Achinese

Troh malaikat ubak ureueng nyan Geukalon gopnyan lam jroh sileupah z Geukheun dum saleum keu gata bandum Tatamong dalam churuga indah Sabab yoh dilee ka tausaha

Afar

Moominiiniy koroosannuk saytunaane luk malayka rooci kak tayyaaqek Yallih nagaynan siinil yanayik jannat cula isin meqe taama abak sugteenimih sabbatah keenik itta malayka

Afrikaans

húlle vir wie die engele laat sterf terwyl hulle rein is, en sê: Vrede vir julle! Gaan die Hemel binne as beloning vir wat julle gedoen het

Albanian

Ata te cileve engjujt ua marrin shpirtin duke qene te paster, do t’u thone: “Paqa qofte me ju! Hyni ne xhennet me veprat qe i keni punuar”
Ata të cilëve engjujt ua marrin shpirtin duke qenë të pastër, do t’u thonë: “Paqa qoftë me ju! Hyni në xhennet me veprat që i keni punuar”
te cileve engjejt ua marrin shpirterat, (duke qene ata) te paster. (E engjejt) u thone atyre: “Shpetimi qofte mbi ju! Hyni ne xhennet per ato qe keni punuar!”
të cilëve engjëjt ua marrin shpirtërat, (duke qenë ata) të pastër. (E engjëjt) u thonë atyre: “Shpëtimi qoftë mbi ju! Hyni në xhennet për ato që keni punuar!”
te cileve engjejt ua marrin shpirtrat, duke qene te paster. U thone atyre: “Shpetimi qofte mbi ju! Hyni ne Xhenet, si shperblim per veprat qe keni kryer!”
të cilëve engjëjt ua marrin shpirtrat, duke qenë të pastër. U thonë atyre: “Shpëtimi qoftë mbi ju! Hyni në Xhenet, si shpërblim për veprat që keni kryer!”
te cilvet duke qene te paster, engjejt ua marrin shpirtin, duke u thene: “Selamun alejkum” - gjetet shpetimin, hyni ne xhehet, per hir te asaj qe vepruat
të cilvet duke qenë të pastër, engjëjt ua marrin shpirtin, duke u thënë: “Selamun alejkum” - gjetët shpëtimin, hyni në xhehet, për hir të asaj që vepruat
Te cileve duke qene te paster, engjejt ua marrin shpirtin, duke u thene: "Selamun alejkum" - gjetet shpetimin, hyni ne xhennet, per hir te asaj qe vepruat
Të cilëve duke qenë të pastër, engjëjt ua marrin shpirtin, duke u thënë: "Selamun alejkum" - gjetët shpëtimin, hyni në xhennet, për hir të asaj që vepruat

Amharic

ineziya bemelikami huneta layi honewi mela’ikiti «selami be’inanite layi» iyalu yemigedilwachewi nachewi፡፡ «tiseruti beneberachihuti sira genetini gibu» (yibalalu)፡፡
inezīya bemelikami ẖunēta layi ẖonewi mela’ikiti «selami be’inanite layi» iyalu yemīgedilwachewi nachewi፡፡ «tišeruti beneberachihuti šira genetini gibu» (yibalalu)፡፡
እነዚያ በመልካም ኹኔታ ላይ ኾነው መላእክት «ሰላም በእናንተ ላይ» እያሉ የሚገድሏቸው ናቸው፡፡ «ትሠሩት በነበራችሁት ሥራ ገነትን ግቡ» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«الذين» نعت «تتوفاهم الملائكة طيبين» طاهرين من الكفر «يقولون» عند الموت «سلام عليكم» ويقال لهم في الآخرة «ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون»
jnat 'iiqamat lhm, ystqrwn fyha, la yukhrajun minha abdana, tajri min taht ashjarha wqswrha alanhar, lahum fiha kula ma tashtahih anfshm, bimithl hdha aljaza' altayib yajzi allah 'ahl khashyatih wtqwah aladhin tqbd almlaykt arwahahm, wqlwbuhm tahrt min alkfr, taqul almalayikat lhm: salam elykm, tahiatan khasatan lakum wslamt min kuli aft, adkhuluu aljanat bima kuntum taemalun min al'iiman biallah walanqyad lamrh
جنات إقامة لهم، يستقرون فيها، لا يخرجون منها أبدًا، تجري من تحت أشجارها وقصورها الأنهار، لهم فيها كل ما تشتهيه أنفسهم، بمثل هذا الجزاء الطيب يجزي الله أهل خشيته وتقواه الذين تقبض الملائكةُ أرواحَهم، وقلوبُهم طاهرة من الكفر، تقول الملائكة لهم: سلام عليكم، تحية خاصة لكم وسلامة من كل آفة، ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون من الإيمان بالله والانقياد لأمره
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona
Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatutayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhulooaljannata bima kuntum taAAmaloon
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona
alladhina tatawaffahumu l-malaikatu tayyibina yaquluna salamun ʿalaykumu ud'khulu l-janata bima kuntum taʿmaluna
alladhina tatawaffahumu l-malaikatu tayyibina yaquluna salamun ʿalaykumu ud'khulu l-janata bima kuntum taʿmaluna
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ṭayyibīna yaqūlūna salāmun ʿalaykumu ud'khulū l-janata bimā kuntum taʿmalūna
ٱلَّذِینَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ طَیِّبِینَ یَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمُ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
اَ۬لَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ اُ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اَ۬لَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ اُ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الَّذِيۡنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ طَيِّبِيۡنَۙ يَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمُۙ ادۡخُلُوا الۡجَنَّةَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
ٱلَّذِینَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ طَیِّبِینَ یَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمُ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الَّذِيۡنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ طَيِّبِيۡنَﶈ يَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمُﶈ ادۡخُلُوا الۡجَنَّةَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٣٢
Al-Ladhina Tatawaffahumu Al-Mala'ikatu Tayyibina Yaquluna Salamun `Alaykumu Adkhulu Al-Jannata Bima Kuntum Ta`maluna
Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Ţayyibīna Yaqūlūna Salāmun `Alaykumu Adkhulū Al-Jannata Bimā Kuntum Ta`malūna
اَ۬لذِينَ تَتَوَفَّيٰهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَۖ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ اُ۟دْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
اَ۬لَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَة طَّيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ اُ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اَ۬لَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَة طَّيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ اُ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الذين تتوفىهم المليكة طيبين يقولون سلم عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون
اَ۬لذِينَ تَتَوَفّ۪يٰهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَۖ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ اُ۟دْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الذين تتوفىهم المليكة طيبين يقولون سلم عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون

Assamese

phiraistasakale te'omlokarae'i mrtyu ghataya uttamabharae. Phiraistasakale kaya, ‘tomalokara oparata chalama (barsita ha'omka)! Tomaloke yi karaichila tara binimayata jannatata praraesa karaa’
phiraistāsakalē tē'ōm̐lōkaraē'i mr̥tyu ghaṭāẏa uttamabhāraē. Phiraistāsakalē kaẏa, ‘tōmālōkara ōparata chālāma (barṣita ha'ōm̐ka)! Tōmālōkē yi karaichilā tāra binimaẏata jānnātata praraēśa karaā’
ফিৰিস্তাসকলে তেওঁলোকৰেই মৃত্যু ঘটায় উত্তমভাৱে। ফিৰিস্তাসকলে কয়, ‘তোমালোকৰ ওপৰত ছালাম (বৰ্ষিত হওঁক)! তোমালোকে যি কৰিছিলা তাৰ বিনিময়ত জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰা’।

Azerbaijani

O kəslər ki, tər-təmiz olduqları halda, mələklər onların canını alıb deyirlər: “Sizə salam olsun! Əməllərinizə gorə Cənnətə girin!”
O kəslər ki, tər-təmiz olduqları halda, mələklər onların canını alıb deyirlər: “Sizə salam olsun! Əməllərinizə görə Cənnətə girin!”
O kəslər ki, tər-təmiz ol­duqları halda, mələklər onla­rın ca­nı­nı alıb de­yirlər: “Sizə sa­lam olsun! Əməllərinizə gorə Cənnətə gi­rin!”
O kəslər ki, tər-təmiz ol­duqları halda, mələklər onla­rın ca­nı­nı alıb de­yirlər: “Sizə sa­lam olsun! Əməllərinizə görə Cənnətə gi­rin!”
O kəslər ki, mələklər onların canlarını pak olduqları halda alıb: “Sizə salam olsun! Etdiyiniz (gozəl) əməllərə gorə Cənnətə daxil olun!” – deyərlər
O kəslər ki, mələklər onların canlarını pak olduqları halda alıb: “Sizə salam olsun! Etdiyiniz (gözəl) əməllərə görə Cənnətə daxil olun!” – deyərlər

Bambara

ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

phirisatagana [1] yadera mrtyu ghataya uttamabhabe. Phirisatagana balabena, tomadera upara salama! Tomara ya karate tara phale jannate prabesa kara
phiriśatāgaṇa [1] yādēra mr̥tyu ghaṭāẏa uttamabhābē. Phiriśatāgaṇa balabēna, tōmādēra upara sālāma! Tōmarā yā karatē tāra phalē jānnātē prabēśa kara
ফিরিশতাগণ [১] যাদের মৃত্যু ঘটায় উত্তমভাবে। ফিরিশতাগণ বলবেন, তোমাদের উপর সালাম! তোমরা যা করতে তার ফলে জান্নাতে প্রবেশ কর [২]।
pheresata yadera jana kabaja karena tadera pabitra thaka abasthaya. Pheresatara baleh tomadera prati sasti barsita hoka. Tomara ya karate, tara pratidane jannate prabesa kara.
phērēśatā yādēra jāna kabaja karēna tādēra pabitra thākā abasthāẏa. Phērēśatārā balēḥ tōmādēra prati śāsti barṣita hōka. Tōmarā yā karatē, tāra pratidānē jānnātē prabēśa kara.
ফেরেশতা যাদের জান কবজ করেন তাদের পবিত্র থাকা অবস্থায়। ফেরেশতারা বলেঃ তোমাদের প্রতি শাস্তি বর্ষিত হোক। তোমরা যা করতে, তার প্রতিদানে জান্নাতে প্রবেশ কর।
era tara yadera pranaharana karabe phiris‌tara uttamabhabe, tara balabe -- ''tomadera prati salama! Tomara ya karate sejan'ya sbargodyane prabesa karo.’’
ērā tārā yādēra prāṇaharaṇa karabē phiriś‌tārā uttamabhābē, tārā balabē -- ''tōmādēra prati sālāma! Tōmarā yā karatē sējan'ya sbargōdyānē prabēśa karō.’’
এরা তারা যাদের প্রাণহরণ করবে ফিরিশ্‌তারা উত্তমভাবে, তারা বলবে -- ''তোমাদের প্রতি সালাম! তোমরা যা করতে সেজন্য স্বর্গোদ্যানে প্রবেশ করো।’’

Berber

wid iwumi ddment lmalayek leowae, nitni maanen, ad asen inint: "tifrat fellawen! Kecmet Loennet, ilmend n wayen txeddmem
wid iwumi ddment lmalayek leôwaê, nitni maânen, ad asen inint: "tifrat fellawen! Kecmet Loennet, ilmend n wayen txeddmem

Bosnian

one kojima ce meleki duse uzeti – a oni cisti, i kojima ce govoriti: "Mir vama! Uđite u Dzennet zbog onoga sto ste cinili
one kojima će meleki duše uzeti – a oni čisti, i kojima će govoriti: "Mir vama! Uđite u Džennet zbog onoga što ste činili
one kojima ce meleki duse uzeti - a oni cisti, i kojima ce govoriti: "Mir vama! Uđite u Dzennet zbog onoga sto ste cinili
one kojima će meleki duše uzeti - a oni čisti, i kojima će govoriti: "Mir vama! Uđite u Džennet zbog onoga što ste činili
one kojima meleki dusu uzimaju dok su cestiti, i kojima govore: "Selam vama! Uđite u Dzennet zbog onoga sto ste cinili
one kojima meleki dušu uzimaju dok su čestiti, i kojima govore: "Selam vama! Uđite u Džennet zbog onoga što ste činili
One koje uzimaju meleci - dobre, govorice: "Selamun 'alejkum! Uđite u Dzennet zbog onog sta ste radili
One koje uzimaju meleci - dobre, govoriće: "Selamun 'alejkum! Uđite u Džennet zbog onog šta ste radili
EL-LEDHINE TETEWEFFAHUMUL-MELA’IKETU TEJJIBINE JEKULUNE SELAMUN ‘ALEJKUMU EDHULUL-XHENNETE BIMA KUNTUM TA’MELUNE
one kojima ce meleki duse uzeti – a oni cisti, i kojima ce govoriti: “Selam vama! Uđite u Dzennet zbog onog sto ste cinili!”
one kojima će meleki duše uzeti – a oni čisti, i kojima će govoriti: “Selam vama! Uđite u Džennet zbog onog što ste činili!”

