Achinese

Nyankeuh churuga ‘adnen nyang indah Geutamong laju keunan ureueng nyan Te krueng di sinan ile dum boh-bah Je krueng dum ile di yup churuga Peue-peue nyang hawa geucok le bagah Meuna Neubalah Allah Taʻala Keu soe nyang takwa turot peurintah

Afar

Usun akeeral qadni deqsitta jannoota-lon, usun tet culaanaah teetil waaraanaah way teetik mayawqan weeqaytitte guba teetik gexak, usun tet addal faxxa haanam lon, Yalli isik meesite mara tonnah tan meqe galtoh galta

Afrikaans

Tuine van Ewigheid waardeur riviere vloei, sal hulle binnegaan; daarin sal hulle ontvang wat hulle verlang. Só beloon Allah diegene wat godvresend is

Albanian

Do te hyjne neper xhennete te Adnit ku rrjedhin lumenj. Aty ata do te kene cdo send qe deshirojne. Ashtu All-llahu i shperblen ata te cilet i drojne atij
Do të hyjnë nëpër xhennete të Adnit ku rrjedhin lumenj. Aty ata do të kenë çdo send që dëshirojnë. Ashtu All-llahu i shpërblen ata të cilët i drojnë atij
xhennetet e Adnit, ne te cilet do te hyne ata, neper te cilet rrjedhin lumenjt, e ne to ka gjithcka qe deshirojne ata. Keshtu i shperblen Perendia besimtaret
xhennetet e Adnit, në të cilët do të hynë ata, nëpër të cilët rrjedhin lumenjt, e në to ka gjithçka që dëshirojnë ata. Kështu i shpërblen Perëndia besimtarët
Ata do te hyjne ne Xhenetet e Adnit, ku rrjedhin lumenj dhe ku ka gjithcka, qe ata deshirojne. Keshtu i shperblen Allahu punemiret
Ata do të hyjnë në Xhenetet e Adnit, ku rrjedhin lumenj dhe ku ka gjithçka, që ata dëshirojnë. Kështu i shpërblen Allahu punëmirët
Eshte Xhenneti i Adn-it, ku do te hyjne, nen te rrjedhin lumenj, aty kane cka te deshirojne, ashtu i shperblen All-llahu te ruajturit
Është Xhenneti i Adn-it, ku do të hyjnë, nën të rrjedhin lumenj, aty kanë çka të dëshirojnë, ashtu i shpërblen All-llahu të ruajturit
Eshte Xhenneti i Adn-it, ku do te hyjne, nen te rrjedhin lumenj, aty kane cka te deshirojne, ashtu i shperblen All-llahu te ruajturit
Është Xhenneti i Adn-it, ku do të hyjnë, nën të rrjedhin lumenj, aty kanë çka të dëshirojnë, ashtu i shpërblen All-llahu të ruajturit

Amharic

(iriswami) yemigebuwatina besiriwa wenizochi yemifesubati sitihoni yemenoriya atikilitochi nati፡፡ le’inesumi bewesit’wa yemishuti hulu alachewi፡፡ inidezihu alahi t’inik’uk’ochini yimenedali፡፡
(iriswami) yemīgebuwatina beširiwa wenizochi yemīfesubati sitiẖoni yemenorīya ātikilitochi nati፡፡ le’inesumi bewesit’wa yemīshuti hulu ālachewi፡፡ inidezīhu ālahi t’inik’uk’ochini yimenedali፡፡
(እርሷም) የሚገቡዋትና በሥርዋ ወንዞች የሚፈሱባት ስትኾን የመኖሪያ አትክልቶች ናት፡፡ ለእነሱም በወስጧ የሚሹት ሁሉ አላቸው፡፡ እንደዚሁ አላህ ጥንቁቆችን ይመነዳል፡፡

Arabic

«جنات عدن» إقامة مبتدأ خبره «يدخلونها تجري من تحتها الأنهار لهم فيها ما يشاءُون كذلك» الجزاء «يجزي الله المتقين»
janaat 'iiqamat lhm, ystqrwn fyha, la yukhrajun minha abdana, tajri min taht ashjarha wqswrha alanhar, lahum fiha kula ma tashtahih anfshm, bimithl hdha aljaza' altayib yajzi allah 'ahl khashyatih wtqwah aladhin tqbd almlaykt arwahahm, wqlwbuhm tahrt min alkfr, taqul almalayikat lhm: salam elykm, tahiatan khasatan lakum wslamt min kuli aft, adkhuluu aljanat bima kuntum taemalun min al'iiman biallah walanqyad lamrh
جنات إقامة لهم، يستقرون فيها، لا يخرجون منها أبدًا، تجري من تحت أشجارها وقصورها الأنهار، لهم فيها كل ما تشتهيه أنفسهم، بمثل هذا الجزاء الطيب يجزي الله أهل خشيته وتقواه الذين تقبض الملائكةُ أرواحَهم، وقلوبُهم طاهرة من الكفر، تقول الملائكة لهم: سلام عليكم، تحية خاصة لكم وسلامة من كل آفة، ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون من الإيمان بالله والانقياد لأمره
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha alanharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
Jannaatu 'Adniny yadkhuloonahaa tajree min tahtihal anhaaru lahum feehaa maa yashaaa'oon; kazaalika yajzil laahul muttaqeen
Jannatu AAadnin yadkhuloonahatajree min tahtiha al-anharu lahum feehama yashaoona kathalika yajzee Allahualmuttaqeen
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha al-anharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
jannatu ʿadnin yadkhulunaha tajri min tahtiha l-anharu lahum fiha ma yashauna kadhalika yajzi l-lahu l-mutaqina
jannatu ʿadnin yadkhulunaha tajri min tahtiha l-anharu lahum fiha ma yashauna kadhalika yajzi l-lahu l-mutaqina
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā tajrī min taḥtihā l-anhāru lahum fīhā mā yashāūna kadhālika yajzī l-lahu l-mutaqīna
جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ یَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ لَهُمۡ فِیهَا مَا یَشَاۤءُونَۚ كَذَ ٰلِكَ یَجۡزِی ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِینَ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمُۥ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
جَنّٰتُ عَدۡنٍ يَّدۡخُلُوۡنَهَا تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ لَهُمۡ فِيۡهَا مَا يَشَآءُوۡنَؕ كَذٰلِكَ يَجۡزِي اللّٰهُ الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ یَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ لَهُمۡ فِیهَا مَا یَشَاۤءُونَۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یَجۡزِی ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِینَ
جَنّٰتُ عَدۡنٍ يَّدۡخُلُوۡنَهَا تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ لَهُمۡ فِيۡهَا مَا يَشَآءُوۡنَﵧ كَذٰلِكَ يَجۡزِي اللّٰهُ الۡمُتَّقِيۡنَ ٣١ﶫ
Jannatu `Adnin Yadkhulunaha Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Lahum Fiha Ma Yasha'una Kadhalika Yajzi Allahu Al-Muttaqina
Jannātu `Adnin Yadkhulūnahā Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Lahum Fīhā Mā Yashā'ūna Kadhālika Yajzī Allāhu Al-Muttaqīna
جَنَّٰتُ عَدْنࣲ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۖ كَذَٰلِكَ يَجْزِے اِ۬للَّهُ اُ۬لْمُتَّقِينَ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمُۥ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرۖ لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرۖ لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
جنت عدن يدخلونها تجري من تحتها الانهر لهم فيها ما يشاءون كذلك يجزي الله المتقين
جَنَّٰتُ عَدْنࣲ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۖ كَذَٰلِكَ يَجْزِے اِ۬للَّهُ اُ۬لْمُتَّقِينَ
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
جنت عدن يدخلونها تجري من تحتها الانهر لهم فيها ما يشاءون كذلك يجزي الله المتقين

Assamese

ya’ta te'omloka praraesa karaiba se'ito haiche sthayi jannata, yara talata nadisamuha prabahita; te'omloke yito bicaraiba se'itorae'i te'omlokara babe tata thakiba. E'idarae'i allahe muttakbisakalaka puraskrta karae
ya’ta tē'ōm̐lōka praraēśa karaiba sē'iṭō haichē sthāẏī jānnāta, yāra talata nadīsamūha prabāhita; tē'ōm̐lōkē yiṭō bicāraiba sē'iṭōraē'i tē'ōm̐lōkara bābē tāta thākiba. Ē'idaraē'i āllāhē muttākbīsakalaka puraṣkr̥ta karaē
য’ত তেওঁলোক প্ৰৱেশ কৰিব সেইটো হৈছে স্থায়ী জান্নাত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত; তেওঁলোকে যিটো বিচাৰিব সেইটোৱেই তেওঁলোকৰ বাবে তাত থাকিব। এইদৰেই আল্লাহে মুত্তাক্বীসকলক পুৰষ্কৃত কৰে

Azerbaijani

Onlar agacları altından caylar axan Ədn baglarına girəcəklər. Orada onların urəklərinin istədikləri hər sey vardır. Allah muttəqiləri belə mukafatlandırır
Onlar ağacları altından çaylar axan Ədn bağlarına girəcəklər. Orada onların ürəklərinin istədikləri hər şey vardır. Allah müttəqiləri belə mükafatlandırır
Onlar agacları altından cay­lar axan Ədn cən­nətlərinə gi­rə­cək­lər. Orada onla­rın urəklə­ri­nin istədiyi hər sey var­dır. Allah mut­tə­qiləri belə muka­fat­lan­dırır
Onlar ağacları altından çay­lar axan Ədn cən­nətlərinə gi­rə­cək­lər. Orada onla­rın ürəklə­ri­nin istədiyi hər şey var­dır. Allah müt­tə­qiləri belə müka­fat­lan­dırır
Onlar (agacları) altında caylar axan Ədn cənnətlərinə daxil olacaqlar. Orada onların istədiləri hər sey vardır. Allah muttəqiləri belə mukafatlandırır
Onlar (ağacları) altında çaylar axan Ədn cənnətlərinə daxil olacaqlar. Orada onların istədiləri hər şey vardır. Allah müttəqiləri belə mükafatlandırır

Bambara

ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Seta sthayi jannata yate tara prabesa karabe; tara padadese nadi prabahita; tara ya kichu ca'ibe tate tadera jan'ya ta-i thakabe [1]. Ebhabe'i allah‌ puraskrta karena muttakiderake
Sēṭā sthāẏī jānnāta yātē tārā prabēśa karabē; tāra pādadēśē nadī prabāhita; tārā yā kichu cā'ibē tātē tādēra jan'ya tā-i thākabē [1]. Ēbhābē'i āllāh‌ puraskr̥ta karēna muttākīdērakē
সেটা স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে; তার পাদদেশে নদী প্রবাহিত; তারা যা কিছু চাইবে তাতে তাদের জন্য তা-ই থাকবে [১]। এভাবেই আল্লাহ্‌ পুরস্কৃত করেন মুত্তাকীদেরকে
sarbada basabasera udyana, tara yate prabesa karabe. Era padadese diye srotasbini prabahita haya tadera jan'ye tate ta-i rayeche, ya tara caya emanibhabe pratidana debena allahara paraheyagaraderake
sarbadā basabāsēra udyāna, tārā yātē prabēśa karabē. Ēra pādadēśē diẏē srōtasbinī prabāhita haẏa tādēra jan'yē tātē tā-i raẏēchē, yā tārā cāẏa ēmanibhābē pratidāna dēbēna āllāhara parahēyagāradērakē
সর্বদা বসবাসের উদ্যান, তারা যাতে প্রবেশ করবে। এর পাদদেশে দিয়ে স্রোতস্বিনী প্রবাহিত হয় তাদের জন্যে তাতে তা-ই রয়েছে, যা তারা চায় এমনিভাবে প্রতিদান দেবেন আল্লাহর পরহেযগারদেরকে
nandana kanana yate tara prabesa karabe, se-sabera nice diye baye yacche jharanaraji, tara ya caya tadera jan'ya sekhane ta'i thakabe. E'ibhabe'i allah pratidana dena dharmanisthadera
nandana kānana yātē tārā prabēśa karabē, sē-sabēra nicē diẏē baẏē yācchē jharanārāji, tārā yā cāẏa tādēra jan'ya sēkhānē tā'i thākabē. Ē'ibhābē'i āllāh pratidāna dēna dharmaniṣṭhadēra
নন্দন কানন যাতে তারা প্রবেশ করবে, সে-সবের নিচে দিয়ে বয়ে যাচ্ছে ঝরনারাজি, তারা যা চায় তাদের জন্য সেখানে তাই থাকবে। এইভাবেই আল্লাহ্ প্রতিদান দেন ধর্মনিষ্ঠদের

