̄heā c̄hanận phwk cêā cng trawen pị nı p̄hæ̀ndin læ̂w cng dū ẁā bậnplāy k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh nận pĕn chèn dı
และโดยแน่นอน เราได้ส่งร่อซูลมาในทุกประชาชาติ (โดยบัญชาว่า) “พวกท่าจงเคารพภักดีอัลลอฮ์ และจงหลีกหนีให้ห่างจากพวกเจว็ด” ดังนั้น ในหมู่พวกเขามีผู้ที่อัลลอฮ์ทรงชี้แนะทางให้และในหมู่พวกเขามีการหลงผิดคู่ควรแก่เขาฉะนั้น พวกเจ้าจงตระเวนไปในแผ่นดิน แล้วจงดูว่าบั้นปลายของผู้ปฏิเสธนั้นเป็นเช่นใด

Turkish

Andolsun ki biz her ummete, Allah'a kulluk edin ve Seytan'dan uzaklasın diye bir peygamber gonderdik; iclerinde, Allah'ın dogru yola sevkettigi de var, sapıklıgı hakedeni de. Gezin yeryuzunde de bakın, gorun, yalanlayanların sonucları ne olmus
Andolsun ki biz her ümmete, Allah'a kulluk edin ve Şeytan'dan uzaklaşın diye bir peygamber gönderdik; içlerinde, Allah'ın doğru yola sevkettiği de var, sapıklığı hakedeni de. Gezin yeryüzünde de bakın, görün, yalanlayanların sonuçları ne olmuş
Andolsun ki biz, "Allah´a kulluk edin ve Tagut´tan sakının" diye (emretmeleri icin) her ummete bir peygamber gonderdik. Allah, onlardan bir kısmını dogru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklıgı hak ettiler. Yeryuzunde gezin de gorun, inkar edenlerin sonu nasıl olmustur
Andolsun ki biz, "Allah´a kulluk edin ve Tâğut´tan sakının" diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkâr edenlerin sonu nasıl olmuştur
Andolsun, Biz her ummete: "Allah'a kulluk edin ve taguttan kacının" (diye teblig etmesi icin) bir elci gonderdik. Boylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin uzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryuzunde dolasın da yalanlayanların ugradıkları sonucu gorun
Andolsun, Biz her ümmete: "Allah'a kulluk edin ve tağuttan kaçının" (diye tebliğ etmesi için) bir elçi gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün
Celalim hakakı icin, biz, her ummete; “-Allah’a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.” diye bir Peygamber gonderdik. Sonra iclerinden bir kısmına Allah hidayet etti, bir kısmının da uzerine sapıklık vacip oldu. Simdi yeryuzunde bir gezip dolasın da, bakın ki, Peygamberleri tekzip edenlerin sonun ne olmustur
Celâlim hakakı için, biz, her ümmete; “-Allah’a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.” diye bir Peygamber gönderdik. Sonra içlerinden bir kısmına Allah hidayet etti, bir kısmının da üzerine sapıklık vacip oldu. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da, bakın ki, Peygamberleri tekzîp edenlerin sonun ne olmuştur
And olsun ki, her ummete, «Allah´a kulluk edip tapın, azdırıp saptırıcılardan kacının!» diyerek (uyanda bulunan) bir peygamber gondermisizdir. Onlardan kimini Allah dogru yola eristirdi; kiminin de uzerine sapıklık (damgası vurulması) hak olmustu. O halde siz yeryuzunde gezip dolasın da (Hakk´a karsı gelip peygamberleri) yalanlayanların sonunun ne oldugunu gorun
And olsun ki, her ümmete, «Allah´a kulluk edip tapın, azdırıp saptırıcılardan kaçının!» diyerek (uyanda bulunan) bir peygamber göndermişizdir. Onlardan kimini Allah doğru yola eriştirdi; kiminin de üzerine sapıklık (damgası vurulması) hak olmuştu. O halde siz yeryüzünde gezip dolaşın da (Hakk´a karşı gelip peygamberleri) yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün
And olsun ki, her ummete: "Allah'a kulluk edin, azdırıcılardan kacının" diyen peygamber gondermisizdir. Allah iclerinden kimini dogru yola eristirdi, kimi de sapıklıgı haketti. Yeryuzunde gezin; peygamberleri yalanlayanların sonlarının nasıl oldugunugorun
And olsun ki, her ümmete: "Allah'a kulluk edin, azdırıcılardan kaçının" diyen peygamber göndermişizdir. Allah içlerinden kimini doğru yola eriştirdi, kimi de sapıklığı haketti. Yeryüzünde gezin; peygamberleri yalanlayanların sonlarının nasıl olduğunugörün
Andolsun ki biz her ummete, "Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakinin." diye bir peygamber gonderdik. Allah, bu ummetlerden bir kismina hidayet etti, bir kismina da sapiklik hak olmustur. Simdi yer yuzunde bir gezip dolasin da bakin ki, peygamberleri yalanlayanlarin sonunun ne oldugunu bir gorun
Andolsun ki biz her ümmete, "Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakinin." diye bir peygamber gönderdik. Allah, bu ümmetlerden bir kismina hidayet etti, bir kismina da sapiklik hak olmustur. Simdi yer yüzünde bir gezip dolasin da bakin ki, peygamberleri yalanlayanlarin sonunun ne oldugunu bir görün
