Achinese

Kawom musyrikin lom jikheun meunoe Bandum buet kamoe cit kheundak Allah Meunyoe Neukheundak laen le Tuhan Han roe peue laen nyang kamoe seumah À Meunan pih dilee dum ayah kamoe Bandum na kamoe meuseumah Allah Han Neupeuhareuem pih barangkapeue Meu kon kheundak nyoe ka nibak Allah Lagee nyan cit buet awak nyang dilee Jipeugah lagee macam jiilah Teuma di Rasul kon na peue laen Geupeutroh mantong beu trang geupeugah

Afar

Yallat agleytit hayte koros (makki koros kinnuk) Yalli dubuk kaa naqbudem nek faxinnay nee kee nabbobti kaak sa tu aqbudak mananninooy, usuk carammoyse weemik tu carammoysak manannino itte, keenik duma sugte koros tamannah abteeh, tamannah itteh ten usun wohut dirab acayuk, tokkel Yalli ken finqiseh, toysa Yallih farmoytiitil baxxaqqa le gudduysiyyak sa maca taniih? tu matan

Afrikaans

En die heidene sê: As Allah dit wou, sou ons niemand buiten Hom gedien het nie, en so sou ook ons vaders gedoen het; ook sou ons niks sonder Sy toestemming verbied het nie. So het mense vóór hulle ook gedoen. Maar is die boodskappers dan vir iets anders verantwoordelik as slegs vir die duidelike aflewering van ’n boodskap

Albanian

Politeistet thone: “Po te kishte dashur All-llahu, as ne as te paret tane, nuk do t’i faleshim askujt, pervec Atij dhe pa ate (vullnetin e tij) asgje nuk do te konsideronim te ndaluar”. Ashtu kane vepruar ata para tyre. Po mos kane qene profetet te detyruar per tjeter send, pervec te njoftojne haptazi
Politeistët thonë: “Po të kishte dashur All-llahu, as ne as të parët tanë, nuk do t’i faleshim askujt, përveç Atij dhe pa atë (vullnetin e tij) asgjë nuk do të konsideronim të ndaluar”. Ashtu kanë vepruar ata para tyre. Po mos kanë qenë profetët të detyruar për tjetër send, përveç të njoftojnë haptazi
Dhe thonin ata, te cilet i benin shok Perendise: “Sikur te donte Perendia, nuk do te adhuronim ne, as te paret tane – asgje, pervec Tij, dhe nuk do te kishim ndaluar ne asgje, pa deshiren e Tij. Keshtu kane vepruar ata para ketyre (kane mohuar). Per pejgamberet s’ka tjeter detyre perpos qe te shpallin qarte
Dhe thonin ata, të cilët i bënin shok Perëndisë: “Sikur të donte Perëndia, nuk do të adhuronim ne, as të parët tanë – asgjë, përveç Tij, dhe nuk do të kishim ndaluar ne asgjë, pa dëshirën e Tij. Kështu kanë vepruar ata para këtyre (kanë mohuar). Për pejgamberët s’ka tjetër detyrë përpos që të shpallin qartë
Ata qe i shoqerojne Allahut zota te tjere, thone: “Sikur te donte Allahu, as ne, as te paret tane nuk do te adhuronim gje tjeter, pervec Tij dhe, nuk do te kishim ndaluar asgje, pa deshiren e Tij.” Keshtu kane vepruar edhe popujt para ketyre. Per te derguarit s’ka tjeter detyre, vec te shpallin qarte
Ata që i shoqërojnë Allahut zota të tjerë, thonë: “Sikur të donte Allahu, as ne, as të parët tanë nuk do të adhuronim gjë tjetër, përveç Tij dhe, nuk do të kishim ndaluar asgjë, pa dëshirën e Tij.” Kështu kanë vepruar edhe popujt para këtyre. Për të dërguarit s’ka tjetër detyrë, veç të shpallin qartë
Ata qe i benin shok zotit (idhujtaret) thane: “Sikur te kishte dashur All-llahu, as ne, eas prinderit tane nuk do te adhuronin asnje send pos Tij, dhe nuk do te ndalonim (nuk do te konsideronim te ndaluar) asnje send poa (ndalesave te) Tij. Keshtu (keso genjeshtrash) benin edhe ata qe ishin para tyre. Po a mos kane te derguarit obligim tjeter, pervec qe t’i njoftojne qartazi
Ata që i bënin shok zotit (idhujtarët) thanë: “Sikur të kishte dashur All-llahu, as ne, eas prindërit tanë nuk do të adhuronin asnjë send pos Tij, dhe nuk do të ndalonim (nuk do të konsideronim të ndaluar) asnjë send poa (ndalesave të) Tij. Kështu (këso gënjeshtrash) bënin edhe ata që ishin para tyre. Po a mos kanë të dërguarit obligim tjetër, përveç që t’i njoftojnë qartazi
Ata qe i benin shok Zotit (idhujtaret) thane: "Sikur te kishte dashur All-llahu, as ne, e as prinderit tane nuk do te adhuronim asnje send pos Tij, dhe nuk do te ndalonim (nuk do ta konsideronim te ndaluar) asnje send pos (ndalesave te) Tij. Keshtu (keso)
Ata që i bënin shok Zotit (idhujtarët) thanë: "Sikur të kishte dashur All-llahu, as ne, e as prindërit tanë nuk do të adhuronim asnjë send pos Tij, dhe nuk do të ndalonim (nuk do ta konsideronim të ndaluar) asnjë send pos (ndalesave të) Tij. Kështu (këso)

Amharic

ineziyami (t’a‘otatini) yagaruti «alahi besha noro ke’irisu lela inyami abatochachinimi mininimi balitegezani neberi፤ yale’irisumi (ti’izazi) mininimi irimi baladeregini neberi alu፡፡» ineziyami kenesu befiti yeneberuti inedezihu seru፡፡ bemelikitenyochumi layi gilits’i madiresi bicha iniji lela yelebachewimi፡፡
inezīyami (t’a‘otatini) yagaruti «ālahi besha noro ke’irisu lēla inyami ābatochachinimi mininimi balitegezani neberi፤ yale’irisumi (ti’izazi) mininimi irimi baladeregini neberi ālu፡፡» inezīyami kenesu befīti yeneberuti inedezīhu šeru፡፡ bemelikitenyochumi layi gilit͟s’i madiresi bicha inijī lēla yelebachewimi፡፡
እነዚያም (ጣዖታትን) ያጋሩት «አላህ በሻ ኖሮ ከእርሱ ሌላ እኛም አባቶቻችንም ምንንም ባልተገዛን ነበር፤ ያለእርሱም (ትእዛዝ) ምንንም እርም ባላደረግን ነበር አሉ፡፡» እነዚያም ከነሱ በፊት የነበሩት እነደዚሁ ሠሩ፡፡ በመልክተኞቹም ላይ ግልፅ ማድረስ ብቻ እንጂ ሌላ የለባቸውም፡፡

Arabic

«وقال الذين أشركوا» من أهل مكة «لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء نحن ولا آباؤنا ولا حرمنا من دونه من شيء» من البحائر والسوائب فإشراكنا وتحريمنا بمشيئته فهو راض به، قال تعالى: «كذلك فعل الذين من قبلهم» أي كذبوا ربهم فيما جاءوا به «فهل» فما «على الرسل إلا البلاغ المبين» إلا البلاغ البيِّن وليس عليهم الهداية
wqal almshrkwn: law sha' allah 'an nebdh wahdah ma eabadna ahdana ghyrh, la nahn wala abawuna min qblna, wala harramana shyyana lm yhrmh, bimithl hdha alaihtijaj albatil aihtaja alkufaar alsabqwn, wahum kadhbwn; fa'iina allah 'amrihim wnhahm wmkkanhm min alqiam bima kllafhm bh, wajaeal lahum quatan wmshyyt tasdur eanha afealhm, fahtjajhm bialqada' walqdr min abtl albatil min baed 'indhar alrusul lhm, falays ealaa alrusul almndhiryn lahum 'iilaa altabligh alwadih lamaa kullifu bh
وقال المشركون: لو شاء الله أن نعبده وحده ما عبدنا أحدًا غيره، لا نحن ولا آباؤنا مِن قبلنا، ولا حَرَّمَنا شيئًا لم يحرمه، بمثل هذا الاحتجاج الباطل احتج الكفار السابقون، وهم كاذبون؛ فإن الله أمرهم ونهاهم ومكَّنهم من القيام بما كلَّفهم به، وجعل لهم قوة ومشيئة تصدر عنها أفعالهم، فاحتجاجهم بالقضاء والقدر من أبطل الباطل من بعد إنذار الرسل لهم، فليس على الرسل المنذِرين لهم إلا التبليغ الواضح لما كُلِّفوا به
Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shayin nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shayin kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu
Wa qaalal lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu ma 'abadnaa min doonihee min shai'in nahnu wa laaa aabaaa'unaa wa laa harramnaa min doonihee min shai'; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim fahal 'alar Rusuli illal balaaghul mubeen
Waqala allatheena ashrakoo lawshaa Allahu ma AAabadna min doonihimin shay-in nahnu wala abaonawala harramna min doonihi min shay-in kathalikafaAAala allatheena min qablihim fahal AAala arrusuliilla albalaghu almubeen
Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shay-in nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shay-in kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu
waqala alladhina ashraku law shaa l-lahu ma ʿabadna min dunihi min shayin nahnu wala abauna wala harramna min dunihi min shayin kadhalika faʿala alladhina min qablihim fahal ʿala l-rusuli illa l-balaghu l-mubinu
waqala alladhina ashraku law shaa l-lahu ma ʿabadna min dunihi min shayin nahnu wala abauna wala harramna min dunihi min shayin kadhalika faʿala alladhina min qablihim fahal ʿala l-rusuli illa l-balaghu l-mubinu
waqāla alladhīna ashrakū law shāa l-lahu mā ʿabadnā min dūnihi min shayin naḥnu walā ābāunā walā ḥarramnā min dūnihi min shayin kadhālika faʿala alladhīna min qablihim fahal ʿalā l-rusuli illā l-balāghu l-mubīnu
وَقَالَ ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَیۡءࣲ نَّحۡنُ وَلَاۤ ءَابَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَیۡءࣲۚ كَذَ ٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲ نَّحۡنُ وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى اَ۬لرُّسُلِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى اَ۬لرُّسُلِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَيۡءٍ نَّحۡنُ وَلَا٘ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَيۡءٍؕ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَي الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَیۡءࣲ نَّحۡنُ وَلَاۤ ءَابَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَیۡءࣲۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ فَعَلَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَيۡءٍ نَّحۡنُ وَلَا٘ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَيۡءٍﵧ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵐ فَهَلۡ عَلَي الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ ٣٥
Wa Qala Al-Ladhina 'Ashraku Law Sha'a Allahu Ma `Abadna Min Dunihi Min Shay'in Nahnu Wa La 'Aba'uuna Wa La Harramna Min Dunihi Min Shay'in Kadhalika Fa`ala Al-Ladhina Min Qablihim Fahal `Ala Ar-Rusuli 'Illa Al-Balaghu Al-Mubinu
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ashrakū Law Shā'a Allāhu Mā `Abadnā Min Dūnihi Min Shay'in Naĥnu Wa Lā 'Ābā'uunā Wa Lā Ĥarramnā Min Dūnihi Min Shay'in Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Fahal `Alá Ar-Rusuli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu
وَقَالَ اَ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَےْءࣲ نَّحْنُ وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَےْءࣲۖ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَهَلْ عَلَي اَ۬لرُّسُلِ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲ نَّحۡنُ وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ نَحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲ نَّحۡنُ وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى اَ۬لرُّسُلِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَا ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى اَ۬لرُّسُلِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وقال الذين اشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء نحن ولا ءاباونا ولا حرمنا من دونه من شيء كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل الا البلغ المبين
وَقَالَ اَ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَےْءࣲ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَےْءࣲۖ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَهَلْ عَلَي اَ۬لرُّسُلِ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وقال الذين اشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء نحن ولا ءاباونا ولا حرمنا من دونه من شيء كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل الا البلغ المبين

Assamese

Arau yisakale sbirka karaiche sihamte kaya, ‘allahe iccha karaile ami arau amara pitr-purausasakale te'omra bahirae anara ibadata nakarailohemtena, arau te'omra biparaite ami kono bastu haraamo nakarailohemtena’. Sihamtara purbarartisakale'o enekuraa'i karaichila. Eteke raachulasakalara kartabya kerala suspasta bani paumcha'i diya nahaya jano
Ārau yisakalē śbirka karaichē siham̐tē kaẏa, ‘āllāhē icchā karailē āmi ārau āmāra pitr̥-purauṣasakalē tē'ōm̐ra bāhiraē ānara ibādata nakarailōhēm̐tēna, ārau tē'ōm̐ra biparaītē āmi kōnō bastu hāraāmō nakarailōhēm̐tēna’. Siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō ēnēkuraā'i karaichila. Ētēkē raāchulasakalara kartabya kērala suspaṣṭa bāṇī paum̐chā'i diẏā nahaẏa jānō
আৰু যিসকলে শ্বিৰ্ক কৰিছে সিহঁতে কয়, ‘আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে আমি আৰু আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে তেওঁৰ বাহিৰে আনৰ ইবাদত নকৰিলোহেঁতেন, আৰু তেওঁৰ বিপৰীতে আমি কোনো বস্তু হাৰামো নকৰিলোহেঁতেন’। সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও এনেকুৱাই কৰিছিল। এতেকে ৰাছুলসকলৰ কৰ্তব্য কেৱল সুস্পষ্ট বাণী পৌঁছাই দিয়া নহয় জানো

Azerbaijani

Musriklər dedilər: “Əgər Allah istəsəydi, biz də, atalarımız da Ondan basqa hec nəyə ibadət etməz və Onun izni olmadan hec nəyi haram saymazdıq!” Bəli, onlardan əvvəlkilər də eynilə davranmısdılar. Məgər elcilərin vəzifəsi ancaq aydın təbligat aparmaq deyilmi
Müşriklər dedilər: “Əgər Allah istəsəydi, biz də, atalarımız da Ondan başqa heç nəyə ibadət etməz və Onun izni olmadan heç nəyi haram saymazdıq!” Bəli, onlardan əvvəlkilər də eynilə davranmışdılar. Məgər elçilərin vəzifəsi ancaq aydın təbliğat aparmaq deyilmi
Musriklər dedilər: “Əgər Allah is­təsəydi, biz də, ataları­mız da Ondan bas­qa hec nəyə ibadət etməz və Onun izni ol­madan hec nəyi haram say­maz­dıq!” Bəli, on­lardan əvvəl­kilər də eynilə dav­ran­mısdılar. Məgər elcilərin vəzi­fə­si ancaq acıq-aydın təblig et­mək de­yil­mi
Müşriklər dedilər: “Əgər Allah is­təsəydi, biz də, ataları­mız da Ondan baş­qa heç nəyə ibadət etməz və Onun izni ol­madan heç nəyi haram say­maz­dıq!” Bəli, on­lardan əvvəl­kilər də eynilə dav­ran­mışdılar. Məgər elçilərin vəzi­fə­si ancaq açıq-aydın təbliğ et­mək de­yil­mi
Musriklər (nadanlıqları uzundən və ya istehza məqsədilə) dedilər: “Əgər Allah istəsəydi, nə biz, nə də atalarımız Ondan basqa hec bir seyə tapınmaz, Onsuz (Allahın razılıgı, hokmu olmadan) hec bir seyi haram etməzdik”. Onlardan əvvəlkilər də belə etmisdilər. Peygəmbərlərin vəzifəsi isə yalnız acıq-askar bir təbligdir. (Peygəmbərlər hec kəsi zorla bir isə vadar etməz. Onların borcu ancaq Allahın hokmlərini insanlara təblig etmək, insanların borcu isə Allahın onlara verdiyi agıl və iradə ilə haqqı batildən ayırmaq, yaxsı islər gorub savab qazanmaqdır)
Müşriklər (nadanlıqları üzündən və ya istehza məqsədilə) dedilər: “Əgər Allah istəsəydi, nə biz, nə də atalarımız Ondan başqa heç bir şeyə tapınmaz, Onsuz (Allahın razılığı, hökmü olmadan) heç bir şeyi haram etməzdik”. Onlardan əvvəlkilər də belə etmişdilər. Peyğəmbərlərin vəzifəsi isə yalnız açıq-aşkar bir təbliğdir. (Peyğəmbərlər heç kəsi zorla bir işə vadar etməz. Onların borcu ancaq Allahın hökmlərini insanlara təbliğ etmək, insanların borcu isə Allahın onlara verdiyi ağıl və iradə ilə haqqı batildən ayırmaq, yaxşı işlər görüb savab qazanmaqdır)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߏߡߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߕߣߊ߬ ߛߌ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߍ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߕߍ߫؟
ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߕߣߊ߬ ߛߌ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ، ߡߋ߬ߘߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߕߍ߫؟
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߏߡߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߕߣߊ߬ ߛߌ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߍ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߕߍ߫؟

Bengali

Ara yara sirka kareche, tara balala, allah‌ icche karale amara o amadera pitrpurusera tamke chara an'ya kono kichura ibadata karatama na [1]. Ara kono kichu tamke chariye harama'o ghosana karatama na [2]. Tadera purbabartira erupa'i karata. Rasulaganera kartabya ki sudhu suspasta bani pauche deya naya
Āra yārā śirka karēchē, tārā balala, āllāh‌ icchē karalē āmarā ō āmādēra pitr̥puruṣērā tām̐kē chāṛā an'ya kōnō kichura ibādāta karatāma nā [1]. Āra kōnō kichu tām̐kē chāṛiẏē hārāma'ō ghōṣaṇā karatāma nā [2]. Tādēra pūrbabartīrā ērūpa'i karata. Rāsūlagaṇēra kartabya ki śudhu suspaṣṭa bāṇī pauchē dēẏā naẏa
আর যারা শির্ক করেছে, তারা বলল, আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে আমরা ও আমাদের পিতৃপুরুষেরা তাঁকে ছাড়া অন্য কোনো কিছুর ইবাদাত করতাম না [১]। আর কোনো কিছু তাঁকে ছাড়িয়ে হারামও ঘোষণা করতাম না [২]। তাদের পূর্ববর্তীরা এরূপই করত। রাসূলগণের কর্তব্য কি শুধু সুস্পষ্ট বাণী পৌছে দেয়া নয় [৩]
Musarikara balalah yadi allaha ca'itena, tabe amara tamke chara kara'o ebadata karatama na ebam amadera pitrpurusera'o karata na ebam tamra nirdesa chara kona bastu'i amara harama karatama na. Tadera purbabartira emana'i kareche. Rasulera dayitba to sudhumatra suspasta bani pauchiye deya.
Muśarikarā balalaḥ yadi āllāha cā'itēna, tabē āmarā tām̐kē chāṛā kāra'ō ēbādata karatāma nā ēbaṁ āmādēra pitr̥puruṣērā'ō karata nā ēbaṁ tām̐ra nirdēśa chāṛā kōna bastu'i āmarā hārāma karatāma nā. Tādēra pūrbabartīrā ēmana'i karēchē. Rāsūlēra dāẏitba tō śudhumātra suspaṣṭa bāṇī pauchiẏē dēẏā.
মুশরিকরা বললঃ যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে আমরা তাঁকে ছাড়া কারও এবাদত করতাম না এবং আমাদের পিতৃপুরুষেরাও করত না এবং তাঁর নির্দেশ ছাড়া কোন বস্তুই আমরা হারাম করতাম না। তাদের পূর্ববর্তীরা এমনই করেছে। রাসূলের দায়িত্ব তো শুধুমাত্র সুস্পষ্ট বাণী পৌছিয়ে দেয়া।
Ara yara ansi damra karaya tara bale -- allah yadi iccha karatena tabe amara tamke chere diye an'ya kono-kichu upasana karatama na, amara ba amadera pitrpurusara'o na, ebam amara tamke chere diye kono-kichu nisedha karatama na.’’ E'ibhabe'i tadera purbe yara chila tara'o acarana karata. Tabe rasulaganera upare suspastabhabe paumche de'oya chara an'ya kichu ache ki
Āra yārā anśī dām̐ṛa karāẏa tārā balē -- āllāh yadi icchā karatēna tabē āmarā tām̐kē chēṛē diẏē an'ya kōnō-kichu upāsanā karatāma nā, āmarā bā āmādēra pitr̥puruṣarā'ō nā, ēbaṁ āmarā tām̐kē chēṛē diẏē kōnō-kichu niṣēdha karatāma nā.’’ Ē'ibhābē'i tādēra pūrbē yārā chila tārā'ō ācaraṇa karata. Tabē rasūlagaṇēra uparē suspaṣṭabhābē paum̐chē dē'ōẏā chāṛā an'ya kichu āchē ki
আর যারা অংশী দাঁড় করায় তারা বলে -- আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করতেন তবে আমরা তাঁকে ছেড়ে দিয়ে অন্য কোনো-কিছু উপাসনা করতাম না, আমরা বা আমাদের পিতৃপুরুষরাও না, এবং আমরা তাঁকে ছেড়ে দিয়ে কোনো-কিছু নিষেধ করতাম না।’’ এইভাবেই তাদের পূর্বে যারা ছিল তারাও আচরণ করত। তবে রসূলগণের উপরে সুস্পষ্টভাবে পৌঁছে দেওয়া ছাড়া অন্য কিছু আছে কি

Berber

Nnan wid ipcaraken: "Lemmer i S ihwi i Oebbi, ur naabed acemma, war Neppa, nekwni akked imezwura nne$. Ur negdel acemma, war ayen Igdel". Akka ay xedmen imezwura nnsen. Day illa wayen iwatan i Umazan, siwa awal ipbegginen
Nnan wid ipcaraken: "Lemmer i S ihwi i Öebbi, ur naâbed acemma, war Neppa, nekwni akked imezwura nne$. Ur negdel acemma, war ayen Igdel". Akka ay xedmen imezwura nnsen. Day illa wayen iwatan i Umazan, siwa awal ipbegginen

