Achinese

Teuma ceulaka ureueng nyang salah Peue jipreh di jih troh malaikat Got pih troh ligat keu jih musibah Azeub Po gata teuka ubak jih Dilee nibak jih pih ka Iheuh sudah Awak nyang dilee jidarohaka Kon Neuelanya jihnyan le Allah Tapi jih lalem jielanya droe

Afar

Koros qambaltaamah lem mali, Rooci teetik tayyaaqe malayka qambalta tet akke waytek, hinnay ku Rabbih amriy digaalah sissikuk teetih yamaatey tet finqisa qambalta tet akke waytek, tama koros Yallaa kee kay farmoyta kah dirabbosse innaah keenik duma sugte koros Yallaa kee kay farmoytit dirabbosseeh Yalli ken finqiseh, Yalli keenit abe finqat ken madlammo, kinnih immay usun koroosannuu kee uma taamat sinni nafsi adlamuk sugen

Afrikaans

Wag hulle1 dan net dat die engele na hulle moet kom, of dat die gebod van u Heer moet geskied? So het die mense vóór hulle ook gedoen. En Allah het hulle geen onreg aangedoen nie, maar hulle het aan hulself onreg aangedoen

Albanian

Valle c’presin tjeter vec se t’u vijne engjujt, ose t’u vije urdheri i Zotit tend per denim? Ashtu kane vepruar edhe ata perpara tyre. All-llahu atyre nuk u ka bere padrejtesi, por ata vetvetes i benin padrejtesi
Vallë ç’presin tjetër veç se t’u vijnë engjujt, ose t’u vijë urdhëri i Zotit tënd për dënim? Ashtu kanë vepruar edhe ata përpara tyre. All-llahu atyre nuk u ka bërë padrejtësi, por ata vetvetes i bënin padrejtësi
Ata – mohuesit, nuk presin kurrgje tjeter, perpos qe t’u vijne engjejt (t’ua marrin shpirtin) ose t’ju vie urdheri (denimi) i Zotit tend. Keshtu kane bere edhe ata qe kane qene para ketyre. Perendia nuk u ka bere atyre padrejtesi, por ata vetvetes i kane bere zullum
Ata – mohuesit, nuk presin kurrgjë tjetër, përpos që t’u vijnë engjëjt (t’ua marrin shpirtin) ose t’ju vie urdhëri (dënimi) i Zotit tënd. Kështu kanë bërë edhe ata që kanë qenë para këtyre. Perëndia nuk u ka bërë atyre padrejtësi, por ata vetvetes i kanë bërë zullum
A mos presin ata gje tjeter, vec ardhjes se engjejve apo te urdhrit te Zotit tend[167]?! Keshtu bene edhe ata qe qene para ketyre. Allahu nuk u beri atyre padrejtesi, por ata i bene te keqen vetes
A mos presin ata gjë tjetër, veç ardhjes së engjëjve apo të urdhrit të Zotit tënd[167]?! Kështu bënë edhe ata që qenë para këtyre. Allahu nuk u bëri atyre padrejtësi, por ata i bënë të keqen vetes
A mos presin ata (idhujtaret) dicka tjeter pervec t’u vijne engjejt (e t’ua marrin shpirtin) ose t’u vije urdheri (denimi) i Zotit tend. Ashtu punonin ata qe ishin para tyre, pra All-llahu nuk u beri padrejtesi atyre, por ata ishin qe vetvetes i bene padrejte
A mos presin ata (idhujtarët) diçka tjetër përveç t’u vijnë engjëjt (e t’ua marrin shpirtin) ose t’u vijë urdhëri (dënimi) i Zotit tënd. Ashtu punonin ata që ishin para tyre, pra All-llahu nuk u bëri padrejtësi atyre, por ata ishin që vetvetes i bënë padrejtë
A mos presin ata (idhujtaret) dicka tjeter pervec t´u vijne engjejt (e t´ua marrin shpirtin) ose t´u vije urdhri (denimi) i Zotit tend. Ashtu punonin ata qe ishin para tyre, pra All-llahu nuk u beri padrejtesi atyre, por ata ishin qe vetvetes i bene padre
A mos presin ata (idhujtarët) diçka tjetër përveç t´u vijnë engjëjt (e t´ua marrin shpirtin) ose t´u vijë urdhri (dënimi) i Zotit tënd. Ashtu punonin ata që ishin para tyre, pra All-llahu nuk u bëri padrejtësi atyre, por ata ishin që vetvetes i bënë padre

Amharic

(kehadiwochi) mela’ikiti wede inesu memit’atini weyimi yegetahi ti’izazi memit’atuni iniji ayit’ebabek’umi፡፡ ke’inesu befiti yeneberuti inidezihi seritewali፡፡ alahimi alibedelachewimi፤ gini nefisochachewini yemibedilu neberu፡፡
(keḥadīwochi) mela’ikiti wede inesu memit’atini weyimi yegētahi ti’izazi memit’atuni inijī āyit’ebabek’umi፡፡ ke’inesu befīti yeneberuti inidezīhi šeritewali፡፡ ālahimi ālibedelachewimi፤ gini nefisochachewini yemībedilu neberu፡፡
(ከሓዲዎች) መላእክት ወደ እነሱ መምጣትን ወይም የጌታህ ትእዛዝ መምጣቱን እንጂ አይጠባበቁም፡፡ ከእነሱ በፊት የነበሩት እንደዚህ ሠርተዋል፡፡ አላህም አልበደላቸውም፤ ግን ነፍሶቻቸውን የሚበድሉ ነበሩ፡፡

Arabic

«هل» ما «ينظرون» ينتظر الكفار «إلا أن تأتيهم» بالتاء والياء «الملائكة» لقبض أرواحهم «أو يأتي أمر ربك» العذاب أو القيامة المشتملة عليه «كذلك» كما فعل هؤلاء «فعل الذين من قبلهم» من الأمم كذبوا رسلهم فأهلكوا «وما ظلمهم الله» بإهلاكهم بغير ذنب «ولكن كانوا أنفسهم يظلمون» بالكفر
ma yantazir almushrikun 'iilaa 'an tatiahum almlaykt; ltqbd arwahhm wahum ealaa alkfr, 'aw yati 'amr allah bieadhab eajil yhlkhm, kama kdhdhab hwla' kdhdhab alkufaar min qblhm, fahlkhm allh, wama zalamahum allah b'ihlakhm, w'inzal aleadhab bhm, wlknhm hum aladhin kanuu yazlimun 'anfusahum bima jelhm 'ahlaan lledhab
ما ينتظر المشركون إلا أن تأتيهم الملائكة؛ لتقبض أرواحهم وهم على الكفر، أو يأتي أمر الله بعذاب عاجل يهلكهم، كما كذَّب هؤلاء كذَّب الكفار مِن قبلهم، فأهلكهم الله، وما ظلمهم الله بإهلاكهم، وإنزال العذاب بهم، ولكنهم هم الذين كانوا يظلمون أنفسهم بما جعلهم أهلا للعذاب
Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon
Hal yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo anfusahum yathlimoon
Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona
hal yanzuruna illa an tatiyahumu l-malaikatu aw yatiya amru rabbika kadhalika faʿala alladhina min qablihim wama zalamahumu l-lahu walakin kanu anfusahum yazlimuna
hal yanzuruna illa an tatiyahumu l-malaikatu aw yatiya amru rabbika kadhalika faʿala alladhina min qablihim wama zalamahumu l-lahu walakin kanu anfusahum yazlimuna
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya amru rabbika kadhālika faʿala alladhīna min qablihim wamā ẓalamahumu l-lahu walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّاۤ أَن تَأۡتِیَهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ أَوۡ یَأۡتِیَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَ ٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ اَوۡ يَاۡتِيَ اَمۡرُ رَبِّكَؕ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّاۤ أَن تَأۡتِیَهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ أَوۡ یَأۡتِیَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ فَعَلَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ اَوۡ يَاۡتِيَ اَمۡرُ رَبِّكَﵧ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ٣٣
Hal Yanzuruna 'Illa 'An Ta'tiyahumu Al-Mala'ikatu 'Aw Ya'tiya 'Amru Rabbika Kadhalika Fa`ala Al-Ladhina Min Qablihim Wa Ma Zalamahumu Allahu Wa Lakin Kanu 'Anfusahum Yazlimuna
Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ta'tiyahumu Al-Malā'ikatu 'Aw Ya'tiya 'Amru Rabbika Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Mā Žalamahumu Allāhu Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَۖ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ‏
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَاتِيَهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَاتِيَ أَمۡر رَّبِّكۚ كَّذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَاتِيَهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَاتِيَ أَمۡر رَّبِّكۚ كَّذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
هل ينظرون الا ان تاتيهم المليكة او ياتي امر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَاتِيَهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَاتِيَ أَمْرُ رَبِّكَۖ كَذَٰلِكَ فَعَلَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ (يَنظُرُونَ: يَنْتَظِرُونَ)
هل ينظرون الا ان تاتيهم المليكة او ياتي امر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون (ينظرون: ينتظرون)

Assamese

Sihamte (kaphirasakale) kerala sihamtara ocarata phiraista ahara pratiksa karai ache athaba tomara pratipalakara nirdesa aharahe pratiksa karai ache. Sihamtara purbarartisakale'o enekuraa'i karaichila. Allahe sihamtara prati kono an'yaya karaa nachila, kintu sihamte nije'i nijara prati an'yaya karaichila
Siham̐tē (kāphirasakalē) kērala siham̐tara ōcarata phiraistā ahāra pratīkṣā karai āchē athabā tōmāra pratipālakara nirdēśa ahārahē pratīkṣā karai āchē. Siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō ēnēkuraā'i karaichila. Āllāhē siham̐tara prati kōnō an'yāẏa karaā nāchila, kintu siham̐tē nijē'i nijara prati an'yāẏa karaichila
সিহঁতে (কাফিৰসকলে) কেৱল সিহঁতৰ ওচৰত ফিৰিস্তা অহাৰ প্ৰতীক্ষা কৰি আছে অথবা তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ নিৰ্দেশ অহাৰহে প্ৰতীক্ষা কৰি আছে। সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও এনেকুৱাই কৰিছিল। আল্লাহে সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নাছিল, কিন্তু সিহঁতে নিজেই নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছিল।

Azerbaijani

Yoxsa kafirlər mələklərin onların yanına gəlməsindən və yaxud Rəbbinin əmrinin gəlməsindən basqa bir seymi gozləyirlər? Onlardan əvvəlkilər də belə etmisdilər. Allah onlara zulm etmədi, lakin onlar ozləri ozlərinə zulm edirdilər
Yoxsa kafirlər mələklərin onların yanına gəlməsindən və yaxud Rəbbinin əmrinin gəlməsindən başqa bir şeymi gözləyirlər? Onlardan əvvəlkilər də belə etmişdilər. Allah onlara zülm etmədi, lakin onlar özləri özlərinə zülm edirdilər
Yoxsa kafirlər mələklə­rin onların yanına gəlməsindən və ya­xud Rəbbi­nin əmrinin (Qiyamət gununun) gəl­mə­sin­dən basqa bir seymi goz­lə­yirlər? On­lardan əvvəlki­lər də be­lə etmis­dilər. Allah onlara zulm etmədi, la­kin onlar ozləri ozlərinə zulm edir­di­lər
Yoxsa kafirlər mələklə­rin onların yanına gəlməsindən və ya­xud Rəbbi­nin əmrinin (Qiyamət gününün) gəl­mə­sin­dən başqa bir şeymi göz­lə­yirlər? On­lardan əvvəlki­lər də be­lə etmiş­dilər. Allah onlara zülm etmədi, la­kin onlar özləri özlərinə zülm edir­di­lər
O kafirlər (canlarını almaq ucun) yalnız mələklərin onların yanına gəlməsini, yaxud sənin Rəbbinin (əzab) əmrinin gəlib catmasınımı gozləyirlər? Onlardan əvvəlkilər də belə etmisdilər. Allah onlara zulm etmədi. Onlar ozləri ozlərinə zulm edirdilər
O kafirlər (canlarını almaq üçün) yalnız mələklərin onların yanına gəlməsini, yaxud sənin Rəbbinin (əzab) əmrinin gəlib çatmasınımı gözləyirlər? Onlardan əvvəlkilər də belə etmişdilər. Allah onlara zülm etmədi. Onlar özləri özlərinə zülm edirdilər

Bambara

ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߯ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߜߘߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ( ߡߟߍ߬ߞߊ ) ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬
ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߯ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Tara to sudhu tadera kache phirisata asara pratiksa kare athaba apanara rabera nirdesa asara. Tadera purbabartira erupa'i karata [1]. Ara allah‌ tadera prati kono yuluma karenani, kintu tara'i nijedera prati yuluma karata
Tārā tō śudhu tādēra kāchē phiriśatā āsāra pratīkṣā karē athabā āpanāra rabēra nirdēśa āsāra. Tādēra pūrbabartīrā ērūpa'i karata [1]. Āra āllāh‌ tādēra prati kōnō yuluma karēnani, kintu tārā'i nijēdēra prati yuluma karata
তারা তো শুধু তাদের কাছে ফিরিশতা আসার প্রতীক্ষা করে অথবা আপনার রবের নির্দেশ আসার। তাদের পূর্ববর্তীরা এরূপই করত [১]। আর আল্লাহ্‌ তাদের প্রতি কোনো যুলুম করেননি, কিন্তু তারাই নিজেদের প্রতি যুলুম করত।
Kapherara ki ekhana apeksa karache ye, tadera kache pheresatara asabe kimba apanara palanakartara nirdesa pauchabe? Tadera purbabartira emana'i karechila. Allaha tadera prati abicara karenani; kintu tara sbayam nijedera prati juluma karechila.
Kāphērarā ki ēkhana apēkṣā karachē yē, tādēra kāchē phērēśatārā āsabē kimbā āpanāra pālanakartāra nirdēśa pauchabē? Tādēra pūrbabartīrā ēmana'i karēchila. Āllāha tādēra prati abicāra karēnani; kintu tārā sbaẏaṁ nijēdēra prati juluma karēchila.
কাফেররা কি এখন অপেক্ষা করছে যে, তাদের কাছে ফেরেশতারা আসবে কিংবা আপনার পালনকর্তার নির্দেশ পৌছবে? তাদের পূর্ববর্তীরা এমনই করেছিল। আল্লাহ তাদের প্রতি অবিচার করেননি; কিন্তু তারা স্বয়ং নিজেদের প্রতি জুলুম করেছিল।
Tara ara kichura apeksa kare na e chara ye tadera kache phiris‌tara asuka, athaba tomara prabhura nirdesanama asuka. E'ibhabe acarana karechila tara yara edera purbe bidyamana chila. Ara allah tadera prati an'yaya karena ni, baram tara tadera nijedera prati'i an'yaya kare yacchila.
Tārā āra kichura apēkṣā karē nā ē chāṛā yē tādēra kāchē phiriś‌tārā āsuka, athabā tōmāra prabhura nirdēśanāmā āsuka. Ē'ibhābē ācaraṇa karēchila tārā yārā ēdēra pūrbē bidyamāna chila. Āra āllāh tādēra prati an'yāẏa karēna ni, baraṁ tārā tādēra nijēdēra prati'i an'yāẏa karē yācchila.
তারা আর কিছুর অপেক্ষা করে না এ ছাড়া যে তাদের কাছে ফিরিশ্‌তারা আসুক, অথবা তোমার প্রভুর নির্দেশনামা আসুক। এইভাবে আচরণ করেছিল তারা যারা এদের পূর্বে বিদ্যমান ছিল। আর আল্লাহ্ তাদের প্রতি অন্যায় করেন নি, বরং তারা তাদের নিজেদের প্রতিই অন্যায় করে যাচ্ছিল।

Berber

Day a poaoun kan tisin n lmalayek $uosen, ne$ a d iawev lameo n Mass ik? Akka ay xedmen imezwura nnsen. Ur ten Idnis Oebbi, maca densen iman nnsen
Day a pôaoun kan tisin n lmalayek $uôsen, ne$ a d iawev lameô n Mass ik? Akka ay xedmen imezwura nnsen. Ur ten Idnis Öebbi, maca densen iman nnsen