Andolsun ki biz, "Allah'a kulluk edin ve Tagut'tan sakının" diye (emretmeleri icin) her ummete bir peygamber gonderdik. Allah, onlardan bir kısmını dogru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklıgı hak ettiler. Yeryuzunde gezin de gorun, inkar edenlerin sonu nasıl olmustur
Andolsun ki biz, "Allah'a kulluk edin ve Tağut'tan sakının" diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkar edenlerin sonu nasıl olmuştur
Her bir toplum icinde, "ALLAH'a kulluk edin ve putperestlikten sakının," diyen bir elci gonderdik. Onlardan kimine ALLAH yol gosterdi, kimi de sapıklıkta kalmaga mahkum oldu. Yeryuzunu dolasın ve yalanlayanların sonunun nasıl olduguna dikkat edin
Her bir toplum içinde, "ALLAH'a kulluk edin ve putperestlikten sakının," diyen bir elçi gönderdik. Onlardan kimine ALLAH yol gösterdi, kimi de sapıklıkta kalmağa mahkum oldu. Yeryüzünü dolaşın ve yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna dikkat edin
Andolsun ki biz her ummete, "Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının." diye bir peygamber gonderdik. Allah, bu ummetlerden bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık hak olmustur. Simdi yer yuzunde bir gezip dolasın da bakın ki, peygamberleri yalanlayanların sonunun ne oldugunu bir gorun
Andolsun ki biz her ümmete, "Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının." diye bir peygamber gönderdik. Allah, bu ümmetlerden bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık hak olmuştur. Şimdi yer yüzünde bir gezip dolaşın da bakın ki, peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün
Andolsun ki: Biz, her ummete: «Allah´a kulluk edin ve Taguttan sakının!» diye uyaran bir peygamber gonderdik. Sonra iclerinden kimine Allah hidayet nasip etti, kimine de sapıklık hak oldu. Simdi yeryuzunde bir dolasın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun ne oldugunu gorun
Andolsun ki: Biz, her ümmete: «Allah´a kulluk edin ve Tağuttan sakının!» diye uyaran bir peygamber gönderdik. Sonra içlerinden kimine Allah hidayet nasip etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde bir dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun ne olduğunu görün
Andolsun ki biz her ummete, «Allah´a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.» diye bir peygamber gonderdik. Allah, bu ummetlerden bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık hak olmustur. Simdi yeryuzunde bir gezip dolasın da bakın ki, peygamberleri yalanlayanların sonunun ne oldugunu bir gorun
Andolsun ki biz her ümmete, «Allah´a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.» diye bir peygamber gönderdik. Allah, bu ümmetlerden bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık hak olmuştur. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da bakın ki, peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün
Biz her millete «Allah´a kulluk ediniz, taguta (seytana) tapmaktan sakınınız» diyen bir peygamber gonderdik. Kimini Allah dogru yola iletti, kimi de sapıklıgı haketti. Yeryuzunde geziniz de peygamberlerini yalanlayanların sonunun ne oldugunu gorunuz
Biz her millete «Allah´a kulluk ediniz, tağuta (şeytana) tapmaktan sakınınız» diyen bir peygamber gönderdik. Kimini Allah doğru yola iletti, kimi de sapıklığı haketti. Yeryüzünde geziniz de peygamberlerini yalanlayanların sonunun ne olduğunu görünüz
Andolsun, biz her ummete: "Tanrı´ya kulluk edin ve taguttan kacının" (diye teblig etmesi icin) bir elci gonderdik. Boylelikle, onlardan kimine Tanrı hidayet verdi, onlardan kiminin uzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryuzunde dolasın da yalanlayanların ugradıkları sonucu gorun
Andolsun, biz her ümmete: "Tanrı´ya kulluk edin ve tağuttan kaçının" (diye tebliğ etmesi için) bir elçi gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Tanrı hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün
Andolsun ki biz her ummete: «Allaha kulluk edin, putlar (a tapmak) dan kacının» diye (tebligat yapması icin) bir peygamber gondermisizdir. Sonra Allah iclerinden kimine hidayet vermis, kiminin uzerine de sapıklık hak olmusdur. Simdi yer yuzunde gezinin de (peygamberlerini) tekzib edenlerin sonu nice oldu, gorun
