Achinese

Ureueng takwa watee gop tanyong Peue Tuhan peutron geukheun jroh leupah Soe nyang pubuet got dalam donya nyoe Keu gopnyan dudoe pih got that leupah Nanggroe akhirat keubit leubeh that Sinankeuh teumpat ureueng meutuah Nanggroe paleng got keu ureueng takwa

Afar

Moominiiniy Yallak meesittak sin Rabbi Nabii Mucammadal Azali oobisem macaay keenik iyyan waqdi Yalli kayrii kee tirto kaal oobise iyyan, addunyal Yallaa kee kay farmoyta nummayseeh meqe taamoomi abbaasite mari teetil meqe mano-le, usun akeerâ dabqil addunyal keenih tontocowwimeemik taysem-lon, akeeral Yallak meesita marih dabqi manxu meqe dabqiiy (jannat kinnuk)

Afrikaans

En daar sal aan hulle wat teen die kwaad waak, gesê word: Wat het julle Heer geopenbaar? Dan sal hulle sê: Die beste. Op hulle wat goed doen in hierdie wêreld, wag daar goed. En die tuiste van die Hiernamaals sal vir hulle aangenaam wees. En die tuiste van húlle wat godvresend is, is uitmuntend

Albanian

Ndersa atyre qe i drojne All-llahut, do t’u thuhet: “Cka ka shpallur Zoti i juaj?” – “Mire”! pergjigjen. Ata qe bejne vepra te mira ne kete bote, do te kene shperblime te mira, por ajo bote eshte, me siguri, edhe me e mire. Sa vendbanim i bukur do te jete per ata qe i jane frikesuar All-llahut
Ndërsa atyre që i drojnë All-llahut, do t’u thuhet: “Çka ka shpallur Zoti i juaj?” – “Mirë”! përgjigjen. Ata që bëjnë vepra të mira në këtë botë, do të kenë shpërblime të mira, por ajo botë është, me siguri, edhe më e mirë. Sa vendbanim i bukur do të jetë për ata që i janë frikësuar All-llahut
E, atyre qe i druajne Perendise – u thuhet: “Cka u ka shpallur Zoti juaj?” – Ata do te thone: “(Na ka zbritur) miresi!” Ata qe bejne vepra te mira ne kete bote, do te kene miresi, e ne boten tjeter do te kene edhe me te mira. E, sa e mrekullueshme do te jete shtepia e atyre qe i druajne Perendise
E, atyre që i druajnë Perëndisë – u thuhet: “Çka u ka shpallur Zoti juaj?” – Ata do të thonë: “(Na ka zbritur) mirësi!” Ata që bëjnë vepra të mira në këtë botë, do të kenë mirësi, e në botën tjetër do të kenë edhe më të mira. E, sa e mrekullueshme do të jetë shtëpia e atyre që i druajnë Perëndisë
Ndersa atyre qe e kane frike Allahun, do t’u thuhet: “Cfare ju ka shpallur Zoti juaj?” - Ata do te thone: “Miresi!” Ata qe bejne vepra te mira ne kete bote, do te kene miresi; ne boten tjeter do te kene edhe me te mira. Sa e mrekullueshme do te jete shtepia e atyre qe i frikesohen Allahut
Ndërsa atyre që e kanë frikë Allahun, do t’u thuhet: “Çfarë ju ka shpallur Zoti juaj?” - Ata do të thonë: “Mirësi!” Ata që bëjnë vepra të mira në këtë botë, do të kenë mirësi; në botën tjetër do të kenë edhe më të mira. Sa e mrekullueshme do të jetë shtëpia e atyre që i frikësohen Allahut
Atyre qe paten frike nga (denimi) All-llahu, u thuhet: “c’eshte ajo qe shpalli Zoti juaj?” Ata thoshin: “Shpalli cdo te mire!” Ata qe bene vepra te mira, edhe ne kete jet kane shperblim te mire, por shperblimi i tyre ne boten tjeter eshte shume me i mire, e sa vend i mire eshte ai i te devotshemve
Atyre që patën frikë nga (dënimi) All-llahu, u thuhet: “ç’është ajo që shpalli Zoti juaj?” Ata thoshin: “Shpalli çdo të mirë!” Ata që bënë vepra të mira, edhe në këtë jet kanë shpërblim të mirë, por shpërblimi i tyre në botën tjetër është shumë më i mirë, e sa vend i mirë është ai i të devotshëmve
Atyre qe paten frike nga (denimi) All-llahu, u thuhet: "C´eshte ajo qe shpalli Zoti juaj?" Ata thoshin: "Shpalli cdo te mire!" Ata qe bene vepra te mira, edhe ne kete jete kane shperblim te mire, por shperblimi i tyre ne boten tjeter eshte shume me i mire
Atyre që patën frikë nga (dënimi) All-llahu, u thuhet: "Ç´është ajo që shpalli Zoti juaj?" Ata thoshin: "Shpalli çdo të mirë!" Ata që bënë vepra të mira, edhe në këtë jetë kanë shpërblim të mirë, por shpërblimi i tyre në botën tjetër është shumë më i mirë

Amharic

le’ineziyami letet’enek’ek’uti «getachihu minini negeri awerede» tebalu፡፡ «melikamini negeri» alu፡፡ le’ineziya degi leseruti bezihachi bek’iribitu ‘alemi melikami nuro alachewi፡፡ yemech’ereshayitumi ageri be’irigit’i belach’i nati፡፡ yet’inik’uk’ochumi ageri mini tamiri
le’inezīyami letet’enek’ek’uti «gētachihu minini negeri āwerede» tebalu፡፡ «melikamini negeri» ālu፡፡ le’inezīya degi lešeruti bezīhāchi bek’iribītu ‘alemi melikami nuro ālachewi፡፡ yemech’ereshayitumi āgeri be’irigit’i belach’i nati፡፡ yet’inik’uk’ochumi āgeri mini tamiri
ለእነዚያም ለተጠነቀቁት «ጌታችሁ ምንን ነገር አወረደ» ተባሉ፡፡ «መልካምን ነገር» አሉ፡፡ ለእነዚያ ደግ ለሠሩት በዚሀች በቅርቢቱ ዓለም መልካም ኑሮ አላቸው፡፡ የመጨረሻይቱም አገር በእርግጥ በላጭ ናት፡፡ የጥንቁቆቹም አገር ምን ታምር

Arabic

«وقيل للذين اتقوْا» الشرك «ماذا أنزل ربكم قالوا خيراً للذين أحسنوا» بالإيمان «في هذه الدنيا حسنة» حياة طيبة «ولدار الآخرة» أي الجنة «خير» من الدنيا وما فيها قال تعالى فيها «ولنعم دار المتقين» هي
w'idha qil lilmuminin alkhayfyn min allh: ma aladhi 'anzal allah ealaa alnabii muhamad salaa allah ealayh wslm? qalu: 'anzal allah ealayh alkhayr walhda. liladhin amanuu biallah warasulih fi hadhih aldnya, wdaeawa eibad allah 'iilaa al'iiman waleamal alsalh, makrumat kabirat min alnasr lahum fi aldnya, wsaeat alrzq, wladar alakhirat lahum khayr wa'aezam mimaa 'uwtwh fi aldnya, wlaniem dar almutaqin alkhayfyn min allah alakhrtu
وإذا قيل للمؤمنين الخائفين من الله: ما الذي أنزل الله على النبي محمد صلى الله عليه وسلم؟ قالوا: أنزل الله عليه الخير والهدى. للذين آمنوا بالله ورسوله في هذه الدنيا، ودَعَوْا عباد الله إلى الإيمان والعمل الصالح، مَكْرُمَة كبيرة من النصر لهم في الدنيا، وسَعَة الرزق، ولَدار الآخرة لهم خير وأعظم مما أُوتوه في الدنيا، ولَنِعْم دارُ المتقين الخائفين من الله الآخرةُ
Waqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru alakhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena
Wa qeela lillazeenat taqaw maazaaa anzala Rabbukum; qaaloo khairaa; lillazeena absanoo fee haazihid dunyaa hasanah; wa la Daarul Aakhirati khair; wa lani'ma daarul muttaqeen
Waqeela lillatheena ittaqaw mathaanzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waladarual-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeen
Waqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru al-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena
waqila lilladhina ittaqaw madha anzala rabbukum qalu khayran lilladhina ahsanu fi hadhihi l-dun'ya hasanatun waladaru l-akhirati khayrun walaniʿ'ma daru l-mutaqina
waqila lilladhina ittaqaw madha anzala rabbukum qalu khayran lilladhina ahsanu fi hadhihi l-dun'ya hasanatun waladaru l-akhirati khayrun walaniʿ'ma daru l-mutaqina
waqīla lilladhīna ittaqaw mādhā anzala rabbukum qālū khayran lilladhīna aḥsanū fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatun waladāru l-ākhirati khayrun walaniʿ'ma dāru l-mutaqīna
۞ وَقِیلَ لِلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ مَاذَاۤ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُوا۟ خَیۡرࣰاۗ لِّلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣱۚ وَلَدَارُ ٱلۡءَاخِرَةِ خَیۡرࣱۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِینَ
۞وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمُۥۚ قَالُواْ خَيۡرࣰ اۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣱۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
وَقِيلَ لِلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرࣰ اۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣱۚ وَلَدَارُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
وَقِيلَ لِلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
وَقِيۡلَ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَا٘ اَنۡزَلَ رَبُّكُمۡؕ قَالُوۡا خَيۡرًاؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِيۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌؕ وَلَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
۞ وَقِیلَ لِلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ مَاذَاۤ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُوا۟ خَیۡرࣰاۗ لِّلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣱۚ وَلَدَارُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ خَیۡرࣱۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِینَ
وَقِيۡلَ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَا٘ اَنۡزَلَ رَبُّكُمۡﵧ قَالُوۡا خَيۡرًاﵧ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِيۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌﵧ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌﵧ وَلَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِيۡنَ ٣٠ﶫ
Wa Qila Lilladhina Attaqaw Madha 'Anzala Rabbukum Qalu Khayraan Lilladhina 'Ahsanu Fi Hadhihi Ad-Dunya Hasanatun Wa Ladaru Al-'Akhirati Khayrun Wa Lani`ma Daru Al-Muttaqina
Wa Qīla Lilladhīna Attaqaw Mādhā 'Anzala Rabbukum Qālū Khayrāan Lilladhīna 'Aĥsanū Fī Hadhihi Ad-Dunyā Ĥasanatun Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Wa Lani`ma Dāru Al-Muttaqīna
۞وَقِيلَ لِلذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ خَيْراࣰۖ لِّلذِينَ أَحْسَنُواْ فِے هَٰذِهِ اِ۬لدُّنْيَا حَسَنَةࣱۖ وَلَدَارُ اُ۬لْأٓخِرَةِ خَيْرࣱۖ وَلَنِعْمَ دَارُ اُ۬لْمُتَّقِينَۖ‏
۞وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمُۥۚ قَالُواْ خَيۡرࣰ اۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣱۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرࣰ اۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣱۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا خَيْرًا ۗ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ
وَقِيل لِّلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ مَاذَا أَنزَل رَّبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرࣰ اۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣱۚ وَلَدَارُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
وَقِيل لِّلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ مَاذَا أَنزَل رَّبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
۞وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرࣰ اۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣱۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرࣱۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞وقيل للذين اتقوا ماذا انزل ربكم قالوا خير ا للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الاخرة خير ولنعم دار المتقين
۞وَقِيلَ لِلذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ خَيْراࣰۖ لِّلذِينَ أَحْسَنُواْ فِے هَٰذِهِ اِ۬لدُّنْي۪ا حَسَنَةࣱۖ وَلَدَارُ اُ۬لَاخِرَةِ خَيْرࣱۖ وَلَنِعْمَ دَارُ اُ۬لْمُتَّقِينَۖ
۞وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞وقيل للذين اتقوا ماذا انزل ربكم قالوا خيرا للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الاخرة خير ولنعم دار المتقين

Assamese

arau yisakale takbaraa aralambana karaichila te'omlokaka koraa ha’la, ‘tomalokara pratipalake ki aratirna karaiche’? Te'omloke ka’le, ‘mahakalyana’. Yisakale satkarma karae te'omlokara babe ache e'i prthiraita mangala arau akhiraatara abasa iyatakaiyo utkrsta; arau muttakbisakalara abasasthala kimana ye utkrsta
ārau yisakalē tākbaraā aralambana karaichila tē'ōm̐lōkaka kōraā ha’la, ‘tōmālōkara pratipālakē ki aratīrṇa karaichē’? Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘mahākalyāṇa’. Yisakalē saṯkarma karaē tē'ōm̐lōkara bābē āchē ē'i pr̥thiraīta maṅgala ārau ākhiraātara ābāsa iẏātakaiẏō uṯkr̥ṣṭa; ārau muttākbīsakalara ābāsasthala kimāna yē uṯkr̥ṣṭa
আৰু যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিছিল তেওঁলোকক কোৱা হ’ল, ‘তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে কি অৱতীৰ্ণ কৰিছে’? তেওঁলোকে ক’লে, ‘মহাকল্যাণ’। যিসকলে সৎকৰ্ম কৰে তেওঁলোকৰ বাবে আছে এই পৃথিৱীত মঙ্গল আৰু আখিৰাতৰ আবাস ইয়াতকৈয়ো উৎকৃষ্ট; আৰু মুত্তাক্বীসকলৰ আবাসস্থল কিমান যে উৎকৃষ্ট

Azerbaijani

Muttəqilərə: “Allah nə nazil etmisdir?”– deyildikdə, onlar: “Xeyir nazil etmisdir!”– deyərlər. Bu dunyada xeyirli islər gorənlər ucun gozəl mukafat hazırlanmısdır. Axirət yurdu isə daha xeyirlidir. Muttəqilərin yurdu necə də gozəldir
Müttəqilərə: “Allah nə nazil etmişdir?”– deyildikdə, onlar: “Xeyir nazil etmişdir!”– deyərlər. Bu dünyada xeyirli işlər görənlər üçün gözəl mükafat hazırlanmışdır. Axirət yurdu isə daha xeyirlidir. Müttəqilərin yurdu necə də gözəldir
Muttəqilərə: “Allah nə nazil etmis­dir?”– deyildikdə, onlar: “Xe­yir nazil et­misdir!”– deyərlər. Bu dunyada xeyirli is­lər gorənlər ucun gozəl mu­ka­fat ha­zır­­lanmıs­dır. Axirət yur­du isə daha xe­yir­li­dir. Mut­tə­qi­lərin yurdu necə də go­zəldir
Müttəqilərə: “Allah nə nazil etmiş­dir?”– deyildikdə, onlar: “Xe­yir nazil et­mişdir!”– deyərlər. Bu dünyada xeyirli iş­lər görənlər üçün gözəl mü­ka­fat ha­zır­­lanmış­dır. Axirət yur­du isə daha xe­yir­li­dir. Müt­tə­qi­lərin yurdu necə də gö­zəldir
Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlərdən: “Rəbbiniz (oz peygəmbərinə) nə nazil etmisdir? – deyə sorusduqda isə onlar: “Xeyir (nazil etmisdir)” – deyə cavab verərlər. Bu dunyada yaxsılıq edənləri (gozəl həyat) gozləyir. Axirət yurdu (Cənnət) isə, sozsuz ki, daha yaxsıdır. Muttəqilərin yurdu necə də gozəldir
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərdən: “Rəbbiniz (öz peyğəmbərinə) nə nazil etmişdir? – deyə soruşduqda isə onlar: “Xeyir (nazil etmişdir)” – deyə cavab verərlər. Bu dünyada yaxşılıq edənləri (gözəl həyat) gözləyir. Axirət yurdu (Cənnət) isə, sözsüz ki, daha yaxşıdır. Müttəqilərin yurdu necə də gözəldir