Bulgarian

na koito - prechisti - angelite pribirat dushite. Shte im kazhat: “Mir vam!” Vlezte v Raya zaradi onova, koeto ste vurshili!”
na koito - prechisti - angelite pribirat dushite. Shte im kazhat: “Mir vam!” Vlezte v Raya zaradi onova, koeto ste vŭrshili!”
на които - пречисти - ангелите прибират душите. Ще им кажат: “Мир вам!” Влезте в Рая заради онова, което сте вършили!”

Burmese

(အဆိုပါတော်စင်များ၏ဘဝကူးပြောင်းချိန်ဆိုက်ရောက်လာသည့်အခါ) မလာအီကာစေတမန်များသည် သူတိုအား “ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အသင်တို့အပေါ်၌ ရှိပါစေ။ သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်အညီ သုခဥယျာဉ်ထဲသို့ ဝင်ကြလော့” ဟု မေတ္တာပို့၍ နှုတ်ဆက်စကားပြောဆိုလျှက် အသက်နုတ်ယူကြမည် ဖြစ်၏။
၃၂။ သူတော်ကောင်းဘဝတွင် မိမိတို့၏ အသက်ဝိညာဉ်များကို ကောင်းကင်တမန်တော်များ၊ နှုတ်ယူသောသူများ၊ သူတို့အား အို-သူတော်ကောင်းအပေါင်းတို့၊ အေးချမ်းသာယာမှုသည် သင်တို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်ပါစေ သော်ဝ်။ သင်တို့ပြုကျင့်သောကုသိုလ်ကောင်းမှုအဟုန်ကြောင့် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်ကြီးကို ဝင်ရောက်ကြပါလော့ဟု ပြောဆိုကြ၏။
အကြင်သူ(တော်စင်)တို့အား မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ၎င်းတို့၏အသက်ကို(၎င်းတို့) သန့်ရှင်းစွာရှိနေကြစဉ် နှုတ်ယူကြလေသည်။ (၎င်းပြင်) ထိုမလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များက (ထိုသူတော်စင်တို့အားအသက်နုတ်ယူစဉ်အခါ၌ (စလာမွန်အလိုက်ကွန်မ်) ငြိမ်းချမ်းမှုသည် အသင်တို့အပေါ်၌ရှိပါစေသား။ အသင်တို့သည် မိမိတို့ကျင့်မူခဲ့ကြသော(ကောင်းမှုသုစရိုက်များ)ကြောင့်ပင် ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံသို့ ဝင်ရောက်ကြလေကုန်ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
အကြင်သူတို့အား ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့သန့်ပြန့်စွာရှိ‌နေစဉ် သူတို့၏အသက်များအား နှုတ်ယူကြ‌သောအခါ*‌ပြောဆိုကြမည်- ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်ပါ‌စေ၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောအရာများ‌ကြောင့်ပင် ဂျန္နသ်သုခဘုံထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြပါ။

Catalan

a qui, bons, criden els angels dient: «Pau sobre vosaltres! Entreu en el Jardi, com premi a les vostres obres!»
a qui, bons, criden els àngels dient: «Pau sobre vosaltres! Entreu en el Jardí, com premi a les vostres obres!»

Chichewa

Iwo amene angelo amatenga miyoyo yawo ali kuchita zabwino, Angelo adzanena kuti, “Mtendere ukhale kwa inu. Lowani mu Paradiso, chifukwa cha ntchito zabwino zimene munkachita.”
“Amene miyoyo yawo angelo amaitenga iwo ali abwino, uku akuwauza: “Mtendere uli pa inu, lowani ku Munda wamtendere chifukwa cha (zabwino) zija zomwe mudali kuzichita.”

Chinese(simplified)

Tamen zai lianghao de qingkuang xia, tianshenmen shi tamen siwang. Tian shen dui tamen shuo: Zhu nimen ping'an, nimen keyi yinwei ziji de shangong er jinru leyuan.
Tāmen zài liánghǎo de qíngkuàng xià, tiānshénmen shǐ tāmen sǐwáng. Tiān shén duì tāmen shuō: Zhù nǐmen píng'ān, nǐmen kěyǐ yīnwèi zìjǐ de shàngōng ér jìnrù lèyuán.
他们在良好的情况下,天神们使他们死亡。天神对他们说:祝你们平安,你们可以因为自己的善功而进入乐园。
Tianshimen jiang zai tamen [jingwei zhe] chunzhen wu xie de qingkuang xia rang tamen siwang. Tianshimen [jiang dui tamen] shuo:“Qiu zhu ci nimen ping'an! Nimen yin nimen [zai chenshi] suo zuo de shangong jinru leyuan ba!”
Tiānshǐmen jiàng zài tāmen [jìngwèi zhě] chúnzhēn wú xié de qíngkuàng xià ràng tāmen sǐwáng. Tiānshǐmen [jiāng duì tāmen] shuō:“Qiú zhǔ cì nǐmen píng'ān! Nǐmen yīn nǐmen [zài chénshì] suǒ zuò de shàngōng jìnrù lèyuán ba!”
天使们将在他们[敬畏者]纯真无邪的情况下让他们死亡。天使们[将对他们]说:“求主赐你们平安!你们因你们[在尘世]所做的善功进入乐园吧!”
Tamen zai lianghao de qingkuang xia, tianshimen shi tamen siwang. Tianshimen dui tamen shuo:“Zhu nimen ping'an, nimen keyi yinwei ziji de shangong er jinru leyuan.”
Tāmen zài liánghǎo de qíngkuàng xià, tiānshǐmen shǐ tāmen sǐwáng. Tiānshǐmen duì tāmen shuō:“Zhù nǐmen píng'ān, nǐmen kěyǐ yīnwèi zìjǐ de shàngōng ér jìnrù lèyuán.”
他们在良好的情况下,天使们使他们死亡。天使们对他们说:“祝你们平安,你们可以因为自己的善功而进入乐园。”

Chinese(traditional)

Tamen zai lianghao de qingkuang xia, tianshenmen shi tamen siwang. Tian shen dui tamen shuo:“Zhu nimen ping'an, nimen keyi yinwei ziji de shanxing er jinru leyuan.”
Tāmen zài liánghǎo de qíngkuàng xià, tiānshénmen shǐ tāmen sǐwáng. Tiān shén duì tāmen shuō:“Zhù nǐmen píng'ān, nǐmen kěyǐ yīnwèi zìjǐ de shànxíng ér jìnrù lèyuán.”
他们在良好的情况下, 天神们使他们死亡。天神对他们说:“祝你们平安,你们可 以因为自己的善行而进入乐园。”
Tamen zai lianghao de qingkuang xia, tianshenmen shi tamen siwang. Tian shen dui tamen shuo:`Zhu nimen ping'an, nimen keyi yinwei ziji de shangong er jinru leyuan.'
Tāmen zài liánghǎo de qíngkuàng xià, tiānshénmen shǐ tāmen sǐwáng. Tiān shén duì tāmen shuō:`Zhù nǐmen píng'ān, nǐmen kěyǐ yīnwèi zìjǐ de shàngōng ér jìnrù lèyuán.'
他們在良好的情況下,天神們使他們死亡。天神對他們說:「祝你們平安,你們可以因為自己的善功而進入樂園。」

Croatian

One koje ce uzimati meleci - a koji su dobri, govorice: “Selamun ’alejkum! Uđite u Dzennet zbog onog sta ste radili.”
One koje će uzimati meleci - a koji su dobri, govoriće: “Selamun ’alejkum! Uđite u Džennet zbog onog šta ste radili.”

Czech

jimz, kdyz prijdou andele (smrti) skositi je ve stavu spravedlivosti, reknou: „Pokoj s vami! Vstuptez do raje v odmenu za to, co cinili jste.“
jimž, když přijdou andělé (smrti) skositi je ve stavu spravedlivosti, řeknou: „Pokoj s vámi! Vstuptež do ráje v odměnu za to, co činili jste.“
Andel ukoncit jejich ivost za vyjadrit spravedlnost odrikavat Pokoj jsem ty! Napsat Raj (okamite) protoe odmenit svuj spravovat
Andel ukoncit jejich ivost za vyjádrit spravedlnost odríkávat Pokoj jsem ty! Napsat Ráj (okamite) protoe odmenit svuj spravovat
ty, ktere andele k sobe vzali, zatimco oni dobre konali; a reknou jim: "Mir budiz s vami. V odmenu za to, co jste cinili, vejdete do raje
ty, které andělé k sobě vzali, zatímco oni dobré konali; a řeknou jim: "Mír budiž s vámi. V odměnu za to, co jste činili, vejděte do ráje

Dagbani

Ninvuɣu shεba Malaaikanim’ ni deeri bɛ nyɛvuya, ka bɛ nyɛla ban tum tuunviεla, (Malaaikanim’) yεri ba mi: “Suhudoo be yi zuɣu, kpεm ya Alizanda domin yi ni daa tumdi shɛli la zuɣu.”

