Achinese

Jirasa jinoe azeub that leupah Sabab buet jeuheut dilee jipubuet Bandum buet nyang got cit jipeubeueh Sira jipeukhen jiulok-ulok Jinoekeuh jicok meunan beunalah

Afar

Tokkel usun abak sugen uma taamah galtoh Yallih digaalay usun elle anqasak sugeeni keenil obteeh ken xagteeh, maro keenit hayteeh ken bayisseh

Afrikaans

So het die kwaad wat hulle gedoen het, hulle oorval, en dít wat hulle bespot het, het hulle omring

Albanian

Dhe denimi i ka goditur per veprat e keqia qe kane bere, dhe nga te gjitha anet i perfshiu ajo me te cilen talleshin
Dhe dënimi i ka goditur për veprat e këqia që kanë bërë, dhe nga të gjitha anët i përfshiu ajo me të cilën talleshin
dhe i arriti denimi ata, per veprat qe kane punuar dhe ata i kaploi ajo (denimi), meqe talleshin me ta
dhe i arriti dënimi ata, për veprat që kanë punuar dhe ata i kaploi ajo (dënimi), meqë talleshin me ta
E keshtu, mbi ta ra denimi per veprat qe bene dhe i kaploi ajo me te cilen talleshin
E kështu, mbi ta ra dënimi për veprat që bënë dhe i kaploi ajo me të cilën talleshin
Andaj, ata i goditi denimi i te keqijave qe i bene dhe i kaploi (i perfshiu ajo e keqe) ajo me te cilen ata talleshin
Andaj, ata i goditi dënimi i të këqijave që i bënë dhe i kaploi (i përfshiu ajo e keqe) ajo me të cilën ata talleshin
Andaj, ata i goditi denimi i te keqijave qe i bene dhe i kaploi (i perfshiu ajo e keqe) ajo me te cilen ata talleshin
Andaj, ata i goditi dënimi i të këqijave që i bënë dhe i kaploi (i përfshiu ajo e keqe) ajo me të cilën ata talleshin

Amharic

yeseruwachewimi hat’i’atochi (k’it’ati) agenyachewi፡፡ be’irisumi yisalek’ubeti yeneberuti hulu benesu layi weredebachewi፡፡
yešeruwachewimi ḫāt’ī’ātochi (k’it’ati) āgenyachewi፡፡ be’irisumi yisalek’ubeti yeneberuti hulu benesu layi weredebachewi፡፡
የሠሩዋቸውም ኀጢአቶች (ቅጣት) አገኛቸው፡፡ በእርሱም ይሳለቁበት የነበሩት ሁሉ በነሱ ላይ ወረደባቸው፡፡

Arabic

فأصابهم سيئات ما عملوا» أي جزاءها «وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزءُون» أي العذاب
fnzlt bihim euqubat dhunubihim alty emlwha, wa'ahat bihim aleadhab aladhi kanuu yskhrwn mnh
فنزلت بهم عقوبة ذنوبهم التي عملوها، وأحاط بهم العذاب الذي كانوا يسخرون منه
Faasabahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Fa asaabahum saiyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaano bihee yastahzi'oon
Faasabahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Faasabahum sayyi-atu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
fa-asabahum sayyiatu ma ʿamilu wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
fa-asabahum sayyiatu ma ʿamilu wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
fa-aṣābahum sayyiātu mā ʿamilū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
فَأَصَابَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
فَأَصَابَهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَاَصَابَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَࣖ‏
فَأَصَابَهُمۡ سَیِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
فَاَصَابَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٣٤ﶒ
Fa'asabahum Sayyi'atu Ma `Amilu Wa Haqa Bihim Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Fa'aşābahum Sayyi'ātu Mā `Amilū Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
فَأَصَابَهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فاصابهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ (وَحَاقَ: وَأَحَاطَ)
فاصابهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون (وحاق: واحاط)

Assamese

Seye sihamtara oparata apatita haichila sihamtarae'i beya karmara parainati arau sihamte yito lai upahasa karaichila se'itorae sihamtaka paraibestana karaiche
Sēẏē siham̐tara ōparata āpatita haichila siham̐taraē'i bēẏā karmara paraiṇati ārau siham̐tē yiṭō lai upahāsa karaichila sē'iṭōraē siham̐taka paraibēṣṭana karaichē
সেয়ে সিহঁতৰ ওপৰত আপতিত হৈছিল সিহঁতৰেই বেয়া কৰ্মৰ পৰিণতি আৰু সিহঁতে যিটো লৈ উপহাস কৰিছিল সেইটোৱে সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰিছে।

Azerbaijani

Onlara torətdikləri əməllərin pis cəzası nəsib oldu və istehza etdikləri əzab onları agusuna aldı
Onlara törətdikləri əməllərin pis cəzası nəsib oldu və istehza etdikləri əzab onları ağuşuna aldı
Onlara torətdikləri əməl­lə­rin pis cəzası nəsib oldu və is­teh­za etdikləri əzab onları agu­suna aldı
Onlara törətdikləri əməl­lə­rin pis cəzası nəsib oldu və is­teh­za etdikləri əzab onları ağu­şuna aldı
Onlara oz əməllərinin cəzası (pisliklər) artıq yetisdi. Istehza etdikləri (əzab da) onları yaxaladı
Onlara öz əməllərinin cəzası (pisliklər) artıq yetişdi. İstehza etdikləri (əzab da) onları yaxaladı

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍߓߐߒߘߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ( ߜߊ߬ߟߏ ) ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍߓߐߒߘߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ( ߜߊ߬ߟߏ ) ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍߓߐߒߘߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ( ߜߊ߬ߟߏ ) ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Kaje'i tadera upara apatita hayeche tadera manda kajera parinati ebam taderake paribestana kareche ta-i ya niye tara thatta – bidrupa karata
Kājē'i tādēra upara āpatita haẏēchē tādēra manda kājēra pariṇati ēbaṁ tādērakē paribēṣṭana karēchē tā-i yā niẏē tārā ṭhāṭṭā – bidrupa karata
কাজেই তাদের উপর আপতিত হয়েছে তাদের মন্দ কাজের পরিণতি এবং তাদেরকে পরিবেষ্টন করেছে তা-ই যা নিয়ে তারা ঠাট্টা – বিদ্রুপ করত।
Sutaram tadera manda kajera sasti tadera'i mathaya apatita hayeche ebam tara ye thatta bidrupa karata, ta'i ulte tadera upara pareche.
Sutarāṁ tādēra manda kājēra śāsti tādēra'i māthāẏa āpatita haẏēchē ēbaṁ tārā yē ṭhāṭṭā bidrupa karata, tā'i ulṭē tādēra upara paṛēchē.
সুতরাং তাদের মন্দ কাজের শাস্তি তাদেরই মাথায় আপতিত হয়েছে এবং তারা যে ঠাট্টা বিদ্রুপ করত, তাই উল্টে তাদের উপর পড়েছে।
Sutaram tara ya karata tara mandata tadera pakara'o karabe, ara ya niye tara maskara karata ta'i odera ghera'o karabe.
Sutarāṁ tārā yā karata tāra mandaṭā tādēra pākaṛā'ō karabē, āra yā niẏē tārā maskarā karata tā'i ōdēra ghērā'ō karabē.
সুতরাং তারা যা করত তার মন্দটা তাদের পাকড়াও করবে, আর যা নিয়ে তারা মস্করা করত তাই ওদের ঘেরাও করবে।

Berber

D tucmitin xeddmen, i ten iwwten. Izzi yasen wayen i$ef pmmaaliken
D tucmitin xeddmen, i ten iwwten. Izzi yasen wayen i$ef pmmaâliken