Bambara

ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߟߊߖߌ߰؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߖߐ߫، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬، ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߟߊߖߌ߰؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߙߊ ߞߍ߰ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ، ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߟߊߖߌ߰؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߙߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ، ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara yara taka'oya abalambana karechila taderake bala hala, ‘tomadera raba ki nayila karechena?’ Tara balala, ‘mahakalyana [1].’ Yara satkaja kare tadera jan'ya ache e duniyaya mangala ebam akhiratera abasa aro utkrsta. Ara muttakidera abasasthala kata uttama
āra yārā tāka'ōẏā abalambana karēchila tādērakē balā hala, ‘tōmādēra raba kī nāyila karēchēna?’ Tārā balala, ‘mahākalyāṇa [1].’ Yārā saṯkāja karē tādēra jan'ya āchē ē duniẏāẏa maṅgala ēbaṁ ākhirātēra ābāsa ārō uṯkr̥ṣṭa. Āra muttākīdēra ābāsasthala kata uttama
আর যারা তাকওয়া অবলম্বন করেছিল তাদেরকে বলা হল, ‘তোমাদের রব কী নাযিল করেছেন?’ তারা বলল, ‘মহাকল্যাণ [১]।’ যারা সৎকাজ করে তাদের জন্য আছে এ দুনিয়ায় মঙ্গল এবং আখিরাতের আবাস আরো উৎকৃষ্ট। আর মুত্তাকীদের আবাসস্থল কত উত্তম [২]
Paraheyagaraderake bala hayah tomadera palanakarta ki nayila karechena? Tara baleh mahakalyana. Yara e jagate satkaja kare, tadera jan'ye kalyana rayeche ebam parakalera grha ara'o uttama. Paraheyagaradera grha ki camatkara
Parahēyagāradērakē balā haẏaḥ tōmādēra pālanakartā ki nāyila karēchēna? Tārā balēḥ mahākalyāṇa. Yārā ē jagatē saṯkāja karē, tādēra jan'yē kalyāṇa raẏēchē ēbaṁ parakālēra gr̥ha āra'ō uttama. Parahēyagāradēra gr̥ha ki camaṯkāra
পরহেযগারদেরকে বলা হয়ঃ তোমাদের পালনকর্তা কি নাযিল করেছেন? তারা বলেঃ মহাকল্যাণ। যারা এ জগতে সৎকাজ করে, তাদের জন্যে কল্যাণ রয়েছে এবং পরকালের গৃহ আরও উত্তম। পরহেযগারদের গৃহ কি চমৎকার
Ara yara dharmabhiruta abalanbana kareche tadera bala habe -- ''ki seti ya tomadera prabhu abatarana karechilena?’’ Tara balabe -- ''mahakalyana.’’ Yara bhala kaja kare tadera jan'ya e'i duniyate'i rayeche mangala, ara parakalera barighara ati uttama. Ara dharmaparayanadera abasasthala kato utkrsta
Āra yārā dharmabhīrutā abalanbana karēchē tādēra balā habē -- ''kī sēṭi yā tōmādēra prabhu abatāraṇa karēchilēna?’’ Tārā balabē -- ''mahākalyāṇa.’’ Yārā bhāla kāja karē tādēra jan'ya ē'i duniẏātē'i raẏēchē maṅgala, āra parakālēra bāṛighara ati uttama. Āra dharmaparāẏaṇadēra ābāsasthala katō uṯkr̥ṣṭa
আর যারা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করেছে তাদের বলা হবে -- ''কী সেটি যা তোমাদের প্রভু অবতারণ করেছিলেন?’’ তারা বলবে -- ''মহাকল্যাণ।’’ যারা ভাল কাজ করে তাদের জন্য এই দুনিয়াতেই রয়েছে মঙ্গল, আর পরকালের বাড়িঘর অতি উত্তম। আর ধর্মপরায়ণদের আবাসস্থল কতো উৎকৃষ্ট

Berber

Ad inin i wid ipeezziben: "d acu id Issers Mass nnwen"? A d inin: "d lxio". I wid imaanen, ise$ di ddunit agi. Pifxio, war ccekk, axxam aneggaru. Ay d umain uxxam n wid ipeezziben
Ad inin i wid ipêezziben: "d acu id Issers Mass nnwen"? A d inin: "d lxiô". I wid imaânen, ise$ di ddunit agi. Pifxiô, war ccekk, axxam aneggaru. Ay d umâin uxxam n wid ipêezziben

Bosnian

A onima koji su se Allaha bojali reci ce se: "Sta je objavljivao Gospodar vas?" – "Dobro!" – odgovorice. Oni koji cine dobra djela imace jos na ovome svijetu lijepu nagradu, a onaj svijet je, sigurno, jos bolji. O kako ce boraviste onih koji su se Allaha bojali – divno biti
A onima koji su se Allaha bojali reći će se: "Šta je objavljivao Gospodar vaš?" – "Dobro!" – odgovoriće. Oni koji čine dobra djela imaće još na ovome svijetu lijepu nagradu, a onaj svijet je, sigurno, još bolji. O kako će boravište onih koji su se Allaha bojali – divno biti
A onima koji su se Allaha bojali reci ce se: "Sta je objavljivao Gospodar vas?" - "Dobro" - odgovorice. Oni koji cine dobra djela imace jos na ovom svijetu lijepu nagradu, a onaj svijet je, sigurno, jos bolji. O kako ce boraviste onih koji su se Allaha bojali - divno biti
A onima koji su se Allaha bojali reći će se: "Šta je objavljivao Gospodar vaš?" - "Dobro" - odgovoriće. Oni koji čine dobra djela imaće još na ovom svijetu lijepu nagradu, a onaj svijet je, sigurno, još bolji. O kako će boravište onih koji su se Allaha bojali - divno biti
A onima koji su se Allaha bojali i grijeha klonili reci ce se: "Sta je objavljivao Gospodar vas?" "Dobro!", odgovorit ce. Oni koji cine dobra djela imat ce vec na dunjaluku lijepu nagradu, a ahiret je, sigurno, jos bolji. O kako ce divno biti boraviste onih koji su se Allaha bojali
A onima koji su se Allaha bojali i grijeha klonili reći će se: "Šta je objavljivao Gospodar vaš?" "Dobro!", odgovorit će. Oni koji čine dobra djela imat će već na dunjaluku lijepu nagradu, a ahiret je, sigurno, još bolji. O kako će divno biti boravište onih koji su se Allaha bojali
I bice receno onima koji su se bojali: "Sta je to objavio Gospodar vas?" Reci ce: "Dobro!" Za one koji cine dobro na ovom Dunjau, bice dobro. A sigurno je dom Ahireta bolji. A doista je divan dom bogobojaznih
I biće rečeno onima koji su se bojali: "Šta je to objavio Gospodar vaš?" Reći će: "Dobro!" Za one koji čine dobro na ovom Dunjau, biće dobro. A sigurno je dom Ahireta bolji. A doista je divan dom bogobojaznih
WE KILE LILLEDHINE ETTEKAW MADHA ‘ENZELE REBBUKUM KALU HAJRÆN LILLEDHINE ‘EHSENU FI HEDHIHI ED-DUNJA HESENETUN WE LEDARUL-’AHIRETI HAJRUN WE LENI’ME DARUL-MUTTEKINE
A onima koji su se Allaha bojali reci ce se: “Sta je objavljivao Gospodar vas?” “Dobro!”, odgovorit ce. Oni koji cine dobra djela imat ce jos na ovom svijetu lijepu nagradu, a onaj svijet je, sigurno, jos bolji. O kako ce boraviste onih koji su se Allaha bojali divno biti
A onima koji su se Allaha bojali reći će se: “Šta je objavljivao Gospodar vaš?” “Dobro!”, odgovorit će. Oni koji čine dobra djela imat će još na ovom svijetu lijepu nagradu, a onaj svijet je, sigurno, još bolji. O kako će boravište onih koji su se Allaha bojali divno biti

Bulgarian

I shte se kazhe na bogoboyazlivite: “Kakvo e nizposlal vashiyat Gospod?” Shte kazhat: “Dobro.” Za blagodetelnite ima dobrina na tozi svyat, a otvudniyat dom e nai-dobroto. I kolko prekrasen e Domut na bogoboyazlivite
I shte se kazhe na bogoboyazlivite: “Kakvo e nizposlal vashiyat Gospod?” Shte kazhat: “Dobro.” Za blagodetelnite ima dobrina na tozi svyat, a otvŭdniyat dom e naĭ-dobroto. I kolko prekrasen e Domŭt na bogoboyazlivite
И ще се каже на богобоязливите: “Какво е низпослал вашият Господ?” Ще кажат: “Добро.” За благодетелните има добрина на този свят, а отвъдният дом е най-доброто. И колко прекрасен е Домът на богобоязливите

Burmese

သို့ရာတွင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင်ကြံကြသူတို့သည် “အသင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အဘယ်အရာကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသနည်း။” ဟု မေးမြန်းခြင်းခံရသောအခါ သူတို့က “ကောင်းမြတ်သောအရာ” ဟု ပြောဆို ဖြေကြား၏။ (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူတိုအတွက် ဤလောကီဘဝ၌ ကောင်းမြတ်မှုများ ရှိပြီး တမလွန်ဘဝ၏ဗိမာန်မှာမူ အကောင်းမြတ်ဆုံးဖြစ်သည့်အပြင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင်ကြံကြသူတို့၏နောက်ဆုံးပန်းတိုင်ဖြစ်သော ဗိမာန်သည် အကောင်းမြတ်ဆုံး ဂုဏ်ပေးခံရမှုပင် ဖြစ်၏။
၃ဝ။ အကုသိုလ်မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားသူတို့အား သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အဘယ်ဗျာဒိတ်တော်ကို ချမှတ်တော်မူသနည်းဟု မေးမြန်း၏။ သူတို့က ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာဟု ဖြေဆိုကြ၏။ ဤလောက၌ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများအ့ံ။ သူတို့အတွက် ဆုတော်ရှိ၏။ နောင်တမလွန်ဘဝရှိ ဘုံနန်းသည် သာလွန်မြင့်မြတ် လှ၏။ မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့၏ ဘုံပြဿဒ်သည် အလွန်ပင်နှစ်သက်ပျော်မွေ့ဖွယ်ကောင်းမည်။
သို့ရာတွင် (ရှရစ်က်စသည်တို့မှ)ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတော်စင်တို့ကို အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အဘယ်အရာကို ချပေးသနားတော်မူပါသနည်းဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့သော်၊ ၎င်းတို့က အလွန်ကောင်းမွန်သောအရာကို(ချပေးသနားတော်မူပါသည်)ဟုပြောဆိုဖြေကြားကြပေသည်။ ကောင်းမှု ပြုလုပ်သူတို့အဖို့ ဤလောက၌လည်း ကောင်းကျိုးရှိပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး တမလွန်ဘဝ၏ ဗိမာန်သည်ကား အမှန်ပင် အကောင်းဆုံးဖြစ်၏။စင်စစ်သော်ကား သူတော်စင်တို့၏နေရာဌာနသည် အမှန်ပင်ကောင်းမြတ်လှပေသည်။
ထို့‌နောက် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်‌သောသူများကို “အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က မည်သည့်အရာ ချ‌ပေးသနည်း“ဟု ‌ပြောဆို‌မေးမြန်းခံရသည်။ (ထိုအခါ) သူတို့က(ပြန်လည်)‌ပြောဆိုကြသည်- “‌ကောင်းသည်ကို ချ‌ပေးသည်“။* ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်‌သောသူများအတွက် ဤဘဝတွင်လည်း ‌ကောင်းခြင်းရှိမည်။ ၎င်း‌နောက် ‌နောင်ဘဝ၏‌နေရာထိုင်ခင်းသည် အမှန်ပင် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် စင်စစ် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူ မုသ်သကီများ၏အိမ်သည် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်သနည်း။

Catalan

Als que van temer a Al·la se'ls dira: «Que ha revelat el vostre Senyor?» Diran: «Un be». Qui obrin be tindran en la vida d'aqui una bella recompensa, pero l'Estatge de l'altra vida sera millor encara. Quina agradable sera l'Estatge dels quals hagin temut a Al·la
Als que van témer a Al·là se'ls dirà: «Què ha revelat el vostre Senyor?» Diran: «Un bé». Qui obrin bé tindran en la vida d'aquí una bella recompensa, però l'Estatge de l'altra vida serà millor encara. Quina agradable serà l'Estatge dels quals hagin temut a Al·là

Chichewa

Ndipo kwa anthu oopa zidzanenedwa kuti, “Kodi Ambuye wanu adavumbulutsa zotani?” Iwo adzati, “Zabwino.” Mphotho yabwino idzakhala ya iwo amene adachita ntchito zabwino m’moyo uno. Koma nyumba yabwino kwambiri ndi mphotho ya moyo umene uli nkudza ndi mtendere wabwino ndiponso nyumba ya anthu oopa Mulungu
“Ndipo kukanenedwa kwa omwe akuopa Allah (kuti): “Kodi nchiyani watumiza Mbuye wanu?” Amati: “Zabwino.” Kwa omwe achita zabwino padziko ili lapansi, awapatsanso zabwino, ndipo Nyumba ya tsiku la chimaliziro njabwino kwambiri, ndipo taonani ubwino wa Nyumba ya oopa (Allah)

Chinese(simplified)

Youren wen jingwei zhe shuo: Nimen de zhu ceng jiang shi shenme? Tamen shuo: Ta jiang shi shan yan. Xingshan zhe zai jinshi jiang xiangshou meiman de shenghuo, er houshi de zhuzhai que shi geng hao de. Jing'ai zhe de zhuzhai zhen youmei.
Yǒurén wèn jìngwèi zhě shuō: Nǐmen de zhǔ céng jiàng shì shénme? Tāmen shuō: Tā jiàng shì shàn yán. Xíngshàn zhě zài jīnshì jiāng xiǎngshòu měimǎn de shēnghuó, ér hòushì de zhùzhái què shì gèng hǎo de. Jìng'ài zhě de zhùzhái zhēn yōuměi.
有人问敬畏者说:你们的主曾降示什么?他们说:他降示善言。行善者在今世将享受美满的生活,而后世的住宅确是更好的。敬爱者的住宅真优美。
[Dangshi], you hua sheng dui jingwei zhe shuo:“Nimen de zhu [an la] ceng jiang shi shenme [gei mu sheng]?” Tamen shuo:“Zui hao de [yanci].” Zai jinshi xingshan zhe bi you shan bao, dan houshi de zhuzhai cai shi zui hao de. Jingwei zhe de zhuzhai [leyuan] duo mei a!
[Dāngshí], yǒu huà shēng duì jìngwèi zhě shuō:“Nǐmen de zhǔ [ān lā] céng jiàng shì shénme [gěi mù shèng]?” Tāmen shuō:“Zuì hǎo de [yáncí].” Zài jīnshì xíngshàn zhě bì yǒu shàn bào, dàn hòushì de zhùzhái cái shì zuì hǎo de. Jìngwèi zhě de zhùzhái [lèyuán] duō měi a!
[当时],有话声对敬畏者说:“你们的主[安拉]曾降示什么[给穆圣]?”他们说:“最好的[言辞]。”在今世行善者必有善报,但后世的住宅才是最好的。敬畏者的住宅[乐园]多美啊!
Youren wen jingwei zhe shuo:“Nimen de zhu ceng jiang shi shenme?” Tamen shuo:“Ta jiang shi shan yan.” Xingshan zhe zai jinshi jiang xiangshou meiman de shenghuo, er houshi de zhuzhai que shi geng hao de. Jingwei zhe de zhuzhai zhen youmei
Yǒurén wèn jìngwèi zhě shuō:“Nǐmen de zhǔ céng jiàng shì shénme?” Tāmen shuō:“Tā jiàng shì shàn yán.” Xíngshàn zhě zài jīnshì jiāng xiǎngshòu měimǎn de shēnghuó, ér hòushì de zhùzhái què shì gèng hǎo de. Jìngwèi zhě de zhùzhái zhēn yōuměi
有人问敬畏者说:“你们的主曾降示什么?”他们说:“他降示善言。”行善者在今世将享受美满的生活,而后世的住宅确是更好的。敬畏者的住宅真优美。

Chinese(traditional)

Youren wen jingwei zhe shuo:“Nimen de zhu ceng jiang shi shenme?” Tamen shuo:“Ta jiang shi shan yan.” Xingshan zhe zai jinshi jiang xiangshou meiman de shenghuo, er houshi de zhuzhai que shi geng hao de. Jingwei zhe de zhuzhai zhen youmei
Yǒurén wèn jìngwèi zhě shuō:“Nǐmen de zhǔ céng jiàng shì shénme?” Tāmen shuō:“Tā jiàng shì shàn yán.” Xíngshàn zhě zài jīnshì jiāng xiǎngshòu měimǎn de shēnghuó, ér hòushì de zhùzhái què shì gèng hǎo de. Jìngwèi zhě de zhùzhái zhēn yōuměi
有人问敬畏者说:“你们的主曾降示什么?”他们 说:“他降示善言。”行善者在今世将享受美满的生活,而 后世的住宅确是更好的。敬畏者的住宅真优美。
Youren wen jingwei zhe shuo:`Nimen de zhu ceng jiang shi shenme?'Tamen shuo:`Ta jiang shi shan yan.'Xingshan zhe zai jinshi jiang xiangshou meiman de shenghuo, er houshi de zhuzhai que shi geng hao de. Jing'ai zhe de zhuzhai zhenyoumei.
Yǒurén wèn jìngwèi zhě shuō:`Nǐmen de zhǔ céng jiàng shì shénme?'Tāmen shuō:`Tā jiàng shì shàn yán.'Xíngshàn zhě zài jīnshì jiāng xiǎngshòu měimǎn de shēnghuó, ér hòushì de zhùzhái què shì gèng hǎo de. Jìng'ài zhě de zhùzhái zhēnyōuměi.
有人問敬畏者說:「你們的主曾降示甚麼?」他們說:「他降示善言。」行善者在今世將享受美滿的生活,而後世的住宅確是更好的。敬愛者的住宅真優美。

Croatian

I bice receno onima koji su se bojali: “[ta je to objavio Gospodar vas?” Reci ce: “Dobro!” Za one koji cine dobro na ovom Dunjau, bice dobro. A sigurno je dom Ahireta bolji. A doista je divan dom bogobojaznih]
I biće rečeno onima koji su se bojali: “[ta je to objavio Gospodar vaš?” Reći će: “Dobro!” Za one koji čine dobro na ovom Dunjau, biće dobro. A sigurno je dom Ahireta bolji. A doista je divan dom bogobojaznih]