Danish

Englene afslutter deres liv ind stat retmæssighed sie Fred er jer! Indgå Paradis (omgående) idet belønning Deres arbejder
Tot degenen, die de engelen doen sterven terwijl zij rein zijn, wordt gezegd: "Vrede zij u. Gaat de hemel binnen voor hetgeen gij deedt

Dari

آنان که فرشتگان ارواح‌شان را قبض می‌کنند در حالی که پاک‌اند. می‌گویند: سلام بر شما باد به خاطر کارهایی که می‌کردید به بهشت وارد شوید

Divehi

އެއުރެންނަކީ، ކުށްފާފަތަކުން طاهر ވެގެންވާ حال، ملائكة ން އެއުރެން މަރުގަންނަވާ މީހުންނެވެ. (އެ ހިނދު) އެ ملائكة ން ވިދާޅުވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން، ތިޔަބައިމީހުން ސުވަރުގެއަށް ވަންނާށެވެ

Dutch

die door de engelen als goede mensen worden weggenomen. Zij zeggen: "Vrede zij met jullie, gaat de tuin binnen voor wat jullie gedaan hebben
Tot de rechtvaardigen, welke de engelen bij het sterven ontvangen, zullen zij zeggen: Vrede zij over u! Gaat het paradijs binnen, als eene belooning voor hetgeen gij hebt gedaan
(Zij zijn) degenen die de Engelen als reinen wegnemen, terwijl zij zeggen: "Salâmoen 'Alaikoem (Vrede zij met jullie), treedt het Paradijs binnen, wegens wat jullie plachten te doen
Tot degenen, die de engelen doen sterven terwijl zij rein zijn, wordt gezegd: 'Vrede zij u. Gaat de hemel binnen voor hetgeen gij deedt

English

those whose lives the angels take in a state of goodness. They will say to them, ‘Peace be upon you. Enter the Garden as a reward for what you have done.’
those whose lives the angels take while they are pious saying (to them): “Peace be on you, enter Paradise because of what you used to do.”
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)
Those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the Garden for that which ye have working
those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds
When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did
those the angels take in a virtuous state. They say, ´Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.´
whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing
Those whose lives the angels take in a state of innocence saying, “Peace be on you. Enter the garden, because of that which you did.”
They (the angels) say to those whom the angels take their lives while being good: peace (and well-being) upon you, enter the garden for what you were doing
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
Those whose souls the angels take whilst they are in a pious state (free of evil, and worshipping none but God alone), saying: "Peace be upon you! Enter Paradise for what you have been doing
It is these whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues at the moment they encounter the angels of death who disembody their souls. They -the angels- greet them with the expressions of good will: "Peace be upon you. Make entry into Paradise which is the reward commensurate with your deeds
Those whom the angels cause to die while they are those who are pure and pious, the (angels) say: “Salamun ‘Alaikum (peace be on you). Enter you the Paradise because of that which you used to do (in your worldly life).”
Those whom the angels call to themselves while they are ones who are good. They say to them: Peace be unto you! Enter the Garden because of what you had been doing
The angels will take possession of their souls in a state of purity and will say to them, "Peace upon you! Enter the paradise as a reward for what you used to do
To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done
such pious people the angels cause to die, saying: "Peace be upon you! Enter the paradise because of the good deeds you have done
Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought
To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done
To whom, as righteous persons, the angels shall say, when they receive their souls, "Peace be on you! Enter Paradise as the meed of your labours
Those whom the angels make them die pure , they say: "A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working
those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds
those whom the angels take back(cause to die while they are good),saying, “Peace be on you, enter the garden because of that which you used to do.”
those whom the angels take back(cause to die while they are good),saying, “Peace be on you, enter the garden because of that which you used to do.”
Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did
Those that the angels caused to die while they did good deeds, the angels saying to them, "Peace upon you! Enter the garden as a reward for what you did
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do
the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). They (angels) say, “Peace on you! Enter Paradise for the deeds you have been doing.”
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]
Whom the Angels take up while they are goodly. They say, "Peace be on you! Enter the Garden for whatever you were doing
They will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)
the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). They (angels) say, .Peace on you! Enter Paradise for the deeds you have been doing
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, “Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do.”
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, “Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do.”
whom the angels will claim, in all their virtue, saying: ‘Peace be on you. Come into Paradise, the reward of your labours.‘
those whose souls the angels take while they are in a state of purity, saying, “Peace be upon you; enter Paradise for what you used to do.”
Those who are gathered in death by the angels, being good, will be greeted with "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you have done
Those whose lives the angels take while they are in a pious state saying (to them) "Salamun `Alaikum (peace be on you!). Enter Paradise because of what (good) you used to do (in the world)
(The upright are contented even as they depart from the world.) Angels cause them to die saying, "Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do
Those (righteous ones) whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; You enter the Garden, because of what you did (in your life)
Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, 'Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do
Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, “Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.”
whom the angels carry off while they are good persons, saying: "Peace upon you! Enter the Garden because of what you have been doing
Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done
those whom the angels take while they are in a state of goodness. They will say, “Peace be upon you! Enter the Garden for that which you used to do.”
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do
those whose lives the angels take in a state of purity, saying [to them], "Peace be on you; enter the Garden, because of [the good] which you did [in the world]
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)

Esperanto

Angxel terminate their viv en sxtat righteousness dir Pac est vi! Enter Paradise (tuj) rekompenc your works

Filipino

Yaong mga tao na binawian ng buhay ng mga anghel habang sila ay nasa banal na kalagayan (alalaong baga, malinis sa kasalanan at sumasamba lamang kay Allah), sa kanila ay ipagbabadya: “Salamun alaikum (Sumainyo ang kapayapaan). Magsipasok kayo sa Paraiso, dahilan sa kabutihan na inyong ginawa (sa mundong ito).”
na mga nagpapapanaw sa kanila ang mga anghel habang mga kaaya-aya, na nagsasabi: "Kapayapaan ay sumainyo. Magsipasok kayo sa Paraiso dahil sa dati ninyong ginagawa

Finnish

Enkelit maksavat heille tayden palkan, heidan hyvyytensa tahden, ja lausuvat: »Rauha olkoon teille; astukaa puutarhaan palkinnoksi siita, mita olette tehneet!»
Enkelit maksavat heille täyden palkan, heidän hyvyytensä tähden, ja lausuvat: »Rauha olkoon teille; astukaa puutarhaan palkinnoksi siitä, mitä olette tehneet!»

French

ceux dont les Anges reprennent les ames en etat de purete, leur disant : « Que la paix soit sur vous ! Entrez au Paradis (en recompense) de ce que vous faisiez ! »
ceux dont les Anges reprennent les âmes en état de pureté, leur disant : « Que la paix soit sur vous ! Entrez au Paradis (en récompense) de ce que vous faisiez ! »
Ceux dont les Anges reprennent l’ame - alors qu’ils sont bons - [les Anges leur] disent : "Paix (Salam) sur vous ! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez
Ceux dont les Anges reprennent l’âme - alors qu’ils sont bons - [les Anges leur] disent : "Paix (Salâm) sur vous ! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez
Ceux dont les Anges reprennent l'ame - alors qu'ils sont bons - [les Anges leur] disent: «Paix sur vous! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez»
Ceux dont les Anges reprennent l'âme - alors qu'ils sont bons - [les Anges leur] disent: «Paix sur vous! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez»
Ceux dont les anges reprendront l’ame en etat de purete s’entendront dire par ces derniers : « La paix soit avec vous ! Entrez au Paradis en recompense des œuvres que vous avez accomplies ! »
Ceux dont les anges reprendront l’âme en état de pureté s’entendront dire par ces derniers : « La paix soit avec vous ! Entrez au Paradis en récompense des œuvres que vous avez accomplies ! »
Ceux dont les anges de la mort, viendront cueillir l’ame pure, et auxquels ils diront : « Paix sur vous ! Entrez au Paradis en recompense des bonnes actions que vous avez accomplies !»
Ceux dont les anges de la mort, viendront cueillir l’âme pure, et auxquels ils diront : « Paix sur vous ! Entrez au Paradis en récompense des bonnes actions que vous avez accomplies !»

Fulah

Ɓen ɓe Malaa'ikaaɓe ɓen warta hara ko ɓe laaɓuɓe- ɓe wi'an [ɓen]: "Kisiyee wonii e mon! Naatiree Aljanna on, sabu ko gollaynoɗon kon

Ganda

Abo ba Malayika bebatusaako entuuko zaabwe nga balungi, nga bagamba nti emirembe gibeere ku mmwe muyingire e jjana olw'ebyo bye mwakola

German

(Zu ihnen), die von den Engeln friedlich abberufen werden, sprechen die Engel: "Friede sei auf euch! Tretet ein in das Paradies fur das, was ihr zu tun pflegtet
(Zu ihnen), die von den Engeln friedlich abberufen werden, sprechen die Engel: "Friede sei auf euch! Tretet ein in das Paradies für das, was ihr zu tun pflegtet
Die die Engel abberufen, wahrend sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: «Friede sei uber euch! Geht ins Paradies ein fur das, was ihr zu tun pflegtet.»
Die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: «Friede sei über euch! Geht ins Paradies ein für das, was ihr zu tun pflegtet.»
denjenigen, deren Leben die Engel beenden, wahrend sie rein sind. Sie (die Engel) sagen: "Salam sei mit euch, tretet in Dschanna ein wegen dem, was ihr zu tun pflegtet
denjenigen, deren Leben die Engel beenden, während sie rein sind. Sie (die Engel) sagen: "Salam sei mit euch, tretet in Dschanna ein wegen dem, was ihr zu tun pflegtet
die die Engel abberufen, wahrend sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein fur das, was ihr zu tun pflegtet
die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet
die die Engel abberufen, wahrend sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein fur das, was ihr zu tun pflegtet
die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

Te'o, jemana prana pharista'o e sthitimam kadhe che ke te pavitra ane svaccha hoya, kahe che ke tamara mate salamati ja salamati che. Ja'o jannatamam, potana te karmona badalamam, je tame karata hata
Tē'ō, jēmanā prāṇa phariśtā'ō ē sthitimāṁ kāḍhē chē kē tē pavitra anē svaccha hōya, kahē chē kē tamārā māṭē salāmatī ja salāmatī chē. Jā'ō jannatamāṁ, pōtānā tē karmōnā badalāmāṁ, jē tamē karatā hatā
તેઓ, જેમના પ્રાણ ફરિશ્તાઓ એ સ્થિતિમાં કાઢે છે કે તે પવિત્ર અને સ્વચ્છ હોય, કહે છે કે તમારા માટે સલામતી જ સલામતી છે. જાઓ જન્નતમાં, પોતાના તે કર્મોના બદલામાં, જે તમે કરતા હતા

Hausa

Waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "Aminci ya tabbata a kanku. Ku shiga Aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa
Waɗanda malã'iku suke karɓar rãyukansu sunã mãsu jin dãɗin rai, malã'ikun sunã cẽwa. "Aminci ya tabbata a kanku. Ku shiga Aljanna sabõda abin da kuka kasance kuna aikatãwa
Waɗanda mala'iku suke karɓar rayukansu suna masu jin daɗin rai, mala'ikun suna cewa. "Aminci ya tabbata a kanku. Ku shiga Aljanna saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa
Waɗanda malã'iku suke karɓar rãyukansu sunã mãsu jin dãɗin rai, malã'ikun sunã cẽwa. "Aminci ya tabbata a kanku. Ku shiga Aljanna sabõda abin da kuka kasance kuna aikatãwa

Hebrew

אלה אשר המלאכים לוקחים את נשמותיהם כשליבם טהור, להם יגידו: “שלום עליכם! היכנסו לגן העדן בזכות אשר הייתם עושים”
אלה אשר המלאכים לוקחים את נשמותיהם כשליבם טהור, להם יגידו: "שלום עליכם! היכנסו לגן העדן בזכות אשר הייתם עושים

Hindi

jinake praan farishte is dasha mein nikaalate hain ki ve svachchh-pavitr hain, to kahate hain: "tumapar shaanti ho." tum apane sukarmon ke badale svarg mein pravesh kar jao
जिनके प्राण फ़रिश्ते इस दशा में निकालते हैं कि वे स्वच्छ-पवित्र हैं, तो कहते हैं: "तुमपर शान्ति हो।" तुम अपने सुकर्मों के बदले स्वर्ग में प्रवेश कर जाओ।
jinakee roohon ko farishte is dasha mein grast karate hai ki ve paak aur nek hote hai, ve kahate hai, "tum par salaam ho! pravesh karo jannat mein usake badale mein jo kuchh tum karate rahe ho.
जिनकी रूहों को फ़रिश्ते इस दशा में ग्रस्त करते है कि वे पाक और नेक होते है, वे कहते है, "तुम पर सलाम हो! प्रवेश करो जन्नत में उसके बदले में जो कुछ तुम करते रहे हो।
(ye) vah log hain jinakee ruhen pharishte is haalat mein qabz karaten hain ki vah (najaasate kuphr se) paak va paakeeza hote hain to pharishte unase (nihaayat tapaak se) kahate hai salaamun alaikum jo nekiyaan duniya mein tum karate the usake sile mein jannat mein (betakalluph) chale jao
(ये) वह लोग हैं जिनकी रुहें फरिश्ते इस हालत में क़ब्ज़ करतें हैं कि वह (नजासते कुफ्र से) पाक व पाकीज़ा होते हैं तो फरिश्ते उनसे (निहायत तपाक से) कहते है सलामुन अलैकुम जो नेकियाँ दुनिया में तुम करते थे उसके सिले में जन्नत में (बेतकल्लुफ) चले जाओ