Andolsun ki biz her ümmete: «Allaha kulluk edin, putlar (a tapmak) dan kaçının» diye (tebligat yapması için) bir peygamber göndermişizdir. Sonra Allah içlerinden kimine hidâyet vermiş, kiminin üzerine de sapıklık hak olmuşdur. Şimdi yer yüzünde gezinin de (peygamberlerini) tekzîb edenlerin sonu nice oldu, görün
Andolsun ki; her ummete: Allah´a ibadet edin ve putlardan kacının, diye peygamberler gondermisizdir. Allah, iclerinden kimini hidayete erdirdi. Kimi de sapıklıgı hak etti. Simdi yeryuzunde gezin de; peygamberleri yalanlayanların sonunun nasıl oldugunu gorun
Andolsun ki; her ümmete: Allah´a ibadet edin ve putlardan kaçının, diye peygamberler göndermişizdir. Allah, içlerinden kimini hidayete erdirdi. Kimi de sapıklığı hak etti. Şimdi yeryüzünde gezin de; peygamberleri yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün
Ve andolsun ki Biz, butun ummetlerin (milletlerin, kavimlerin) icinde resul beas ettik (hayata getirdik, vazifeli kıldık). (Allah´a ulasmayı dileyerek) Allah´a kul olsunlar ve taguttan (insan ve cin seytanlardan) ictinap etsinler (sakınıp kurtulsunlar) diye. Onlardan bir kısmını, (Resulun daveti uzerine Allah´a ulasmayı dileyenleri) Allah hidayete erdirdi ve bir kısmının (dilemeyenlerin) uzerine dalalet hak oldu. Artık yeryuzunde gezin. Boylece yalanlayanların akıbetinin, nasıl olduguna bakın (gorun)
Ve andolsun ki Biz, bütün ümmetlerin (milletlerin, kavimlerin) içinde resûl beas ettik (hayata getirdik, vazifeli kıldık). (Allah´a ulaşmayı dileyerek) Allah´a kul olsunlar ve taguttan (insan ve cin şeytanlardan) içtinap etsinler (sakınıp kurtulsunlar) diye. Onlardan bir kısmını, (Resûlün daveti üzerine Allah´a ulaşmayı dileyenleri) Allah hidayete erdirdi ve bir kısmının (dilemeyenlerin) üzerine dalâlet hak oldu. Artık yeryüzünde gezin. Böylece yalanlayanların akıbetinin, nasıl olduğuna bakın (görün)
Ve le kad beasna fı kulli ummetir rasulen enı´budullahe vectenibut tagut fe minhum men hedellahu ve minhum men hakkat aleyhid dalaleh fe sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibın
Ve le kad beasna fı külli ümmetir rasulen enı´büdüllahe vectenibüt tağut fe minhüm men hedellahü ve minhüm men hakkat aleyhid dalaleh fe sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetül mükezzibın
Ve le kad beasna fi kulli ummetin resulen eni’budullahe vectenibut tagut(tagute), fe minhum men hedallahu ve minhum men hakkat aleyhid dalaleh(dalaletu), fe siru fil ardı fanzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin(mukezzibine)
Ve le kad beasnâ fî kulli ummetin resûlen eni’budûllâhe vectenibût tâgût(tâgûte), fe minhum men hedallâhu ve minhum men hakkat aleyhid dalâleh(dalâletu), fe sîrû fîl ardı fanzurû keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne)
Gercek su ki, Biz her toplumun icinden, "Allah´a kulluk edin, ser guclerden kacının!" (mesajıyla gonderdigimiz) bir elci cıkardık. O (gecmis nesil)lerden bir kısmını Allah hidayetiyle dogru yola yoneltti; bir kısmı da sapıklık icinde bırakılmaya mustehak oldular: O halde, simdi, yeryuzunde dolasın ve hakkı yalanlayanların sonunun nasıl oldugunu gorun
Gerçek şu ki, Biz her toplumun içinden, "Allah´a kulluk edin, şer güçlerden kaçının!" (mesajıyla gönderdiğimiz) bir elçi çıkardık. O (geçmiş nesil)lerden bir kısmını Allah hidayetiyle doğru yola yöneltti; bir kısmı da sapıklık içinde bırakılmaya müstehak oldular: O halde, şimdi, yeryüzünde dolaşın ve hakkı yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün
velekad be`asna fi kulli ummetir rasulen eni-`budu-llahe vectenibu-ttagut. feminhum men hede-llahu veminhum men hakkat `aleyhi-ddalaleh. fesiru fi-l'ardi fenzuru keyfe kane `akibetu-lmukezzibin
veleḳad be`aŝnâ fî külli ümmetir rasûlen eni-`büdü-llâhe vectenibu-ṭṭâgût. feminhüm men hede-llâhü veminhüm men ḥaḳḳat `aleyhi-ḍḍalâleh. fesîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn
Andolsun ki biz, «Allah'a kulluk edin ve taguttan sakının» diye (emretmeleri icin) her ummete bir peygamber gonderdik. Allah, onlardan bir kısmını dogru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklıgı hak ettiler. Yeryuzunde gezin de gorun, inkar edenlerin sonu nasıl olmustur
Andolsun ki biz, «Allah'a kulluk edin ve tâğuttan sakının» diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkâr edenlerin sonu nasıl olmuştur
Allah’a kulluk edin ve taguttan sakının, diye her topluma bir elci gonderdik. Boylece, onların icinden kendilerine Allah’ın yol gosterdigi de vardır. Sapıklıgı hak edenler de vardır. Yeryuzunde dolasın da yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir bakın