Bosnian

i stigla ih je kazna za ruzna djela koja su cinili, i sa svih strana ih je snaslo ono cemu su se rugali
i stigla ih je kazna za ružna djela koja su činili, i sa svih strana ih je snašlo ono čemu su se rugali
i stigla ih je kazna za ruzna djela koja su cinili, i sa svih strana ih je snaslo ono cemu su se rugali
i stigla ih je kazna za ružna djela koja su činili, i sa svih strana ih je snašlo ono čemu su se rugali
I stigla ih je kazna za ono sto su cinili, i sa svih strana ih je obuzelo ono cemu su se rugali
I stigla ih je kazna za ono što su činili, i sa svih strana ih je obuzelo ono čemu su se rugali
Pa su ih pogodila zla onog sta su radili, i spopalo ih je ono cemu su se izrugivali
Pa su ih pogodila zla onog šta su radili, i spopalo ih je ono čemu su se izrugivali
FE’ESABEHUM SEJJI’ATU MA ‘AMILU WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
I stigla ih je kazna za ruzna djela koja su cinili, i sa svih strana ih je snaslo ono cemu su se rugali
I stigla ih je kazna za ružna djela koja su činili, i sa svih strana ih je snašlo ono čemu su se rugali

Bulgarian

I gi spoletyakha zlinite na onova, koeto izvurshikha. I gi obgradi onova, na koeto se prismivakha
I gi spoletyakha zlinite na onova, koeto izvŭrshikha. I gi obgradi onova, na koeto se prismivakha
И ги сполетяха злините на онова, което извършиха. И ги обгради онова, на което се присмиваха

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသောအကျိုးဆက်မှာ သူတို့၌ ဘေးဒုက္ခအန္တရာယ်များ ဆိုက်ရောက်လာခြင်းဖြစ်ပြီး (လောကီဘဝ၌) သူတို့ပြက်ရယ်ပြုလှောင်ပြောင်ခဲ့သမျှသည် (ပြစ် ဒဏ်များအဖြစ် ပြောင်းလဲစေ၍) သူတို့အား ဝန်းရံလွှမ်းမိုးလိမ့်မည်။
၃၄။ ထို့ကြောင့်သူတို့ကျူးလွန်ခဲ့သောပြစ်မှုများ၏ အကျိုးဆက်က သူတို့ကို ဆုံးမကြ၏။ သူတို့ပြောင်လှောင်လေ့ရှိသော အရာသည် သူတို့ကို ဝိုင်းထား၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့၌ ၎င်းတို့ ကျင့်မူခဲ့ကြကုန်သော မကောင်းမှု၏အန္တရာယ်များသည် သက်ရောက်ခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ ပြက်ရယ်သမှု ပြုခဲ့ကြသည့်အရာ(ဝါ)ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အား ဝန်းရံခဲ့လေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့တွင် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော မ‌ကောင်းမှု၏အန္တရာယ်များသည် ကျ‌ရောက်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ ‌ပြောင်‌လှောင်ခဲ့ကြ‌သောအရာ (ပြစ်ဒဏ်)သည် သူတို့အား ဝန်းရံခဲ့‌တော့သည်။

Catalan

Els arribara a la mateixa maldat de les seves accions i els voltara allo que es burlaven
Els arribarà a la mateixa maldat de les seves accions i els voltarà allò que es burlaven

Chichewa

Ndipo mavuto adawapeza iwo chifukwa cha zimene adachita ndipo adawazungulira masautso a zinthu zimene iwo amazikana
“Choncho, zoipa za zomwe adachita zidawapeza, ndipo chilango chidawazinga pa zomwe ankazichita mwachipongwe

Chinese(simplified)

Suo yi tamen bi zaoshou tamen de xingwei de e bao, er tamen yixiang chaoxiao de (xingfa) jiang baowei tamen.
Suǒ yǐ tāmen bì zāoshòu tāmen de xíngwéi de è bào, ér tāmen yīxiàng cháoxiào de (xíngfá) jiāng bāowéi tāmen.
所以他们必遭受他们的行为的恶报,而他们一向嘲笑的(刑罚)将包围他们。
Tamen suo zuo de eguo jianglin tamenle, tamen suo chaoxiao de [xingfa] baowei zhu tamenle.
Tāmen suǒ zuò de èguǒ jiànglín tāmenle, tāmen suǒ cháoxiào de [xíngfá] bāowéi zhù tāmenle.
他们所做的恶果降临他们了,他们所嘲笑的[刑罚]包围住他们了。
Suo yi tamen bi zaoshou tamen de xingwei de e bao, er tamen yixiang chaoxiao de (xingfa) jiang baowei tamen
Suǒ yǐ tāmen bì zāoshòu tāmen de xíngwéi de è bào, ér tāmen yīxiàng cháoxiào de (xíngfá) jiāng bāowéi tāmen
所以他们必遭受他们的行为的恶报,而他们一向嘲笑的(刑罚)将包围他们。

Chinese(traditional)

Suo yi tamen bi zaoshou tamen de xingwei de e bao, er tamen yixiang chaoxiao de (xingfa) jiang baowei tamen
Suǒ yǐ tāmen bì zāoshòu tāmen de xíngwéi de è bào, ér tāmen yīxiàng cháoxiào de (xíngfá) jiāng bāowéi tāmen
所以他们必遭受他们的 行为的恶报,而他们一向嘲笑的(刑罚)将包围他们。
Suo yi tamen bi zaoshou tamen de xingwei de e bao, er tamen yixiang chaoxiao de (xingfa) jiang baowei tamen.
Suǒ yǐ tāmen bì zāoshòu tāmen de xíngwéi de è bào, ér tāmen yīxiàng cháoxiào de (xíngfá) jiāng bāowéi tāmen.
所以他們必遭受他們的行為的惡報,而他們一向嘲笑的(刑罰)將包圍他們。

Croatian

Pa su ih pogodila zla onog sta su radili, i spopalo ih je ono cemu su se izrugivali
Pa su ih pogodila zla onog šta su radili, i spopalo ih je ono čemu su se izrugivali

Czech

A padly na ne spatnosti, jichz dopustili se: a se vsech stran obklopilo je to, z ceho posmech si byli tropili
A padly na ně špatnosti, jichž dopustili se: a se všech stran obklopilo je to, z čeho posměch si byli tropili
Oni privodit si dusledek jejich odporny spravovat samy potreby oni zesmesnit delat se pronasledovat ti
Oni privodit si dusledek jejich odporný spravovat samý potreby oni zesmešnit delat se pronásledovat ti
A postihly je spatnosti, jichz sami se dopousteli, a obklopilo je to, cemu se posmivali
A postihly je špatnosti, jichž sami se dopouštěli, a obklopilo je to, čemu se posmívali

Dagbani

Ka bɛ tuumbe’ shεŋa bɛ ni daa tum maa (sanyoo) paai ba, ka bɛ ni daa maandi shɛli (azaaba) ansarsi maa ti shee bɛ zuɣu

Danish

De incurred konsekvenserne deres onde arbejder meget tingene de ridiculed komme haunt dem
Het boze dat zij deden trof hen en wat zij bespotten overviel hen

Dari

پس سزای بدی‌هایی که می‌کردند به ایشان رسید و آنچه به آن تمسخر می‌کردند آنان را در بر گرفت

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން عمل ކުޅަގޮތުގެ ނުބައި ޖަޒާތައް، އެއުރެންނަށް ޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަމަކަށް މަލާމާތްކޮށް އުޅުނު ކަންތައް އައިސް އެއުރެން ވަށައިލިއެވެ

Dutch

De slechte daden die ze deden hebben hen dus getroffen en zij werden ingesloten door dat waarmee zij de spot dreven
De booze daden welke zij bedreven hadden, bereikten hen en het goddelijke oordeel, dat zij bespot hadden, stortte op hen neder
En zij werden getroffen door het slechte van wat zij deden en zij werden omsingeld door wat zij plachten te bespotten
Het boze dat zij deden trof hen en wat zij bespotten overviel hen