Hungarian

Azok, akiket az angyalok elszolitanak, akik jok voltak. Azt mondjak nekik: .. Bekesseg veletek (salamun "alaykum)! Lepjetek be a Paradicsomba azert, amit cselekedtetek
Azok, akiket az angyalok elszólítanak, akik jók voltak. Azt mondják nekik: .. Békesség veletek (salamun "alaykum)! Lépjetek be a Paradicsomba azért, amit cselekedtetek

Indonesian

(yaitu) orang yang ketika diwafatkan oleh para malaikat dalam keadaan baik,451) mereka (para malaikat) mengatakan (kepada mereka), "Salāmun 'alaikum, masuklah ke dalam surga karena apa yang telah kamu kerjakan
(Yaitu orang-orang) lafal alladziina di sini menjadi na`at atau sifat (yang diwafatkan oleh para malaikat dalam keadaan baik) yakni suci dari kekafiran (dengan mengatakan) para malaikat itu berkata kepada mereka ketika akan diwafatkan ("Salaamun `alaikum.") dan dikatakan pula kepada mereka kelak di hari akhirat ("Masuklah kalian ke dalam surga itu disebabkan apa yang telah kalian kerjakan)
(yaitu) orang-orang yang diwafatkan dalam keadaan baik 822 oleh para malaikat dengan mengatakan (kepada mereka), "Salāmunʻalaikum 823, masuklah kamu ke dalam surga itu disebabkan apa yang telah kamu kerjakan
Mereka itulah orang-orang yang dicabut nyawanya oleh malaikat dalam keadaan suci dari perbuatan syirik dan maksiat. Untuk menenangkan mereka, malaikat berkata, "Rasa aman disediakan untuk kalian dari sisi Allah. Setelah ini kalian tidak akan ditimpa bencana. Bergembiralah dengan surga yang akan kalian masuki sebagai balasan dari perbuatan baik kalian semasa hidup di dunia
(yaitu) orang yang ketika diwafatkan oleh para malaikat dalam keadaan baik,*(451) mereka (para malaikat) mengatakan (kepada mereka), “Salāmun 'alaikum, masuklah ke dalam surga karena apa yang telah kamu kerjakan.”
(yaitu) orang yang ketika diwafatkan oleh para malaikat dalam keadaan baik, mereka (para malaikat) mengatakan (kepada mereka), “Salamun ‘alaikum, masuklah ke dalam surga karena apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

Siran na thanganun siran o manga Malaikat a phipiyapiya siran, sa gi-i ran Tharo-on: A Kalilintad a si-i Rukano; solud kano ko Sorga, sabap ko Kiyapagamal iyo (sa mapiya)

Italian

[coloro] che gli angeli coglieranno nella purezza, dicendo loro: “Pace su di voi! Entrate nel Paradiso, compenso per quel che avete fatto”
[coloro] che gli angeli coglieranno nella purezza, dicendo loro: “Pace su di voi! Entrate nel Paradiso, compenso per quel che avete fatto”

Japanese

Tenshi-tachi ga kiyoi (jotai) de, shina seru mono ni,`anata gata ni heian'are. Anata gata wa jibun no itta (zenko no) kekka, rakuen ni ire.' To iwa reyou
Tenshi-tachi ga kiyoi (jōtai) de, shina seru mono ni,`anata gata ni heian'are. Anata gata wa jibun no itta (zenkō no) kekka, rakuen ni ire.' To iwa reyou
天使たちが清い(状態)で,死なせる者に,「あなたがたに平安あれ。あなたがたは自分の行った(善行の)結果,楽園に入れ。」と言われよう。

Javanese

Para kang padha digawe mati dening para malaikat ing dalem kahanan becik, padha calathu: Rahayu tumibaa ing sira, padha malebua patamanan, amarga saka apa kang wus padha sira lakoni
Para kang padha digawé mati déning para malaikat ing dalem kahanan becik, padha calathu: Rahayu tumibaa ing sira, padha malebua patamanan, amarga saka apa kang wus padha sira lakoni

Kannada

‘‘Allahanannu matra aradhisiri hagu ella mithya devarugalinda dura uliyiri’’ endu saruva dutarannu navu ella samudayagalallu kaluhisiddeve. Avaralli kelavarige (kelavu samudayagalige) allahanu sanmarga toridare matte kelavara palige darigeditanave gatiyagi bittitu. Nivu bhumiyalli nadedadi, (satyavannu) tiraskarisuvavara antya enayitendu nodiri
‘‘Allāhanannu mātra ārādhisiri hāgū ella mithya dēvarugaḷinda dūra uḷiyiri’’ endu sāruva dūtarannu nāvu ella samudāyagaḷallū kaḷuhisiddēve. Avaralli kelavarige (kelavu samudāyagaḷige) allāhanu sanmārga tōridare matte kelavara pālige dārigēḍitanavē gatiyāgi biṭṭitu. Nīvu bhūmiyalli naḍedāḍi, (satyavannu) tiraskarisuvavara antya ēnāyitendu nōḍiri
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲ ಮಿಥ್ಯ ದೇವರುಗಳಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯಿರಿ’’ ಎಂದು ಸಾರುವ ದೂತರನ್ನು ನಾವು ಎಲ್ಲ ಸಮುದಾಯಗಳಲ್ಲೂ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ (ಕೆಲವು ಸಮುದಾಯಗಳಿಗೆ) ಅಲ್ಲಾಹನು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತೋರಿದರೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರ ಪಾಲಿಗೆ ದಾರಿಗೇಡಿತನವೇ ಗತಿಯಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು. ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡಿ, (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರ ಅಂತ್ಯ ಏನಾಯಿತೆಂದು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Ol sonday taqwalar, jaqsı jagdayda peristeler jandarın alıp: “Senderge esendik bolsın, gamaldarına oray jannatqa kirinder” deydi
Ol sonday taqwalar, jaqsı jağdayda perişteler jandarın alıp: “Senderge esendik bolsın, ğamaldarıña oray jannatqa kiriñder” deydi
Ол сондай тақуалар, жақсы жағдайда періштелер жандарын алып: “Сендерге есендік болсын, ғамалдарыңа орай жаннатқа кіріңдер” дейді
Peristeler olardın jandarın taza kuylerinde alıp: «Salamwn aleykwm! / Sen­derge amandıq bolsın! / Istegen amaldarın usin jannatqa kirinder», -deydi
Perişteler olardıñ jandarın taza küylerinde alıp: «Sälämwn aleykwm! / Sen­derge amandıq bolsın! / Istegen amaldarıñ üşin jännatqa kiriñder», -deydi
Періштелер олардың жандарын таза күйлерінде алып: «Сәләмун алейкум! / Сен­дерге амандық болсын! / Істеген амалдарың үшін жәннатқа кіріңдер», -дейді

Kendayan

(iakoa) urakng nang dimatiatn di sigana mala’ekat dalapm kaadaan baik, 450 iaka’koa (sigana mala’ekat) matakatn (ka’ iaka’ ia), “Salamun ‘alaikum”, tama’lah ka’ dalapm saruga karana ahe nang udah kao karajai’”

Khmer

banda anak del mea la ai kat yk chivit robsa puokke khn del puokke chea anak la brisotth daoy mea la ai kat pol(towkean puokke) tha saum sokh sa ndi pheap kaetmean dl puok anak. chaur puok anak chaul thansuokr daoysaarte avei del puok anak thleab ban sang choh
បណ្ដាអ្នកដែលម៉ាឡាអ៊ីកាត់យកជីវិតរបស់ពួកគេ ខណៈ ដែលពួកគេជាអ្នកល្អបរិសុទ្ធ ដោយម៉ាឡាអ៊ីកាត់ពោល(ទៅកាន់ ពួកគេ)ថាៈ សូមសុខសន្ដិភាពកើតមានដល់ពួកអ្នក. ចូរពួកអ្នក ចូលឋានសួគ៌ដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានសាងចុះ។

Kinyarwanda

Ba bandiabamalayika bakuramo roho zabo bararanzwe no gukora ibikorwa byiza, barababwira bati "Salamun alayikum!(amahoro abe kuri mwe), ngaho nimwinjire mu ijuru kubera ibyo mwakoraga ( ku isi)
Ba bandi abamalayika bakuramo roho zabo bararanzwe no gukora ibikorwa byiza, bazababwira bati “Mugire amahoro! Ngaho nimwinjire mu ijuru kubera ibyo mwakoraga (ku isi).”

Kirghiz

Takıba adamdardın (kaapırcılıktan) taza jandarın peristeler alıp jatkanda: «Silerge salam (tınctık) bolsun! (jaksı) amalıŋarga jarasa, emi, Beyiske kirgile!» — deset
Takıba adamdardın (kaapırçılıktan) taza jandarın perişteler alıp jatkanda: «Silerge salam (tınçtık) bolsun! (jakşı) amalıŋarga jaraşa, emi, Beyişke kirgile!» — deşet
Такыба адамдардын (каапырчылыктан) таза жандарын периштелер алып жатканда: «Силерге салам (тынчтык) болсун! (жакшы) амалыңарга жараша, эми, Бейишке киргиле!» — дешет

Korean

cheonsadeul-i seonlyanghan geudeul-ui saeng myeong-eul geodueo gal ttaeneun dangsindeul-ege pyeonghwaga iss-eusoseo geuligo cheongug-e deul-eogasoseo igeos-eun dangsindeul-i hyeonseeseo haenghan geos-e daehan bosang-iyo lago cheonsadeul-i malhanola
천사들이 선량한 그들의 생 명을 거두어 갈 때는 당신들에게 평화가 있으소서 그리고 천국에 들어가소서 이것은 당신들이 현세에서 행한 것에 대한 보상이요 라고 천사들이 말하노라
cheonsadeul-i seonlyanghan geudeul-ui saeng myeong-eul geodueo gal ttaeneun dangsindeul-ege pyeonghwaga iss-eusoseo geuligo cheongug-e deul-eogasoseo igeos-eun dangsindeul-i hyeonseeseo haenghan geos-e daehan bosang-iyo lago cheonsadeul-i malhanola
천사들이 선량한 그들의 생 명을 거두어 갈 때는 당신들에게 평화가 있으소서 그리고 천국에 들어가소서 이것은 당신들이 현세에서 행한 것에 대한 보상이요 라고 천사들이 말하노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که له سه‌ره‌مه‌رگدا فریشته‌کان دێن بۆ لایان له کاتێکدا گیانی پاك و پیرۆزیان ده‌کێشن (که دووره له بێ باوه‌ڕی)و پێیان ده‌ڵێن: سڵاوتان لێ بێت (ئیتر ڕزگارتان بوو، ئیتر ناخۆشی نه‌ما) ده بچنه ناو ئه‌و به‌هه‌شته‌وه‌، به هۆی ئه‌و کارو کرده‌وانه‌وه که کاتی خۆی ده‌تانکرد
ئەوانەی کە فریشتەکانی (گیان کێشان) گیانیان دەکێشن بە پاکی (فریشتەکان) دەڵێن سەلامتان لێ بێت بچنە بەھەشتەوە بەھۆی ئەوەی کە دەتانکرد (لە دونیادا)

Kurmanji

Ewane xudapariz hene! Gava firiste cane wan distinin, bi paqiji distinin. (Firiste) ji wan ra dibejin: "Selam li ser we bin, bi sedema wan qenciyen we dikiribune bikebine bihiste
Ewanê xudapariz hene! Gava firişte canê wan distînin, bi paqijî distînin. (Firişte) ji wan ra dibêjin: "Selam li ser we bin, bi sedema wan qencîyên we dikiribûne bikebine bihiştê

Latin

angels terminate their vita in dictus righteousness dictus Pax est vos! Iniit Paradise (statim) prout reward tuus works

Lingala

Baye ba anzelu bakobomaka wana bazali peto, bakolobaka: Boboto ezala likolo na bino, bokoto o kati ya lola engebene na maye ya malamu bozalaki kosala

Luyia

Balia aba Malaika babafwisinjia nibakholele obulayi, balibaboolela mbu: “ omulembe kube ninanyu. Injile mwikulu khulwokhubeela kalia akamwakholanga.”