Bosnian

Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: "Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci nasi, pored Allaha, nikome klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, nista zabranjenim smatrali." Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili duzni sto drugo vec da jasno obznane
Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: "Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikome klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, ništa zabranjenim smatrali." Tako su isto i onī prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni što drugo već da jasno obznane
Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: "Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci nasi, pored Allaha, nikome klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, nista zabranjenim smatrali." Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili duzni sto drugo vec da jasno obznane
Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: "Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikome klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, ništa zabranjenim smatrali." Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni što drugo već da jasno obznane
I rekli su oni koji su druge Njemu u obozavanju pridruzivali: "Da je Allah htio, ne bismo ni mi ni preci nasi, pored Allaha, nikoga obozavali i ne bismo nista, bez Njegove volje, zabranjenim smatrali. Bas tako su i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili duzni sta drugo vec da jasno obznane
I rekli su oni koji su druge Njemu u obožavanju pridruživali: "Da je Allah htio, ne bismo ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikoga obožavali i ne bismo ništa, bez Njegove volje, zabranjenim smatrali. Baš tako su i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni šta drugo već da jasno obznane
I govore oni koji pridruzuju: "Da hoce Allah ne bismo obozavali mimo Njega nijednu stvar, mi, niti ocevi nasi, i ne bismo mimo Njega zabranjivali nikakvu stvar." Tako su cinili oni prije njih. Pa da li je na poslanicima (ista drugo) osim dostava jasna
I govore oni koji pridružuju: "Da hoće Allah ne bismo obožavali mimo Njega nijednu stvar, mi, niti očevi naši, i ne bismo mimo Njega zabranjivali nikakvu stvar." Tako su činili oni prije njih. Pa da li je na poslanicima (išta drugo) osim dostava jasna
WE KALEL-LEDHINE ‘ESHREKU LEW SHA’EL-LAHU MA ‘ABEDNA MIN DUNIHI MIN SHEJ’IN NEHNU WE LA ‘ABA’UUNA WE LA HERREMNA MIN DUNIHI MIN SHEJ’IN KEDHALIKE FE’ALEL-LEDHINE MIN KABLIHIM FEHEL ‘ALA ER-RUSULI ‘ILLAL-BELAGUL-MUBINU
Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: “Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci nasi, pored Allaha, nikom klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, nista zabranjenim smatrali.” Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili duzni nesto drugo vec jasno istinu dostaviti
Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: “Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikom klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, ništa zabranjenim smatrali.” Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni nešto drugo već jasno istinu dostaviti

Bulgarian

I rekokha sudruzhavashtite: “Ako Allakh zhelaeshe, nyamashe da sluzhim na nishto osven na Nego, nito nie, nito bashtite ni, i nyamashe da vuzbranim bez Nego nishto. Taka postupvakha i onezi predi tyakh. A nima pratenitsite imat drug dulg osven yasnoto poslanie
I rekokha sŭdruzhavashtite: “Ako Allakh zhelaeshe, nyamashe da sluzhim na nishto osven na Nego, nito nie, nito bashtite ni, i nyamashe da vŭzbranim bez Nego nishto. Taka postŭpvakha i onezi predi tyakh. A nima pratenitsite imat drug dŭlg osven yasnoto poslanie
И рекоха съдружаващите: “Ако Аллах желаеше, нямаше да служим на нищо освен на Него, нито ние, нито бащите ни, и нямаше да възбраним без Него нищо. Така постъпваха и онези преди тях. А нима пратениците имат друг дълг освен ясното послание

Burmese

စင်စစ် (အခြားအရာများကို အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်သူတို့က “အကယ်၍သာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူလျှင် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အရှင့်အမိန့်ညွှန်ကြားချက်မရဘဲ မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ တားမြစ်ပိတ်ပင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။ သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသော (ရှေးခေတ်) လူတို့သည်လည်း ထိုကဲ့သို့ပင် ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ရစူလ်တမန်တော်များအပေါ်၌ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အ မိန့်တော်များကို လူတို့ထံ) ပို့ဆောင် ဟောကြားခြင်းမှအပ အခြား တာဝန်ရှိနိုင်မည်လော။
၃၅။ ထို့အပြင်ရုပ်ပွားဆင်းတုကိုးကွယ်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့မိဘဘိုးဘွား နှင့်တကွ၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး၊ မည်သည်ကိုမျှ ကိုးကွယ်ကြမည်မဟုတ်ချေ။ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်မရှိပဲ အကျွနု်ပ်တို့သည် အဘယ်အရာကိုမျှ တားမြစ်မည်မဟုတ်ချေဟု ဆိုကြ၏။ သူတို့အလျင် ရှေးလူဟောင်းများလည်း ယင်းသို့ဆိုကြ၏။ ငါ၏ တမန်တော်တို့သည် ငါ၏ တရားတော်သို့ ပို့ဆောင်ခြင်းမှတပါး အခြားအရာဝထ္ထုများကို ထမ်းဆောင်ကြရသလော။
စင်စစ် (အခြားအရာများကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်)တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်သူတို့က အကယ်၍သာအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှကိုးကွယ်ခဲ့ကြမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်မရဘဲ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင် ဟရာမ်ဟူ၍ မြစ်တားခဲ့ကြမည်လည်းမဟုတ်ပေဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အမှန်သော်ကား) ၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ဘူးကြသော (ရှေးသူဟောင်း)တို့သည်လည်း ဤအတိုင်းပင်ပြုခဲ့ကြကုန်၏။ ရစူလ်တမန်တော်များအပေါ်၌ကား(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကိုလူတို့ထံ)ပို့ဆောင်ဟောကြားရန်သာလျှင် တာဝန်ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် ရှိရ်က် တုဖက်ကိုးကွယ်သူများက ‌ပြောဆိုကြသည်- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများသည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမှ ကိုးကွယ်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်မရဘဲ မည်သည့်အရာကိုမှ ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ခဲ့ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။* သူတို့မတိုင်မီကသူများလည်း ဤသို့ပင် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ တမန်‌တော်များ‌ပေါ်တွင်မူ ပွင့်လင်းထင်ရှားစွာ ပို့ချ‌ဟော‌ပြောရန်သာ တာဝန်ရှိသည်။

Catalan

Diran els associadors: «Si Al·la hagues volgut, ni nosaltres ni els nostres pares hauriem servit gens en lloc de servir-li a Ell. No hauriem prohibit gens que Ell no hagues prohibit». Aixi van fer els seus antecessors. I quins altra cosa incumbeix als Missatgers, sino la transmissio clara
Diran els associadors: «Si Al·là hagués volgut, ni nosaltres ni els nostres pares hauríem servit gens en lloc de servir-li a Ell. No hauríem prohibit gens que Ell no hagués prohibit». Així van fer els seus antecessors. I quins altra cosa incumbeix als Missatgers, sinó la transmissió clara

Chichewa

Ndipo anthu opembedza mafano amati, “Mulungu akadafuna, ife kapena makolo athu, sitikadapembedza milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni ayi ndiponso ife sitikadaletsa china chilichonse opanda chilolezo chake.” Mmenemo ndimo adachitira anthu amene adalipo kale iwo asanadze. Kodi Atumwi adapatsidwa china kupatula kupereka Uthenga momveka
“Ndipo aja amapembedza mafano akuti: “Allah akadafuna, sitikadapembedza chilichonse kusiya Iye, ife ngakhale makolo athu; ndiponso palibe chomwe tikadachiyesa choletsedwa popanda lamulo Lake.” Momwemo ndimo adachitiranso aja omwe adalipo patsogolo pawo. Kodi atumiki ali ndi udindo winanso, osati kufikitsa uthenga woonekera (womveka)

Chinese(simplified)

Yi wu pei zhu zhe shuo: Jiaruo zhenzhu yiyu, ze women he women de zuxian bu hui she ta er chongbai renhe wu de, women ye bu hui shanzi jiechu renhe wu de. Zai tamen zhiqian de ren, ceng zheyang zuoguole. Shizhemen zhi fu mingbai de chuanda de zeren.
Yǐ wù pèi zhǔ zhě shuō: Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, zé wǒmen hé wǒmen de zǔxiān bù huì shě tā ér chóngbài rènhé wù de, wǒmen yě bù huì shànzì jièchú rènhé wù de. Zài tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng zuòguòle. Shǐzhěmen zhǐ fù míngbái de chuándá de zérèn.
以物配主者说:假若真主意欲,则我们和我们的祖先不会舍他而崇拜任何物的,我们也不会擅自戒除任何物的。在他们之前的人,曾这样做过了。使者们只负明白的传达的责任。
Bai ouxiang zhe shuo:“Jiaru an la yiyu, women he women de zuxian ji bu hui she ta er chongbai renhe dongxi, women ye bu hui wei jing ta de mingling er shanzi jin zhi renhe dongxi.” Tamen de qian ren ye ceng zheyang zuoguo. Shizhemen de zeren zhishi mingbai di chuanda [qishi].
Bài ǒuxiàng zhě shuō:“Jiǎrú ān lā yìyù, wǒmen hé wǒmen de zǔxiān jì bù huì shě tā ér chóngbài rènhé dōngxī, wǒmen yě bù huì wèi jīng tā de mìnglìng ér shànzì jīn zhǐ rènhé dōngxī.” Tāmen de qián rén yě céng zhèyàng zuòguò. Shǐzhěmen de zérèn zhǐshì míngbái dì chuándá [qǐshì].
拜偶像者说:“假如安拉意欲,我们和我们的祖先既不会舍他而崇拜任何东西,我们也不会未经他的命令而擅自禁止任何东西。”他们的前人也曾这样做过。使者们的责任只是明白地传达[启示]。
Yi wu pei zhu zhe shuo:“Jiaruo an la yiyu, ze women he women de zuxian bu hui she ta er chongbai renhe wu de, women ye bu hui shanzi jiechu renhe wu de.” Zai tamen zhiqian de ren, ceng zheyang zuoguole. Shizhemen zhi fu mingbai de chuanda de zeren
Yǐ wù pèi zhǔ zhě shuō:“Jiǎruò ān lā yìyù, zé wǒmen hé wǒmen de zǔxiān bù huì shě tā ér chóngbài rènhé wù de, wǒmen yě bù huì shànzì jièchú rènhé wù de.” Zài tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng zuòguòle. Shǐzhěmen zhǐ fù míngbái de chuándá de zérèn
以物配主者说:“假若安拉意欲,则我们和我们的祖先不会舍他而崇拜任何物的,我们也不会擅自戒除任何物的。”在他们之前的人,曾这样做过了。使者们只负明白的传达的责任。

Chinese(traditional)

Yi wu pei zhu zhe shuo:“Jiaruo zhenzhu yiyu, ze women he women de zuxian bu hui she ta er chongbai renhe wu, women ye bu hui shanzi jiechu renhe wu.” Zai tamen zhiqian de ren, ceng zheyang zuoguole. Shizhemen zhi fu mingbai de chuanda de zeren
Yǐ wù pèi zhǔ zhě shuō:“Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, zé wǒmen hé wǒmen de zǔxiān bù huì shě tā ér chóngbài rènhé wù, wǒmen yě bù huì shànzì jièchú rènhé wù.” Zài tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng zuòguòle. Shǐzhěmen zhǐ fù míngbái de chuándá de zérèn
以物配主者说:“假若真主意欲,则我们和我们的 祖先不会舍他而崇拜任何物,我们也不会擅自戒除任何 物。”在他们之前的人,曾这样做过了。使者们只负明白 的传达的责任。
Yi wu pei zhu zhe shuo:`Jiaruo zhenzhu yi yu, ze women he women de zuxian bu hui she ta er chongbai renhe wu de, women ye bu hui shanzi jiechu renhe wu de.'Zai tamen zhiqian de ren, ceng zheyang zuoguole. Shizhemen zhi fu mingbai de chuanda de zeren.
Yǐ wù pèi zhǔ zhě shuō:`Jiǎruò zhēnzhǔ yì yù, zé wǒmen hé wǒmen de zǔxiān bù huì shě tā ér chóngbài rènhé wù de, wǒmen yě bù huì shànzì jièchú rènhé wù de.'Zài tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng zuòguòle. Shǐzhěmen zhǐ fù míngbái de chuándá de zérèn.
以物配主者說:「假若真主意欲,則我們和我們的祖先不會捨他而崇拜任何物的,我們也不會擅自戒除任何物的。」在他們之前的人,曾這樣做過了。使者們只負明白的傳達的責任。

Croatian

A oni koji pridruzuju, govore: “Da hoce Allah ne bismo obozavali mimo Njega nijednu stvar, mi, niti ocevi nasi, i ne bismo mimo Njega zabranjivali nikakvu stvar.” Tako su cinili oni prije njih. Pa da li je na poslanicima (ista drugo) osim dostava jasna
A oni koji pridružuju, govore: “Da hoće Allah ne bismo obožavali mimo Njega nijednu stvar, mi, niti očevi naši, i ne bismo mimo Njega zabranjivali nikakvu stvar.” Tako su činili oni prije njih. Pa da li je na poslanicima (išta drugo) osim dostava jasna

Czech

Ti, kdoz spolcuji (jina bozstva) s Bohem, rekli: „Kdyby Buh byl chtel, nebyli bychom my, aniz otcove nasi, uctivali nez jej: aniz bychom byli zapovedeli co bez neho.“ Stejne tak jednali ti, kdoz byli pred nimi: vsak zdaz jine povinnosti maji proroci, nez ohlasovani zjevne
Ti, kdož spolčují (jiná božstva) s Bohem, řekli: „Kdyby Bůh byl chtěl, nebyli bychom my, aniž otcové naši, uctívali než jej: aniž bychom byli zapověděli co bez něho.“ Stejně tak jednali ti, kdož byli před nimi: však zdaž jiné povinnosti mají proroci, než ohlašování zjevné
Obraz worshipers odrikavat Mel BUH willed my ne zbonovat kady obraz Jemu nor would nas zdroj! Nor would my zakazat vsechno Svem zakaz. Ty neli ti ucinil a spolu Hlasatel mohl vsechno zpusobit vynest vyplnit poslani
Obraz worshipers odríkávat Mel BUH willed my ne zbonovat kadý obraz Jemu nor would náš zdroj! Nor would my zakázat všechno Svém zákaz. Ty neli ti ucinil a spolu Hlasatel mohl všechno zpusobit vynést vyplnit poslání
Rikaji ti, kdo k Bohu pridruzuji: "Kdyby Buh chtel, neuctivali bychom my ani nasi otcove krome Neho nic a ani bychom nepokladali za posvatne nic krome Neho!" A takto si pocinali jiz ti, kdoz byli pred nimi. Prislusi vsak poslum neco jineho nez zvestovani zretelne
Říkají ti, kdo k Bohu přidružují: "Kdyby Bůh chtěl, neuctívali bychom my ani naši otcové kromě Něho nic a ani bychom nepokládali za posvátné nic kromě Něho!" A takto si počínali již ti, kdož byli před nimi. Přísluší však poslům něco jiného než zvěstování zřetelné

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban bo nyintahi m-pahi Naawuni zuɣu n-jεmdi maa yεli: “Naawuni yi di bɔra, ti naan ku jεm shɛli m-pahi O zuɣu, tinim’ bee ti banima, ti mi naan ku tooi mɔŋ shɛli ka di pa ni Ŋuna.” Tɔ! Lala ka ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana maa daa niŋ. Di ni bɔŋɔ, talahi shɛli m-be tuumba zuɣu m-pahila bɛ ti tuuntali polo ni

Danish

Idolet tilbedere sie Havde GUD willed vi ikke tilbede nogen idoler Ham nor would vore forældre! Nor would vi prohibit noget Hans prohibitions. De indenfor dem gøre de samme! Budene kunne noget gøre afsie komplette meddelelsen
De afgodendienaren zeggen: "Als Allah het zo had gewild zouden wij niets buiten Hem hebben aanbeden, wij noch onze vaderen; noch zouden wij iets buiten Zijn wil hebben verboden." Degenen, die vóór hen waren handelden evenzo. Maar zijn de boodschappers voor iets anders verantwoordelijk dan voor de duidelijke verkondiging

Dari

و مشرکان گفتند: اگر الله می‌خواست نه ما و نه پدران ما غیر از او هیچ چیزی را عبادت نمی‌کردیم، و چیزی را بدون حکم او حرام نمی‌کردیم، کسانی که پیش از ایشان بودند نیز این چنین کردند. پس آیا جز ابلاغ آشکار چیزی دیگری بر عهدۀ پیغمبران است؟

Divehi

شريك ކުޅަ މީހުން ބުނެފޫއެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން އެއްވެސް އެއްޗަކަށް ތިމަންމެންވެސް، އަދި ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިންވެސް އަޅުކަމެއް ނުކުޅައީހެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އެންގެވުމަކާނުލައި އެއްވެސް އެއްޗެއް ތިމަންމެން حرام ކޮށެއް ނުހެދީމުހެވެ. އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުންވެސް ކަންތައްކުޅައީ، ހަމައެފަދައިންނެވެ. ފަހެ، ބަޔާންވެގެންވާ އިއްވެވުން މެނުވީ، رسول ންގެ މައްޗަށް ވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

En de aanhangers van het veelgodendom zeggen: "Als God gewild had hadden wij niets in plaats van Hem gediend, wij noch onze vaderen en ook zouden wij buiten Hem om niets verboden hebben." Zo handelden ook zij die er voor hun tijd waren. Hebben de gezanten dan een andere plicht dan de duidelijke verkondiging
De afgodendienaars zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij niets buiten hem hebben aangebeden, wij en onze vaderen; wij zouden slechts verboden hebben wat hij zelf verbood. Zij die hen voorafgingen, handelden evenzoo. Maar moeten de gezanten iets anders doen dan openbaar prediken
En degenen die (Allah) deelgenoten toekenden, zeiden: "Indien Allah gewild had, hadden wij niets naast Hem aanbeden, wij noch onze vaderen, en wij zouden naast (de verboden) van Hem niets verboden hebben." Zo deden degenen vôôr hen. En de Boodschappers zijn tot niets anders verplicht dan de duidelijke verkondiging
De afgodendienaren zeggen: 'Als Allah het zo had gewild zouden wij niets buiten Hem hebben aanbeden, wij noch onze vaderen; noch zouden wij iets buiten Zijn wil hebben verboden.' Degenen, die v��r hen waren handelden evenzo. Maar zijn de boodschappers voor iets anders verantwoordelijk dan voor de duidelijke verkondiging