English

So the evil they had done hit them and they were surrounded by the very thing they had mocked
Then, the evil results of what they did overtook them, and surrounded them by that they used to mock at
But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in
Then there be-fell them the vices of that which they had worked, and there surrounded them that whereat they had been mocking
The evil consequences of their misdeeds overtook them and what they mocked at overwhelmed them
The evil they perpetrated overtook them, and what they mocked has turned upon them
The evil actions they did assailed them. They were engulfed by what they mocked
So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at
But the harmful results of their deeds overtook them, and the very punishment at which they mocked captured them
So the bad result of what they did happened to them, and they were surrounded by what they used to ridicule
So the evils of what they had earned visited them, and they were besieged by what they used to deride
So the evils of what they had earned visited them, and they were besieged by what they used to deride
Then the evil consequences of what they used to do fell upon them, and that which they were mocking overwhelmed them
By consequence, did the evil line of conduct to which they committed themselves and the evil deeds they conferred on themselves spring back and recoil on them, and they were beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule
So reached them the evil effects of what they did and surrounded them that which they used to mock at and ridicule
Then, their evil deeds lit on them for what their hands did. And surrounded them is what they had been ridiculing
The evil of their own deeds struck them down. Their acts of ridiculing and mocking (the truth) engulfed them
And the evil which they had done befell them, and that environed them at which they used to mock
At the end, the evil results of their deeds overtook them, and the very scourge at which they mocked, hemmed them in
The evils of that which they committed, reached them; and the divine judgment which they scoffed at, fell upon them
So that the evil which they had done smote them, and that which they mocked surrounded (imprisoned, restricted, hemmed them in)
And the ill which they had done recoiled upon them, and that which they had scoffed at encompassed them round about
So sins/crimes (of) what they made/did struck/hit them , and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/afflicted with them
The evil consequences of their misdeeds overtook them and what they mocked at overwhelmed them
So the evil (consequences) of what they did afflicted them and that which they used to mock at, surrounded them. vil (consequences) of what they did afflicted them and that which they used to mock at, surrounded them
So the evil (consequences) of what they did afflicted them and that which they used to mock at, surrounded them. vil (consequences) of what they did afflicted them and that which they used to mock at, surrounded them
So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them
So the bad things they did shall afflict them and the things they mocked at shall besiege them
So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them
So, the evils of what they did overtook them, and they were encircled by the very thing they used to ridicule
for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride
So the odious (deeds) that they did afflicted them, and that which they used to mock (Or: they were mocking) redounded on them
The evil consequences of their deeds afflicted them and they were surrounded by what they had mocked
Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them
So, the evils of what they did overtook them, and they were encircled by the very thing they used to ridicule
Then the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them, and they were overwhelmed by what they used to ridicule
Then the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them, and they were overwhelmed by what they used to ridicule
the evil which they did recoiled upon them, and the scourge at which they scoffed encompassed them
They were afflicted by the evil consequences of their deeds, and they were overwhelmed by what they used to ridicule
They were struck by the consequences of the evil they had done, and they were overtaken by the very thing they used to ridicule
Then, they were afflicted by their evil deeds, and they were surrounded by that which they used to mock
All the evil that they had done fell back upon them, and the very thing they used to mock, surrounded them
Then the evil results of their actions came upon them, and that very (anger of Allah) at which they had mocked surrounded them
So the evils of their deeds assailed them, and what they used to ridicule engulfed them
So the evils of their deeds assailed them, and what they used to ridicule engulfed them
The evil deeds which they had been doing assailed them, and what they had been sneering at swept in around them
Thus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by that which they used to make fun of
Thus is was, that the evil of their work has afflicted them, and they will be surrounded by that which they used to mock
Thus they were stricken by the evil deeds they had done, and were beset by that which they used to mock
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule
The evil results of their deeds overtook them, and that which they used to mock at encompassed them
But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in

Esperanto

Ili incurred consequences their evil works tre ajx ili ridiculed ven haunt them

Filipino

Kaya’t ang masamang bunga ng kanilang mga gawa ay sumakmal sa kanila, at yaong dati nilang nililibak ay pumaligid sa kanila
Kaya tumama sa kanila ang mga masagwa ng ginawa nila at pumaligid sa kanila ang dati nilang kinukutya

Finnish

Silla paha, jota he harjoittivat, lankesi heidan paalleen, ja se, mita he olivat pilkanneet, kohdistui heihin itseensa
Sillä paha, jota he harjoittivat, lankesi heidän päälleen, ja se, mitä he olivat pilkanneet, kohdistui heihin itseensä

French

Ils furent donc frappes par ces memes crimes qu’ils avaient commis et furent cernes par cela meme dont ils se moquaient
Ils furent donc frappés par ces mêmes crimes qu’ils avaient commis et furent cernés par cela même dont ils se moquaient
Les mefaits qu’ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts
Les méfaits qu’ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts
Les mefaits qu'ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts
Les méfaits qu'ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts
Ils furent cernes par le chatiment meme dont ils s’etaient moques, subissant les consequences funestes de leurs peches
Ils furent cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués, subissant les conséquences funestes de leurs péchés
Ils subirent les revers de leurs propres actes, et ils furent cernes par ce chatiment dont ils se moquaient
Ils subirent les revers de leurs propres actes, et ils furent cernés par ce châtiment dont ils se moquaient

Fulah

Boneeji ɗi ɓe huuwi ɗin memi ɓen, kon ko ɓe jalkitaynoo jippii e maɓɓe

Ganda

Obubi bw'ebyo bye baakola nebubatuukako era bye baali bajeeja nebibeetoloola

German

So ereilten sie die bosen Folgen ihres Tuns, und das, was sie zu verhohnen pflegten, umschloß sie von allen Seiten
So ereilten sie die bösen Folgen ihres Tuns, und das, was sie zu verhöhnen pflegten, umschloß sie von allen Seiten
Getroffen haben sie (schließlich) die bosen Taten, die sie begangen haben, und umschlossen hat sie das, woruber sie spotteten
Getroffen haben sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen haben, und umschlossen hat sie das, worüber sie spotteten
So trafen sie die Bosheiten dessen, was sie taten, und es umgab sie das, was sie zu verspotten pflegten
So trafen sie die Bosheiten dessen, was sie taten, und es umgab sie das, was sie zu verspotten pflegten
So trafen sie (schließlich) die bosen Taten, die sie begangen hatten, und es umschloß sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
So trafen sie (schließlich) die bosen Taten, die sie begangen hatten, und es umschloß sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

basa! Temana kharaba karyonum parinama temane mali gayum ane jeni maskari karata hata tene temane gheravamam la'i lidha
basa! Tēmanā kharāba kāryōnuṁ pariṇāma tēmanē maḷī gayuṁ anē jēnī maśkarī karatā hatā tēṇē tēmanē ghērāvamāṁ la'i līdhā
બસ ! તેમના ખરાબ કાર્યોનું પરિણામ તેમને મળી ગયું અને જેની મશ્કરી કરતા હતા તેણે તેમને ઘેરાવમાં લઇ લીધા

Hausa

Sai munanan abubuwan da suka aikata ya same su, kuma abin da suka kasance suna yi na izgili ya wajaba a kansu
Sai mũnãnan abũbuwan da suka aikata ya sãme su, kuma abin da suka kasance sunã yi na izgili ya wajaba a kansu
Sai munanan abubuwan da suka aikata ya same su, kuma abin da suka kasance suna yi na izgili ya wajaba a kansu
Sai mũnãnan abũbuwan da suka aikata ya sãme su, kuma abin da suka kasance sunã yi na izgili ya wajaba a kansu