Berber

Ad kecmen leonanat n Aaden, ddawat sen isaffen ppazzalen; degsen, i nitni, ayen i sen ihwan. Akka i Ipkafi Oebbi wid ipeezziben
Ad kecmen leonanat n Âaden, ddawat sen isaffen ppazzalen; degsen, i nitni, ayen i sen ihwan. Akka i Ipkafi Öebbi wid ipêezziben

Bosnian

edenski perivoji u koje ce uci, kroz koje ce rijeke teci, i u kojima ce sve sto zazele imati. Tako ce Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi
edenski perivoji u koje će ući, kroz koje će rijeke teći, i u kojima će sve što zažele imati. Tako će Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi
edenski perivoji u koje ce uci, kroz koje ce rijeke teci, i u kojima ce sve sto zazele imati. Tako ce Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi
edenski perivoji u koje će ući, kroz koje će rijeke teći, i u kojima će sve što zažele imati. Tako će Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi
dzenneti Adna u koje ce uci, gdje rijeke teku, i gdje ce sve sto zazele imati. Tako ce Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi
dženneti Adna u koje će ući, gdje rijeke teku, i gdje će sve što zažele imati. Tako će Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi
Basce Adna u koje ce uci, teku ispod njih rijeke, imace oni u njima sta budu htjeli. Tako nagrađuje Allah bogobojazne
Bašče Adna u koje će ući, teku ispod njih rijeke, imaće oni u njima šta budu htjeli. Tako nagrađuje Allah bogobojazne
XHENNATU ‘ADNIN JEDHULUNEHA TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU LEHUM FIHA MA JESHA’UNE KEDHALIKE JEXHZI ELLAHUL-MUTTEKINE
edenski perivoji u koje ce uci, kroz koje rijeke teku, i u kojima ce sve sto zazele imati. Tako ce Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi
edenski perivoji u koje će ući, kroz koje rijeke teku, i u kojima će sve što zažele imati. Tako će Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi

Bulgarian

gradinite na Adn, v koito shte vlyazat - sred tyakh reki tekat. Tam shte imat, kakvoto pozhelayat. Taka Allakh vuznagrazhdava bogoboyazlivite
gradinite na Adn, v koito shte vlyazat - sred tyakh reki tekat. Tam shte imat, kakvoto pozhelayat. Taka Allakh vŭznagrazhdava bogoboyazlivite
градините на Адн, в които ще влязат - сред тях реки текат. Там ще имат, каквото пожелаят. Така Аллах възнаграждава богобоязливите

Burmese

ထိုသူတို့ဝင်ရောက်ကြမည့် သုခဥယျာဉ် (ဗိမာန်) များသည် အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီး ဆင်းနေပြီး အစဉ် အမြဲထာဝရ ချမ်းမြေ့ပျော်ရွှင်စွာ နေထိုင်ကြရမည့် သုခဥယျာဉ်များပင် ဖြစ်၏။ သူတို့အတွက် ထိုသုခဥယျာဉ်များတွင် သူတို့ အလိုရှိသမျှတို့လည်း ရှိကြမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင်ကြံကြသော) သူတော်စင်တို့အား ထိုကဲ့သို့ပင် (အကျိုးဆုလဒ်များဖြင့်) အစားပေးတော်မူမည်။
၃၁။ သူတို့သည် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များကို ဝင်ရမည်။ ထိုဥယျာဉ်တော်အောက်တွင် စိမ့်စမ်း၊ မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျက်ရှိ၏။ ထိုဥယျာဉ်တော်များ၌ သူတို့သည် မိမိတို့အလိုရှိသမျှတောင့်တသမျှအလုံးစုံကို ရရှိကြမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှုကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့အား ပြန်ဆပ်တော်မူ၏။
(ထိုနေအိမ်များမှာ) အမြဲထာဝရ နေထိုင်ကြရမည့် ဥယျာဉ်များပင်။ ထိုသူတော်စင်တို့သည် ယင်းဥယျာဉ်များတွင် ဝင်ရောက်ကြပေမည်။ ယင်းဥယျာဉ်များအောက်၌ မြစ်ချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြပေမည်။ ၎င်းတို့အဖို့ ယင်းဥယျာဉ်များတွင် ၎င်းတို့အလိုရှိသမျှတို့သည် ရှိချေမည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတော်စင်တို့အား ဤအတိုင်းပင်အစားပေးတော်မူ၏။
(ထိုအိမ်များသည်) အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည့် ဥယျာဉ်များပင်ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲ၌ ဝင်‌ရောက်ကြမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေမည်။ သူတို့အတွက် ၎င်းထဲတွင် သူတို့အလိုရှိသည့်အရာဟူသမျှရှိမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူ မုသ်သကီများကို ဤသို့ပင် အစား‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

Entraran en els jardins del Eden, pels baixos dels quals fluixen rierols. Tindran en ells el que desitgin. Aixi retribuix Al·la a qui Li temen
Entraran en els jardins del Edén, pels baixos dels quals fluïxen rierols. Tindran en ells el que desitgin. Així retribuïx Al·là a qui Li temen

Chichewa

Iwo adzalowa m’minda yamuyaya ndipo mitsinje idzayenda pansi pake. Iwo, kumeneko, adzapeza zonse zimene adzazifuna. Mmenemu ndi mmene Mulungu adzawalipirire anthu oopa Mulungu
“Minda yamuyaya adzailowa, pansi pake padzakhala pakuyenda mitsinje (ndi patsogolo pake), chokhumba chilichonse akachipeza mmenemo (popanda kuchivutikira); umo ndi momwe Allah amawalipirira omuopa (iye)

Chinese(simplified)

Chang zai de leyuan jiang ren sui tamen jinqu, naxie leyuan xia lin zhu he, qizhong you tamen suo yiyu de. Zhenzhu zheyang baochou jingwei zhe.
Cháng zài de lèyuán jiāng rèn suí tāmen jìnqù, nàxiē lèyuán xià lín zhū hé, qízhōng yǒu tāmen suǒ yìyù de. Zhēnzhǔ zhèyàng bàochóu jìngwèi zhě.
常在的乐园将任随他们进去,那些乐园下临诸河,其中有他们所意欲的。真主这样报酬敬畏者。
Tamen jiang jinru yongjiu de leyuan, zhu he cong qizhong liuguo. Fanshi tamen xiang yao de, tamen zai leyuan li dou neng dedao. An la ruci baochou jingwei zhe.
Tāmen jiāng jìnrù yǒngjiǔ de lèyuán, zhū hé cóng qízhōng liúguò. Fánshì tāmen xiǎng yào de, tāmen zài lèyuán lǐ dōu néng dédào. Ān lā rúcǐ bàochóu jìngwèi zhě.
他们将进入永久的乐园,诸河从其中流过。凡是他们想要的,他们在乐园里都能得到。安拉如此报酬敬畏者。
Changzhu de leyuan jiang ren sui tamen jinqu, naxie leyuan xia lin zhu he, qizhong you tamen suo yiyu de. An la zheyang baochou jingwei zhe
Chángzhù de lèyuán jiāng rèn suí tāmen jìnqù, nàxiē lèyuán xià lín zhū hé, qízhōng yǒu tāmen suǒ yìyù de. Ān lā zhèyàng bàochóu jìngwèi zhě
常住的乐园将任随他们进去,那些乐园下临诸河,其中有他们所意欲的。安拉这样报酬敬畏者。

Chinese(traditional)

Changzhu de leyuan jiang ren sui tamen jinqu, naxie leyuan xia lin zhu he, qizhong you tamen suo yiyu de. Zhenzhu zheyang baochou jingwei zhe
Chángzhù de lèyuán jiāng rèn suí tāmen jìnqù, nàxiē lèyuán xià lín zhū hé, qízhōng yǒu tāmen suǒ yìyù de. Zhēnzhǔ zhèyàng bàochóu jìngwèi zhě
常住的 乐园将任随他们进去,那些乐园下临诸河,其中有他们所 意欲的。真主这样报酬敬畏者。
Chang zai de leyuan jiang ren sui tamen jinqu, naxie leyuan xia lin zhu he, qizhong you tamen suo yiyu de. Zhenzhu zheyang baochou jingwei zhe.
Cháng zài de lèyuán jiāng rèn suí tāmen jìnqù, nàxiē lèyuán xià lín zhū hé, qízhōng yǒu tāmen suǒ yìyù de. Zhēnzhǔ zhèyàng bàochóu jìngwèi zhě.
常在的樂園將任隨他們進去,那些樂園下臨諸河,其中有他們所意慾的。真主這樣報酬敬畏者。

Croatian

Basce Adna u koje ce uci, teku ispod njih rijeke, imace oni u njima sta budu htjeli. Tako nagrađuje Allah bogobojazne
Bašče Adna u koje će ući, teku ispod njih rijeke, imaće oni u njima šta budu htjeli. Tako nagrađuje Allah bogobojazne

Czech

Do zahrad Edenu vstoupi, pod nimiz reky tekou: v nich miti budou vse, cehoz si prati budou. Takovymto zpusobem odmenuje Buh ty, kdoz boji se ho
Do zahrad Edenu vstoupí, pod nimiž řeky tekou: v nich míti budou vše, čehož si přáti budou. Takovýmto způsobem odměňuje Bůh ty, kdož bojí se ho
Zahradni Raj zachovat ti wherein proud priliv. Oni mel vsechno oni adat therein. BUH TIM ODMENIT A SPRAVEDLIVY
Zahradní Ráj zachovat ti wherein proud príliv. Oni mel všechno oni ádat therein. BUH TÍM ODMENIT A SPRAVEDLIVÝ
A do zahrad Edenu vejdou, pod nimiz reky tekou, a tam vse, ceho se jim zachce, mit budou. A takto Buh bohabojne odmenuje
A do zahrad Edenu vejdou, pod nimiž řeky tekou, a tam vše, čeho se jim zachce, mít budou. A takto Bůh bohabojné odměňuje

Dagbani

Bɛ nyɛla ban yɛn ti kpe ʒinahigu Daalizanda la, ka kulibona yɛn ti zɔri gindi di gbinni. Bɛ ni nya bɛ ni bɔri shɛli di puuni. Lala ka Naawuni yɛn ti yo wuntizɔrba (sanyoviɛlli)

Danish

Haverne Eden reserveres dem hvori floder strømmer. De haver noget de ønsker therein. GUD DERMED BELØNNER DE righteous
Tuinen der eeuwigheid zullen zij binnengaan, waardoor rivieren vloeien. Zij zullen er in ontvangen wat zij wensen. Zo beloont Allah de rechtvaardigen

Dari

باغ‌های همیشگی بهشت که در آن وارد می‌شوند نهرها در زیر درختان آن روان است، در آنجا هر چه بخواهند دارند. الله این چنین به متقیان پاداش می‌دهد

Divehi

އެއީ عدن އެވެ ކިއުނު ސުވަރުގެތަކެވެ. އެ ސުވަރުގެތަކަށް އެއުރެން ވަންނާނެތެވެ. އެތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ. އެއުރެން އެދޭކަންތައް، އެއުރެންނަށްޓަކައި އެތާނގައިވެއެވެ. تقوى ވެރިންނަށް اللَّه ޖަޒާ ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