Bosnian

Zar mnogobosci cekaju da im dođu meleki, ili da dođe kazna Gospodara tvoga? Tako su postupali i oni prije njih; Allah nije bio nepravedan prema njima, oni su sami prema sebi bili nepravedni
Zar mnogobošci čekaju da im dođu meleki, ili da dođe kazna Gospodara tvoga? Tako su postupali i onī prije njih; Allah nije bio nepravedan prema njima, oni su sami prema sebi bili nepravedni
Zar mnogobosci cekaju da im dođu meleki, ili da dođe kazna Gospodara tvoga/ Tako su postupali i oni prije njih; Allah nije bio nepravedan prema njima, oni su sami prema sebi bili nepravedni
Zar mnogobošci čekaju da im dođu meleki, ili da dođe kazna Gospodara tvoga/ Tako su postupali i oni prije njih; Allah nije bio nepravedan prema njima, oni su sami prema sebi bili nepravedni
Sta li visebosci cekaju: da im dođu meleci, ili da dođe odredba Gospodara tvoga?! Tako su postupili i oni prije njih; njima nije zulum ucinio Allah, oni su sami sebi zulum ucinili
Šta li višebošci čekaju: da im dođu meleci, ili da dođe odredba Gospodara tvoga?! Tako su postupili i oni prije njih; njima nije zulum učinio Allah, oni su sami sebi zulum učinili
Cekaju li samo da im dođu meleci ili dođe naredba Gospodara tvog? Isto tako su cinili oni prije njih. I nije im Allah ucinio zulm, nego su dusama svojim zulm ucinili
Čekaju li samo da im dođu meleci ili dođe naredba Gospodara tvog? Isto tako su činili oni prije njih. I nije im Allah učinio zulm, nego su dušama svojim zulm učinili
HEL JENDHURUNE ‘ILLA ‘EN TE’TIJEHUMUL-MELA’IKETU ‘EW JE’TIJE ‘EMRU RABBIKE KEDHALIKE FE’ALEL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE MA DHELEMEHUMU ELLAHU WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
Sta li visebosci cekaju: da im dođu meleci, ili da dođe odredba Gospodara tvoga?! Tako su postupili i oni prije njih; njima nije zulum ucinio Allah, oni su sami sebi zulum ucinili
Šta li višebošci čekaju: da im dođu meleci, ili da dođe odredba Gospodara tvoga?! Tako su postupili i oni prije njih; njima nije zulum učinio Allah, oni su sami sebi zulum učinili

Bulgarian

Nima [nevernitsite] chakat drugo osven da im se yavyat angelite ili da im se yavi povelyata na tvoya Gospod? Taka postupikha i onezi predi tyakh. I ne Allakh gi ugnetyava, a te sebe si ugnetyavat
Nima [nevernitsite] chakat drugo osven da im se yavyat angelite ili da im se yavi povelyata na tvoya Gospod? Taka postŭpikha i onezi predi tyakh. I ne Allakh gi ugnetyava, a te sebe si ugnetyavat
Нима [неверниците] чакат друго освен да им се явят ангелите или да им се яви повелята на твоя Господ? Така постъпиха и онези преди тях. И не Аллах ги угнетява, а те себе си угнетяват

Burmese

(မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့သည် သူတို့ထံ မလာအီကာစေတမန်များ ရောက်လာ (၍ ငရဲဘုံသို့ခေါ်သွား) ရန် သို့တည်းမဟုတ် ကောင်းကင်တမန်များ ရောက်ရှိလာကြခြင်းမှအပ၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် ရောက် (ရှိလာ၍ သူတို့အတွက် ငရဲဘုံ၏တံခါးပေါက်များကို ဖွင့်လစ်ထား) ရန်မှအပ၊ အခြားမည်သည်ကို စောင့်မျှော်နေကြသနည်း။ သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသော (ရှေးခေတ်လူသားဖြစ်) သူတို့ကလည်း ထိုနည်းအတိုင်းပင် ပြုလုပ်ခဲ့ကြ၏။ အမှန်သော်ကား၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မတော်မတရား ပြုတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ သူတို့ကိုယ်သူတို့သာ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၃၃။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိမိုက်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်တော်များ သူတို့ထံလာရောက်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် သင်၏ ကျေးဇူးတော် သခင်၏ အမိန့်တော်ကျရောက်လာခြင်းမှတပါး၊ မည်သည့်အရာကို စောင့်ဆိုင်းမျှော်လင့်ကြသနည်း၊ သူတို့အလျင် ရှေးမိစ္ဆာဟောင်းတို့လည်း ယင်းသို့ပြုကျင့်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ပြစ်မှားတော်မမူချေ။ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိတို့ပြစ်မှားကြ၏။
၎င်း(သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူ)တို့သည် မိမိ ထံမလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များ ရောက်ရှိ လာကြခြင်းမှတစ်ပါး၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် ရောက်ရှိလာခြင်းမှတစ်ပါးအခြားတစ်စုံတစ်ရာကို စောင့်မျှော်၍ နေကြသည်မဟုတ်ပေ။၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ဘူးကြသော(ရှေးလူဟောင်းတို့) ကလည်းဤနည်းအတိုင်းပင် ပြုလုပ်ခဲ့ကြပေသည်။ အမှန်သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား နှိပ်စက်တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် စင်စစ်မှာမူကား ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့ကိုယ်ကို နှိပ်စက်ကြကုန်၏။
ထို(ငြင်းပယ်‌သော)သူများသည် သူတို့ထံသို့ ‌ကောင်းကင်တမန်များ‌ရောက်လာခြင်း သို့မဟုတ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်‌ရောက်ရှိလာခြင်းမှ လွဲ၍ အခြားမည်သည်ကိုမှ ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြသည် မဟုတ်‌ပေ။* သူတို့မတိုင်မီကသူများလည်း ဤသို့ပင် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နှိပ်စက်‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နှိပ်စက်ခဲ့ကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Que esperen sino que venguen els angels o que venga l'ordre del teu Senyor? Aixi van fer els seus antecessors. No va ser Al·la qui va ser injust amb ells, sino que ells ho van ser amb si mateixos
Què esperen sinó que venguen els àngels o que venga l'ordre del teu Senyor? Així van fer els seus antecessors. No va ser Al·là qui va ser injust amb ells, sinó que ells ho van ser amb si mateixos

Chichewa

Kodi iwo akudikira kuti angelo adze kwa iwo kapena kuti libwere lamulo kuchokera kwa Mulungu wanu? Chomwecho ndicho adachita iwo amene adalipo kale. Mulungu sadawapondereze koma iwo adadzipondereza okha
“Kodi akuyembekezera china, awa osakhulupirira, posakhala kuti angelo awadzere ndikuwaononga; kapena kuti liwadzere lamulo la Mbuye wako (lakuwalanga)? Momwemo ndi m’mene adachitiranso omwe adalipo patsogolo pawo. Koma Allah sadawachitire choipa koma adadzichitira okha choipa

Chinese(simplified)

(Bu xindao zhe) zhi neng dengdai tianshenmen lailin tamen, huo dengdai ni de zhu de mingling jianglin. Zai tamen zhiqian de ren jiushi zheyang zuo de. Zhenzhu meiyou kui wang tamen, dan tamen que kui wangle ziji.
(Bù xìndào zhě) zhǐ néng děngdài tiānshénmen láilín tāmen, huò děngdài nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín. Zài tāmen zhīqián de rén jiùshì zhèyàng zuò de. Zhēnzhǔ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen què kuī wǎngle zìjǐ.
(不信道者)只能等待天神们来临他们,或等待你的主的命令降临。在他们之前的人就是这样做的。真主没有亏枉他们,但他们却亏枉了自己。
Nandao tamen [bu xinyang zhe] hai zai dengdai tianshimen jianglin tamen [shi tamen siwang], huo ni de zhu de mingling [xingfa huo fuhuo ri] jianglin [tamen] ma? Tamen de qian ren ye ceng zheyang zuo. An la wei kuidai tamen, er shi tamen shi ziji shou sun.
Nándào tāmen [bù xìnyǎng zhě] hái zài děngdài tiānshǐmen jiànglín tāmen [shǐ tāmen sǐwáng], huò nǐ de zhǔ de mìnglìng [xíngfá huò fùhuó rì] jiànglín [tāmen] ma? Tāmen de qián rén yě céng zhèyàng zuò. Ān lā wèi kuīdài tāmen, ér shì tāmen shǐ zìjǐ shòu sǔn.
难道他们[不信仰者]还在等待天使们降临他们[使他们死亡],或你的主的命令[刑罚或复活日]降临[他们]吗?他们的前人也曾这样做。安拉未亏待他们,而是他们使自己受损。
(Bu xindao zhe) zhi neng dengdai tianshimen lailin tamen, huo dengdai ni de zhu de mingling jianglin. Zai tamen zhiqian de ren jiushi zheyang zuo de. An la meiyou kui wang tamen, dan tamen que kui wangle ziji
(Bù xìndào zhě) zhǐ néng děngdài tiānshǐmen láilín tāmen, huò děngdài nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín. Zài tāmen zhīqián de rén jiùshì zhèyàng zuò de. Ān lā méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen què kuī wǎngle zìjǐ
(不信道者)只能等待天使们来临他们,或等待你的主的命令降临。在他们之前的人就是这样做的。安拉没有亏枉他们,但他们却亏枉了自己。

Chinese(traditional)

(Bu xindao zhe) zhi neng dengdai tianshenmen lailin tamen, huo dengdai ni de zhu de mingling jianglin. Zai tamen zhiqian de ren jiushi zheyang zuo de. Zhenzhu meiyou kui wang tamen, dan tamen que kui wangle ziji
(Bù xìndào zhě) zhǐ néng děngdài tiānshénmen láilín tāmen, huò děngdài nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín. Zài tāmen zhīqián de rén jiùshì zhèyàng zuò de. Zhēnzhǔ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen què kuī wǎngle zìjǐ
(不信道者)只能等待天神们来临他们,或等待你的主 的命令降临。在他们之前的人就是这样做的。真主没有亏 枉他们,但他们却亏枉了自己。
(Bu xindao zhe) zhi neng dengdai tianshenmen lailin tamen, huo dengdai ni de zhu de mingling jianglin. Zai tamen zhiqian de ren jiushi zheyang zuo de. Zhenzhu meiyou kui wang tamen, dan tamen que kui wangle ziji.
(Bù xìndào zhě) zhǐ néng děngdài tiānshénmen láilín tāmen, huò děngdài nǐ de zhǔ de mìnglìng jiànglín. Zài tāmen zhīqián de rén jiùshì zhèyàng zuò de. Zhēnzhǔ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen què kuī wǎngle zìjǐ.
(不信道者)只能等待天神們來臨他們,或等待你的主的命令降臨。在他們之前的人就是這樣做的。真主沒有虧枉他們,但他們卻虧枉了自己。

Croatian

Cekaju li samo da im dođu meleci ili dođe naredba Gospodara tvog? Isto tako su cinili oni prije njih. I nije im Allah ucinio zulm, nego su dusama svojim zulm ucinili
Čekaju li samo da im dođu meleci ili dođe naredba Gospodara tvog? Isto tako su činili oni prije njih. I nije im Allah učinio zulm, nego su dušama svojim zulm učinili

Czech

Coz jineho ocekavaji, nez ze prijdou na ne andele (smrti), anebo rozkaz Pana tveho? Stejne tak cinili ti, kdoz byli pred nimi a Buh neucinil jim prikori, nybrz oni sobe samem prikori privodili
Což jiného očekávají, než že přijdou na ně andělé (smrti), anebo rozkaz Pána tvého? Stejně tak činili ti, kdož byli před nimi a Bůh neučinil jim příkoří, nýbrž oni sobě samém příkoří přivodili
Oni cekat andel byl podlehnout ti anebo svuj Magnat soud podlehnout proplout? Ty neli ti ucinil stejne potreby! BUH BYL JEDNOTKA SPATNE TI; ONI jsem JEDNOTKA SPATNE jejich uznat DUSE
Oni cekat andel byl podlehnout ti anebo svuj Magnát soud podlehnout proplout? Ty neli ti ucinil stejne potreby! BUH BYL JEDNOTKA ŠPATNE TI; ONI jsem JEDNOTKA ŠPATNE jejich uznat DUŠE
Coz neverici ocekavaji, ze prijdou k nim andele ci rozhodnuti Pana tveho? Takto si pocinali jiz ti, kdoz pred nimi byli - vsak Buh jim neukrivdil, lec oni sami na sobe krivdu spachali
Což nevěřící očekávají, že přijdou k nim andělé či rozhodnutí Pána tvého? Takto si počínali již ti, kdož před nimi byli - však Bůh jim neukřivdil, leč oni sami na sobě křivdu spáchali

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’ maa) guhirimi ni shee Malaaikanim’ ti kaba na (ni bɛ ti deei bɛ nyɛvuya), bee ka a Duuma zaligu (azaaba) ti kaba na? Tɔ! Lala ka ban daa kana pɔi ni bana maa daa niŋ. Dinzuɣu, Naawuni daa bi di ba zualinsi, amaa! Bana n-daa nyɛ ban di bɛ maŋ’ zualinsi

Danish

De vente englene er komme dem eller Deres Lord's bedømmelse kommer vedtage? De indenfor dem gjorde samme tingen! GUD IKKE ER EN wronged DEM; DE ER EN wronged deres egen SJÆLENE
Zij (de ongelovigen) wachten op niets anders dan dat de engelen over hen komen of dat het gebod van uw Heer zal worden uitgevoerd. Degenen, die vóór hen waren deden dat evenzo. Allah deed hun geen onrecht aan, maar zij deden zichzelf onrecht aan

Dari

آیا کافران انتظار نمی‌کشند جز این که فرشتگان به سوی‌شان بیایند، یا اینکه فرمان پروردگارت برسد، همانطور کسانی که پیش از ایشان بودند این چنین کردند؟ و الله بر آنان ظلم نکرد بلکه خودشان به خود ظلم می‌کردند

Divehi

އެއުރެންގެ ގާތަށް ملائكة ން ވަޑައިގަތުމަށް، ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ (عذاب ގެ) أمر ފުޅު އައުމަށް މެނުވީ އެއުރެން انتظار ކުރޭ ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުންވެސް ކަންތައްކުޅައީ، ހަމައެފަދައިންނެވެ. اللَّه، އެއުރެންނަކަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރައްވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް، އެއުރެން އަނިޔާކުރާކަމުގައި ވޫއެވެ

Dutch

Kunnen zij dan iets anders verwachten dan dat de engelen tot hen komen of dat de beschikking van hun Heer komt? Zo handelden ook zij die er voor hun tijd waren. God deed hun geen onrecht aan, maar zij deden zichzelf onrecht aan
Verwachten de ongeloovigen iets anders dan dat de engelen tot hen komen, om hunne zielen van hunne lichamen te scheiden, of dat het besluit van hunnen Heer op hen worde uitgevoerd? Zoo handelen zij die vóór hen waren en God handelde niet onrechtvaardig nopens hen, door hen te verdelgen: maar zij handelden onrechtvaardig met hunne eigene zielen
Zij (de ongelovigen) wachten slechts tot de Engelen hen wegnemen, of het bevel van jouw Heer hen treft. Zo deden degenen vôôr hen. En Allah heeft hun geen onrecht aangedaan, maar zij plachten zichzelf onrecht aan te doen
Zij (de ongelovigen) wachten op niets anders dan dat de engelen over hen komen of dat het gebod van uw Heer zal worden uitgevoerd. Degenen, die v��r hen waren deden dat evenzo. Allah deed hun geen onrecht aan, maar zij deden zichzelf onrecht aan