Allah’a kulluk edin ve tağuttan sakının, diye her topluma bir elçi gönderdik. Böylece, onların içinden kendilerine Allah’ın yol gösterdiği de vardır. Sapıklığı hak edenler de vardır. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir bakın
Yalnızca Allah’a ibadet edin ve taguttan sakının, diye her topluma bir elci gonderdik. Allah, onlardan bir kısmına hidayet etti. Onlardan kiminin uzerine de sapıklık hak oldu. Yeryuzunde dolasın da yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir bakın
Yalnızca Allah’a ibadet edin ve tağuttan sakının, diye her topluma bir elçi gönderdik. Allah, onlardan bir kısmına hidayet etti. Onlardan kiminin üzerine de sapıklık hak oldu. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir bakın
Biz her millete bir peygamber gonderdik.O da “Allah'a ibadet edin, taguttan uzak durun!” dedi. Sonra onlardan bir kısmına Allah hidayet nasib etti, bir kısmı hakkında da sapacaklarına dair hukum kesinlesti.Iste gezin dolasın dunyayı da peygamberleri yalancı sayanların akıbetlerinin ne oldugunu gorun!
Biz her millete bir peygamber gönderdik.O da “Allah'a ibadet edin, tağuttan uzak durun!” dedi. Sonra onlardan bir kısmına Allah hidâyet nasib etti, bir kısmı hakkında da sapacaklarına dair hüküm kesinleşti.İşte gezin dolaşın dünyayı da peygamberleri yalancı sayanların âkıbetlerinin ne olduğunu görün!
Andolsun biz, her millet icinde: "Allah'a kulluk edin, seytan(a tapmak)dan kacının" diye bir elci gonderdik. Onlardan kimine Allah hidayet etti, onlardan kimine de sapıklık gerekli oldu. Iste yeryuzunde gezin de bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmus
Andolsun biz, her millet içinde: "Allah'a kulluk edin, şeytan(a tapmak)dan kaçının" diye bir elçi gönderdik. Onlardan kimine Allah hidayet etti, onlardan kimine de sapıklık gerekli oldu. İşte yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmuş
Andolsun, biz her ummete: «Allah´a kulluk edin ve taguttan kacının» (diye teblig etmesi icin) bir peygamber gonderdik. Boylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin uzerine de sapıklık hak oldu. Artık, yeryuzunde dolasın da yalanlayanların ugradıkları sonucu gorun
Andolsun, biz her ümmete: «Allah´a kulluk edin ve tağuttan kaçının» (diye tebliğ etmesi için) bir peygamber gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine de sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün
Andolsun biz, her ummete, “Yalnızca Allah’a ibadet edin, taguttan kacının” diye peygamber gonderdik. Allah, onlardan kimini dogru yola iletti; onlardan kimine de sapıklık hak oldu. Simdi yeryuzunde dolasın da peygamberleri yalanlayanların sonunun ne oldugunu gorun
Andolsun biz, her ümmete, “Yalnızca Allah’a ibadet edin, tâğûttan kaçının” diye peygamber gönderdik. Allah, onlardan kimini doğru yola iletti; onlardan kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün
Yemin olsun, biz her ummette soyle teblig yapan bir resul gorevlendirdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin, tagutttan kacının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Simdi, yeryuzunde gezip dolasın da yalanlayanların sonu nasıl olmus gorun
Yemin olsun, biz her ümmette şöyle tebliğ yapan bir resul görevlendirdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin, tâğutttan kaçının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi, yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün
Andolsun, biz her ummette soyle teblig yapan bir resul gorevlendirdik: "Allah´a kulluk/ibadet edin, tagutttan kacının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Simdi yeryuzunde gezip dolasın da yalanlayanların sonu nasıl olmus gorun
Andolsun, biz her ümmette şöyle tebliğ yapan bir resul görevlendirdik: "Allah´a kulluk/ibadet edin, tâğutttan kaçının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün
Yemin olsun, biz her ummette soyle teblig yapan bir resul gorevlendirdik: "Allah´a kulluk/ibadet edin, tagutttan kacının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Simdi, yeryuzunde gezip dolasın da yalanlayanların sonu nasıl olmus gorun
Yemin olsun, biz her ümmette şöyle tebliğ yapan bir resul görevlendirdik: "Allah´a kulluk/ibadet edin, tâğutttan kaçının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi, yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün

Twi

Ampa sε, Yε’somaa Ɔsomafoͻ maa no kͻͻ ͻman biara so (de nkra hyεε n’ano sε): “Monsom Nyankopͻn, na montwe moho mfri abosomsom anaasε ͻbonsam ho. Wͻn mu bi wͻhͻ a Nyankopͻn kyerεε wͻn kwan, wͻn mu bi nso wͻhͻ a ͻno deε yera no yεε nokorε tiaa no. Enti montu kwan wͻ asaase no so na monhwε sεdeε wͻn a wͻ’annye annie no awieε si wieε

Uighur

بىز ھەقىقەتەن ھەر بىر ئۈممەتكە: «اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، شەيتاندىن (يەنى شەيتانغا، بۇتلارغا، كاھىنلارغا ئوخشاش ھەرقانداق مەبۇدقا ئىبادەت قىلىشتىن) يىراق بولۇڭلار» دەپ پەيغەمبەر ئەۋەتتۇق، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا اﷲ ھىدايەت قىلغانلىرىمۇ بار، گۇمراھلىققا تېگىشلىك بولغانلىرىمۇ بار. يەر يۈزىدە سەير قىلىپ يۈرۈپ (پەيغەمبەرلەرنى) ئىنكار قىلغانلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزىتىڭلار
بىز ھەقىقەتەن ھەر بىر ئۈممەتكە: «ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، تاغۇتتىن (يەنى شەيتانغا، بۇتلارغا، كاھىنلارغا ئوخشاش ھەرقانداق مەبۇدقا ئىبادەت قىلىشتىن) يىراق بولۇڭلار» دەپ پەيغەمبەر ئەۋەتتۇق، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئاللاھ ھىدايەت قىلغانلىرىمۇ بار، گۇمراھلىققا تېگىشلىك بولغانلىرىمۇ بار. يەر يۈزىدە سەير قىلىپ يۈرۈپ، (پەيغەمبەرلەرنى) ئىنكار قىلغانلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزىتىڭلار

Ukrainian

До кожного народу Ми відсилали посланця: «Поклоняйтесь Аллагу та уникайте тагута!» Серед них є ті, кому Аллаг указав прямий шлях, а також ті, які заслужили оману. Ідіть землею та погляньте, який був кінець тих, що заперечували
My poslaly kur'yeru do kozhnoyi spilʹnoty, kazhuchy, "Vy budete obozhnyuvaty BOHA, ta budete unyknuty idolatry." Z·hodom, deyakyy keruyuchysʹ BOHOM, v toy chas, yak inshi buly zdiysneni shchob zbyvatysya z shlyakhu. Blukayte zemlya ta prymitka naslidky dlya rejectors
Ми послали кур'єру до кожної спільноти, кажучи, "Ви будете обожнювати БОГА, та будете уникнути idolatry." Згодом, деякий керуючись БОГОМ, в той час, як інші були здійснені щоб збиватися з шляху. Блукайте земля та примітка наслідки для rejectors
Do kozhnoho narodu My vidsylaly poslantsya: «Poklonyaytesʹ Allahu ta unykayte tahuta!» Sered nykh ye ti, komu Allah ukazav pryamyy shlyakh, a takozh ti, yaki zasluzhyly omanu. Iditʹ zemleyu ta pohlyanʹte, yakyy buv kinetsʹ tykh, shcho zaperechuvaly
До кожного народу Ми відсилали посланця: «Поклоняйтесь Аллагу та уникайте тагута!» Серед них є ті, кому Аллаг указав прямий шлях, а також ті, які заслужили оману. Ідіть землею та погляньте, який був кінець тих, що заперечували
Do kozhnoho narodu My vidsylaly poslantsya: «Poklonyaytesʹ Allahu ta unykayte tahuta!» Sered nykh ye ti, komu Allah ukazav pryamyy shlyakh, a takozh ti, yaki zasluzhyly omanu. Iditʹ zemleyu ta pohlyanʹte, yakyy buv kinetsʹ tykh, shcho zaperechuvaly
До кожного народу Ми відсилали посланця: «Поклоняйтесь Аллагу та уникайте тагута!» Серед них є ті, кому Аллаг указав прямий шлях, а також ті, які заслужили оману. Ідіть землею та погляньте, який був кінець тих, що заперечували