De tuinen van 'Adn zullen zij binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen. Zij hebben daarin wat zij willen. Zo beloont God de godvrezenden
Namelijk tuinen van eeuwig verblijf, waar zij zullen binnentreden; rivieren zullen daar stroomen, en daar zullen zij genieten wat zij zouden mogen wenschen. Zoo zal God den vrome beloonen
Zij zullen de Tuinen van 'Adn (het Paradijs) binnengaan, waar onder door de rivieren stromen. Voor hen is daarin wat zij willen. Zo beloont Allah de Moettaqôen
Tuinen der eeuwigheid zullen zij binnengaan, waardoor rivieren vloeien. Zij zullen er in ontvangen wat zij wensen. Zo beloont Allah de rechtvaardigen

English

They will enter perpetual Gardens graced with flowing streams. There they will have everything they wish. This is the way God rewards the righteous
Gardens of Eden (Paradise) which they will enter, rivers flow from beneath them, they will have all that they wish in it. Thus Allah will reward the pious
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous
Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing
everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing
They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded
Gardens of Eden which they enter, with rivers flowing under them, where they have whatever they desire. That is how Allah repays those who have taqwa
Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing
Gardens of eternity which they will enter. Beneath them rivers flow. They will have there all that they wish. This is how God rewards the righteous
They enter in eternal gardens which rivers flow through them. They have whatever they want in it. That is how God rewards those who control themselves
the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwary
the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwary
Gardens of perpetual bliss which they will enter, through which rivers flow. Therein they will have whatever they may desire. Thus does God reward the God-revering, pious –
It is the Gardens of Eden wherein they enter into the joy of Allah, their Creator, and experience the pleasure afforded by the rivers running directly beneath. Therein they will have whatever object of desire from which pleasure or satisfaction is expected and any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, for thus does Allah reward those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Gardens, everlasting; they will enter therein, flow underneath them rivers; for them, therein (is all) which they wish for. Thus does Allah reward Al-Muttaqun
Gardens of Eden which they will enter beneath which rivers run. They have in them all that they will. Thus, God gives recompense to the ones who are Godfearing
An eternal paradise! Rivers run right through it! There, anything they desire shall be theirs. That is how Allah rewards the pious
Gardens of Eden which they shall enter, beneath them rivers flow; therein shall they have what they please;- thus does God reward those who fear Him
Gardens of Eden will they enter, beneath which rivers flow, having therein all that they wish to have. Thus shall Allah reward the righteous
Namely, gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious
Gardens of Eternity which they shall enter, beneath which rivers flow; therein shall they have what they please; - thus does Allah reward those who fear Him (or repel evil)
Gardens of Eden into which they shall enter; rivers shall flow beneath their shades; all they wish for shall they find therein! Thus God rewardeth those who fear Him
Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying
everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing
everlasting gardens, they will enter therein, rivers flowing from beneath them, for them therein, there will be whatever they will (for).Thus does Allah reward those who guard (against evil)
everlasting gardens, they will enter therein, rivers flowing from beneath them, for them therein, there will be whatever they will (for).Thus does God reward those who guard (against evil)
The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil)
They shall enter gardens of perpetuity, having rivers flowing beneath them. They shall have, in them, what they please. Thus does Allah reward those who fear Him
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil)
the eternal gardens they enter, with rivers flowing beneath them. For them there is what they desire. That is how Allah rewards the God-fearing
Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him
Gardens of Adn (Eden) they will enter, from beneath which rivers run, wherein they will have whatever they decide on. Thus Allah recompenses the pious
They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones
Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V)
the eternal gardens they enter, with rivers flowing beneath them. For them there is what they desire. That is how Allah rewards the God-fearing
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous—
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how God rewards the righteous—
The Gardens of Eden they shall enter, wherein brooks will roll at their feet; and wherein shall they have all that they desire. Thus shall God recompense the God-fearing
They will enter Gardens of Eternity, under which rivers flow. They will have therein whatever they wish. This is how Allah rewards those who fear Allah
They will enter Gardens of Eden. Running waters flow and there they will have all things they wish. This is how God will reward those who are mindful of Him
Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, in it they will have all that they wish. Thus Allah rewards those who have Taqwa
The Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright
Gardens of Eternity that they will enter: Beneath them flow (pleasant) rivers: They will have all that they wish in there: Thus Allah rewards the righteous—
The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious
The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious
gardens of Eden will they enter where rivers will flow beneath them. They will have whatever they wish in it; thus God rewards those who do their duty
The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous
Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous
They shall enter the Gardens of Eden with rivers running below. Therein shall they have whatsoever they will. Thus does God recompense the reverent
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous
They will enter Gardens of Eternity, where rivers will flow at their feet. There they will have all that they wish for. Thus God rewards the righteous
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth God reward the righteous

Esperanto

Gxarden Eden rezerv them wherein river flu. Ili hav anything ili wish therein. DI TIEL REKOMPENC DES righteous

Filipino

Halamanan ng Walang Hanggan ( Paraiso) ang kanilang tutuluyan, na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy, naroroong lahat ang kanilang bawat naisin. Kaya’t sa ganito si Allah ay nagbibigay ng gantimpala sa Muttaqun (mga banal, matutuwid at mabubuting tao na labis na nangangamba at nagmamahal kay Allah)
mga Hardin ng Eden na papasukin nila, na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Ukol sa kanila roon ang anumang loloobin nila. Gayon gaganti si Allāh sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

He saavat astua autuaitten puutarhoihin, joissa purot solisevat, ja siella on heilla kaikki, mita voivat toivoa. Talla tavoin Jumala palkitsee niita, jotka hartautta harjoittavat
He saavat astua autuaitten puutarhoihin, joissa purot solisevat, ja siellä on heillä kaikki, mitä voivat toivoa. Tällä tavoin Jumala palkitsee niitä, jotka hartautta harjoittavat

French

C’est dans des Jardins d’Eden sous lesquels coulent les rivieres qu’ils entreront. La ils auront tout ce qu’ils voudront. C’est ainsi qu’Allah recompense les hommes pieux
C’est dans des Jardins d’Éden sous lesquels coulent les rivières qu’ils entreront. Là ils auront tout ce qu’ils voudront. C’est ainsi qu’Allah récompense les hommes pieux
Les jardins du sejour (eternel), ou ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront la ce qu’ils voudront; c’est ainsi qu’Allah recompense les pieux
Les jardins du séjour (éternel), où ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront là ce qu’ils voudront; c’est ainsi qu’Allah récompense les pieux
Les jardins du sejour (eternel), ou ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront la ce qu'ils voudront; c'est ainsi qu'Allah recompense les pieux
Les jardins du séjour (éternel), où ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront là ce qu'ils voudront; c'est ainsi qu'Allah récompense les pieux
Ils seront admis dans les jardins d’Eden traverses de rivieres ou tous leurs desirs seront assouvis. C’est ainsi qu’Allah recompense les pieux croyants
Ils seront admis dans les jardins d’Eden traversés de rivières où tous leurs désirs seront assouvis. C’est ainsi qu’Allah récompense les pieux croyants
Ce sont Les Jardins d’Eden baignes de rivieres dans lesquels ils entreront, et ou tous leurs desirs seront satisfaits, car c’est ainsi que Dieu recompense les pieux
Ce sont Les Jardins d’Éden baignés de rivières dans lesquels ils entreront, et où tous leurs désirs seront satisfaits, car c’est ainsi que Dieu récompense les pieux

Fulah

Aljannaaji duumal, hiɓe naati ɗi, canɗi no ila ley majji. Hino woodani ɓe ton kala ko ɓe faaletee; ko wano nii Alla yoɓirta gomɗuɓe ɓen. @Corrected

Ganda

E jjana ey'olubeerera gye baliyingira, nga emigga gikulukutira wansi waayo nga bali mu yo balifuna ebyo bye beetaaga. Bwatyo Katonda bwasasula abamutya

German

Die Garten von Eden, die sie betreten werden: Bache durchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Und so belohnt Allah die Gottesfurchtigen
Die Gärten von Eden, die sie betreten werden: Bäche durchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Und so belohnt Allah die Gottesfürchtigen
Die Garten von Eden, in die sie eingehen, unter denen Bache fließen und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So entlohnt Gott die Gottesfurchtigen
Die Gärten von Eden, in die sie eingehen, unter denen Bäche fließen und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So entlohnt Gott die Gottesfürchtigen
Adn-Dschannat werden sie betreten, die von Flussen durchflossen werden. In ihnen bekommen sie, was sie sich wunschen. Solcherart vergilt ALLAH den Muttaqi
Adn-Dschannat werden sie betreten, die von Flüssen durchflossen werden. In ihnen bekommen sie, was sie sich wünschen. Solcherart vergilt ALLAH den Muttaqi
die Garten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bachen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfurchtigen
die Gärten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen
die Garten Edens, in die sie eingehen, durcheilt von Bachen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfurchtigen
die Gärten Edens, in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen

Gujarati

hammesa rahenara bagica'o, jyam te'o rahese, jemani nice nahero vahi rahi che, je kami pana te loko icchase tyam temana mate hajara hase, daravavala'one allaha ta'ala avi ja rite badalo ape che
hammēśā rahēnārā bagīcā'ō, jyāṁ tē'ō rahēśē, jēmanī nīcē nahērō vahī rahī chē, jē kaṁī paṇa tē lōkō icchaśē tyāṁ tēmanā māṭē hājara haśē, ḍaravāvāḷā'ōnē allāha ta'ālā āvī ja rītē badalō āpē chē
હંમેશા રહેનારા બગીચાઓ, જ્યાં તેઓ રહેશે, જેમની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જે કંઈ પણ તે લોકો ઇચ્છશે ત્યાં તેમના માટે હાજર હશે, ડરવાવાળાઓને અલ્લાહ તઆલા આવી જ રીતે બદલો આપે છે

Hausa

Gidajen Aljannar zama suna shigarsu, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna da abin da suke so a cikinsu. Kamar haka Allah ke saka wa masu taƙawa
Gidãjen Aljannar zama sunã shigarsu, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã da abin da suke so a cikinsu. Kamar haka Allah ke sãkã wa mãsu taƙawa
Gidajen Aljannar zama suna shigarsu, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna da abin da suke so a cikinsu. Kamar haka Allah ke saka wa masu taƙawa
Gidãjen Aljannar zama sunã shigarsu, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã da abin da suke so a cikinsu. Kamar haka Allah ke sãkã wa mãsu taƙawa

Hebrew

גני עדן אשר ייכנסו אליהם, אשר מתחתיהם נהרות זורמים. שם יוענק להם כל אשר ישתוקקו לו, כי כך ישלם אללה ליראים כגמולם
גני עדן אשר ייכנסו אליהם, אשר מתחתיהם נהרות זורמים. שם יוענק להם כל אשר ישתוקקו לו, כי כך ישלם אלוהים ליראים כגמולם

Hindi

sada rahane ke svarg jisamen pravesh karenge, jinamen naharen bahatee hongee, unake lie usamen jo chaahenge (milega). isee prakaar, allaah aagyaakaariyon ko pratiphal (badala) deta hai
सदा रहने के स्वर्ग जिसमें प्रवेश करेंगे, जिनमें नहरें बहती होंगी, उनके लिए उसमें जो चाहेंगे (मिलेगा)। इसी प्रकार, अल्लाह आज्ञाकारियों को प्रतिफल (बदला) देता है।
sadaiv rahane ke baag jinamen ve pravesh karenge, unake neeche naharen bah raheen hongee, unake lie vahaan vah sab kuchh sanchit hoga, jo ve chaahe. allaah dar rakhanevaalon ko aisa hee pratidaan pradaan karata hai
सदैव रहने के बाग़ जिनमें वे प्रवेश करेंगे, उनके नीचे नहरें बह रहीं होंगी, उनके लिए वहाँ वह सब कुछ संचित होगा, जो वे चाहे। अल्लाह डर रखनेवालों को ऐसा ही प्रतिदान प्रदान करता है
sada bahaar (hare bhare) baag hain jinamen (ve takalluph) ja pahunchegen unake neeche naharen jaaree hongee aur ye log jo chaahegen unake lie muyayya (maujood) hai yoon khuda parahezagaaron (ko unake kie) kee jaza ata pharamaata hai
सदा बहार (हरे भरे) बाग़ हैं जिनमें (वे तकल्लुफ) जा पहुँचेगें उनके नीचे नहरें जारी होंगी और ये लोग जो चाहेगें उनके लिए मुयय्या (मौजूद) है यूँ ख़ुदा परहेज़गारों (को उनके किए) की जज़ा अता फरमाता है