Hebrew

וכך פגע בהם כל הרע אשר עשו, והעונש שהיו מזלזלים בו הקיף אותם מכל עבר
וכך פגע בהם כל הרע אשר עשו, והעונש שהיו מזלזלים בו הקיף אותם מכל עבר

Hindi

to unake kukarmon kee buraeeyaan[1] unapar aa padeen aur unhen usee (yaatana) ne gher liya, jisaka ve parihaas kar rahe the
तो उनके कुकर्मों की बुराईयाँ[1] उनपर आ पड़ीं और उन्हें उसी (यातना) ने घेर लिया, जिसका वे परिहास कर रहे थे।
antatah unakee karatooton kee buraiyaan unapar aa padee, aur jisaka upahaas ve kahate the, usee ne unhen aa ghera
अन्ततः उनकी करतूतों की बुराइयाँ उनपर आ पड़ी, और जिसका उपहास वे कहते थे, उसी ने उन्हें आ घेरा
phir jo jo karatooten unakee thee usakee saza mein bure nateeje unako mile aur jis (azaab) kee vah hansee udaaya karate the usane unhen (chaaro taraph se) gher liya
फिर जो जो करतूतें उनकी थी उसकी सज़ा में बुरे नतीजे उनको मिले और जिस (अज़ाब) की वह हँसी उड़ाया करते थे उसने उन्हें (चारो तरफ से) घेर लिया

Hungarian

Es elerte oket annak rossza, amit cselekedtek es korbevette oket az, amibol gunyt uztek
És elérte őket annak rossza, amit cselekedtek és körbevette őket az, amiből gúnyt űztek

Indonesian

Maka mereka ditimpa azab (akibat) perbuatan mereka dan diliputi oleh azab yang dulu selalu mereka perolok-olokkan
(Maka mereka ditimpa oleh akibat kejahatan perbuatan mereka sendiri) yakni pembalasannya (dan dibinasakanlah) diazablah (mereka oleh apa yang selalu mereka perolok-olokkan) yaitu azab
Maka mereka ditimpa oleh (akibat) kejahatan perbuatan mereka dan mereka diliputi oleh azab yang selalu mereka perolok-olokan
Mereka ditimpa balasan atas kejahatan yang mereka perbuat. Mereka diliputi oleh azab yang dahulu selalu mereka ingkari dan cemoohkan
Maka mereka ditimpa azab (akibat) perbuatan mereka dan diliputi oleh azab yang dulu selalu mereka perolok-olokkan
Maka mereka ditimpa azab (akibat) perbuatan mereka dan diliputi oleh azab yang dulu selalu mereka perolok-olokkan

Iranun

Na miyasogat siran o manga rarata ko Pinggalubuk iran, go kiyalikopan siran o piyamagompat iran (a siksa)

Italian

Saranno colpiti dal male che avranno commesso e cio di cui si burlavano li avvolgera
Saranno colpiti dal male che avranno commesso e ciò di cui si burlavano li avvolgerà

Japanese

Kare-ra no koi no warui kekka ga kare-ra ni furikakari, izen ni chosho shite ita koto ga, kare-ra o torikakomu
Kare-ra no kōi no warui kekka ga kare-ra ni furikakari, izen ni chōshō shite ita koto ga, kare-ra o torikakomu
かれらの行為の悪い結果がかれらに降り懸かり,以前に嘲笑していたことが,かれらを取り囲む。

Javanese

Banjur ala saka panggawe-panggawene ange- nani dheweke sarta apa kang padha diguguyu anglimputi dheweke
Banjur ala saka panggawé-panggawéné ange- nani dhèwèké sarta apa kang padha diguguyu anglimputi dhèwèké

Kannada

avaru joru joragi allahana ane haki, ‘‘sattavanannu allahanu jivanta golisuvudilla’’ ennuttare. Yakilla? I kuritu avanu madiruva vagdanavu satyavagide. Adare manavanalli heccinavaru aritilla
avaru jōru jōrāgi allāhana āṇe hāki, ‘‘sattavanannu allāhanu jīvanta goḷisuvudilla’’ ennuttāre. Yākilla? Ī kuritu avanu māḍiruva vāgdānavu satyavāgide. Ādare mānavanalli heccinavaru aritilla
ಅವರು ಜೋರು ಜೋರಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕಿ, ‘‘ಸತ್ತವನನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಯಾಕಿಲ್ಲ? ಈ ಕುರಿತು ಅವನು ಮಾಡಿರುವ ವಾಗ್ದಾನವು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಮಾನವನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

Sondıqtan istegen kesirleri ozderine tiip, sonday-aq sayqı-mazaq qılgan narseleri oz bastarına jetti
Sondıqtan istegen kesirleri özderine tïip, sonday-aq sayqı-mazaq qılğan närseleri öz bastarına jetti
Сондықтан істеген кесірлері өздеріне тиіп, сондай-ақ сайқы-мазақ қылған нәрселері өз бастарына жетті
Soytip, olarga istegen amaldarının jamandıgı jetti. Ari olardın keleke etip kulgen narseleri ozderine tidi
Söytip, olarğa istegen amaldarınıñ jamandığı jetti. Äri olardıñ keleke etip külgen närseleri özderine tïdi
Сөйтіп, оларға істеген амалдарының жамандығы жетті. Әрі олардың келеке етіп күлген нәрселері өздеріне тиді

Kendayan

Maka iaka’koa dingazapi’ (akibat) perbuatan nyaka’koa man diliputi’ sisaatn nang de’e pancah iaka’koa ngolo’i’nya

Khmer

haey ampeuaeakrak teanglay del puokke ban br pru td ban thleak leu puokke . haey avei( tearounakamm) del puokke thleab ban saechchamak nung vea noh kaban houmptth puokke
ហើយអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ បានធ្លាក់លើពួកគេ។ ហើយអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែលពួកគេធ្លាប់បាន សើចចំអកនឹងវានោះក៏បានហ៊ុមព័ទ្ធពួកគេ។

Kinyarwanda

Maze bagerwaho n’ingaruka z’ibyo bakoze, kandi bazagotwa (n’ibihano) by’ibyo bajyaga bakerensa
Ku bw’ibyo bazagerwaho n’ingaruka z’ibyo bakoze, kandi bazagotwa n’ibyo (ibihano) bajyaga bakerensa

Kirghiz

Alarga (jaman) isterinin jaman akıbeti jetti. Bastarına (isenbegen jana) mıskıldagan nerseleri (azap) tustu
Alarga (jaman) işterinin jaman akıbeti jetti. Baştarına (işenbegen jana) mıskıldagan nerseleri (azap) tüştü
Аларга (жаман) иштеринин жаман акыбети жетти. Баштарына (ишенбеген жана) мыскылдаган нерселери (азап) түштү

Korean

geudeul-i haenghayeossdeon ag-i geudeul eul deopchil geos-imyeo geudeul-i jolonghaessdeon geosdeul-i geudeul-eul ewossalila
그들이 행하였던 악이 그들 을 덮칠 것이며 그들이 조롱했던 것들이 그들을 에워싸리라
geudeul-i haenghayeossdeon ag-i geudeul eul deopchil geos-imyeo geudeul-i jolonghaessdeon geosdeul-i geudeul-eul ewossalila
그들이 행하였던 악이 그들 을 덮칠 것이며 그들이 조롱했던 것들이 그들을 에워싸리라

Kurdish

سه‌ره‌نجام هه‌رچی گوناهو خراپه‌یه‌کیان ئه‌نجام دابوو هاته‌وه ڕێیان، ئه‌و هه‌ڕه‌شه‌و دۆزه‌خه‌ی که گاڵته‌یان پێده‌کرد یه‌خه‌ی پێگرتن و ده‌وری دان
لەئاکامدا تۆڵەی ئەو خراپانانەیان تووش بوو کە کردبوویان وە ئەو (سزای) کە ئەوان گاڵتەیان پێدەکرد دەوری دان و ھاتەسەریان