English

Are the disbelievers waiting for the angels to come to them, or your Lord’s Judgement? Those who went before them did the same. God did not wrong them; they wronged themselves
Do they (the disbelievers) wait for the angels to come to them (to take souls at death), or command of your Lord to come? So did those before them. And Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls
Await they aught but that the angels should come unto them or the command of thy Lord should come Likewise did those before them. Allah wronged them not, but they were wont to wrong themselves
(O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels should appear before them, or that your Lord's judgement should come? Many before them acted with similar temerity. And then what happened with them was not Allah's wrong-doing; they rather wronged themselves
What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves
What are they waiting for but the angels to come to them or your Lord´s command to come? That is like what those before them did. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves
Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged
Do they wait until the angels come to them, or there comes the command of your Lord, as those who went before them did? But God wronged them not. No, they wronged their own selves
Do they (the disbelievers) wait for anything except that the angels come to them or your Master’s command comes (for their punishment)? That is how those before them acted. God did not wrong them, but they used to wrong themselves
Do they not consider that the angels may come to them, or your Lord’s edict may come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves
Do they await anything but that the angels should come to them, or your Lord’s edict should come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves
Are they (the unbelievers and/or those who associate partners with God) but waiting for the angels to come to them (to take their souls or bring them a disaster), or for your Lord’s command (to judge them and open Hell for them)? Even so did those before them. God did not wrong them but they did wrong themselves
Do they -the infidels- purpose to wait until some fitting event presents itself and they distinctly perceive the angels or experience the execution of Allah's decree of retributive punishment! Thus much did their predecessors behave and it was not Allah Who did them injustice but it was they who wronged themselves
What do they wait for except that the angels may come to them or may approach them the Decree of your Nourisher-Sustainer? Thus acted those before them. And Allah wronged them not, rather they used to transgress against their ownselves
Look they not on but that the angels approach them or the command of thy Lord approach? Thus, accomplished those before them. And God did not wrong them. Rather, they had been doing wrong to themselves
Are they (evildoers) waiting for the angels to visit them? Or for Allah´s decree to come crashing down on them? Other folks before them did just that! Allah did not victimize them wrongfully. Rather, they used to treat their own selves unjustly
Do they expect other than that the angels should come to take them off, or that thy Lord's bidding should come?- thus did those before them; God did not wrong them; but it was themselves they wronged
Are these unbelievers waiting for the angels to come down to take their lives or the commandment of your Lord to come to pass for their doom? So did those who went before them. It was not Allah who was unjust to them, but they were unjust to themselves
Do the unbelievers expect any other than that the angels come unto them, to part their souls from their bodies; or that the sentence of thy Lord come to be executed on them? So did they act who were before them; and God was not unjust towards them in that He destroyed them; but they dealt unjustly with their own souls
Do they expect other than that the angels should come to take them away, or that your Lord´s command should come to pass? Even so did those before them; Allah did not wrong them; but it was themselves they wronged
What can the infidels expect but that the angels of death come upon them, or that a sentence of thy Lord take effect? Thus did they who flourished before them. God was not unjust to them, but to their ownselves were they unjust
Do they wait/watch except that the angels or your Lord`s order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression
(O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels should appear before them, or that your Lord´s judgement should come? Many before them acted with similar temerity. And then what happened with them was not Allah´s wrong-doing; they rather wronged themselves
Do they wait for anything else, except that the angels should come to them or the command of your Fosterer should come to pass? Thus, those before them (also) did, and Allah was not unjust to them but they were unjust to themselves
Do they wait for anything else, except that the angels should come to them or the command of your Lord should come to pass? Thus, those before them (also) did, and God was not unjust to them but they were unjust to themselves
They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves
They do not wait for anything but that the angels should come to them or that the Commandment of your Lord should come to pass. This is what those before them did. And Allah oppressed them not, but they oppressed themselves
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves
They (the unbelievers) are waiting for nothing but that the angels should come to them, or comes the command of your Lord. Similar was the reaction of those who were before them. Allah did not wrong them; rather they were doing wrong to themselves
ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest? Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves
Do they look for anything except that the Angels should come up to them or your Lord's Command should come up? Thus did the ones before them perform; and in no way did Allah do them an injustice, but to themselves they were doing an injustice
Are they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves
Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves
They (the unbelievers) are waiting for nothing but that the angels should come to them, or comes the command of your Lord. Similar was the reaction of those who were before them. Allah did not wrong them; rather they were doing wrong to themselves
Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves
Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And God never wronged them, but it was they who wronged themselves
Are they only waiting for the angels to come down or for the fulfilment of your Lord‘s will? Those who had gone before them also waited. God did not wrong them, but they wronged their own souls
Are they [the disbelievers] waiting for the angels to come to them or for the command of your Lord to come? Those who came before them did the same. It was not Allah Who wronged them, but it was they who wronged themselves
Are the [unbelievers] expecting that the angels will appear or that God's judgment will be manifested? Those who lived before them behaved in the same way. God did not wrong them. They wronged themselves
Are they but waiting for the angels to come to them, or there comes the command of your Lord Thus did those before them. And Allah did not wrong them, but they were wronging themselves
(Whereas those who violate human rights, wrong their own "Self.") Are they waiting for the angels to visit them, or that your Lord's Command comes to pass (and calls them to Requital)? Similar has been the attitude of those before them. Allah wronged them not, but they wronged themselves
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command from your Lord (for their death)? Like this (also) did those who went before them. And Allah did not wrong them: But! They wronged themselves (and their souls)
Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls
Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls
Are they merely waiting for the angels to come to them, or your Lord´s command to come along? That is what those before them did, and God did not harm them but rather they harmed themselves
Are they waiting for the Angels to come for them, or a command from your Lord It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own selves that they wronged
Are they waiting for the angels to come for them, or a command from your Lord? It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own souls that they wronged
Do they await aught but that the angels should come upon them, or that the Command of thy Lord should come? Those before them did likewise. And God wronged them not, but they wronged themselves
Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves
Are they waiting for the angels to come to them, or the fulfillment of your Lord's will? Those who went before them did the same. God did not wrong them; rather they wronged themselves
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But God wronged them not: nay, they wronged their own souls

Esperanto

Ili waiting angxel est ven them aux your Lord's judgment ven pas? Those antaux them did sam ajx! DI EST UNU wronged them; ILI est UNU wronged their own ANIM

Filipino

Sila ba (ang mga hindi sumasampalataya at mapagsamba sa mga diyus-diyosan) ay naghihintay hanggang ang mga anghel ay dumating sa kanila (upang kunin ang kanilang kaluluwa sa kanilang pagkamatay), o di kaya ay marapat na dumatal ang pag-uutos (alalaong baga, ang parusa sa Araw ng Muling Pagkabuhay) ng inyong Panginoon? Gayundin ang ginawa noong nauna sa kanila. At si Allah ay hindi nagpalungi sa kanila, datapuwa’t ipinalungi nila ang kanilang sarili
Naghihintay kaya sila maliban pa na pumunta sa kanila ang mga anghel o pumunta sa kanila ang utos ng Panginoon mo? Gayon gumawa ang mga nauna pa sa kanila. Hindi lumabag sa kanila si Allāh sa katarungan subalit sila dati sa mga sarili nila ay lumalabag sa katarungan

Finnish

He eivat odota muuta kuin enkelien tuloa heidan luokseen tai etta Herrasi kasky saapuisi. Nain odottivat nekin, jotka ennen heita elivat. Jumala ei tehnyt heille vaaryytta, vaan itse he tekivat vaaryytta itselleen
He eivät odota muuta kuin enkelien tuloa heidän luokseen tai että Herrasi käsky saapuisi. Näin odottivat nekin, jotka ennen heitä elivät. Jumala ei tehnyt heille vääryyttä, vaan itse he tekivät vääryyttä itselleen

French

Attendent-ils donc (pour devenir croyants) que les Anges viennent les surprendre ou qu’advienne l’ordre d’Allah ? C’est ainsi qu’avaient fait leurs predecesseurs. Allah ne les avait point leses, ils se lesaient eux-memes
Attendent-ils donc (pour devenir croyants) que les Anges viennent les surprendre ou qu’advienne l’ordre d’Allah ? C’est ainsi qu’avaient fait leurs prédécesseurs. Allah ne les avait point lésés, ils se lésaient eux-mêmes
[Les infideles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l’ordre de ton Seigneur ? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas leses; mais ils se faisaient du tort a eux-memes
[Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l’ordre de ton Seigneur ? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas lésés; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes
[Les infideles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l'ordre de ton Seigneur? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas leses; mais ils faisaient du tort a eux-memes
[Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l'ordre de ton Seigneur? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas lésés; mais ils faisaient du tort à eux-mêmes
Qu’attendent-ils sinon que les anges se presentent a eux ou que l’ordre de ton Seigneur soit prononce ? Ils ne font, en realite, qu’imiter leurs devanciers qu’Allah n’a aucunement leses, mais qui se sont eux-memes leses
Qu’attendent-ils sinon que les anges se présentent à eux ou que l’ordre de ton Seigneur soit prononcé ? Ils ne font, en réalité, qu’imiter leurs devanciers qu’Allah n’a aucunement lésés, mais qui se sont eux-mêmes lésés
Qu’attendent-ils ? Que les anges (de la mort) viennent cueillir leurs ames ou que s’accomplisse le decret de ton Seigneur ? C’est ainsi que s’etaient comportes leurs predecesseurs. Dieu ne les avait point leses, mais ils furent les artisans de leur propre perte
Qu’attendent-ils ? Que les anges (de la mort) viennent cueillir leurs âmes ou que s’accomplisse le décret de ton Seigneur ? C’est ainsi que s’étaient comportés leurs prédécesseurs. Dieu ne les avait point lésés, mais ils furent les artisans de leur propre perte

Fulah

Hara [ɓee sirkooɓe fenna] hino habbitii si wanaa nde Malaa'ikaaɓe ɓen arata e maɓɓe, maa yami- roore Joomi maa nden ara? Ko wano non ɓen adinooɓe ɓe waɗirnoo. Alla tooñaali ɓe; si ko woni, ko ko'e maɓɓe ɓe wonunoo e tooñuɓe

Ganda

Abaffe balina kye balinda mpozzi ba Malayika okubajjira oba nekijja ekyo Mukama omulabiriziwo kye yasalawo bwe batyo abaaliwo oluberyeberye lwabwe bwe baakola era Katonda teyabayisa bubi wabula bo bennyini be beeyisa obubi

German

Worauf warten sie denn, wenn nicht darauf, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber
Worauf warten sie denn, wenn nicht darauf, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber
Erwarten Sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Und nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan
Erwarten Sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Und nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan
Warten sie etwa auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen die Engel kommen oder daß die Bestimmung deines HERRN eintrifft?! Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und ALLAH hat ihnen kein Unrecht angetan, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Warten sie etwa auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen die Engel kommen oder daß die Bestimmung deines HERRN eintrifft?! Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und ALLAH hat ihnen kein Unrecht angetan, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fugte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fugten sich Unrecht zu
Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu
Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fugte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fugten sich Unrecht zu
Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu

Gujarati

sum a te ja vatani raha jo'i rahya che ke temani pase pharista'o avi pahonce athava tara palanaharano adesa avi pahonce? Avum ja te loko'e pana karyum hatum je'o temanathi pahela hata, temana para allaha ta'ala'e ko'i atyacara nathi karyo, parantu te pote potana para atyacara karata rahya
śuṁ ā tē ja vātanī rāha jō'i rahyā chē kē tēmanī pāsē phariśtā'ō āvī pahōn̄cē athavā tārā pālanahāranō ādēśa āvī pahōn̄cē? Āvuṁ ja tē lōkō'ē paṇa karyuṁ hatuṁ jē'ō tēmanāthī pahēlā hatā, tēmanā para allāha ta'ālā'ē kō'ī atyācāra nathī karyō, parantu tē pōtē pōtānā para atyācāra karatā rahyā
શું આ તે જ વાતની રાહ જોઇ રહ્યા છે કે તેમની પાસે ફરિશ્તાઓ આવી પહોંચે અથવા તારા પાલનહારનો આદેશ આવી પહોંચે ? આવું જ તે લોકોએ પણ કર્યું હતું જેઓ તેમનાથી પહેલા હતા, તેમના પર અલ્લાહ તઆલાએ કોઈ અત્યાચાર નથી કર્યો, પરંતુ તે પોતે પોતાના પર અત્યાચાર કરતા રહ્યા

Hausa

Shin suna jiran wani abu? Face mala'iku su je musu ko kuwa umurnin Ubangijinka. Kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu, suka aikata. Kuma Allah bai zalunce su ba, kuma amma kansu suka kasance suna zalunta
Shin sunã jiran wani abu? Fãce malã'iku su jẽ musu kõ kuwa umurnin Ubangijinka. Kamar wancan ne waɗanda suke a gabãninsu, suka aikata. Kuma Allah bai zãlunce su ba, kuma amma kansu suka kasance sunã zãlunta
Shin suna jiran wani abu? Face mala'iku su je musu ko kuwa umurnin Ubangijinka. Kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu, suka aikata. Kuma Allah bai zalunce su ba, kuma amma kansu suka kasance suna zalunta
Shin sunã jiran wani abu? Fãce malã'iku su jẽ musu kõ kuwa umurnin Ubangijinka. Kamar wancan ne waɗanda suke a gabãninsu, suka aikata. Kuma Allah bai zãlunce su ba, kuma amma kansu suka kasance sunã zãlunta

Hebrew

האם הם מחכים שהמלאכים יבואו לקחת אותם? או שמא הם מחכים עד שייצא אל הפועל צו ריבונך (בהענשתם)? כך גם עשו הדורות שהיו לפניהם, ואללה לא קיפח אותם, אלא הם היו מקפחים את עצמם
האם הם מחכים שהמלאכים יבואו לקחת אותם? או שמא הם מחכים עד שייצא אל הפועל צו ריבונך (בהענשתם?) כך גם עשו הדורות שהיו לפניהם, ואלוהים לא קיפח אותם, אלא הם היו מקפחים את עצמם

Hindi

kya ve isakee prateeksha kar rahe hain ki unake paas farishte[1] aa jaayen athava aapake paalanahaar ka aadesh[2] aa pahunche? aise hee, unase poorv ke logon ne kiya aur allaah ne unapar atyaachaar nahin kiya, parantu ve svayan apane oopar atyaachaar kar rahe the
क्या वे इसकी प्रतीक्षा कर रहे हैं कि उनके पास फ़रिश्ते[1] आ जायें अथवा आपके पालनहार का आदेश[2] आ पहुँचे? ऐसे ही, उनसे पूर्व के लोगों ने किया और अल्लाह ने उनपर अत्याचार नहीं किया, परन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार कर रहे थे।
kya ab ve isee kee prateeksha kar rahe hai ki farishte unake paas aa pahunche ya tere rab ka aadesh hee aa jae? aisa hee un logo ne bhee kiya, jo inase pahale the. allaah ne unapar atyaachaar nahin kiya, kintu ve svayan apane oopar atyaachaar karate rahe
क्या अब वे इसी की प्रतीक्षा कर रहे है कि फ़रिश्ते उनके पास आ पहुँचे या तेरे रब का आदेश ही आ जाए? ऐसा ही उन लोगो ने भी किया, जो इनसे पहले थे। अल्लाह ने उनपर अत्याचार नहीं किया, किन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार करते रहे
(ai rasool) kya ye (ahale makka) isee baat ke muntizar hai ki unake paas pharishte (qabze ruh ko) aa hee jaen ya (unake halaak karane ko) tumhaare paravaradigaar ka azaab hee aa pahunche jo log unase pahale ho guzare hain vah aisee baaten kar chuke hain aur khuda ne un par (zara bhee) julm nahin kiya balki vah log khud kufr kee vajah se apane oopar aap julm karate rahe
(ऐ रसूल) क्या ये (अहले मक्का) इसी बात के मुन्तिज़र है कि उनके पास फरिश्ते (क़ब्ज़े रुह को) आ ही जाएँ या (उनके हलाक करने को) तुम्हारे परवरदिगार का अज़ाब ही आ पहुँचे जो लोग उनसे पहले हो गुज़रे हैं वह ऐसी बातें कर चुके हैं और ख़ुदा ने उन पर (ज़रा भी) जुल्म नहीं किया बल्कि वह लोग ख़ुद कुफ़्र की वजह से अपने ऊपर आप जुल्म करते रहे

Hungarian

Vajon mi mast varhatnak ok, minthogy eljojjenek hozzajuk az angyalok, vagy eljojjon az Urad parancsa. Igy cselekedtek azok is, akik elottuk eltek. Allah nem kovetett el jogtalansagot veluk szemben, am ok maguk jartak el jogtalanul sajat magukkal szemben
Vajon mi mást várhatnak ők, minthogy eljöjjenek hozzájuk az angyalok, vagy eljöjjön az Urad parancsa. Így cselekedtek azok is, akik előttük éltek. Allah nem követett el jogtalanságot velük szemben, ám ök maguk jártak el jogtalanul saját magukkal szemben