Macedonian

на тие на кои мелеците душите ќе им ги земат, а тие чисти, и на кои ќе им велат: „Мир со вас! Влезете во џеннетот поради тоа што го правевте!“
Onie na koi melekite im gi zemaat dusite, dobrite, i koi ke vozglasat: “Selamun alejkum! Vlezete vo Dzennetot zaradi ona sto go rabotevte
Onie na koi melekite im gi zemaat dušite, dobrite, i koi ḱe vozglasat: “Selamun alejkum! Vlezete vo Džennetot zaradi ona što go rabotevte
Оние на кои мелеките им ги земаат душите, добрите, и кои ќе возгласат: “Селамун алејкум! Влезете во Џеннетот заради она што го работевте

Malay

(Iaitu) mereka yang diambil nyawanya oleh malaikat dalam keadaan mereka bersih suci (dari kufur syirik dan maksiat), sambil malaikat itu berkata kepada mereka: "Selamat sejahtera kepada kamu; masuklah ke dalam Syurga disebabkan amal baik yang telah kamu kerjakan

Malayalam

atayat‌, nallavarayirikke malakkukal etearu kuttarute jivitam avasanippikkunnuvea avarkk‌. avar (malakkukal) parayum: ninnalkk samadhanam. ninnal pravartticc keantirunnatinre phalamayi ninnal svargattil pravesicc kealluka
atāyat‌, nallavarāyirikke malakkukaḷ ēteāru kūṭṭaruṭe jīvitaṁ avasānippikkunnuvēā avarkk‌. avar (malakkukaḷ) paṟayuṁ: niṅṅaḷkk samādhānaṁ. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ svargattil pravēśicc keāḷḷuka
അതായത്‌, നല്ലവരായിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ ഏതൊരു കൂട്ടരുടെ ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കുന്നുവോ അവര്‍ക്ക്‌. അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) പറയും: നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക
atayat‌, nallavarayirikke malakkukal etearu kuttarute jivitam avasanippikkunnuvea avarkk‌. avar (malakkukal) parayum: ninnalkk samadhanam. ninnal pravartticc keantirunnatinre phalamayi ninnal svargattil pravesicc kealluka
atāyat‌, nallavarāyirikke malakkukaḷ ēteāru kūṭṭaruṭe jīvitaṁ avasānippikkunnuvēā avarkk‌. avar (malakkukaḷ) paṟayuṁ: niṅṅaḷkk samādhānaṁ. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ svargattil pravēśicc keāḷḷuka
അതായത്‌, നല്ലവരായിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ ഏതൊരു കൂട്ടരുടെ ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കുന്നുവോ അവര്‍ക്ക്‌. അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) പറയും: നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക
visud'dharayirikke malakkukal marippikkunnavaranavar. malakkukal avareat parayum: "ninnalkku santi! ninnal svargattil pravesiccukealluka. ninnal pravartticcukeantirunnatinre pratiphalamanit.”
viśud'dharāyirikke malakkukaḷ marippikkunnavarāṇavar. malakkukaḷ avarēāṭ paṟayuṁ: "niṅṅaḷkku śānti! niṅṅaḷ svargattil pravēśiccukeāḷḷuka. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatinṟe pratiphalamāṇit.”
വിശുദ്ധരായിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ മരിപ്പിക്കുന്നവരാണവര്‍. മലക്കുകള്‍ അവരോട് പറയും: "നിങ്ങള്‍ക്കു ശാന്തി! നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണിത്.”

Maltese

dawk li l-angli jtemmulhom ħajjithom filwaqt li jkunu tajbin, u jgħidu(/hom): ''Sliem għalikoml Idħlu l-Genna, ta' (it-tajjeb) li kontu tagħmlul
dawk li l-anġli jtemmulhom ħajjithom filwaqt li jkunu tajbin, u jgħidu(/hom): ''Sliem għalikoml Idħlu l-Ġenna, ta' (it-tajjeb) li kontu tagħmlul

Maranao

Siran na thangann siran o manga malaikat a phipiyapiya siran, sa gi iran tharoon a: "Kalilintad a sii rkano; sold kano ko sorga, sabap ko kiyapagamal iyo (sa mapiya)

Marathi

Te loka, jyaca prana phariste asa avastheta kadhatata ki te svaccha pavitra asaveta, mhanatata ki tumacyasathi salamatica salamati ahe. Apalya tya karmancya mobadalyata jannatamadhye ja, je tumhi karita hote
Tē lōka, jyācā prāṇa phariśtē aśā avasthēta kāḍhatāta kī tē svaccha pavitra asāvēta, mhaṇatāta kī tumacyāsāṭhī salāmatīca salāmatī āhē. Āpalyā tyā karmān̄cyā mōbadalyāta jannatamadhyē jā, jē tumhī karīta hōtē
३२. ते लोक, ज्याचा प्राण फरिश्ते अशा अवस्थेत काढतात की ते स्वच्छ पवित्र असावेत, म्हणतात की तुमच्यासाठी सलामतीच सलामती आहे. आपल्या त्या कर्मांच्या मोबदल्यात जन्नतमध्ये जा, जे तुम्ही करीत होते

Nepali

Jaba pharistaharule tiniharuka atma nikalna thalchan ra yiniharu (sirkabata) pavitra hunchan, bhandachana timro lagi kusalata nai kusalata cha ra bhandachan ki juna karya timile garne gardathyo, tyasako phalasvarupa svargama pravesa garihala
Jaba phariśtāharūlē tinīharūkā ātmā nikālna thālchan ra yinīharū (śīrkabāṭa) pavitra hunchan, bhandachana timrō lāgi kuśalatā nai kuśalatā cha ra bhandachan ki juna kārya timīlē garnē gardathyō, tyasakō phalasvarūpa svargamā pravēśa garihāla
जब फरिश्ताहरूले तिनीहरूका आत्मा निकाल्न थाल्छन् र यिनीहरू (शीर्कबाट) पवित्र हुन्छन्, भन्दछन तिम्रो लागि कुशलता नै कुशलता छ र भन्दछन् कि जुन कार्य तिमीले गर्ने गर्दथ्यो, त्यसको फलस्वरूप स्वर्गमा प्रवेश गरिहाल ।

Norwegian

dem som englene henter som gode mennesker, idet de sier: «Fred være med dere! Tred inn i paradiset for det dere utrettet.»
dem som englene henter som gode mennesker, idet de sier: «Fred være med dere! Tred inn i paradiset for det dere utrettet.»

Oromo

(Isaan) warra gaggaarii ta’anii maleykonni “nageenyi isin irratti haa jiraatu; waan hojjachaa turtaniinis jannata seenaa” jedhaa isaan ajjeefteedha

Panjabi

Jinham de pranam nu pharisate isa halata vica kadhanage ki uha pavitara hana. Pharisate kahide hana, tuhade“te salamata hove, janata vica pravesa karo apane cage karamam de badale
Jinhāṁ dē prāṇāṁ nū phariśatē isa hālata vica kaḍhaṇagē ki uha pavitara hana. Phariśatē kahidē hana, tuhāḍē“tē salāmata hōvē, janata vica pravēśa karō āpaṇē cagē karamāṁ dē badalē
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਕੱਢਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ। ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ“ਤੇ ਸਲਾਮਤ ਹੋਵੇ, ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੋ ਆਪਣੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ।

Persian

آنان كه چون فرشتگانشان پاك سيرت بميرانند، مى‌گويند: سلام بر شما. به پاداش كارهايى كه مى‌كرده‌ايد به بهشت درآييد
همانان كه فرشتگان جانشان را در حالى كه پاكيزه‌اند مى‌ستانند و مى‌گويند: سلام بر شما، به پاداش آنچه مى‌كرديد به بهشت درآييد
کسانی [از مؤمنان‌] که پاکند چون فرشتگان جانشان را بگیرند گویند سلام بر شما، به خاطر کار و کردارتان وارد بهشت شوید
(همان) کسانی‌که فرشتگان (رحمت) جان‌شان را می‌گیرند، در حالی‌که پاکند، (به آن‌ها) می‌گویند: «سلام بر شما، به خاطر آنچه که می‌کردید به بهشت وارد شوید»
آنان در حالی که [از آلودگی های عملی و اخلاقی] پاک و پاکیزه اند، فرشتگانْ جانشان را می گیرند، به آنان می گویند: سلام بر شما، [اکنون] به پاداش آنچه همواره انجام می دادید، به بهشت درآیید
[همان] كسانى كه فرشتگان در حالى جانشان را مى‌ستانند كه [از آلودگیِ کفر و گناه] پاكند [و به آنان‌] مى‌گویند: «درود بر شما. به [پاداش‌] آنچه می‌کردید [اینک] به بهشت درآیید»
آنان که در حال پاکیزگی (از شرک) فرشتگان قبض روحشان کنند به آنها گویند که شما به موجب اعمال نیکویی که در دنیا به جا آوردید اکنون به بهشت ابدی درآیید
آنان که یابندشان فرشتگان پاک گویند سلام بر شما درآئید بهشت را بدانچه بودید می‌کردید
همان كسانى كه فرشتگان جانشان را -در حالى كه پاكند- مى‌ستانند [و به آنان‌] مى‌گويند: «درود بر شما باد، به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌داديد به بهشت درآييد.»
(همان) کسانی که فرشتگان جان‌هاشان را بدون کاستی - در حالی که پاکیزه‌اند- می‌گیرند (و) می‌گویند: «درودی بر شما! به (پاداش) آنچه انجام می‌داده‌اید به بهشت در آیید.»
[همان] کسانى که فرشتگان [جان‌هاى] آنان را به طور کامل مى‌گیرند، در حالى که [از آلودگى‌هاى شرک و گناه] پاکند، [و به آنان] مى‌گویند: «سلام بر شما! به پاداشِ آنچه همواره انجام مى‌دادید، وارد بهشت شوید.»
(پرهیزگاران،) همانهائی که (به هنگام مرگ) فرشتگان (قبض ارواح) جانشان را می‌گیرند در حالی که پاکیزه (از کفر و معاصی) و شادان (از رویاروئی سرافرازانه‌ی خود با پروردگار) هستند. (فرشتگان بدیشان) می‌گویند: درودتان باد! (در امان خدائید و از امروز به ناراحتی و بلائی دچار نمی‌آئید. و) به خاطر کارهائی که می‌کرده‌اید به بهشت درآئید
همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را می‌گیرند در حالی که پاک و پاکیزه‌اند؛ به آنها می‌گویند: «سلام بر شما! وارد بهشت شوید به خاطر اعمالی که انجام می‌دادید!»
آنان كه [از آلودگى‌هاى شرك و گناه‌] پاكند، فرشتگانى كه جانشان را مى‌ستانند، گويند: درود بر شما، به پاداش كارهايى كه مى‌كرديد به بهشت در آييد
(همان) کسانی که فرشتگان (رحمت) جانشان را می گیرند ، در حالی که پاکند ، (به آنها) می گویند:« سلام بر شما ، به خاطر آنچه که می کردید به بهشت وارد شوید »