Kurmanji

Idi sikatiya tista ku ewan kiribune, bi wan da hatiye, tista ewan ku (bi hatina we) tinaz dikiribune, bi ser wan da hatiye, ewan hildane nava xwe da
Îdî sikatiya tişta ku ewan kiribûne, bi wan da hatîye, tişta ewan ku (bi hatina wê) tinaz dikiribûne, bi ser wan da hatîye, ewan hildane nava xwe da

Latin

They incurred consequences their malus works very things they ridiculed advenit haunt them

Lingala

Mpe bazuaki mabe тропа maye basalaki, mpe maye bazalaki kotiola mazingaki bango o bisika binso

Luyia

Macedonian

и ги стигна казната за грозните дела што ги правеа, и од сите страни ги снајде тоа на што се потсмеваа
pa, losotii gi snajdoa zaradi ona sto go rabotea i gi obzede ona za sto se ismevaa
pa, lošotii gi snajdoa zaradi ona što go rabotea i gi obzede ona za što se ismevaa
па, лошотии ги снајдоа заради она што го работеа и ги обзеде она за што се исмеваа

Malay

Oleh itu, mereka ditimpa azab sebagai balasan perbuatan jahat yang mereka lakukan; dan azab Allah itu meliputi mereka sebagai balasan bagi apa yang mereka telah ejek-ejek dahulu

Malayalam

annane avar pravartticcatinre dusphalannal avare badhikkukayum, avar eteanninepparri parihasiccirunnuvea at avare valayam ceyyukayum ceytu
aṅṅane avar pravartticcatinṟe duṣphalaṅṅaḷ avare bādhikkukayuṁ, avar ēteānnineppaṟṟi parihasiccirunnuvēā at avare valayaṁ ceyyukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ദുഷ്ഫലങ്ങള്‍ അവരെ ബാധിക്കുകയും, അവര്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റി പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു
annane avar pravartticcatinre dusphalannal avare badhikkukayum, avar eteanninepparri parihasiccirunnuvea at avare valayam ceyyukayum ceytu
aṅṅane avar pravartticcatinṟe duṣphalaṅṅaḷ avare bādhikkukayuṁ, avar ēteānnineppaṟṟi parihasiccirunnuvēā at avare valayaṁ ceyyukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ദുഷ്ഫലങ്ങള്‍ അവരെ ബാധിക്കുകയും, അവര്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റി പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു
annane avar ceytatinre durantaphalannal avare badhiccu. avar kaliyakkittalliyirunna siksa avare valayam ceytu
aṅṅane avar ceytatinṟe durantaphalaṅṅaḷ avare bādhiccu. avar kaḷiyākkittaḷḷiyirunna śikṣa avare valayaṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ ചെയ്തതിന്റെ ദുരന്തഫലങ്ങള്‍ അവരെ ബാധിച്ചു. അവര്‍ കളിയാക്കിത്തള്ളിയിരുന്ന ശിക്ഷ അവരെ വലയം ചെയ്തു

Maltese

Għalhekk l-għemejjel il-ħziena li għamlu gew fuqhom, u dak (il-kastig) li kienu jzebilħu dawwarhom minn kullimkien
Għalhekk l-għemejjel il-ħżiena li għamlu ġew fuqhom, u dak (il-kastig) li kienu jżebilħu dawwarhom minn kullimkien

Maranao

Na miyasogat siran o manga rarata ko pinggalbk iran, go kiyalikopan siran o piyamagompat iran (a siksa)

Marathi

Tevha tyancya duskarmanca mobadala tyanna milala ani jya gostici te thatta udavita hote, tine tyanna ye'una gherale
Tēvhā tyān̄cyā duṣkarmān̄cā mōbadalā tyānnā miḷālā āṇi jyā gōṣṭīcī tē thaṭṭā uḍavita hōtē, tinē tyānnā yē'ūna ghēralē
३४. तेव्हा त्यांच्या दुष्कर्मांचा मोबदला त्यांना मिळाला आणि ज्या गोष्टीची ते थट्टा उडवित होते, तिने त्यांना येऊन घेरले

Nepali

Tasartha tiniharuko naramro kamako parinama tiniharula'i prapta bhayo ra juna kurako tiniharule hamso garne gardathe, tyasale tiniharula'i gherihalyo
Tasartha tinīharūkō narāmrō kāmakō pariṇāma tinīharūlā'ī prāpta bhayō ra juna kurākō tinīharūlē hām̐sō garnē gardathē, tyasalē tinīharūlā'ī ghērihālyō
तसर्थ तिनीहरूको नराम्रो कामको परिणाम तिनीहरूलाई प्राप्त भयो र जुन कुराको तिनीहरूले हाँसो गर्ने गर्दथे, त्यसले तिनीहरूलाई घेरिहाल्यो ।

Norwegian

Det onde de gjorde rammet dem, og det de drev ap med innringet dem
Det onde de gjorde rammet dem, og det de drev ap med innringet dem

Oromo

(Adabni) hamtuuwwan isaan hojjatanii isaan argatteWanti isaan itti qishinaa turanis isaanitti marse

Panjabi

Phira unham nu mare kamam di saza mili. Ate jisa ciza da uha mazaka uda'unde hana. Usa ne hi unham nu ghera li'a
Phira unhāṁ nū māṛē kamāṁ dī sazā milī. Atē jisa cīza dā uha mazāka uḍā'undē hana. Usa nē hī unhāṁ nū ghēra li'ā
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾੜੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੀ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਉਹ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਉਸ ਨੇ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ।

Persian

به كيفر كردار بدشان رسيدند و همان چيزهايى كه به ريشخند مى‌گرفتند بر سرشان تاختن آورد
پس كيفر بدى‌هايى كه كردند به آنها رسيد، و آنچه مسخره‌اش مى‌كردند گريبانشان را گرفت
کیفر آنچه کرده بودند، گریبانگیرشان شد، و [کیفر] آنچه به ریشخند گرفته بودند، فراگیرشان شد
پس بدی‌های آنچه را که می‌کردند به آن‌ها رسید، و آنچه به آن مسخره می‌کردند، برآنان فرود آمد
پس [کیفر] بدی هایی که انجام دادند به آنان رسید، و عذابی که همواره مسخره می کردند، بر آنان نازل شد
پس [كیفر] بدی‌هایی كه مرتکب شده بودند گریبانگیرشان شد و آنچه که آن را مسخره مى‌كردند آنان را فروگرفت
تا آنکه به کیفر اعمال زشت خود رسیدند و آن عذابی که به آن تمسخر می‌کردند آنها را احاطه کرد
پس رسید بدیشان بدیهای آنچه کردند و فرود آمد بدیشان آنچه بودند بدان استهزاء می‌کردند
پس [كيفر] بديهايى كه كردند به آنان رسيد، و آنچه مسخره‌اش مى‌كردند آنان را فرا گرفت
پس کارهای بدشان به آنان در رسید و آنچه مسخره‌اش می‌کرده‌اند آنان را فرا (و فرو) گرفت
پس کیفر بدى‌هایى که انجام دادند، به آنان رسید. و آنچه که آنان به مسخره مى‌گرفتند، آنان را فراگرفت
پس (سرانجام، سزای) بدیهائی که می‌کردند بدیشان رسید، و چیزی را که بدان تمسخر می‌نمودند آنان را (از هر سو) در برگرفت (که عذاب دوزخ است)
و سرانجام بدیهای اعمالشان به آنها رسید؛ و آنچه را (از وعده‌های عذاب) استهزا می‌کردند، بر آنان وارد شد
پس كيفر كارهاى بدشان به آنان رسيد و همان چيزى كه به آن استهزا مى‌كردند- يعنى عذاب- آنان را فرو گرفت
پس بدیهای آنچه را که می کردند به آنها رسید ، و آنچه به آن مسخره می کردند ، برآنان فرود آمد