Indonesian

Tidak ada yang ditunggu mereka (orang kafir) selain datangnya para malaikat kepada mereka452) atau datangnya perintah Tuhanmu.453) Demikianlah yang telah diperbuat oleh orang-orang (kafir) sebelum mereka. Allah tidak menzalimi mereka, justru merekalah yang (selalu) menzalimi diri mereka sendiri
(Tidak ada) tiada (yang ditunggu-tunggu) oleh orang-orang kafir (selain datang kepada mereka) dapat dibaca ta'tiyahum atau ya'tiyahum (para malaikat) untuk mencabut nyawa mereka (atau datangnya perintah Rabbmu) yakni azab atau hari kiamat yang terdapat di dalamnya azab buat mereka. (Demikianlah) seperti apa yang telah dilakukan oleh mereka (telah dilakukan pula oleh orang-orang sebelum mereka) daripada umat-umat terdahulu yang mendustakan rasul-rasul mereka kemudian mereka dibinasakan. (Dan sekali-kali Allah tidak menganiaya mereka) dengan membinasakan mereka tanpa dosa (akan tetapi merekalah yang selalu menganiaya diri mereka sendiri) karena melakukan kekafiran
Tidak ada yang ditunggu-tunggu orang kafir, selain dari datangnya para malaikat kepada mereka 824 atau datangnya perintah Tuhan-mu 825. Demikianlah yang telah diperbuat oleh orang-orang (kafir) sebelum mereka. Dan Allah tidak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang selalu menganiaya diri mereka sendiri
Mereka itu adalah orang-orang bertakwa yang telah mempersiapkan diri untuk menghadapi akhirat. Itulah balasan mereka. Adapun orang-orang musyrik, karena sikap membangkang dan mempertahankan kemusyrikan, mereka tiada lain hanya menunggu kedatangan malaikat yang akan mencabut nyawa mereka dalam keadaan menzalimi diri sendiri dengan perbuatan syirik dan jahat. Setelah itu datang kepada mereka siksaan Tuhanmu yang menghancurkan mereka semua. Perbuatan para pembangkang itu sama dengan yang pernah dilakukan oleh orang-orang sebelum mereka terhadap para nabinya. Maka Allah memberikan hukuman kepada mereka karena perbuatan itu. Allah tidak bersikap zalim saat memberikan hukuman kepada mereka. Akan tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri, karena mereka sendiri yang menjerumuskan diri ke dalam siksa Allah dengan berbuat ingkar
Tidak ada yang ditunggu mereka (orang kafir) selain datangnya para malaikat kepada mereka*(452) atau datangnya perintah Tuhanmu.**(453) Demikianlah yang telah diperbuat oleh orang-orang (kafir) sebelum mereka. Allah tidak menzalimi mereka, justru merekalah yang (selalu) menzalimi diri mereka sendiri
Tidak ada yang ditunggu mereka (orang kafir) selain datangnya para malaikat kepada mereka atau datangnya perintah Tuhanmu. Demikianlah yang telah diperbuat oleh orang-orang (kafir) sebelum mereka. Allah tidak menzhalimi mereka, justru merekalah yang (selalu) menzhalimi diri mereka sendiri

Iranun

Ba adun a punayaon niran a rowar ko kapakatalingoma kiran o manga Malaikat, o di na so kapakatalingoma o Sogowan o Kadnan Ka? Lagid aya man a Pinggolaola o siran a miya-ona an niran. Na da siran salimboti o Allah: Na ogaid na siran i Pushalimbot ko manga ginawa iran

Italian

Cosa aspettano quegli altri, se non che vengano gli angeli o giunga il Decreto di Allah? Gia agirono cosi coloro che li precedettero. Non e Allah che li ha danneggiati, sono loro che hanno fatto torto a se stessi
Cosa aspettano quegli altri, se non che vengano gli angeli o giunga il Decreto di Allah? Già agirono così coloro che li precedettero. Non è Allah che li ha danneggiati, sono loro che hanno fatto torto a se stessi

Japanese

Kare-ra (fushin-sha) wa, tenshi-tachi ga yattekite (kare-ra no tamashi o hikinuki),-nushi no (shobatsu no) meirei ga kudaru made matsu soto wa nai node wanai ka. Kare-ra izen ni moso no yona mono mo ita. Shikashi arra wa kare-ra o futo ni atsukatta wakede wanai. Daga kare-ra wa jibun jishin o (fushinjin ni yotte) gai shita dakedearu
Kare-ra (fushin-sha) wa, tenshi-tachi ga yattekite (kare-ra no tamashī o hikinuki),-nushi no (shobatsu no) meirei ga kudaru made matsu soto wa nai node wanai ka. Kare-ra izen ni moso no yōna mono mo ita. Shikashi arrā wa kare-ra o futō ni atsukatta wakede wanai. Daga kare-ra wa jibun jishin o (fushinjin ni yotte) gai shita dakedearu
かれら(不信者)は,天使たちがやって来て(かれらの魂を引き抜き),主の(処罰の)命令が下るまで待つ外はないのではないか。かれら以前にもそのような者もいた。しかしアッラーはかれらを不当に扱ったわけではない。だがかれらは自分自身を(不信心によって)害しただけである。

Javanese

Dheweke padha ora angen- teni apa-apa kajaba bakal tekane para malaikat marang dheweke utawa bakal tekane parentahe Pangeranira. Kaya mangkono iku wus dilakoni para ing sadurunge dheweke; lan Allah iku ora anganiya dheweke, ana- nging dheweke kang wus padha anganiaya awake dhewe
Dhèwèké padha ora angen- tèni apa-apa kajaba bakal tekané para malaikat marang dhèwèké utawa bakal tekané paréntahé Pangéranira. Kaya mangkono iku wus dilakoni para ing sadurungé dhèwèké; lan Allah iku ora anganiya dhèwèké, ana- nging dhèwèké kang wus padha anganiaya awaké dhéwé

Kannada

(dutare,) nivu avara margadarsanakkagi ase patta matrakke allahanu, tanu darigedisiruvavarige saridari toralaranu. Avarige yaru sahayakarilla
(dūtarē,) nīvu avara mārgadarśanakkāgi āśe paṭṭa mātrakke allāhanu, tānu dārigeḍisiruvavarige saridāri tōralāranu. Avarige yārū sahāyakarilla
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಆಶೆ ಪಟ್ಟ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನು, ತಾನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿರುವವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರಲಾರನು. ಅವರಿಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲ

Kazakh

Qarsı bolgandar, ozderine (jan algıs) peristelerdin kelwin nemese Rabbınnın buyrıgının kelwin gana kute me? Bulardan burıngılar da osılaysa istegen bolatın. Sonday-aq Alla olarga zulımdıq qılmadı. Biraq olar, ozderine zulımdıq qılgan edi
Qarsı bolğandar, özderine (jan alğış) periştelerdiñ kelwin nemese Rabbıñnıñ buyrığınıñ kelwin ğana küte me? Bulardan burıñğılar da osılayşa istegen bolatın. Sonday-aq Alla olarğa zulımdıq qılmadı. Biraq olar, özderine zulımdıq qılğan edi
Қарсы болғандар, өздеріне (жан алғыш) періштелердің келуін немесе Раббыңның бұйрығының келуін ғана күте ме? Бұлардан бұрыңғылар да осылайша істеген болатын. Сондай-ақ Алла оларға зұлымдық қылмады. Бірақ олар, өздеріне зұлымдық қылған еді
Olar / musrikter / ozderine peristelerdin kelwin nemese Rabbınnın amiri kelwin kute me? Olardan burıngılar da osılay jasagan edi. Allah olarga adiletsizdik etpedi, kerisinse olar ozderine ozderi adiletsizdik etti
Olar / müşrikter / özderine periştelerdiñ kelwin nemese Rabbıñnıñ ämiri kelwin küte me? Olardan burınğılar da osılay jasağan edi. Allah olarğa ädiletsizdik etpedi, kerisinşe olar özderine özderi ädiletsizdik etti
Олар / мүшріктер / өздеріне періштелердің келуін немесе Раббыңның әмірі келуін күте ме? Олардан бұрынғылар да осылай жасаған еді. Аллаһ оларға әділетсіздік етпеді, керісінше олар өздеріне өздері әділетсіздік етті

Kendayan

Nana’ ada nang ditunggu iaka’koa (urakng kapir) selain atakngnya sigana mala’ekat ka’ iaka’koa451 ato atakngnya parentah Tuhan- nyu.452 Ampakoalah nang udah di pamuatdi urakng-urakng (kapir) sanape’ iaka’koa. Allah nana’ manjalimi iaka’koa, justru iaka’koa lah nang (salalu) manjalimi diri’ nyaka’koa babaro

Khmer

puokke( puok brachheang) kmean rngcham avei krawpi mea la ai kat mk dl( haut yk chivit)puokke ryybt banhchea ( thveutearounakamm) nei mcheasa robsa anak mokadl noh laey . puok( kmean chomnue) del pimoun puokke ka ban thveu dauchnaoh der . a l laoh minban thveubeab puokke laey bo nde puok ke vinh te del ban thveubeab khluoneng noh
ពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)គ្មានរង់ចាំអ្វីក្រៅពីម៉ាឡាអ៊ីកាត់មក ដល់(ហូតយកជីវិត)ពួកគេ ឬបទបញ្ជា (ធ្វើទារុណកម្ម)នៃម្ចាស់ របស់អ្នកមកដល់នោះឡើយ។ ពួក(គ្មានជំនឿ)ដែលពីមុនពួកគេក៏ បានធ្វើដូច្នោះដែរ។ អល់ឡោះមិនបានធ្វើបាបពួកគេឡើយ ប៉ុន្ដែពួក គេវិញទេដែលបានធ្វើបាបខ្លួនឯងនោះ ។

Kinyarwanda

Ese hari ikindi bategereje kitari ukugerwaho n’abamalayika (babakuramo roho) cyangwa kugerwaho nitegeko rya Nyagasani wawe (ryo kubahana)? Uko (bahakana) ni na ko abababanjirije babigenje. Nyamara Allahntiyabarenganyije ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye
Ese hari ikindi bategereje kitari ukugerwaho n’abamalayika (babakuramo roho) cyangwa kugerwaho n’itegeko rya Nyagasani wawe (ryo kubahana)? Uko (bahakana) ni na ko abababanjirije babigenje. Nyamara Allah ntiyabarenganyije ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye

Kirghiz

(Al emi, kaapırlar) ozdoruno (jan algıc) peristeler je bolboso Rabbiŋdin buyrugu (azabı) kelisinen baska nerseni kutpoyt. Alardan murdagı(kaapır)lar dagı osondoy (sirk) amaldardı jasagan(da bastarına azap tuskon). Alarga Allaһ zulumduk kılbadı, birok, ozdoruno-ozdoru zulumduk kılıstı
(Al emi, kaapırlar) özdörünö (jan algıç) perişteler je bolboso Rabbiŋdin buyrugu (azabı) kelişinen başka nerseni kütpöyt. Alardan murdagı(kaapır)lar dagı oşondoy (şirk) amaldardı jasagan(da baştarına azap tüşkön). Alarga Allaһ zulumduk kılbadı, birok, özdörünö-özdörü zulumduk kılıştı
(Ал эми, каапырлар) өздөрүнө (жан алгыч) периштелер же болбосо Раббиңдин буйругу (азабы) келишинен башка нерсени күтпөйт. Алардан мурдагы(каапыр)лар дагы ошондой (ширк) амалдарды жасаган(да баштарына азап түшкөн). Аларга Аллаһ зулумдук кылбады, бирок, өздөрүнө-өздөрү зулумдук кылышты

Korean

geudeul-eun cheonsadeul-i geudeul-ege dolaehageona ttohan geudae junim-ui myeong lyeong-i ileugileul gidaligo issneunyo geudeul ijeon-edo geuleohayeossgeoneul geuleona hananim-eun geudeul-eul ulonghaji a nihasyeoss-euna geudeul-i seuseuloleul ulonghaessnola
그들은 천사들이 그들에게 도래하거나 또한 그대 주님의 명 령이 이르기를 기다리고 있느뇨 그들 이전에도 그러하였거늘 그러나 하나님은 그들을 우롱하지 아 니하셨으나 그들이 스스로를 우롱했노라
geudeul-eun cheonsadeul-i geudeul-ege dolaehageona ttohan geudae junim-ui myeong lyeong-i ileugileul gidaligo issneunyo geudeul ijeon-edo geuleohayeossgeoneul geuleona hananim-eun geudeul-eul ulonghaji a nihasyeoss-euna geudeul-i seuseuloleul ulonghaessnola
그들은 천사들이 그들에게 도래하거나 또한 그대 주님의 명 령이 이르기를 기다리고 있느뇨 그들 이전에도 그러하였거늘 그러나 하나님은 그들을 우롱하지 아 니하셨으나 그들이 스스로를 우롱했노라

Kurdish

ئایا خوا نه‌ناسان چاوه‌ڕێی چی ده‌که‌ن؟ مه‌گه‌ر هه‌ر چاوه‌ڕێی ئه‌وه بن کتوپڕ فریشته‌ی گیانکێشان یه‌خه‌یان پێده‌گرێت، یان فه‌رمانی په‌روه‌ردگارت ده‌ربچێت بۆ تۆڵه سه‌ندن، هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مانیش هه‌ر ڕه‌فتاری وا ناله‌باریان کردووه‌، جا وه‌نه‌بێت خوا سته‌می لێکردبن به‌ڵکو هه‌ر خۆیان سته‌م له خۆیان ده‌کرد
ئایا (ئەو بێ باوەڕانە) چاوەڕێی چی ئەکەن جگە لەوەی فریشتەکان بۆتان بێن و (گیانیان بکێشن) یان فەرمانی پەروەردگارت بێت (بۆ سزادانیان) ئەوانەی پێش ئەمانیش ھەر وەکو ئەمانیان کرد و خواستەمی لێ نەکردن بەڵکو خۆیان ستەمیان لە خۆیان دەکرد

Kurmanji

(Ewane file hene!) Hey heviya vi dikin: "Gelo we kenge firistan werin (cane wan bistinin) ya ji gelo we kenge fermana Xudaye te ye bi sapatdana wan were." (Ya ji arsa ve berate aha ne: Ewa ji bona rastiya pexemberiya pexemberan, ji pexemberan ra gotine: "Ka ji bona xwe ra firistan ji ezmanan binin; bixne sahide xwe, ku em ji bi we bawer bikin." Idi qey ewan filan heviya hatina firistan, ya ji heviya hatina sapata Xudaye te dikin, ku bawer nakin?") Bi vi awawi ewane di berya wan da borine ji, weki wan kirine. Bi sedema kirine wan (Yezdan ewan tesqele kirine, bi ve kirine) Yezdan li wan cewr ne kiriye, le ewan bi xweber li xwe cewr kirine
(Ewanê file hene!) Hey hêvîya vî dikin: "Gelo wê kengê firiştan werin (canê wan bistînin) ya jî gelo wê kengê fermana Xudayê te yê bi şapatdana wan were." (Ya jî arşa vê beratê aha ne: Ewa ji bona rastîya pêxemberîya pêxemberan, ji pêxemberan ra gotine: "Ka ji bona xwe ra firiştan ji ezmanan bînin; bixne şahidê xwe, ku em jî bi we bawer bikin." Îdî qey ewan filan hêvîya hatina firiştan, ya jî hêvîya hatina şapata Xudayê te dikin, ku bawer nakin?") Bi vî awawî ewanê di berya wan da borine ji, wekî wan kirine. Bi sedema kirinê wan (Yezdan ewan teşqele kirine, bi vê kirinê) Yezdan li wan cewr ne kirîye, lê ewan bi xweber li xwe cewr kirine

Latin

they waiting angels est advenit them alias tuus Dominus judgment advenit pass Those ante them perfecit same thing! DEUS EST UNUS wronged them; they est UNUS wronged their suus ANIMA

Lingala

Boye bazali kozela été ba anzelu bayela bango to mokano ya Nkolo wayo eya? Lolenge wana nde baye bazalaki liboso basalaki, mpe Allah abubaki bango te kasi bango moko nde bamibubaki

Luyia

Ne libulao liabalindanga halali Abamalaika babetsele nohomba likhuwa lia Nyasaye wuwo liboolele? Ne endio nilwabakhola balia bali imbeli wabu. Ne Nyasaye shiyabakholela obubii tawe halali abeene nibo bekholela obubii

Macedonian

Зарем многубошците чекаат да им дојдат мелеците, или да дојде казната од Господарот твој? Така постапија и тие пред нив; Аллах не беше неправеден кон нив, тие самите кон себеси беа неправедни
Sto ocekuvaat, osven da im dojdat meleki ili da im dojde naredbata od Gospodarot tvoj. Ete, taka pravea onie pred niv. I zulum ne Mu napravija na Allah, tuku sebesi zulum si napravija
Što očekuvaat, osven da im dojdat meleki ili da im dojde naredbata od Gospodarot tvoj. Ete, taka pravea onie pred niv. I zulum ne Mu napravija na Allah, tuku sebesi zulum si napravija
Што очекуваат, освен да им дојдат мелеки или да им дојде наредбата од Господарот твој. Ете, така правеа оние пред нив. И зулум не Му направија на Аллах, туку себеси зулум си направија