Polish

tych, ktorych wezwa aniołowie, kiedy oni byli dobrymi, i ktorym powiedza: "Pokoj wam! Wejdzcie do Ogrodu za to, co czyniliscie
tych, których wezwą aniołowie, kiedy oni byli dobrymi, i którym powiedzą: "Pokój wam! Wejdźcie do Ogrodu za to, co czyniliście

Portuguese

Aqueles cujas almas os anjos levam, enquanto benignos, dizendo: "Que a paz seja sobre vos! Entrai no Paraiso, pelo que fazieis
Aqueles cujas almas os anjos levam, enquanto benignos, dizendo: "Que a paz seja sobre vós! Entrai no Paraíso, pelo que fazíeis
De cujas almas os anjos se apossam em estado de pureza, dizendo-lhes: Que a paz esteja convosco! Entrai no Paraiso, pelo que haveis feito
De cujas almas os anjos se apossam em estado de pureza, dizendo-lhes: Que a paz esteja convosco! Entrai no Paraíso, pelo que haveis feito

Pushto

هغه كسان چې ملايك يې (روح) قبض كوي، په دې حال كې چې هغوى پاك وي، دوى به (ورته) وايي: په تاسو دې سلام وي، تاسو جنت ته داخل شئ، په سبب د هغو عملونو چې تاسو به كول
هغه كسان چې ملايك يې (روح) قبض كوي، په دې حال كې چې هغوى پاك وي، دوى به (ورته) وايي: پر تاسو دې سلام وي، تاسو جنت ته داخل شئ، په سبب د هغو (نېكو) عملونو چې تاسو به كول

Romanian

pe care ingerii ii iau, pe cand sunt buni, si carora le spun: “Pace voua! Intrati in Rai pentru ceea ce ati faptuit!”
pe care îngerii îi iau, pe când sunt buni, şi cărora le spun: “Pace vouă! Intraţi în Rai pentru ceea ce aţi făptuit!”
Înger limita their trai în stat righteousness spune Pace exista tu! Enter Paradis (imediat) recompensa vostri munca
Celor buni , carora le iau sufletele, ingerii le vor zice: „Pace voua! Intraþi in Rai, pentru ceea ce aþi facut!”
Celor buni , cãrora le iau sufletele, îngerii le vor zice: „Pace vouã! Intraþi în Rai, pentru ceea ce aþi fãcut!”

Rundi

Bamwe Abamarayika bica bari munzira nziza bakavuga bati:- amahoro y’Imana azoba kuri mwebwe, rero nimwinjire mw’Ijuru kubera ivyo mwahora mugira

Russian

pe care ingerii ii iau, pe cand sunt buni, si carora le spun: “Pace voua! Intrati in Rai pentru ceea ce ati faptuit!”
тем, кого покоят [принимают душу] ангелы благими [у них души чисты от неверия]! Говорят (им ангелы): «Мир (и полное спокойствие) вам! Войдите в Рай за то, что вы совершали [за вашу веру и повиновение Аллаху]»
kotorykh angely umershchvlyayut pravednikami. Oni govoryat: «Mir vam! Voydite v Ray blagodarya tomu, chto vy sovershali»
которых ангелы умерщвляют праведниками. Они говорят: «Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали»
Dobrym, v chas konchiny ikh, angely, kogda predstanut im, skazhut: "Mir vam! Voydite v ray, v nagradu za dela vashi
Добрым, в час кончины их, ангелы, когда предстанут им, скажут: "Мир вам! Войдите в рай, в награду за дела ваши
tem, kogo upokoyayut angely blagimi! Oni govoryat: "Mir vam! Voydite v ray za to, chto vy sovershali
тем, кого упокояют ангелы благими! Они говорят: "Мир вам! Войдите в рай за то, что вы совершали
kotorykh bezgreshnymi upokoivayut angely i govoryat: "Mir vam! Voydite v ray [v vozdayaniye] za to, chto vy sovershali
которых безгрешными упокоивают ангелы и говорят: "Мир вам! Войдите в рай [в воздаяние] за то, что вы совершали
Takikh angely upokoyayut pravednymi, ne imeyushchimi grekhov mnogobozhiya i nepovinoveniya Allakhu. Angely skazhut im: "Mir vam ot Allakha!" Ne budet vam nikakogo bedstviya posle segodnyashnego dnya. My vozveshchayem vam ray, v kotoryy vy voydote, v nagradu za vashi dobryye deyaniya v zemnom mire
Таких ангелы упокояют праведными, не имеющими грехов многобожия и неповиновения Аллаху. Ангелы скажут им: "Мир вам от Аллаха!" Не будет вам никакого бедствия после сегодняшнего дня. Мы возвещаем вам рай, в который вы войдёте, в награду за ваши добрые деяния в земном мире
Takim, Kotorykh angely voz'mut na upokoy blagimi I skazhut im: "Mir vam! Voydite v Ray (v nagradu) za deyan'ya vashi
Таким, Которых ангелы возьмут на упокой благими И скажут им: "Мир вам! Войдите в Рай (в награду) за деянья ваши

Serbian

оне којима анђели узимају душу док су честити, и којима говоре: „Мир Божји вама! Уђите у Рај због онога што сте радили!“

Shona

Avo ngirozi dzinotora hupenyu hwavo vakanaka (vachinamata Allah chete uye vachiita zvakanaka) dzinoti kwavari: “Salaamun Alaykum (Rugare ngaruve kwamuri), pindai muParadhiso nekuda kwemabasa akanaka amaiita (panyika).”

Sindhi

(اِھي اُھي آھن) جن کي ملائڪ پاڪ حالت ۾ ماريندا آھن (ملائڪ) چوندا آھن اَلسّلامُ عليڪم جيڪي ڪندا ھيؤ تنھن سببان بھشت ۾ گھِڙو

Sinhala

mevænnange pana malayikavarun ovun parisuddhavantayin vasayen sitiyadi atpat kara gannaha. (e avasthavedi ovunta) “salamun aleyikum” (obata santiya ha samadanaya at veva!) oba karamin siti (dæhæmi kriyavange) hetuven svargayata yanu” yayi pavasannaha
mevænnangē paṇa malāyikāvarun ovun pariśuddhavantayin vaśayen siṭiyadī atpat kara gannāha. (ē avasthāvēdī ovunṭa) “salāmun aleyikum” (obaṭa śāntiya hā samādānaya at vēvā!) oba karamin siṭi (dæhæmi kriyāvangē) hētuven svargayaṭa yanu” yayi pavasannāha
මෙවැන්නන්ගේ පණ මලායිකාවරුන් ඔවුන් පරිශුද්ධවන්තයින් වශයෙන් සිටියදී අත්පත් කර ගන්නාහ. (ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ට) “සලාමුන් අලෙයිකුම්” (ඔබට ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!) ඔබ කරමින් සිටි (දැහැමි ක්‍රියාවන්ගේ) හේතුවෙන් ස්වර්ගයට යනු” යයි පවසන්නාහ
ovun dæhæmiyanva sitiya di malakvarun (devadutayin) ovunge pranaya atpat karaganiti. numbalata salam (santiya) atveva! numbala sidu karamin siti dæ hetuven (svarga) uyanata numbala pivisenu yæyi ovuhu pavasati
ovun dæhæmiyanva siṭiya dī malakvarun (dēvadūtayin) ovungē prāṇaya atpat karaganiti. num̆balāṭa salām (śāntiya) atvēvā! num̆balā sidu karamin siṭi dǣ hētuven (svarga) uyanaṭa num̆balā pivisenu yæyi ovuhu pavasati
ඔවුන් දැහැමියන්ව සිටිය දී මලක්වරුන් (දේවදූතයින්) ඔවුන්ගේ ප්‍රාණය අත්පත් කරගනිති. නුඹලාට සලාම් (ශාන්තිය) අත්වේවා! නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් (ස්වර්ග) උයනට නුඹලා පිවිසෙනු යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

angels zakoncit ich zivot v statny righteousness saying Peace bol ona! Zapisat Raj (ihned) mat rad reward tvoj robota

Somali

Kuwa ay malaa’igtu sababaan inay dhintaan iyagoo ku sugan xaalad wanaagsan iyagoo leh: Nabad korkiinna ha ahaato: Gala Jannada waxaad (samo) fasheen darteed
Ee ah kuway oofsato Malaa'igtu iyagoo Fiican (Kuna dhihi) Nabadgalyo korkiina ha ahaato ee Ku gala jannada Waxaad camal fali Jirteen Dartiis
Ee ah kuway oofsato Malaa'igtu iyagoo Fiican (Kuna dhihi) Nabadgalyo korkiina ha ahaato ee Ku gala jannada Waxaad camal fali Jirteen Dartiis

Sotho

Bao meea ea bona e tla nkoa ke manyeloi ba sa hloekile, manyeloi a tla re: “Khotso e be le uena! Kahoo kena kahar’a serapa ka lebaka la tseo u neng u li etsa.”

Spanish

Cuando los Angeles tomen las almas de los piadosos, les diran: ¡La paz sea sobre vosotros! Ingresad al Paraiso por cuanto habeis obrado
Cuando los Ángeles tomen las almas de los piadosos, les dirán: ¡La paz sea sobre vosotros! Ingresad al Paraíso por cuanto habéis obrado
A esos, los angeles les diran cuando tomen sus almas tras haber obrado bien (en esta vida y no haber adorado a otros ademas de a Al-lah): «La paz este con vosotros. Entrad en el paraiso por las buenas obras que realizasteis (en la vida terrenal)»
A esos, los ángeles les dirán cuando tomen sus almas tras haber obrado bien (en esta vida y no haber adorado a otros además de a Al-lah): «La paz esté con vosotros. Entrad en el paraíso por las buenas obras que realizasteis (en la vida terrenal)»
A esos, los angeles les diran cuando tomen sus almas tras haber obrado bien (en esta vida y no haber adorado a otros ademas de a Al-lah): “La paz este con ustedes. Entren en el Paraiso por las buenas obras que realizaron (en la vida terrenal)”
A esos, los ángeles les dirán cuando tomen sus almas tras haber obrado bien (en esta vida y no haber adorado a otros además de a Al-lah): “La paz esté con ustedes. Entren en el Paraíso por las buenas obras que realizaron (en la vida terrenal)”
a quienes, buenos, llaman los angeles diciendo: «¡Paz sobre vosotros! ¡Entrad en el Jardin, como premio a vuestras obras!»
a quienes, buenos, llaman los ángeles diciendo: «¡Paz sobre vosotros! ¡Entrad en el Jardín, como premio a vuestras obras!»
esos a quienes los angeles se llevan a su muerte mientras estan en un estado de pureza interior, y les dicen: “¡La paz sea con vosotros! ¡Entrad en el paraiso por lo que hicisteis [en vida]!”
esos a quienes los ángeles se llevan a su muerte mientras están en un estado de pureza interior, y les dicen: “¡La paz sea con vosotros! ¡Entrad en el paraíso por lo que hicisteis [en vida]!”
Cuando los angeles tomen las almas de los piadosos, les diran: "¡Que la paz sea sobre ustedes! Ingresen al Paraiso como recompensa por sus obras
Cuando los ángeles tomen las almas de los piadosos, les dirán: "¡Que la paz sea sobre ustedes! Ingresen al Paraíso como recompensa por sus obras
Aquellos a quienes los angeles vienen a tomar sus almas y, encontrandoles de conducta pura, les dicen: «La Paz sobre vosotros. Entrad en el Jardin por lo que haciais.»
Aquellos a quienes los ángeles vienen a tomar sus almas y, encontrándoles de conducta pura, les dicen: «La Paz sobre vosotros. Entrad en el Jardín por lo que hacíais.»