Hungarian

Adn (Eden) Kertjeibe lephetnek majd be, amelyek alatt folyok folynak. Ott ok azt kaphatjak meg, amit csak akarnak. Allah igy jutalmazza az istenfeloket
Adn (Éden) Kertjeibe léphetnek majd be, amelyek alatt folyók folynak. Ott ők azt kaphatják meg, amit csak akarnak. Allah így jutalmazza az istenfélőket

Indonesian

(yaitu) surga-surga 'Ādn yang mereka masuki, mengalir di bawahnya sungai-sungai, di dalam (surga) itu mereka mendapat segala apa yang diinginkan. Demikianlah Allah memberi balasan kepada orang yang bertakwa
(Yaitu surga Adn) sebagai tempat tinggal. Lafal jannaatu Adn adalah mubtada sedangkan khabarnya ialah (mereka masuk ke dalamnya; mengalir di bawahnya sungai-sungai, di dalam surga itu mereka mendapat segala apa yang mereka kehendaki. Demikianlah) pembalasan itu (Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bertakwa)
(yaitu) surga ʻAdn yang mereka masuk ke dalamnya; mengalir di bawahnya sungai-sungai; di dalam surga itu mereka mendapat segala apa yang mereka kehendaki. Demikianlah Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bertakwa
Yaitu surga-surga sebagai tempat tinggal dengan istana-istana dan pepohonan yang dialiri sungai- sungai. Di dalamnya terdapat kenikmatan apa saja yang mereka kehendaki. Dengan ganjaran yang baik seperti ini, Allah akan memberikan balasan kepada orang-orang bertakwa yang beriman kepada-Nya, meninggalkan hal-hal yang menyebabkan murka-Nya dan berbuat kebajikan
(yaitu) surga-surga `Adn yang mereka masuki, mengalir di bawahnya sunga-sungai, di dalam (surga) itu mereka mendapat segala apa yang diinginkan. Demikianlah Allah memberi balasan kepada orang yang bertakwa
(yaitu) surga-surga ‘Adn yang mereka masuki, mengalir di bawahnya sungai-sungai, di dalam (surga) itu mereka mendapat segala apa yang diinginkan. Demikianlah Allah memberi balasan kepada orang yang bertakwa

Iranun

Manga Sorga a tatap a Phamakasolud siran non: Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga Lawasaig: Khakowa iran ro-o so nganin a kabaya iran: Lagid aya man a imbalas o Allah ko Miyamananggila

Italian

entreranno nei Giardini dell'Eden dove scorrono i ruscelli e avranno quello che desidereranno. Cosi Allah compensa coloro che [Lo] temono
entreranno nei Giardini dell'Eden dove scorrono i ruscelli e avranno quello che desidereranno. Così Allah compensa coloro che [Lo] temono

Japanese

Kare-ra wa, adon (eden) no rakuen ni hairuga, sono-ka ni wa kawa ga nagarete iru. Sono Chu de kare-ra wa, nani demo hoshi mono o erudearou. Arra wa kono yo ni,-nushi o osoreru mono o mukuwa reru
Kare-ra wa, adon (eden) no rakuen ni hairuga, sono-ka ni wa kawa ga nagarete iru. Sono Chū de kare-ra wa, nani demo hoshī mono o erudearou. Arrā wa kono yō ni,-nushi o osoreru mono o mukuwa reru
かれらは,アドン(エデン)の楽園に入るが,その下には川が流れている。その中でかれらは,何でも欲しいものを得るであろう。アッラーはこのように,主を畏れる者を報われる。

Javanese

Patamanan kalanggengan, dhe- weke bakal padha malebu mrono, kali-kaline padha mili ing jerone; ana ing kono bakal padha oleh apa kang dikarepake. Kaya mangkono iku pangganjare Allah marang para kang padha prayitna
Patamanan kalanggengan, dhè- wèké bakal padha malebu mrono, kali-kaliné padha mili ing jeroné; ana ing kono bakal padha olèh apa kang dikarepaké. Kaya mangkono iku pangganjaré Allah marang para kang padha prayitna

Kannada

bahudevaradhakaru ‘‘ondu vele allahanu hage bayasiddare, navagali nam'ma purvajaragali avana horatu bere yarannu pujisuttiralilla mattu avaru avana adesavillade yavudannu nisid'dhavendu pariganisuttiralilla’’ ennuttare. Avariginta hindinavaru higeye madiddaru. Eniddaru, dutarugalige, spastavagi (sandesa) talupisuva horatu bere honegarike ideye
bahudēvārādhakaru ‘‘ondu vēḷe allāhanu hāge bayasiddare, nāvāgali nam'ma pūrvajarāgali avana horatu bēre yārannū pūjisuttiralilla mattu avaru avana ādēśavillade yāvudannū niṣid'dhavendu parigaṇisuttiralilla’’ ennuttāre. Avariginta hindinavarū hīgeyē māḍiddaru. Ēniddarū, dūtarugaḷige, spaṣṭavāgi (sandēśa) talupisuva horatu bēre hoṇegārike ideyē
ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು ‘‘ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಹಾಗೆ ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ನಾವಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಾಗಲಿ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಆದೇಶವಿಲ್ಲದೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ನಿಷಿದ್ಧವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರೂ ಹೀಗೆಯೇ ಮಾಡಿದ್ದರು. ಏನಿದ್ದರೂ, ದೂತರುಗಳಿಗೆ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ (ಸಂದೇಶ) ತಲುಪಿಸುವ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆ ಇದೆಯೇ

Kazakh

Olar, astarınan ozender agatın Gadın baqsasına kiredi. Sonday-aq olar onda neni qalasa bar. Osılaysa, taqwalardı Alla sıylaydı
Olar, astarınan özender ağatın Ğadın baqşasına kiredi. Sonday-aq olar onda neni qalasa bar. Osılayşa, taqwalardı Alla sıylaydı
Олар, астарынан өзендер ағатын Ғадын бақшасына кіреді. Сондай-ақ олар онда нені қаласа бар. Осылайша, тақуаларды Алла сыйлайды
Olar astınan ozender agıp jatatın ’Adn jannatının baqtarına kiredi. Ol jerde olarga qalagandarı bar. Allah taqwalıq etkenderdin / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtangandardın/ qaytarım sıyın osılay beredi
Olar astınan özender ağıp jatatın ’Adn jännatınıñ baqtarına kiredi. Ol jerde olarğa qalağandarı bar. Allah taqwalıq etkenderdiñ / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanğandardıñ/ qaytarım sıyın osılay beredi
Олар астынан өзендер ағып жататын ’Адн жәннатының бақтарына кіреді. Ол жерде оларға қалағандары бар. Аллаһ тақуалық еткендердің / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанғандардың/ қайтарым сыйын осылай береді

Kendayan

(iakoa) saruga-saruga‘Adn nang iaka’koa masuki’, ngalir ka’ babahnya sunge-sunge, ka’ dalapm (saruga) koa iaka’koa napati’ sagala ahe nang dimalantatn. Ampakoalah Allah mare’ balasan ka’ urakng nang bataqwa

Khmer

puokke nung ban chaul tow knong thansuokr at ni n del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea . puokke nung mean avei krobbebyeang del puokke brathnea nowknong noh . dauchnaoh haey a l laoh tabasnang dl banda anak del kaotakhlach trong
ពួកគេនឹងបានចូលទៅក្នុងឋានសួគ៌អាត់និនដែលមាន ទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា។ ពួកគេនឹងមានអ្វីៗគ្រប់បែបយ៉ាង ដែលពួកគេប្រាថ្នានៅក្នុងនោះ។ ដូច្នោះហើយអល់ឡោះតបស្នង ដល់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចទ្រង់។

Kinyarwanda

Bazinjira mu busitani buhoraho, butembamo imigezi. Bazabonamo ibyo bashaka byose; uko ni ko Allah agororera abamutinya
Bazinjira mu busitani buhoraho, butembamo imigezi. Bazabonamo ibyo bashaka byose; uko ni ko Allah agororera abamugandukira

Kirghiz

«Adn» beyisteri! Alar tubunon darıyalar akkan osol baktarga kiriset. Anın icinde koŋul kusogon bardık nerseler bar. Allaһ takıba kisilerdi mına usintip sıylayt
«Adn» beyişteri! Alar tübünön darıyalar akkan oşol baktarga kirişet. Anın içinde köŋül küsögön bardık nerseler bar. Allaһ takıba kişilerdi mına uşintip sıylayt
«Адн» бейиштери! Алар түбүнөн дарыялар аккан ошол бактарга киришет. Анын ичинде көңүл күсөгөн бардык нерселер бар. Аллаһ такыба кишилерди мына ушинтип сыйлайт

Korean

geugos-eun eden-ui cheongug-eulo geu deul-i deul-eogamae geu mit-eneun gangdeul-i heuleugo wonhaneun geosdeul-i geu an-e iss deola ileohge hayeo hananim-eun jeong-ui e saneun ideul-ege bosang-eul hago
그곳은 에덴의 천국으로 그 들이 들어가매 그 밑에는 강들이 흐르고 원하는 것들이 그 안에 있 더라 이렇게 하여 하나님은 정의 에 사는 이들에게 보상을 하고
geugos-eun eden-ui cheongug-eulo geu deul-i deul-eogamae geu mit-eneun gangdeul-i heuleugo wonhaneun geosdeul-i geu an-e iss deola ileohge hayeo hananim-eun jeong-ui e saneun ideul-ege bosang-eul hago
그곳은 에덴의 천국으로 그 들이 들어가매 그 밑에는 강들이 흐르고 원하는 것들이 그 안에 있 더라 이렇게 하여 하나님은 정의 에 사는 이들에게 보상을 하고

Kurdish

(ئه‌و جێگه‌و ڕێگه‌یه‌) باخه‌کانی به‌هه‌شتی_عه‌دنه‌_ به‌خته‌وه‌ران ده‌چنه ناوی، چه‌نده‌ها ڕووبار به به‌رده‌م کۆشکه‌کان و به‌ژێر دره‌خته‌کاندا جاری و ڕه‌وانه‌، هه‌رچیه‌ك بخوازن و هه‌رچی ئاره‌زوو بکه‌ن و هه‌رچی داوا بکه‌ن، بۆیان ئاماده‌یه تیایدا، ئا به‌و شێوه‌یه خوای میهره‌بان پاداشتی خواناس و پارێزکاران ده‌داته‌وه‌
بەھەشتانێک جێگای مانەوەی ھەمیشەیین کە ئەوان دەچنە ناوی ڕوبارەکانی دەڕۆن بەژێر (قەسرو درەختەکان) یاندا لەو بەھەشتانەدا ئەوەی بیانەوێ بۆیان ئامادەیە ئابەو جۆرە خوا پاداشتی خۆ پارێزەران و خواناسان دەداتەوە

Kurmanji

Ewa bihista ku di bine dare we da cem dikisin heye! (ewan xudaparizan) dikebine we, ewa bihista tiji u amade ye; ji bona wan ra, ci biven heye. Bi vi awayi Yezdan xudaparizan xelat dike
Ewa bihişta ku di bine darê wê da çem dikişin heye! (ewan xudaparizan) dikebine wê, ewa bihişta tijî û amade ye; ji bona wan ra, çi bivên heye. Bi vî awayî Yezdan xudaparizan xelat dike

Latin

gardens Eden reserved them wherein rivers flow They habet anything they wish therein. DEUS SIC rewards the righteous