Malay

(Apakah yang ditunggu-tunggu oleh mereka yang tidak beriman itu?) Mereka tidak menunggu melainkan kedatangan malaikat (yang akan mencabut nyawa mereka), atau kedatangan azab Tuhanmu (yang akan membinasakan mereka). Demikianlah juga yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang terdahulu daripada mereka (lalu dibinasakan); dan (sebenarnya) Allah tidak menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri

Malayalam

tannalute atukkal malakkukal varunnatea, ninre raksitavinre kalpana varunnatea allate (marruvallatum) avar kattirikkunnuvea? aprakaram tanneyan avarkk mumpullavarum ceytat‌. allahu avareat akramam ceytittilla. pakse, avar avareat tanne akramam ceyyukayayirunnu
taṅṅaḷuṭe aṭukkal malakkukaḷ varunnatēā, ninṟe rakṣitāvinṟe kalpana varunnatēā allāte (maṟṟuvallatuṁ) avar kāttirikkunnuvēā? aprakāraṁ tanneyāṇ avarkk mumpuḷḷavaruṁ ceytat‌. allāhu avarēāṭ akramaṁ ceytiṭṭilla. pakṣe, avar avarēāṭ tanne akramaṁ ceyyukayāyirunnu
തങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകള്‍ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വരുന്നതോ അല്ലാതെ (മറ്റുവല്ലതും) അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നുവോ? അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും ചെയ്തത്‌. അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
tannalute atukkal malakkukal varunnatea, ninre raksitavinre kalpana varunnatea allate (marruvallatum) avar kattirikkunnuvea ? aprakaram tanneyan avarkk mumpullavarum ceytat‌. allahu avareat akramam ceytittilla. pakse, avar avareat tanne akramam ceyyukayayirunnu
taṅṅaḷuṭe aṭukkal malakkukaḷ varunnatēā, ninṟe rakṣitāvinṟe kalpana varunnatēā allāte (maṟṟuvallatuṁ) avar kāttirikkunnuvēā ? aprakāraṁ tanneyāṇ avarkk mumpuḷḷavaruṁ ceytat‌. allāhu avarēāṭ akramaṁ ceytiṭṭilla. pakṣe, avar avarēāṭ tanne akramaṁ ceyyukayāyirunnu
തങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകള്‍ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വരുന്നതോ അല്ലാതെ (മറ്റുവല്ലതും) അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നുവോ ? അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും ചെയ്തത്‌. അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
i janattinentan pratiksikkanullat? avarute atutt malakkukal varunnatea allenkil ninre nathanre kalpana vannettunnatea allate. avvidham tanneyan avarkk mumpullavarum ceytat. allahu avareat orakramavum ceytittilla. avar tannaleatutanne akramam kanikkukayayirunnu
ī janattinentāṇ pratīkṣikkānuḷḷat? avaruṭe aṭutt malakkukaḷ varunnatēā alleṅkil ninṟe nāthanṟe kalpana vannettunnatēā allāte. avvidhaṁ tanneyāṇ avarkk mumpuḷḷavaruṁ ceytat. allāhu avarēāṭ orakramavuṁ ceytiṭṭilla. avar taṅṅaḷēāṭutanne akramaṁ kāṇikkukayāyirunnu
ഈ ജനത്തിനെന്താണ് പ്രതീക്ഷിക്കാനുള്ളത്? അവരുടെ അടുത്ത് മലക്കുകള്‍ വരുന്നതോ അല്ലെങ്കില്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പന വന്നെത്തുന്നതോ അല്ലാതെ. അവ്വിധം തന്നെയാണ് അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും ചെയ്തത്. അല്ലാഹു അവരോട് ഒരക്രമവും ചെയ്തിട്ടില്ല. അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നു

Maltese

Jaqaw (il-ħziena) qegħdin jistennew biss li jiguhom l- angli (bil-mewr), jew li jigi l-amar ta' Sidek (il-Mulej u jieħdu l-kastig) 7 Hekk għamlu dawk ta' qabilhom. Alla ma naqasx lejhom (meta qeridhom), izda huma kienu jonqsu lejhom infushom
Jaqaw (il-ħżiena) qegħdin jistennew biss li jiġuhom l- anġli (bil-mewr), jew li jiġi l-amar ta' Sidek (il-Mulej u jieħdu l-kastig) 7 Hekk għamlu dawk ta' qabilhom. Alla ma naqasx lejhom (meta qeridhom), iżda huma kienu jonqsu lejhom infushom

Maranao

Ba adn a pnayawn iran a rowar ko kapakatalingoma kiran o manga malaikat, odi na so kapakatalingoma o sogoan o Kadnan ka? Lagid aya man a pinggolawla o siran a miyaonaan iran. Na da siran salimboti o Allah: Na ogaid na siran i pzalimbot ko manga ginawa iran

Marathi

Kaya he yaca gostici vata pahata aheta ki tyancyajavala phariste yaveta kinva tumacya palanakartyaca adesa yava? Tya lokannihi aseca kele, je yancyapurvi ho'una geleta. Allahane tyancyavara konatahi atyacara kela nahi, ulata te svatahca apalya prananvara atyacara karita rahile
Kāya hē yāca gōṣṭīcī vāṭa pāhāta āhēta kī tyān̄cyājavaḷa phariśtē yāvēta kinvā tumacyā pālanakartyācā ādēśa yāvā? Tyā lōkānnīhī asēca kēlē, jē yān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlēta. Allāhanē tyān̄cyāvara kōṇatāhī atyācāra kēlā nāhī, ulaṭa tē svataḥca āpalyā prāṇānvara atyācāra karīta rāhilē
३३. काय हे याच गोष्टीची वाट पाहात आहेत की त्यांच्याजवळ फरिश्ते यावेत किंवा तुमच्या पालनकर्त्याचा आदेश यावा? त्या लोकांनीही असेच केले, जे यांच्यापूर्वी होऊन गेलेत. अल्लाहने त्यांच्यावर कोणताही अत्याचार केला नाही, उलट ते स्वतःच आपल्या प्राणांवर अत्याचार करीत राहिले

Nepali

Ke yini yasa kurako pratiksama chan ki pharistaharu unako samipa (prana nikalna) a'un va timro palanakartako adesa a'ipugos. Yastaie tiniharule pani gareka thi'e jo unibhanda pahila thi'e ra allahale uniharumathi kunai atyacara garena, baru tiniharu aphaile aphuharumathi atyacara gardathe
Kē yinī yasa kurākō pratīkṣamā chan ki phariśtāharū unakō samīpa (prāṇa nikālna) ā'un vā timrō pālanakartākō ādēśa ā'ipugōs. Yastaiē tinīharūlē pani garēkā thi'ē jō unībhandā pahilā thi'ē ra allāhalē unīharūmāthi kunai atyācāra garēna, baru tinīharū āphailē āphūharūmāthi atyācāra gardathē
के यिनी यस कुराको प्रतीक्षमा छन् कि फरिश्ताहरू उनको समीप (प्राण निकाल्न) आउन् वा तिम्रो पालनकर्ताको आदेश आइपुगोस् । यस्तैे तिनीहरूले पनि गरेका थिए जो उनीभन्दा पहिला थिए र अल्लाहले उनीहरूमाथि कुनै अत्याचार गरेन, बरु तिनीहरू आफैले आफूहरूमाथि अत्याचार गर्दथे ।

Norwegian

Forventer de vantro at englene skal komme til dem, eller at Herrens ordning skal realiseres? Slik opptradte de som levde før dem. Gud gjorde dem ikke urett, men deres egen urett slo tilbake pa dem selv
Forventer de vantro at englene skal komme til dem, eller at Herrens ordning skal realiseres? Slik opptrådte de som levde før dem. Gud gjorde dem ikke urett, men deres egen urett slo tilbake på dem selv

Oromo

Sila (kaafiroonni) maleeykonni isaanitti dhufuu yookiin ajajni Gooftaa keetii isaanitti dhufuu malee (waan biraa) ni eeguu? Warri isaaniin duraas akkuma kana dalaganiiruRabbiin isaan hin miineGaruu isaan lubbuu isaanii kan miidhan turan

Panjabi

Ki iha loka isa di udika vica hana ki unham de kola farisate a'una jam tuhade raba da hukama ave, ajiha hi inham tom pahilam vali'am ne vi kita si. Ate alaha ne unham upara zulama nahim kita balaki uha khuda hi apane upara zulama karana vale sana
Kī iha lōka isa dī uḍīka vica hana ki unhāṁ dē kōla fariśatē ā'uṇa jāṁ tuhāḍē raba dā hukama āvē, ajihā hī inhāṁ tōṁ pahilāṁ vāli'āṁ nē vī kītā sī. Atē alāha nē unhāṁ upara zulama nahīṁ kītā balaki uha khūda hī āpaṇē upara zulama karana vālē sana
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਇਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਆਉਣ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਆਵੇ, ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਬਲਕਿ ਉਹ ਖੂਦ ਹੀ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

آيا چشم به راهند كه فرشتگان نزدشان بيايند، يا فرمان پروردگارت فرا رسد؟ گروهى نيز كه پيش از ايشان بودند چنين مى‌كردند و خدا به آنان ستم نكرد بلكه آنان خود به خود ستم مى‌كردند
آيا [كافران‌] جز اين انتظار دارند كه فرشتگان سويشان بيايند يا فرمان [عذاب‌] پروردگارت بيايد؟ كسانى كه پيش از آنها بودند نيز چنين كردند، و خداوند به آنان ستم نكرد بلكه آنها به خويشتن ستم مى‌كردند
انتظاری جز این ندارند که فرشتگان به نزد آنان بیایند یا امر پروردگارت نازل گردد، کسانی هم که پیش از آنان بودند، به همین شیوه رفتار کردند، و خداوند به آنان ستم نکرد، بلکه خود بر خویشتن ستم کردند
آیا (کافران) جز این انتظار دارند که فرشتگان (برای گرفتن جان‌شان) به سراغ آن‌ها بیایند، یا فرمان پروردگارت (برای عذاب‌شان) فرا رسد، کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) چنین کردند، و الله به آن‌ها ستم نکرد، لیکن آن‌ها به خویشتن ستم می‌کردند
آیا [کافران و مشرکان] جز اینکه فرشتگانِ [قبض کننده ارواح] به سویشان آیند، یا فرمان پروردگارت [در مورد عذابشان] در رسد، انتظار می برند؟ کسانی هم که پیش از آنان بودند [در برابر حق] چنین کردند، و خدا [در عذاب کردنشان] به آنان ستم نورزید، بلکه آنان همواره [با مرتکب شدن انواع گناهان] به خودشان ستم می کردند
آیا [کافران] جز این انتظار دارند که فرشتگان [برای قبض روح] به سراغشان بیایند یا فرمان پروردگارت [برای عذابشان] بیاید؟ کسانی ‌که پیش از آنان بودند [نیز] چنین می‌کردند و الله به آنان ستم نکرد؛ بلکه آنان خود به خویشتن ستم می‌کردند
این کافران منکر جز آنکه فرشتگان (غضب خدا) بر سر آنها بیایند (و ترسان و لرزان شوند) یا (به هلاک آنان) حکم خدا در رسد دیگر چه انتظار می‌برند؟ منکران پیشین هم مانند اینان عمل کردند (که همه هلاک شدند) و خدا اصلا به آنها ستم نکرد بلکه آنها خود به نفس خویش ستم می‌کردند
آیا چشم به راهند جز آنکه بیایدشان فرشتگان یا بیاید امر پروردگار تو چنین کردند آنان که پیش از ایشان بودند و ستم نکرد بر ایشان خدا و لیکن بودند خویشتن را ستم می‌کردند
آيا [كافران‌] جز اين كه فرشتگانِ [جان‌ستان‌] به سويشان آيند، يا فرمان پروردگارت [داير بر عذابشان‌] دررسد، انتظارى مى‌برند؟ كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين گونه رفتار كردند، و خدا به ايشان ستم نكرد، بلكه آنان به خود ستم مى‌كردند
آیا (کافران) جز اینکه فرشتگان سویشان آیند، یا فرمان پروردگارت (بر عذابشان) در رسد، انتظاری دارند؟ کسانی که پیش از آنان بودند (نیز) این‌گونه (رفتار) کردند، و خدا به ایشان ستم نکرد، بلکه آنان به خودهاشان ستم می‌کرده‌اند
آیا کافران جز آن که فرشتگانِ [مأمور قبض روح،] یا فرمان [قهر] پروردگارت به سراغشان آیند، انتظارى دارند؟ کسانى که پیش از آنان بودند نیز، چنین کردند و خداوند به آنان ظلم نکرد، ولی آنها به خودشان ستم مى‌کردند
آیا کافران جز این انتظاری دارند که فرشتگان (قبض ارواح) به سراغشان بیایند، یا این که فرمان پروردگارت (مبنی بر مجازات ایشان) فرا رسد (و عذاب آسمانی نابودشان گرداند؟). کسانی که پیش از ایشان هم بودند این چنین کردند (و مجازات کار پلید خود را دیدند) و خدا بدیشان ستم نکرد، و لیکن خودشان به خویشتن ستم کردند (چرا که خویش را با کفرشان در معرض عذاب کردگار قرار دادند)
آیا آنها انتظاری جز این دارند که فرشتگان (قبض ارواح) به سراغشان بیایند، یا فرمان پروردگارت (برای مجازاتشان) فرا رسد (آنگاه توبه کنند؟! ولی توبه آنها در آن زمان بی اثر است! آری،) کسانی که پیش از ایشان بودند نیز چنین کردند! خداوند به آنها ستم نکرد؛ ولی آنان به خویشتن ستم می‌نمودند
آيا [كافران‌] جز اين چشم مى‌دارند كه فرشتگان [براى گرفتن جانشان‌] بديشان بيايند يا فرمان پروردگارت [به عذاب آنان‌] بيايد؟ كسانى كه پيش از آنان بودند نيز چنين مى‌كردند، و خدا به آنها ستم نكرد و ليكن آنها بر خويش ستم مى‌كردند
آیا (کافران) جز این انتظار دارند که فرشتگان (برای گرفتن جانشان) به سراغ آنها بیایند ، یا فرمان پروردگارت (برای عذابشان) فرا رسد ، کسانی که پیش از آنها بودند (نیز) چنین کردند ، و خداوند به آنها ستم نکرد ، لیکن آنها به خویشتن ستم می کردند

Polish

Czy oni oczekuja tylko tego, zeby przyszli do nich aniołowie lub zeby przyszedł rozkaz od twego Pana? Tak czynili ci, ktorzy byli przed nimi. Bog nie wyrzadził im niesprawiedliwosci, lecz oni sami sobie wyrzadzili niesprawiedliwosc
Czy oni oczekują tylko tego, żeby przyszli do nich aniołowie lub żeby przyszedł rozkaz od twego Pana? Tak czynili ci, którzy byli przed nimi. Bóg nie wyrządził im niesprawiedliwości, lecz oni sami sobie wyrządzili niesprawiedliwość

Portuguese

Nao esperam eles senao que os anjos lhes cheguem, ou que chegue a ordem de teu Senhor? Assim, agiram os que foram antes deles. E nao foi Allah injusto com eles, mas eles foram injustos com si mesmos
Não esperam eles senão que os anjos lhes cheguem, ou que chegue a ordem de teu Senhor? Assim, agiram os que foram antes deles. E não foi Allah injusto com eles, mas eles foram injustos com si mesmos
Esperam os incredulos, que os anjos se apresentem a eles ou que os surpreendam os designios do teu Senhor? Assimfizeram os seus antepassados. Deus nao os condenou, outrossim eles condenaram a si proprios
Esperam os incrédulos, que os anjos se apresentem a eles ou que os surpreendam os desígnios do teu Senhor? Assimfizeram os seus antepassados. Deus não os condenou, outrossim eles condenaram a si próprios