Swahili

ambao Malaika watazichukua roho zao, na hali nyoyo zimetakasika na ukafiri. Malaika watawaambia, «Amani iwe juu yenu, Maamkizi yenu peke yenu , na muokoke na kila ovu, ingieni Peponi kwa yale mliyokuwa mkiyafanya ya kumuamini Mwenyezi Mungu na kufuata amri Yake.»
Wale ambao Malaika huwafisha katika hali njema, wanawaambia: Amani iwe juu yenu! Ingieni Peponi kwa sababu ya yale mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

de som ar utan synd, da anglarna i dodsogonblicket hamtar deras sjalar och halsar dem: "Fred vare med er! Stig in i lustgarden, [detta ar beloningen] for era handlingar
de som är utan synd, då änglarna i dödsögonblicket hämtar deras själar och hälsar dem: "Fred vare med er! Stig in i lustgården, [detta är belöningen] för era handlingar

Tajik

onhoe, ki cun faristagonason poksirat ʙimironand, megujand: «Salom ʙar sumo! Ba mukofoti korhoe, ki mekardaed, ʙa ʙihist daroed»
onhoe, ki cun fariştagonaşon poksirat ʙimironand, megūjand: «Salom ʙar şumo! Ba mukofoti korhoe, ki mekardaed, ʙa ʙihişt daroed»
онҳое, ки чун фариштагонашон поксират бимиронанд, мегӯянд: «Салом бар шумо! Ба мукофоти корҳое, ки мекардаед, ба биҳишт дароед»
Onon, ki faristagon dar hole conasonro megirand, ki ʙar taqvoi Alloh pojdor ʙudand, megujand: «Salom ʙar sumo! Ba podosi korhoe, ki mekardaed, ʙa ʙihist daroed»
Onon, ki fariştagon dar hole çonaşonro megirand, ki ʙar taqvoi Alloh pojdor ʙudand, megūjand: «Salom ʙar şumo! Ba podoşi korhoe, ki mekardaed, ʙa ʙihişt daroed»
Онон, ки фариштагон дар ҳоле ҷонашонро мегиранд, ки бар тақвои Аллоҳ пойдор буданд, мегӯянд: «Салом бар шумо! Ба подоши корҳое, ки мекардаед, ба биҳишт дароед»
[Hamon] Kasone, ki faristagon dar hole conasonro mesitonand, ki [az oludagii kufru gunoh] pokand [va ʙa onon] megujand: «Durud ʙar sumo. Ba podosi on ci mekarded, [inak] ʙa ʙihist daroed»
[Hamon] Kasone, ki fariştagon dar hole çonaşonro mesitonand, ki [az oludagii kufru gunoh] pokand [va ʙa onon] megūjand: «Durud ʙar şumo. Ba podoşi on ci mekarded, [inak] ʙa ʙihişt daroed»
[Ҳамон] Касоне, ки фариштагон дар ҳоле ҷонашонро меситонанд, ки [аз олудагии куфру гуноҳ] поканд [ва ба онон] мегӯянд: «Дуруд бар шумо. Ба подоши он чи мекардед, [инак] ба биҳишт дароед»

Tamil

ivarkalin uyirai vanavarkal, avarkal nallavarkalaka irukkum nilaimaiyil kaipparrukinranar. (Appolutu avarkalai nokki) ‘‘salamun alaikkum (unkalukku iterram untavataka!) Ninkal (narceyal) ceytu kontiruntatin karanamaka corkkattirkuc cellunkal'' enru kuruvarkal
ivarkaḷiṉ uyirai vāṉavarkaḷ, avarkaḷ nallavarkaḷāka irukkum nilaimaiyil kaippaṟṟukiṉṟaṉar. (Appoḻutu avarkaḷai nōkki) ‘‘salāmuṉ alaikkum (uṅkaḷukku īṭēṟṟam uṇṭāvatāka!) Nīṅkaḷ (naṟceyal) ceytu koṇṭiruntatiṉ kāraṇamāka corkkattiṟkuc celluṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
இவர்களின் உயிரை வானவர்கள், அவர்கள் நல்லவர்களாக இருக்கும் நிலைமையில் கைப்பற்றுகின்றனர். (அப்பொழுது அவர்களை நோக்கி) ‘‘ஸலாமுன் அலைக்கும் (உங்களுக்கு ஈடேற்றம் உண்டாவதாக!) நீங்கள் (நற்செயல்) செய்து கொண்டிருந்ததின் காரணமாக சொர்க்கத்திற்குச் செல்லுங்கள்'' என்று கூறுவார்கள்
(kuhprai vittum) tuyavarkalaka irukkum nilaiyil malakkukal evarutaiya uyirkalaik kaipparrukirarkalo avarkalitam; "salamun alaikkum' ("unkal mitu canti untavataka); ninkal ceytu kontirunta (nar) karumankalukkaka cuvanapatiyil nulaiyunkal" enru am'malakkukal colvarkal
(kuḥprai viṭṭum) tūyavarkaḷāka irukkum nilaiyil malakkukaḷ evaruṭaiya uyirkaḷaik kaippaṟṟukiṟārkaḷō avarkaḷiṭam; "salāmuṉ alaikkum' ("uṅkaḷ mītu cānti uṇṭāvatāka); nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta (naṟ) karumaṅkaḷukkāka cuvaṉapatiyil nuḻaiyuṅkaḷ" eṉṟu am'malakkukaḷ colvārkaḷ
(குஃப்ரை விட்டும்) தூயவர்களாக இருக்கும் நிலையில் மலக்குகள் எவருடைய உயிர்களைக் கைப்பற்றுகிறார்களோ அவர்களிடம்; "ஸலாமுன் அலைக்கும்' ("உங்கள் மீது சாந்தி உண்டாவதாக); நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நற்) கருமங்களுக்காக சுவனபதியில் நுழையுங்கள்" என்று அம்மலக்குகள் சொல்வார்கள்

Tatar

Мөшриклектән вә монафикълыктан пакь булган мөэминнәрнең фәрештәләр җанын алганда әйтерләр: "Сезгә Аллаһуның сәламе булсын, Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылганыгыз өчен җәннәткә керегез

Telugu

evaraite, parisud'dhuluga undaga daivadutalu vari pranalu tistaro, varito: "Miku santi kalugu gaka (salam)! Miru cesina mancipanulaku pratiphalanga svarganlo pravesincandi!" Ani antaru
evaraitē, pariśud'dhulugā uṇḍagā daivadūtalu vāri prāṇālu tīstārō, vāritō: "Mīku śānti kalugu gāka (salāṁ)! Mīru cēsina man̄cipanulaku pratiphalaṅgā svarganlō pravēśin̄caṇḍi!" Ani aṇṭāru
ఎవరైతే, పరిశుద్ధులుగా ఉండగా దైవదూతలు వారి ప్రాణాలు తీస్తారో, వారితో: "మీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం) ! మీరు చేసిన మంచిపనులకు ప్రతిఫలంగా స్వర్గంలో ప్రవేశించండి!" అని అంటారు
వారు పవిత్రులుగా ఉన్న స్థితిలో దైవదూతలు వారి ప్రాణాలు స్వాధీనం చేసుకుంటూ, “మీకు శాంతి కల్గుగాక! మీరు చేసుకున్న సత్కర్మల ఫలితంగా స్వర్గంలో ప్రవేశించండి” అని అంటారు

Thai

brrda phu thi ma la xik ahˌ xeachiwit khxng phwk khea doythi phwk khea pen khn di phlang klaw wa santi cng mi dæ phwk cea cng kheapi nı swn swrrkh neuxngcak sing thi phwk cea di kratha wi
brrdā p̄hū̂ thī̀ ma lā xik aḥˌ xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā pĕn khn dī phlāng kl̀āw ẁā ṣ̄ānti cng mī dæ̀ phwk cêā cng k̄hêāpị nı s̄wn s̄wrrkh̒ neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
บรรดาผู้ที่มะลาอิกะฮฺเอาชีวิตของพวกเขาโดยที่พวกเขาเป็นคนดี พลางกล่าวว่า ศานติจงมีแด่พวกเจ้า จงเข้าไปในสวนสวรรค์เนื่องจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
brrda phu thi ma la xik ah xeachiwit khxng phwk khea doythi phwk khea pen khn di phlang klaw wa “santi cng mi dæ phwk cea cng kheapi nı swn swrrkh neuxngcak sing thi phwk cea di kratha wi”
brrdā p̄hū̂ thī̀ ma lā xik aḥ̒ xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā pĕn khn dī phlāng kl̀āw ẁā “ṣ̄ānti cng mī dæ̀ phwk cêā cng k̄hêāpị nı s̄wn s̄wrrkh̒ neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂”
บรรดาผู้ที่มะลาอิกะฮ์เอาชีวิตของพวกเขาโดยที่พวกเขาเป็นคนดี พลางกล่าวว่า “ศานติจงมีแด่พวกเจ้า จงเข้าไปในสวนสวรรค์เนื่องจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้”