English

Those who worshipped others alongside God say, ‘If God had willed, we would not have worshipped anything but Him, nor would our fathers. We would not have declared anything forbidden without His sanction.’ Those before them said the same. Are the messengers obliged to do anything other than deliver [their message] clearly
And those who join others in worship (with Allah) say: “If Allah had willed, neither we would have worshipped anything other than Him, nor our forefathers, nor we would have forbidden anything without (command from) Him.” So did those who were before them. Then are the Messengers charged with anything but to convey the clear message
The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message
And those who associate say: had God willed we would not have worshipped aught beside Him, neither we nor our fathers, nor we would have forbidden aught without Him. Like-wise did those before them. Naught is then on the apostles except a preaching plain
Those who associate others with Allah in His Divinity say: "Were Allah to will so, neither we nor our forefathers would have worshipped any other than Him, nor would we have prohibited anything without His command." Their predecessors proffered similar excuses. Do the Messengers have any other duty but to plainly convey the Message
The idolaters say: "If God had willed we would not have worshipped anything apart from Him, nor would our fathers have done, nor would we have forbidden any thing without His (leave)." So had the people done before them. Therefore it is binding on the prophets to convey the message in clearest terms
The idolaters say, ´If Allah had willed we would not have worshipped anything apart from Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything without His say.´ Those before them said the same. Are the Messengers responsible for anything but clear transmission
The idolators say, 'If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything.' So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message
The worshippers of false gods say, “If God had so willed, we would not have worshipped anything but Him, neither we nor our parents, nor would we have created prohibitions other than His,” as did those who went before them say. But what is the mission of messengers except to convey the message clearly
And those who associated (partners with God) said: if God wanted, we and our fathers would not have served anything other than Him, and we would not have forbidden anything other than His (prohibitions). That is how those before them acted. Are the messengers responsible for anything other than the clear preaching
The polytheists say, ‘Had Allah wished, we would not have worshiped anything besides Him—neither we, nor our fathers—nor we would have forbidden anything without His sanction.’ Those who were before them had acted likewise. Is the apostles’ duty anything but to communicate in clear terms
The polytheists say, ‘Had Allah wished, we would not have worshiped anything besides Him —neither we, nor our fathers— nor would we have held anything holy besides Him.’ Those who were before them had acted likewise. Is the apostles’ duty anything but to communicate in clear terms
Those who associate partners with God say: "Had God so willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our forefathers; nor would we have declared anything unlawful without (a commandment from) Him." Even so did those who lived before them (and associated partners with God like them). But, then, is any duty laid upon the Messengers except to convey the Message clearly
And to excuse their infidelity which it is not possible to justify, the idolaters insolently say: "Had Allah willed, neither we nor our fathers would have worshipped besides Him other gods, nor would we have enforced taboos other than those decreed by Him" Thus much acted their predecessors. But is the Messenger really responsible for any act or a duty other than relating the divine message and the elucidation of its text
And those who assigned partners (to Allah) said: “Had Allah (so) willed we would have not worshipped besides Him any thing, (neither) we and nor our fathers. And we would not have declared haram any thing other than His (prohibitions as available in His Al-Kitab)." Thus behaved those who went before them. Then is there on the Messengers (any responsibility) except (clearly conveying) the Message
And those who ascribed partners with God said: If God willed neither would we have worshiped other than Him anything, we nor our fathers, nor would we have held sacred anything other than what He forbade. Thus, accomplished those who were before them. Then, what is upon the Messengers, but the delivering of the clear message
Those guilty of ´shirk´ (ascribing partners to Allah) said, "Unless Allah had so willed, we would not worship anyone else besides Him. Nor would our ancestors. We could not have sanctified anything else other than Him." Those others before them said that too! Is there any (obligation) upon the messengers, except to convey the message distinctly
And those who associated (others with God) said, 'Had God pleased we had not served aught beside Him, neither we nor our fathers; nor had we prohibited aught without Him;' - thus did those before them: but have messengers aught to do but to deliver their message plainly
The pagans say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have worshipped any one else but Him, nor made anything unlawful without His will." Such excuses were put forward also by those who went before them. Yet Messengers have no more responsibility than to convey the Message clearly
The idolaters say, if God had pleased, we had not worshipped any thing besides Him, neither had our fathers: Neither had we forbidden any thing, without Him. So did they who were before them. But is the duty of the apostles any other, than public preaching
And the idolaters (those who associated others with Allah) said, "Had Allah pleased we had not served aught beside Him, neither we nor our fathers; nor had we forbidden aught without His permission". Even so did those before them. Are the messen
They who have joined other gods with God say, "Had He pleased, neither we nor our fathers had worshipped aught but him; nor should we, apart from him, have forbidden aught." Thus acted they who were before them. Yet is the duty of the apostles other than public preaching
And those who shared/made partners (with God) said: "If God willed/wanted, we would not have worshipped from182other than Him from a thing, us and nor our fathers, and nor forbade/prohibited from other than Him from a thing." As/like that those from before them made/did, so is there on the messengers except the information/communication the clear/evident
Those who associate others with Allah in His Divinity say: "Were Allah to will so, neither we nor our forefathers would have worshipped any other than Him, nor would we have prohibited anything without His command." Their predecessors proffered similar excuses. Do the Messengers have any other duty but to plainly convey the Message
And those who associate partners (with Allah) say, “Had Allah willed we would not have served (worshipped) anything besides Him, we and our fathers; and we would not have made anything unlawful, besides Him*.” Those before them (also) did like that, so what (else is incumbent) on the messengers except clear conveyance (of the message)? * In addition to His making certain things unlawful
And those who associate partners (with God) say, “Had God willed we would not have served (worshipped) anything besides Him, we and our fathers; and we would not have made anything unlawful, besides Him*.” Those before them (also) did like that, so what (else is incumbent) on the messengers except clear conveyance (of the message)
And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the apostles except a plain delivery (of the message)
And they who worship others besides Allah say, "Had Allah so willed, we would not have worshipped anything besides Him. Nor would our fathers do it. And we would not have prohibited anything without His Command." This is what those before them did. Are the Messengers then responsible for anything but the plain and clear conveyance of the divine Message?h
And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)
The polytheists said, “If Allah had so willed, we would have not worshipped anything other than Him - neither we nor our forefathers - nor would we have made anything unlawful without (a command from) Him.” Similar was the reaction of those who were before them. Therefore, the messengers’ obligation is no more than to convey the message clearly
Now they who ascribe divinity to aught beside God say, "Had God so willed, we would not have worshipped aught but Him - neither we nor our forefathers; nor would we have declared aught as forbidden without a commandment from Him." Even thus did speak those [sinners] who lived before their time; but, then, are the apostles bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to them]
And the ones who have associated (others with Allah) have said, "If Allah had so decided, in no way would we have worshiped, apart from Him, anything, neither we nor our fathers; and in no way would we have prohibited, apart from Him, anything (whatsoever)." Thus did the ones before them perform. So are the Messengers (entrusted) with anything except (to deliver) the evident proclamation
The pagans had said, "Had God wanted we would not have worshipped anything other than Him, nor would our fathers. We would not have forbidden anything without (a command from) Him." The same thing was said by the people who lived before them. Are the Messengers expected to do more than just preach
And those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message
The polytheists said, .If Allah had so willed, we would have not worshipped anything other than Him - neither we nor our forefathers - nor would we have made anything unlawful without (a command from) Him. Similar was the reaction of those who were before them. Therefore, the messengers‘ obligation is no more than to convey the message clearly
The polytheists argue, “Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have worshipped anything other than Him, nor prohibited anything without His command.” So did those before them. Is not the messengers’ duty only to deliver ˹the message˺ clearly
The polytheists argue, “Had God willed, neither we nor our forefathers would have worshipped anything other than Him, nor prohibited anything without His command.” So did those before them. Is not the messengers’ duty only to deliver ˹the message˺ clearly
The idolaters say: ‘Had God pleased, we would not have worshipped any besides Him, neither we or our forefathers; nor would we have declared anything unlawful without His sanction.‘ Such also was the pleas of those who had gone before them. Yet what should apostles do but give veritable warning
Those who associate partners with Allah say, “If Allah had willed, neither we nor our forefathers would have worshiped anything besides Him, nor would we have prohibited anything without His command.” Those who came before them did the same. Is the duty of the messengers except to convey the message clearly
Now the very ones who associate deities with God say, "Had God willed it so, we would have worshipped Him alone, and we would never have declared anything as forbidden unless he had commanded us to do so". This is just what those who lived before them did. Are the messengers required to do more than deliver the message clearly
And those who worshipped others with Allah said: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped any but Him nor would we have forbidden anything without (a command from) Him." Those before them did the same. Then! Are the Messengers charged with anything but to clearly convey the Message
Now the idolaters say, "If Allah had so willed, we would not have worshiped or served anyone but Him, we and our forefathers. Nor had we forbidden things outside His Command." Thus did those before them. But, are the Messengers responsible for other than conveying the Message clearly
The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed then we would not have worshipped anybody but Him— Neither we and nor our fathers— Nor would we have forbade anything other than His (things which He forbids)." Like this did those who went before them. But what is the duty of messengers (from Allah) except to teach the Clear Message
The idolaters say, 'Had God willed, we would not have worshiped anything besides Him, neither us, nor our ancestors, nor would we have prohibited anything besides His prohibitions.' Those before them did likewise. Are the messengers responsible for anything but clear communication
The idolaters say, “Had God willed, we would not have worshiped anything besides Him, neither us, nor our ancestors, nor would we have prohibited anything besides His prohibitions.” Those before them did likewise. Are the messengers responsible for anything but clear communication
Those who associate [others with God] say: ´If God so wished, neither we nor our forefathers would have served anything besides Him, nor would we have forbidden anything besides Him." Thus have those before them done! Need messengers do anything except to proclaim things clearly
And those who set up partners said: "If God had wished it, we would not have served anything besides Him; neither us nor our fathers; nor would we have forbidden anything without Him." Those before them did the exact same thing; so are the messengers required to do anything but deliver with clarity
And those who were polytheists said: "If God had wished, we would not have served a thing other than Him; neither us nor our fathers; nor would we have made unlawful anything other than from Him." Those before them did exactly the same thing; so are the messengers required to do anything except deliver with clarity
Those who ascribe partners unto God say, “Had God willed, we would not have worshipped aught apart from Him—neither us nor our fathers—nor would we have considered sacred aught apart from Him.” Those before them did likewise. Is aught incumbent upon the Messenger save the clear proclamation
And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification
Those who associate [others with God] say, "If God had so willed we would not have worshipped anything besides Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything without His sanction." So did those who went before them. The duty of the messengers is only to convey the message clearly
The worshippers of false gods say: "If God had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of apostles but to preach the Clear Message

Esperanto

idol worshipers dir Hav DI willed ni ne worship any idols Him nor would our parents Nor would ni prohibit anything His prohibitions. Those antaux them done des sam messengers Can anything do liver komplet message

Filipino

At sila na nagtatambal ng iba pa sa pagsamba kay Allah ay nagsasabi: “Kung ninais lamang ni Allah, kami, gayundin ang aming mga ninuno ay wala sanang sasambahin pang iba maliban sa Kanya, at hindi rin naman namin ipagbabawal ang anuman kung wala (ang Pag-uutos mula) sa Kanya.” At gayundin ang ginawa noong mga nauna sa kanila. Kung gayon, ang mga Tagapagbalita ba ay binigyan pa ng ibang pananagutan maliban na maiparating nila nang malinaw ang Mensahe?”
Nagsabi ang mga nagtambal: "Kung sakaling niloob ni Allāh ay hindi kami sumamba sa bukod pa sa Kanya na anuman, [hindi] kami ni ang mga ninuno namin, at hindi kami nagbawal bukod pa sa ayon sa Kanya na anuman." Gayon gumawa ang mga nauna pa sa kanila. Kaya may kailangan pa kaya sa mga sugo kundi ang pagpapaabot na malinaw

Finnish

Ja ne, jotka ovat asettaneet muitakin Jumalan rinnalle, sanovat: »Jos Jumala olisi tahtonut, me emme olisi palvelleet ketaan muuta kuin Hanta, emme me eivatka esi-isamme, emmeka myoskaan olisi pitaneet pyhana ketaan muuta kuin Hanta.» Nain tekivat myos ne, jotka ennen heita elivat. Mutta ovatko lahettilaat vastuussa muusta kuin sanomansa julistamisesta
Ja ne, jotka ovat asettaneet muitakin Jumalan rinnalle, sanovat: »Jos Jumala olisi tahtonut, me emme olisi palvelleet ketään muuta kuin Häntä, emme me eivätkä esi-isämme, emmekä myöskään olisi pitäneet pyhänä ketään muuta kuin Häntä.» Näin tekivät myös ne, jotka ennen heitä elivät. Mutta ovatko lähettiläät vastuussa muusta kuin sanomansa julistamisesta

French

« Si Allah l’avait voulu, dirent les associatres, nous n’aurions rien adore en dehors de Lui, ni nous ni nos peres ; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-meme interdit. C’est ainsi que se justifiaient ceux qui les avaient precedes. De quelle mission sont investis les Messagers sinon de la transmission claire (et explicite)
« Si Allah l’avait voulu, dirent les associâtres, nous n’aurions rien adoré en dehors de Lui, ni nous ni nos pères ; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-même interdit. C’est ainsi que se justifiaient ceux qui les avaient précédés. De quelle mission sont investis les Messagers sinon de la transmission claire (et explicite)
Et les polytheistes ont dit : “Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions pas adore quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancetres; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait interdit Lui-meme. Ainsi agissaient les gens avant eux. N’incombe-t-il pas aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarte
Et les polythéistes ont dit : “Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait interdit Lui-même. Ainsi agissaient les gens avant eux. N’incombe-t-il pas aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarté
Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nous n'aurions pas adore quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancetres; et nous n'aurions rien interdit qu'Il n'ait interdit Lui-meme». Ainsi agissaient les gens avant eux. N'incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarte
Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nous n'aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nous n'aurions rien interdit qu'Il n'ait interdit Lui-même». Ainsi agissaient les gens avant eux. N'incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarté
Les idolatres disent : « Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions, nous et nos ancetres, venere nulle autre divinite que Lui et n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-meme prohibe. » C’est ainsi que leurs devanciers justifierent leur impiete. Qu’incombe-t-il aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarte
Les idolâtres disent : « Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions, nous et nos ancêtres, vénéré nulle autre divinité que Lui et n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-même prohibé. » C’est ainsi que leurs devanciers justifièrent leur impiété. Qu’incombe-t-il aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarté
Les polytheistes disent : « S’il avait plu a Dieu, nous n’aurions rien adore en dehors de Lui, ni nous, ni nos ancetres. Pas plus que nous n’aurions declare quoi que ce soit illicite a Sa place !». C’est ainsi que se comportaient ceux qui les ont precedes. Mais la mission des messagers n’etait-elle pas de transmettre le Message en toute clarte
Les polythéistes disent : « S’il avait plu à Dieu, nous n’aurions rien adoré en dehors de Lui, ni nous, ni nos ancêtres. Pas plus que nous n’aurions déclaré quoi que ce soit illicite à Sa place !». C’est ainsi que se comportaient ceux qui les ont précédés. Mais la mission des messagers n’était-elle pas de transmettre le Message en toute clarté

Fulah

Ɓen sirkuɓe wi'i: "Sinno Alla muuyuno, men rewataano gaanin Makko hay huunde, wanaa menen wanaa baabiraaɓe amen; men harmintaa- no gaanin Makko hay huunde". Ko wano non adi- nooɓe ɓen gerdunoo. Taw si no fawiiii Nulaaɓe ɓen si wanaa yottingol ɓanngina

Ganda

Abo abagatta ku Katonda ebintu ebirala baagamba singa Katonda yayagala ffe wadde bakadde baffe tetwandisinzizza kintu kirala netulekayo yye, era tetwandizizizza kintu kyonna kyataaziza, mu ngeri y'emu abaaliwo oluberyeberye lwabwe baakola batyo, abaffe ababaka baali balina kye bavunaanyizibwa okugyako okutuukiriza obubaka mu ngeri ennyinyonnyofu

German

Und die Gotzendiener sagen: "Hatte Allah es so gewollt, so hatten wir nichts außer Ihm angebetet, weder wir noch unsere Vater, noch hatten wir etwas ohne Seinen (Befehl) verboten." Genauso taten schon jene vor ihnen. Jedoch sind die Gesandten fur irgend etwas außer fur die deutliche Verkundigung verantwortlich
Und die Götzendiener sagen: "Hätte Allah es so gewollt, so hätten wir nichts außer Ihm angebetet, weder wir noch unsere Väter, noch hätten wir etwas ohne Seinen (Befehl) verboten." Genauso taten schon jene vor ihnen. Jedoch sind die Gesandten für irgend etwas außer für die deutliche Verkündigung verantwortlich
Diejenigen, die Polytheisten sind, sagen: «Wenn Gott gewollt hatte, hatten wir nichts an seiner Stelle verehrt, weder wir noch unsere Vater, und wir hatten nichts an seiner Stelle verboten.» So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Obliegt denn dem Gesandten etwas anderes als die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Diejenigen, die Polytheisten sind, sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nichts an seiner Stelle verehrt, weder wir noch unsere Väter, und wir hätten nichts an seiner Stelle verboten.» So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Obliegt denn dem Gesandten etwas anderes als die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hatte ALLAH anderes gewollt, hatten wir nichts anstelle von Ihm gedient, weder wir noch unsere Vater. Ebenfalls hatten wir nichts anstelle von Ihm fur haram erklart." Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und obliegt den Gesandten etwas anderes außer dem deutlichen Verkunden
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hätte ALLAH anderes gewollt, hätten wir nichts anstelle von Ihm gedient, weder wir noch unsere Väter. Ebenfalls hätten wir nichts anstelle von Ihm für haram erklärt." Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und obliegt den Gesandten etwas anderes außer dem deutlichen Verkünden
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hatten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hatten anstatt Seiner nichts verboten. So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten. So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)

Gujarati

musarika loko'e kahyum ke jo allaha ta'ala icchato to ame ane amara purvajo, tene chodine bija ko'ini bandagi ja na karata, na tena adesa vagara ko'i vastune harama theravata, a ja karya temanathi pahelana loko karata rahya. Payagambaronum karya phakata spasta rite adesa pahoncadi devanum che
muśarika lōkō'ē kahyuṁ kē jō allāha ta'ālā icchatō tō amē anē amārā pūrvajō, tēnē chōḍīnē bījā kō'īnī bandagī ja na karatā, na tēnā ādēśa vagara kō'ī vastunē harāma ṭhērāvatā, ā ja kārya tēmanāthī pahēlānā lōkō karatā rahyā. Payagambarōnuṁ kārya phakata spaṣṭa rītē ādēśa pahōn̄cāḍī dēvānuṁ chē
મુશરિક લોકોએ કહ્યું કે જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો તો અમે અને અમારા પૂર્વજો, તેને છોડીને બીજા કોઈની બંદગી જ ન કરતા, ન તેના આદેશ વગર કોઈ વસ્તુને હરામ ઠેરાવતા, આ જ કાર્ય તેમનાથી પહેલાના લોકો કરતા રહ્યા. પયગંબરોનું કાર્ય ફકત સ્પષ્ટ રીતે આદેશ પહોંચાડી દેવાનું છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi shirki suka ce: "Da Allah Ya so, da bamu bauta wa kome ba, baicinSa, mu ko ubannimmu kuma da ba mu haramta kome ba, baicin abin da Ya haramta." Kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka aikata. To, shin, akwai wani abu a kan Manzanni, face iyarwa bayyananniya
Kuma waɗanda suka yi shirki suka ce: "Dã Allah Yã so, dã bamu bautã wa kõme ba, baicinSa, mũ ko ubannimmu kuma dã ba mu haramta kõme ba, baicin abin da Ya haramta." Kamar wancan ne waɗanda suke a gabãninsu suka aikata. To, shin, akwai wani abu a kan Manzanni, fãce iyarwa bayyananniyã
Kuma waɗanda suka yi shirki suka ce: "Da Allah Ya so, da bamu bauta wa kome ba, baicinSa, mu ko ubannimmu kuma da ba mu haramta kome ba, baicin abin da Ya haramta." Kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka aikata. To, shin, akwai wani abu a kan Manzanni, face iyarwa bayyananniya
Kuma waɗanda suka yi shirki suka ce: "Dã Allah Yã so, dã bamu bautã wa kõme ba, baicinSa, mũ ko ubannimmu kuma dã ba mu haramta kõme ba, baicin abin da Ya haramta." Kamar wancan ne waɗanda suke a gabãninsu suka aikata. To, shin, akwai wani abu a kan Manzanni, fãce iyarwa bayyananniyã

Hebrew

אמרו אלה אשר שיתפו: “אילו רצה אללה לא היינו עובדים דבר מלבדו, לא אנו ולא אבותינו, ולא היינו אוסרים דבר שהוא לא אסר”. כך עשו גם אלה אשר היו לפניהם, אך אין על השליחים (אחריות) לעשות דבר מלבד (להודיע) הודעה ברורה
אמרו אלה אשר שיתפו: "אילו רצה אלוהים לא היינו עובדים דבר מלבדו, לא אנו ולא אבותינו, ולא היינו אוסרים דבר שהוא לא אסר." כך עשו גם אלה אשר היו לפניהם, אך אין על השליחים (אחריות) לעשות דבר מלבד (להודיע) הודעה ברורה

Hindi

aur kaha, jin logon ne shirk (mishranavaad) kiyaah yadi allaah chaahata, to ham usake siva kisee cheez kee ibaadat (vandana) na karate, na ham aur na hamaare baap-daada aur na usake aadesh ke bina kisee cheez ko haraam (varjit) karate. aise hee, inase poorv vaale logon ne kiya. to rasoolon par keval khule roop se upadesh pahuncha dena hai
और कहा, जिन लोगों ने शिर्क (मिश्रणवाद) कियाः यदि अल्लाह चाहता, तो हम उसके सिवा किसी चीज़ की इबादत (वंदना) न करते, न हम और न हमारे बाप-दादा और न उसके आदेश के बिना किसी चीज़ को ह़राम (वर्जित) करते। ऐसे ही, इनसे पूर्व वाले लोगों ने किया। तो रसूलों पर केवल खुले रूप से उपदेश पहुँचा देना है।
shirk karanevaalon ka kahana hai, "yadi allaah chaahata to usase hatakar kisee cheez kee na ham bandagee karate aur na hamaare baap-daada hee aur na ham usake bina kisee cheez ko avaidh thaharaate." unase pahale ke logon ne bhee aisa hee kiya. to kya saaf-saaf sandesh pahuncha dene ke siva rasoolon par koee aur bhee zimmedaaree hai
शिर्क करनेवालों का कहना है, "यदि अल्लाह चाहता तो उससे हटकर किसी चीज़ की न हम बन्दगी करते और न हमारे बाप-दादा ही और न हम उसके बिना किसी चीज़ को अवैध ठहराते।" उनसे पहले के लोगों ने भी ऐसा ही किया। तो क्या साफ़-साफ़ सन्देश पहुँचा देने के सिवा रसूलों पर कोई और भी ज़िम्मेदारी है
aur musharekeen kahate hain ki agar khuda chaahata to na ham hee usake siva kisee aur cheez kee ibaadat karate aur na hamaare baap daada aur na ham bagair us (kee marzee) ke kisee cheez ko haraam kar baithate jo log inase pahale ho guzare hain vah bhee aise (heela havaale kee) baaten kar chuke hain to (kaha karen) paigambaron par to usake siva ki ehakaam ko saaph saaph pahuncha de aur kuchh bhee nahin
और मुशरेकीन कहते हैं कि अगर ख़ुदा चाहता तो न हम ही उसके सिवा किसी और चीज़ की इबादत करते और न हमारे बाप दादा और न हम बग़ैर उस (की मर्ज़ी) के किसी चीज़ को हराम कर बैठते जो लोग इनसे पहले हो गुज़रे हैं वह भी ऐसे (हीला हवाले की) बातें कर चुके हैं तो (कहा करें) पैग़म्बरों पर तो उसके सिवा कि एहकाम को साफ साफ पहुँचा दे और कुछ भी नहीं

Hungarian

Es azok, akik tarsitottak azt mondtak: . Ha Allah akarta volna akkor nem szolgaltunk volna Rajta kivul senkit, sem mi, sem apaink. Es nem tiltottunk volna meg semmit rajta kivul." Igy cselekedtek mar azok is, akik elottuk eltek. Vajon a Kuldotteknek van-e mas feladata is, mint a vilagos tovabbitas
És azok, akik társítottak azt mondták: . Ha Allah akarta volna akkor nem szolgáltunk volna Rajta kívül senkit, sem mi, sem apáink. És nem tiltottunk volna meg semmit rajta kívül." Így cselekedtek már azok is, akik előttük éltek. Vajon a Küldötteknek van-e más feladata is, mint a világos továbbítás