Pushto

دوى انتظار نه كوي مګر د دې چې دوى ته ملايك راشي، یا ستا د رب حكم راشي، همدارنګه كار كړى و هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو او الله پر هغوى ظلم نه و كړى او لېكن هغوى په خپلو ځانونو ظلم كاوه
دوى انتظار نه كوي مګر د دې چې دوى ته ملايك راشي، یا ستا د رب حكم راشي، همدارنګه كار كړى و هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو او الله پر هغوى ظلم نه و كړى او لېكن هغوى پر خپلو ځانونو ظلم كاوه

Romanian

Ce pot astepta decat sa vina ingerii la ei ori sa vina porunca Domnului tau? Cei dinaintea lor la fel au facut: Dumnezeu nu i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit
Ce pot aştepta decât să vină îngerii la ei ori să vină porunca Domnului tău? Cei dinaintea lor la fel au făcut: Dumnezeu nu i-a nedreptăţit, ci ei înşişi s-au nedreptăţit
Ei astepta înger fi veni ele sau vostri Domnitor judecata veni trece? Ala altadata ele did aceeasi obiect! DUMNEZEU NU EXISTA UNA GRESI ELE; EI EXISTA UNA GRESI their propiu SUFLET
ªi ce pot sa aºtepte [necredincioºii] decat sa vina la ei ingerii sau sa le vina porunca Domnului tau ? Aºa au facut ºi cei care au fost inaintea lor ºi nu i-a nedrepta
ªi ce pot sã aºtepte [necredincioºii] decât sã vinã la ei îngerii sau sã le vinã porunca Domnului tãu ? Aºa au fãcut ºi cei care au fost înaintea lor ºi nu i-a nedreptã

Rundi

Hari ikindi barindiriye abo bahakanyi b’Imana yabo y’ukuri atari uko Abamarayika babashikira canke bashikirwe n’itegeko ry’Umuremyi wawe, nivyaba ari uko bagize bamwe bamyeho imbere yabo, n’Imana ntiyaba hemukiye, mugabo nibo bahemukiye imitima yabo

Russian

Ce pot astepta decat sa vina ingerii la ei ori sa vina porunca Domnului tau? Cei dinaintea lor la fel au facut: Dumnezeu nu i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit
Неужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того, что придут к ним ангелы (забрать их души), или придет повеление Господа твоего (о наказании их)? Так [как поступают эти многобожники] делали и те (неверующие), которые были до них. И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание)
Neuzheli oni zhdut chego-libo inogo, krome angelov ili veleniya tvoyego Gospoda? Tak zhe postupali te, kotoryye zhili prezhde. Allakh ne byl nespravedliv k nim - oni sami postupali nespravedlivo po otnosheniyu k sebe
Неужели они ждут чего-либо иного, кроме ангелов или веления твоего Господа? Так же поступали те, которые жили прежде. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе
Ne togo li tol'ko i zhdut oni, chtoby za nimi prishli angely i dlya nikh nastupilo povelennoye Gospodom tvoim? Tak delali i predshestvenniki ikh. Ne Bog byl nespravedliv k nim, no oni sami k sebe byli nespravedlivy
Не того ли только и ждут они, чтобы за ними пришли ангелы и для них наступило повеленное Господом твоим? Так делали и предшественники их. Не Бог был несправедлив к ним, но они сами к себе были несправедливы
Neuzheli oni zhdut togo, chtoby k nim prishli angely ili prishlo poveleniye Gospoda tvoyego? Tak delali te, kto byl do nikh. I ne obizhal Allakh, no oni sami sebya obizhali
Неужели они ждут того, чтобы к ним пришли ангелы или пришло повеление Господа твоего? Так делали те, кто был до них. И не обижал Аллах, но они сами себя обижали
Neuzheli [nevernyye] nadeyutsya na yavleniye chego-libo [inogo], krome angelov ili veleniya tvoyego Gospoda, [o Mukhammad]? Tak zhe postupali i te, kto zhil do nikh. Allakh ne proyavil nespravedlivosti k nim, eto sami oni byli nespravedlivy k sebe
Неужели [неверные] надеются на явление чего-либо [иного], кроме ангелов или веления твоего Господа, [о Мухаммад]? Так же поступали и те, кто жил до них. Аллах не проявил несправедливости к ним, это сами они были несправедливы к себе
Eto - bogoboyaznennyye, kotoryye gotovilis' k smerti i budushchey zhizni, i teper' im budet nagrada. A mnogobozhniki, nastoychivo ne priznayushchiye yedinobozhiya i derzhashchiyesya mnogobozhiya, tol'ko mogut vyzhidat', poka ne pridut k nim angely smerti, a oni ne uverovali i prodolzhayut uporstvovat' v zabluzhdenii i grekhakh, ili ne pridot k nim nakazaniye ot Allakha za ikh grekhi, i ne postignet ikh vsekh gibel' po poveleniyu Allakha. I to, chto delali eti neveruyushchiye v svoyom uporstve, delali do nikh ikh predshestvenniki so svoimi prorokami, i Allakh nakazal ikh za eto. Allakh ne byl nespravedliv k nim, nakazav ikh, a oni sami navredili sebe, kogda svoim neveriyem vyzvali gnev Allakha i Yego nakazaniye
Это - богобоязненные, которые готовились к смерти и будущей жизни, и теперь им будет награда. А многобожники, настойчиво не признающие единобожия и держащиеся многобожия, только могут выжидать, пока не придут к ним ангелы смерти, а они не уверовали и продолжают упорствовать в заблуждении и грехах, или не придёт к ним наказание от Аллаха за их грехи, и не постигнет их всех гибель по повелению Аллаха. И то, что делали эти неверующие в своём упорстве, делали до них их предшественники со своими пророками, и Аллах наказал их за это. Аллах не был несправедлив к ним, наказав их, а они сами навредили себе, когда своим неверием вызвали гнев Аллаха и Его наказание
Neuzhto zhdut (nevernyye) togo, Chtob angely prishli za nimi (vzyat' dushi ikh na upokoy), Ili prishlo k nim povelen'ye tvoyego Vladyki (Kasatel'no ikh uchasti po smerti)? No to zhe delali i te, kto byl do nikh. Im ne Allakh obidy prichinil - Oni samim sebe obidy prichinili
Неужто ждут (неверные) того, Чтоб ангелы пришли за ними (взять души их на упокой), Или пришло к ним повеленье твоего Владыки (Касательно их участи по смерти)? Но то же делали и те, кто был до них. Им не Аллах обиды причинил - Они самим себе обиды причинили

Serbian

Зар многобошци чекају да им дођу анђели, или да дође одредба твога Господара?! Тако су поступили и они пре њих; њима није неправду учинио Аллах, они су сами себи учинили неправду

Shona

Vanomirira (avo vasingatendi) here asi kuti ngirozi dziuye kwavari (kuzotora hupenyu hwavo), kana kuti murawo (marwadzo kana zuva rekumutswa) waTenzi vako uuye? Saizvozvo zvakaitwa neavo vaivepo ivo vasati vavepo. Uye Allah havana kuvatadzira asi vakazvitadzira pachavo

Sindhi

ڪافر (موت جي) ملائڪن جي پاڻ وٽ اچڻ يا تنھنجي پالڻھار (جي عذاب) جي حُڪم اچڻ کانسواءِ (ٻيو) ڪو انتظار نه ڪندا آھن، جيڪي کائن اڳ ھوا تن به اھڙي طرح ڪيو ھو، ۽ الله مٿن ظلم نه ڪيو پر اُھي پاڻ تي ظلم ڪندا ھوا

Sinhala

(ema aparadhakarayin nam, tamange pana atpat kara gænima sandaha) ovun veta malayikavarun pæminima ho nætahot obage deviyange niyogayata anuva (danduvam) pæminima ho misa, (vena kisivak) ovun balaporottu vannehuda? movunta pera vasaya kala ayada mesema (aparadha) karamin sitiyaha. allah movunta kisiyam haniyak kale næta. ehet ovun tamanta tamanma aparadha kara gatha
(ema aparādhakārayin nam, tamangē paṇa atpat kara gænīma san̆dahā) ovun veta malāyikāvarun pæmiṇīma hō nætahot obagē deviyangē niyōgayaṭa anuva (dan̆ḍuvam) pæmiṇīma hō misa, (vena kisivak) ovun balāporottu vannehuda? movunṭa pera vāsaya kaḷa ayada mesēma (aparādha) karamin siṭiyaha. allāh movunṭa kisiyam hāniyak kaḷē næta. ehet ovun tamanṭa tamanma aparādha kara gatha
(එම අපරාධකාරයින් නම්, තමන්ගේ පණ අත්පත් කර ගැනීම සඳහා) ඔවුන් වෙත මලායිකාවරුන් පැමිණීම හෝ නැතහොත් ඔබගේ දෙවියන්ගේ නියෝගයට අනුව (දඬුවම්) පැමිණීම හෝ මිස, (වෙන කිසිවක්) ඔවුන් බලාපොරොත්තු වන්නෙහුද? මොවුන්ට පෙර වාසය කළ අයද මෙසේම (අපරාධ) කරමින් සිටියහ. අල්ලාහ් මොවුන්ට කිසියම් හානියක් කළේ නැත. එහෙත් ඔවුන් තමන්ට තමන්ම අපරාධ කර ගත්හ
ovun veta malakvarun pæminima ho numbage paramadhipatige niyogaya pæminima ho hæra venekak balaporottu vannoda ? ovunata pera sitiyavun sidu kale da melesamaya. allah ovunata aparadha nokaleya. enamut ovuhu ovuntama aparadha kara gattoya
ovun veta malakvarun pæmiṇīma hō num̆bagē paramādhipatigē niyōgaya pæmiṇīma hō hæra venekak balāporottu vannōda ? ovunaṭa pera siṭiyavun sidu kaḷē da melesamaya. allāh ovunaṭa aparādha nokaḷēya. enamut ovuhu ovunṭama aparādha kara gattōya
ඔවුන් වෙත මලක්වරුන් පැමිණීම හෝ නුඹගේ පරමාධිපතිගේ නියෝගය පැමිණීම හෝ හැර වෙනෙකක් බලාපොරොත්තු වන්නෝද ? ඔවුනට පෙර සිටියවුන් සිදු කළේ ද මෙලෙසමය. අල්ලාහ් ඔවුනට අපරාධ නොකළේය. එනමුත් ඔවුහු ඔවුන්ටම අපරාධ කර ගත්තෝය

Slovak

they cakat angels je pojdem them al tvoj Lord's judgment pojdem ist okolo? Those before them robit same thing! GOD JE JEDEN ZLO them; they bol JEDEN ZLO ich own souls

Somali

Ma sugayaan waxaan ahayn inay malaa’igtu u timaaddo ama Amarka Rabbigaa7 u yimaado inuu fulo? Sidaas oo kale bay faleen kuwii ka horreeyey. Oo Allaah ma ku gardarroonin, laakiinse iyaga baa nafahooda ku gardarrooday
Gaaladuse miyay sugi inay u timaado Malaa'igtu mooyee ama u yimaado Amarka Eebahaa, Saasayna Faleen kuwii ka horeeyay, Mana Dulmiyin Eebe iyagaase dulmiyay Naftooda
Gaaladuse miyay sugi inay u timaado Malaa'igtu mooyee ama u yimaado Amarka Eebahaa, Saasayna Faleen kuwii ka horeeyay, Mana Dulmiyin Eebe iyagaase dulmiyay Naftooda

Sotho

Na ba emetse hore manyeloi a fihle ho bona, kapa taelo ea Mong`a hau e phethahatsoe? Ho bile joalo le ho ba bileng teng pele ho bona. Ha Allah ea ba foselitseng, baiphoselitse bo-bona

Spanish

¿Acaso esperan [los incredulos] que se presenten ante ellos los Angeles [para tomar sus almas] o que les azote el castigo [para recien creer]? Igualmente hicieron quienes les precedieron. No fue Allah injusto con ellos [al enviarles el castigo], sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿Acaso esperan [los incrédulos] que se presenten ante ellos los Ángeles [para tomar sus almas] o que les azote el castigo [para recién creer]? Igualmente hicieron quienes les precedieron. No fue Allah injusto con ellos [al enviarles el castigo], sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿Acaso esperan,quienes rechazan la verdad, a que se presenten ante ellos los angeles para tomar sus almas o a que llegue la orden de su Senor (del Dia de la Resurreccion, cuando de nada les sirva ya creer)? Igualmente hicieron quienes los precedieron, y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (al negar la verdad)
¿Acaso esperan,quienes rechazan la verdad, a que se presenten ante ellos los ángeles para tomar sus almas o a que llegue la orden de su Señor (del Día de la Resurrección, cuando de nada les sirva ya creer)? Igualmente hicieron quienes los precedieron, y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (al negar la verdad)
¿Acaso esperan, quienes rechazan la verdad, a que se presenten ante ellos los angeles para tomar sus almas o a que llegue la orden de su Senor (del Dia de la Resurreccion, cuando de nada les sirva ya creer)? Igualmente hicieron quienes los precedieron, y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (al negar la verdad)
¿Acaso esperan, quienes rechazan la verdad, a que se presenten ante ellos los ángeles para tomar sus almas o a que llegue la orden de su Señor (del Día de la Resurrección, cuando de nada les sirva ya creer)? Igualmente hicieron quienes los precedieron, y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (al negar la verdad)
¿Que esperan sino que vengan los angeles o que venga la orden de tu Senor? Asi hicieron sus antecesores. No fue Ala quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿Qué esperan sino que vengan los ángeles o que venga la orden de tu Señor? Así hicieron sus antecesores. No fue Alá quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿ES QUE [quienes niegan la verdad] no esperan sino a que se les aparezcan los angeles, o a que se haga manifiesto el decreto de tu Sustentador?Asi se comportaron tambien los [pecadores obstinados] que vivieron antes que ellos; y [cuando fueron destruidos,] no fue Dios injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿ES QUE [quienes niegan la verdad] no esperan sino a que se les aparezcan los ángeles, o a que se haga manifiesto el decreto de tu Sustentador?Así se comportaron también los [pecadores obstinados] que vivieron antes que ellos; y [cuando fueron destruidos,] no fue Dios injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿Acaso esperan [los incredulos] que se presenten ante ellos los angeles [para tomar sus almas] o que los azote el castigo [para recien entonces creer]? Eso hicieron quienes los precedieron. Dios no fue injusto con ellos [al enviarles el castigo], sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿Acaso esperan [los incrédulos] que se presenten ante ellos los ángeles [para tomar sus almas] o que los azote el castigo [para recién entonces creer]? Eso hicieron quienes los precedieron. Dios no fue injusto con ellos [al enviarles el castigo], sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿Que esperan sino que vengan a ellos los angeles o que llegue a ellos la orden de tu Senor? Lo mismo hicieron quienes vinieron antes de ellos. Y Dios no les oprimio sino que ellos mismos fueron quienes se oprimieron
¿Qué esperan sino que vengan a ellos los ángeles o que llegue a ellos la orden de tu Señor? Lo mismo hicieron quienes vinieron antes de ellos. Y Dios no les oprimió sino que ellos mismos fueron quienes se oprimieron

Swahili

Washirikina hawangojei isipokuwa wajiwe na Malaika wazichukue roho zao wakiwa katika hali ya ukafiri, au ije ya amri ya Mwenyewzi Mungu na adhabu ya haraka ya kuwaangamiza. Na kama walivyokanusha hawa, walikanusha makafiri kabla yao, Mwenyezi Mungu Akawaangamiza. Wala Mwenyezi Mungu Hakuwadhulumu kwa kuwaangamiza na kuwaadhibu, lakini wao ndio waliokuwa wakizidhulumu nafsi zao kwa mambo yaliyowafanya wastahili kuadhibiwa
Wanangojea jengine hawa ila Malaika wawafikie, au iwafikie amri ya Mola wako Mlezi? Kama hivyo walitenda walio kuwa kabla yao. Na Mwenyezi Mungu hakuwadhulumu, lakini walijidhulumu wenyewe

Swedish

VANTAR de [som satter gudar vid Guds sida] bara pa att anglarna skall komma [och hamta deras sjalar] eller pa din Herres straff i denna varld? Sa betedde sig ocksa deras foregangare; och [nar straffet drabbade dem] var det inte Gud som gjorde dem oratt, nej, de hade gjort sig sjalva oratt
VÄNTAR de [som sätter gudar vid Guds sida] bara på att änglarna skall komma [och hämta deras själar] eller på din Herres straff i denna värld? Så betedde sig också deras föregångare; och [när straffet drabbade dem] var det inte Gud som gjorde dem orätt, nej, de hade gjort sig själva orätt