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptıgınız islere karsılık girin cennete
Öyle kişilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptığınız işlere karşılık girin cennete
(Onlar,) meleklerin, "Size selam olsun. Yapmıs oldugunuz (iyi) islere karsılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir
(Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir
Ki melekler, guzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karsılık olmak uzere cennete girin
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hos ve rahat oldukları halde alırlar: “- Selam size. Yapmıs oldugunuz guzel islerin mukafatı olarak girin cennet’e...”derler
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat oldukları halde alırlar: “- Selâm size. Yapmış olduğunuz güzel işlerin mükâfatı olarak girin cennet’e...”derler
(O sakınanlar ki) tertemiz arınmıs oldukları halde melekler canlarını alırlar da, «selam size, yaptıgınıza karsılık girin Cennet´e!» derler
(O sakınanlar ki) tertemiz arınmış oldukları halde melekler canlarını alırlar da, «selâm size, yaptığınıza karşılık girin Cennet´e!» derler
Melekler onların canını temizlenmis olarak alırken: "Selam size; yaptıklarınıza karsılık haydi cennete girin" derler
Melekler onların canını temizlenmiş olarak alırken: "Selam size; yaptıklarınıza karşılık haydi cennete girin" derler
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarini hos ve rahat halde alirlar. "Selam size, yapmis oldugunuz guzel islerin mukafati olarak girin cennet'e..." derler
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarini hos ve rahat halde alirlar. "Selam size, yapmis oldugunuz güzel islerin mükafati olarak girin cennet'e..." derler
(Onlar,) meleklerin, "Size selam olsun. Yapmıs oldugunuz (iyi) islere karsılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir
(Onlar,) meleklerin, "Size selam olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir
Iyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karsılıgı olarak cennete giriniz," derler
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz," derler
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hos ve rahat halde alırlar. "Selam size, yapmıs oldugunuz guzel islerin mukafatı olarak girin cennet'e..." derler
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. "Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet'e..." derler
Onlar ki, melekler, onların canlarını hosca davranarak alırlar. «Selam size, girin cennete, cunku calısıyordunuz.» derler
Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. «Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz.» derler
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hos ve rahat halde alırlar. «Selam size, yapmıs oldugunuz guzel islerin mukafatı olarak girin cennet´e...» derler
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. «Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet´e...» derler
Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam uzerinize olsun, yapmıs oldugunuz iyiliklerin karsılıgı olarak cennete giriniz» derler
Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler
Ki melekler, guzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karsılık olmak uzere cennete girin
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin
Ki bunlar meleklerin pak ve asude olarak canlarını alacakları kimselerdir. «Selam (ve selamet) size. Islemekde oldugunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karsılıgı olmak uzere girin cennete» derler
Ki bunlar meleklerin pâk ve âsûde olarak canlarını alacakları kimselerdir. «Selâm (ve selâmet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete» derler
Onlar; meleklerin, guzel guzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karsılık haydi girin cennete, derler
Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler
Melekler, onları tayyib (en guzel, en iyi) bir sekilde vefat ettirirler. Onlara: “Selam uzerinize olsun. Yapmıs oldugunuz (guzel, hayırlı) ameller sebebiyle cennete girin.” derler
Melekler, onları tayyib (en güzel, en iyi) bir şekilde vefat ettirirler. Onlara: “Selâm üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz (güzel, hayırlı) ameller sebebiyle cennete girin.” derler
Ellezıne teteveffahumul melaiketu tayyibıne yekulune selamun aleykumudhulul cennete bima kuntum ta´melun
Ellezıne teteveffahümül melaiketü tayyibıne yekulune selamün aleykümüdhulül cennete bima küntüm ta´melun
Ellezine teteveffahumul melaiketu tayyibine yekulune selamun aleykumudhulul cennete bima kuntum ta’melun(ta’melune)
Ellezîne teteveffâhumul melâiketu tayyibîne yekûlûne selâmun aleykumudhulûl cennete bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Onlar ki, bir arınmıslık hali icindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan oturu girin cennete!" diyerek canlarını alırlar
Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar
ellezine teteveffahumu-lmelaiketu tayyibine yekulune selamun `aleykumu-dhulu-lcennete bima kuntum ta`melun
elleẕîne teteveffâhümü-lmelâiketü ṭayyibîne yeḳûlûne selâmün `aleykümü-dḫulü-lcennete bimâ küntüm ta`melûn
(Onlar,) meleklerin, «Size selam olsun. Yapmıs oldugunuz (iyi) islere karsılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir
(Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir
Melekler, arınmıs kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karsılıgı olarak girin cennete! derler
Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler
Melekler, arınıp temizlenmis kimselerin canlarını alırken: Selam size! Yaptıgınız amelleriniz sebebiyle girin Cennet'e! derler
Melekler, arınıp temizlenmiş kimselerin canlarını alırken: Selam size! Yaptığınız amelleriniz sebebiyle girin Cennet'e! derler
Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: “Selam size! Yaptıgınız islerden dolayı buyurun cennete!” derler
Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: “Selâm size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!” derler
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldıgı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karsılık cennete girin!" derler
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler
Ki melekler, guzellikle canlarını aldıklarında: «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karsılık olmak uzere cennete girin.»
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.»
Melekler, tertemiz ve hos olarak canlarını aldıgı o kimselere: “Selam olsun size! Yaptıgınız amelleriniz sebebiyle girin Cennet'e!” derler
Melekler, tertemiz ve hoş olarak canlarını aldığı o kimselere: “Selam olsun size! Yaptığınız amelleriniz sebebiyle girin Cennet'e!” derler
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına soyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karsılık olarak girin cennete
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına soyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karsılık olarak girin cennete
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına soyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karsılık olarak girin cennete
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete

Twi

Wͻn a Soro abͻfoͻ yi wͻn nkwa wͻ kronkron yε mu no, wͻ’ka kyerε wͻn sε: “Salaamu alaikum (Asomdwiε nka mo)! Monkͻ Soro aheman no mu, εnam dwumadi (papa) a modiiε no ho nti “

Uighur

ئۇلار (مۇشرىكلىك ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولغان شارائىتتا پەرىشتىلەر ئۇلارنى قەبزى روھ قىلىدۇ، پەرىشتىلەر ئۇلارغا: «سالام سىلەرگە! قىلغان ئەمەلىڭلارنى خاسىيىتىدىن جەننەتكە كىرىڭلار» دەيدۇ
ئۇلار (مۇشرىكلىك ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولغان شارائىتتا پەرىشتىلەر ئۇلارنى قەبزى روھ قىلىدۇ، پەرىشتىلەر ئۇلارغا: «سالام سىلەرگە! قىلغان ئەمەلىڭلارنىڭ خاسىيىتىدىن جەننەتكە كىرىڭلار» دەيدۇ

Ukrainian

яких ангели забирають праведними. Говорять вони: «Мир вам! Увійдіть до раю за те, що робили ви!»
anhely prypynyayutʹ yikhni zhyttya u derzhavi righteousness, kazhuchy, "Myr budutʹ na vas. Vnesitʹ Ray (zaraz) yak vynahoroda dlya vashykh pratsʹ
ангели припиняють їхні життя у державі righteousness, кажучи, "Мир будуть на вас. Внесіть Рай (зараз) як винагорода для ваших праць
yakykh anhely zabyrayutʹ pravednymy. Hovoryatʹ vony: «Myr vam! Uviyditʹ do rayu za te, shcho robyly vy!»
яких ангели забирають праведними. Говорять вони: «Мир вам! Увійдіть до раю за те, що робили ви!»
yakykh anhely zabyrayutʹ pravednymy. Hovoryatʹ vony: «Myr vam! Uviyditʹ do rayu za te, shcho robyly vy
яких ангели забирають праведними. Говорять вони: «Мир вам! Увійдіть до раю за те, що робили ви

Urdu

Un muttaqiyon ko jinki roohein pakeezgi ki haalat mein jab malaika qabz karte hain to kehte hain “salaam ho tumpar, jao jannat mein apne aamaal ke badle”
اُن متقیوں کو جن کی روحیں پاکیزگی کی حالت میں جب ملائکہ قبض کرتے ہیں تو کہتے ہیں "سلام ہو تم پر، جاؤ جنت میں اپنے اعمال کے بدلے
جن کی جان فرشتے قبض کرتے ہیں ایسے حال میں کہ وہ پاک ہیں فرشتے کہیں گے تم پر سلامتی ہو بہشت میں داخل ہو جاؤ بسبب ان کاموں کے جو تم کرتے تھے
(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی جانیں نکالنے لگتے ہیں اور یہ (کفر وشرک سے) پاک ہوتے ہیں تو سلام علیکم کہتے ہیں (اور کہتے ہیں کہ) جو عمل تم کیا کرتے تھے ان کے بدلے میں بہشت میں داخل ہوجاؤ
جن کی جان قبض کرتے ہیں فرشتے اور وہ ستھری ہیں [۴۸] کہتےہیں فرشتے سلامتی تم پر جاؤ بہشت میں [۴۹] بدلہ ہے اس کا جو تم کرتے تھے [۵۰]
وہ متقی جن کی روحیں اس حال میں فرشتے قبض کرتے ہیں کہ وہ (کفر و شرک) سے پاک و صاف ہوتے ہیں (اس وقت) فرشتے کہتے ہیں تم پر سلام ہو بہشت میں داخل ہو جاؤ ان اعمال کی بدولت جو تم کیا کرتے تھے۔
Aur jin ki janen farishtay iss haal mein qabz kertay hain kay woh pak saaf hon kehtay hain kay tumharay liye salamti hi salamti hai jao jannat mein apney unn aemaal kay badlay jo tum kertay thay
وه جن کی جانیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وه پاک صاف ہوں کہتے ہیں کہ تمہارے لیے سلامتی ہی سلامتی ہے، جاؤ جنت میں اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے۔
wo jin ki jaane farishte us haal mein qabz karte hai ke wo paak saaf ho, kehte hai ke tumhaare liye salaamti hee salaamti hai, jaao jannath mein apne un amaal ke badhle jo tum karte thein
وہ متقی جن کی روحیں فرشتے قبض کرتے ہیں اس حال میں کہ وہ خوش ہوتے ہیں (اس وقت) فرشتے کہتے ہیں (اے نیک بختو) سلامتی ہو تم پر داخل ہو جاؤ جنت میں ان (نیک اعمال ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھے
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھے
یہ وہ لوگ ہیں جن کی روحیں فرشتے ایسی حالت میں قبض کرتے ہیں کہ وہ پاک صاف ہوتے ہیں وہ ان سے کہتے ہیں کہ : سلامتی ہو تم پر ! جو عمل تم کرتے رہے ہو، اس کے صلے میں جنت میں داخل ہوجاؤ۔
جنہیں ملائکہ اس عالم میں اٹھاتے ہیں کہ وہ پاک و پاکیزہ ہوتے ہیں اور ان سے ملائکہ کہتے ہیں کہ تم پر سلام ہو اب تم اپنے نیک اعمال کی بنا پر جنّت میں داخل ہوجاؤ

Uzbek

Фаришталар уларнинг жонларини пок ҳолларида ола туриб: «Сизларга салом бўлсин. Қилиб юрган ишларингиз туфайли жаннатга киринг», дерлар
Улар (ширк ва исёндан) пок бўлган ҳолларида, фаришталар уларнинг жонларини олар эканлар: «Сизларга тинчлик-омонлик бўлгай. (Энди) қилиб ўтган амалларингиз сабабли жаннатга кирингиз», дерлар
Фаришталар уларнинг жонларини пок ҳолларида ола туриб: «Сизларга салом бўлсин. Қилиб юрган ишларингиз туфайли жаннатга киринг», дерлар. (Ҳа, ўлим фаришталари ҳам тақводорлар билан гўзал муомалада бўладилар. Уларнинг жонларини олишда мулойимлик билан, пок ҳолларида салом бериб туриб, жаннатга киришларини айтиб башорат берадилар)

Vietnamese

Nhung ai ma cac Thien Than bat hon trong tinh trang tot sach, (Thien Than) chuc ho: “Mong qui vi đuoc bang an. Xin moi qui vi vao thien đang do nhung đieu (tot) ma qui vi đa tung lam (tren the gian).”
Những ai mà các Thiên Thần bắt hồn trong tình trạng tốt sạch, (Thiên Thần) chúc họ: “Mong quí vị được bằng an. Xin mời quí vị vào thiên đàng do những điều (tốt) mà quí vị đã từng làm (trên thế gian).”
Nhung nguoi ma cac Thien Than rut hon ho luc ho đang trong tinh trang trong sach, (cac Thien Than) se noi voi ho: “Chao binh an đen qui vi, qui vi hay vao Thien Đang boi nhung gi qui vi đa tung lam (o tran gian).”
Những người mà các Thiên Thần rút hồn họ lúc họ đang trong tình trạng trong sạch, (các Thiên Thần) sẽ nói với họ: “Chào bình an đến quí vị, quí vị hãy vào Thiên Đàng bởi những gì quí vị đã từng làm (ở trần gian).”

Xhosa

Abo ubomi babo buthatyathwa ziingelosi babe bona bekwimo yobunyulu ziya kuthi (kubo): “Salâmun ‘alykum (uxolo malube nani), ngenani ePaladesi, ngenxa yoko (kulungileyo) nakwenza (ehlabathini).”

Yau

Awala waakwatyosyaga Achimalaika mitima jao (pa kuwa) ali wambone, achasalilaga kuti: “Ntendele uwe kukwenu! Jinjilani ku Mbepo ligongo lya ayila (yambone) yamwaliji nkutenda.”
Aŵala ŵaakwatyosyaga Achimalaika mitima jao (pa kuwa) ali ŵambone, achasalilaga kuti: “Ntendele uŵe kukwenu! Jinjilani ku Mbepo ligongo lya ayila (yambone) yamwaliji nkutenda.”

Yoruba

Awon ti molaika n pa, nigba ti won n se rere lowo, (awon molaika) n so pe: “Alaafia fun yin. E wo inu Ogba Idera nitori ohun ti e n se nise.”
Àwọn tí mọlāika ń pa, nígbà tí wọ́n ń ṣe rere lọ́wọ́, (àwọn mọlāika) ń sọ pé: “Àlàáfíà fun yín. Ẹ wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.”

Zulu

Labo izingelosi ezabenza ukuba bafe bengabalungileyo ziyothi “ukuthula makube kunina! Ngenani esivandeni ngenxa yalokho enanikwenza.”