Lingala

Lola ya edeni o esika bakokotaka, mingala mizali kolekisa mayi o nsé na yango, bakozwaka o kati na yango manso bakolingaka. Ndenge wana nde Allah afutaka babangi

Luyia

Mumikunda chilawa tawe nichiabalinjilamwo, chiburanga hakari wachio emialo, balinyoolamwo eshiabenya. Endio nilwa Nyasaye arunganga abamuriitsanga

Macedonian

Еденски долини во кои ќе влезат, низ кои реки ќе течат, и во кои сè што ќе посакаат ќе имаат. Така Аллах ќе ги награди тие што ќе се плашат од Него
bavci na Adn vo koi ke vlezat i niz koi reki ke tecat. Vo niv ke imaat se sto sakaat. Ete, taka Allah gi nagraduva bogobojazlivite
bavči na Adn vo koi ḱe vlezat i niz koi reki ḱe tečat. Vo niv ḱe imaat se što sakaat. Ete, taka Allah gi nagraduva bogobojazlivite
бавчи на Адн во кои ќе влезат и низ кои реки ќе течат. Во нив ќе имаат се што сакаат. Ете, така Аллах ги наградува богобојазливите

Malay

(Untuk mereka) Syurga-syurga " Adn ", yang mereka akan memasukinya, yang mengalir padanya beberapa sungai; mereka beroleh di dalam Syurga itu apa yang mereka kehendaki; demikianlah Allah membalas orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

ate, avar pravesikkunna sthiravasattinulla svargatteappukal. avayute talbhagatt kuti aruvikal olukikkeantirikkum. avarkk avar uddesikkunnatentum atil untayirikkum. aprakaraman suksmata palikkunnavarkk allahu pratiphalam nalkunnat‌
ate, avar pravēśikkunna sthiravāsattinuḷḷa svargattēāppukaḷ. avayuṭe tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ. avarkk avar uddēśikkunnatentuṁ atil uṇṭāyirikkuṁ. aprakāramāṇ sūkṣmata pālikkunnavarkk allāhu pratiphalaṁ nalkunnat‌
അതെ, അവര്‍ പ്രവേശിക്കുന്ന സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍. അവയുടെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തും അതില്‍ ഉണ്ടായിരിക്കും. അപ്രകാരമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
ate, avar pravesikkunna sthiravasattinulla svargatteappukal. avayute talbhagatt kuti aruvikal olukikkeantirikkum. avarkk avar uddesikkunnatentum atil untayirikkum. aprakaraman suksmata palikkunnavarkk allahu pratiphalam nalkunnat‌
ate, avar pravēśikkunna sthiravāsattinuḷḷa svargattēāppukaḷ. avayuṭe tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ. avarkk avar uddēśikkunnatentuṁ atil uṇṭāyirikkuṁ. aprakāramāṇ sūkṣmata pālikkunnavarkk allāhu pratiphalaṁ nalkunnat‌
അതെ, അവര്‍ പ്രവേശിക്കുന്ന സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍. അവയുടെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തും അതില്‍ ഉണ്ടായിരിക്കും. അപ്രകാരമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
sthiravasattinulla svargiyaramannalanat. avaratil pravesikkum. atinre talbhagattute arukalealukikkeantirikkum. avaragrahikkunnateakke avarkkavite kittum. avvidhaman allahu suksmatayullavarkk pratiphalam nalkunnat
sthiravāsattinuḷḷa svargīyārāmaṅṅaḷāṇat. avaratil pravēśikkuṁ. atinṟe tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukikkeāṇṭirikkuṁ. avarāgrahikkunnateākke avarkkaviṭe kiṭṭuṁ. avvidhamāṇ allāhu sūkṣmatayuḷḷavarkk pratiphalaṁ nalkunnat
സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളാണത്. അവരതില്‍ പ്രവേശിക്കും. അതിന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അവരാഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ അവര്‍ക്കവിടെ കിട്ടും. അവ്വിധമാണ് അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മതയുള്ളവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്

Maltese

(sbieħ) il-Gonna ta' l-Għeden li huma jidħlu fihom. bix- xmajjar jigru taħthom, u fihom għandhom kulma jridu (mingħajr taħbit u tbatija). Hekk Alla jħallas lil-dawk li jibzgħu minnu
(sbieħ) il-Ġonna ta' l-Għeden li huma jidħlu fihom. bix- xmajjar jiġru taħthom, u fihom għandhom kulma jridu (mingħajr taħbit u tbatija). Hekk Alla jħallas lil-dawk li jibżgħu minnu

Maranao

Manga sorga a tatap a phamakasold siran on: Pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg: Khakowa iran roo so nganin a kabaya iran: Lagid aya man a imbalas o Allah ko miyamananggila

Marathi

Sadaiva kala rahanarya bagammadhye jatila, jyancya khali pravaha vahata aheta. Te je magatila te tithe tyancyasathi hajara asela. Allahace bhaya rakhuna duracarapasuna dura rahanaryanna allaha asaca mobadala pradana karato
Sadaiva kāḷa rāhaṇāṟyā bāgāmmadhyē jātīla, jyān̄cyā khālī pravāha vāhata āhēta. Tē jē māgatīla tē tithē tyān̄cyāsāṭhī hajara asēla. Allāhacē bhaya rākhūna durācārāpāsūna dūra rāhaṇāṟyānnā allāha asāca mōbadalā pradāna karatō
३१. सदैव काळ राहणाऱ्या बागांमध्ये जातील, ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत. ते जे मागतील ते तिथे त्यांच्यासाठी हजर असेल. अल्लाहचे भय राखून दुराचारापासून दूर राहणाऱ्यांना अल्लाह असाच मोबदला प्रदान करतो

Nepali

Stha'i bagaincaharu chan jasama tiniharu pravesa garnechan, tiniharutala naharaharu bagirakheka chan tyaham je cahanchan tiniharuko nimti upalabdha hunechan. Allahale sanyamiharula'i yastai pratiphala dinecha
Sthā'ī bagain̄cāharū chan jasamā tinīharū pravēśa garnēchan, tinīharūtala naharaharū bagirākhēkā chan tyahām̐ jē cāhanchan tinīharūkō nimti upalabdha hunēchan. Allāhalē sanyamīharūlā'ī yastai pratiphala dinēcha
स्थाई बगैंचाहरू छन् जसमा तिनीहरू प्रवेश गर्नेछन्, तिनीहरूतल नहरहरू बगिराखेका छन् त्यहाँ जे चाहन्छन् तिनीहरूको निम्ति उपलब्ध हुनेछन् । अल्लाहले संयमीहरूलाई यस्तै प्रतिफल दिनेछ ।

Norwegian

I Edens haver gar de inn, hvor bekker sildrer. Her far de alt de ønsker. Slik lønner Gud de gudfryktige
I Edens haver går de inn, hvor bekker sildrer. Her får de alt de ønsker. Slik lønner Gud de gudfryktige

Oromo

(Isheen) Jannata qubsumaa jala ishee laggeen kan yaatu taatee, Ishee keessa wanti isaan fedhan isaaniif ta’uun kan ishee seenaniidhaAkka kanatti Rabbiin sodaattota (Isaa) mindeessa

Panjabi

Hamesa rahina vale baga jinham vica iha dakhila honage unham vica nahiram vagadi'am honagi'am. Unham la'i uha sabha kujha hovega jisa di uha icha karana. Alaha sajami lokam nu ajiha hi fala dida hai
Hamēśā rahiṇa vālē bāġa jinhāṁ vica iha dākhila hōṇagē unhāṁ vica nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Unhāṁ la'ī uha sabha kujha hōvēgā jisa dī uha ichā karana. Alāha sajamī lōkāṁ nū ajihā hī fala didā hai
ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਬਾਗ਼ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਇਹ ਦਾਖਿਲ ਹੋਣਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਇੱਛਾ ਕਰਨ। ਅੱਲਾਹ ਸੰਜਮੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਫ਼ਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

به بهشتهاى جاويدان داخل مى‌شوند. در آن جويها روان است. هر چه بخواهند برايشان مهياست. خدا پرهيزگاران را اينچنين پاداش مى‌دهد؛
بهشت‌هاى جاودان كه در آن داخل مى‌شوند و نهرها از پاى درختانش جارى است. در آن جا هر چه بخواهند برايشان فراهم است. بدين گونه خداوند پرهيزكاران را پاداش مى‌دهد
همان بهشتهای عدن که به آن در آیند، که جویباران از فرودست آن جاری است، در آنجا هر چه خواهند برایشان هست، خداوند بدین گونه به پرهیزگاران پاداش می‌دهد
باغ‌هایی (از بهشت) جاویدان است، که به آن در آیند، نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، در آنجا هر چه بخواهند برایشان (مهیا) است، این گونه الله پرهیزگاران را پاداش می‌دهد
[سرای پرهیزکاران] بهشت های جاویدانی [است] که وارد آنها می شوند، از زیرِ [درختانِ] آنها نهرها جاری است، در آنجا هر چه بخواهند برای آنان فراهم است؛ خدا پرهیزکاران را این گونه پاداش می دهد
[جایگاهشان،] باغ‌هایی [از بهشت] جاودان است که به آن وارد می‌شوند. از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است [و] در آنجا هر چه بخواهند برایشان [فراهم] است. الله پرهیزگاران را اینچنین پاداش می‌دهد
که باغهای بهشت عدن باشد که در زیر درختانش نهرها جاری است، متقیان در آن داخل شوند در حالی که هر چه بخواهند و میل کنند در آنجا بر ایشان حاضر است. باری این است اجر و جزایی که خدا به اهل تقوا عطا خواهد کرد
بهشتهای جاودان درآیند در آنها روان است زیر آنها جویها ایشان را است در آنجا آنچه خواهند بدینسان پاداش دهد خدا به پرهیزکاران‌
بهشتهاى عدن كه در آن داخل مى‌شوند؛ رودها از زير [درختان‌] آنها روان است؛ در آنجا هر چه بخواهند براى آنان [فراهم‌] است. خدا اين گونه پرهيزگاران را پاداش مى‌دهد
باغ‌های جاودانه (که) در آنها داخل می‌شوند، حال آنکه رودها از زیر (درختان)شان روانند. در آنجا هر چه بخواهند برایشان (فراهم) است. خدا پرهیزگاران را این‌گونه پاداش می‌دهد
به باغ‌هایى همیشگی داخل خواهند شد، که نهرها از زیر [درختان] آن جارى است. هر چه را بخواهند، برایشان در آنجا موجود است. خداوند این­گونه پرهیزکاران را پاداش مى‌دهد
(سرای پرهیزگاران) باغهای (جاویدان و محلّ) اقامت دائم (بهشت) است که بدان وارد می‌گردند و رودبارها در زیر (کاخها و درختان) آن روان است. در آنجا هرچه بخواهند دارند (و هر نعمتی را آرزو کنند آماده می‌یابند. بلی) خداوند این چنین (کافی و وافی و عالی) به پرهیزگاران پاداش می‌دهد
باغهایی از بهشت جاویدان است که همگی وارد آن می‌شوند؛ نهرها از زیر درختانش می‌گذرد؛ هر چه بخواهند در آنجا هست؛ خداوند پرهیزگاران را چنین پاداش می‌دهد
بهشت هايى پاينده كه به آنها در آيند، از زير [درختان‌] آنها جويها روان است، در آنجا ايشان راست هر چه بخواهند. خداوند پرهيزگاران را اينچنين پاداش مى‌دهد
باغهایی (از بهشت) جاویدان است ، که به در آیند، نهرها از زیر (درختان) آن جاری است ، در آنجا هر چه بخواهند برای شان (مهیا) است ، این گونه خداوند پرهیزگاران را پاداش می دهد

Polish

Ogrody Edenu, do ktorych oni wejda, gdzie w dole płyna strumyki. Bedzie tam dla nich wszystko, co zechca. W ten sposob wynagradza Bog bogobojnych
Ogrody Edenu, do których oni wejdą, gdzie w dole płyną strumyki. Będzie tam dla nich wszystko, co zechcą. W ten sposób wynagradza Bóg bogobojnych