Czech

A receno bude bohabojnym: „Co seslal vam Pan vas?“ Reknou: „Vse nejlepsi: tem, kdoz dobre cinili, v zivote pozemskem dobrou (odplatu), vsak obyvani v zivote budoucim daleko lepsim bude: jak liby bude pribytek bohabojnych!“
A řečeno bude bohabojným: „Co seslal vám Pán váš?“ Řeknou: „Vše nejlepší: těm, kdož dobře činili, v životě pozemském dobrou (odplatu), však obývání v životě budoucím daleko lepším bude: jak libý bude příbytek bohabojných!“
Ohledne Ceho spravedlivy when oni poadovat Ktery znicit ty myslen o tyto zjeveni podle svuj Magnat oni rict Poslusny. ty primet spravedlivy doivotni stesti; pribytek Dale jsem prave plny! Ktery blaeny pribytek pro a spravedlivy
Ohledne Ceho spravedlivý when oni poadovat Který znicit ty myšlen o tyto zjevení podle svuj Magnát oni ríct Poslušný. ty primet spravedlivý doivotní štestí; príbytek Dále jsem práve plný! Který blaený príbytek pro a spravedlivý
A bohabojni budou dotazani: "Co tedy seslal Pan vas?" I odveti: "Dobrodini!" Tem, kdoz dobre v zivote tomto cinili, tem dobre patri, vsak pobyt na svete onom bude lepsi. A jak krasny bude pribytek bohabojnych
A bohabojní budou dotázáni: "Co tedy seslal Pán váš?" I odvětí: "Dobrodiní!" Těm, kdož dobré v životě tomto činili, těm dobré patří, však pobyt na světě onom bude lepší. A jak krásný bude příbytek bohabojných

Dagbani

Ka bɛ yεli ninvuɣu shεba ban daa mali wuntia: “Bimbo ka yi Duuma siɣisi na?” Ka bɛ yɛli: “O siɣisi ti la din vɛla (Alkur’aani) na.” Ninvuɣu shεba ban viεlgi bɛ tuma sanyoo nyεla zaɣiviεlli (Dunia ŋɔ). Yaha! Chiyaama n-nyɛ din gari. M-bo ni wuntizɔriba yili

Danish

Angående righteous hvornår de spørges Hvad gøre du tro af de åbenbaringer Deres Lord de sie Gode. de leder righteous liv lykke; boligen Herefter er jævn god. hvad salige bolig i de righteous
En wordt er tot degenen, die rechtvaardig handelden gezegd: "Wat heeft uw Heer geopenbaard?", dan zullen zij zeggen: "Het beste." Er is voor degenen, die goed doen, goeds in deze wereld doch het tehuis van het Hiernamaals is nog beter. Het tehuis der godvrezenden is inderdaad uitstekend

Dari

و به پرهیزگاران گفته می‌شود: پروردگارتان چه چیزی را نازل کرده است؟ می‌گویند: خیر را (نازل کرده است لهذا) برای نیکوکاران در همین دنیا نیکی است و يقينا سرای آخرت بهتر خواهد بود. و چه خوب است سرای پرهیزگاران

Divehi

تقوى ވެރިވި މީހުންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. ހެޔޮގޮތެވެ. މި ދުނިޔޭގައި ހެޔޮކޮށް ކަންތައްކުޅަ މީހުންނަށް ހެޔޮ ދަރުމަ ހުށްޓެވެ. އަދި آخرة ގެ ގޮވަތި، ހެޔޮކަން ބޮޑުކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި تقوى ވެރިންގެ ގޮވަތީގެ މޮޅުކަމާއެވެ

Dutch

Ook tot hen die godvrezend zijn wordt gezegd: "Wat is het dat jullie Heer heeft neergezonden?" Dan zeggen zij: "Iets goeds." Voor hen die in dit tegenwoordige leven goed doen is er iets goeds, maar de woning van het hiernamaals is beter. Dat is pas een goede woning voor de godvrezenden
En tot de godvreezenden zal gezegd worden: Wat heeft uw Heer nedergezonden? Zij zullen antwoorden: Allerlei weldaden. Aan hen die rechtvaardig handelen, zal eene uitmuntende belooning in deze wereld worden geschonken, maar de woning, van het volgende leven zal beter, en de woning van den vrome gelukkig zijn
En er zal tot degenen die (Allah) vreesden gezegd worden: "Wat is het dat jullie Heer heeft doen neerdalen?" Zij zullen zeggen: "Het goede." Voor degenen die het goede in deze wereld deden, is er (in het Hiernamaals) het goede. En het Huis van het Hiernamaals is zeker beter. En het Huis van de Moettaqôen is zeker het beste
En wordt er tot degenen, die rechtvaardig handelden gezegd: 'Wat heeft uw Heer geopenbaard?', dan zullen zij zeggen: 'Het beste.' Er is voor degenen, die goed doen, goeds in deze wereld doch het tehuis van het Hiernamaals is nog beter. Het tehuis der godvrezenden is inderdaad uitstekend

English

But when the righteous are asked, ‘What has your Lord sent down?’ they will say, ‘All that is good.’ There is a reward in this present world for those who do good, but their home in the Hereafter is far better: the home of the righteous is excellent
And (when) the pious people are asked: “What (is it that) your Lord has sent down?” They say: “(That which is) good.” There is good for those who do good in this world and the home of the Hereafter will be even better. Excellent indeed will be the home (Paradise) of the pious
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous
And when it is said unto those who fear: what is it that your Lord hath sent down? They say: that which is better. For those who do good is good in this world, and the dwelling of the Hereafter is better. Excellent is the dwelling of the God-fearing
And when the God-fearing are asked: "What has your Lord revealed?" they answer: "Something excellent!" Good fortune in this world awaits those who do good; and certainly the abode of the Hereafter is even better for them. How excellent is the abode of the God-fearing
When those who took heed for themselves would be asked: "What did your Lord send down?" They will answer: "The best." For those who do good there is good in the world, but certainly the abode of the next is better. How excellent the home of the virtuous
When those who have taqwa of Allah are asked, ´What has your Lord sent down?´ their reply is, ´Good!´ There is good in this world for those who do good, and the abode of the Next World is even better. How wonderful is the abode of those who have taqwa
And it shall be said to the godfearing, 'What has your Lord sent down?' They will say, 'Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing
To the righteous it is said, “What is it that your Lord has revealed?” They will say, “All that is good.” To those who do right, there is good in the present, and the home of the hereafter, and that is better and more excellent indeed, the home of the righteous are
And those who controlled themselves are told: what did your Master send down? They say: good. For those who did good in this world there is a good (reward), and the home of the hereafter is certainly better. And the home of those who control themselves is certainly excellent
But those who were Godwary will be asked, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They will say, ‘Good.’ For those who do good in this world there will be a good [reward], and the abode of the Hereafter is better, and the abode of the Godwary is surely excellent
But to those who were Godwary it will be said, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They will say, ‘Good.’ For those who do good in this world there will be a good [reward], and the abode of the Hereafter is better, and the abode of the Godwary is surely excellent
Whereas it is said to those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: "What is it that your Lord sends down (on the Messenger)?" They answer: "That which is purely good and to our benefit (in both worlds)." For those devoted to doing good in this world, aware that God is seeing them, there is good, and the abode of the Hereafter is indeed better. How excellent, indeed, is the abode of the God-revering, pious
So would those who entertained the profound reverence dutiful to Allah be asked if they knew what Allah, their Creator, has revealed! "All that is truthful and virtuous", they say, "and all that was imparted to us of knowledge, wisdom and spiritual light". These and such persons whose deeds were imprinted with wisdom and piety in life below shall reap the fruits of their piety. Allah bestows on them His prevenient and efficacious grace here and His efficacious grace is far better for them Hereafter, and how excellent and supreme is the heavenly abode of the God-fearing
And (when) it was said to those who obeyed in righteousness: “What is that which your Nourisher-Sustainer sent down?” They said: “Good and positive (to those who have Faith).” For those who did good in perfection in this world (is a reward which is) excellent, and (their) home in the Hereafter is the best. And, indeed, ideal is the home of Al-Muttaqun —
And when it was said to those who were Godfearing: What is it that your Lord caused to descend? They will say: Good or for those who did good in the present, there is benevolence. And the abode of the world to come is better. And how excellent will be the abode of the ones who are Godfearing
And when the righteous are asked, "What has your Lord revealed?" They say, "Excellent!" For those who do good deeds, there are advantages in this life and their abode in the life-to-come is far superior! What an exquisite home exists for the pious
And it will be said to those who fear God, 'What is it that your Lord has sent down?' They will say, 'The best,' for those who do good, good in this world; but certainly the abode of the next is best, and surely pleasant is the abode of those who fear
On the other hand when the righteous people are asked: " What is it that your Lord has revealed?" They say: "That which is the best." Good is the reward for such righteous people in this world and the home of the hereafter will be even better. How splendid will be the home for the righteous
And it shall be said unto those who shall fear God, what hath your Lord sent down? They shall answer, good: Unto those who do right shall be given an excellent reward in this world; but the dwelling of the next life shall be better; and happy shall be the dwelling of the pious
And it will be said to those who fear Allah (the righteous), "What is it that your Lord has revealed (sent down)?" They will say, "All that is good." For those who do good, there is good in this world; but certainly the abode of the He
But to those who have feared God it shall be said, "What is this that your Lord hath awarded?" They shall say, "That which is best. To those who do good, a good reward in this present world; but better the mansion of the next, and right pleasant the abode of the God-fearing
And (it) was said to those who feared and obeyed: "What (did) your Lord descend?" They said: "Goodness/honour to those who did good in this the present world a goodness, and the house/home (of) the last (other life is) best , and blessed/praised (E) (is) the fearing and obeying`s house/home
And when the God-fearing are asked: "What has your Lord revealed?" they answer: "Something excellent!" Good fortune in this world awaits those who do good; and certainly the abode of the Hereafter is even better for them. How excellent is the abode of the God-fearing
And (when) it is said to those who guard (against evil), “What has your Fosterer sent down?” They say, “Good.” For those who do good in this world is good, and the home of the hereafter will be better, and the home of those who guard (against evil) is excellent
And (when) it is said to those who guard (against evil), “What has your Lord sent down?” They say, “Good.” For those who do good in this world is good, and the home of the hereafter will be better, and the home of those who guard (against evil) is excellent
And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil)
And those who fear Allah are asked, "What is it that your Lord has sent down?" They say, "That which is good." There is goodness for those who do good deeds in this world. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent certainly is the abode of those who fear Allah
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil)
And (on the other hand,) it is said to the God-fearing, “What has your Lord sent down?” They say, “(He has sent down) excellent (discourse).” For those who do good, there is good (end) in this world, and indeed the abode of the Hereafter is much better. Excellent is the abode of the God-fearing
But [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" -they answer, "Goodness supreme!" Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come]
And it will be said to the ones who were pious, "What has your Lord sent down?" They will say, "Most Charitable!" (i.e., He has sent down the best) For the ones who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly "life", i.e., the life of this world) is a fair (reward), and, indeed, the Residence of the Hereafter is more charitable, and favorable indeed is the Residence of the pious
The pious ones will be asked, "What did your Lord reveal to you?" They will reply, "He revealed only good." The share of the righteous ones is virtue in this world and greater virtue in the life to come. How blessed will be the dwelling of the pious ones
And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun (pious - see V)
And (on the other hand,) it is said to the God-fearing, .What has your Lord sent down?. They say, .(He has sent down) excellent (discourse). For those who do good, there is good (end) in this world, and indeed the abode of the Hereafter is much better. Excellent is the abode of the God- fearing
And ˹when˺ it is said to those mindful ˹of Allah˺, “What has your Lord revealed?” They say, “All the best!” For those who do good in this world, there is goodness. But far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter. How excellent indeed is the home of the righteous
And ˹when˺ it is said to those mindful ˹of God˺, “What has your Lord revealed?” They say, “All the best!” For those who do good in this world, there is goodness. But far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter. How excellent indeed is the home of the righteous
But when the God-fearing are asked: ‘What has your Lord revealed?‘ they will reply: ‘That which is best.‘ Good is the reward of those that do good works in this present life: but better is the abode of the life to come. Blessed is the abode of the God-fearing
And it will be said to those who fear Allah, “What has your Lord sent down?” They will say, “All that is good.” For those who do good in this world, there is a good reward; and the home of the Hereafter is far better. What an excellent home for those who fear Allah
Those who are mindful of God were asked, "What has your Lord sent down?" They say, "Absolute goodness!" There is good in this word for those who do good, and the next world is even better. How wonderful is the abode of those who are ever mindful of God
And (when) it is said to those who had Taqwa (piety and righteousness), "What is it that your Lord has revealed" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of those who have Taqwa
And to those who walk aright, it is said, "What has your Lord sent down?" They say, "All that is good." (The Qur'an impels people to do good to others). For those who do good to others in this world, is a goodly return here, and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who walk aright
(When) it is said to the righteous, "What is it that your Lord has revealed?” They say: "All that is good;" To those who do good, there is good in this world, and the home of the Hereafter is even better and really wonderful is the home of the righteous
And it will be said to those who maintained piety, 'What has your Lord revealed?' They will say, 'Goodness.' To those who do good in this world is goodness, and the Home of the Hereafter is even better. How wonderful is the residence of the pious
And it will be said to those who maintained piety, “What has your Lord revealed?” They will say, “Goodness.” To those who do good in this world is goodness, and the Home of the Hereafter is even better. How wonderful is the residence of the pious
Those who have done their duty will be told: "What has your Lord sent down?" They will say: "(The very) Best!" Those who have acted kind in this world will have a fine thing, while their Home in the Hereafter will be even better. How splendid will the Home for the heedful be
And it was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down" They said: "All goodness." For those who have done good in this world there is good, and the Hereafter is even better. Excellent indeed is the home of the righteous
And it was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down?" They said: "All goodness." For those who have done good in this world there is good; and the Hereafter is goodness. Excellent indeed is the home of the righteous
And it will be said unto those who are reverent, “What has your Lord sent down?” They will say, “Goodness.” For those who are virtuous in this world, there shall be good, and the Abode of the Hereafter is better. Excellent indeed is the abode of the reverent
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous
When those who fear God are asked, "What has your Lord sent down?" Their reply is, "Goodness!" The reward of those who do good works in this world is good, but the abode of the Hereafter is even better. The home of the righteous is indeed excellent
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous

Esperanto

As por righteous when ili pet Ki do vi opini da these revelations el your Lord ili dir Bon. those plumb righteous life happiness; abode Hereafter est eben bon! Ki blissful abode por des righteous

Filipino

At (kung) ito ay ipagbabadya sa Muttaqun (mga matutuwid at mabubuting tao na labis na nangangamba kay Allah sa pamamagitan nang pag-iwas sa lahat ng uri ng kasalanan at higit na nagmamahal sa Kanya sa pamamagitan nang paggawa ng kabutihan na Kanyang ipinag-uutos): “Ano ba ang bagay na ipinadala ng inyong Panginoon? Sila ay magsasabi: “Kung ano ang bagay na mabuti.” Sa mga nagsigawa ng kabutihan sa mundong ito ay may mabuti, at ang tahanan ng Kabilang Buhay ay higit na mainam. At tunay na karangal-rangal ang magiging tahanan (alalaong baga, ang Paraiso) ng Muttaqun (mga matutuwid at mabubuting tao)
Sasabihin sa mga nangilag magkasala: "Ano ang pinababa ng Panginoon ninyo?" Magsasabi sila: "Kabutihan." Ukol sa mga gumawa ng maganda sa Mundong ito ay isang maganda. Talagang ang tahanan sa Kabilang-buhay at higit na mabuti. Talagang kay inam ang tahanan ng mga tagapangilag magkasala

Finnish

Mutta niilta, jotka harjoittavat hartautta, kysytaan: »Mita on Herranne lahettanyt maan paalle?» He vastaavat: »Hyvaa.» Niiden, jotka tekevat hyvaa, on hyva olla tassa maailmassa, mutta tulevan maailman koti on viela parempi. Kuinka ihana onkaan niiden koti, jotka hartautta harjoittavat
Mutta niiltä, jotka harjoittavat hartautta, kysytään: »Mitä on Herranne lähettänyt maan päälle?» He vastaavat: »Hyvää.» Niiden, jotka tekevät hyvää, on hyvä olla tässä maailmassa, mutta tulevan maailman koti on vielä parempi. Kuinka ihana onkaan niiden koti, jotka hartautta harjoittavat

French

Et il sera dit a ceux qui avaient la piete : « Qu’a donc revele votre Seigneur ? » « Que du bien ! » repondront-ils. Pour ceux qui auront accompli les bonnes œuvres en ce bas monde, il y aura un bien, mais la demeure dans l’autre monde est certes bien meilleure. Quelle magnifique demeure que celle des hommes pieux
Et il sera dit à ceux qui avaient la piété : « Qu’a donc révélé votre Seigneur ? » « Que du bien ! » répondront-ils. Pour ceux qui auront accompli les bonnes œuvres en ce bas monde, il y aura un bien, mais la demeure dans l’autre monde est certes bien meilleure. Quelle magnifique demeure que celle des hommes pieux
Et on dira a ceux qui etaient pieux : "Qu’a fait descendre votre Seigneur ?" Ils diront : "Un bien." Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l’au-dela est certes meilleure. Combien agreable sera la Demeure des pieux
Et on dira à ceux qui étaient pieux : "Qu’a fait descendre votre Seigneur ?" Ils diront : "Un bien." Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l’au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera la Demeure des pieux
Et on dira a ceux qui etaient pieux: «Qu'a fait descendre votre Seigneur?» Ils diront: «Un bien». Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l'au-dela est certes meilleure. Combien agreable sera la demeure des pieux
Et on dira à ceux qui étaient pieux: «Qu'a fait descendre votre Seigneur?» Ils diront: «Un bien». Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l'au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera la demeure des pieux
Et lorsqu’il est demande a ceux qui craignent Allah : « Qu’a revele votre Seigneur ? », ils repondent : « Un grand bien ! » Ceux qui accomplissent de bonnes œuvres obtiendront une belle recompense ici-bas. Mais la demeure de l’au-dela est bien meilleure. Sublime demeure que celle des hommes qui craignent leur Seigneur
Et lorsqu’il est demandé à ceux qui craignent Allah : « Qu’a révélé votre Seigneur ? », ils répondent : « Un grand bien ! » Ceux qui accomplissent de bonnes œuvres obtiendront une belle récompense ici-bas. Mais la demeure de l’au-delà est bien meilleure. Sublime demeure que celle des hommes qui craignent leur Seigneur
Quant a ceux qui auront ete pieux, il sera demande : « Qu’a revele votre Seigneur?». Ils repondront : «Un bienfait !». Ainsi, a que ceux qui font le bien dans la vie ici-bas, une belle recompense est assuree, mais la recompense dans la demeure ultime est preferable. Une bien agreable demeure que celle des pieux
Quant à ceux qui auront été pieux, il sera demandé : « Qu’a révélé votre Seigneur?». Ils répondront : «Un bienfait !». Ainsi, à que ceux qui font le bien dans la vie ici-bas, une belle récompense est assurée, mais la récompense dans la demeure ultime est préférable. Une bien agréable demeure que celle des pieux