Indonesian

Dan orang musyrik berkata, "Jika Allah menghendaki, niscaya kami tidak akan menyembah sesuatu apa pun selain Dia, baik kami maupun bapak-bapak kami, dan tidak (pula) kami mengharamkan sesuatu pun tanpa (izin)-Nya." Demikianlah yang diperbuat oleh orang sebelum mereka. Bukankah kewajiban para rasul hanya menyampaikan (amanat Allah) dengan jelas
(Dan berkatalah orang-orang musyrik) dari kalangan penduduk Mekah ("Jika Allah menghendaki niscaya kami tidak akan menyembah sesuatu apa pun selain Dia, baik kami maupun bapak-bapak kami, dan tidak pula kami mengharamkan sesuatu pun tanda izin-Nya) yaitu mengharamkan bahirah dan saibah. Ini berarti bahwa kemusyrikan kami dan pengharaman kami ini berdasarkan kehendak-Nya karena Dia rela terhadapnya. Maka Allah berfirman menyanggah mereka: (Demikianlah yang diperbuat oleh orang-orang sebelum mereka) artinya mereka telah mendustakan rasul-rasul mereka tentang apa yang didatangkan oleh para rasul itu (maka tidak ada) (kewajiban atas para rasul selain dari menyampaikan amanat Allah dengan terang) dan mereka tidak berkewajiban untuk memberi hidayah
Dan berkatalah orang-orang musyrik, "Jika Allah menghendaki, niscaya kami tidak akan menyembah sesuatu apa pun selain Dia, baik kami maupun bapak-bapak kami dan tidak pula kami mengharamkan sesuatu pun tanpa (izin)-Nya". Demikianlah yang diperbuat orang-orang sebelum mereka, maka tidak ada kewajiban atas para rasul, selain dari menyampaikan (amanat Allah) dengan terang
Dengan keras kepala, orang-orang musyrik itu berkata, "Jika Allah berkehendak agar kami menyembah dan menaati segala perintah-Nya, niscaya kami tidak akan menyembah selain Dia. Dan kami tidak akan mengharamkan sesuatu yang tidak diharamkan Allah seperti bahîrah dan sâ'ibah." Jelas, ini adalah alasan keliru yang mereka jadikan sandaran untuk membenarkan kekufuran. Alasan ini pula yang dijadikan sandaran oleh orang-orang kafir terdahulu sebelum mereka setelah Kami mengutus beberapa rasul yang mengajak kepada ajaran tauhid, menaati perintah-Nya dan melarang berbuat syirik serta melarang mengharamkan sesuatu yang tidak diharamkan-Nya. Dengan demikian, bukti-bukti telah cukup bagi mereka. Para utusan Kami telah menyampaikan apa yang telah Kami perintahkan. Kamilah yang akan memperhitungkan mereka. Setelah penyampaian itu, tidak ada lagi tugas bagi para rasul
Dan orang musyrik berkata, “Jika Allah menghendaki, niscaya kami tidak akan menyembah sesuatu apa pun selain Dia, baik kami maupun bapak-bapak kami, dan tidak (pula) kami mengharamkan sesuatu pun tanpa (izin)-Nya.” Demikianlah yang diperbuat oleh orang sebelum mereka. Bukankah kewajiban para rasul hanya menyampaikan (amanat Allah) dengan jelas
Dan orang musyrik berkata, “Jika Allah menghendaki, niscaya kami tidak akan menyembah sesuatu apa pun selain Dia, baik kami maupun bapak-bapak kami, dan tidak (pula) kami mengharamkan sesuatu pun tanpa (izin)-Nya.” Demikianlah yang diperbuat oleh orang sebelum mereka. Bukankah kewajiban para rasul hanya menyampaikan (amanat Allah) dengan jelas

Iranun

Na Pitharo o siran a Miyamanakoto: A o kabaya o Allah, na da-a Masimba mi a salakao Rukaniyan a maito bo- sukami a go so manga lokus ami,- go da-a misapar ami a salakao (ko inisapar Iyan) a maito bo. Lagid aya man a Pinggolaola o siran a miya-ona an niran. Na ba adun a Paliyogat ko manga Sogo a rowar ko Kapamakasampai (o Sogowan o Allah) a mapayag

Italian

Dicono gli idolatri: “Se Allah avesse voluto, non avremmo adorato nulla oltre a Lui, ne noi, ne i nostri avi e non avremmo interdetto se non cio che Egli ci ha proibito”. Cosi agivano quelli che vissero prima di loro. Ma che altro compito hanno i messaggeri, se non la chiara trasmissione del Messaggio
Dicono gli idolatri: “Se Allah avesse voluto, non avremmo adorato nulla oltre a Lui, né noi, né i nostri avi e non avremmo interdetto se non ciò che Egli ci ha proibito”. Così agivano quelli che vissero prima di loro. Ma che altro compito hanno i messaggeri, se non la chiara trasmissione del Messaggio

Japanese

Guzo o suhai suru mono-tachi wa iu. `Moshi arra ga o nozominara, watashi-tachi mo mata watashi-tachi no sosen mo, kare o sashioite nanimono ni mo tsukaenakattadearou. Mata watashi-tachi wa kare (no meirei) naku, nanimono o mo kinjinakattadearou.' Kare-ra izen no mono-tachi mo sodeatta. Tsumari shito-tachi (no tsutome) wa, meihakuna (keiji no) senpu no soto ni nani ga arou ka
Gūzō o sūhai suru mono-tachi wa iu. `Moshi arrā ga o nozominara, watashi-tachi mo mata watashi-tachi no sosen mo, kare o sashioite nanimono ni mo tsukaenakattadearou. Mata watashi-tachi wa kare (no meirei) naku, nanimono o mo kinjinakattadearou.' Kare-ra izen no mono-tachi mo sōdeatta. Tsumari shito-tachi (no tsutome) wa, meihakuna (keiji no) senpu no soto ni nani ga arou ka
偶像を崇拝する者たちは言う。「もしアッラーが御望みなら,わたしたちもまたわたしたちの祖先も,かれを差し置いて何者にも仕えなかったであろう。またわたしたちはかれ(の命令)なく,何ものをも禁じなかったであろう。」かれら以前の者たちもそうであった。つまり使徒たち(の務め)は,明白な(啓示の)宣布の外に何があろうか。

Javanese

Lan para kang padha anyaku- thokake acalathu: lamun ta Allah angarsakna, ora bakal aku padha ngawulanana sawiji-wiji saliyane Panjenengane, aku, mangkono maneh bapak-bapakku, sarta ora bakal aku padha angla- rangana sawiji-wiji tanpa Panjenengane. Para ing sadurunge dheweke iya anglakoni kaya mangkono. Mulane apa ta pipikulane para utusan iku kajaba anekakake ayahan kang terang
Lan para kang padha anyaku- thokaké acalathu: lamun ta Allah angarsakna, ora bakal aku padha ngawulanana sawiji-wiji saliyané Panjenengané, aku, mangkono manèh bapak-bapakku, sarta ora bakal aku padha angla- rangana sawiji-wiji tanpa Panjenengané. Para ing sadurungé dhèwèké iya anglakoni kaya mangkono. Mulané apa ta pipikulané para utusan iku kajaba anekakaké ayahan kang terang

Kannada

avaru bhinnate taliruva visayagalalli avarige (satyavannu) spastapadisalikkagi mattu dhikkarigalige, avaru sullaragiddarendu mavanarike madisalikkagi (sattavarannu jivantagolisalaguvudu)
avaru bhinnate tāḷiruva viṣayagaḷalli avarige (satyavannu) spaṣṭapaḍisalikkāgi mattu dhikkārigaḷige, avaru suḷḷarāgiddarendu mavanarike māḍisalikkāgi (sattavarannu jīvantagoḷisalāguvudu)
ಅವರು ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ, ಅವರು ಸುಳ್ಳರಾಗಿದ್ದರೆಂದು ಮವನರಿಕೆ ಮಾಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಸತ್ತವರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು)

Kazakh

Allaga serik qosqandar: “Eger Alla qalasa edi, biz de atalarımız da Alladan ozge esbir narsege tabınbas edik. Ari Onın buyrıgınsız es narseni aram etpes edik” dedi. Osılaysa, bulardan burıngılar da istegen. Sonda elsilerge asıq jalgastırw gana mindet
Allağa şerik qosqandar: “Eger Alla qalasa edi, biz de atalarımız da Alladan özge eşbir närsege tabınbas edik. Äri Onıñ buyrığınsız eş närseni aram etpes edik” dedi. Osılayşa, bulardan burıñğılar da istegen. Sonda elşilerge aşıq jalğastırw ğana mindet
Аллаға шерік қосқандар: “Егер Алла қаласа еді, біз де аталарымыз да Алладан өзге ешбір нәрсеге табынбас едік. Әрі Оның бұйрығынсыз еш нәрсені арам етпес едік” деді. Осылайша, бұлардан бұрыңғылар да істеген. Сонда елшілерге ашық жалғастыру ғана міндет
Sonday-aq, Allahpen qatar ozgege tabıngandar / serik qoswsılar / : «Eger de Allah qalaganda biz de, akelerimiz de Odan ozge esbir narsege tabınbas edik ari Onsız / Onın ruqsatınsız / es narsege tıyım salmas edik»,- dedi. Olardan burıngılar / serik qatwsılar / da osılay jasagan edi. Elsilerge anıq turde jetkizwden basqa mindet juktelgen be
Sonday-aq, Allahpen qatar özgege tabınğandar / serik qoswşılar / : «Eger de Allah qalağanda biz de, äkelerimiz de Odan özge eşbir närsege tabınbas edik äri Onsız / Onıñ ruqsatınsız / eş närsege tıyım salmas edik»,- dedi. Olardan burınğılar / serik qatwşılar / da osılay jasağan edi. Elşilerge anıq türde jetkizwden basqa mindet jüktelgen be
Сондай-ақ, Аллаһпен қатар өзгеге табынғандар / серік қосушылар / : «Егер де Аллаһ қалағанда біз де, әкелеріміз де Одан өзге ешбір нәрсеге табынбас едік әрі Онсыз / Оның рұқсатынсыз / еш нәрсеге тыйым салмас едік»,- деді. Олардан бұрынғылар / серік қатушылар / да осылай жасаған еді. Елшілерге анық түрде жеткізуден басқа міндет жүктелген бе

Kendayan

Man urakng musyrik bakata, ”Kade’ Allah mao’, pasti kami nana’ akan nyambah neinglain salain Ia, baik kami mao’pun apa’-apa’ kami, man nana’ (uga’) kami ngaharampatn jukut nana’ (saijin)-Ia. ”Ampakoalah nang dipanjuat oleh urakng sanape’ nyaka’koa. Bukatnke’ kawajiban sigana rasul ingge nyampeatn (amanat Allah) manang jalas

Khmer

haey puok del ban thveu shi ri k ban niyeay tha brasenbae a l laoh mean chetnea noh puok yeung ning chidaunchitea robsa puok yeung minban korp sakkar aveimuoy phe sa ng pi trong laey . haey puok yeung ka minban hamkhat( khluoneng) nouv aveimuoy phe sa ng pi avei del trong ban hamkhat noh der . puok( kmean chomnue) del pimoun puokke kaban thveu dauchnaoh der . dau che neah tuonati robsa banda anakneasar kmeanoavei krawpi kar phsaapvophsaeay sar yeang chbasaleasa noh laey
ហើយពួកដែលបានធ្វើស្ហ៊ីរិកបាននិយាយថាៈ ប្រសិនបើ អល់ឡោះមានចេតនានោះ ពួកយើងនិងជីដូនជីតារបស់ពួកយើង មិនបានគោរពសក្ការៈអ្វីមួយផេ្សងពីទ្រង់ឡើយ។ ហើយពួកយើង ក៏មិនបានហាមឃាត់(ខ្លួនឯង)នូវអ្វីមួយផេ្សងពីអ្វីដែលទ្រង់បាន ហាមឃាត់នោះដែរ។ ពួក(គ្មានជំនឿ)ដែលពីមុនពួកគេក៏បានធ្វើ ដូច្នោះដែរ។ ដូចេ្នះ តួនាទីរបស់បណ្ដាអ្នកនាំសារគ្មានអ្វីក្រៅពីការ ផ្សព្វផ្សាយសារយ៉ាងច្បាស់លាស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Na babandi babangikanyije (Allah) baravuze bati "Iyo Allah aza kubishaka, yaba twe cyangwa ababyeyi bacu, nta kindi twari gusenga mu cyimbo cye, ndetse nta n’icyo twari kuziririzaataziririje we ubwe". Uko ni na ko abababanjirije babigenje. Nonese hari ikindi intumwa zishinzwe kitari ugusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara
Na ba bandi babangikanyije (Allah) baravuze bati “Iyo Allah aza kubishaka, yaba twe cyangwa ababyeyi bacu, nta kindi twari kugaragira mu cyimbo cye, ndetse nta n’icyo twari kuziririza ataziririje we ubwe.” Uko ni na ko abababanjirije babigenje. None se hari ikindi intumwa zishinzwe kitari ugusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara

Kirghiz

Musrikter: «Eger Allaһ kaalasa, biz Ozunon baska ec nersege ibadat kılbayt elek. Biz dagı, ata-babalarıbız dagı Anın (Allaһtın okumu) bolmoyunca ec nerseni (ozubuzgo) aram kılgan emespiz” - deset.” Alardan murdagı (kaapır)lar dele usunday is jasaskan. Paygambarlardın anık-taza jetkiruudon baska vazıypası jok
Muşrikter: «Eger Allaһ kaalasa, biz Özünön başka eç nersege ibadat kılbayt elek. Biz dagı, ata-babalarıbız dagı Anın (Allaһtın ökümü) bolmoyunça eç nerseni (özübüzgö) aram kılgan emespiz” - deşet.” Alardan murdagı (kaapır)lar dele uşunday iş jasaşkan. Paygambarlardın anık-taza jetkirüüdön başka vazıypası jok
Мушриктер: «Эгер Аллаһ кааласа, биз Өзүнөн башка эч нерсеге ибадат кылбайт элек. Биз дагы, ата-бабаларыбыз дагы Анын (Аллаһтын өкүмү) болмоюнча эч нерсени (өзүбүзгө) арам кылган эмеспиз” - дешет.” Алардан мурдагы (каапыр)лар деле ушундай иш жасашкан. Пайгамбарлардын анык-таза жеткирүүдөн башка вазыйпасы жок

Korean

bulsinjadeul-eun man-il hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon ulido geuligo u li seonjodeuldo geubun-uie daleun geos-eul seomgiji ani haess-eulila ttohan uli neun eotteon geosdo geumgihaji ani haess-eulilago geojishalyeo hanola geudeul i jeon-ui bulsinjadeuldo geulihayeoss-euna seonjijadeul-eun mesejileul jeonhaneun immu-ilppun-ila
불신자들은 만일 하나님의 뜻이 있었다면 우리도 그리고 우 리 선조들도 그분의에 다른 것을 섬기지 아니 했으리라 또한 우리 는 어떤 것도 금기하지 아니 했으리라고 거짓하려 하노라 그들 이 전의 불신자들도 그리하였으나 선지자들은 메세지를 전하는 임무일뿐이라
bulsinjadeul-eun man-il hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon ulido geuligo u li seonjodeuldo geubun-uie daleun geos-eul seomgiji ani haess-eulila ttohan uli neun eotteon geosdo geumgihaji ani haess-eulilago geojishalyeo hanola geudeul i jeon-ui bulsinjadeuldo geulihayeoss-euna seonjijadeul-eun mesejileul jeonhaneun immu-ilppun-ila
불신자들은 만일 하나님의 뜻이 있었다면 우리도 그리고 우 리 선조들도 그분의에 다른 것을 섬기지 아니 했으리라 또한 우리 는 어떤 것도 금기하지 아니 했으리라고 거짓하려 하노라 그들 이 전의 불신자들도 그리하였으나 선지자들은 메세지를 전하는 임무일뿐이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی هاوه‌ڵیان داناوه بۆ خوا ده‌ڵێن: ئه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ر بوایه هیچ شتێکمان له جیاتی ئه‌و نه‌ده‌په‌رست، نه ئێمه‌و نه باوو باپیرانمان، هیچ شتێکیشمان له خۆمان حه‌رام نه‌ده‌کرد به بێ ئه‌و، خوا نه‌ناسانی پێش ئه‌مانیش هه‌روایان ده‌کردو هه‌ر وایان ده‌وت، مه‌گه‌ر ئه‌رکی سه‌رشانی پێغه‌مبه‌ران هه‌ر ئه‌وه نیه که ئایینی خوا به ڕوونی ڕابگه‌یه‌نن؟
وە ئەوانەی ھاوبەشیان داناوە بۆ خوا دەڵێن ئەگەر خوا بیویستایە بێجگە ئەو (جگە لە خوا) ھیچ شتێکمان نەدەپەرست نەئێمە و نەباو و باپیرانمان وە حەراممان نەدەکرد ھیچ شتێک بەبێ فەرمانی ئەو پێشینانی ئەمانیش ھەر بەو جۆرەیان دەکرد ئایا پێغەمبەران ھیچیان لەسەرە جگە لە ڕاگەیاندنێکی ئاشکرا و ڕوونی (ئاینی یەکخواپەرستی)

Kurmanji

U ewane ku ji bona (Yezdan ra) hevri ce kirine hene! (Bi tinaz aha) gotine: "Heke Yezdan biva, me u bav u bapiren xwe ji pestire wi, ji tu tisti ra peresti ne dikir u me (be wi) qe tu tist ne durist ne dikir." Bi vi awayi ewane berya wan da bori ji weki wan dikiribune. (Tu bi kirine wan miruz nebe) qey li ser pexemberan ji pestire gotina vekiri tu tistek heye
Û ewanê ku ji bona (Yezdan ra) hevrî çê kirine hene! (Bi tinaz aha) gotine: "Heke Yezdan biva, me û bav û bapîrên xwe ji pêştirê wî, ji tu tiştî ra perestî ne dikir û me (bê wî) qe tu tişt ne durist ne dikir." Bi vî awayî ewanê berya wan da borî jî wekî wan dikiribûne. (Tu bi kirinê wan mirûz nebe) qey li ser pêxemberan ji pêştirê gotina vekirî tu tiştek heye

Latin

idol worshipers dictus Habet DEUS willed nos non worship any idols Eum nor would noster parentes! Nor would nos prohibit anything His prohibitions. Those ante them perfecit the same messengers potuit anything perfecit deliver perfecit message

Lingala

Pe baye bazali kosangisa (Allah) balobi été: Soki Allah alingaki nde tobondelaki eloko mosusu te sé ye, ezala biso na batata na biso, nde topekisaki mpe eloko na esika naye te, lolenge wana nde baye balekaki liboso na bango bazalaki kosala, nde тропа batindami ezali sé kokomisa sango polele te

Luyia

Ne Abatsokaasi baboola mbu: “ Nyasaye achamanga shikhwakhalamile shiosi shiosi habundu wuwe tawe, efwe halala nohomba Abapapa befu, ne shikhwakhakanilekhwo shiosi shiosi tawe halali ye (akane)” kho mana endi nilwabakhola balia abali imbeli wabu. Kho shikali khubarumwa halali okhusia butswa oburume mubulafu

Macedonian

Тие што Му припишуваат здруженици велат: „Да сакаше Аллах, ни ние ни предците наши, покрај Аллах, никого немаше да обожуваме и без Негова волја, ништо немаше да сметаме за забрането.“ Исто така и тие пред нив постапуваа. А зарем Пратениците беа должни нешто друго освен јасно да известат
I onie koi zdruzenik Mu pripisuvaa na Allah, zboruvaa: “Koga Allah bi sakal ne bi obozavale, osven Nego, nisto. Nie, a i predcite nasi, isto taka! Nisto ne ke zabranuvame bez voljata Negova." Ete, taka rabotea onie pred niv. Pejgamberot, togas, ima li nesto drugo osven da izvesti i toa jasno
I onie koi združenik Mu pripišuvaa na Allah, zboruvaa: “Koga Allah bi sakal ne bi obožavale, osven Nego, ništo. Nie, a i predcite naši, isto taka! Ništo ne ḱe zabranuvame bez voljata Negova." Ete, taka rabotea onie pred niv. Pejgamberot, togaš, ima li nešto drugo osven da izvesti i toa jasno
И оние кои здруженик Му припишуваа на Аллах, зборуваа: “Кога Аллах би сакал не би обожавале, освен Него, ништо. Ние, а и предците наши, исто така! Ништо не ќе забрануваме без волјата Негова." Ете, така работеа оние пред нив. Пејгамберот, тогаш, има ли нешто друго освен да извести и тоа јасно

Malay

Dan berkatalah orang-orang kafir musyrik: "Kalaulah Allah menghendaki, tentulah kami tidak menyembah selain daripadanya sesuatupun, - (tidak) kami dan tidak juga datuk nenek kami; - dan tentulah kami tidak mengharamkan sesuatu pun dengan ketiadaan perintahnya". Demikianlah juga yang telah dilakukan oleh orang-orang yang terdahulu daripada mereka. (Apa yang mereka katakan itu adalah salah semata-mata) kerana bukankah Rasul-rasul semuanya tidak bertanggungjawab selain daripada menyampaikan (kehendak dan hukum Allah) dengan cara yang jelas nyata