Urdu

Humne har ummat mein ek Rasool bhej diya, aur uske zariye se sabko khabardar kardiya ke “Allah ki bandagi karo aur taghut ki bandagi se bacho”. Iske baad in mein se kisi ko Allah ne hidayat bakshi aur kisi par zalalat musallat ho gayi. Phir zara zameen mein chal phir kar dekhlo ke jhutlane walon ka kya anjaam ho chuka hai
ہم نے ہر امت میں ایک رسول بھیج دیا، اور اُس کے ذریعہ سے سب کو خبردار کر دیا کہ "اللہ کی بندگی کرو اور طاغوت کی بندگی سے بچو" اس کے بعد ان میں سے کسی کو اللہ نے ہدایت بخشی اور کسی پر ضلالت مسلط ہو گئی پھر ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہو چکا ہے
اور البتہ تحقیق ہم نے ہر امت میں یہ پیغام دے کر رسول بھیجا کہ الله کی عبادت کرو اور شیطان سے بچو پھر ان میں سے بعض کو الله نے ہدایت دی اوربعض پر گمراہی ثابت ہوئی پھر ملک میں پھر کر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا
اور ہم نے ہر جماعت میں پیغمبر بھیجا کہ خدا ہی کی عبادت کرو اور بتوں (کی پرستش) سے اجتناب کرو۔ تو ان میں بعض ایسے ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی اور بعض ایسے ہیں جن پر گمراہی ثابت ہوئی۔ سو زمین پر چل پھر کر دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
اور ہم نے اٹھائے ہیں (بھیجے ہیں) ہر امت میں رسول [۵۵] کہ بندگی کرو اللہ کی اور بچو ہڑونگے سے (جھوٹے معبودوں سے) [۵۶] پھر کسی کو ان میں سے ہدایت کی (راہ سمجھائی) اللہ نے اور کسی پر ثابت ہوئی گمراہی سو سفر کرو (چلو پھرو زمین میں) ملکوں میں پھر دیکھو کیا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا
اور یقیناً ہم نے ہر ایک امت میں کوئی نہ کوئی رسول (یہ پیغام دے کر) ضرور بھیجا ہے کہ اللہ کی عبادت کرو اور طاغوت (کی بندگی) سے بچو پس ان (امتوں) میں سے بعض کو اللہ نے ہدایت دی اور بعض پر گمراہی مستقر اور ثابت ہوگئی پس تم زمین پر چلو پھرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا؟
Hum ney her ummat mein rasool bheja kay (logo!) sirf Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tamam maboodon say bacho. Pus baaz logon ko to Allah Taalaa ney hidayat di aur baaz per gumrahi sabit hogaee pus tum khud zamin mein chal phir ker dekh lo kay jhutlaney walon ka anjam kaisa kuch hua
ہم نے ہر امت میں رسول بھیجا کہ (لوگو!) صرف اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمام معبودوں سے بچو۔ پس بعض لوگوں کو تو اللہ تعالیٰ نے ہدایت دی اور بعض پر گمراہی ﺛابت ہوگئی، پس تم خود زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا کچھ ہوا؟
hum ne har ummath mein rasool bheja ke (logo!) sirf Allah ki ibaadath karo aur us ke siva tamaam maabudHo se bacho, pas baaz logo ko to Allah ta’ala ne hidayath di aur baaz par gumraahi saabith ho gayi, pas tum khud zameen mein chal phir kar dekh lo ke jhutlaane walo ka anjaam kaisa kuch hoa
اور ہم نے بھیجا ہر امت میں ایک رسول (جو انھیں یہ تعلیم دے) کہ عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی اور دور ہو طاغوت سے سو ان میں سے کچھ وہ لوگ تھے جنھیں اللہ تعالیٰ نے ہدایت دی اور ان میں سے کچھ ایسے بھی تھے جس پر گمراہی مسلّط ہو گئی پس سیر وسیاحت کرو زمین میں اور (اپنی آنکھوں سے ) دیکھو کس قدر عبرتناک تھا انجام (رسولوں کو) جھٹلانے والوں کا
اور بیشک ہم نے ہر امت میں ایک رسول بھیجا کہ (لوگو) تم اللہ کی عبادت کرو اور طاغوت (یعنی شیطان اور بتوں کی اطاعت و پرستش) سے اجتناب کرو، سو اُن میں بعض وہ ہوئے جنہیں اللہ نے ہدایت فرما دی اور اُن میں بعض وہ ہوئے جن پر گمراہی (ٹھیک) ثابت ہوئی، سو تم لوگ زمین میں سیر و سیاحت کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
اور واقعہ یہ ہے کہ ہم نے ہر امت میں کوئی نہ کوئی پیغمبر اس ہدایت کے ساتھ بھیجا ہے کہ تم اللہ کی عبادت کرو، اور طاغوت سے اجتناب کرو۔ پھر ان میں سے کچھ وہ تھے جن کو اللہ نے ہدایت دے دی اور کچھ ایسے تھے جن پر گمراہی مسلط ہوگئی۔ تو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ (پیغمبروں کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا ؟
اوریقینا ہم نے ہر امّت میں ایک رسول بھیجا ہے کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو اور طاغوت سے اجتناب کرو پھر ان میں بعض کو خدا نے ہدایت دے دی اور بعض پر گمراہی ثابت ہوگئی تو اب تم لوگ روئے زمین میں سیر کرو اور دیکھو کہ تکذیب کرنے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз ҳар бир умматга: «Аллоҳга ибодат қилинг ва тоғутдан четланинг», деб Пайғамбар юборганмиз. Бас, улардан баъзиларини Аллоҳ ҳидоят қилди. Баъзиларига эса, залолат ҳақ бўлди. Бас, ер юзида сайр қилиб юриб, ёлғонга чақирувчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинг
Аниқки, Биз ҳар бир умматга: «Аллоҳга ибодат қилинглар ва шайтондан йироқ бўлинглар», (деган ваҳий билан) бир пайғамбар юборганмиз. Шунда улар (ўша умматлар) орасида Аллоҳ ҳидоят қилган зотлар ҳам шунингдек, чекларига йўлдан озишлик тушган кимсалар ҳам бўлган. Бас, Ер юзида сайру саёҳат қилиб, (ўз пайғамбарларини) ёлғончи қилган кимсаларнинг оқибатлари қандай бўлганини кўринглар
Батаҳқиқ, Биз ҳар бир умматга: «Аллоҳга ибодат қилинг ва тоғутдан четланинг», деб Пайғамбар юборганмиз. Бас, улардан баъзиларини Аллоҳ ҳидоят қилди. Баъзиларига эса, залолат ҳақ бўлди. Бас, ер юзида сайр қилиб юриб ёлғонга чақирувчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинг. (Ҳидоят йўлини ихтиёр қилиб, унга интилганларни Аллоҳ таоло ҳидоятга йўллади. Залолат-куфр йўлини ихтиёр этиб, ўша томонни кўзлаганларга залолат ҳақ бўлди. Бу икки тоифанинг ҳеч бирини Аллоҳ мажбурлагани йўқ)