Portuguese

Os Jardins do Eden, em que entrarao, abaixo dos quais correm os rios. Nesses, terao o que quiserem. Assim, Allah recompensa os piedosos
Os Jardins do Éden, em que entrarão, abaixo dos quais correm os rios. Nesses, terão o que quiserem. Assim, Allah recompensa os piedosos
Sao jardins do Eden em que entrarao, abaixo dos quais correm os rios, onde terao tudo quanto anelaram. Assim Deusrecompensara os tementes
São jardins do Éden em que entrarão, abaixo dos quais correm os rios, onde terão tudo quanto anelaram. Assim Deusrecompensará os tementes

Pushto

چې د همېشه اوسېدلو جنتونه دي چې دوى به هغو ته داخلېږي، د هغو له لاندې ولې بهېږي، د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې هغه څه دي چې دوى يې غواړي۔، همدارنګه الله متقیانو ته بدله وركوي
چې د همېشه اوسېدلو جنتونه دي چې دوى به هغو ته داخلېږي، د هغو له لاندې ولې بهېږي، د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې هغه څه دي چې دوى يې غواړي، همدارنګه الله متقیانو ته بدله وركوي

Romanian

Ei vor intra in Gradinile Edenului pe sub care curg rauri, si vor avea acolo tot ce vor. Asa ii rasplateste Dumnezeu pe cei tematori
Ei vor intra în Grădinile Edenului pe sub care curg râuri, şi vor avea acolo tot ce vor. Aşa îi răsplăteşte Dumnezeu pe cei temători
Gradina Eden pastra ele wherein fluviu flow Ei avea orice ei dori therein. DUMNEZEU TAMÂIE RASPLATI A CINSTIT
Gradinile Edenului, in ele vor intra, iar pe sub ele vor curge rauri. In ele vor avea ceea ce vor voi . Astfel ii rasplateºte Allah pe cei evlavioºi
Grãdinile Edenului, în ele vor intra, iar pe sub ele vor curge râuri. În ele vor avea ceea ce vor voi . Astfel îi rãsplãteºte Allah pe cei evlavioºi

Rundi

Imirima y’ubuzima bwabo bwose bazoyinjiramwo hanyuma haze haracamwo imbere yabo inzuzi z’amazi, muriyo bazoronkeramwo ivyo bipfuza mwo vyose, uko niko Imana iriha abayi gamburukira

Russian

Ei vor intra in Gradinile Edenului pe sub care curg rauri, si vor avea acolo tot ce vor. Asa ii rasplateste Dumnezeu pe cei tematori
сады ‘Адна, в которые они войдут, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки; для них в них [в райских садах] (будет дано все) то, что они пожелают. Так воздает Аллах остерегавшимся, –
Oni voydut v sady Edema, v kotorykh tekut reki. Oni poluchat tam vse, chego pozhelayut. Tak Allakh vozdayet bogoboyaznennym
Они войдут в сады Эдема, в которых текут реки. Они получат там все, чего пожелают. Так Аллах воздает богобоязненным
Oni voydut v sady edemskiye, po kotorym tekut reki: tam dlya nikh vse, chego ni zakhotyat. Tak vozdast Bog blagochestivym
Они войдут в сады эдемские, по которым текут реки: там для них все, чего ни захотят. Так воздаст Бог благочестивым
sady vechnosti, v kotoryye oni voydut, vnizu kotorykh tekut reki; tam dlya nikh to, chto oni pozhelayut. Tak vozdayet Allakh bogoboyaznennym
сады вечности, в которые они войдут, внизу которых текут реки; там для них то, что они пожелают. Так воздает Аллах богобоязненным
[Eto] vechnyye sady, v kotoryye vstupyat oni, i tekut tam ruch'i. Tam budet dlya nikh vse, chego [oni] pozhelayut. Tak voznagrazhdayet Allakh bogoboyaznennykh
[Это] вечные сады, в которые вступят они, и текут там ручьи. Там будет для них все, чего [они] пожелают. Так вознаграждает Аллах богобоязненных
Eto - vechnyy ray - edemskiye sady s dvortsami i derev'yami, vnizu kotorykh tekut reki; tam dlya nikh vso, chto oni pozhelayut! Takoy dobroy nagradoy vozdast Allakh bogoboyaznennym, kotoryye uverovali v Nego, strashilis' Yego gneva i sovershali blagodeyaniya
Это - вечный рай - эдемские сады с дворцами и деревьями, внизу которых текут реки; там для них всё, что они пожелают! Такой доброй наградой воздаст Аллах богобоязненным, которые уверовали в Него, страшились Его гнева и совершали благодеяния
Edemskiye sady, kuda oni voydut, rekami omovenny, - Dlya nikh tam vse, chto zakhotyat oni. Tak vozdayet Allakh blagochestivym
Эдемские сады, куда они войдут, реками омовенны, - Для них там все, что захотят они. Так воздает Аллах благочестивым

Serbian

Еденски вртови у које ће да уђу, где теку реке, и где ће да имају све што пожеле. Тако ће Аллах да награди оне који Га се буду бојали

Shona

Mapindu ehupenyu husingaperi avachapinda, nzizi dzichiyerera nechekuzasi kwavo, vachawana zvese zvavaishuvira ikoko. Saizvozvo, Allah vanopa muripo kune Al-Muttaqqoon (vakarurama)

Sindhi

جو ھميشه جي رھڻ وارا باغ آھن اُن ۾ گھڙندا انھن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن جيڪي گھرندا سو انھن لاءِ منجھس آھي، اھڙي طرح الله پرھيزگارن کي بدلو ڏيندو

Sinhala

(ema nivasa sadakal) sthirava tibiya hæki svargayan vanneya. evayehi ovun ætulu vanu æta. evayehi diya dahara sadakal gala basiminma ætteya. ovun kæmati sæma dæyakma ehidi ovunta lækhenu æta. bhaya bhaktikayinta me akarayatama allah phalavipaka denneya
(ema nivasa sadākal) sthīrava tibiya hæki svargayan vannēya. ēvāyehi ovun ætuḷu vanu æta. ēvāyehi diya daharā sadākal galā basiminma ættēya. ovun kæmati sǣma dæyakma ehidī ovunṭa lækhenu æta. bhaya bhaktikayinṭa mē ākārayaṭama allāh phalavipāka dennēya
(එම නිවස සදාකල්) ස්ථීරව තිබිය හැකි ස්වර්ගයන් වන්නේය. ඒවායෙහි ඔවුන් ඇතුළු වනු ඇත. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලා බසිමින්ම ඇත්තේය. ඔවුන් කැමති සෑම දැයක්ම එහිදී ඔවුන්ට ලැඛෙනු ඇත. භය භක්තිකයින්ට මේ ආකාරයටම අල්ලාහ් ඵලවිපාක දෙන්නේය
adn (nam sada sthirava pavatina svarga) uyan æta. ovuhu ehi piviseti. evata pahalin gamgavo gala basiti. ovunta kæmati dæ ehi ovunata æta. biya bætimatunhata allah pratiphala pirinamanuye elesaya
adn (nam sadā sthīrava pavatina svarga) uyan æta. ovuhu ehi piviseti. ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basiti. ovunṭa kæmati dǣ ehi ovunaṭa æta. biya bætimatunhaṭa allāh pratiphala pirinamanuyē elesaya
අද්න් (නම් සදා ස්ථීරව පවතින ස්වර්ග) උයන් ඇත. ඔවුහු එහි පිවිසෙති. ඒවාට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බසිති. ඔවුන්ට කැමති දෑ එහි ඔවුනට ඇත. බිය බැතිමතුන්හට අල්ලාහ් ප්‍රතිඵල පිරිනමනුයේ එලෙසය

Slovak

Zahrada Eden rezervovat them wherein rieka flow They have anything they zelat therein. GOD thus rewards the righteous

Somali

Beeraha negaadiga, ay geli doonaan, ay hoostoodu webiyo qulqulaan, waxay ku heli doonaan gudaheeda waxay doonaan. Sidaas buu Allaah ku abaal mariyaa kuwa iska jira ( xumaha)
Waa jannada cadnin oy gali oy soconna dhexdeeda Wabiyaashii waxayna ka heli waxay doonaan, Saasuuna Eebe ku abaal mariyaa kuwa dhawrsada
Waa jannada cadnin oy gali oy soconna dhexdeeda Wabiyaashii waxayna ka heli waxay doonaan, Saasuuna Eebe ku abaal mariyaa kuwa dhawrsada

Sotho

Ba tla kena kahar’a Lirapa tsa Edene; tseo linoka li phallang tlas’a tsona; teng ba tla ba le tsohle tseo ba li labalabelang. Ke kamoo Allah a putsang ba lokileng

Spanish

Ingresaran a los Jardines del Eden por donde corren los rios, y tendran alli cuanto deseen. Asi retribuye Allah a los piadosos
Ingresarán a los Jardines del Edén por donde corren los ríos, y tendrán allí cuanto deseen. Así retribuye Allah a los piadosos
Entraran enlosJardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del paraiso) por los cuales corren rios; y alli obtendran cuanto deseen. Asi es como Al-lah recompensa a los piadosos que tienen temor de El
Entrarán enlosJardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del paraíso) por los cuales corren ríos; y allí obtendrán cuanto deseen. Así es como Al-lah recompensa a los piadosos que tienen temor de Él
Entraran en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del Paraiso) por los cuales corren rios; y alli obtendran cuanto deseen. Asi es como Al-lah recompensa a los piadosos que tienen temor de El
Entrarán en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del Paraíso) por los cuales corren ríos; y allí obtendrán cuanto deseen. Así es como Al-lah recompensa a los piadosos que tienen temor de Él
Entraran en los jardines del eden, por cuyos bajos fluyen arroyos. Tendran en ellos lo que deseen. Asi retribuye Ala a quienes Le temen
Entrarán en los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos. Tendrán en ellos lo que deseen. Así retribuye Alá a quienes Le temen
Jardines de felicidad perpetua en los que entraran --[jardines] por los que corren arroyos-- en los que tendran todo cuanto puedan desear.Asi recompensa Dios a quienes son conscientes de Dios
Jardines de felicidad perpetua en los que entrarán --[jardines] por los que corren arroyos-- en los que tendrán todo cuanto puedan desear.Así recompensa Dios a quienes son conscientes de Dios
Ingresaran a los Jardines del Eden por donde corren rios, y alli tendran todo lo que deseen. Asi retribuye Dios a los piadosos
Ingresarán a los Jardines del Edén por donde corren ríos, y allí tendrán todo lo que deseen. Así retribuye Dios a los piadosos
Entraran en los Jardines del Eden, de cuyas profundidades brotan los rios. Alli hay para ellos todo lo que deseen. Asi es como Dios recompensa a quienes son temerosos
Entrarán en los Jardines del Edén, de cuyas profundidades brotan los ríos. Allí hay para ellos todo lo que deseen. Así es como Dios recompensa a quienes son temerosos

Swahili

Makazi yao ni mabustani ya Pepo ya Milele, watatulia humo, hawatatoka humo kabisa, mito itakuwa ikipita chini ya miti yake na majumba yake ya fahari. Watakuwa na kila kinachotamaniwa na nafsi zao. Kwa mfano wa malipo haya mazuri, Mwenyezi Mungu Atawalipa wachamungu wenye kumuogopa
Bustani za milele wataziingia; iwe inapita kati yake mito. Humo watapata watakacho. Hivi ndivyo Mwenyezi Mungu awalipavyo wenye kumcha

Swedish

De skall stiga in i Edens lustgardar som vattnas av backar, dar de skall fa allt vad de onskar. Sa belonar Gud dem som fruktar Honom
De skall stiga in i Edens lustgårdar som vattnas av bäckar, där de skall få allt vad de önskar. Så belönar Gud dem som fruktar Honom