Malayalam

(allahuveat‌) pankalikale certtavar parannu: allahu uddesiccirunnuvenkil nannalea nannalute pitakkanmarea avannu purame yateannineyum aradhikkumayirunnilla. avanre kalpana kutate nannal yateannum nisid'dhamakkukayum illayirunnu. at pealettanne avarkku mumpullavarum ceytittunt‌. ennal daivadutanmarute mel spastamaya prabeadhanamallate valla badhyatayumuntea
(allāhuvēāṭ‌) paṅkāḷikaḷe cērttavar paṟaññu: allāhu uddēśiccirunnuveṅkil ñaṅṅaḷēā ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmārēā avannu puṟame yāteānnineyuṁ ārādhikkumāyirunnilla. avanṟe kalpana kūṭāte ñaṅṅaḷ yāteānnuṁ niṣid'dhamākkukayuṁ illāyirunnu. at pēālettanne avarkku mumpuḷḷavaruṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. ennāl daivadūtanmāruṭe mēl spaṣṭamāya prabēādhanamallāte valla bādhyatayumuṇṭēā
(അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കാളികളെ ചേര്‍ത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാരോ അവന്നു പുറമെ യാതൊന്നിനെയും ആരാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. അവന്‍റെ കല്‍പന കൂടാതെ ഞങ്ങള്‍ യാതൊന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ഇല്ലായിരുന്നു. അത് പോലെത്തന്നെ അവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ദൈവദൂതന്‍മാരുടെ മേല്‍ സ്പഷ്ടമായ പ്രബോധനമല്ലാതെ വല്ല ബാധ്യതയുമുണ്ടോ
(allahuveat‌) pankalikale certtavar parannu: allahu uddesiccirunnuvenkil nannalea nannalute pitakkanmarea avannu purame yateannineyum aradhikkumayirunnilla. avanre kalpana kutate nannal yateannum nisid'dhamakkukayum illayirunnu. at pealettanne avarkku mumpullavarum ceytittunt‌. ennal daivadutanmarute mel spastamaya prabeadhanamallate valla badhyatayumuntea
(allāhuvēāṭ‌) paṅkāḷikaḷe cērttavar paṟaññu: allāhu uddēśiccirunnuveṅkil ñaṅṅaḷēā ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmārēā avannu puṟame yāteānnineyuṁ ārādhikkumāyirunnilla. avanṟe kalpana kūṭāte ñaṅṅaḷ yāteānnuṁ niṣid'dhamākkukayuṁ illāyirunnu. at pēālettanne avarkku mumpuḷḷavaruṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. ennāl daivadūtanmāruṭe mēl spaṣṭamāya prabēādhanamallāte valla bādhyatayumuṇṭēā
(അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കാളികളെ ചേര്‍ത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാരോ അവന്നു പുറമെ യാതൊന്നിനെയും ആരാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. അവന്‍റെ കല്‍പന കൂടാതെ ഞങ്ങള്‍ യാതൊന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ഇല്ലായിരുന്നു. അത് പോലെത്തന്നെ അവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ദൈവദൂതന്‍മാരുടെ മേല്‍ സ്പഷ്ടമായ പ്രബോധനമല്ലാതെ വല്ല ബാധ്യതയുമുണ്ടോ
bahudaiva visvasikal parannu: "allahu icchiccirunnenkil nannalea nannalute pitakkanmarea avanekkutate onnineyum pujikkumayirunnilla. avanre vidhiyillate onnum nisid'dhamakkumayirunnilla.” avarkku mumpullavarum itutanne ceytittunt. sandesam vyaktamayi etticcukeatukkukayennatallatta entu badhyatayan daivadutanmarkkullat
bahudaiva viśvāsikaḷ paṟaññu: "allāhu icchiccirunneṅkil ñaṅṅaḷēā ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmārēā avanekkūṭāte onnineyuṁ pūjikkumāyirunnilla. avanṟe vidhiyillāte onnuṁ niṣid'dhamākkumāyirunnilla.” avarkku mumpuḷḷavaruṁ itutanne ceytiṭṭuṇṭ. sandēśaṁ vyaktamāyi etticcukeāṭukkukayennatallātta entu bādhyatayāṇ daivadūtanmārkkuḷḷat
ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോ അവനെക്കൂടാതെ ഒന്നിനെയും പൂജിക്കുമായിരുന്നില്ല. അവന്റെ വിധിയില്ലാതെ ഒന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുമായിരുന്നില്ല.” അവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും ഇതുതന്നെ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. സന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുകൊടുക്കുകയെന്നതല്ലാത്ത എന്തു ബാധ്യതയാണ് ദൈവദൂതന്മാര്‍ക്കുള്ളത്

Maltese

U dawk li xierku (allat foloz ma' Alla) jgħidu (b'zebliħ): 'Li kieku Alla ried, ma tajna qima lil-xejn (u lil ħadd) ħliefu, (la) aħna u lanqas missirijietna, u lanqas. konna nipprojbixxu xejn mingħajr (l-amar) tiegħu. Hekk għamlu dawk ta' qabilhom. Jaqaw dmir il- Mibgħutin ma huwiex ħlief (i jwass/u) it-taħbira mill- aktar cara
U dawk li xierku (allat foloz ma' Alla) jgħidu (b'żebliħ): 'Li kieku Alla ried, ma tajna qima lil-xejn (u lil ħadd) ħliefu, (la) aħna u lanqas missirijietna, u lanqas. konna nipprojbixxu xejn mingħajr (l-amar) tiegħu. Hekk għamlu dawk ta' qabilhom. Jaqaw dmir il- Mibgħutin ma huwiex ħlief (i jwass/u) it-taħbira mill- aktar ċara

Maranao

Na pitharo o siran a miyamanakoto a: "O kabaya o Allah, na da a masimba mi a salakaw Rkaniyan a mayto bo, skami ago so manga loks ami, - go da a misapar ami a salakaw (ko inisapar Iyan) a mayto bo." Lagid aya man a pinggolawla o siran a miyaonaan iran. Na ba adn a paliyogat ko manga sogo a rowar ko kapamakasampay (o sogoan o Allah) a mapayag

Marathi

Ani anekesvaravadi mhanale, jara allahane icchile asate tara amhi ani amace vadavadila tyacyakherija dusaryace upasaka jhale nasate, na tyacya hukumavina ekhadya vastula harama (avaidha) tharavile asate. Heca acarana tyancya purvicya lokancehi rahile, tevha paigambaranci jababadari kevala spasta sandesa pohacavinyaci ahe
Āṇi anēkēśvaravādī mhaṇālē, jara allāhanē icchilē asatē tara āmhī āṇi āmacē vāḍavaḍīla tyācyākhērīja dusaṟyācē upāsaka jhālē nasatē, nā tyācyā hukumāvinā ēkhādyā vastūlā harāma (avaidha) ṭharavilē asatē. Hēca ācaraṇa tyān̄cyā pūrvīcyā lōkān̄cēhī rāhilē, tēvhā paigambarān̄cī jabābadārī kēvaḷa spaṣṭa sandēśa pōhacaviṇyācī āhē
३५. आणि अनेकेश्वरवादी म्हणाले, जर अल्लाहने इच्छिले असते तर आम्ही आणि आमचे वाडवडील त्याच्याखेरीज दुसऱ्याचे उपासक झाले नसते, ना त्याच्या हुकुमाविना एखाद्या वस्तूला हराम (अवैध) ठरविले असते. हेच आचरण त्यांच्या पूर्वीच्या लोकांचेही राहिले, तेव्हा पैगंबरांची जबाबदारी केवळ स्पष्ट संदेश पोहचविण्याची आहे

Nepali

Musrikaharule bhane ki allahale caheko bha'e hamile ra hamra babubajele usabaheka aru kasaiko puja garne thi'enan ra nata hamile usako adesa bina kunai kurala'i harama (varjita) thahara'umthyaum. (He paigambara!) Yastai prakarale yiniharubhanda agadika manisaharule pani gareka thi'e, tasartha paigambaraharuko jim'mama matra spastarupale sandesa purya'idinu baheka aru kehi cha
Muśrikaharūlē bhanē ki allāhalē cāhēkō bha'ē hāmīlē ra hāmrā bābubājēlē usabāhēka aru kasaikō pūjā garnē thi'ēnan ra nata hāmīlē usakō ādēśa binā kunai kurālā'ī harāma (varjita) ṭhaharā'um̐thyauṁ. (Hē paigambara!) Yastai prakāralē yinīharūbhandā agāḍikā mānisaharūlē pani garēkā thi'ē, tasartha paigambaraharūkō jim'māmā mātra spaṣṭarūpalē sandēśa puryā'idinu bāhēka aru kēhī cha
मुश्रिकहरूले भने कि अल्लाहले चाहेको भए हामीले र हाम्रा बाबुबाजेले उसबाहेक अरु कसैको पूजा गर्ने थिएनन् र नत हामीले उसको आदेश बिना कुनै कुरालाई हराम (वर्जित) ठहराउँथ्यौं । (हे पैगम्बर !) यस्तै प्रकारले यिनीहरूभन्दा अगाडिका मानिसहरूले पनि गरेका थिए, तसर्थ पैगम्बरहरूको जिम्मामा मात्र स्पष्टरूपले सन्देश पुर्याइदिनु बाहेक अरु केही छ

Norwegian

De som gav Gud medguder, vil si: «Om Gud hadde villet det slik, ville verken vi eller vare fedre dyrket noe annet enn Ham, og ikke erklært hellig noe utenfor Ham.» Slik gjorde ogsa de som levde før dem. Men paligger det vel sendebudene annet enn den klare forkynnelse
De som gav Gud medguder, vil si: «Om Gud hadde villet det slik, ville verken vi eller våre fedre dyrket noe annet enn Ham, og ikke erklært hellig noe utenfor Ham.» Slik gjorde også de som levde før dem. Men påligger det vel sendebudene annet enn den klare forkynnelse

Oromo

Isaan (Rabbitti waan biraa) qindeessan ni jedhan: “odoo Rabbiin fedhee, nutis ta’ee abbootiin keenya Isaa gaditti waan biraa hin gabbarru turre(Ajaja) Isaatiin alas homaa haraama hin goonu turre.” Warri isaaniin duraas akkuma kana dalaganSila ergamtoota irra (ergaa) ifatti qaqqabsiisuu malee wanti biraa jiraa

Panjabi

Ate jinham lokam ne siraka (alaha de sarika) kita, uha kahide hana ki jekara alaha cahuda tam asi usa tom binham na kise di badagi karade na sade vadere ate na asim usa tom sil'ham kise ciza nu naja'iza manade. Ajiha hi unham tom pahilam vali'am ne kita si. Basa rasulam di zinevari tam kevala sapha taura te upadesa pahuca dena hai
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē śiraka (alāha dē śarīka) kītā, uha kahidē hana ki jēkara alāha cāhudā tāṁ asī usa tōṁ binhāṁ nā kisē dī badagī karadē nā sāḍē vaḍērē atē nā asīṁ usa tōṁ sil'hāṁ kisē cīza nū najā'iza manadē. Ajihā hī unhāṁ tōṁ pahilāṁ vāli'āṁ nē kītā sī. Basa rasūlāṁ dī zinēvārī tāṁ kēvala sāpha taura tē upadēśa pahucā dēṇā hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸ਼ਿਰਕ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਰੀਕ) ਕੀਤਾ, ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਅਸੀ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਨਾ ਸਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਅਤੇ ਨਾ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਿਲ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਨਜਾਇਜ਼ ਮੰਨਦੇ। ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਬਸ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਨੇਵਾਰੀ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਾਫ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਣਾ ਹੈ।

Persian

مشركان گفتند: اگر خدا مى‌خواست، ما و پدرانمان هيچ چيز جز او را نمى‌پرستيديم و آنچه را حرام كرده‌ايم، حرام نمى‌كرديم. مردمى هم كه پيش از ايشان بودند چنين مى‌گفتند. آيا پيامبران را جز تبليغ روشنگر وظيفه ديگرى است؟
و مشركان گفتند: اگر خدا مى‌خواست، نه ما و نه پدرانمان هيچ چيزى را غير از او نمى‌پرستيديم و بى‌خواست او چيزى را حرام نمى‌كرديم. كسانى كه پيش از آنها بودند نيز چنين كردند، ولى آيا پيامبران وظيفه‌اى جز ابلاغ آشكار بر عهده دارند
و مشرکان گفتند اگر خدا می‌خواست نه ما و نه پدرانمان چیزی را جز او نمی‌پرستیدیم، و چیزی را جز به امر او حرام نمی‌کردیم، پیشینیان آنان هم به همین شیوه رفتار کردند، و آیا جز پیام‌رسانی آشکار چیزی بر عهده پیامبران است؟
و کسانی‌که شرک ورزیدند گفتند: «اگر الله می‌خواست، نه ما و نه پدران‌مان، غیر از او هیچ چیزی را پرستش نمی‌کردیم، و نه چیزی را بدون فرمان او حرام می‌ساختیم» کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) چنین کردند، پس آیا بر پیامبران جز ابلاغ آشکار (مسئولیت دیگری) هست؟
و کسانی که [به خدا] شرک ورزیدند [از روی جهل، و بی خردی و بدون دلیل و برهان] گفتند: اگر خدا می خواست نه ما و نه پدرانمان هیچ چیزی را جز او نمی پرستیدیم، و هیچ چیزی را بدون [حکم و فرمان] او حرام نمی کردیم. کسانی هم پیش از اینان بودند [در برابر حق] چنین کردند، پس آیا بر عهده پیامبران جز رساندن آشکار [پیام وحی، وظیفه ای] هست؟
و کسانی‌ که شرک ورزیدند گفتند: «اگر الله مى‌خواست، نه ما و نه پدرانمان چیزى را غیر از او عبادت نمی‌کردیم و چیزى را جز به [خواست و فرمان] او حرام نمى‌كردیم». كسانى كه پیش از آنان بودند نیز چنین کردند؛ پس آیا پیامبران وظیفه‌ای جز رساندن آشكار [وحی] دارند؟
و مشرکان گویند: اگر خدا می‌خواست هرگز نه ما و نه پدرانمان چیزی جز آن خدای یکتا نمی‌پرستیدیم و بی‌خواست او چیزی را حرام نمی‌کردیم. مشرکان پیش از اینان هم کردار و گفتارشان همین بود (که به در جبر و انکار عمل خویش می‌زدند) پس در این صورت آیا برای رسولان ما جز تبلیغ رسالت (و اتمام حجت) تکلیفی هست؟
و گفتند آنان که شرک ورزیدند اگر می‌خواست خدا همانا نمی‌پرستیدیم جز از وی چیزی را نه ما و نه پدران ما و نه حرام (محترم) می‌شمردیم جز او چیزی را چنین کردند آنان که پیش از ایشان بودند پس آیا هست بر فرستادگان جز پیام آشکار
و كسانى كه شرك ورزيدند گفتند: «اگر خدا مى‌خواست -نه ما و نه پدرانمان- هيچ چيزى را غير از او نمى‌پرستيديم و بدون [حكم‌] او چيزى را حرام نمى‌شمرديم.» پيش از آنان [نيز] چنين رفتار كردند، و[لى‌] آيا جز ابلاغ آشكار بر پيامبران [وظيفه‌اى‌] است؟
و کسانی که مشرک شدند گفتند: «اگر خدا می‌خواست - نه ما و نه پدرانمان - هیچ چیزی را غیر از او نمی‌پرستیدیم، و بدون (حکم) او چیزی را حرام نمی‌شمردیم.» پیشینیانشان (نیز) چنان رفتار کردند. پس آیا جز ابلاغ آشکارگر بر پیامبران (وظیفه‌ای) است‌؟
و کسانى که شرک ورزیدند، گفتند: «اگر خدا مى‌خواست، نه ما و نه پدرانمان، هیچ چیز را جز او نمى‌پرستیدیم. و بدون حکم او، هیچ چیزى را حرام نمى‌کردیم.» کسانى که پیش از اینان بودند نیز، این­گونه برخورد مى‌کردند، پس مگر جز ابلاغ روشن، وظیفه‌ی دیگرى بر [عهده‌ی] پیامبران است؟
مشرکان (از راه استهزاء و مغالطه) می‌گویند: اگر خدا می‌خواست نه ما و نه پدران ما، چیزی جز خدا را نمی‌توانستیم بپرستیم، و چیزی را بدون اجازه‌ی او نمی‌توانستیم حرام بکنیم. (پس ماندگاری ما بر پرستش لات و عزّی و دیگر بُتان، و تحریم بَحیرَة و سائِبَة و وَصیلَة و غیره، نشانه‌ی رضایت خدا به کارمان می‌باشد، لذا فرمان تو را نمی‌بریم و فرستاده‌ی خدایت نمی‌دانیم، آری!) کسانی که پیش از ایشان هم بودند این چنین می‌کردند (و با این گونه بهانه‌های واهی و دلیلهای سست، به بت‌پرستی و تحریم چیزهائی از پیش خود، ادامه می‌دادند). مگر بر پیغمبران وظیفه‌ای جز تبلیغ آشکار (، و روشن و بی‌پرده رساندن اوامر کردگار) است؟ (نه! جز این نیست. پس تو نیز فرمان برسان و حساب ایشان را به خدای واگذار)
مشرکان گفتند: «اگر خدا می‌خواست، نه ما و نه پدران ما، غیر او را پرستش نمی‌کردیم؛ و چیزی را بدون اجازه او حرام نمی‌ساختیم!» (آری،) کسانی که پیش از ایشان بودند نیز همین کارها را انجام دادند؛ ولی آیا پیامبران وظیفه‌ای جز ابلاغ آشکار دارند؟
و كسانى كه شرك آوردند گفتند: اگر خدا مى‌خواست جز او هيچ چيز نمى‌پرستيديم، نه ما و نه پدران ما، و بى [خواست و فرمان‌] او هيچ چيز را حرام نمى‌كرديم. كسانى كه پيش از آنها بودند نيز چنين كردند. پس آيا بر پيامبران جز رساندن پيام روشن و آشكار [تكليفى‌] هست؟
و کسانی که شر ک ورزیدند گفتند : «اگر خدا می خواست ، نه ما و نه پدرانمان ، غیر از او هیچ چیزی را پرستش نمی کردیم ، و نه چیزی را بدون فرمان او حرام می ساختیم » کسانی که پیش از آنها بودند (نیز) چنین کردند، پس آیا بر پیامبران جز ابلاغ آشکار (مسئولیت دیگری) هست ؟

Polish

I beda mowili ci, ktorzy Jemu dodawali wspołtowarzyszy: "Jesliby zechciał Bog, nie czcilibysmy niczego, poza Nim - ani my, ani nasi ojcowie - i nie uwazalibysmy niczego za zakazane, poza Nim. Tak czynili ci, ktorzy byli przed nimi. Czy posłancom przypada cos innego niz obwieszczanie jasne
I będą mówili ci, którzy Jemu dodawali współtowarzyszy: "Jeśliby zechciał Bóg, nie czcilibyśmy niczego, poza Nim - ani my, ani nasi ojcowie - i nie uważalibyśmy niczego za zakazane, poza Nim. Tak czynili ci, którzy byli przed nimi. Czy posłańcom przypada coś innego niż obwieszczanie jasne

Portuguese

E os que idolatram dizem: "Se Allah quisesse, nada idolatrariamos, alem dEle, nem nos nem nossos pais, e nada nos proibiriamos, alem do que Ele proibiu." Assim, agiram os que foram antes deles. Entao, nao impende aos Mensageiros senao evidente transmissao da Mensagem
E os que idolatram dizem: "Se Allah quisesse, nada idolatraríamos, além dEle, nem nós nem nossos pais, e nada nos proibiríamos, além do que Ele proibiu." Assim, agiram os que foram antes deles. Então, não impende aos Mensageiros senão evidente transmissão da Mensagem
Os idolatras dizem: Se Deus quisesse, a ninguem teriamos adorado em vez d'Ele, nem nos, nem nossos pais, nemteriamos prescrito proibicoes que nao fossem as d'Ele. Assim falavam os seus antepassados. Acaso, incumbe aosmensageiros algo alem da proclamacao da lucida Mensagem
Os idólatras dizem: Se Deus quisesse, a ninguém teríamos adorado em vez d'Ele, nem nós, nem nossos pais, nemteríamos prescrito proibições que não fossem as d'Ele. Assim falavam os seus antepassados. Acaso, incumbe aosmensageiros algo além da proclamação da lúcida Mensagem

Pushto

او وویل هغو كسانو چې شرك يې كړى دى: كه چېرې الله غوښتلې (، نو) مونږ به له هغه نه غير د هېڅ شي عبادت نه و كړى او نه به زمونږ پلرونو او نه به مونږ د هغه (له حكم) نه غير څه شى حرام كړى و، همدارنګې كار كړى و هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، نو د رسولانو په ذمه نشته مګر ښكاره رسَوَل
او وویل هغو كسانو چې شرك يې كړى و: كه چېرې الله غوښتلې (، نو) مونږ به له هغه نه غير د هېڅ شي عبادت نه و كړى او نه به زمونږ پلرونو او نه به مونږ د هغه (له حكم) نه غير څه شى حرام كړى و، همدارنګه كار كړى و هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، نو د رسولانو په ذمه نشته مګر ښكاره رسَوَل

Romanian

Inchinatorii la idoli vor spune: “Daca Dumnezeu ar fi vrut, noi nu ne-am fi inchinat nimanui in afara Lui — noi si tatii nostri. Noi nu am fi oprit nimic fara de El.” Si cei dinaintea lor la fel au facut. Oare asupra trimisilor nu este doar instiintarea cea deslusita
Închinătorii la idoli vor spune: “Dacă Dumnezeu ar fi vrut, noi nu ne-am fi închinat nimănui în afara Lui — noi şi taţii noştri. Noi nu am fi oprit nimic fără de El.” Şi cei dinaintea lor la fel au făcut. Oare asupra trimişilor nu este doar înştiinţarea cea desluşită
Idol worshipers spune Avea DUMNEZEU willed noi nu închinare altele idol Him nor am nostru parinte! Nor am noi interzice orice His interdictie. Ala altadata ele done a aceeasi Curier avevoie orice do livra complet stire
ªi zic cei care au facut semeni : „Daca ar fi voit Allah, noi nu am fi adorat nimic in afara de El - nici noi, nici parinþii noºtri - ºi nu amfi oprit nimic altceva afara de ceea ce El a oprit!”. A
ªi zic cei care au fãcut semeni : „Dacã ar fi voit Allah, noi nu am fi adorat nimic în afarã de El - nici noi, nici pãrinþii noºtri - ºi nu amfi oprit nimic altceva afarã de ceea ce El a oprit!”. A

Rundi

Nayo bamwe bagereranya Imana n’ibindi bintu bavuga bati:- iyo Imana ibishaka ntitwari gusenga icarico cose atariyo yonyene gusa, haba twebwe canke abavyeyi bacu, canke ntitwari kubuza icarico cose atariyo yonyene, rero nivyaba ari uko bagize bamwe bari imbere yabo, mbega hoba hari hejuru y’intumwa z’Imana atari ugushikiriza ubutumwa buri k’umugaragaro gusa