Fulah

Wi'anee ɓen gomɗuɓe: "Ko honɗum Joomi mon jippini?" Ɓe wi'a: "Ko moƴƴere". Hino woodani ɓen moƴƴimɓe aduna ɗoo moƴƴere; pellet ko saare laakara nden ɓuri moƴƴude. Nde moƴƴii saare gomɗuɓe ɓen

Ganda

Abo abatya Katonda bwe baba bagambiddwa nti Mukama omulabirizi wa mmwe kiki kyassizza bagamba nti bulungi bwereere, abo abakola obulungi mu nsi muno bateekwa kusasulwa bulungi ra e nyumba ey'enkomerero ye nnungi, era nga kyengera kinene okuba nga y’enyumba y'abatya Katonda

German

Und (wenn) zu den Gottesfurchtigen gesprochen wird: "Was (haltet ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?" sagen sie: "Etwas Gutes!" Fur die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich wahrlich ist die Wohnstatt der Gottesfurchtigen
Und (wenn) zu den Gottesfürchtigen gesprochen wird: "Was (haltet ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?" sagen sie: "Etwas Gutes!" Für die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich wahrlich ist die Wohnstatt der Gottesfürchtigen
Zu denen, die gottesfurchtig sind, wird gesagt: «Was hat euer Herr herabgesandt?» Sie sagen: «Gutes.» Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Aber die Wohnstatte des Jenseits ist gewiß besser. Vorzuglich ist die Wohnstatte der Gottesfurchtigen
Zu denen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: «Was hat euer Herr herabgesandt?» Sie sagen: «Gutes.» Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Aber die Wohnstätte des Jenseits ist gewiß besser. Vorzüglich ist die Wohnstätte der Gottesfürchtigen
Und denjenigen, die Taqwa gemaß handelten, wurde gesagt: "Was sandte euer HERR hinab?" Sie sagten: "Nur Gutes!" Denjenigen, die in diesem Diesseits Ihsan gemaß handelten, ist Gutes bestimmt. Doch die Wohnstatte des Jenseits ist noch besser. Und zweifelsohne hervorragend ist die Wohnstatte der Muttaqi
Und denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, wurde gesagt: "Was sandte euer HERR hinab?" Sie sagten: "Nur Gutes!" Denjenigen, die in diesem Diesseits Ihsan gemäß handelten, ist Gutes bestimmt. Doch die Wohnstätte des Jenseits ist noch besser. Und zweifelsohne hervorragend ist die Wohnstätte der Muttaqi
Zu denjenigen, die gottesfurchtig sind, wird gesagt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Gutes." Fur diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstatte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist furwahr die Wohnstatte der Gottesfurchtigen
Zu denjenigen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Gutes." Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist fürwahr die Wohnstätte der Gottesfürchtigen
Zu denjenigen, die gottesfurchtig sind, wird gesagt: Was hat euer Herr herabgesandt? Sie sagen: Gutes. Fur diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstatte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist furwahr die Wohnstatte der Gottesfurchtigen
Zu denjenigen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: Was hat euer Herr herabgesandt? Sie sagen: Gutes. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist fürwahr die Wohnstätte der Gottesfürchtigen

Gujarati

ane daravavala'one puchavamam ave che ke tamara palanahare sum avatarita karyum che, to te'o javaba ape che ke “khuba ja sarum”, je loko'e bhala'i kari temana mate a duniyamam bhala'i che ane kharekhara akheratanum ghara ghanum ja uttama che. Ane ketalum sundara che daravavala'onum ghara
anē ḍaravāvāḷā'ōnē pūchavāmāṁ āvē chē kē tamārā pālanahārē śuṁ avatarita karyuṁ chē, tō tē'ō javāba āpē chē kē “khūba ja sāruṁ”, jē lōkō'ē bhalā'i karī tēmanā māṭē ā duniyāmāṁ bhalā'i chē anē kharēkhara ākhēratanuṁ ghara ghaṇuṁ ja uttama chē. Anē kēṭaluṁ sundara chē ḍaravāvāḷā'ōnuṁ ghara
અને ડરવાવાળાઓને પૂછવામાં આવે છે કે તમારા પાલનહારે શું અવતરિત કર્યું છે, તો તેઓ જવાબ આપે છે કે “ખૂબ જ સારું”, જે લોકોએ ભલાઇ કરી તેમના માટે આ દુનિયામાં ભલાઇ છે અને ખરેખર આખેરતનું ઘર ઘણું જ ઉત્તમ છે. અને કેટલું સુંદર છે ડરવાવાળાઓનું ઘર

Hausa

Kuma aka ce wa waɗanda suka yi taƙawa, "Mene ne Ubangijinku Ya saukar?" Suka ce, "Alheri Ya saukar, ga waɗanda suka kyautata a cikin wannan duniya akwai wani abu mai kyau, kuma haƙiƙa, Lahira ce mafi alheri." Kuma haƙiƙa, madalla da gidan masu taƙawa
Kuma aka ce wa waɗanda suka yi taƙawa, "Mẽne ne Ubangijinku Ya saukar?" Suka ce, "Alhẽri Ya saukar, ga waɗanda suka kyautata a cikin wannan dũniya akwai wani abu mai kyau, kuma haƙĩƙa, Lãhira ce mafi alhẽri." Kuma haƙĩƙa, mãdalla da gidan mãsu taƙawa
Kuma aka ce wa waɗanda suka yi taƙawa, "Mene ne Ubangijinku Ya saukar?" Suka ce, "Alheri Ya saukar, ga waɗanda suka kyautata a cikin wannan duniya akwai wani abu mai kyau, kuma haƙiƙa, Lahira ce mafi alheri." Kuma haƙiƙa, madalla da gidan masu taƙawa
Kuma aka ce wa waɗanda suka yi taƙawa, "Mẽne ne Ubangijinku Ya saukar?" Suka ce, "Alhẽri Ya saukar, ga waɗanda suka kyautata a cikin wannan dũniya akwai wani abu mai kyau, kuma haƙĩƙa, Lãhira ce mafi alhẽri." Kuma haƙĩƙa, mãdalla da gidan mãsu taƙawa

Hebrew

אולם כאשר ישאלו את היראים: “מה הוריד ריבונכם?” הם יענו: “רק טוב”. לאלה אשר עשו טוב, יהיה טוב בעולם הזה, אך בעולם הבא שכרם הוא טוב יותר. כמה נעים יהיה משכן היראים
אולם כאשר ישאלו את היראים: "מה הוריד ריבונכם"? הם יענו: "רק טוב." לאלה אשר עשו טוב, יהיה טוב בעולם הזה, אך בעולם הבא שכרם הוא טוב יותר. כמה נעים יהיה משכן היראים

Hindi

aur unase poochha gaya, jo apane paalanahaar se dare ki tumhaare paalanahaar ne kya utaara hai? to unhonne kahaah achchhee cheez utaaree hai. unake lie jinhonne is lok mein sadaachaar kiye, badee bhalaee hai aur vaastav mein, paralok ka ghar (svarg) ati uttam hai aur aagyaakaariyon ka aavaas kitana achchha hai
और उनसे पूछा गया, जो अपने पालनहार से डरे कि तुम्हारे पालनहार ने क्या उतारा है? तो उन्होंने कहाः अच्छी चीज़ उतारी है। उनके लिए जिन्होंने इस लोक में सदाचार किये, बड़ी भलाई है और वास्तव में, परलोक का घर (स्वर्ग) अति उत्तम है और आज्ञाकारियों का आवास कितना अच्छा है
doosaree or jo dar rakhanevaale hai unase kaha jaata hai, "tumhaare rab ne kya avatarit kiya?" ve kahate hai, "jo sabase uttam hai." jin logon ne bhalaee kee unakee is duniya mein bhee achchhee haalat hai aur aakhirat ka ghar to achchha hai hee. aur kya hee achchha ghar hai dar rakhanevaalon ka
दूसरी ओर जो डर रखनेवाले है उनसे कहा जाता है, "तुम्हारे रब ने क्या अवतरित किया?" वे कहते है, "जो सबसे उत्तम है।" जिन लोगों ने भलाई की उनकी इस दुनिया में भी अच्छी हालत है और आख़िरत का घर तो अच्छा है ही। और क्या ही अच्छा घर है डर रखनेवालों का
aur jab parahezagaaron se poochha jaata hai ki tumhaare paravaradigaar ne kya naazil kiya hai to bol uthate hain sab achchhe se achchha jin logon ne nekee kee unake lie is duniya mein (bhee) bhalaee (hee bhalaee) hai aur aakhirat ka ghar kya umda hai
और जब परहेज़गारों से पूछा जाता है कि तुम्हारे परवरदिगार ने क्या नाज़िल किया है तो बोल उठते हैं सब अच्छे से अच्छा जिन लोगों ने नेकी की उनके लिए इस दुनिया में (भी) भलाई (ही भलाई) है और आख़िरत का घर क्या उम्दा है

Hungarian

Es az mondatik azoknak, akik istenfelok voltak: , Mit bocsatott Te az Uratok?" Azt mondjak: Jot!" Azoknak, akik az evilagon joravalo modon cselekedtek jo jar. Am a Tulvilagi lakhely meg jobb! Milyen pompas lakhely is az istenfeloke
És az mondatik azoknak, akik istenfélők voltak: , Mit bocsátott Te az Uratok?" Azt mondják: Jót!" Azoknak, akik az evilágon jóravaló módon cselekedtek jó jár. Ám a Túlvilági lakhely még jobb! Milyen pompás lakhely is az istenfélőké

Indonesian

Dan kemudian dikatakan kepada orang yang bertakwa, "Apakah yang telah diturunkan oleh Tuhanmu?"Mereka menjawab, "Kebaikan." Bagi orang yang berbuat baik di dunia ini mendapat (balasan) yang baik. Dan sesungguhnya negeri akhirat pasti lebih baik. Dan itulah sebaik-baik tempat bagi orang yang bertakwa
(Dan dikatakan kepada orang-orang yang bertakwa) yang memelihara diri dari kemusyrikan ("Apakah yang telah diturunkan oleh Rabb kalian?" Mereka menjawab, "Kebaikan." Orang-orang yang telah berbuat baik) karena beriman (di dunia ini mendapat pembalasan yang baik) yakni kehidupan yang baik. (Dan sesungguhnya kampung akhirat) yakni surga (lebih baik) daripada kehidupan dunia berikut semua isinya. Lalu Allah berfirman di dalam kampung akhirat itu. (Dan sebaik-baik tempat bagi orang-orang yang bertakwa) adalah surga itu
Dan dikatakan kepada orang-orang yang bertakwa, "Apakah yang telah diturunkan oleh Tuhan-mu?" Mereka menjawab, "(Allah telah menurunkan) kebaikan". Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini mendapat (pembalasan) yang baik. Dan sesungguhnya kampung akhirat adalah lebih baik dan itulah sebaik-baik tempat bagi orang yang bertakwa
Dikatakan kepada orang-orang yang beriman dan menjaga diri dari perkataan, perbuatan dan keyakinan yang mendatangkan murka Allah, "Apa yang telah diturunkan Tuhan kalian kepada rasul-Nya?" Mereka menjawab, "Tuhan telah menurunkan al-Qur'ân kepadanya. Di dalamnya terdapat kebaikan di dunia dan di akhirat bagi seluruh manusia." Dengan begitu mereka termasuk orang-orang yang berbuat baik. Allah akan mengaruniai orang-orang yang berbuat baik kehidupan yang baik di dunia dan ganjaran yang lebih baik di akhirat jika dibandingkan dengan yang telah mereka terima di dunia. Sungguh, sebaik-baik tempat di akhirat adalah tempat orang-orang yang bertakwa
Dan kemudian dikatakan kepada orang-orang yang bertakwa, “Apakah yang telah diturunkan oleh Tuhan kamu?” Mereka menjawab, ”Kebaikan.” Bagi orang yang berbuat baik di dunia ini mendapat (balasan) yang baik. Dan sesungguhnya negeri akhirat pasti lebih baik. Dan itulah sebaik-baik tempat bagi orang yang bertakwa
Dan kemudian dikatakan kepada orang yang bertakwa, “Apakah yang telah diturunkan oleh Tuhanmu?” Mereka menjawab, “Kebaikan.” Bagi orang yang berbuat baik di dunia ini mendapat (balasan) yang baik. Dan sesungguhnya negeri akhirat pasti lebih baik. Dan itulah sebaik-baik tempat bagi orang yang bertakwa

Iranun

Na Pitharo ko siran a Miyamananggila (ko marata): A antonaa so Initoron o Kadnan Niyo? Na Pitharo iran: A mapiya. Adun a bagiyan o siran a Miphipiyapiya sangkai a doniya a mapiya, na matatangkud a so Ingud a Maori i taralbi a mapiya, na miyakapiyapiya dun a Ingud o Miyamananggila

Italian

Verra chiesto a quelli che temevano Allah: “Cos'e quel che ha fatto scendere il vostro Signore?”. Risponderanno: “Il bene piu grande!”. Coloro che fanno il bene avranno il bene in questa vita, ma la dimora dell'altra vita e certo migliore! Quanto deliziosa sara la dimora dei timorati
Verrà chiesto a quelli che temevano Allah: “Cos'è quel che ha fatto scendere il vostro Signore?”. Risponderanno: “Il bene più grande!”. Coloro che fanno il bene avranno il bene in questa vita, ma la dimora dell'altra vita è certo migliore! Quanto deliziosa sarà la dimora dei timorati

Japanese

(Koe ga atte) omo o osoreta-sha-tachi ni iwa reta. `Omo wa, anata gata ni nani o kudasa reta no ka.' Kare-ra wa (kotaete),`kekkona mono o.' To iu. Zenko o suru mono ni wa gense de yoi koto ga ari, raise no sumai wa sarani yoi. Hontoni omo o osoreru mono no sumai no nanto shiawasedearu koto yo
(Koe ga atte) omo o osoreta-sha-tachi ni iwa reta. `Omo wa, anata gata ni nani o kudasa reta no ka.' Kare-ra wa (kotaete),`kekkōna mono o.' To iu. Zenkō o suru mono ni wa gense de yoi koto ga ari, raise no sumai wa sarani yoi. Hontōni omo o osoreru mono no sumai no nanto shiawasedearu koto yo
(声があって)主を畏れた者たちに言われた。「主は,あなたがたに何を下されたのか。」かれらは(答えて),「結構なものを。」と言う。善行をする者には現世で善いことがあり,来世の住まいは更に善い。本当に主を畏れる者の住まいの何と幸せであることよ。

Javanese

Lan dipangandikakake marang para kang padha prayitna : Pangeranira wus andhawuh- ake apa? Padha calathu: Kasaenan. Para kang padha agawe becik ana ing donya iki oleh kabecikan, lan temen, padunungan ing akhirat iku luwih becik; lan temen pinunjul banget padunungane para kang padha prayitna
Lan dipangandikakaké marang para kang padha prayitna : Pangéranira wus andhawuh- aké apa? Padha calathu: Kasaénan. Para kang padha agawé becik ana ing donya iki olèh kabecikan, lan temen, padunungan ing akhirat iku luwih becik; lan temen pinunjul banget padunungané para kang padha prayitna

Kannada

avaru esaguttidda karmagala dusparinamavu avarannu talupitu mattu avaru enannu gelimaduttiddaro (devara sikse) aduve avarannu avarisi konditu
avaru esaguttidda karmagaḷa duṣpariṇāmavu avarannu talupitu mattu avaru ēnannu gēlimāḍuttiddarō (dēvara śikṣe) aduvē avarannu āvarisi koṇḍitu
ಅವರು ಎಸಗುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ದುಷ್ಪರಿಣಾಮವು ಅವರನ್ನು ತಲುಪಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಏನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ (ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆ) ಅದುವೇ ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಕೊಂಡಿತು

Kazakh

Sonday Alladan qorıqqandarga: “Rabbıların ne tusirdi?”, - delinse, olar: “Igilik” deydi. Sonday-aq jaqsılıq istegenderge bul duniede jaqsılıq bar. Arine aqiret jurtı tagı jaqsı. Albette taqwalardın qonısı nendey jaqsı
Sonday Alladan qorıqqandarğa: “Rabbılarıñ ne tüsirdi?”, - delinse, olar: “Ïgilik” deydi. Sonday-aq jaqsılıq istegenderge bul dünïede jaqsılıq bar. Ärïne aqïret jurtı tağı jaqsı. Älbette taqwalardıñ qonısı nendey jaqsı
Сондай Алладан қорыққандарға: “Раббыларың не түсірді?”, - делінсе, олар: “Игілік” дейді. Сондай-ақ жақсылық істегендерге бұл дүниеде жақсылық бар. Әрине ақирет жұрты тағы жақсы. Әлбетте тақуалардың қонысы нендей жақсы
Al, taqwalarga / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanatındarga / : «Senderdin Rabbın ne tusirdi?»- delinedi. Olar: «Jaqsılıq»,- deydi. Jaqsılıqtı ıqılaspen istegenderge osı omirde jaqsılıq bar. Al, songı, mangilik omir / aqiret / mekeni odan da qayırlı. Taqwalıq etkenderdin / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandardın / songı turagı qanday jaqsı
Al, taqwalarğa / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanatındarğa / : «Senderdiñ Rabbıñ ne tüsirdi?»- delinedi. Olar: «Jaqsılıq»,- deydi. Jaqsılıqtı ıqılaspen istegenderge osı ömirde jaqsılıq bar. Al, soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / mekeni odan da qayırlı. Taqwalıq etkenderdiñ / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandardıñ / soñğı turağı qanday jaqsı
Ал, тақуаларға / Аллаһқа бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанатындарға / : «Сендердің Раббың не түсірді?»- делінеді. Олар: «Жақсылық»,- дейді. Жақсылықты ықыласпен істегендерге осы өмірде жақсылық бар. Ал, соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / мекені одан да қайырлы. Тақуалық еткендердің / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандардың / соңғы тұрағы қандай жақсы

Kendayan

Man kamudian dibatakatn ka’ urakng nang bataqwa, ”Ahe ke’ nang udah dinuruntatn di Tuhannyu? iaka’koa nyawap, “kabaikatn.” Bagi urakng nang babuat edo’ ka’ dunia nian namu (balasan) nang baik. Man sabatolnya nagari naherat pasti labih baik. Man koalah sabaik-baik tampat bagi urakng nang bataqwa

Khmer

haey mean ke niyeay towkean banda anak del kaotakhlach tha tae mcheasa robsa puok anak ban banhchouh avei( tow aoy mou ham meat)? puokke ban chhlaey tha kuchea rueng la . samreab banda anak del ban sang ampeu la now leu lokey nih ku ttuol ban phl la . haey champoh lomnow dthan nea thngai barlok vinh ku rutte brasaer cheang nih towtiet . haey lomnow dthan( thansuokr) robsa banda anak del kaotakhlach a l laoh noh ku pitchea la brasaer bamphot
ហើយមានគេនិយាយទៅកាន់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាច ថាៈ តើម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបានបញ្ចុះអ្វី(ទៅឱ្យមូហាំម៉ាត់)? ពួកគេ បានឆ្លើយថាៈ គឺជារឿងល្អ។ សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលបានសាងអំពើ ល្អនៅលើលោកិយនេះ គឺទទួលបានផលល្អ។ ហើយចំពោះលំនៅ ដ្ឋាននាថ្ងៃបរលោកវិញ គឺរឹតតែប្រសើរជាងនេះទៅទៀត។ ហើយ លំនៅដ្ឋាន(ឋានសួគ៌)របស់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះនោះ គឺពិតជាល្អប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Naho babandi batinye (Allah) bazabwirwa bati "Ni iki Nyagasani wanyu yahishuye?" Bazavuga bati "Ni ibyiza". Abakora ibyiza kuri iyi si bazagororerwa ibyiza, ariko ibihembo by’ingoro y’imperuka (ijuru) ni byo byiza kurushaho, ndetse ni na yo ngoro ihebuje y’abatinya (Allah)
Naho ba bandi batinye (Allah) bazabwirwa bati “Ni iki Nyagasani wanyu yahishuye?” Bazavuga bati “Ni ibyiza.” Abakora ibyiza kuri iyi si bazagororerwa ibyiza, ariko ibihembo by’ingoro y’imperuka (ijuru) ni byo byiza kurushaho, ndetse ni na yo ngoro ihebuje y’abagandukira (Allah)

Kirghiz

Allaһtan korkkon (takıba) adamdarga: “Rabbiŋer silerge emneni tusurdu ele, dep aytılganda “jaksılıktı” deset. Jaksılık kılgan adamdarga bul duynodo da jaksılık bar. Birok Akıret Uyu (duynodon) jaksı. Takıba kisilerdin uyu (Beyis) kanday sonun
Allaһtan korkkon (takıba) adamdarga: “Rabbiŋer silerge emneni tüşürdü ele, dep aytılganda “jakşılıktı” deşet. Jakşılık kılgan adamdarga bul düynödö da jakşılık bar. Birok Akıret Üyü (düynödön) jakşı. Takıba kişilerdin üyü (Beyiş) kanday sonun
Аллаһтан корккон (такыба) адамдарга: “Раббиңер силерге эмнени түшүрдү эле, деп айтылганда “жакшылыкты” дешет. Жакшылык кылган адамдарга бул дүйнөдө да жакшылык бар. Бирок Акырет Үйү (дүйнөдөн) жакшы. Такыба кишилердин үйү (Бейиш) кандай сонун

Korean

neohui junimkkeseo mueos-eul gyesihaessneunyo lago jeong-uiloun ideul-ege mul-eumae bog-eum-ila ineun hyeonseeseo seon-eul haenghaneun ideul-eul wihan bog-iyo naeseleul wihaeseoneun deo keun bog-imyeo jeong-uie saneun ideul-eul wihan eunhyela daedabhalila
너희 주님께서 무엇을 계시했느뇨 라고 정의로운 이들에게 물으매 복음이라 이는 현세에서 선을 행하는 이들을 위한 복이요 내세를 위해서는 더 큰 복이며 정의에 사는 이들을 위한 은혜라 대답하리라
neohui junimkkeseo mueos-eul gyesihaessneunyo lago jeong-uiloun ideul-ege mul-eumae bog-eum-ila ineun hyeonseeseo seon-eul haenghaneun ideul-eul wihan bog-iyo naeseleul wihaeseoneun deo keun bog-imyeo jeong-uie saneun ideul-eul wihan eunhyela daedabhalila
너희 주님께서 무엇을 계시했느뇨 라고 정의로운 이들에게 물으매 복음이라 이는 현세에서 선을 행하는 이들을 위한 복이요 내세를 위해서는 더 큰 복이며 정의에 사는 이들을 위한 은혜라 대답하리라

Kurdish

له‌و لاشه‌وه به‌و که‌سانه ده‌وترێت که خواناسی و پارێزکاریان کردووه‌: په‌روه‌ردگارتان چی ڕه‌وانه کردووه‌؟ چ به‌رنامه‌و کتێبێکی دابه‌زاندووه‌؟، هه‌مووان ده‌ڵێن: خێرو به‌ره‌که‌ت، (بۆ هه‌ردوو جیهان)، بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که له‌م جیهانه‌دا چاکه‌یان کردووه‌، چاکه دێته‌وه ڕێیان، بێگومان جێگه‌و ڕێگه‌ی ئه‌و جیهان خۆشترو چاکترو سازگارترو پڕ له نازو نیعمه‌تتره (به‌راورد ناکرێت له‌گه‌ڵ دنیادا) ئای که‌چه‌نده جێگه‌و ڕێگه‌و کۆشك و ته‌لاری خواناس و پارێزکاران سازگارو خۆش و جوان و ڕازاوه‌یه‌
وە ووترا بەوانەی کە خۆیان پاراست (لە بێ بڕوایی) ئەوە پەروەردگارتان چی ناردوەتە خوارەوە؟ دەڵێن خێرو چاکە بۆ ئەوانەی کە لەم دونیایەدا چاکەیان کردووە چاکە ھەیە و بێگومان جێگای ڕۆژی دوایی چاکترە و چ خۆشەماڵ و شوێنی پارێزکاران و لە خواترسان

Kurmanji

Ji bona wane (Yezdan) parizi kiribune (aha) te gotine: "Ji bona we ra, Xudaye we ci hinartiye?" (Ewan bawergeran bersiv dene u) gotin "Qenci (hinartiye)." Ji bona wane ku di ve cihane da qenci kirine, qenci hene. Hej xaniye para da (ji bona qecikaran) qenctir e. Bi rasti xaniye xudaparizan ciqa qenc e
Ji bona wanê (Yezdan) parizî kiribûne (aha) tê gotinê: "Ji bona we ra, Xudayê we çi hinartîye?" (Ewan bawergeran bersiv dene û) gotin "Qencî (hinartîye)." Ji bona wanê ku di vê cîhanê da qencî kirine, qencî hene. Hêj xanîyê para da (ji bona qecîkaran) qenctir e. Bi rastî xanîyê xudaparizan çiqa qenc e

Latin

Prout pro righteous when they asked Quod perfecit vos think de these revelations ex tuus Dominus they dictus Bonus. those lead righteous vita happiness; abode Hereafter est et bonus! Quod blissful abode pro the righteous

Lingala

Mpe babangi Allah bakotunama été: Eloko nini Nkolo wa bino akitisi? Bakolobaka: Bolamu, тропа baye babongisaki na bomoi ya nsé na kosala bolamu, kasi efandelo ya mokolo mwa suka nde ezali kitoko koleka, oyo nde ndako ya malamu тропа babangi

Luyia

Ne balia abaritsanga Nyasaye nibareebwa mbu: “ nishina shia Nyasaye yeshia?” nibaboola mbu: “amalayi” ne balia bakhola obulayi khushialo khuno balinyoola amalayi, ne inzu yomwikulu ni indayi po ,ne inzu ya balia baria Nyasaye ni indayi muno

Macedonian

А на тие што се плашеа од Аллах ќе им се рече: „Што објавувал Господарот ваш?“ „Добро!“ – ќе одговорат. Тие што прават добри дела уште на овој свет ќе имаат убава награда, а оној свет, сигурно е уште подобар. О, колку прекрасно ќе им биде живеалиштето на тие што се плашеа од Аллах
A na bogobojazlivite ke im se rece: “Sto objavi Gospodarot vas?“ Ke recat: “Dobro. A za onie koi rabotat dobro, sekako, ima dobro na ovoj svet, a dobroto vo Kukata ahiretska e podobro, navistina! E, kolku blagoslovena Kuka e taa za bogobojazlivite
A na bogobojazlivite ḱe im se reče: “Što objavi Gospodarot vaš?“ Ḱe rečat: “Dobro. A za onie koi rabotat dobro, sekako, ima dobro na ovoj svet, a dobroto vo Kuḱata ahiretska e podobro, navistina! E, kolku blagoslovena Kuḱa e taa za bogobojazlivite
А на богобојазливите ќе им се рече: “Што објави Господарот ваш?“ Ќе речат: “Добро. А за оние кои работат добро, секако, има добро на овој свет, а доброто во Куќата ахиретска е подобро, навистина! Е, колку благословена Куќа е таа за богобојазливите

Malay

Dan ditanya pula kepada orang-orang yang bertaqwa: "Apakah yang telah diturunkan oleh tuhan yang telah diturunkan oleh Tuhan kamu?" Mereka menjawab: "Kebaikan" orang-orang yang berbuat kebaikan di dunia ini beroleh balasan yang baik, dan sesungguhnya balasan negeri akhirat itu lebih baik lagi; dan memanglah negeri akhirat ialah sebaik-baik negeri bagi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

ninnalute raksitav entan avatarippiccittullat enn suksmata paliccavareat ceadikkappettu. avar parannu: uttamamayat tanne. nallat ceytavarkk i dunyaviltanne nalla phalamunt‌. paraleakabhavanamakatte kututal uttamamakunnu. suksmata palikkunnavarkkulla bhavanam etrayea nallat‌
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv entāṇ avatarippicciṭṭuḷḷat enn sūkṣmata pāliccavarēāṭ cēādikkappeṭṭu. avar paṟaññu: uttamamāyat tanne. nallat ceytavarkk ī dunyāviltanne nalla phalamuṇṭ‌. paralēākabhavanamākaṭṭe kūṭutal uttamamākunnu. sūkṣmata pālikkunnavarkkuḷḷa bhavanaṁ etrayēā nallat‌
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് എന്താണ് അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഉത്തമമായത് തന്നെ. നല്ലത് ചെയ്തവര്‍ക്ക് ഈ ദുന്‍യാവില്‍തന്നെ നല്ല ഫലമുണ്ട്‌. പരലോകഭവനമാകട്ടെ കൂടുതല്‍ ഉത്തമമാകുന്നു. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഭവനം എത്രയോ നല്ലത്‌
ninnalute raksitav entan avatarippiccittullat enn suksmata paliccavareat ceadikkappettu. avar parannu: uttamamayat tanne. nallat ceytavarkk i dunyaviltanne nalla phalamunt‌. paraleakabhavanamakatte kututal uttamamakunnu. suksmata palikkunnavarkkulla bhavanam etrayea nallat‌
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv entāṇ avatarippicciṭṭuḷḷat enn sūkṣmata pāliccavarēāṭ cēādikkappeṭṭu. avar paṟaññu: uttamamāyat tanne. nallat ceytavarkk ī dunyāviltanne nalla phalamuṇṭ‌. paralēākabhavanamākaṭṭe kūṭutal uttamamākunnu. sūkṣmata pālikkunnavarkkuḷḷa bhavanaṁ etrayēā nallat‌
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് എന്താണ് അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഉത്തമമായത് തന്നെ. നല്ലത് ചെയ്തവര്‍ക്ക് ഈ ദുന്‍യാവില്‍തന്നെ നല്ല ഫലമുണ്ട്‌. പരലോകഭവനമാകട്ടെ കൂടുതല്‍ ഉത്തമമാകുന്നു. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഭവനം എത്രയോ നല്ലത്‌
suksmata paliccavareat ceadikkum: "ninnalute nathan entan irakkittannat?” appealavar parayum: "nallatu tanne.” sukrtam ceytavarkk i leakattutanne sadphalamunt. paraleaka bhavanamea kututaluttamavum. bhaktanmarkkulla bhavanam etra mahattaram
sūkṣmata pāliccavarēāṭ cēādikkuṁ: "niṅṅaḷuṭe nāthan entāṇ iṟakkittannat?” appēāḻavar paṟayuṁ: "nallatu tanne.” sukr̥taṁ ceytavarkk ī lēākattutanne sadphalamuṇṭ. paralēāka bhavanamēā kūṭutaluttamavuṁ. bhaktanmārkkuḷḷa bhavanaṁ etra mahattaraṁ
സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരോട് ചോദിക്കും: "നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ എന്താണ് ഇറക്കിത്തന്നത്?” അപ്പോഴവര്‍ പറയും: "നല്ലതു തന്നെ.” സുകൃതം ചെയ്തവര്‍ക്ക് ഈ ലോകത്തുതന്നെ സദ്ഫലമുണ്ട്. പരലോക ഭവനമോ കൂടുതലുത്തമവും. ഭക്തന്മാര്‍ക്കുള്ള ഭവനം എത്ര മഹത്തരം

Maltese

U jintqal lil dawk (il-gusti) li jibzgħu minn Alla: X'nizzel Sidkom. (il-Mulej lil Muħammad) 7' Huma jgħidu: '(Kulma huwa) tajjeb.' Lil dawk li jagħmlu t- tajjeb, f'din id-dinja hemm (ħlas) tajjeb, izda d-Dar l- Oħra hija aħjar (wisq, għaliex qatt ma tintemm). Tassew sabiħa Dar dawk li jibzgħu minn Alla
U jintqal lil dawk (il-ġusti) li jibżgħu minn Alla: X'niżżel Sidkom. (il-Mulej lil Muħammad) 7' Huma jgħidu: '(Kulma huwa) tajjeb.' Lil dawk li jagħmlu t- tajjeb, f'din id-dinja hemm (ħlas) tajjeb, iżda d-Dar l- Oħra hija aħjar (wisq, għaliex qatt ma tintemm). Tassew sabiħa Dar dawk li jibżgħu minn Alla

Maranao

Na pitharo ko siran a miyamananggila (ko marata) a: "Antonaa so initoron o Kadnan niyo?" Na pitharo iran a: "Mapiya". Adn a bagian o siran a miphipiyapiya sangkai a doniya a mapiya, na matatangkd a so ingd a mawri i taralbi a mapiya, na miyakapiyapiya dn a ingd o miyamananggila

Marathi

Ani allahace bhaya rakhanaryanna vicarale jate ki tumacya palanakartyane kaya avatarita kele ahe, tevha te uttara detata ki uttamata uttama. Jya lokanni satkarme kelita, tyancyasathi ya jagata bhala'i ahe, ani nihsansaya akhiratace ghara tara phara uttama ahe. Ani kiti cangale ghara ahe, allahace bhaya rakhanaryance
Āṇi allāhacē bhaya rākhaṇāṟyānnā vicāralē jātē kī tumacyā pālanakartyānē kāya avatarita kēlē āhē, tēvhā tē uttara dētāta kī uttamāta uttama. Jyā lōkānnī satkarmē kēlīta, tyān̄cyāsāṭhī yā jagāta bhalā'ī āhē, āṇi niḥsanśaya ākhiratacē ghara tara phāra uttama āhē. Āṇi kitī cāṅgalē ghara āhē, allāhacē bhaya rākhaṇāṟyān̄cē
३०. आणि अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांना विचारले जाते की तुमच्या पालनकर्त्याने काय अवतरित केले आहे, तेव्हा ते उत्तर देतात की उत्तमात उत्तम. ज्या लोकांनी सत्कर्मे केलीत, त्यांच्यासाठी या जगात भलाई आहे, आणि निःसंशय आखिरतचे घर तर फार उत्तम आहे. आणि किती चांगले घर आहे, अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांचे

Nepali

Ra (jaba) sahanasilasita sodhinchah ki timro palanakartale ke uttareko cha ta bhandachan ki atyanta ramra, juna manisaharule bhala'i gare tiniharuko nimti yasa sansarama pani bhala'i cha ra akhiratako ghara ta avasya dherai ramro cha, ra sanyamiharuko ghara atyanta ramro cha
Ra (jaba) sahanaśīlasita sōdhinchaḥ ki timrō pālanakartālē kē uttārēkō cha ta bhandachan ki atyanta rāmrā, juna mānisaharūlē bhalā'ī garē tinīharūkō nimti yasa sansāramā pani bhalā'ī cha ra ākhiratakō ghara ta avaśya dhērai rāmrō cha, ra sanyamīharūkō ghara atyanta rāmrō cha
र (जब) सहनशीलसित सोधिन्छः कि तिम्रो पालनकर्ताले के उत्तारेको छ त भन्दछन् कि अत्यन्त राम्रा, जुन मानिसहरूले भलाई गरे तिनीहरूको निम्ति यस संसारमा पनि भलाई छ र आखिरतको घर त अवश्य धेरै राम्रो छ, र संयमीहरूको घर अत्यन्त राम्रो छ ।

Norwegian

Til de gudfryktige sies det: «Hva har Herren apenbart?» – og sa svarer de: «Det som godt er!» De som gjør det gode har godt i vente i denne verden. Men det hinsidiges bolig er bedre! De gudfryktiges bolig er visselig herlig
Til de gudfryktige sies det: «Hva har Herren åpenbart?» – og så svarer de: «Det som godt er!» De som gjør det gode har godt i vente i denne verden. Men det hinsidiges bolig er bedre! De gudfryktiges bolig er visselig herlig

Oromo

Isaan (Rabbiin) sodaataniin “Gooftaan keessan (Muhammad irratti) maal buuse?” jedhame“Gaarii (buuse)” jedhanWarra toltuu hojjataniif addunyaa kana keessatti (jiruu) gaariitu jiraManni Aakhiraa immoo irra caalaadhaGandi warra (Rabbiin) sodaatanii waa tole

Panjabi

Ate jihare takava (alaha da bhai'a) karana vale hana unham nu kiha gi'a ki tuhade raba ne kihari ciza utari hai. Tam unham ne kiha cagi'am galam hana. Jinham lokam ne neki kiti unham la'i isa sasara vica vi neki hai ate praloka da ghara utama hai. Raba tom darana vali'am la'i. Unham la'i iha kina caga ghara hai
Atē jihaṛē takavā (alāha dā bhai'a) karana vālē hana unhāṁ nū kihā gi'ā ki tuhāḍē raba nē kihaṛī cīza utārī hai. Tāṁ unhāṁ nē kihā cagī'āṁ galāṁ hana. Jinhāṁ lōkāṁ nē nēkī kītī unhāṁ la'ī isa sasāra vica vī nēkī hai atē pralōka dā ghara utama hai. Raba tōṁ ḍarana vāli'āṁ la'ī. Unhāṁ la'ī iha kinā cagā ghara hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤਕਵਾ (ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਭੈਅ) ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਕਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨੇਕੀ ਕੀਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵੀ ਨੇਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ ਉੱਤਮ ਹੈ। ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਘਰ ਹੈ।

Persian

از پرهيزگاران پرسند: پروردگار شما چه چيز نازل كرده است؟ گويند: بهترين را. به آنان كه در اين دنيا نيكى كنند، نيكى پاداش دهند و سراى آخرت نيكوتر از آن است و جايگاه پرهيزگاران چه جايگاه خوبى است
و به كسانى كه تقوا پيشه كردند گفته شود: پروردگارتان چه نازل كرد؟ گويند: خير و خوبى. براى آنها كه در اين دنيا نيكى كردند پاداش خوبى است، و سراى آخرت حتما بهتر است، و سراى پرهيزكاران نيكوست
و به پرهیزگاران گویند پروردگارتان چه نازل کرده است؟ گویند [آنچه نازل کرده است‌] خیر است، برای نیکوکاران در این دنیا نیکی است و سرای آخرت بهتر است، و سرای پرهیزگاران چه نیکوست‌
و به کسانی‌که پرهیزگاری نمودند، گفته شد: «پروردگارتان چه چیز نازل کرده است؟» گویند: «خیر (و هدایت را)». برای کسانی‌که نیکی کردند، در این دنیا نیکی است، و قطعاً سرای آخرت (بسی) بهتر است، و چه خوب است سرای پرهیزگاران
و هنگامی که به پرهیزکاران گویند: پروردگارتان چه چیزی نازل کرد؟ گویند: خیر را [که قرآن هدایت گر است و سراسر آیاتش وحی الهی است، نازل کرد]. برای کسانی که نیکی کردند [پاداش] نیکویی در این دنیاست، وهمانا سرای آخرت بهتر است، و سرای پرهیزکاران چه نیکوست
و به کسانی‌ که پرهیزگاری کردند گفته می‌شود: «پروردگارتان [بر پیامبر] چه چیز نازل کرده است؟» آنان می‌گویند: «خیر [و نیکوییِ بسیار]». براى كسانى كه در این دنیا نیكى كرده‌اند، [پاداش‌] نیكویى است و قطعاً سراى آخرت بهتر است؛ و به راستی، چه نیكوست سراى پرهیزگاران
و چون به اهل تقوا گفته شود که خدای شما چه آیاتی فرستاد؟ گویند: نیکو آیاتی فرستاد. آنان که نیکوکارند هم در حیات دنیا نیکی و خوشی بینند و هم دار آخرت (آنها را) بهترین منزل است و البته خانه اهل تقوا بسیار مجلّل و نیکو خواهد بود
و گفته شد بدانان که پرهیزکاری کردند چه فرستاده است پروردگار شما گفتند نکو را آنان را که نکوئی کردند در این دنیا است نکوئی و همانا خانه آخرت است بهتر و چه خوب است سرای پرهیزکاران‌
و به كسانى كه تقوا پيشه كردند، گفته شود: «پروردگارتان چه نازل كرد؟» مى گويند: «خوبى.» براى كسانى كه در اين دنيا نيكى كردند [پاداش‌] نيكويى است، و قطعاً سراى آخرت بهتر است، و چه نيكوست سراى پرهيزگاران
و به کسانی که تقوا پیشه کردند گفته شد: «پروردگارتان چه نازل کرد؟» گفتند: «خوبی‌ای.» برای کسانی که در این دنیا نیکی‌ای کردند (زندگی) نیکویی است و بی‌گمان سرای آخرت بهتر است. و به‌راستی چه نیکوست سرای (پایانی) پرهیزگاران،
و به پرهیزکاران گفته شد: «پروردگارتان چه نازل کرده است؟» گفتند: خیر» براى کسانى که نیکى کرده‌اند، در این دنیا نیکى است. و قطعاً سراى آخرت بهتر است. و چه نیکوست سراى پرهیزکاران
و (برعکسِ کافران،) هنگامی که به پرهیزگاران گفته می‌شود: پروردگارتان چه چیزی (بر پیغمبر خود) نازل کرده است؟ می‌گویند: خیر و خوبی را (که قرآن نام دارد و متضمّن سعادت دنیا و آخرت می‌باشد. آنان بدین وسیله از زمره‌ی نیکوکاران بشمار می‌آیند و) به نیکوکاران در این جهان نیکی می‌رسد (و زندگی خوشی نصیبشان می‌گردد) و سرای آخرت (ایشان از این سرای) بهتر خواهد بود و جهانِ (جاویدان) پرهیزگاران بهترین (و زیباترین) جهان می‌باشد
(ولی هنگامی که) به پرهیزگاران گفته می‌شد: «پروردگار شما چه چیز نازل کرده است؟» می‌گفتند: «خیر (و سعادت)» (آری،) برای کسانی که نیکی کردند، در این دنیا نیکی است؛ و سرای آخرت از آن هم بهتر است؛ و چه خوب است سرای پرهیزگاران
و به كسانى كه پرهيزگارى كردند گفته شود: پروردگار شما چه چيز فرو فرستاده است؟ گويند: خير را براى كسانى كه نيكويى كردند در اين جهان نيكى است، و همانا سراى واپسين بهتر است، و هر آينه نيكوست سراى پرهيزگاران
و به که کسانی پرهیزگاری نمودند، گفته شد: « پروردگارتان چه چیز نازل کرده است ؟ » گویند :«خیر (و هدایت را)». برای کسانی که نیکی کردند ، در این دنیا نیکی است ، و قطعاً سرای آخرت (بسی) بهتر است ، و چه خوب است سرای پرهیزگاران

Polish

A tym, ktorzy sie boja Boga, powiedza: "Co to zesłał wasz Pan?" - oni powiedza: Dobro!" Tych, ktorzy czynia dobro na tym swiecie, czeka dobro! A siedziba zycia ostatecznego jest lepsza. Jakze przyjemna jest siedziba bogobojnych
A tym, którzy się boją Boga, powiedzą: "Co to zesłał wasz Pan?" - oni powiedzą: Dobro!" Tych, którzy czynią dobro na tym świecie, czeka dobro! A siedziba życia ostatecznego jest lepsza. Jakże przyjemna jest siedziba bogobojnych

Portuguese

E dir-se-a aos que foram piedosos: "O que fez descer vosso Senhor?" Dirao: "Um bem." Ha, para os que bem-fazem, nesta vida terrena, algo de bom. Mas, em verdade, a morada da Derradeira Vida e melhor. E, que excelente a morada dos piedosos
E dir-se-á aos que foram piedosos: "O que fez descer vosso Senhor?" Dirão: "Um bem." Há, para os que bem-fazem, nesta vida terrena, algo de bom. Mas, em verdade, a morada da Derradeira Vida é melhor. E, que excelente a morada dos piedosos
Sera dito aos tementes: Que revelou o vosso Senhor? Dirao: O melhor! Para os benfeitores, neste mundo, ha umarecompensa; porem, a da outra vida e preferivel. Que magnifica e a morada dos tementes
Será dito aos tementes: Que revelou o vosso Senhor? Dirão: O melhor! Para os benfeitores, neste mundo, há umarecompensa; porém, a da outra vida é preferível. Que magnífica é a morada dos tementes

Pushto

او هغو كسانو ته به وویل شي چې تقوىٰ يې غوره كړې ده: ستاسو رب څه نازل كړي دي؟ هغوى به ووايي: خیر (يې نازل كړى دى). د هغو كسانو لپاره چې په دې دنیا كې يې نېكي كړې ده؛ نېكه بدله ده او یقینًا د اخرت كور ډېر غوره دى او یقینًا ښه كور د متقیانو دى
او هغو كسانو ته به وویل شي چې تقوىٰ يې غوره كړې ده: ستاسو رب څه نازل كړي دي؟ هغوى به ووايي: خیر (يې نازل كړى دى). د هغو كسانو لپاره چې په دې دنیا كې يې نېكي كړې ده ؛ نېكه بدله ده او یقینًا د اخرت كور ډېر غوره دى او یقینًا ښه كور د متقیانو دى

Romanian

Li se va spune celor care se tem: “Ce a pogorat Domnul vostru?” Ei vor spune: “Binele.” Binele este sortit celor care pe lumea aceasta au savarsit fapte bune, insa Lacasul de Apoi este si mai bun. Ce frumoasa este Casa celor tematori
Li se va spune celor care se tem: “Ce a pogorât Domnul vostru?” Ei vor spune: “Binele.” Binele este sortit celor care pe lumea aceasta au săvârşit fapte bune, însă Lăcaşul de Apoi este şi mai bun. Ce frumoasă este Casa celor temători
As for cinstit when ei întreba Care do tu medita a acestea revelations de vostri Domnitor ei spune Bun. ala conduce cinstit trai fericire; domiciliu Hereafter exista însera bun! Care blissful domiciliu for a cinstit
ªi li se va spune celor care au fost cu frica : “Ce a pogoratDomnul vostru?” Iar ei vor zice: “Binele!” Cei care fac bine in aceasta lume vor avea parte de bine, insa locuinþa din Viaþa de Apo
ªi li se va spune celor care au fost cu fricã : “Ce a pogorâtDomnul vostru?” Iar ei vor zice: “Binele!” Cei care fac bine în aceastã lume vor avea parte de bine, însã locuinþa din Viaþa de Apo

Rundi

Mugihe babwiwe bamwe bemera Imana yabo y’ukuri bati:- ni ikihe kintu Umuremyi wanyu yamanuye? nabo bazokwishura bati:- Imana yatumanuriye amahoro hamwe nabagize ibikorwa vyiza ng’aha kw’Isi bazoronka ineza, mu vy’ukuri inzu yo mw’Ijuru niyo nziza cane, kandi niyo nzu nziza yabagamburukira Imana yabo y’ukuri

Russian

Li se va spune celor care se tem: “Ce a pogorat Domnul vostru?” Ei vor spune: “Binele.” Binele este sortit celor care pe lumea aceasta au savarsit fapte bune, insa Lacasul de Apoi este si mai bun. Ce frumoasa este Casa celor tematori
И будет сказано тем, которые остерегались (наказания Аллаха): «Что ниспослал вам Господь ваш (через пророка Мухаммада)?» Они скажут: «Благо!» Для тех, кто делал искреннее добродеяние в этом мире [призывал к Истинной вере и праведным деяниям], (уже в этом мире будет даровано) добро [помощь от Аллаха и обильный удел]. И конечно же Обитель Вечности [Рай] – лучше (чем все, что в этом мире), и конечно как прекрасна Обитель остерегавшихся! –
Kogda bogoboyaznennykh sprashivayut: «Chto nisposlal vam Gospod'?». - oni govoryat: «Blago». Tem, kto tvoril v etom mire dobro, budet vozdano dobrom. A Poslednyaya obitel' budet yeshche luchshe. Kak zhe prekrasna Obitel' bogoboyaznennykh
Когда богобоязненных спрашивают: «Что ниспослал вам Господь?». - они говорят: «Благо». Тем, кто творил в этом мире добро, будет воздано добром. А Последняя обитель будет еще лучше. Как же прекрасна Обитель богобоязненных
A tem, kotoryye byli bogoboyazlivy, budet skazano: "Chto takoye nisposlal Gospod' vash?" Oni skazhut: "Dobroye". Tem, kotoryye v zdeshney zhizni delali khorosheye, zhilishche v budushchey zhizni budet dobroye: kak otradno zhilishche blagochestivykh
А тем, которые были богобоязливы, будет сказано: "Что такое ниспослал Господь ваш?" Они скажут: "Доброе". Тем, которые в здешней жизни делали хорошее, жилище в будущей жизни будет доброе: как отрадно жилище благочестивых
I skazhut bogoboyaznennym: "Chto takoye nisposlal vam Gospod'?" Oni skazhut: "Blago!" Dlya tekh, kto delal dobro v etom mire, - dobro. A zhilishche budushcheye - luchshe, i prekrasno obitalishche boyashchikhsya
И скажут богобоязненным: "Что такое ниспослал вам Господь?" Они скажут: "Благо!" Для тех, кто делал добро в этом мире, - добро. А жилище будущее - лучше, и прекрасно обиталище боящихся
A bogoboyaznennym budet skazano: "Chto nisposlal vam Gospod'?" Oni otvetyat: "Blago". Tem, kto tvoril v etom mire dobryye deyaniya, budet vozdano dobrom. A zhilishche v budushchem mire luchshe. I kak prekrasno zhilishche bogoboyaznennykh
А богобоязненным будет сказано: "Что ниспослал вам Господь?" Они ответят: "Благо". Тем, кто творил в этом мире добрые деяния, будет воздано добром. А жилище в будущем мире лучше. И как прекрасно жилище богобоязненных
Sprosili bogoboyaznennykh, kotoryye uverovali v Allakha i otklonyalis' ot vsego - v rechakh, v deyaniyakh i v vere, - chto moglo vyzvat' gnev Allakha: "Chto nisposlal Gospod' vashemu poslanniku?" Oni otvetili: "On nisposlal yemu Koran... v nom blago! Blago v etom mire i v budushchey zhizni dlya vsekh lyudey, kotoryye sovershali dobryye deyaniya". Poistine, Allakh vozdast dobrodetel'nym dobroy zhizn'yu v blizhayshem mire, a zhilishche budushcheye - luchshe! Kak prekrasna obitel' bogoboyaznennykh v budushchey zhizni
Спросили богобоязненных, которые уверовали в Аллаха и отклонялись от всего - в речах, в деяниях и в вере, - что могло вызвать гнев Аллаха: "Что ниспослал Господь вашему посланнику?" Они ответили: "Он ниспослал ему Коран... в нём благо! Благо в этом мире и в будущей жизни для всех людей, которые совершали добрые деяния". Поистине, Аллах воздаст добродетельным доброй жизнью в ближайшем мире, а жилище будущее - лучше! Как прекрасна обитель богобоязненных в будущей жизни
(A pravednym), chto Gospoda strashilis', skazhut: "Chto vam Gospod' vash nisposlal?" Oni otvetyat: "(Vse) blagoye". Dlya tekh, kto v etoy zhizni delayet dobro, Blagoye - v etom mire I yeshche luchshe - prebyvaniye v drugom. I kak, poistine, prekrasna Obitel' tekh, kto byl blagochestiv, (Gospodnego strashasya gneva)
(А праведным), что Господа страшились, скажут: "Что вам Господь ваш ниспослал?" Они ответят: "(Все) благое". Для тех, кто в этой жизни делает добро, Благое - в этом мире И еще лучше - пребывание в другом. И как, поистине, прекрасна Обитель тех, кто был благочестив, (Господнего страшася гнева)

Serbian

А онима који су се бојали Аллаха и клонили греха рећи ће се: „Шта је објављивао ваш Господар?“ „Велико добро!“ Одговориће. Они који чине добра дела имаће већ на овом свету лепу награду, а онај свет је, сигурно, још бољи. О како ће да буде дивно боравиште оних који су се бојали Аллаха