Tajik

Ba ʙihisthoi covidon doxil mesavand. Dar on cujho ravon ast. Har ci ʙixohand, ʙarojason muhajjost. Xudo parhezgoronro incunin mukofot medihad
Ba ʙihişthoi çovidon doxil meşavand. Dar on çūjho ravon ast. Har cī ʙixohand, ʙarojaşon muhajjost. Xudo parhezgoronro incunin mukofot medihad
Ба биҳиштҳои ҷовидон дохил мешаванд. Дар он ҷӯйҳо равон аст. Ҳар чӣ бихоҳанд, барояшон муҳайёст. Худо парҳезгоронро инчунин мукофот медиҳад
Ba ʙoƣhoi ʙihist, ki ʙa on vorid mesavand, cujʙorhoe dar zeri daraxtoni on ravon ast, dar on co har ci ʙixohand, xohand dost. Alloh incunin ʙa parhezgoron podos medihad
Ba ʙoƣhoi ʙihişt, ki ʙa on vorid meşavand, çujʙorhoe dar zeri daraxtoni on ravon ast, dar on ço har cī ʙixohand, xohand doşt. Alloh incunin ʙa parhezgoron podoş medihad
Ба боғҳои биҳишт, ки ба он ворид мешаванд, ҷуйборҳое дар зери дарахтони он равон аст, дар он ҷо ҳар чӣ бихоҳанд, хоҳанд дошт. Аллоҳ инчунин ба парҳезгорон подош медиҳад
[Cojgohason] Boƣhoe [az ʙihist] covidon ast, ki ʙa on vorid mesavand. Az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast [va] dar on co har ci ʙixohand, ʙarojason [faroham] ast. Alloh taolo parhezkoronro cunin podos medihad
[Çojgohaşon] Boƣhoe [az ʙihişt] çovidon ast, ki ʙa on vorid meşavand. Az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast [va] dar on ço har ci ʙixohand, ʙarojaşon [faroham] ast. Alloh taolo parhezkoronro cunin podoş medihad
[Ҷойгоҳашон] Боғҳое [аз биҳишт] ҷовидон аст, ки ба он ворид мешаванд. Аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст [ва] дар он ҷо ҳар чи бихоҳанд, барояшон [фароҳам] аст. Аллоҳ таоло парҳезкоронро чунин подош медиҳад

Tamil

(avvitu) enrenrum nilaittirukkakkutiya corkkankalakum. Atil niraruvikal totarntu otikkonteyirukkum. Avarkal virumpiyatellam anku avarkalukkuk kitaikkum. Iraiyaccamutaiyavarkalukku ivvare allah kuli kotukkiran
(avvīṭu) eṉṟeṉṟum nilaittirukkakkūṭiya corkkaṅkaḷākum. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭēyirukkum. Avarkaḷ virumpiyatellām aṅku avarkaḷukkuk kiṭaikkum. Iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku ivvāṟē allāh kūli koṭukkiṟāṉ
(அவ்வீடு) என்றென்றும் நிலைத்திருக்கக்கூடிய சொர்க்கங்களாகும். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டேயிருக்கும். அவர்கள் விரும்பியதெல்லாம் அங்கு அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். இறையச்சமுடையவர்களுக்கு இவ்வாறே அல்லாஹ் கூலி கொடுக்கிறான்
enrenrum nilaittirukkak kutiya cuvanapatikalil avarkal nulaivarkal; avarrin kile arukal otikkontirukkum; avarkalukku anke avarkal virumpuvatellam kitaikkum. Ivvare payapaktiyutaiyorukku allah narkuliyalikkiran
eṉṟeṉṟum nilaittirukkak kūṭiya cuvaṉapatikaḷil avarkaḷ nuḻaivārkaḷ; avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭikkoṇṭirukkum; avarkaḷukku aṅkē avarkaḷ virumpuvatellām kiṭaikkum. Ivvāṟē payapaktiyuṭaiyōrukku allāh naṟkūliyaḷikkiṟāṉ
என்றென்றும் நிலைத்திருக்கக் கூடிய சுவனபதிகளில் அவர்கள் நுழைவார்கள்; அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும்; அவர்களுக்கு அங்கே அவர்கள் விரும்புவதெல்லாம் கிடைக்கும். இவ்வாறே பயபக்தியுடையோருக்கு அல்லாஹ் நற்கூலியளிக்கிறான்

Tatar

Ул урын ґәден җәннәтләре ки, аңда керерләр, агачлары астыннан елгалар агар һәм аларга анда ни теләсәләр шул булыр. Тәкъва мөэминнәргә Аллаһ җәннәтләрне шулай бүләк итеп бирер

Telugu

varu pravesince sasvata svargavanalalo krinda selayellu pravahistu untayi. Akkada variki varu koredi dorukutundi. Daivabhiti galavariki allah i vidhanga pratiphalamistadu
vāru pravēśin̄cē śāśvata svargavanālalō krinda selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi. Akkaḍa vāriki vāru kōrēdi dorukutundi. Daivabhīti galavāriki allāh ī vidhaṅgā pratiphalamistāḍu
వారు ప్రవేశించే శాశ్వత స్వర్గవనాలలో క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. అక్కడ వారికి వారు కోరేది దొరుకుతుంది. దైవభీతి గలవారికి అల్లాహ్ ఈ విధంగా ప్రతిఫలమిస్తాడు
కలకాలం ఉండే స్వర్గ వనాలలో వారు ప్రవేశిస్తారు. వాటి క్రింద సెలయేళ్లు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. అక్కడ వారు కోరినదల్లా వారి కోసం ఉంటుంది. భయభక్తులు కలవారికి అల్లాహ్‌ ఇలాంటి ప్రతిఫలాన్నే ప్రసాదిస్తాడు మరి

Thai

swn swrrkh thi phanak thi phwk khea ca kheapi nı nan mi lana hlay say hil phan n beuxng lang sahrab phwk khea thi xyu nı nan ca di sing thi txngkar nı thanxng nan xallxhˌ thrng txbthæn brrda phu yakerng
s̄wn s̄wrrkh̒ thī̀ phảnạk thī̀ phwk k̄heā ca k̄hêāpị nı nận mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān ṇ beụ̄̂xng l̀āng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā thī̀ xyū̀ nı nận ca dị̂ s̄ìng thī̀ t̂xngkār nı thảnxng nận xạllxḥˌ thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ yảkerng
สวนสวรรค์ที่พำนักที่พวกเขาจะเข้าไปในนั้น มีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน ณ เบื้องล่างสำหรับพวกเขาที่อยู่ในนั้นจะได้สิ่งที่ต้องการ ในทำนองนั้น อัลลอฮฺทรงตอบแทนบรรดาผู้ยำเกรง
swn swrrkh thi phanak thi phwk khea ca kheapi nı nan mi lana hlay say hil phan n beuxng lang sahrab phwk khea thi xyu nı nan ca di sing thi txngkar nı thanxng nan xallxhˌ thrng txbthæn brrda phu yakerng
s̄wn s̄wrrkh̒ thī̀ phảnạk thī̀ phwk k̄heā ca k̄hêāpị nı nận mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān ṇ beụ̄̂xng l̀āng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā thī̀ xyū̀ nı nận ca dị̂ s̄ìng thī̀ t̂xngkār nı thảnxng nận xạllxḥˌ thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ yảkerng
สวนสวรรค์ที่พำนักที่พวกเขาจะเข้าไปในนั้น มีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน ณ เบื้องล่างสำหรับพวกเขาที่อยู่ในนั้นจะได้สิ่งที่ต้องการ ในทำนองนั้น อัลลอฮฺทรงตอบแทนบรรดาผู้ยำเกรง

Turkish

Ebedi Adn cennetleridir yurtları, oraya girerler, kıyılarından ırmaklar akar, ahiret eviyse elbette daha da hayırlı ve cekinenleri boyle mukafatlandırır
Ebedi Adn cennetleridir yurtları, oraya girerler, kıyılarından ırmaklar akar, ahiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenleri böyle mükafatlandırır
(O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar icin orada kendilerine diledikleri her sey vardır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
(O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar için orada kendilerine diledikleri her şey vardır. İşte Allah, takvâ sahiplerini böyle mükâfatlandırır
Adn Cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, icinde onların her diledikleri sey vardır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle odullendirir
Adn Cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir
O yurd, Adn cennetleridir ki, oraya girecekler, (agacları) altından ırmaklar akar. Orada ne isterlerse, hep kendileri icin mevcut... iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
O yurd, Adn cennetleridir ki, oraya girecekler, (ağaçları) altından ırmaklar akar. Orada ne isterlerse, hep kendileri için mevcut... işte Allah, takva sahiplerini böyle mükâfatlandırır
(O yurt) Adn Cennetleri´dir ki, onlara girerler. Altlarından ırmaklar akıp durur. Onlara o Cennetlerde diledikleri seyler vardır. Iste boylece Allah sakınanları mukafatlandırır
(O yurt) Adn Cennetleri´dir ki, onlara girerler. Altlarından ırmaklar akıp durur. Onlara o Cennetlerde diledikleri şeyler vardır. İşte böylece Allah sakınanları mükâfatlandırır
Iclerinden ırmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada, diledikleri kendilerine verilir. Allah sakınanları boylece mukafatlandırır
İçlerinden ırmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada, diledikleri kendilerine verilir. Allah sakınanları böylece mükafatlandırır
O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altindan irmaklar akar. Orada Allah'tan korkanlara diledikleri nimetler vardir. Iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandirir
O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altindan irmaklar akar. Orada Allah'tan korkanlara diledikleri nimetler vardir. Iste Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandirir
(O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar icin orada kendilerine diledikleri her sey vardır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
(O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar için orada kendilerine diledikleri her şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır
Iclerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahce) lerine girerler. Orada her diledikleri seyi bulurlar. ALLAH erdemlileri iste boyle odullendirir
İçlerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahçe) lerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir
O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altından ırmaklar akar. Orada Allah'tan korkanlara diledikleri nimetler vardır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altından ırmaklar akar. Orada Allah'tan korkanlara diledikleri nimetler vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır
Girecekleri yer altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir, orada butun diledikleri vardır; iste Allah takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
Girecekleri yer altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir, orada bütün diledikleri vardır; işte Allah takva sahiplerini böyle mükafatlandırır
O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altından ırmaklar akar. Orada Allah´tan korkanlara diledikleri nimetler vardır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altından ırmaklar akar. Orada Allah´tan korkanlara diledikleri nimetler vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır
Onların girecekleri yer, altından cesitli ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada diledikleri her sey kendilerine verilir. Iste Allah kotulukten sakınanları boyle odullendirir
Onların girecekleri yer, altından çeşitli ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada diledikleri her şey kendilerine verilir. İşte Allah kötülükten sakınanları böyle ödüllendirir
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, icinde onların her diledikleri sey vardır. Iste Tanrı, takva sahiplerini boyle odullendirir
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Tanrı, takva sahiplerini böyle ödüllendirir
(O yurd) And cennetleridir ki altlarından ırmaklar akan bu (cennetlere) gireceklerdir onlar. Orada ne dilerlerse onların. Iste Allah, takvaya erenleri boyle mukafatlandırır
(O yurd) And cennetleridir ki altlarından ırmaklar akan bu (cennetlere) gireceklerdir onlar. Orada ne dilerlerse onların. İşte Allah, takvaya erenleri böyle mükâfatlandırır
Adn cennetlerine girerler. Onların altlarından ırmaklar akar. Orada diledikleri kendilerinindir. Ve iste Allah; muttakileri boyle mukafatlandırır
Adn cennetlerine girerler. Onların altlarından ırmaklar akar. Orada diledikleri kendilerinindir. Ve işte Allah; müttakileri böyle mükafatlandırır
Onlar (muttakiler), altından nehirler akan Adn cennetlerine girerler. Orada, onların diledikleri hersey vardır. Iste Allah, (ahsen olan) muttakileri (bihakkın takvanın sahiplerini) boyle mukafatlandırır
Onlar (muttakiler), altından nehirler akan Adn cennetlerine girerler. Orada, onların diledikleri herşey vardır. İşte Allah, (ahsen olan) muttakileri (bihakkın takvanın sahiplerini) böyle mükâfatlandırır
Cennatu adniy yedhuluneha tecrı min tahtihel enharu lehum fıha ma yesaun kezalike yeczillahul muttekıyn
Cennatü adniy yedhuluneha tecrı min tahtihel enharu lehüm fıha ma yeşaun kezalike yeczillahül müttekıyn
Cennatu adnin yedhuluneha tecri min tahtihel enharu lehum fiha ma yesaun(yesaune), kezalike yeczillahul muttekin(muttekine)
Cennâtu adnin yedhulûnehâ tecrî min tahtihel enhâru lehum fîhâ mâ yeşâûn(yeşâûne), kezâlike yeczîllâhul muttekîn(muttekîne)
Iclerinde derelerin, ırmakların cagıldadıgı ebedi mutluluk, esenlik bahcelerine girecekler ve orada gonullerinin cektigi her seyi bulabilecekler. Allah, Kendisine sorumluluk bilinciyle baglananları iste boyle odullendirecektir
İçlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı ebedi mutluluk, esenlik bahçelerine girecekler ve orada gönüllerinin çektiği her şeyi bulabilecekler. Allah, Kendisine sorumluluk bilinciyle bağlananları işte böyle ödüllendirecektir
cennatu `adniy yedhuluneha tecri min tahtihe-l'enharu lehum fiha ma yesaun. kezalike yeczi-llahu-lmuttekin
cennâtü `adniy yedḫulûnehâ tecrî min taḥtihe-l'enhâru lehüm fîhâ mâ yeşâûn. keẕâlike yeczi-llâhü-lmütteḳîn
(O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar icin orada kendilerine diledikleri her sey vardır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
(O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar için orada kendilerine diledikleri her şey vardır. İşte Allah, takvâ sahiplerini böyle mükâfatlandırır
Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri sey onlarındır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri şey onlarındır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır
Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri sey onlarındır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle mukafatlandırır
Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri şey onlarındır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükâfatlandırır
Adn cennetleri, oraya girecek onlar... Zemininden ırmaklar akar. Onlara orada ne isterlerse var...Iste Allah muttakileri boyle odullendirir
Adn cennetleri, oraya girecek onlar... Zemininden ırmaklar akar. Onlara orada ne isterlerse var...İşte Allah müttakileri böyle ödüllendirir
Altlarından ırmaklar akan adn cennetlerine girerler. Orada onlar icin diledikleri her sey vardır. Iste Allah, korunanları boyle mukafatlandırır
Altlarından ırmaklar akan adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allah, korunanları böyle mükafatlandırır
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, icinde onların her diledikleri sey vardır. Iste Allah, takva sahiplerini boyle odullendirir
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir
Icinden nehirler akan Adn Cennetleri'ne gireceklerdir. Kendileri icin orada diledikleri her sey vardır. Allah, kendine karsı gelmekten sakınanları boyle mukafatlandırır
İçinden nehirler akan Adn Cennetleri'ne gireceklerdir. Kendileri için orada diledikleri her şey vardır. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları böyle mükâfatlandırır
Adn cennetleri... Girecekler iclerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri sey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları iste boyle odullendirir
Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir
Adn cennetleri... Girecekler iclerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri sey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları iste boyle odullendirir
Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir
Adn cennetleri... Girecekler iclerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri sey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları iste boyle odullendirir
Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir

Twi

Ɔsoro aheman a etim hͻ daa a nsubͻnten nenam aseε no mu na wͻ’bεkͻ, wͻ’nsa bεka deε wͻ’pε biara wͻ hͻ. Saa ara na Nyankopͻn tua Nyamesurofoͻ no ka

Uighur

ئۇلار ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان ئەدنى جەننەتلىرىگە كىرىدۇ، ئۇ يەردە ئۇلارنىڭ كۆڭلى خالىغان نەرسىلەر تېپىلىدۇ، اﷲ تەقۋادارلارنى ئەنە شۇنداق مۇكاپاتلايدۇ
ئۇلار ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان دائىم تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرىدۇ، ئۇ يەردە ئۇلارنىڭ كۆڭلى خالىغان نەرسىلەر تېپىلىدۇ، ئاللاھ تەقۋادارلارنى ئەنە شۇنداق مۇكاپاتلايدۇ

Ukrainian

Сади Едену, де течуть ріки. Для них там буде все, що вони побажають. Так Аллаг винагороджує богобоязливих
park Eden rezervuyutʹsya dlya nykh, prychomu richky techiya. Vony mayutʹ budʹ shcho vony bazhayutʹ tam. BOH takym chynom nahorodzhuye spravedlyvyy
парк Eden резервуються для них, причому річки течія. Вони мають будь що вони бажають там. БОГ таким чином нагороджує справедливий
Sady Edenu, de techutʹ riky. Dlya nykh tam bude vse, shcho vony pobazhayutʹ. Tak Allah vynahorodzhuye bohoboyazlyvykh
Сади Едену, де течуть ріки. Для них там буде все, що вони побажають. Так Аллаг винагороджує богобоязливих
Sady Edenu, de techutʹ riky. Dlya nykh tam bude vse, shcho vony pobazhayutʹ. Tak Allah vynahorodzhuye bohoboyazlyvykh
Сади Едену, де течуть ріки. Для них там буде все, що вони побажають. Так Аллаг винагороджує богобоязливих

Urdu

Daimi qayam (permanent residence) ki jannatein, jin mein woh dakhil hongey, nichey nehrein beh rahi hongi, aur sab kuch wahan ain unki khwahish ke mutabiq hoga. Yeh jaza deta hai Allah muttaqiyon (pious) ko
دائمی قیام کی جنتیں، جن میں وہ داخل ہوں گے، نیچے نہریں بہہ رہی ہونگی، اور سب کچھ وہاں عین اُن کی خواہش کے مطابق ہوگا یہ جزا دیتا ہے اللہ متقیوں کو
ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے اور ان کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی جو چاہیں گے انہیں وہاں ملے گا الله پرہیزگاروں کو ایسا ہی بدلہ دے گا
(وہ) بہشت جاودانی (ہیں) جن میں وہ داخل ہوں گے ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہاں جو چاہیں گے ان کے لیے میسر ہوگا۔ خدا پرہیزگاروں کو ایسا ہی بدلہ دیتا ہے
باغ ہیں ہمیشہ رہنے کے جن میں وہ جائیں گے بہتی ہیں ان کے نیچے نہریں ان کے واسطے وہاں ہے جو چاہیں [۴۶] ایسا بدلہ دے گا اللہ پرہیزگاروں کو [۴۷]
(یعنی) وہاں ہمیشہ رہنے والے باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی وہاں وہ جو کچھ چاہیں گے ان کو مل جائے گا خدا اسی طرح پرہیزگاروں کو جزا دیتا ہے۔
Hameshgi walay baghaat jahan woh jayen gay jin kay neechay nehren beh rahi hain jo kuch yeh talab keren gay wahan unn kay liye mojood hoga. Perhezgaron ko Allah Taalaa issi tarah badlay ata farmata hai
ہمیشگی والے باغات جہاں وه جائیں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، جو کچھ یہ طلب کریں گے وہاں ان کے لیے موجود ہوگا۔ پرہیز گاروں کو اللہ تعالیٰ اسی طرح بدلے عطا فرماتا ہے
hameshgi waale baghaat jahaan wo jayenge jin ke niche nehre beh rahi hai, jo kuch ye talab karenge wahaan un ke liye maujoodh hoga, parhezgaaro ko Allah ta’ala isi tarah badhle ataa farmaata hai
(ان کے لیے) ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے رواں ہوں گی ان کے نیچے نہریں ان کے لیے وہاں ہر وہ چیز ہو گی جس کی وہ خواہش کریں گے یوں بدلہ دیتا ہے اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں کو
سدا بہار باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی، اِن میں اُن کے لئے جو کچھ وہ چاہیں گے (میسّر) ہوگا، اس طرح اللہ پرہیزگاروں کو صلہ عطا فرماتا ہے
ہمیشہ ہمیشہ بسنے کے لیے وہ باغات جن میں وہ داخل ہوں گے، جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں گی، اور وہاں جو کچھ وہ چاہیں گے، انہیں ملے گا۔ متقی لوگوں کو اللہ ایسا ہی صلہ دیتا ہے۔
وہاں ہمیشہ رہنے والے باغات ہیں جن میں یہ لوگ داخل ہوں گے اور ان کے نیچے نہریں جاری ہوں گی وہ جو کچھ چاہیں گے سب ان کے لئے حاضر ہوگا کہ اللہ اسی طرح ان صاحبان ه تقوٰی کو جزا دیتا ہے

Uzbek

У адн жаннатларидир. Уларга кирганларида остилардан анҳорлар оқиб турар, улар учун у ерда истаган нарсалари бор. Аллоҳ тақводорларни ана шундай мукофотлар
Улар остидан дарёлар оқиб турадиган мангу жаннатларга кирурлар. Улар учун у жойда хоҳлаган нарсалари бўлур. Аллоҳ тақводор зотларни мана шундай мукофотлар
У адн жаннатидир. Унга кирганларида остидан анҳорлар оқиб турар, улар учун у ерда истаган нарсалари бор. Аллоҳ тақводорларни ана шундай мукофотлар

Vietnamese

Nhung Ngoi vuon thien đang Vinh Cuu ma ho se vao, ben duoi co cac dong song chay . Trong đo ho se đuoc tat ca cac thu mong uoc. Allah se tuong thuong nhung ai ngay chinh so Allah đung nhu the
Những Ngôi vườn thiên đàng Vĩnh Cửu mà họ sẽ vào, bên dưới có các dòng sông chảy . Trong đó họ sẽ được tất cả các thứ mong ước. Allah sẽ tưởng thưởng những ai ngay chính sợ Allah đúng như thế
Đo la nhung Ngoi Vuon Thien Đang vinh cuu ma ho se vao, ben duoi co cac dong song chay. Trong đo, ho se co bat cu thu gi ho uoc muon. Allah ban thuong cho nhung nguoi ngoan đao đung nhu the
Đó là những Ngôi Vườn Thiên Đàng vĩnh cửu mà họ sẽ vào, bên dưới có các dòng sông chảy. Trong đó, họ sẽ có bất cứ thứ gì họ ước muốn. Allah ban thưởng cho những người ngoan đạo đúng như thế

Xhosa

YiPaladesi iEden abaza kungena kuyo, ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, yaye baya kufumana kuyo apho konke abakunqwenelayo, Ubavuza kanjalo ke uAllâh abanyulu

Yau

Matimbe Gandamo gatakagajinjile, sulo sikujilima cha pasi pakwe, akwete kupata wanganyao mwalakwemo iliyose yaakuisaka. Iyyoyopeyo ni yaakutiji Allah pakwalipila waoga (wakun’jogopa Jwalakwe)
Matimbe Gandamo gatakagajinjile, sulo sikujilima cha pasi pakwe, akwete kupata ŵanganyao mwalakwemo iliyose yaakuisaka. Iyyoyopeyo ni yaakutiji Allah pakwalipila ŵaoga (wakun’jogopa Jwalakwe)

Yoruba

Awon Ogba Idera gbere ni won yoo wo inu re. Awon odo yo si maa san ni isale re. Ohunkohun ti won ba n fe maa wa fun won ninu re. Bayen ni Allahu se n san esan rere fun awon oluberu (Re)
Àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra gbére ni wọn yóò wọ inú rẹ̀. Àwọn odò yó sì máa ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Ohunkóhun tí wọ́n bá ń fẹ́ máa wà fún wọn nínú rẹ̀. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń san ẹ̀san rere fún àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu

Izivande zaseEden abayongena kuzona okugeleza ngaphansi kwazo imifula, okwabo khona yikhona konke abakuthandayo, uMvelinqangi ubanika kanjalo umvuzo abenzi bokuhle