Russian

Inchinatorii la idoli vor spune: “Daca Dumnezeu ar fi vrut, noi nu ne-am fi inchinat nimanui in afara Lui — noi si tatii nostri. Noi nu am fi oprit nimic fara de El.” Si cei dinaintea lor la fel au facut. Oare asupra trimisilor nu este doar instiintarea cea deslusita
И сказали те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, (то) мы не поклонялись бы никому, кроме Него [никого, кроме Него, не признавали бы богом], – ни мы (сами), ни наши отцы [предки], и не запрещали бы без Него ничего». Так [подобно этому] творили [оправдывались] (и) те (неверующие), которые были до них. А разве на посланниках (лежит обязанностью) что-нибудь, кроме ясного доведения (того, что Аллах возлагает на людей)
Mnogobozhniki govoryat: «Yesli by Allakh zakhotel, to ni my, ni nashi ottsy ne stali by poklonyat'sya nichemu, krome Nego, i my ne stali by zapreshchat' chtolibo vopreki Yemu». Tak zhe postupali te, kotoryye zhili prezhde. Razve na poslannikov bylo vozlozheno chto-libo, krome yasnoy peredachi otkroveniya
Многобожники говорят: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать чтолибо вопреки Ему». Так же поступали те, которые жили прежде. Разве на посланников было возложено что-либо, кроме ясной передачи откровения
Mnogobozhniki govoryat: "Yesli by khotel Bog, to my nikomu, oprich' Yego, ne sluzhili by, ni my, ni ottsy nashi; nichego ne zapreshchali by bez Yego ukazaniya". Tak delali i predshestvenniki ikh. Na poslannikakh byla li drugaya kakaya obyazanost', krome vernoy peredachi
Многобожники говорят: "Если бы хотел Бог, то мы никому, опричь Его, не служили бы, ни мы, ни отцы наши; ничего не запрещали бы без Его указания". Так делали и предшественники их. На посланниках была ли другая какая обязаность, кроме верной передачи
I skazali te, kotoryye pridavali Yemu sotovarishchey: "Yesli by Allakh pozhelal, my ne poklonyalis' by nikomu, krome Nego, - ni my, ni nashi ottsy, i ne zapreshchali by bez Nego nichego". Tak tvorili te, kotoryye byli do nikh; a razve na poslannikakh (lezhit) chto-nibud', krome yasnoy peredachi
И сказали те, которые придавали Ему сотоварищей: "Если бы Аллах пожелал, мы не поклонялись бы никому, кроме Него, - ни мы, ни наши отцы, и не запрещали бы без Него ничего". Так творили те, которые были до них; а разве на посланниках (лежит) что-нибудь, кроме ясной передачи
Mnogobozhniki govoryat: "Yesli by Allakh zakhotel, to ni my, ni nashi ottsy ne stali by poklonyat'sya chemu-libo drugomu, krome Nego, i my ne stali by zapreshchat' chto-libo bez [soizvoleniya] Allakha". Tochno tak govorili greshniki, kotoryye zhili do nikh. Razve poslannikam nadlezhit chto-libo inoye, krome kak yasnoye soobshcheniye [predpisaniy Allakha]
Многобожники говорят: "Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться чему-либо другому, кроме Него, и мы не стали бы запрещать что-либо без [соизволения] Аллаха". Точно так говорили грешники, которые жили до них. Разве посланникам надлежит что-либо иное, кроме как ясное сообщение [предписаний Аллаха]
Te, kotoryye uporno i nespravedlivo pridavali sotovarishchey Allakhu, skazali: "Yesli by Allakh pozhelal, chtoby my Yemu odnomu poklonyalis' i povinovalis', my by ne poklonyalis' drugim bozhestvam, krome Nego, i my by ne zapreshchali po svoyemu zhelaniyu to, chto On ne zapreshchayet (naprimer, bakhiru i sa'ibu)" . No ved' eto - lozhnoye opravdaniye, na kotoroye oni ssylayutsya v svoyom neverii. Te, neveruyushchiye, zhivshiye do nikh, privodili podobnyye etomu opravdaniya posle togo, kak My poslali im Svoikh poslannikov, kotoryye poveleli im verit' v Yedinogo Boga i povinovat'sya tol'ko Allakhu Yedinomu. Oni poveleli im takzhe ostavit' mnogobozhiye i ne zapreshchat' to, chto Allakh ne zapreshchayet. Itak, vse dovody mnogobozhnikov, privedonnyye imi v opravdaniye, razrushilis'. Ved' Nashi poslanniki vypolnili svoyu zadachu i peredali Nashe Poslaniye. Nam teper' predstoit vozdat' mnogobozhnikam i nakazat' ikh, a ot poslannikov bol'she nichego ne trebuyetsya
Те, которые упорно и несправедливо придавали сотоварищей Аллаху, сказали: "Если бы Аллах пожелал, чтобы мы Ему одному поклонялись и повиновались, мы бы не поклонялись другим божествам, кроме Него, и мы бы не запрещали по своему желанию то, что Он не запрещает (например, бахиру и са'ибу)" . Но ведь это - ложное оправдание, на которое они ссылаются в своём неверии. Те, неверующие, жившие до них, приводили подобные этому оправдания после того, как Мы послали им Своих посланников, которые повелели им верить в Единого Бога и повиноваться только Аллаху Единому. Они повелели им также оставить многобожие и не запрещать то, что Аллах не запрещает. Итак, все доводы многобожников, приведённые ими в оправдание, разрушились. Ведь Наши посланники выполнили свою задачу и передали Наше Послание. Нам теперь предстоит воздать многобожникам и наказать их, а от посланников больше ничего не требуется
Skazali te, kto prochit souchastnikov (Allakhu): "Yesli b Allakh zhelal togo, My b nikomu, krome Nego, ne poklonyalis' - Ni my, ni nashi praottsy, I ni na chto by bez Nego Zapretov my ne nalagali b". Tak delali i te, Kotoryye do nikh (greshili). Neuzhto v missii poslannikov yest' chto-to, Pomimo yasnoy peredachi (Otkroveniy)
Сказали те, кто прочит соучастников (Аллаху): "Если б Аллах желал того, Мы б никому, кроме Него, не поклонялись - Ни мы, ни наши праотцы, И ни на что бы без Него Запретов мы не налагали б". Так делали и те, Которые до них (грешили). Неужто в миссии посланников есть что-то, Помимо ясной передачи (Откровений)

Serbian

И говоре они који друге поред Њега обожавају: „Да је Аллах хтео, не бисмо ни ми ни наши преци, поред Аллаха, никога обожавали и не бисмо ништа, без Његове воље, забрањеним сматрали.“ Исто тако су и они пре њих поступали. А зар су посланици били дужни ишта друго него да јасно обзнане истину

Shona

Uye avo vaisanganisa Allah nevamwe vanamwari mukunamata vakati: “Dai Allah vaida, tingadai tisina kunamata chimwe chinhu kunze kwaivo (Allah) isusu kana madzitateguru edu, kana kurambidza chimwe chinhu pasina ivo (murawo kubva kwavari).” Saizvozvo zvakaitwa neavo vaivepo vasati vavepo. Naizvozvo vatumwa havana kutumwa asi kuzosvitsa shoko raAllah zviri pachena

Sindhi

۽ مُشرڪ چوندا آھن ته جيڪڏھن الله گھري ھا ته اُن ڌاران ڪا شيء نڪي اسين پوڄيون ھا ۽ نڪي اسان جا ابا ڏاڏا (پوڄين ھا) ۽ نڪي اُن جي حُڪم کانسواءِ ڪا شيء حرام ڪريون ھا، اھڙي طرح جيڪي کائن اڳ ھوا تن به ڪيو ھو، پوءِ پيغمبرن تي پڌري (پيغام) پھچائڻ کانسواءِ (ٻيو ڪي لازم) نه آھي

Sinhala

samanayan taba namadinnan mese pavasannaha: “allah adahas kara tibune nam, apit apage mutun mittanda ohu misa, vena kisi dæyak næmada ættema næta. ohuge niyogayen misa, kisivak (sudusu næta yayi) valakva harinneda næta”. me andamatama movungen pera vasaya kala ayada (puhu vada vivada) karaminma sitiyaha. (apage) dutayinta (ovunta dena lada niyogayan) pæhædiliva dænum denava misa, (vena kisima) vagakimak ætteda? (nomæta)
samānayan tabā namadinnan mesē pavasannāha: “allāh adahas kara tibunē nam, apit apagē mutun mittanda ohu misa, vena kisi dæyak næmada ættēma næta. ohugē niyōgayen misa, kisivak (sudusu næta yayi) vaḷakvā harinnēda næta”. mē andamaṭama movungen pera vāsaya kaḷa ayada (puhu vāda vivāda) karaminma siṭiyaha. (apagē) dutayinṭa (ovunṭa dena lada niyōgayan) pæhædiliva dænum denavā misa, (vena kisima) vagakīmak ættēda? (nomæta)
සමානයන් තබා නමදින්නන් මෙසේ පවසන්නාහ: “අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුනේ නම්, අපිත් අපගේ මුතුන් මිත්තන්ද ඔහු මිස, වෙන කිසි දැයක් නැමද ඇත්තේම නැත. ඔහුගේ නියෝගයෙන් මිස, කිසිවක් (සුදුසු නැත යයි) වළක්වා හරින්නේද නැත”. මේ අන්දමටම මොවුන්ගෙන් පෙර වාසය කළ අයද (පුහු වාද විවාද) කරමින්ම සිටියහ. (අපගේ) දුතයින්ට (ඔවුන්ට දෙන ලද නියෝගයන්) පැහැදිලිව දැනුම් දෙනවා මිස, (වෙන කිසිම) වගකීමක් ඇත්තේද? (නොමැත)
allah abhimata kale nam apa ho apage mutunmittan ho ohu hæra venat kisivaku nonamadinnata tibuni. ohugen tora va kisivak tahanam nokarannata tibuni yæyi allahta adesa kalavun pævasuha. ovunata pera sitiyavun sidu kale da elesamaya. pæhædili va danva sitima misa venat kisidu vagakimak rasulvarun (panividakaruvan) veta vida
allāh abhimata kaḷē nam apa hō apagē mutunmittan hō ohu hæra venat kisivaku nonamadinnaṭa tibuṇi. ohugen tora va kisivak tahanam nokarannaṭa tibuṇi yæyi allāhṭa ādēśa kaḷavun pævasūha. ovunaṭa pera siṭiyavun sidu kaḷē da elesamaya. pæhædili va danvā siṭīma misa venat kisidu vagakīmak rasūlvarun (paṇiviḍakaruvan) veta vīda
අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් අප හෝ අපගේ මුතුන්මිත්තන් හෝ ඔහු හැර වෙනත් කිසිවකු නොනමදින්නට තිබුණි. ඔහුගෙන් තොර ව කිසිවක් තහනම් නොකරන්නට තිබුණි යැයි අල්ලාහ්ට ආදේශ කළවුන් පැවසූහ. ඔවුනට පෙර සිටියවුන් සිදු කළේ ද එලෙසමය. පැහැදිලි ව දන්වා සිටීම මිස වෙනත් කිසිදු වගකීමක් රසූල්වරුන් (පණිවිඩකරුවන්) වෙත වීද

Slovak

idol worshipers say Had GOD willed my nie kult any idols Him nor would our rodicia! Nor would my zakazat anything Jeho zakaz. Those before them robit the same Posol mozem anything robit deliver complete odkaz

Somali

Oo iyaga kuwa u yeela shurukada Allaah waxay yidhaahdaan: Haddii uu Allaah doono ma aan caabudneen waxba Sokadi innaga iyo aabbayaashayo midna, oo ma xaaraamayneen waxbana (Amarkiisa) la’aanti. Sidaas oo kale bay faleen kuwii ka horreeyey: Ee Rususha ma waxaa la saaray wax kale aan aheyn gaarsiin cad (ee Risaalada)
Waxay dhahaan kuwii Eebe la wadaajiyay (Cibaadada) Haduu doono Eebe maanaan caabudneen cid ka Soo Hadhay waxba annaga iyo aabayaalkanno mana Xarrimneen isaga ka sokow waxba, Saasayna faleen Kuwii ka horeeyay ee Rasuullada ma saaran yahay Waxaan gaadhsiin cad ahayn
Waxay dhahaan kuwii Eebe la wadaajiyay (Cibaadada) Haduu doono Eebe maanaan caabudneen cid ka Soo Hadhay waxba annaga iyo aabayaalkanno mana Xarrimneen isaga ka sokow waxba, Saasayna faleen Kuwii ka horeeyay ee Rasuullada ma saaran yahay Waxaan gaadhsiin cad ahayn

Sotho

Ba khumamelang melimo ea bohata ba re: “Hoja e bile takatso ea Allah, re ka be re sa ka ra khumamela ho hong ntle ho Eena, rona le bo-ntat’a rona, kapa ho se likhanyetso tseo re li etsang kantle le taelo e tsoang ho Eena.” Leha ho le joalo, ba bileng teng pele ho bona ba‘nile ba etsa joalo. Na baromuoa ba ka qosoa ka ho hong kantle le molaetsa o hlakileng

Spanish

Los idolatras argumentaran: Si Allah hubiera querido, no habriamos adorado nada fuera de El, ni tampoco nuestros padres. Tampoco habriamos vedado nada [que El no hubiera autorizado]. Igualmente hicieron quienes les precedieron. Pero los Mensajeros solo tienen la obligacion de transmitir el Mensaje con claridad [y Allah sera Quien les juzgara]
Los idólatras argumentarán: Si Allah hubiera querido, no habríamos adorado nada fuera de Él, ni tampoco nuestros padres. Tampoco habríamos vedado nada [que Él no hubiera autorizado]. Igualmente hicieron quienes les precedieron. Pero los Mensajeros sólo tienen la obligación de transmitir el Mensaje con claridad [y Allah será Quien les juzgará]
Y los idolatras dicen: «Si Al-lah hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habriamos adorado a nadie fuera de Al-lah y no habriamos prohibido nada sin Su permiso[456]». Quieneslos precedieron tambien desmintieron a sus mensajeros; pero a estos solo les corresponde transmitir el mensaje (de su Senor)
Y los idólatras dicen: «Si Al-lah hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habríamos adorado a nadie fuera de Al-lah y no habríamos prohibido nada sin Su permiso[456]». Quieneslos precedieron también desmintieron a sus mensajeros; pero a estos solo les corresponde transmitir el mensaje (de su Señor)
Y los idolatras dicen: “Si Al-lah hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habriamos adorado a nadie fuera de Al-lah y no habriamos prohibido nada sin Su permiso[456]”. Quienes los precedieron tambien desmintieron a sus mensajeros; pero a estos solo les corresponde transmitir el mensaje (de su Senor)
Y los idólatras dicen: “Si Al-lah hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habríamos adorado a nadie fuera de Al-lah y no habríamos prohibido nada sin Su permiso[456]”. Quienes los precedieron también desmintieron a sus mensajeros; pero a estos solo les corresponde transmitir el mensaje (de su Señor)
Diran los asociadores: «Si Ala hubiera querido, ni nosotros ni nuestros padres habriamos servido nada en lugar de servirle a El. No habriamos prohibido nada que El no hubiera prohibido». Asi hicieron sus antecesores. Y ¿que otra cosa incumbe a los enviados, sino la transmision clara
Dirán los asociadores: «Si Alá hubiera querido, ni nosotros ni nuestros padres habríamos servido nada en lugar de servirle a Él. No habríamos prohibido nada que Él no hubiera prohibido». Así hicieron sus antecesores. Y ¿qué otra cosa incumbe a los enviados, sino la transmisión clara
Y los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios dicen: “Si Dios hubiera querido, no habriamos adorado a nada excepto a El --ni nosotros ni nuestros antepasados; ni habriamos prohibido nada sin un mandamiento Suyo.”Asi hablaban tambien los [pecadores] que vivieron antes que ellos; pero, ¿acaso estan obligados los enviados a hacer algo mas que transmitir con claridad el mensaje [que les ha sido encomendado]
Y los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios dicen: “Si Dios hubiera querido, no habríamos adorado a nada excepto a Él --ni nosotros ni nuestros antepasados; ni habríamos prohibido nada sin un mandamiento Suyo.”Así hablaban también los [pecadores] que vivieron antes que ellos; pero, ¿acaso están obligados los enviados a hacer algo más que transmitir con claridad el mensaje [que les ha sido encomendado]
Los idolatras argumentaran: "Si Dios hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habriamos adorado a otro fuera de El, ni habriamos declarado ilicitas las cosas sin Su permiso". Lo mismo dijeron quienes los precedieron. Pero los Mensajeros solo tienen la obligacion de transmitir el Mensaje con claridad [y Dios sera Quien los juzgara]
Los idólatras argumentarán: "Si Dios hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habríamos adorado a otro fuera de Él, ni habríamos declarado ilícitas las cosas sin Su permiso". Lo mismo dijeron quienes los precedieron. Pero los Mensajeros solo tienen la obligación de transmitir el Mensaje con claridad [y Dios será Quien los juzgará]
Y los idolatras dicen: «Si Dios hubiera querido no habriamos adorado nada aparte de El, ni nosotros ni nuestros padres, ni habriamos declarado nada prohibido sin Su permiso.» Eso mismo hicieron quienes les precedieron. ¿Acaso la responsabilidad de los Mensajeros es otra que transmitir el mensaje claro
Y los idólatras dicen: «Si Dios hubiera querido no habríamos adorado nada aparte de Él, ni nosotros ni nuestros padres, ni habríamos declarado nada prohibido sin Su permiso.» Eso mismo hicieron quienes les precedieron. ¿Acaso la responsabilidad de los Mensajeros es otra que transmitir el mensaje claro

Swahili

Na washirikina walisema, «Lau kama Mwenyezi Mungu Alitaka tumuabudu Yeye Peke Yake, hatungalimuabudu yoyote asiyekuwa Yeye, sisi wala baba zetu kabla yetu, wala hatungaliharamisha chochote Asichokiharamisha». Ni hoja kama hizi za kipotofu walizozitumia makafifiri waliopita. Na wao ni warongo, kwani Mwenyezi Mungu Aliwaamrisha na Akawakataza na Akawawezesha kuyasimamia Aliyowakalifisha nayo, na Akawapa nguvu na matakwa yanayotokamana na vitendo vyao. Kwa hivyo, kujenga hoja kwao wakitegemea mapitisho ya Mwenyezi Mungu na makadirio Yake ni ubatilifu mkubwa baada ya kuonywa kwao na Mitume. Na Mitume wenye kuwaonya hawana la zaidi isipokuwa kuufikisha ujumbe ulio wazi waliokalifishwa nao
Na washirikina wanasema: Mwenyezi Mungu angeli taka tusingeli abudu chochote badala yake, sisi wala baba zetu, wala tusingeli harimisha chochote bila ya Yeye. Kama hivyo walifanya walio kuwa kabla yao. Basi lipo lolote juu ya Mitume isipo kuwa kubalighisha kwa uwazi

Swedish

De som satter medhjalpare vid Guds sida sager: "Om Gud hade velat skulle varken vi eller vara fader ha dyrkat nagot vid sidan av Honom; vi skulle inte heller utan Hans [befallning] ha forklarat nagot forbjudet." Sadant [sprak] forde aven deras foregangare. Kan uppgiften for [Guds] sandebud vara nagon annan an den att klart framfora [det budskap som de anfortrotts]
De som sätter medhjälpare vid Guds sida säger: "Om Gud hade velat skulle varken vi eller våra fäder ha dyrkat något vid sidan av Honom; vi skulle inte heller utan Hans [befallning] ha förklarat något förbjudet." Sådant [språk] förde även deras föregångare. Kan uppgiften för [Guds] sändebud vara någon annan än den att klart framföra [det budskap som de anförtrotts]

Tajik

Musrikon guftand: «Agar Xudo mexost, movu padaronamon hec ciz cuz Uro nameparastidem va on ciro harom kardaem, harom namekardem». Mardume ham, ki pes az onho ʙudand, cunin meguftand. Ojo pajomʙaronro cuz taʙliƣi oskoro vazifai digarest
Muşrikon guftand: «Agar Xudo mexost, movu padaronamon heç ciz çuz Ūro nameparastidem va on ciro harom kardaem, harom namekardem». Mardume ham, ki peş az onho ʙudand, cunin meguftand. Ojo pajomʙaronro çuz taʙliƣi oşkoro vazifai digarest
Мушрикон гуфтанд: «Агар Худо мехост, мову падаронамон ҳеҷ чиз ҷуз Ӯро намепарастидем ва он чиро ҳаром кардаем, ҳаром намекардем». Мардуме ҳам, ки пеш аз онҳо буданд, чунин мегуфтанд. Оё паёмбаронро ҷуз таблиғи ошкоро вазифаи дигарест
Musrikon az rui istehzo va tamasxur guftand: «Agar Alloh mexost, movu padaronamon ƣajr az Alloh hec cizero nameparastidem va on ciro harom kardaem, harom namekardem». Mardume ham, ki pes az onho ʙudand, cunin mekardand (va ʙo in guna ʙahonaho va harom gardonidani cizho maqsadason qaʙul nakardani haq ʙud, vale xudason medonistand, ki in dar nazdi Alloh huccat namesavad.) Bar pajomʙaron cuz taʙliƣi oskoro vazifai digare nest
Muşrikon az rūi istehzo va tamasxūr guftand: «Agar Alloh mexost, movu padaronamon ƣajr az Alloh heç cizero nameparastidem va on ciro harom kardaem, harom namekardem». Mardume ham, ki peş az onho ʙudand, cunin mekardand (va ʙo in guna ʙahonaho va harom gardonidani cizho maqsadaşon qaʙul nakardani haq ʙud, vale xudaşon medonistand, ki in dar nazdi Alloh huççat nameşavad.) Bar pajomʙaron çuz taʙliƣi oşkoro vazifai digare nest
Мушрикон аз рӯи истеҳзо ва тамасхӯр гуфтанд: «Агар Аллоҳ мехост, мову падаронамон ғайр аз Аллоҳ ҳеҷ чизеро намепарастидем ва он чиро ҳаром кардаем, ҳаром намекардем». Мардуме ҳам, ки пеш аз онҳо буданд, чунин мекарданд (ва бо ин гуна баҳонаҳо ва ҳаром гардонидани чизҳо мақсадашон қабул накардани ҳақ буд, вале худашон медонистанд, ки ин дар назди Аллоҳ ҳуҷҷат намешавад.) Бар паёмбарон ҷуз таблиғи ошкоро вазифаи дигаре нест
Va kasone, ki sirk varzidand, guftand: «Agar Alloh taolo mexost, na mo va na padaronamon cizero ƣajr az U nameparastidem va cizero cuz ʙa [xostu farmoni] U harom namekardem». Kasone, ki pes az onon ʙudand, niz cunin kardand; pas, ojo pajomʙaron vazifae cuz rasonidani oskor [-i vahj] dorand
Va kasone, ki şirk varzidand, guftand: «Agar Alloh taolo mexost, na mo va na padaronamon cizero ƣajr az Ū nameparastidem va cizero çuz ʙa [xostu farmoni] Ū harom namekardem». Kasone, ki peş az onon ʙudand, niz cunin kardand; pas, ojo pajomʙaron vazifae çuz rasonidani oşkor [-i vahj] dorand
Ва касоне, ки ширк варзиданд, гуфтанд: «Агар Аллоҳ таоло мехост, на мо ва на падаронамон чизеро ғайр аз Ӯ намепарастидем ва чизеро ҷуз ба [хосту фармони] Ӯ ҳаром намекардем». Касоне, ки пеш аз онон буданд, низ чунин карданд; пас, оё паёмбарон вазифае ҷуз расонидани ошкор [-и ваҳй] доранд