Shona

Uye zvikanzi kune avo vakarurama: “Ko chii chatumirwa naTenzi venyu?” Vanoti: “Zvakanaka.” Avo vanoita zvakanaka pano panyika vachawana zvakanaka, uye imba yehupenyu hwemangwana yakanaka. Uye imba (Paradhiso) yeavo vakarurama (Al-Muttaqqoon) ichange yakanaka chose

Sindhi

۽ پرھيزگارن کي چيو ويندو ته ته اوھان جي پالڻھار ڇا نازل ڪيو آھي، چوندا ته چڱائي، جن ھن دنيا ۾ چڱائي ڪئي تن لاءِ چڱائي آھي، ۽ آخرت جو گھر ضرور ڀلو آھي، ۽ پرھيزگارن جو گھر ضرور ڀلو آھي

Sinhala

parisuddhavantayinta “(mema kuranayehi) obage deviyan kumak pahala kalehida?yi vimasanu læbuvahot, eyata ovun “hondakma (pahala kaleya)” yayi pavasannaha. (mandayat) dæhæmi dæya karannanta melovehida hondakma vanneya. (ovunge) paralova nivasada itamat usasya. (bhaya bhaktiyen piri) mema parisuddhavantayinge nivasa kopamana nam alamkaravatda
pariśuddhavantayinṭa “(mema kurānayehi) obagē deviyan kumak pahaḷa kaḷehida?yi vimasanu læbuvahot, eyaṭa ovun “hon̆dakma (pahaḷa kaḷēya)” yayi pavasannāha. (mandayat) dæhæmi dæya karannanṭa melovehida hon̆dakma vannēya. (ovungē) paralova nivasada itāmat usasya. (bhaya bhaktiyen piri) mema pariśuddhavantayingē nivasa kopamaṇa nam alaṁkāravatda
පරිශුද්ධවන්තයින්ට “(මෙම කුර්ආනයෙහි) ඔබගේ දෙවියන් කුමක් පහළ කළෙහිද?යි විමසනු ලැබුවහොත්, එයට ඔවුන් “හොඳක්ම (පහළ කළේය)” යයි පවසන්නාහ. (මන්දයත්) දැහැමි දැය කරන්නන්ට මෙලොවෙහිද හොඳක්ම වන්නේය. (ඔවුන්ගේ) පරලොව නිවසද ඉතාමත් උසස්ය. (භය භක්තියෙන් පිරි) මෙම පරිශුද්ධවන්තයින්ගේ නිවස කොපමණ නම් අලංකාරවත්ද
numbalage paramadhipati pahala kale kumakdæyi biya hængimen yutu va katayutu kalavungen vimasanu læbiya. yahapataya yæyi ovuhu pævasuha. dæhæmi dæ kalavunata melovehi yahapata æta. emenma matu lova utumya. biya bætimatunge nivahana yahapat viya
num̆balāgē paramādhipati pahaḷa kaḷē kumakdæyi biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu kaḷavungen vimasanu læbīya. yahapataya yæyi ovuhu pævasūha. dæhæmi dǣ kaḷavunaṭa melovehi yahapata æta. emenma matu lova utumya. biya bætimatungē nivahana yahapat viya
නුඹලාගේ පරමාධිපති පහළ කළේ කුමක්දැයි බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කළවුන්ගෙන් විමසනු ලැබීය. යහපතය යැයි ඔවුහු පැවසූහ. දැහැමි දෑ කළවුනට මෙලොවෙහි යහපත ඇත. එමෙන්ම මතු ලොව උතුම්ය. බිය බැතිමතුන්ගේ නිවහන යහපත් විය

Slovak

Mat rad for righteous when they ziadat Co robit ona myslienka z these revelations z tvoj Lord they say Dobry. those lead righteous zivot happiness; abode Hereafter bol vecer dobre! Co blissful abode for the righteous

Somali

Oo waxaa lagu yidhaahdaa kuwaa iska jira (xumaha): Waa maxay waxa uu Rabbigiin soo dejiyey? Waxay yidhaahdaan: Khayr. Waxay leeyihiin kuwa sama ku fala adduunyadan samaan, oo xaqiiq Daarta Aakhira baa u khayr badan. Oo xaqiiq waxaa barwaaqo iyo baraare ah Daarta kuwa iska jira (xumaha)
Waxaa lagu Dhahaa kuwa dhawrsaday muxuu soo Dejiyay Eebihiin Waxayna dhahaan Khayr, Kuwa Sama falay adduunyadana waxay mudan wanaag Daarta aakhiraana u Khayrroon waxaana wanaag Badan daarta mutaqinta (Kuwa dhawrsaday)
Waxaa lagu Dhahaa kuwa dhawrsaday muxuu soo Dejiyay Eebihiin Waxayna dhahaan Khayr, Kuwa Sama falay adduunyadana waxay mudan wanaag Daarta aakhiraana u Khayrroon waxaana wanaag Badan daarta mutaqinta (Kuwa dhawrsaday)

Sotho

Ho ba lokileng ho thoe, “Ke eng seo Mong`a lona A se senotseng? ba tla re: “Tsohle tse lokileng.” Ho ba etsang toka, ho teng toka Lefats’eng lena, le lehae le babatsehang Bophelong Bo-tlang. Ruri se babatsehang e tlabalehae la ba lokileng, –

Spanish

[Y ese dia] se les preguntara a los piadosos: ¿Que ha revelado vuestro Senor? Responderan: Un bien [muy grande para Sus siervos]. Quienes hayan obrado rectamente obtendran en este mundo una bella recompensa, pero la morada de la otra vida sera aun mejor. ¡Que placentera la morada de los piadosos
[Y ese día] se les preguntará a los piadosos: ¿Qué ha revelado vuestro Señor? Responderán: Un bien [muy grande para Sus siervos]. Quienes hayan obrado rectamente obtendrán en este mundo una bella recompensa, pero la morada de la otra vida será aún mejor. ¡Qué placentera la morada de los piadosos
Y cuando se les pregunta a quienes temen a su Senor: «¿Que ha revelado vuestro Senor (a Muhammad)?», estos contestan: «Un bien (y una guia)». Quienes obraron con rectitud obtendran una buena recompensa en esta vida, mas la morada de la vida eterna (que recibiran como recompensa) es mucho mejor; ¡y que excelente morada para los piadosos
Y cuando se les pregunta a quienes temen a su Señor: «¿Qué ha revelado vuestro Señor (a Muhammad)?», estos contestan: «Un bien (y una guía)». Quienes obraron con rectitud obtendrán una buena recompensa en esta vida, mas la morada de la vida eterna (que recibirán como recompensa) es mucho mejor; ¡y qué excelente morada para los piadosos
Y cuando se les pregunta a quienes temen a su Senor: “¿Que ha revelado su Senor (a Muhammad)?”, estos contestan: “Un bien (y una guia)”. Quienes obraron con rectitud obtendran una buena recompensa en esta vida, mas la morada de la vida eterna (que recibiran como recompensa) es mucho mejor; ¡y que excelente morada para los piadosos
Y cuando se les pregunta a quienes temen a su Señor: “¿Qué ha revelado su Señor (a Muhammad)?”, estos contestan: “Un bien (y una guía)”. Quienes obraron con rectitud obtendrán una buena recompensa en esta vida, mas la morada de la vida eterna (que recibirán como recompensa) es mucho mejor; ¡y qué excelente morada para los piadosos
A los que temieron a Ala se les dira: «¿Que ha revelado vuestro Senor?» Diran: «Un bien». Quienes obren bien tendran en la vida de aca una bella recompensa, pero la Morada de la otra vida sera mejor aun. ¡Que agradable sera la Morada de los que hayan temido a Ala
A los que temieron a Alá se les dirá: «¿Qué ha revelado vuestro Señor?» Dirán: «Un bien». Quienes obren bien tendrán en la vida de acá una bella recompensa, pero la Morada de la otra vida será mejor aún. ¡Qué agradable será la Morada de los que hayan temido a Alá
Pero [cuando] se pregunta a quienes son conscientes de Dios: “¿Que ha hecho descender vuestro Sustentador?” --responden: “¡La bondad suprema!”Una hermosa suerte les aguarda, en este mundo, a todos los que perseveran en hacer el bien; pero su morada final sera aun mejor: pues, ¡que excelente, en verdad, sera la morada de los conscientes de Dios [en la Otra Vida]
Pero [cuando] se pregunta a quienes son conscientes de Dios: “¿Qué ha hecho descender vuestro Sustentador?” --responden: “¡La bondad suprema!”Una hermosa suerte les aguarda, en este mundo, a todos los que perseveran en hacer el bien; pero su morada final será aún mejor: pues, ¡qué excelente, en verdad, será la morada de los conscientes de Dios [en la Otra Vida]
[Y ese dia] se les preguntara a los piadosos: "¿Que ha revelado su Senor?" Responderan: "Lo mejor". Quienes hayan obrado rectamente obtendran en este mundo una bella recompensa, pero la morada de la otra vida sera aun mejor. ¡Que placentera sera la morada de los piadosos
[Y ese día] se les preguntará a los piadosos: "¿Qué ha revelado su Señor?" Responderán: "Lo mejor". Quienes hayan obrado rectamente obtendrán en este mundo una bella recompensa, pero la morada de la otra vida será aún mejor. ¡Qué placentera será la morada de los piadosos
Y a quienes fueron temerosos se les dira: «¿Que fue lo que hizo descender vuestro Senor?» Ellos diran: «El bien.» Quienes hayan hecho el bien en esta vida obtendran bien, pero, sin duda, la morada de la Otra es mejor aun. ¡Que bendicion la morada de los temerosos
Y a quienes fueron temerosos se les dirá: «¿Qué fue lo que hizo descender vuestro Señor?» Ellos dirán: «El bien.» Quienes hayan hecho el bien en esta vida obtendrán bien, pero, sin duda, la morada de la Otra es mejor aún. ¡Qué bendición la morada de los temerosos

Swahili

Na wanapoambiwa Waumini wenye kumuogopa Mwenyezi Mungu, «Ni kitu gani Alichokiteremsha Mwenyezi Mungu kwa Nabii Muhammad, rehema na amani zimshukie?» wanasema, «Mwenyezi Mungu Amemteremshia wema na uongofu.» Wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake hapa duniani na wakawalingania waja wa Mwenyezi Mungu kwenye Imani na matendo mema, watapata heshima kubwa ya kupewa ushindi duniani na riziki kunjufu. Na nyumba ya Akhere ni bora kwao na ni kubwa kuliko vile walivyopewa duniani. Na nyumba yenye neema zaidi ya wale wachamungu wenye kumuogopa Mwenyezi Mungu ni Akhera
Na wataambiwa walio mcha Mungu: Mola wenu Mlezi kateremsha nini? Watasema: Kheri. Walio fanya wema katika dunia hii watapata wema. Na nyumba ya Akhera ni bora zaidi, na njema mno nyumba ya wachamngu

Swedish

Men nar de gudfruktiga tillfragas: "Vad har er Herre uppenbarat?" svarar de: "Goda [ord med vagledning och hopp]!" Ja, gott i detta liv [skall tillfalla] dem som gor det goda och det ratta, men den basta beloningen ar helt visst de eviga boningarna - hur harliga ar inte de gudfruktigas boningar
Men när de gudfruktiga tillfrågas: "Vad har er Herre uppenbarat?" svarar de: "Goda [ord med vägledning och hopp]!" Ja, gott i detta liv [skall tillfalla] dem som gör det goda och det rätta, men den bästa belöningen är helt visst de eviga boningarna - hur härliga är inte de gudfruktigas boningar

Tajik

Az parhezgoron pursand: «Parvardigori sumo ci ciz nozil kardaast?» Gujand: «Behtarinro». Ba onon, ki dar in dunjo neki kunand, neki muzd dihand va dijori oxirat nekutar az on ast va cojgohi parhezgoron ci cojgohi xuʙest
Az parhezgoron pursand: «Parvardigori şumo cī ciz nozil kardaast?» Gūjand: «Behtarinro». Ba onon, ki dar in dunjo nekī kunand, nekī muzd dihand va dijori oxirat nekūtar az on ast va çojgohi parhezgoron cī çojgohi xuʙest
Аз парҳезгорон пурсанд: «Парвардигори шумо чӣ чиз нозил кардааст?» Гӯянд: «Беҳтаринро». Ба онон, ки дар ин дунё некӣ кунанд, некӣ музд диҳанд ва диёри охират некӯтар аз он аст ва ҷойгоҳи парҳезгорон чӣ ҷойгоҳи хубест
Va az parhezgorone, ki az Alloh metarsand, pursand: «Parvardigori sumo ʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam ci ciz nozil kardaast», megujand: «Xajr va xuʙi, ki ʙaroi nekukoron dar hamin dunjo neki ast va saroi oxirat ʙehtar xohad ʙud va ci xuʙ ast saroi parhezgoron»
Va az parhezgorone, ki az Alloh metarsand, pursand: «Parvardigori şumo ʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam cī ciz nozil kardaast», megūjand: «Xajr va xuʙī, ki ʙaroi nekūkoron dar hamin dunjo nekī ast va saroi oxirat ʙehtar xohad ʙud va ci xuʙ ast saroi parhezgoron»
Ва аз парҳезгороне, ки аз Аллоҳ метарсанд, пурсанд: «Парвардигори шумо бар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам чӣ чиз нозил кардааст», мегӯянд: «Хайр ва хубӣ, ки барои некӯкорон дар ҳамин дунё некӣ аст ва сарои охират беҳтар хоҳад буд ва чи хуб аст сарои парҳезгорон»
Va ʙa kasone, ki parhezkori kardand, gufta mesavad: «Parvardigoraton [ʙar pajomʙar] ci ciz nozil kardaast?» Onon megujand: «Xajr [va nakuii ʙisjor]». Baroi kasone, ki dar in dunjo neki kardaand, [podos] nakui ast va, hatman, saroi oxirat ʙehtar ast; va, ʙa rosti, ci nakust saroi parhezkoron
Va ʙa kasone, ki parhezkorī kardand, gufta meşavad: «Parvardigoraton [ʙar pajomʙar] ci ciz nozil kardaast?» Onon megūjand: «Xajr [va nakuii ʙisjor]». Baroi kasone, ki dar in dunjo nekī kardaand, [podoş] nakuī ast va, hatman, saroi oxirat ʙehtar ast; va, ʙa rostī, ci nakust saroi parhezkoron
Ва ба касоне, ки парҳезкорӣ карданд, гуфта мешавад: «Парвардигоратон [бар паёмбар] чи чиз нозил кардааст?» Онон мегӯянд: «Хайр [ва накуии бисёр]». Барои касоне, ки дар ин дунё некӣ кардаанд, [подош] накуӣ аст ва, ҳатман, сарои охират беҳтар аст; ва, ба ростӣ, чи накуст сарои парҳезкорон

Tamil

Iraiyaccamutaiyavarkalai nokki (ikkur'anaip parri) ‘‘unkal iraivan enna irakki vaittan'' enru ketkappattal, atarkavarkal, ‘‘nanmaiyaiye (irakki vaittan)'' enru kuruvarkal. (Enenral) nanmai ceytavarkalukku ivvulakilum nanmaitan. (Avarkalutaiya) marumaiyin vitum mikka melanatu. Iraiyaccamutaiyavarkalin vitu evvalavu nerttiyanatu
Iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷai nōkki (ikkur'āṉaip paṟṟi) ‘‘uṅkaḷ iṟaivaṉ eṉṉa iṟakki vaittāṉ'' eṉṟu kēṭkappaṭṭāl, ataṟkavarkaḷ, ‘‘naṉmaiyaiyē (iṟakki vaittāṉ)'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Ēṉeṉṟāl) naṉmai ceytavarkaḷukku ivvulakilum naṉmaitāṉ. (Avarkaḷuṭaiya) maṟumaiyiṉ vīṭum mikka mēlāṉatu. Iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷiṉ vīṭu evvaḷavu nērttiyāṉatu
இறையச்சமுடையவர்களை நோக்கி (இக்குர்ஆனைப் பற்றி) ‘‘உங்கள் இறைவன் என்ன இறக்கி வைத்தான்'' என்று கேட்கப்பட்டால், அதற்கவர்கள், ‘‘நன்மையையே (இறக்கி வைத்தான்)'' என்று கூறுவார்கள். (ஏனென்றால்) நன்மை செய்தவர்களுக்கு இவ்வுலகிலும் நன்மைதான். (அவர்களுடைய) மறுமையின் வீடும் மிக்க மேலானது. இறையச்சமுடையவர்களின் வீடு எவ்வளவு நேர்த்தியானது
payapaktiyullavarkalitam, "unkalutaiya iraivan etai irakki vaittan?" Enru (kur'anai kurippittu) avarkalitam ketkappattapotu"nanmaiyaiye (arulinan)" enru avarkal (patil) kuruvarkal. Evar alakana nanmai purintarkalo, avarkalukku ivvulakilum alakana nanmaiyuntu innum, marumai vitanatu (avarkalukku mika) melanatakavum irukkum, payapaktiyutaiyavarkalutaiya vitu niccayamaka nerttiyanatu
payapaktiyuḷḷavarkaḷiṭam, "uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ etai iṟakki vaittāṉ?" Eṉṟu (kur'āṉai kuṟippiṭṭu) avarkaḷiṭam kēṭkappaṭṭapōtu"naṉmaiyaiyē (aruḷiṉāṉ)" eṉṟu avarkaḷ (patil) kūṟuvārkaḷ. Evar aḻakāṉa naṉmai purintārkaḷō, avarkaḷukku ivvulakilum aḻakāṉa naṉmaiyuṇṭu iṉṉum, maṟumai vīṭāṉatu (avarkaḷukku mika) mēlāṉatākavum irukkum, payapaktiyuṭaiyavarkaḷuṭaiya vīṭu niccayamāka nērttiyāṉatu
பயபக்தியுள்ளவர்களிடம், "உங்களுடைய இறைவன் எதை இறக்கி வைத்தான்?" என்று (குர்ஆனை குறிப்பிட்டு) அவர்களிடம் கேட்கப்பட்டபோது "நன்மையையே (அருளினான்)" என்று அவர்கள் (பதில்) கூறுவார்கள். எவர் அழகான நன்மை புரிந்தார்களோ, அவர்களுக்கு இவ்வுலகிலும் அழகான நன்மையுண்டு இன்னும், மறுமை வீடானது (அவர்களுக்கு மிக) மேலானதாகவும் இருக்கும், பயபக்தியுடையவர்களுடைய வீடு நிச்சயமாக நேர்த்தியானது