Vietnamese

Va qua that, TA đa cu mot Su Gia đen cho moi cong đong (voi Menh Lenh): “Hay tho phung Allah va tranh xa Ta than. Boi the, trong ho co ke đuoc Allah huong dan va co ke khong tranh khoi đi lac. Do đo, hay đi du lich tren trai đat đe quan sat ket cuoc cua nhung ke đa phu nhan Su That xay ra nhu the nao
Và quả thật, TA đã cử một Sứ Giả đến cho mỗi cộng đồng (với Mệnh Lệnh): “Hãy thờ phụng Allah và tránh xa Tà thần. Bởi thế, trong họ có kẻ được Allah hướng dẫn và có kẻ không tránh khỏi đi lạc. Do đó, hãy đi du lịch trên trái đất để quan sát kết cuộc của những kẻ đã phủ nhận Sự Thật xẩy ra như thế nào
Qua that, TA (Allah) đa gui đen moi cong đong mot vi Su Gia (đe noi voi ho): “Cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah va tranh xa ta than.” Tuy nhien, trong so ho co nguoi đuoc Allah huong dan va co nguoi khong tranh khoi su lam lac. Vi vay, cac nguoi hay đi chu du khap trai đat đe quan sat hau qua cua nhung ke phu nhan (đa bi trung phat) nhu the nao
Quả thật, TA (Allah) đã gửi đến mỗi cộng đồng một vị Sứ Giả (để nói với họ): “Các ngươi hãy thờ phượng một mình Allah và tránh xa tà thần.” Tuy nhiên, trong số họ có người được Allah hướng dẫn và có người không tránh khỏi sự lầm lạc. Vì vậy, các ngươi hãy đi chu du khắp trái đất để quan sát hậu quả của những kẻ phủ nhận (đã bị trừng phạt) như thế nào

Xhosa

Inene Thina kwisizwe ngasinye Sithumele uMprofeti (Ofika avakalise okokuba); “Nqulani uAllâh (Yedwa) niyeke ugabadelo.” Ke kaloku abanye phakathi kwabo baba nokukhokelwa nguAllâh, abanye phakathi kwabo bafanelwa kukulahleka. Ke kaloku khanikhe nihamba-hambeni ehlabathini nibone okokuba saba njani na isiphelo sabo babephika (inyaniso)

Yau

Soni chisimu chene twatumisye ku nkutula uliose Ntenga (juwausalilaga) kuti: “Mun’galagatilani Allah ni kuwambalana najo shetani.” Basi wane mwa wanganyao pana wawajongwele Allah, ni pana wane mwa wanganyao wakwasimichiche pa wanganyao kusokonechela. Basi jendagani pa chilambo kupita nchilola mujawelele mbesi ja akukanila
Soni chisimu chene twatumisye ku nkutula uliose Ntenga (juŵausalilaga) kuti: “Mun’galagatilani Allah ni kuŵambalana najo shetani.” Basi ŵane mwa ŵanganyao pana ŵaŵajongwele Allah, ni pana ŵane mwa ŵanganyao ŵakwasimichiche pa ŵanganyao kusokonechela. Basi jendagani pa chilambo kupita nchilola mujaŵelele mbesi ja akukanila

Yoruba

Dajudaju A ti gbe Ojise dide ninu ijo kookan (lati jise) pe: “E josin fun Allahu. Ki e si jinna si awon orisa.” Nitori naa, o wa ninu won, eni ti Allahu to si ona. O si wa ninu won, eni ti isina ko le lori. Nitori naa, e rin kiri lori ile, ki e si woye si bi atubotan awon t’o pe awon Ojise ni opuro se ri
Dájúdájú A ti gbé Òjíṣẹ́ dìde nínú ìjọ kọ̀ọ̀kan (láti jíṣẹ́) pé: “Ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Kí ẹ sì jìnnà sí àwọn òrìṣà.” Nítorí náà, ó wà nínú wọn, ẹni tí Allāhu tọ́ sí ọ̀nà. Ó sì wà nínú wọn, ẹni tí ìṣìnà kò lé lórí. Nítorí náà, ẹ rìn kiri lórí ilẹ̀, kí ẹ sì wòye sí bí àtubọ̀tán àwọn t’ó pé àwọn Òjíṣẹ́ ní òpùrọ́ ṣe rí

Zulu

Futhi ngempela sathumela kuzona zonke izizwe isithunywa ukuze (abantu) bakhonze uMvelinqangi baqhelelane nabonkulunkulu bamanga (izithixo) ngakho-ke phakathi kwabo kunalabo abaholwa nguMvelinqangi futhi phakathi kwabo kunalabo okugxilisiwe kubona ukuduka ngakho-ke hambani emhlabeni bese niyabona ukuthi sasinjani isiphetho sababephika