Tamil

Inaivaittu vanankupavarkal kurukinranar: ‘‘Allah natiyiruntal nankalum enkal mutataikalum avanait tavira marretaiyum vanankiye irukkamattom; avanutaiya kattalaiyinri etaiyum (akatatenat) tatuttirukkavum mattom.'' Ivvare ivarkalukku munniruntavarkalum (vin vitantavatam) ceytu kontiruntanar. Nam tutarkalmitu (avarkalukkitappatta kattalaiyai) telivaka arivippatait tavira (veretuvum) poruppunta? (Kitaiyatu)
Iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar: ‘‘Allāh nāṭiyiruntāl nāṅkaḷum eṅkaḷ mūtātaikaḷum avaṉait tavira maṟṟetaiyum vaṇaṅkiyē irukkamāṭṭōm; avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyiṉṟi etaiyum (ākātateṉat) taṭuttirukkavum māṭṭōm.'' Ivvāṟē ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum (vīṇ vitaṇṭāvātam) ceytu koṇṭiruntaṉar. Nam tūtarkaḷmītu (avarkaḷukkiṭappaṭṭa kaṭṭaḷaiyai) teḷivāka aṟivippatait tavira (vēṟetuvum) poṟuppuṇṭā? (Kiṭaiyātu)
இணைவைத்து வணங்குபவர்கள் கூறுகின்றனர்: ‘‘அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் நாங்களும் எங்கள் மூதாதைகளும் அவனைத் தவிர மற்றெதையும் வணங்கியே இருக்கமாட்டோம்; அவனுடைய கட்டளையின்றி எதையும் (ஆகாததெனத்) தடுத்திருக்கவும் மாட்டோம்.'' இவ்வாறே இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (வீண் விதண்டாவாதம்) செய்து கொண்டிருந்தனர். நம் தூதர்கள்மீது (அவர்களுக்கிடப்பட்ட கட்டளையை) தெளிவாக அறிவிப்பதைத் தவிர (வேறெதுவும்) பொறுப்புண்டா? (கிடையாது)
allah natiyiruntal avanaiyanri veru entap porulaiyum, nankalo, enkalutaiya tantaiyarkalo vanankiyirukkamattom; innum avanutaiya kattalaiyinri epporulaiyum (akatavai yenru) vilakki vaittirukkavum mattom" enru musrikkukal kurukinranar. Ippatittan ivarkalukku munnar iruntavarkalum ceytarkal; enave (nam) tutarkalukkut (tam tutuvattait) telivaka arivippatait tavira veru etavatu poruppunta? (Illai)
allāh nāṭiyiruntāl avaṉaiyaṉṟi vēṟu entap poruḷaiyum, nāṅkaḷō, eṅkaḷuṭaiya tantaiyarkaḷō vaṇaṅkiyirukkamāṭṭōm; iṉṉum avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyiṉṟi epporuḷaiyum (ākātavai yeṉṟu) vilakki vaittirukkavum māṭṭōm" eṉṟu muṣrikkukaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Ippaṭittāṉ ivarkaḷukku muṉṉar iruntavarkaḷum ceytārkaḷ; eṉavē (nam) tūtarkaḷukkut (tam tūtuvattait) teḷivāka aṟivippatait tavira vēṟu ētāvatu poṟuppuṇṭā? (Illai)
அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவனையன்றி வேறு எந்தப் பொருளையும், நாங்களோ, எங்களுடைய தந்தையர்களோ வணங்கியிருக்கமாட்டோம்; இன்னும் அவனுடைய கட்டளையின்றி எப்பொருளையும் (ஆகாதவை யென்று) விலக்கி வைத்திருக்கவும் மாட்டோம்" என்று முஷ்ரிக்குகள் கூறுகின்றனர். இப்படித்தான் இவர்களுக்கு முன்னர் இருந்தவர்களும் செய்தார்கள்; எனவே (நம்) தூதர்களுக்குத் (தம் தூதுவத்தைத்) தெளிவாக அறிவிப்பதைத் தவிர வேறு ஏதாவது பொறுப்புண்டா? (இல்லை)

Tatar

Мөшрикләр Коръән хөкемнәренә каршы барып әйттеләр: "Әгәр Аллаһ теләмәсә, без һәм аталарыбыз Аллаһудан башка һичнәрсәгә гыйбадәт кылмас идек һәм Аллаһудан башка һичнәрсәне хәрам кылмас идек, бу эшләребез Аллаһ теләве белән", – дип. Ґәҗәб Аллаһуга каршы барып эшләгән эш Аллаһ теләге буламы? Әүвәлге кәферләр дә шулай сөйләделәр, рәсүлләргә Аллаһ хөкемнәрен ирештерү генә лязем

Telugu

mariyu (allah ku) sati kalpince varu antaru: "Okavela allah kori unte! Memu gani ma tandritatalu gani, ayanni tappa marevvarini aradhincevaram kadu. Mariyu ayana ajna lenide memu denni kuda nisedhincevaram kadu." Variki purvam varu kuda ilage cesaru. Ayite pravaktala badhyata (allah) sandesanni spastanga andajeyatam tappa inkemiti
mariyu (allāh ku) sāṭi kalpin̄cē vāru aṇṭāru: "Okavēḷa allāh kōri uṇṭē! Mēmu gānī mā taṇḍritātalu gānī, āyanni tappa marevvarinī ārādhin̄cēvāraṁ kādu. Mariyu āyana ājña lēnidē mēmu dēnni kūḍā niṣēdhin̄cēvāraṁ kādu." Vāriki pūrvaṁ vāru kūḍā ilāgē cēśāru. Ayitē pravaktala bādhyata (allāh) sandēśānni spaṣṭaṅgā andajēyaṭaṁ tappa iṅkēmiṭi
మరియు (అల్లాహ్ కు) సాటి కల్పించే వారు అంటారు: "ఒకవేళ అల్లాహ్ కోరి ఉంటే! మేము గానీ మా తండ్రితాతలు గానీ, ఆయన్ని తప్ప మరెవ్వరినీ ఆరాధించేవారం కాదు. మరియు ఆయన ఆజ్ఞ లేనిదే మేము దేన్ని కూడా నిషేధించేవారం కాదు." వారికి పూర్వం వారు కూడా ఇలాగే చేశారు. అయితే ప్రవక్తల బాధ్యత (అల్లాహ్) సందేశాన్ని స్పష్టంగా అందజేయటం తప్ప ఇంకేమిటి
ముష్రిక్కులు ఇలా అన్నారు : “అల్లాహ్‌ గనక తలచుకుని ఉంటే మేమూ, మా తాతముత్తాతలూ ఆయన్ని తప్ప ఇంకొక రెవరినీ ఆరాధించేవాళ్ళం కాము. ఆయన ఉత్తర్వులేకుండా ఏ వస్తువునూ నిషేధించే వాళ్ళం కాము. “వీరి పూర్వీకులు చేసింది కూడా అదే. కనుక ప్రవక్తల బాధ్యత సందేశాన్ని స్పష్టంగా అందజేయటం తప్ప మరొకటి కాదు

Thai

læa brrda phu tang phakhi klaw wa ha kxallxhˌ thrng prasngkh phwk rea ca mi khearph bucha phu dı xun cak phraxngkh thang phwk rea læa brrphburusʹ bxng phwk rea læa phwk rea ca mi ham sing dı xun cak thi phraxngkh (thrng ham wi) nı thanxng nan hæla brrda phu ma kxn hna phwk khea di kratha dangnan brrda rx su lmi di mihna thi xun dı nxkcak kar prakas xan chad cæng theanan
læa brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī kl̀āw ẁā h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ phwk reā ca mị̀ kheārph būchā p̄hū̂ dı xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ thậng phwk reā læa brrphburus̄ʹ bxng phwk reā læa phwk reā ca mị̀ h̄̂ām s̄ìng dı xụ̄̀n cāk thī̀ phraxngkh̒ (thrng h̄̂ām wị̂) nı thảnxng nận h̄æla brrdā p̄hū̂ mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ krathả dạngnận brrdā r̀x sū lmi dị̂ mīh̄n̂ā thī̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kār prakāṣ̄ xạn chạd cæ̂ng thèānận
และบรรดาผู้ตั้งภาคีกล่าวว่า หากอัลลอฮฺทรงประสงค์ พวกเราจะไม่เคารพบูชาผู้ใดอื่นจากพระองค์ ทั้งพวกเราและบรรพบุรุษบองพวกเราและพวกเราจะไม่ห้ามสิ่งใดอื่นจากที่พระองค์ (ทรงห้ามไว้) ในทำนองนั้นแหละบรรดาผู้มาก่อนหน้าพวกเขาได้กระทำ ดังนั้น บรรดาร่อซูลมิได้มีหน้าที่อื่นใด นอกจากการประกาศอันชัดแจ้งเท่านั้น
læa brrda phu tang phakhi dang klaw”ha kxallxh thrng prasngkh phwk rea ca mi khearph bucha phu dı xun cak phraxngkh thang phwk rea læa brrphburusʹ bxng phwk rea læa phwk rea ca mi ham sing dı xun cak thi phraxngkh(thrng ham wi nı thanxng nan hæla brrda phu ma kxn hna phwk khea di kratha dangnan brrda rx su lmi di mihna thi xun dı nxkcak kar prakas xan chad cæng theanan)
læa brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī dạng kl̀āw”h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ phwk reā ca mị̀ kheārph būchā p̄hū̂ dı xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ thậng phwk reā læa brrphburus̄ʹ bxng phwk reā læa phwk reā ca mị̀ h̄̂ām s̄ìng dı xụ̄̀n cāk thī̀ phraxngkh̒(thrng h̄̂ām wị̂ nı thảnxng nận h̄æla brrdā p̄hū̂ mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ krathả dạngnận brrdā r̀x sū lmi dị̂ mīh̄n̂ā thī̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kār prakāṣ̄ xạn chạd cæ̂ng thèānận)
และบรรดาผู้ตั้งภาคีดังกล่าว”หากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ พวกเราจะไม่เคารพบูชาผู้ใดอื่นจากพระองค์ ทั้งพวกเราและบรรพบุรุษบองพวกเราและพวกเราจะไม่ห้ามสิ่งใดอื่นจากที่พระองค์(ทรงห้ามไว้ ในทำนองนั้นแหละบรรดาผู้มาก่อนหน้าพวกเขาได้กระทำ ดังนั้น บรรดาร่อซูลมิได้มีหน้าที่อื่นใด นอกจากการประกาศอันชัดแจ้งเท่านั้น)

Turkish

Sirk kosanlar, Allah dileseydi dediler, ne biz ondan baska birseye tapardık, ne atalarımız taparlardı; ne de emri olmadan birseyi haram sayardık. Iste onlardan oncekiler de tıpkı boyle hareket ettiler. Peygamberlere apacık tebligden baska ne vazife var ki
Şirk koşanlar, Allah dileseydi dediler, ne biz ondan başka birşeye tapardık, ne atalarımız taparlardı; ne de emri olmadan birşeyi haram sayardık. İşte onlardan öncekiler de tıpkı böyle hareket ettiler. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazife var ki
Ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan baskasına tapardık. Onun emri olmadan hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Peygamberlerin uzerine acık secik tebligden baska bir sey duser mi
Ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşer mi
Sirk kosmakta olanlar dediler ki: "Eger Allah dileseydi, O'nun dısında hicbir seye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hicbir seyi haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Su halde elcilere dusen apacık bir tebligden baskası mı
Şirk koşmakta olanlar dediler ki: "Eğer Allah dileseydi, O'nun dışında hiçbir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı
Bir de Allah’a ortak kosanlar, (musrikler) soyle dediler: “- Allah dileseydi, ne biz, ne de Atalarımız kendisinden baska hic bir seye tapmazdık; onun emri dısında hic bir seyi haram kılmazdık.” Kendilerinden evvelkiler de boyle yaptılar (peygamberlerinin getirdiklerini inkar ettiler). Buna karsı Peygamberlerin vazifesi, ancak acık bir tebligdir
Bir de Allah’a ortak koşanlar, (müşrikler) şöyle dediler: “- Allah dileseydi, ne biz, ne de Atalarımız kendisinden başka hiç bir şeye tapmazdık; onun emri dışında hiç bir şeyi haram kılmazdık.” Kendilerinden evvelkiler de böyle yaptılar (peygamberlerinin getirdiklerini inkâr ettiler). Buna karşı Peygamberlerin vazifesi, ancak açık bir tebliğdir
Allah´a ortak kosanlar dediler ki: «Eger Allah dileseydi ne biz. ne de babalarımız O´ndan baskasına tapmazdık ve O´nun buyrugu olmaksızın bir seyi de haram kılmazdık.» Kendilerinden oncekiler de boyle (soylemis, boyle) yapmıstı. Peygamber´e dusen, sadece apacık tebligdir
Allah´a ortak koşanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi ne biz. ne de babalarımız O´ndan başkasına tapmazdık ve O´nun buyruğu olmaksızın bir şeyi de haram kılmazdık.» Kendilerinden öncekiler de böyle (söylemiş, böyle) yapmıştı. Peygamber´e düşen, sadece apaçık tebliğdir
Allah'a es kosanlar: "Allah dileseydi O'ndan baska hicbir seye ne biz ve ne de babalarımız tapardı. O'nun buyrugu olmaksızın hicbir seyi haram kılmazdık" dediler. Kendilerinden oncekiler de boyle yapmıstı. Peygamberlere apacık tebligden baska ne vazife duser
Allah'a eş koşanlar: "Allah dileseydi O'ndan başka hiçbir şeye ne biz ve ne de babalarımız tapardı. O'nun buyruğu olmaksızın hiçbir şeyi haram kılmazdık" dediler. Kendilerinden öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazife düşer
Allah'a ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarimiz O'ndan baska hicbir seye tapmazdik ve O'nun emri disinda hicbir seyi haram kilmazdik" Kendilerinden oncekiler de boyle yaptilar. Buna karsi peygamberlerin vazifesi, ancak acik-secik bir tebligden, ibarettir
Allah'a ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarimiz O'ndan baska hiçbir seye tapmazdik ve O'nun emri disinda hiçbir seyi haram kilmazdik" Kendilerinden öncekiler de böyle yaptilar. Buna karsi peygamberlerin vazifesi, ancak açik-seçik bir tebligden, ibarettir
Ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan baskasına tapardık. Onun emri olmadan hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Peygamberlerin uzerine acık secik tebligden baska bir sey dusermi
Ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşermi
Ortak kosanlar, ALLAH dilemeseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan baska bir seye tapmaz ve O'nun haram ettiginden baskasını da haram kılmazdık. Kendilerinden oncekiler de boyle davranmıstı. Elcinin acıkca bildirmekten baska bir gorevi mi var
Ortak koşanlar, ALLAH dilemeseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan başka bir şeye tapmaz ve O'nun haram ettiğinden başkasını da haram kılmazdık. Kendilerinden öncekiler de böyle davranmıştı. Elçinin açıkça bildirmekten başka bir görevi mi var
Allah'a ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O'ndan baska hicbir seye tapmazdık ve O'nun emri dısında hicbir seyi haram kılmazdık" Kendilerinden oncekiler de boyle yaptılar. Buna karsı peygamberlerin vazifesi, ancak acık secik bir tebligden, ibarettir
Allah'a ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O'nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık" Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir
Bir de musrikler Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız, O´ndan baska hicbir seye tapmazdık ve O´nun emri olmadan hicbir seyi yasaklamazdık! dediler. Bunlardan oncekiler de boyle yaptılar. Buna karsı peygamberin gorevi, acık bir tebligden baska birsey degildir
Bir de müşrikler Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız, O´ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O´nun emri olmadan hiçbir şeyi yasaklamazdık! dediler. Bunlardan öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberin görevi, açık bir tebliğden başka birşey değildir
Allah´a ortak kosanlar dediler ki: «Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O´ndan baska hicbir seye tapmazdık ve O´nun emri dısında hicbir seyi haram kılmazdık» Kendilerinden oncekiler de boyle yaptılar. Buna karsı peygamberlerin vazifesi, ancak acık secik bir tebligden, ibarettir
Allah´a ortak koşanlar dediler ki: «Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O´ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O´nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık» Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir
Allah´a ortak kosanlar «Eger Allah dileseydi, ne biz ve ne de atalarımız O´nun dısında hicbir ilaha tapmaz ve O´nun izni olmaksızın hicbir seyi yasak saymazdık» derler. Kendilerinden onceki musrikler de boyle yapmıslardı. Peygamberlerin, ilahi mesajı acıkca duyurmaktan baska bir gorevleri mi var ki
Allah´a ortak koşanlar «Eğer Allah dileseydi, ne biz ve ne de atalarımız O´nun dışında hiçbir ilaha tapmaz ve O´nun izni olmaksızın hiçbir şeyi yasak saymazdık» derler. Kendilerinden önceki müşrikler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin, ilahi mesajı açıkça duyurmaktan başka bir görevleri mi var ki
Sirk kosmakta olanlar dediler ki: "Eger Tanrı dileseydi O´nun dısında hic bir seye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O´nsuz hic bir seyi haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Su halde elcilere dusen apacık bir tebligden baskası mı
Şirk koşmakta olanlar dediler ki: "Eğer Tanrı dileseydi O´nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O´nsuz hiç bir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı
(Allaha) es tutanlar dediler ki: «Eger Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız kendisinden baska hic bir sey´e tapmaz, Onsuz (Onun emri olmaksızın) hic bir sey´i (nefsimize) haram kılmazdık». Kendilerinden evvelkiler de boyle yapdı. Peygamberlerin, uzerinde apacık tebligden baska (bir vazife) var mıdır
(Allaha) eş tutanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız kendisinden başka hiç bir şey´e tapmaz, Onsuz (Onun emri olmaksızın) hiç bir şey´i (nefsimize) haram kılmazdık». Kendilerinden evvelkiler de böyle yapdı. Peygamberlerin, üzerinde apaçık tebliğden başka (bir vazîfe) var mıdır
Sirk kosanlar dediler ki: Allah dileseydi; ne biz ne de babalarımız O´ ndan baska bir seye tapınırdık. O´nun emri dısında hic bir seyi haram kılmazdık. Onlardan oncekiler de soyle yapmıslardı. Peygambere apacık tebligden baska ne duser
Şirk koşanlar dediler ki: Allah dileseydi; ne biz ne de babalarımız O´ ndan başka bir şeye tapınırdık. O´nun emri dışında hiç bir şeyi haram kılmazdık. Onlardan öncekiler de şöyle yapmışlardı. Peygambere apaçık tebliğden başka ne düşer
Sirk kosanlar: “Eger Allah dileseydi, biz O´ndan baska bir seye kul olmazdık. Ve babalarımız da (kul) olmazdı. Ve O´ndan (O´nun emrinden) baska bir seyi haram kılmazdık.” dediler. Onlardan oncekiler de boyle yaptı. Artık resullerin uzerinde apacık tebligden baska (bir sorumluluk) var mı
Şirk koşanlar: “Eğer Allah dileseydi, biz O´ndan başka bir şeye kul olmazdık. Ve babalarımız da (kul) olmazdı. Ve O´ndan (O´nun emrinden) başka bir şeyi haram kılmazdık.” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yaptı. Artık resûllerin üzerinde apaçık tebliğden başka (bir sorumluluk) var mı
Ve kalellezıne esraku lev saellahu ma abedna min dunihı min sey´in nahnu ve la abauna ve la harramna min dunihı min sey´ kezalike fealellezıne min kablihim fe hel aler rusuli illel belagul mubın
Ve kalellezıne eşraku lev şaellahü ma abedna min dunihı min şey´in nahnü ve la abaüna ve la harramna min dunihı min şey´ kezalike fealellezıne min kablihim fe hel aler rusüli illel belağul mübın
Ve kalellezine esreku lev saallahu ma abedna min dunihi min sey’in nahnu ve la abauna ve la harremna min dunihi min sey’(sey’in), kezalike fe alellezine min kablihim, fe hel aler rusuli illel belagul mubin(mubinu)
Ve kâlellezîne eşrekû lev şâallâhu mâ abednâ min dûnihî min şey’in nahnu ve lâ âbâunâ ve lâ harremnâ min dûnihi min şey’(şey’in), kezâlike fe alellezîne min kablihim, fe hel aler rusuli illel belâgul mubîn(mubînu)
Allah´tan baskalarına tanrısal nitelikler yakıstıran kimseler: "Eger Allah dileseydi," diyorlar, "ne biz, ne de atalarımız O´ndan baska hicbir seye kulluk etmez, O´nun buyrugu hilafına hicbir seyi yasaklamazdık." Onlardan once gelip gecen (inkarcılar) da tıpkı boyle demislerdi; peki, bu durumda elcilere, (kendilerine indirilen mesajı) acık acık bildirmekten baska ne duser
Allah´tan başkalarına tanrısal nitelikler yakıştıran kimseler: "Eğer Allah dileseydi," diyorlar, "ne biz, ne de atalarımız O´ndan başka hiçbir şeye kulluk etmez, O´nun buyruğu hilafına hiçbir şeyi yasaklamazdık." Onlardan önce gelip geçen (inkarcılar) da tıpkı böyle demişlerdi; peki, bu durumda elçilere, (kendilerine indirilen mesajı) açık açık bildirmekten başka ne düşer
vekale-llezine esraku lev sae-llahu ma `abedna min dunihi min sey'in nahnu vela abauna vela harramna min dunihi min sey'. kezalike fe`ale-llezine min kablihim. fehel `ale-rrusuli ille-lbelagu-lmubin
veḳâle-lleẕîne eşrakû lev şâe-llâhü mâ `abednâ min dûnihî min şey'in naḥnü velâ âbâünâ velâ ḥarramnâ min dûnihî min şey'. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. fehel `ale-rrusüli ille-lbelâgu-lmübîn
Ortak kosanlar dediler ki: «Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan baskasına tapardık. Onun emri olmadan hicbir seyi de haram kılmazdık.» Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Peygamberlerin uzerine acık secik tebligden baska bir sey duser mi
Ortak koşanlar dediler ki: «Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşer mi
Sirk kosanlar, “Allah dilemis olsaydı, O’ndan baska hic bir seye ne biz ne de atalarımız kulluk etmezdik. Onun izni olmadan bir seyi haram kılmazdık.” dediler. Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Elciye dusen acıkca duyurmaktan baska bir sey midir
Şirk koşanlar, “Allah dilemiş olsaydı, O’ndan başka hiç bir şeye ne biz ne de atalarımız kulluk etmezdik. Onun izni olmadan bir şeyi haram kılmazdık.” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Elçiye düşen açıkça duyurmaktan başka bir şey midir
Sirk kosanlar, “Allah dileseydi, O’ndan baskasına ne biz ne de atalarımız ibadet ederdik. Onsuz hicbir seyi de haram kılmazdık.” dediler. Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Rasullere dusen acıkca duyurmaktan baska bir sey midir
Şirk koşanlar, “Allah dileseydi, O’ndan başkasına ne biz ne de atalarımız ibadet ederdik. Onsuz hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Rasûllere düşen açıkça duyurmaktan başka bir şey midir
Bir de musrikler dediler ki: “Eger Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız, Kendisinden baskasına ibadet etmez. Onun emri olmadan hicbir seyi haram kılmazdık.”Bunlardan oncekiler de boyle soylemis, boyle yapmıslardı. O halde, peygamberlere acık bir tebligden baska bir vazife duser mi
Bir de müşrikler dediler ki: “Eğer Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız, Kendisinden başkasına ibadet etmez. Onun emri olmadan hiçbir şeyi haram kılmazdık.”Bunlardan öncekiler de böyle söylemiş, böyle yapmışlardı. O halde, peygamberlere açık bir tebliğden başka bir vazife düşer mi
(Allah'a) ortak kosanlar, "Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan baska bir seye tapmazdık ve O'nsuz hicbir seyi haram kılmazdık!" dediler. Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Elcilere dusen, yalnız acıkca teblig etmek degil midir
(Allah'a) ortak koşanlar, "Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan başka bir şeye tapmazdık ve O'nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık!" dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Elçilere düşen, yalnız açıkça tebliğ etmek değil midir
Sirk kosmakta olanlar dediler ki: «Eger Allah dileseydi, O´nun dısında hic bir seye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O´nsuz hic bir seyi haram da kılmazdık.» Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Su halde peygamberlere dusen apacık bir tebligden baskası mı
Şirk koşmakta olanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi, O´nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O´nsuz hiç bir şeyi haram da kılmazdık.» Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde peygamberlere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı
Allah’a ortak kosanlar, dediler ki: “Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O’ndan baska hicbir seye ibadet etmezdik, O’nun emri olmadan hicbir seyi de haram kılmazdık.” Kendilerinden oncekiler de boyle yapmıstı. Peygamberlere dusen sadece apacık bir tebligdir
Allah’a ortak koşanlar, dediler ki: “Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O’ndan başka hiçbir şeye ibadet etmezdik, O’nun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Kendilerinden öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere düşen sadece apaçık bir tebliğdir
Ortak kosanlar dediler ki: "Eger Allah isteseydi biz de atalarımız da Allah dısında bir seye kulluk/ibadet etmez, O'na ragmen hicbir seyi haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de aynen boyle yaptılar. Resullere dusen, acık bir tebligden baskası degildir
Ortak koşanlar dediler ki: "Eğer Allah isteseydi biz de atalarımız da Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, O'na rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynen böyle yaptılar. Resullere düşen, açık bir tebliğden başkası değildir
Ortak kosanlar dediler ki: "Eger Allah isteseydi ne biz ne de atalarımız Allah dısında bir seye kulluk/ibadet etmez, O´na ragmen hicbir seyi haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de aynen boyle yaptılar. Resullere dusen, acık bir tebligden baskası degildir
Ortak koşanlar dediler ki: "Eğer Allah isteseydi ne biz ne de atalarımız Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, O´na rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynen böyle yaptılar. Resullere düşen, açık bir tebliğden başkası değildir
Ortak kosanlar dediler ki: "Eger Allah isteseydi biz de atalarımız da Allah dısında bir seye kulluk/ibadet etmez, O´na ragmen hicbir seyi haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de aynen boyle yaptılar. Resullere dusen, acık bir tebligden baskası degildir
Ortak koşanlar dediler ki: "Eğer Allah isteseydi biz de atalarımız da Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, O´na rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynen böyle yaptılar. Resullere düşen, açık bir tebliğden başkası değildir