Polish

I dosiegły ich nieszczescia pochodzace od tego, co oni uczynili. Objeło ich to, z czego oni sie wysmiewali
I dosięgły ich nieszczęścia pochodzące od tego, co oni uczynili. Objęło ich to, z czego oni się wyśmiewali

Portuguese

Entao, as mas obras que fizeram alcancaram-nos, e aquilo de que zombavam envolveu-os
Então, as más obras que fizeram alcançaram-nos, e aquilo de que zombavam envolveu-os
Receberam o castigo pelo que cometeram e foram envolvidos por aquilo de que escarneciam
Receberam o castigo pelo que cometeram e foram envolvidos por aquilo de que escarneciam

Pushto

نو هغوى ته د خپلو عملونو بدي ورسېدله او هغوى ګېركړل هغه څه چې دوى به ورپورې استهزا كوله
نو هغوى ته د خپلو عملونو بدي ورسېدله او هغوى ګېر كړل هغه څه چې دوى به ورپورې استهزا كوله

Romanian

Faptele rele pe care le-au savarsit, ii vor lovi si cea de care isi bateau joc ii va impresura de peste tot
Faptele rele pe care le-au săvârşit, îi vor lovi şi cea de care îşi băteau joc îi va împresura de peste tot
Ei crea consecinta their evil munca chiar obiect ei ridiculiza veni frecventa ele
ªi i-au lovit relele ce le-au savarºit ºi cele pe care le-au luat in deradere i-au inconjurat din toate parþile
ªi i-au lovit relele ce le-au sãvârºit ºi cele pe care le-au luat în derâdere i-au înconjurat din toate pãrþile

Rundi

Rero bashikiwe n’amabi y’ivyo bagize, baca bakikuzwa n’ibihano bamye bahora bafata minenerwe

Russian

Faptele rele pe care le-au savarsit, ii vor lovi si cea de care isi bateau joc ii va impresura de peste tot
И постигли их (последствия) плохих деяний, которые они совершали, и постигло их то [наказание], над чем они насмехались
Zloye vozmezdiye postiglo ikh za to, chto oni tvorili, i okruzhilo (ili porazilo) ikh to, nad chem oni izdevalis'
Злое возмездие постигло их за то, что они творили, и окружило (или поразило) их то, над чем они издевались
Ikh porazili zlyye dela, kakiye sdelali oni; ikh postiglo to, nad chem smeyalis' oni
Их поразили злые дела, какие сделали они; их постигло то, над чем смеялись они
I postigla ikh merzost' togo, chto oni sotvorili, i okruzhilo ikh to, nad chem oni izdevalis'
И постигла их мерзость того, что они сотворили, и окружило их то, над чем они издевались
Ikh postiglo vozmezdiye za ikh zlonraviye, i oni podverglis' nakazaniyu, kotorym oni prenebregali
Их постигло возмездие за их злонравие, и они подверглись наказанию, которым они пренебрегали
Oni podverglis' nakazaniyu za zlodeyaniya, i postiglo ikh to mucheniye, kotoroye oni otritsali i nad kotorym izdevalis'
Они подверглись наказанию за злодеяния, и постигло их то мучение, которое они отрицали и над которым издевались
Na nikh obrushilas' vsya merzost' ikh deyaniy, So vsekh storon ikh okhvatilo to, Nad chem oni (v sey zhizni) nasmekhalis'
На них обрушилась вся мерзость их деяний, Со всех сторон их охватило то, Над чем они (в сей жизни) насмехались

Serbian

И стигла их је казна за оно што су чинили, и са свих страна их је обузело оно чему су се ругали

Shona

Zvakaipa zvemabasa avaiita zvakavawira, uye izvo zvavaishora zvakavakomberedza

Sindhi

پوءِ کين سندن ڪرتوتن جي بڇڙائي پھتي ۽ جنھن لاءِ ٺـٺوليون ڪندا ھوا سا کين ويڙھي ويئي

Sinhala

ebævin ovun karamin siti aparadhayanma ovun veta pæmina sendu viya. tavada ovun samaccal karamin siti dæyada ovunva vata kara gatteya
ebævin ovun karamin siṭi aparādhayanma ovun veta pæmiṇa sēndu viya. tavada ovun samaccal karamin siṭi dæyada ovunva vaṭa kara gattēya
එබැවින් ඔවුන් කරමින් සිටි අපරාධයන්ම ඔවුන් වෙත පැමිණ සේන්දු විය. තවද ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටි දැයද ඔවුන්ව වට කර ගත්තේය
eheyin ovun sidu kala dæhi napuru vipaka ovunata at viya. ovun kavara deyak pilibanda samaccal karamin sitiye da eya ovun vatakara gatteya
eheyin ovun sidu kaḷa dǣhi napuru vipāka ovunaṭa at viya. ovun kavara deyak piḷiban̆da samaccal karamin siṭiyē da eya ovun vaṭakara gattēya
එහෙයින් ඔවුන් සිදු කළ දෑහි නපුරු විපාක ඔවුනට අත් විය. ඔවුන් කවර දෙයක් පිළිබඳ සමච්චල් කරමින් සිටියේ ද එය ඔවුන් වටකර ගත්තේය

Slovak

They incurred consequences ich zly robota vela things they ridiculed pod haunt them

Somali

Markaas (abaalka) xumihii ay faleen baa ku dhici doona, oo waxaa hareereyn doona waxay ku jeesjeesayeen
Waxaana ku dhacay Xumaantii waxay faleen, Waxaana ku dagay (Ciqaahtii) Waxay ku jeesi Jireen
Waxaana ku dhacay Xumaantii waxay faleen, Waxaana ku dagay (Ciqaahtii) Waxay ku jeesi Jireen

Sotho

Litlamorao tsa liketso tsa bona tse mpe li fumane, seo ba neng ba se soma se ba etselitse sakana-la-nkope

Spanish

Sufriran las consecuencias de las malas acciones que cometieron y les azotara el castigo del cual se burlaban
Sufrirán las consecuencias de las malas acciones que cometieron y les azotará el castigo del cual se burlaban
Sufriran las consecuencias de las malas acciones que cometieron y se veran rodeados por el castigo del que solian burlarse
Sufrirán las consecuencias de las malas acciones que cometieron y se verán rodeados por el castigo del que solían burlarse
Sufriran las consecuencias de las malas acciones que cometieron y se veran rodeados por el castigo del que solian burlarse
Sufrirán las consecuencias de las malas acciones que cometieron y se verán rodeados por el castigo del que solían burlarse
Les alcanzara la misma maldad de sus acciones y les cercara aquello de que se burlaban
Les alcanzará la misma maldad de sus acciones y les cercará aquello de que se burlaban
pues todo el mal que habian hecho cayo sobre ellos, y se vieron arrollados por aquello de lo que solian burlarse
pues todo el mal que habían hecho cayó sobre ellos, y se vieron arrollados por aquello de lo que solían burlarse
Sufriran las consecuencias de las malas acciones que cometieron y los azotara el castigo del cual se burlaban
Sufrirán las consecuencias de las malas acciones que cometieron y los azotará el castigo del cual se burlaban
Sufrieron las consecuencias de sus malas acciones y les alcanzo el castigo del que se burlaban
Sufrieron las consecuencias de sus malas acciones y les alcanzó el castigo del que se burlaban

Swahili

Basi yaliwateremkia mateso ya madhambi yao ambayo waliyatenda na ikawazingira wao adhabu ambayo walikuwa wakiifanyia shere
Basi ukawafikia uovu wa waliyo yatenda, na waliyo kuwa wakiyakejeli yakawazunguka