Tajik

Ojo casm ʙa rohand, ki faristagon nazdason ʙijojand, jo farmoni Parvardigorat faro rasad? Guruhe niz, ki pes az onho ʙudand, cunin mekardand va Xudo ʙa onho sitam nakard, ʙalki onho xud ʙa xud sitam mekardand
Ojo caşm ʙa rohand, ki fariştagon nazdaşon ʙijojand, jo farmoni Parvardigorat faro rasad? Gurūhe niz, ki peş az onho ʙudand, cunin mekardand va Xudo ʙa onho sitam nakard, ʙalki onho xud ʙa xud sitam mekardand
Оё чашм ба роҳанд, ки фариштагон наздашон биёянд, ё фармони Парвардигорат фаро расад? Гурӯҳе низ, ки пеш аз онҳо буданд, чунин мекарданд ва Худо ба онҳо ситам накард, балки онҳо худ ба худ ситам мекарданд
Ojo muntazirand, ki faristagon nazdason ʙijojand va dar holi kufrason conasonro ʙigirand, jo farmoni Parvardigorat faro rasad va ʙa azoʙ halokason sozad? Guruhe niz, ki pes az onho ʙudand, cunin mekardand, pas Alloh halokason kard va Alloh ʙa onon sitam nakard, ʙalki onon xud ʙa xud sitam mekardand
Ojo muntazirand, ki fariştagon nazdaşon ʙijojand va dar holi kufraşon çonaşonro ʙigirand, jo farmoni Parvardigorat faro rasad va ʙa azoʙ halokaşon sozad? Gurūhe niz, ki peş az onho ʙudand, cunin mekardand, pas Alloh halokaşon kard va Alloh ʙa onon sitam nakard, ʙalki onon xud ʙa xud sitam mekardand
Оё мунтазиранд, ки фариштагон наздашон биёянд ва дар ҳоли куфрашон ҷонашонро бигиранд, ё фармони Парвардигорат фаро расад ва ба азоб ҳалокашон созад? Гурӯҳе низ, ки пеш аз онҳо буданд, чунин мекарданд, пас Аллоҳ ҳалокашон кард ва Аллоҳ ба онон ситам накард, балки онон худ ба худ ситам мекарданд
Ojo [kofiron] cuz in intizor dorand, ki faristagon [ʙaroi qaʙzi ruh] ʙa suroƣason ʙijojand jo farmoni Parvardigorat [ʙaroi azoʙason] ʙijojad? Kasone, ki pes az onon ʙudand [niz] cunin mekardand va Alloh taolo ʙa onon sitam nakard, vale onon xud ʙa xestan sitam mekardand
Ojo [kofiron] çuz in intizor dorand, ki fariştagon [ʙaroi qaʙzi rūh] ʙa suroƣaşon ʙijojand jo farmoni Parvardigorat [ʙaroi azoʙaşon] ʙijojad? Kasone, ki peş az onon ʙudand [niz] cunin mekardand va Alloh taolo ʙa onon sitam nakard, vale onon xud ʙa xeştan sitam mekardand
Оё [кофирон] ҷуз ин интизор доранд, ки фариштагон [барои қабзи рӯҳ] ба суроғашон биёянд ё фармони Парвардигорат [барои азобашон] биёяд? Касоне, ки пеш аз онон буданд [низ] чунин мекарданд ва Аллоҳ таоло ба онон ситам накард, вале онон худ ба хештан ситам мекарданд

Tamil

(avvakkiramakkararkalo tankal uyiraik kaipparruvatarkaka) avarkalitam vanavarkal varuvataiyo allatu unkal iraivanin kattalai(ppati vetanai) varuvataiyo tavira (veretanaiyum) avarkal etirparkkinranara? Ivarkalukku munniruntavarkalum ivvare (aniyayam) ceytu kontiruntanar. Allah ivarkalukku oru tinkum ilaikkavillai. Eninum, avarkal tamakkuttame tinkilaittuk kontanar
(avvakkiramakkārarkaḷō taṅkaḷ uyiraik kaippaṟṟuvataṟkāka) avarkaḷiṭam vāṉavarkaḷ varuvataiyō allatu uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷai(ppaṭi vētaṉai) varuvataiyō tavira (vēṟetaṉaiyum) avarkaḷ etirpārkkiṉṟaṉarā? Ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum ivvāṟē (aniyāyam) ceytu koṇṭiruntaṉar. Allāh ivarkaḷukku oru tīṅkum iḻaikkavillai. Eṉiṉum, avarkaḷ tamakkuttāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar
(அவ்வக்கிரமக்காரர்களோ தங்கள் உயிரைக் கைப்பற்றுவதற்காக) அவர்களிடம் வானவர்கள் வருவதையோ அல்லது உங்கள் இறைவனின் கட்டளை(ப்படி வேதனை) வருவதையோ தவிர (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறே (அநியாயம்) செய்து கொண்டிருந்தனர். அல்லாஹ் இவர்களுக்கு ஒரு தீங்கும் இழைக்கவில்லை. எனினும், அவர்கள் தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்
(Anal akkiramakkararkalo) tankalitam (uyirkalaik kaipparruvatarkaka) malakkukal varuvataiyo, allatu um iraivanutaiya (vetanai tarum) kattalai varuvataiyo tavira veru etai avarkal etir parkkinranar? Ivarkalukku munniruntorum ivvare (aniyayam) ceytarkal; ivarkalukku allah aniyayam etuvum ceyyavillai anal avarkal tamakkut tame aniyayam ceytu kontarkal
(Āṉāl akkiramakkārarkaḷō) taṅkaḷiṭam (uyirkaḷaik kaippaṟṟuvataṟkāka) malakkukaḷ varuvataiyō, allatu um iṟaivaṉuṭaiya (vētaṉai tarum) kaṭṭaḷai varuvataiyō tavira vēṟu etai avarkaḷ etir pārkkiṉṟaṉar? Ivarkaḷukku muṉṉiruntōrum ivvāṟē (aniyāyam) ceytārkaḷ; ivarkaḷukku allāh aniyāyam etuvum ceyyavillai āṉāl avarkaḷ tamakkut tāmē aniyāyam ceytu koṇṭārkaḷ
(ஆனால் அக்கிரமக்காரர்களோ) தங்களிடம் (உயிர்களைக் கைப்பற்றுவதற்காக) மலக்குகள் வருவதையோ, அல்லது உம் இறைவனுடைய (வேதனை தரும்) கட்டளை வருவதையோ தவிர வேறு எதை அவர்கள் எதிர் பார்க்கின்றனர்? இவர்களுக்கு முன்னிருந்தோரும் இவ்வாறே (அநியாயம்) செய்தார்கள்; இவர்களுக்கு அல்லாஹ் அநியாயம் எதுவும் செய்யவில்லை ஆனால் அவர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்

Tatar

Коръән белән гамәл кылмаучы динсезләр көтмиләр Аллаһудан бер файданы, мәгәр җаннарын алып китә торган фәрештәне көтәләр, яки Аллаһудан ґәзаб килүне көтәләр, хәзерге динсез залим Аллаһуга карышып яшәсәләр, әүвәлге залимнәрдә Аллаһуга карышып яшәделәр. Аллаһ аларгы золым итмәде, ләкин алар үзләре Аллаһ дөньясында яшәгән хәлләрендә Аллаһуга карышып үзләренә золым иттеләр

Telugu

Emi? Varu (satyatiraskarulu) tama vaddaku devadutala raka kosam eduru custunnara? Leka ni prabhuvu ajna (tirpu) kosam eduru custunnara? Variki purvam unnavaru kuda i vidhangane pravartincaru. Mariyu allah variki elanti an'yayam ceyaledu, kani vare tamaku tamu an'yayam cesukunnaru
Ēmī? Vāru (satyatiraskārulu) tama vaddaku dēvadūtala rāka kōsaṁ eduru cūstunnārā? Lēka nī prabhuvu ājña (tīrpu) kōsaṁ eduru cūstunnārā? Vāriki pūrvaṁ unnavāru kūḍā ī vidhaṅgānē pravartin̄cāru. Mariyu allāh vāriki elāṇṭi an'yāyaṁ cēyalēdu, kāni vārē tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunnāru
ఏమీ? వారు (సత్యతిరస్కారులు) తమ వద్దకు దేవదూతల రాక కోసం ఎదురు చూస్తున్నారా? లేక నీ ప్రభువు ఆజ్ఞ (తీర్పు) కోసం ఎదురు చూస్తున్నారా? వారికి పూర్వం ఉన్నవారు కూడా ఈ విధంగానే ప్రవర్తించారు. మరియు అల్లాహ్ వారికి ఎలాంటి అన్యాయం చేయలేదు, కాని వారే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నారు
ఏమిటీ, తమ వద్దకు దైవదూతలు రావాలనో లేక నీ ప్రభువు ఉత్తర్వు రావాలనో వీళ్ళు ఎదురు చూస్తున్నారా? వీరి పూర్వీకులు కూడా అలాగే చేశారు. అల్లాహ్‌ వారికి ఎలాంటి అన్యాయమూ చేయలేదు. వారంతట వారే తమ స్వయానికి అన్యాయం చేసుకున్నారు

Thai

Phwk khea midi khxy sing dı nxkcak ca hı ma la xik ahˌ ma ha phwk khea hrux phra baycha khxng phracea khxng cea ca ma nı thanxng nan hæla brrda phu ma kxn hna phwk khea di kratha læa xallxhˌ midi thrng xthrrm tx phwk khea tæ phwk khea di xthrrm tx taw khxng phwk khea xeng
Phwk k̄heā midị̂ khxy s̄ìng dı nxkcāk ca h̄ı̂ ma lā xik aḥˌ mā h̄ā phwk k̄heā h̄rụ̄x phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā ca mā nı thảnxng nận h̄æla brrdā p̄hū̂ mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ krathả læa xạllxḥˌ midị̂ thrng xṭhrrm t̀x phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā dị̂ xṭhrrm t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng
พวกเขามิได้คอยสิ่งใด นอกจากจะให้มะลาอิกะฮฺมาหาพวกเขา หรือพระบัญชาของพระเจ้าของเจ้าจะมา ในทำนองนั้นแหละ บรรดาผู้มาก่อนหน้าพวกเขาได้กระทำ และอัลลอฮฺมิได้ทรงอธรรมต่อพวกเขา แต่พวกเขาได้อธรรมต่อตัวของพวกเขาเอง
Phwk khea midi khxy sing dı nxkcak ca hı ma la xik ah ma ha phwk khea hrux phra baycha khxng phracea ca ma nı thanxng nan hæla brrda phu ma kxn hna phwk khea di kratha læa xallxh midi thrng xthrrm tx phwk khea tæ phwk khea di xthrrm tx taw khxng phwk khea xeng
Phwk k̄heā midị̂ khxy s̄ìng dı nxkcāk ca h̄ı̂ ma lā xik aḥ̒ mā h̄ā phwk k̄heā h̄rụ̄x phra bạỵchā k̄hxng phracêā ca mā nı thảnxng nận h̄æla brrdā p̄hū̂ mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ krathả læa xạllxḥ̒ midị̂ thrng xṭhrrm t̀x phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā dị̂ xṭhrrm t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng
พวกเขามิได้คอยสิ่งใด นอกจากจะให้มะลาอิกะฮ์มาหาพวกเขา หรือพระบัญชาของพระเจ้าจะมา ในทำนองนั้นแหละ บรรดาผู้มาก่อนหน้าพวกเขาได้กระทำ และอัลลอฮ์มิได้ทรงอธรรมต่อพวกเขา แต่พวกเขาได้อธรรมต่อตัวของพวกเขาเอง

Turkish

Kafirler, meleklerin gelip catmasından, yahut Rabbinin emrinin gelmesinden baska bir sey mi beklerler? Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı ve onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler
Kafirler, meleklerin gelip çatmasından, yahut Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi beklerler? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı ve onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler
(Kafirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin emrinin gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
(Kâfirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
(Kufre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rabbinin emrinin gelmesinden baska bir sey mi gozluyorlar? Onlardan oncekiler de oyle yapmıstı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
(Küfre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Su kafirler, ancak kendilerine, ruhlarını alacak o meleklerin gelmesini veya Rabbinin azap emrinin (kıyametin) gelip catmasını beklerler. Bunların isledigi kufur gibi, kendilerinden once gelen ummetler de isledi. (Kendilerini helak etmekle) Allah onlara zulum yapmadı; fakat onlar (kufretmekle) kendi nefislerine zulmetmislerdi
Şu kâfirler, ancak kendilerine, ruhlarını alacak o meleklerin gelmesini veya Rabbinin azap emrinin (kıyametin) gelip çatmasını beklerler. Bunların işlediği küfür gibi, kendilerinden önce gelen ümmetler de işledi. (Kendilerini helâk etmekle) Allah onlara zulüm yapmadı; fakat onlar (küfretmekle) kendi nefislerine zulmetmişlerdi
(O inkarcı azgınlar) ancak meleklerin kendilerine, (canlarını almak icin) gelmelerini veya Rabbin emri (azabı)nın (inmesini) beklerler. Kendilerinden oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmederler
(O inkarcı azgınlar) ancak meleklerin kendilerine, (canlarını almak için) gelmelerini veya Rabbin emri (azâbı)nın (inmesini) beklerler. Kendilerinden öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmederler
Onlar kendilerine yalnız meleklerin veya senin Rabbinin buyrugunun gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmemisti, ama onlar kendilerine yazık ediyorlardı
Onlar kendilerine yalnız meleklerin veya senin Rabbinin buyruğunun gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmemişti, ama onlar kendilerine yazık ediyorlardı
Ancak kendilerine, ruhlarini alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kiyametin) gelip catmasini bekliyorlar! Kendilerinden oncekiler de boyle yapmislardi. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmislerdi
Ancak kendilerine, ruhlarini alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kiyametin) gelip çatmasini bekliyorlar! Kendilerinden öncekiler de böyle yapmislardi. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmislerdi
(Kafirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin emrinin gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
(Kafirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Kendilerinden oncekiler de aynı sekilde davranmıslardı. Onlara ALLAH zulmetmedi, onlar kendi kendilerine zulmettiler
Kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Kendilerinden öncekiler de aynı şekilde davranmışlardı. Onlara ALLAH zulmetmedi, onlar kendi kendilerine zulmettiler
Ancak kendilerine, ruhlarını alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kıyametin) gelip catmasını bekliyorlar! Kendilerinden oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmislerdi
Ancak kendilerine, ruhlarını alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kıyametin) gelip çatmasını bekliyorlar! Kendilerinden öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi
O kafirler, sadece kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin emrinin gelmesini beklerler, onlardan oncekiler de boyle yaptılar. Allah onlara zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
O kafirler, sadece kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin emrinin gelmesini beklerler, onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah onlara zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Ancak kendilerine, ruhlarını alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kıyametin) gelip catmasını bekliyorlar! Kendilerinden oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmislerdi
Ancak kendilerine, ruhlarını alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kıyametin) gelip çatmasını bekliyorlar! Kendilerinden öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi
Kafirler, kendilerine olum meleklerinin gelmesinden ya da Rabbinin ani azabına ugramaktan baska bir sey mi bekliyorlar. Kendilerinden oncekiler de oyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmis degildi, tersine onlar kendi kendilerine zulmetmislerdi
Kâfirler, kendilerine ölüm meleklerinin gelmesinden ya da Rabbinin ani azabına uğramaktan başka bir şey mi bekliyorlar. Kendilerinden öncekiler de öyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmiş değildi, tersine onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdi
(Kufre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya rabbinin buyrugunun gelmesinden baska bir sey mi gozluyorlar? Onlardan oncekiler de oyle yapmıstı. Tanrı onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı
(Küfre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya rabbinin buyruğunun gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Tanrı onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı
(Kafirler) kendilerine o meleklerin gelmesinden, yahud Rabbinin emri (erisib) catmasından baska bir sey mi beklerler? (Buna hakları var mı?) Onlardan evvelkiler de boyle yapdı (idi). Onlara Allah zulm etmedi. Fakat kendi kendilerine zulm etdiler onlar
(Kâfirler) kendilerine o meleklerin gelmesinden, yahud Rabbinin emri (erişib) çatmasından başka bir şey mi beklerler? (Buna hakları var mı?) Onlardan evvelkiler de böyle yapdı (idi). Onlara Allah zulm etmedi. Fakat kendi kendilerine zulm etdiler onlar
Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbının emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbının emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlar sadece meleklerin gelmesini mi yoksa Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yaptılar. Ve Allah, onlara zulmetmedi. Fakat onlar, kendi nefslerine zulmediyorlardı
Onlar sadece meleklerin gelmesini mi yoksa Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Ve Allah, onlara zulmetmedi. Fakat onlar, kendi nefslerine zulmediyorlardı
Hel yenzurune illa en te´tiyehumul melaiketu ev ye´tiye emru rabbik kezalike fealellezıne min kablihim ve ma zalemehumullahu ve lakin kanu enfusehum yazlimun
Hel yenzurune illa en te´tiyehümül melaiketü ev ye´tiye emru rabbik kezalike fealellezıne min kablihim ve ma zalemehümüllahü ve lakin kanu enfüsehüm yazlimun
Hel yanzurune illa en te’tiyehumul melaiketu ev ye’tiye emru rabbik(rabbike), kezalike fe alellezine min kablihim, ve ma zalemehumullahu ve lakin kanu enfusehum yazlimun(yazlimune)
Hel yanzurûne illâ en te’tiyehumul melâiketu ev ye’tiye emru rabbik(rabbike), kezâlike fe alellezîne min kablihim, ve mâ zalemehumullâhu ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne)
(Hakkı inkar edenler) yalnızca meleklerin kendilerine gorunmesini ya da Allah´ın nihai yargısının gerceklesmesini mi bekliyorlar? Onlardan once gelip gecen (gunahkar) toplumlar da boyle yaptı; ve (helak edildikleri zaman) onlara zulmeden Allah degildi; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler
(Hakkı inkar edenler) yalnızca meleklerin kendilerine görünmesini ya da Allah´ın nihai yargısının gerçekleşmesini mi bekliyorlar? Onlardan önce gelip geçen (günahkar) toplumlar da böyle yaptı; ve (helak edildikleri zaman) onlara zulmeden Allah değildi; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler
hel yenzurune illa en te'tiyehumu-lmelaiketu ev ye'tiye emru rabbik. kezalike fe`ale-llezine min kablihim. vema zalemehumu-llahu velakin kanu enfusehum yazlimun
hel yenżurûne illâ en te'tiyehümü-lmelâiketü ev ye'tiye emru rabbik. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. vemâ żalemehümü-llâhü velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn
(Kafirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin (Kıyamet gunu) emrinin gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
(Kâfirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin (Kıyamet günü) emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbinin emrinin gelmesinden baska bir sey mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Onlara Allah zulmetmedi. Onlar, kendi kendilerine zulmettiler
Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Onlara Allah zulmetmedi. Onlar, kendi kendilerine zulmettiler
Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Onlara Allah zulmetmedi. Onlar, kendi kendilerine zulmettiler
Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Onlara Allah zulmetmedi. Onlar, kendi kendilerine zulmettiler
Dini inkar edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar?Onlardan oncekiler de boyle yaptılar.Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kotu isler.Sarıp kusatıverdi onları alay ettikleri seyler
Dini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar?Onlardan öncekiler de böyle yaptılar.Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler.Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler
(Inkar edenler) Ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin (azab) emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de oyle yapmıstı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
(İnkar edenler) İlle kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin (azab) emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
(Kufre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rabbinin emrinin gelmesinden baska bir sey mi gozluyorlar? Onlardan oncekiler de oyle yapmıstı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
(Küfre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
(Kafirler) kendilerine o meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin emrinin gelip catmasından baskasını mı beklerler? Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
(Kâfirler) kendilerine o meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin emrinin gelip çatmasından başkasını mı beklerler? Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah'ın emrinin gelmesini mi? Onlardan oncekiler de aynen boyle yapmıslardı. Allah onlara zulum etmemisti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulum ediyorlardı
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah'ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah´ın emrinin gelmesini mi? Onlardan oncekiler de aynen boyle yapmıslardı. Allah onlara zulum etmemisti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulum ediyorlardı
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah´ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah´ın emrinin gelmesini mi? Onlardan oncekiler de aynen boyle yapmıslardı. Allah onlara zulum etmemisti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulum ediyorlardı
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah´ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı

Twi

Enti deε (boniayεfoͻ no) retwεn ne sε Soro abͻfoͻ bεba wͻn hͻ, anaasε wo Wura Nyankopͻn ahyεdeε no bεba wͻn soͻ? Saa ara na wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no yͻeε. Onyankopͻn deε W’anni wͻn amim, na mmom wͻn ara na wͻ’dii wͻn ho amim

Uighur

كاپىرلار پەقەت (ئۆزلىرىنىڭ جېنىنى ئېلىش ئۈچۈن) پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشىنى ياكى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنىڭ (يەنى ئازابىنىڭ) چۈشۈشىنىلا كۈتىدۇ، ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەن (كاپىر) لارمۇ ئەنە شۇنداق قىلغان ئىدى. اﷲ ئۇلارغا زۇلۇم قىلغىنى يوق، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى
كاپىرلار پەقەت (ئۆزلىرىنىڭ جېنىنى ئېلىش ئۈچۈن) پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشىنى ياكى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنىڭ (يەنى ئازابىنىڭ) چۈشۈشىنىلا كۈتىدۇ، ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەن (كاپىر) لارمۇ ئەنە شۇنداق قىلغان ئىدى. ئاللاھ ئۇلارغا زۇلۇم قىلغىنى يوق، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى

Ukrainian

Невже вони очікують чогось іншого, а не того, що прийдуть до них ангели та прийде наказ Господа їхнього? Так само робили й ті, що жили раніше за них. Аллаг не був несправедливий до них, але вони самі були несправедливі до себе
vony chekayutʹ anheliv prybuty yim, abo do vashoho vyroku Lorda prybuvaye do propusku? Tsey pered tym, yak yim ta zhe rich. BOH ne khto obrazyv yikh; vony yavlyayutʹ soboyu kotri obrazyly yikhni vlasni dushi
вони чекають ангелів прибути їм, або до вашого вироку Лорда прибуває до пропуску? Цей перед тим, як їм та же річ. БОГ не хто образив їх; вони являють собою котрі образили їхні власні душі
Nevzhe vony ochikuyutʹ chohosʹ inshoho, a ne toho, shcho pryydutʹ do nykh anhely ta pryyde nakaz Hospoda yikhnʹoho? Tak samo robyly y ti, shcho zhyly ranishe za nykh. Allah ne buv nespravedlyvyy do nykh, ale vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Невже вони очікують чогось іншого, а не того, що прийдуть до них ангели та прийде наказ Господа їхнього? Так само робили й ті, що жили раніше за них. Аллаг не був несправедливий до них, але вони самі були несправедливі до себе
Nevzhe vony ochikuyutʹ chohosʹ inshoho, a ne toho, shcho pryydutʹ do nykh anhely ta pryyde nakaz Hospoda yikhnʹoho? Tak samo robyly y ti, shcho zhyly ranishe za nykh. Allah ne buv nespravedlyvyy do nykh, ale vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Невже вони очікують чогось іншого, а не того, що прийдуть до них ангели та прийде наказ Господа їхнього? Так само робили й ті, що жили раніше за них. Аллаг не був несправедливий до них, але вони самі були несправедливі до себе

Urdu

(Aey Muhammad), ab jo yeh log intezar kar rahey hain to iske siwa ab aur kya baki reh gaya hai ke Malaika hi aa pahunchein, ya tere Rubb ka faisla saadir ho jaye? Is tarah ki dhitayi inse pehle bahut se log kar chuke hain, phir jo kuch unke saath hua woh unpar Allah ka zulm na tha balke unka apna zulm tha jo unhon ne khud apne upar kiya
اے محمدؐ، اب جو یہ لوگ انتظار کر رہے ہیں تو اِس کے سوا اب اور کیا باقی رہ گیا ہے کہ ملائکہ ہی آ پہنچیں، یا تیرے رب کا فیصلہ صادر ہو جائے؟ اِس طرح کی ڈھٹائی اِن سے پہلے بہت سے لوگ کر چکے ہیں پھر جو کچھ اُن کے ساتھ ہوا وہ اُن پر اللہ کا ظلم نہ تھا بلکہ اُن کا اپنا ظلم تھا جو اُنہوں نے خود اپنے اوپر کیا
کیا اب اس کے منتظر ہیں کہ ان پر فرشتے آویں یا تیرے رب کا حکم آئے اسی طرح ان سے پہلوں نے بھی کیا تھا اور الله نے ان پر ظلم نہیں کیا اور لیکن وہ اپنے نفسوں پر ظلم کرتے تھے
کیا یہ (کافر) اس بات کے منتظر ہیں کہ فرشتے ان کے پاس (جان نکالنے) آئیں یا تمہارے پروردگار کا حکم (عذاب) آپہنچے۔ اسی طرح اُن لوگوں نے کیا تھا جو اُن سے پہلے تھے اور خدا نے اُن پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
کیا کافر اب اس کے منتظر ہیں کہ آئیں ان پر فرشتے یا پہنچے حکم تیرے رب کا [۵۱] اسی طرح کیا تھا ان سے اگلوں نے اور اللہ نے ظلم نہ کیا ان پر لیکن وہ خود اپنا برا کرتے رہے
(اے رسول) یہ (منکرین) صرف اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ ان کے پاس (عذاب والے) فرشتے آجائیں یا آپ کے پروردگار کا حکم (عذاب) آجائے؟ ایسا ہی ان لوگوں نے کیا تھا جو ان سے پہلے خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے۔
Kiya yeh issi baat ka intizar ke rahey hain kay inn kay pass farishtay aajayen ya teray rab ka hukum aajaye? Aisa hi unn logon ney bhi kiya tha jo inn say pehlay thay. Unn per Allah Taalaa ney koi zulm nahi kiya bulkay woh khud apni janon per zulm kertay rahey
کیا یہ اسی بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آجائیں یا تیرے رب کا حکم آجائے؟ ایسا ہی ان لوگوں نے بھی کیا تھا جو ان سے پہلے تھے۔ ان پر اللہ تعالیٰ نے کوئی ﻇلم نہیں کیا بلکہ وه خود اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے رہے
kya ye osi baath ka intezaar kar rahe hai ke un ke paas farishte aa jaaye ya tere rub ka hukm aa jaaye? aisa hee un logo ne bhi kya tha jo un se pehle thein, un par Allah ta’ala ne koyi zulm nahi kiya, balke wo khud apni jaano par zulm karte rahe
یہ مشرک کس کے منتظر ہیں بجز اس کے کہ آجائیں ان کے پاس (عذاب کے ) فرشتے یا آجائے آپ کے رب کا (اٹل ) حکم۔ یونہی ان لوگوں نے بھی کیا تھا جو ان کے پیشرو تھے اور نہیں زیادتی کی تھی ان پر اللہ تعالیٰ نے بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر زیادتی کیا کرتے تھے
یہ اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے اِس کے کہ ِان کے پاس فرشتے آجائیں یا آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آپہنچے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، اور اللہ نے اُن پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے
یہ (کافر) لوگ اب (ایمان لانے کے لیے) اس کے سوا کس بات کے منتظر ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آکھڑے ہوں، یا (قیامت یا عذاب کی صورت میں) تمہارے پروردگار کا حکم ہی آجائے۔ جو امتیں ان سے پہلے گزری ہیں، انہوں نے بھی ایسا ہی کیا تھا۔ اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا، لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم ڈھاتے رہے تھے۔
کیا یہ لوگ صرف اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ ان کے پاس ملائکہ آجائیں یا حکم پروردگار آجائے تو یہی ان کے پہلے والوں نے بھی کیا تھا اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے بلکہ یہ خود ہی اپنے نفس پر ظلم کرتے رہے ہیں

Uzbek

Улар ўзларига (ўлим) фаришталари ёки Роббингнинг (азоб) амри келишига интизор бўлиб турибдиларми? Улардан олдингилар ҳам шундай қилган эдилар. Аллоҳ уларга зулм қилмади. Лекин улар ўзларига зулм қилган эдилар
(Кофирлар эса) фақат ўзларига (ўлим) фаришталари келишини ёки Парвардигорингизнинг амри — азоби келишини кутарлар. Улардан аввал ўтган (кофир) кимсалар ҳам мана шундай қилган эдилар (яъни, ўзларига келган пайғамбарларни ёлғончи қилишиб, ҳалокатга дучор бўлган эдилар). Уларга Аллоҳ жабр қилгани йўқ, балки улар (ўзлари) ўз жонларига жабр қилгувчи бўлдилар
Улар ўзларига (ўлим) фаришталарини ёки Роббингнинг (азоб) амри келишига интизор бўлиб турибдиларми? Улардан олдингилар ҳам шундай қилган эдилар. Аллоҳ уларга зулм қилмади. Лекин улар ўзларига зулм қилган эдилар

Vietnamese

Phai chang chung (nhung ke khong tin) cho cac Thien Than đen (bat hon) hay cho Lenh phan cua Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (Muhammad) đen (xu ly) chung? Nhung ke truoc chung cung đa xu su đung nhu the. Va Allah đa khong lam hai chung ma chinh chung tu lam hai ban than (linh hon) minh ma thoi
Phải chăng chúng (những kẻ không tin) chờ các Thiên Thần đến (bắt hồn) hay chờ Lệnh phán của Thượng Đế (Allah) của Ngươi (Muhammad) đến (xử lý) chúng? Những kẻ trước chúng cũng đã xử sự đúng như thế. Và Allah đã không làm hại chúng mà chính chúng tự làm hại bẳn thân (linh hồn) mình mà thôi
(Hoi Thien Su Muhammad!) Co phai (nhung ke đa than) đang cho đoi cac Thien Than xuat hien truoc mat chung hoac (chung đang cho đoi) lenh (trung phat) cua Thuong Đe cua Nguoi đen? Nhung ke truoc chung đa hanh đong voi su ngoan co tuong tu. Va Allah khong lam hai chung ma chinh chung đa tu hai ban than minh
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Có phải (những kẻ đa thần) đang chờ đợi các Thiên Thần xuất hiện trước mặt chúng hoặc (chúng đang chờ đợi) lệnh (trừng phạt) của Thượng Đế của Ngươi đến? Những kẻ trước chúng đã hành động với sự ngoan cố tương tự. Và Allah không làm hại chúng mà chính chúng đã tự hại bản thân mình

Xhosa

Ingaba (abangakholwayo) balindele ukuba kufike iingelosi kubo okanye kufike uMyalezo weNkosi yakho? Benza njalo ke nabangaphambili kunabo. UAllâh Azanga Abenze bubi koko ngabo ngokwabo abazenza ububi

Yau

Ana akwembecheya (achimakafilio inepe) pangawaga kuti gaichilile Malaika (kukwatyosya mitima), kapena kuti chaichilile chilamusi cha Ambuje wenu (Allah cha ilagasyo kapena Kiyama)? Mwele ni muwatendele awala wa paujo pao. Ni nganiwatenda Allah lupuso, nambo achimisyene ni wawaliji nkulitenda lupuso
Ana akwembecheya (achimakafilio inepe) pangaŵaga kuti gaichilile Malaika (kukwatyosya mitima), kapena kuti chaichilile chilamusi cha Ambuje ŵenu (Allah cha ilagasyo kapena Kiyama)? Mwele ni muŵatendele aŵala ŵa paujo pao. Ni nganiŵatenda Allah lupuso, nambo achimisyene ni ŵaŵaliji nkulitenda lupuso

Yoruba

Se won n reti ohun kan yato si pe ki awon molaika wa ba won tabi ki ase Oluwa re de? Bayen ni awon t’o siwaju won ti se. Allahu ko si se abosi si won, sugbon emi ara won ni won n sabosi si
Ṣé wọ́n ń retí ohun kan yàtọ̀ sí pé kí àwọn mọlāika wá bá wọn tàbí kí àṣẹ Olúwa rẹ dé? Báyẹn ni àwọn t’ó ṣíwájú wọn ti ṣe. Allāhu kò sì ṣe àbòsí sí wọn, ṣùgbọ́n ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ń ṣàbòsí sí

Zulu

Ngakube balinde (okuthize) ngaphandle kokuthi izingelosi zifike kubona noma ukuthi kufike impoqo yeNkosi yakho na? Benza kanjalo labo ababengaphambilini kwabo futhi uMvelinqangi akazange enze okungenabulungiswa kubona kepha imiphefumulo yabo eyazona yona