Twi

Deε wͻn a wͻ’de biribi abata Nyankopͻn ho no keka nesε: “Sε εyε Nyankopͻn pε a, anka yεn, anaasε y’agya nom ansom biribi anka Neho, na anka yammra biribi ka Nedeε no ho. Saa ara na wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no yͻeε. Enti εnyε Ɔsomafoͻ adwuma ara ne sε ͻbͻ asεm no ho dawuro kyerεkyerε mu anaa

Uighur

مۇشرىكلار: «مۇبادا اﷲ خالىغان بولسا، بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا بوۋىلىرىمىز اﷲ نى قويۇپ ھىچ نەرسىگە ئىبادەت قىلمىغان بولاتتۇق، اﷲ ھارام قىلمىغان (يەنى اﷲ نىڭ ھۆكمىسىز) ھىچ نەرسىنى ھارام قىلمىغان بولاتتۇق» دېدى. ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرمۇ ئەنە شۇنداق قىلغان ئىدى. پەيغەمبەرلەرنىڭ مەسئۇلىيىتى پەقەت روشەن تەبلىغ قىلىشتىنلا ئىبارەت (ھىدايەت قىلىش بولسا اﷲ نىڭ ئىشىدۇر)
مۇشرىكلار: «مۇبادا ئاللاھ خالىغان بولسا، بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا -بوۋىلىرىمىز ئاللاھنى قويۇپ ھېچ نەرسىگە ئىبادەت قىلمىغان بولاتتۇق، (ئاللاھنىڭ ھۆكمىسىز) ھېچ نەرسىنى ھارام قىلمىغان بولاتتۇق» دېدى. ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرمۇ ئەنە شۇنداق قىلغان ئىدى. پەيغەمبەرلەرنىڭ مەسئۇلىيىتى پەقەت روشەن تەبلىغ قىلىشتىنلا ئىبارەت (ھىدايەت قىلىش بولسا ئاللاھنىڭ ئىشىدۇر)

Ukrainian

Багатобожники скажуть: «Якби побажав Аллаг, то ні ми, ні батьки наші не поклонялися б нікому, крім Нього, і нічого б не забороняли без Нього!» Так говорили й ті, які жили раніше за них. Але ж обов’язок посланців — тільки ясна звістка
idol worshipers kazhemo, "Mav BOHA willed, my by ne obozhnyuvaly budʹ- yakykh idoliv krim Yoho, ne by nashykh batʹkiv. Ne by my zaboronyayemo budʹ shcho krim Yoho zaborony." Tsey pered tym, yak yim zrobyly toy zhe. Kur'yery mozhutʹ zrobyty budʹ shcho ale mozhutʹ dostavyty povnotsinne povidomlennya
ідол worshipers кажемо, "Мав БОГА willed, ми би не обожнювали будь- яких ідолів крім Його, не би наших батьків. Не би ми забороняємо будь що крім Його заборони." Цей перед тим, як їм зробили той же. Кур'єри можуть зробити будь що але можуть доставити повноцінне повідомлення
Bahatobozhnyky skazhutʹ: «Yakby pobazhav Allah, to ni my, ni batʹky nashi ne poklonyalysya b nikomu, krim Nʹoho, i nichoho b ne zaboronyaly bez Nʹoho!» Tak hovoryly y ti, yaki zhyly ranishe za nykh. Ale zh obovʺyazok poslantsiv — tilʹky yasna zvistka
Багатобожники скажуть: «Якби побажав Аллаг, то ні ми, ні батьки наші не поклонялися б нікому, крім Нього, і нічого б не забороняли без Нього!» Так говорили й ті, які жили раніше за них. Але ж обов’язок посланців — тільки ясна звістка
Bahatobozhnyky skazhutʹ: «Yakby pobazhav Allah, to ni my, ni batʹky nashi ne poklonyalysya b nikomu, krim Nʹoho, i nichoho b ne zaboronyaly bez Nʹoho!» Tak hovoryly y ti, yaki zhyly ranishe za nykh. Ale zh obovʺyazok poslantsiv — tilʹky yasna zvistka
Багатобожники скажуть: «Якби побажав Аллаг, то ні ми, ні батьки наші не поклонялися б нікому, крім Нього, і нічого б не забороняли без Нього!» Так говорили й ті, які жили раніше за них. Але ж обов’язок посланців — тільки ясна звістка

Urdu

Yeh mushrikeen kehte hain “agar Allah chahta to na hum aur na hamare baap dada uske siwa kisi aur ki ibadat karte aur na uske hukum ke bagair kisi cheez ko haraam thehrate”. Aisey hi bahane insey pehle ke log bhi banate rahey hain to kya Rasoolon par saaf saaf baat pahuncha dene ke siwa aur bhi koi zimmedari hai
یہ مشرکین کہتے ہیں "اگر اللہ چاہتا تو نہ ہم اور نہ ہمارے باپ دادا اُس کے سوا کسی اور کی عبادت کرتے اور نہ اُس کے حکم کے بغیر کسی چیز کو حرام ٹھیراتے" ایسے ہی بہانے اِن سے پہلے کے لوگ بھی بناتے رہے ہیں تو کیا رسولوں پر صاف صاف بات پہنچا دینے کے سوا اور بھی کوئی ذمہ داری ہے؟
اور مشرک کہتے ہیں اگر الله چاہتا تو ہم اس کے سوا کسی چیز کی عبادت نہ کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا اور اس کے حکم کے سوا ہم کسی چیز کو حرام نہ ٹھیراتے اسی طرح کیا ان لوگو ں نے جو ان سے پہلے تھے پھر رسولوں کے ذمہ تو صرف صاف پہنچا دینا ہے
اور مشرک کہتے ہیں کہ اگر خدا چاہتا تو نہ ہم ہی اس کے سوا کسی چیز کو پوجتے اور نہ ہمارے بڑے ہی (پوجتے) اور نہ اس کے (فرمان کے) بغیر ہم کسی چیز کو حرام ٹھہراتے۔ (اے پیغمبر) اسی طرح ان سے اگلے لوگوں نے کیا تھا۔ تو پیغمبروں کے ذمے (خدا کے احکام کو) کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں
اور بولے شرک کرنے والے اگر چاہتا اللہ نہ پوجتے ہم اس کےسوا کسی چیز کو اور نہ ہمارے باپ اور نہ حرام ٹھہرا لیتے ہم بدون اسکے حکم کے کسی چیز کو [۵۳] اسی طرح کیا ان سے اگلوں نے سو رسولوں کے ذمہ نہیں مگر پہنچا دینا صاف صاف [۵۴]
اور مشرک لوگ کہتے ہیں کہ اگر اللہ چاہتا تو ہم اور ہمارے آباء و اجداد اس کے سوا نہ کسی اور کی عبادت کرتے اور نہ ہی ہم اس کے حکم کے بغیر کسی چیز کو حرام کرتے ایسا ہی ان لوگوں نے کیا جو ان سے پہلے تھے (بتاؤ) پیغمبروں کے ذمے کھلا پیغام دینے کے سوا اور کیا ہے؟
Mushrik logon ney kaha kay agar Allah Taalaa chahata to hum aur humaray baap daday uss kay siwa kissi aur ki ibadat hi na kertay na uss kay farman kay baghair kissi cheez ko haram kertay. Yehi fail inn say pehlay kay logon ka raha. To rasoolon per to sirf khullam khulla paygham phoncha dena hai
مشرک لوگوں نے کہا کہ اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو ہم اور ہمارے باپ دادے اس کے سوا کسی اور کی عبادت ہی نہ کرتے، نہ اس کے فرمان کے بغیر کسی چیز کو حرام کرتے۔ یہی فعل ان سے پہلے کے لوگوں کا رہا۔ تو رسولوں پر تو صرف کھلم کھلا پیغام کا پہنچا دینا ہے
mushrik logo ne kaha ke agar Allah ta’ala chaahta to hum aur hamaare baap daade us ke siva kisi aur ki ibaadath hee na karte na us ke farmaan ke baghair kisi cheez ko haraam karte, yahi fel un se pehle ke logo ka raha, to rasulo par to sirf khullam khulla paighaam pahoncha dena hai
اور کہنے لگے وہ لوگ جنھوں نے شرک کیا کہ اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو ہم عبادت نہ کرتے اس کے سوا کسی اور چیز کی نہ ہم اور نہ ہمارے باپ دادا اور نہ ہم حرام کرتے اس کے حکم کے بغیر کسی چیز کو ایسی ہی (بے سروپا) باتیں کیا کرتے تھے ان کے پیشرو (اے سننے والے!) کیا رسولوں کے ذمہ اسکے علاوہ بھی اور کچھ ہے کہ وہ صاف طور پر (حکم الٰہی) پہنچا دیں
اور مشرک لوگ کہتے ہیں: اگر اللہ چاہتا تو ہم اس کے سوا کسی بھی چیز کی پرستش نہ کرتے، نہ ہی ہم اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم اس کے (حکم کے) بغیر کسی چیز کو حرام قرار دیتے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، تو کیا رسولوں کے ذمہ (اللہ کے پیغام اور احکام) واضح طور پر پہنچا دینے کے علاوہ بھی کچھ ہے
اور جن لوگوں نے شرک اختیار کیا ہے، وہ کہتے ہیں کہ اگر اللہ چاہتا تو ہم اس کے سوا کسی اور چیز کی عبادت نہ کرتے، نہ ہم، نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم اس کے (حکم کے) بغیر کوئی چیز حرام قرار دیتے۔ جو امتیں ان سے پہلے گزری ہیں انہوں نے بھی ایسا ہی کیا تھا۔ لیکن پیغمبروں کی ذمہ داری اس کے سوا کچھ نہیں کہ وہ صاف صاف طریقے پر پیغام پہنچا دیں۔
اور مشرکین کہتے ہیں کہ اگر خدا چاہتا تو ہم یا ہمارے بزرگ اس کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرتے اور نہ اس کے حکم کے بغیر کسی شے کو حرام قرار دیتے - اسی طرح ان کے پہلے والوں نے بھی کیا تھا تو کیا رسولوں کی ذمہ دری واضح اعلان کے علاوہ کچھ اور بھی ہے

Uzbek

Ширк келтирганлар: «Агар Аллоҳ хоҳлаганида, биз ҳам, ота-боболаримиз ҳам ундан ўзга ҳеч нарсага ибодат қилмас эдик ҳамда Унинг ҳукмисиз бирон нарсани ҳаром қилмаган бўлар эдик», дедилар. Улардан олдингилар ҳам шундай қилганлар. Пайғамбарлар зиммасида фақат очиқ-ойдин етказиш бор, холос
Мушрик бўлган кимсалар: «Агар Аллоҳ хоҳлаганида, биз (ҳам), ота-боболаримиз (ҳам) Ундан ўзга бирон нарсага ибодат қилмаган ва Унинг (ҳукмисиз) бирон нарсани ҳаром қилмаган бўлур эдик», дедилар. Улардан аввал ўтган (кофир) кимсалар ҳам мана шундай қилган эдилар (яъни, ўз ихтиёрлари билан куфр йўлини танлаб, сўнгра: «Бизнинг кофирлигимизга Аллоҳнинг Ўзи сабаб», деб Аллоҳ таоло шаънига туҳмат қилган эдилар). Пайғамбарлар зиммасида (одамларни мажбуран динга киргизиш эмас, балки) фақат (Аллоҳ нозил қилган ваҳийни) очиқ-ойдин етказиш бордир
Ширк келтирганлар: «Агар Аллоҳ хоҳлаганида, биз ҳам, ота-боболаримиз ҳам Ундан ўзга ҳеч нарсага ибодат қилмас эдик ҳамда Унинг ҳукмисиз бирон нарсани ҳаром қилмаган бўлар эдик», дедилар. Улардан олдингилар ҳам шундай қилганлар. Пайғамбарлар зиммасида фақат очиқ-ойдин етказиш бор, холос. (Аллоҳ таоло инсонни ҳидоятга ҳам, залолатга ҳам қобилиятли қилиб яратди. Сўнгра хоҳлаган йўлини танлашни ихтиёрига ҳавола этди. Шунга яраша уларга ақл ва сезги аъзоларини берди. Шунингдек, Пайғамбарлар юбориб, китоблар нозил қилди ва шариатлар жорий этди)

Vietnamese

Va nhung ke tho đa than len tieng: “Neu Allah muon, chung toi lan cha me cua chung toi đau co ton tho bat cu thu gi ngoai Ngai, va chung toi đa khong cam can bat cu đieu gi ngoai đieu ma Ngai đa cam.” Nhung ke truoc chung cung đa lam đung nhu the. Vay chang phai nhiem vu cua nhung Su Gia (cua Allah) chi la cong khai truyen đat (Thong Điep cua Allah) sao
Và những kẻ thờ đa thần lên tiếng: “Nếu Allah muốn, chúng tôi lẫn cha mẹ của chúng tôi đâu có tôn thờ bất cứ thứ gì ngoài Ngài, và chúng tôi đã không cấm cản bất cứ điều gì ngoài điều mà Ngài đã cấm.” Những kẻ trước chúng cũng đã làm đúng như thế. Vậy chẳng phải nhiệm vụ của những Sứ Giả (của Allah) chỉ là công khai truyền đạt (Thông Điệp của Allah) sao
Nhung ke to hop than linh (cung voi Allah) noi: “Neu nhu Allah muon, chung toi va ca to phu cua chung toi đa khong tho phuong ngoai Ngai bat cu thu gi, va chung toi đa khong cam bat cu đieu gi neu khong co lenh cua Ngai.” Nhung ke truoc chung đa hanh đong voi su ngoan co tuong tu. Tuy nhien, cac Su Gia (cua Allah) chi co nhiem vu truyen đat (Thong Điep cua Ngai) mot cach ro rang ma thoi
Những kẻ tổ hợp thần linh (cùng với Allah) nói: “Nếu như Allah muốn, chúng tôi và cả tổ phụ của chúng tôi đã không thờ phượng ngoài Ngài bất cứ thứ gì, và chúng tôi đã không cấm bất cứ điều gì nếu không có lệnh của Ngài.” Những kẻ trước chúng đã hành động với sự ngoan cố tương tự. Tuy nhiên, các Sứ Giả (của Allah) chỉ có nhiệm vụ truyền đạt (Thông Điệp của Ngài) một cách rõ ràng mà thôi

Xhosa

Abo bayamanisa abanye kunqulo luka-Allâh bathi: “Ukuba uAllâh Wayethandile sasingekhe thina noobawo bethu sinqule enye into ngaphandle kwaKhe, kananjalo sasingekhe salele ukwenziwa kwayo nayiphi na into kungekho (ngokoMyalelo) waKhe.” Benza njalo ke nabo bangaphambili kunabo. Ingaba abaProfeti babenoxanduva olwalulolunye na ngaphandle kokuvakalisa uMyalezo ngokucacileyo

Yau

Sano awala wawanganyisye (Allah ni isanamu) akutiji: “Allah angasache, nga nganitugalagatila uwwe namuno achatati wetu chinepe changawaga Jwalakwe, soni nga nganituchitenda chindu chilichose kuwa cha haraam mwangali (lilamusi lya) Jwalakwe.” Mwele ni muwatendele awala wapaujo pao. Ana nambi kwa Achimitenga kwana masengo gane gangawaga kulungusya utenga mwakupikanika
Sano aŵala ŵawanganyisye (Allah ni isanamu) akutiji: “Allah angasache, nga nganitugalagatila uwwe namuno achatati ŵetu chinepe changaŵaga Jwalakwe, soni nga nganituchitenda chindu chilichose kuŵa cha haraam mwangali (lilamusi lya) Jwalakwe.” Mwele ni muŵatendele aŵala ŵapaujo pao. Ana nambi kwa Achimitenga kwana masengo gane gangaŵaga kulungusya utenga mwakupikanika

Yoruba

Awon ti won ba Allahu wa akegbe yo si wi pe: “Ti o ba je pe Allahu fe ni awa iba ti josin fun kini kan leyin Re, awa ati awon baba wa. Bakan naa, awa iba ti se kini kan ni eewo leyin Re.” Bayen ni awon t’o siwaju won ti se. Nje ojuse kan wa fun awon Ojise bi ko se ise-jije ponnbele
Àwọn tí wọ́n bá Allāhu wá akẹgbẹ́ yó sì wí pé: “Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu fẹ́ ni àwa ìbá tí jọ́sìn fún kiní kan lẹ́yìn Rẹ̀, àwa àti àwọn bàbá wa. Bákàn náà, àwa ìbá tí ṣe kiní kan ní èèwọ̀ lẹ́yìn Rẹ̀.” Báyẹn ni àwọn t’ó ṣíwájú wọn ti ṣe. Ǹjẹ́ ojúṣe kan wà fún àwọn Òjíṣẹ́ bí kò ṣe iṣẹ́-jíjẹ́ pọ́nńbélé

Zulu

Futhi labo ababekhonza izithixo bathi, “ukube uMvelinqangi wayethanda sasingeke sikhonze lutho esikhundleni sakhe thina nabobaba bethu futhi sasingeke sinqabele lutho ngaphandle kwakhe, benza kanjalo labo ababengaphambilini kwabo, ngakube ukhona yini omunye umsebenzi ophezu kwezithunywa ngaphandle kokudlulisa umyalezo ocacile na