Swedish

[foljderna av] deras onda handlingar hann upp dem och de inringades [till sist] av det som de hade gjort till foremal for [sitt han och] sina skamt
[följderna av] deras onda handlingar hann upp dem och de inringades [till sist] av det som de hade gjort till föremål för [sitt hån och] sina skämt

Tajik

Ba cazoi kirdori ʙadason rasidand va hamon cizhoe, ki ʙa masxara megiriftand, ʙar sarason omad
Ba çazoi kirdori ʙadaşon rasidand va hamon cizhoe, ki ʙa masxara megiriftand, ʙar saraşon omad
Ба ҷазои кирдори бадашон расиданд ва ҳамон чизҳое, ки ба масхара мегирифтанд, бар сарашон омад
Pas, ʙa cazoi kirdori ʙadason rasidand va hamon cizhoero, ki ʙa masxara megiriftand, (ja'ne azoʙ) ʙar sarason omad
Pas, ʙa çazoi kirdori ʙadaşon rasidand va hamon cizhoero, ki ʙa masxara megiriftand, (ja'ne azoʙ) ʙar saraşon omad
Пас, ба ҷазои кирдори бадашон расиданд ва ҳамон чизҳоеро, ки ба масхара мегирифтанд, (яъне азоб) бар сарашон омад
Pas, [kajfari] ʙadihoe, ki karda ʙudand, gireʙongirason sud va on ci masxara mekardand, ononro furu girift
Pas, [kajfari] ʙadihoe, ki karda ʙudand, gireʙongiraşon şud va on ci masxara mekardand, ononro furū girift
Пас, [кайфари] бадиҳое, ки карда буданд, гиребонгирашон шуд ва он чи масхара мекарданд, ононро фурӯ гирифт

Tamil

akave, avarkal ceytukontirunta timaikale avarkalai vantataintana. Innum, avarkal parikacam ceytu kontiruntatum avarkalaic culntukontatu
ākavē, avarkaḷ ceytukoṇṭirunta tīmaikaḷē avarkaḷai vantaṭaintaṉa. Iṉṉum, avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntatum avarkaḷaic cūḻntukoṇṭatu
ஆகவே, அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த தீமைகளே அவர்களை வந்தடைந்தன. இன்னும், அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்ததும் அவர்களைச் சூழ்ந்துகொண்டது
enave, avarkal ceytu kontirunta timaikale avarkalai vantataintan anriyum etai avarkal parikacam ceytu kontiruntarkalo, atuve avarkalaic culntu kontatu
eṉavē, avarkaḷ ceytu koṇṭirunta tīmaikaḷē avarkaḷai vantaṭaintaṉ aṉṟiyum etai avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntārkaḷō, atuvē avarkaḷaic cūḻntu koṇṭatu
எனவே, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த தீமைகளே அவர்களை வந்தடைந்தன் அன்றியும் எதை அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தார்களோ, அதுவே அவர்களைச் சூழ்ந்து கொண்டது

Tatar

Аларга явыз эшләренең җәзасы иреште вә Коръәнне һәм пәйгамбәрне кимсетүләренең дә җәзасы үзләренә рисвайлык вә ґәзаб булды

Telugu

appudu vari duskarmala phalitalu varipai paddayi mariyu varu denini gurinci parihasamadutu unnaro, ade varini kram'mukundi
appuḍu vāri duṣkarmala phalitālu vāripai paḍḍāyi mariyu vāru dēnini gurin̄ci parihāsamāḍutū unnārō, adē vārini kram'mukundi
అప్పుడు వారి దుష్కర్మల ఫలితాలు వారిపై పడ్డాయి మరియు వారు దేనిని గురించి పరిహాసమాడుతూ ఉన్నారో, అదే వారిని క్రమ్ముకుంది
కాబట్టి వారి దుష్కర్మల ఫలితాలు వారికి లభించాయి. దేని గురించి వారు నవ్విపోయేవారో అదే వారిని చుట్టుముట్టింది

Thai

dangnan khwam chaw thanghlay thi phwk khea di kratha wi k ca prasb kæ phwk khea læa sing thi phwk khea khey yey hyan wi k ca hxmlxm phwk khea
dạngnận khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yêy h̄yạn wị̂ k̆ ca h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
ดังนั้น ความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำไว้ ก็จะประสบแก่พวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคยเย้ยหยันไว้ ก็จะห้อมล้อมพวกเขา
dangnan khwam chaw thanghlay thi phwk khea di kratha wi k ca prasb kæ phwk khea læa sing thi phwk khea khey yey hyan wi k ca hxmlxm phwk khea
dạngnận khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yêy h̄yạn wị̂ k̆ ca h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
ดังนั้น ความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำไว้ ก็จะประสบแก่พวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคยเย้ยหยันไว้ ก็จะห้อมล้อมพวกเขา

Turkish

Yaptıkları kotuluge ugradılar ve alay ettiklerinin cezasını cektiler
Yaptıkları kötülüğe uğradılar ve alay ettiklerinin cezasını çektiler
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulastı ve alay etmekte oldukları sey onları cepecevre kusatıverdi
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi
Boylece isledikleri kotulukleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları sey, kendilerini sarıp-kusatıverdi
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp-kuşatıverdi
Bunun icin, yaptıkları fena islerin cezası, baslarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azab, kendilerini kusatıverdi
Bunun için, yaptıkları fena işlerin cezası, başlarına felâket oldu ve alay edip durdukları o azab, kendilerini kuşatıverdi
Bu sebeple, isledikleri kotulukler, onlara yetisip dokunmus ve alaya aldıkları sey de onları kusatmıstır
Bu sebeple, işledikleri kötülükler, onlara yetişip dokunmuş ve alaya aldıkları şey de onları kuşatmıştır
Bu yuzden, isledikleri kotuluklere ugradılar ve alay ettikleri sey onları kusattı
Bu yüzden, işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı
Bunun icin, sonunda yaptiklarinin cezasi baslarina felaket oldu ve alay edip durduklari o azap, kendilerini kusatti
Bunun için, sonunda yaptiklarinin cezasi baslarina felaket oldu ve alay edip durduklari o azap, kendilerini kusatti
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulastı ve alay etmekte oldukları sey onları cepecevre kusatıverdi
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi
Yapmıs olduklarının kotu sonucları onlara dokundu ve alaya almıs oldukları seyler onları kusattı
Yapmış olduklarının kötü sonuçları onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı
Bunun icin, sonunda yaptıklarının cezası baslarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kusattı
Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası başlarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kuşattı
Onun icin yaptıklarının fenalıkları baslarına musibet oldu ve alay ettikleri sey kendilerini sarıverdi
Onun için yaptıklarının fenalıkları başlarına musibet oldu ve alay ettikleri şey kendilerini sarıverdi
Bunun icin, sonunda yaptıklarının cezası baslarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kusattı
Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası başlarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kuşattı
Sonunda yaptıkları kotuluklerin acı akıbeti ile yuzyuze geldiler, alay konusu ettikleri ilahi azabın pencesine dustuler
Sonunda yaptıkları kötülüklerin acı akıbeti ile yüzyüze geldiler, alay konusu ettikleri ilahi azabın pençesine düştüler
Boylece isledikleri kotulukleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları sey kendilerini sarıp kusatıverdi
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey kendilerini sarıp kuşatıverdi
Onun icin yapdıklarının cezası onları carpmıs, istihza edegeldikleri (hakıykat) cepcevre kendilerini kusatıvermisdir
Onun için yapdıklarının cezası onları çarpmış, istihza edegeldikleri (hakıykat) çepçevre kendilerini kuşatıvermişdir
Bunun icin isledikleri kotuluklere ugradılar ve alay ettikleri sey onları kusattı
Bunun için işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı
Boylece yaptıkları kotu ameller, onlara isabet etti (ulastı). Alay etmis oldukları sey, onları kusattı
Böylece yaptıkları kötü ameller, onlara isabet etti (ulaştı). Alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı
Fe esabehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Fe esabehüm seyyiatü ma amilu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Fe esabehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Fe esâbehum seyyiâtu mâ amilû ve hâka bihim mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Oyle ki, isledikleri kotulukler kendi baslarına yıkılmıs, alay edip durdukları sey onları cepecevre kusatmıstı
Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı
feesabehum seyyietu ma `amilu vehaka bihim ma kanu bihi yestehziun
feeṣâbehüm seyyietü mâ `amilû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulastı ve alay etmekte oldukları sey onları cepecevre kusatıverdi
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi
Onlara, yaptıklarının kotulugu dokundu ve onları alay ettikleri sey, cepecevre kusattı
Onlara, yaptıklarının kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı
Onlara, yapmıs oldukları amellerin kotulugu dokundu ve onları alay ettikleri sey, cepecevre kusattı
Onlara, yapmış oldukları amellerin kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı
Dini inkar edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar?Onlardan oncekiler de boyle yaptılar.Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kotu isler.Sarıp kusatıverdi onları alay ettikleri seyler
Dini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar?Onlardan öncekiler de böyle yaptılar.Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler.Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler
Nihayet yaptıklarının kotulukleri onlara ulastı ve alay ettikleri sey onları kusattı
Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı
Boylece isledikleri kotulukleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları sey, kendilerini sarıp kusatıverdi
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi
Onlara, yapmıs oldukları amellerin kotulugu dokunup, isabet etti ve alay ettikleri sey onları cepecevre kusattı
Onlara, yapmış oldukları amellerin kötülüğü dokunup, isabet etti ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşattı
Sonunda, yapıp ettiklerinin kotulukleri baslarına musibet olmus, alay edip durdukları sey kendilerini sarıvermistir
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermiştir
Sonunda, yapıp ettiklerinin kotulukleri baslarına musibet olmus, alay edip durdukları sey kendilerini sarıvermisti
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermişti
Sonunda, yapıp ettiklerinin kotulukleri baslarına musibet olmus, alay edip durdukları sey kendilerini sarıvermistir
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermiştir

Twi

Enti wͻn bͻne a wͻ’yͻeε no ho asotwee too wͻn, maa deε na wͻ’di ho fεw no nso twaa wͻn ho hyiae

Uighur

ئۇلار قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتى، ئۇلارغا مەسخىرە قىلغانلىقلىرىنىڭ جازاسى (يەنى قاتتىق ئازابى) چۈشتى
ئۇلار قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتى، ئۇلارغا مەسخىرە قىلغانلىقلىرىنىڭ جازاسى (يەنى قاتتىق ئازابى) چۈشتى

Ukrainian

Лихо вразило їх за те, що вони робили. Впало на них те, з чого вони глузували
Vony zaznaly naslidkiv yikhnʹoho zla pratsi, ta ti sami rechi vony ridiculed povernulysya peresliduvaty yikh
Вони зазнали наслідків їхнього зла праці, та ті самі речі вони ridiculed повернулися переслідувати їх
Lykho vrazylo yikh za te, shcho vony robyly. Vpalo na nykh te, z choho vony hluzuvaly
Лихо вразило їх за те, що вони робили. Впало на них те, з чого вони глузували
Lykho vrazylo yikh za te, shcho vony robyly. Vpalo na nykh te, z choho vony hluzuvaly
Лихо вразило їх за те, що вони робили. Впало на них те, з чого вони глузували

Urdu

Unke kartooton ki kharabiyan aakhir unki daamangeer ho gayi aur wahi cheez unpar musallat hokar rahi jiska woh mazaaq udaya karte thay
اُن کے کرتوتوں کی خرابیاں آخر اُن کی دامنگیر ہو گئیں اور وہی چیز اُن پر مسلط ہو کر رہی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
پھر انہیں ان کے بد اعمال کے نتیجے مل کر رہے اورجس کی وہ ہنسی اڑایا کرتے تھے وہی ان پر نازل ہوا
تو ان کو ان کے اعمال کے برے بدلے ملے اور جس چیز کے ساتھ وہ ٹھٹھے کیا کرتے تھے اس نے ان کو (ہر طرف سے) گھیر لیا
پھر پڑے ان کے سر ان کے برے کام اور الٹ پڑا ان پر جو ٹھٹھا کرتے تھے [۵۲]
آخرکار ان کے کرتوتوں کی برائیاں ان تک پہنچ گئیں اور انہیں اس (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Pus unn kay buray aemaal kay natijay unhen mill gaye aur jiss ki hansi uratay thay uss ney unn ko gher liya
پس ان کے برے اعمال کے نتیجے انہیں مل گئے اور جس کی ہنسی اڑاتے تھے اس نے ان کو گھیر لیا
pas un ke bure amaal ke natije unhe mil gaye aur jis ki hasi udaate thein us ne un ko gher liya
پس ملی انھیں سزا ان کے برے اعمال کی اور گھیر لیا انھیں اس عذاب نے جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
سو جو اَعمال انہوں نے کئے تھے انہی کی سزائیں ان کو پہنچیں اور اسی (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اس لیے ان کے برے اعمال کا وبال ان پر پڑا، اور جس چیز کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے، اسی نے ان کو آکر گھیر لیا۔
نتیجہ یہ ہوا کہ ان کے اعمال کے بفِے اثرات ان تک پہنچ گئے اور جن باتوں کا یہ مذاق اڑایا کرتے تھے ان ہی باتوں نے انہیں اپنے گھیرے میں لے لیا اور پھر تباہ و برباد کردیا

Uzbek

Бас, қилган ёмон амаллари ўзларига етди ва истеҳзо қилган нарсалари ўзларини ўради
Бас, қилган ёмонликлари (уларнинг) ўзларига етди ва кулиб-масхара қилган нарсалари ўзларини тутди
Бас, қилган ёмон амаллари ўзларига етди ва истеҳзо қилган нарсалари ўзларини ўради. (Яъни, уларга ёмонлик ташқаридан келгани йўқ. Ўзлари ўзларининг бошларига етдилар. Қилган ёмон амалларига яраша жазо олдилар, холос)

Vietnamese

Boi the, nhung đieu toi loi ma chung đa tung lam se đen chup bat chung va nhung đieu ma chung đa tung che gieu se vay ham chung tro
Bỏi thế, những điều tội lỗi mà chúng đã từng làm sẽ đến chụp bắt chúng và những điều mà chúng đã từng chế giễu sẽ vây hãm chúng trở
Vi vay, chung phai chiu hau qua cho viec xau ma chung đa lam va nhung đieu ma chung nhao bang se tro lai bao vay chung
Vì vậy, chúng phải chịu hậu quả cho việc xấu mà chúng đã làm và những điều mà chúng nhạo báng sẽ trở lại bao vây chúng

Xhosa

Ke kaloku iziphumo ezibi zezenzo zabo zabafumana, noko babekugculela kwabagubungela

Yau

Basi yapatile yakusakala ya wapanganyisye, niyasyungwile ayila (ilagasyo) yawaliji nkuitendela chipongwe
Basi yapatile yakusakala ya ŵapanganyisye, niyasyungwile ayila (ilagasyo) yaŵaliji nkuitendela chipongwe

Yoruba

Nitori naa, awon aburu ohun ti won se nise sele si won. Ati pe ohun ti won n fi se yeye si diya t’o yi won po
Nítorí náà, àwọn aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ ṣẹlẹ̀ sí wọn. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì dìyà t’ó yí wọn po

Zulu