Tatar

Әмма Аллаһуга тәкъвалык кылучы мөэминнәргә әйтелсә: "Раббыгыз, Мухәммәд г-мгә нәрсә иңдерде", – дип. Әйтерләр: "Раббыбыз хак булган яхшы аятьләрне иңдерде", – дип. Аллаһ әйтә: "Коръән белән дөрес гамәл кылган хак мөэминнәргә дөньяда ук яхшы тормыш булыр, ахирәт -йорты, әлбәттә, дөнья йортыннан яхшыдыр, вә тәкъва мөэминнәрнең урыны нинди яхшы урындыр

Telugu

mariyu daivabhiti galavarito: "Mi prabhuvu emi avatarimpajesadu?" Ani adiginappudu, varu: "Atyuttamamainadi." Ani javabistaru. Evaraite i lokanlo melu cestaro variki meluntundi mariyu paraloka grham dini kante uttamamaindi. Mariyu daivabhiti galavari grham paramanandakaramainadi
mariyu daivabhīti galavāritō: "Mī prabhuvu ēmi avatarimpajēśāḍu?" Ani aḍiginappuḍu, vāru: "Atyuttamamainadi." Ani javābistāru. Evaraitē ī lōkanlō mēlu cēstārō vāriki mēluṇṭundi mariyu paralōka gr̥haṁ dīni kaṇṭē uttamamaindi. Mariyu daivabhīti galavāri gr̥haṁ paramānandakaramainadi
మరియు దైవభీతి గలవారితో: "మీ ప్రభువు ఏమి అవతరింపజేశాడు?" అని అడిగినప్పుడు, వారు: "అత్యుత్తమమైనది." అని జవాబిస్తారు. ఎవరైతే ఈ లోకంలో మేలు చేస్తారో వారికి మేలుంటుంది మరియు పరలోక గృహం దీని కంటే ఉత్తమమైంది. మరియు దైవభీతి గలవారి గృహం పరమానందకరమైనది
“మీ ప్రభువు ఏం అవతరింపజేశాడు?” అని దైవభీతిపరులను అడిగినప్పుడు “మేలైనదాన్నే (అవతరింపజేశాడు)” అని వారు చెబుతారు. మేలు చేసిన వారికి ఈ ప్రపంచంలో మేలు చేకూరుతుంది. ఇక పరలోక నిలయమైతే మరింత మేలైనది. దైవభీతిపరులకు లభించే ఈ నిలయం ఎంత చక్కనిది

Thai

læa di thuk klaw kæ brrda phu yakerng wa phracea khxng phwk cea di thrng prathan xari lng ma phwk khea klaw wa khwam di thangnan sahrab brrda phu tha di nı lok ni khux khwam di læa nænxn nı prlok nan yxm di kwa læa thi phanak khxng brrda phu yakerng nan chang di leis
læa dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng ẁā phracêā k̄hxng phwk cêā dị̂ thrng prathān xarị lng mā phwk k̄heā kl̀āw ẁā khwām dī thậngnận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thả dī nı lok nī̂ khụ̄x khwām dī læa næ̀nxn nı prlok nận ỳxm dī kẁā læa thī̀ phảnạk k̄hxng brrdā p̄hū̂ yảkerng nận ch̀āng dī leiṣ̄
และได้ถูกกล่าวแก่บรรดาผู้ยำเกรงว่า พระเจ้าของพวกเจ้าได้ทรงประทานอะไรลงมา พวกเขากล่าวว่า ความดีทั้งนั้น สำหรับบรรดาผู้ทำดีในโลกนี้คือความดี และแน่นอนในปรโลกนั้นย่อมดีกว่า และที่พำนักของบรรดาผู้ยำเกรงนั้นช่างดีเลิศ
læa di thuk klaw kæ brrda phu yakerng wa “phracea khxng phwk cea di thrng prathan xari lng ma?” Phwk khea klaw wa “khwam di thangnan” sahrab brrda phu tha di nı lok ni khux khwam di læa nænxn nı prlok nan yxm di kwa læa thi phanak khxng brrda phu yakerng nan chang di leis
læa dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng ẁā “phracêā k̄hxng phwk cêā dị̂ thrng prathān xarị lng mā?” Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “khwām dī thậngnận” s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thả dī nı lok nī̂ khụ̄x khwām dī læa næ̀nxn nı prlok nận ỳxm dī kẁā læa thī̀ phảnạk k̄hxng brrdā p̄hū̂ yảkerng nận ch̀āng dī leiṣ̄
และได้ถูกกล่าวแก่บรรดาผู้ยำเกรงว่า “พระเจ้าของพวกเจ้าได้ทรงประทานอะไรลงมา?” พวกเขากล่าวว่า “ความดีทั้งนั้น” สำหรับบรรดาผู้ทำดีในโลกนี้คือความดี และแน่นอนในปรโลกนั้นย่อมดีกว่า และที่พำนักของบรรดาผู้ยำเกรงนั้นช่างดีเลิศ

Turkish

Cekinenlere, Rabbiniz ne indirdi size denince hayır indirdi derler. Bu dunyada guzel hareket edenlere guzel bir mukafat var, ahiret eviyse elbette daha da hayırlı ve cekinenlerin evleri, gercekten de ne guzeldir
Çekinenlere, Rabbiniz ne indirdi size denince hayır indirdi derler. Bu dünyada güzel hareket edenlere güzel bir mükafat var, ahiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenlerin evleri, gerçekten de ne güzeldir
(Kotuluklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiginde, "Hayır (indirdi)" derler. Bu dunyada guzel davrananlara, guzel mukafat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu gercekten guzeldir
(Kötülüklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, "Hayır (indirdi)" derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir
(Allah'tan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiginde, "Hayır" dediler. Bu dunyada guzel davranıslarda bulunanlara guzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne guzeldir
(Allah'tan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir
Allah’dan korkup sirkten sakınanlara ise: “- Rabbiniz ne indirdi?” denildigi zaman: “-Hayır indirdi.” demislerdir. Bu dunyada guzel amel isleyenlere, guzel bir mukafat var. Ahiret yurdu (cennet) ise, (dunya ve icindekilerden) elbette daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu da ne hos
Allah’dan korkup şirkten sakınanlara ise: “- Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “-Hayır indirdi.” demişlerdir. Bu dünyada güzel amel işleyenlere, güzel bir mükâfat var. Ahiret yurdu (cennet) ise, (dünya ve içindekilerden) elbette daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu da ne hoş
(Allah´tan korkup fenalıklardan) sakınanlara, «Rabbınız ne indirdi ?» denilince, «iyilik» derler. Bu dunyada guzel is, hayırlı amelde bulunanlara iyilik ve guzellik vardır. Ahiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Sakınanların yurdu ne guzeldir
(Allah´tan korkup fenalıklardan) sakınanlara, «Rabbınız ne indirdi ?» denilince, «iyilik» derler. Bu dünyada güzel iş, hayırlı amelde bulunanlara iyilik ve güzellik vardır. Âhiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Sakınanların yurdu ne güzeldir
Sakınan kimselere: "Rabbiniz ne indirdi?" denince, "Iyilik" derler. Bu dunyada iyi davrananlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne guzeldir
Sakınan kimselere: "Rabbiniz ne indirdi?" denince, "İyilik" derler. Bu dünyada iyi davrananlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir
Kotuluklerden sakinanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denilince: "Hayir indirdi" derler. Bu dunyada guzel amel isleyenlere guzel bir mukafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayirlidir. Allah'tan korkanlarin yurdu ne guzeldir
Kötülüklerden sakinanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denilince: "Hayir indirdi" derler. Bu dünyada güzel amel isleyenlere güzel bir mükafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayirlidir. Allah'tan korkanlarin yurdu ne güzeldir
(Kotuluklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiginde, "Hayır (indirdi)" derler. Bu dunyada guzel davrananlara, guzel mukafat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu gercekten guzeldir
(Kötülüklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, "Hayır (indirdi)" derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükafat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir
Erdemlilere, "Rabbiniz ne indirdi," denir. "Iyilik," diye karsılık verirler. Bu dunyada guzel davrananlar icin guzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Erdemlilerin yurdu ne de iyidir
Erdemlilere, "Rabbiniz ne indirdi," denir. "İyilik," diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlar için güzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Erdemlilerin yurdu ne de iyidir
Kotuluklerden sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denilince: "Hayır indirdi" derler. Bu dunyada guzel amel isleyenlere guzel bir mukafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah'tan korkanların yurdu ne guzeldir
Kötülüklerden sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denilince: "Hayır indirdi" derler. Bu dünyada güzel amel işleyenlere güzel bir mükafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah'tan korkanların yurdu ne güzeldir
Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye soruldugunda: «Hayır indirdi.» demislerdir. Bu dunyada iyi isler yapanlara guzel bir mukafat vardır. Elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne hos
Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulduğunda: «Hayır indirdi.» demişlerdir. Bu dünyada iyi işler yapanlara güzel bir mükafat vardır. Elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne hoş
Kotuluklerden sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denilince: «Hayır indirdi» derler. Bu dunyada guzel amel isleyenlere guzel bir mukafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah´tan korkanların yurdu ne guzeldir
Kötülüklerden sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denilince: «Hayır indirdi» derler. Bu dünyada güzel amel işleyenlere güzel bir mükafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah´tan korkanların yurdu ne güzeldir
Kotulukten sakınanlara «Rabbiniz ne indirdi?» diye soruldugunda «Iyilik indirdi» derler. Bu dunyada iyi davrananlar iyilik gorurler. Ahiret ise onlar icin daha hayırlıdır. Kotulukten sakınanların yurdu ne guzel bir yerdir
Kötülükten sakınanlara «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulduğunda «İyilik indirdi» derler. Bu dünyada iyi davrananlar iyilik görürler. Ahiret ise onlar için daha hayırlıdır. Kötülükten sakınanların yurdu ne güzel bir yerdir
(Tanrı´dan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiginde, "Hayır" dediler. Bu dunyada guzel davranıslarda bulunanlara guzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne guzeldir
(Tanrı´dan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir
(Allahdan) korkan ve korunanlara: «Rabbinizin indirdigi nedir?» denildi. Onlar da: «(Mahz-ı) hayr» dediler. Bu dunyada iyi hareket edenlere guzel bir (mukafat) vardır. Ahiret evi ise elbet daha hayırlıdır. Takva sahiblerinin yurdu hakıykat ne guzel
(Allahdan) korkan ve korunanlara: «Rabbinizin indirdiği nedir?» denildi. Onlar da: «(Mahz-ı) hayr» dediler. Bu dünyâda iyi hareket edenlere güzel bir (mükâfat) vardır. Âhiret evi ise elbet daha hayırlıdır. Takva sâhiblerinin yurdu hakıykat ne güzel
Muttakilere: Rabbınız ne indirdi? denildigi vakit: Hayır indirdi, derler. Bu dunyada ihsan edenlere iyilik vardır, ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Muttakilerin yurdu ne de guzeldir
Müttakilere: Rabbınız ne indirdi? denildiği vakit: Hayır indirdi, derler. Bu dünyada ihsan edenlere iyilik vardır, ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Müttakilerin yurdu ne de güzeldir
Ve takva sahiplerine: “Rabbiniz ne indirdi?” denildi. “Hayır (guzellikler).” dediler. Ahsen olanlara (iradesini Allah´a teslim edenlere) bu dunyada haseneler (iyilikler, guzellikler, sevaplar, pozitif dereceler) vardır. Ve elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Ve gercekten muttakilerin (takva sahiplerinin) yurdu ne guzeldir
Ve takva sahiplerine: “Rabbiniz ne indirdi?” denildi. “Hayır (güzellikler).” dediler. Ahsen olanlara (iradesini Allah´a teslim edenlere) bu dünyada haseneler (iyilikler, güzellikler, sevaplar, pozitif dereceler) vardır. Ve elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Ve gerçekten muttakilerin (takva sahiplerinin) yurdu ne güzeldir
Ve kıyle lillezınettekav maza enzele rabbukum kalu hayra lillezıne ahsenu fı hazihıd dunya haseneh ve le darul ahırati hayr ve le nı´me darul muttekıyn
Ve kıyle lillezınettekav maza enzele rabbüküm kalu hayra lillezıne ahsenu fı hazihıd dünya haseneh ve le darul ahırati hayr ve le nı´me darul müttekıyn
Ve kile lillezinettekav ma za enzele rabbukum, kalu hayra(hayren), lillezine ahsenu fi hazihid dunya haseneh(haseneten), ve le darul ahıreti hayr(hayrun), ve le ni’me darul muttekin(muttekine)
Ve kîle lillezînettekav mâ zâ enzele rabbukum, kâlû hayrâ(hayren), lillezîne ahsenû fî hâzihid dunyâ haseneh(haseneten), ve le dârul âhıreti hayr(hayrun), ve le ni’me dârul muttekîn(muttekîne)
Ama Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye soruldugunda, onlar: "Katıksız iyiligi!" diye cevap verirler. Iyilikte devamlı olanlar bu dunyada iyilik bulacaklardır; boylelerinin ote dunyada tutacakları yurt cok daha hayırlı olacaktır. Ne guzel bir yurt, Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyanların yurdu
Ama Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda, onlar: "Katıksız iyiliği!" diye cevap verirler. İyilikte devamlı olanlar bu dünyada iyilik bulacaklardır; böylelerinin öte dünyada tutacakları yurt çok daha hayırlı olacaktır. Ne güzel bir yurt, Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların yurdu
vekile lillezine-ttekav maza enzele rabbukum. kalu hayra. lillezine ahsenu fi hazihi-ddunya haseneh. veledaru-l'ahirati hayr. veleni`me daru-lmuttekin
veḳîle lilleẕîne-tteḳav mâẕâ enzele rabbüküm. ḳâlû ḫayrâ. lilleẕîne aḥsenû fî hâẕihi-ddünyâ ḥaseneh. veledâru-l'âḫirati ḫayr. veleni`me dâru-lmütteḳîn
(Kotuluklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiginde, «Hayır (indirdi)» derler. Bu dunyada guzel davrananlara, guzel mukafat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu gercekten guzeldir
(Kötülüklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, «Hayır (indirdi)» derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir
Allah’tan korkan kimselere “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiginde, “iyilik!” diye karsılık verirler. Bu dunyada guzel davrananlara, “nimet ve guzel akibet” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan korkanların yurdu ne guzeldir
Allah’tan korkan kimselere “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiğinde, “iyilik!” diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlara, “nimet ve güzel akibet” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan korkanların yurdu ne güzeldir
Allah’tan sakınan/takvalı olan kimselere “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiginde, “iyilik/hayır!” diye karsılık verirler. Bu dunyada guzel amel isleyenlere “iyilik” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan sakınanların/takvalı olanların yurdu ne guzeldir
Allah’tan sakınan/takvalı olan kimselere “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiğinde, “iyilik/hayır!” diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel amel işleyenlere “iyilik” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan sakınanların/takvalı olanların yurdu ne güzeldir
Allah'a karsı gelmekten sakınanlara ise: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiginde: “Hayır indirdi.” derler.Bu dunyada guzel isler yapanlara guzel bir mukafat var.Ahiret yurdu cennet, dunyadan ve icindeki her seyden elbette daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne guzel yurttur!”
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara ise: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde: “Hayır indirdi.” derler.Bu dünyada güzel işler yapanlara güzel bir mükâfat var.Âhiret yurdu cennet, dünyadan ve içindeki her şeyden elbette daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne güzel yurttur!”
(Allah'ın azabından) korunanlara da: "Rabbiniz ne indirdi?" dendi. "Hayır (indirdi)." dediler. Bu dunyada guzel is yapanlara guzellik vardır, (onlar icin) ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Korunanların yurdu ne guzeldir
(Allah'ın azabından) korunanlara da: "Rabbiniz ne indirdi?" dendi. "Hayır (indirdi)." dediler. Bu dünyada güzel iş yapanlara güzellik vardır, (onlar için) ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Korunanların yurdu ne güzeldir
(Allah´tan) Sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiginde, «Hayır» dediler. Bu dunyada guzel davranıslarda bulunanlara guzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne guzeldir
(Allah´tan) Sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde, «Hayır» dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir
Allah’tan sakınan/takvalı olan kimselere; “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiginde, “Iyilik/hayır!” diye karsılık verirler. Bu dunyada guzel amel isleyenlere “iyilik” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan sakınanların/takvalı olanların yurdu ne guzeldir
Allah’tan sakınan/takvalı olan kimselere; “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiğinde, “İyilik/hayır!” diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel amel işleyenlere “iyilik” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan sakınanların/takvalı olanların yurdu ne güzeldir
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiginde soyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dunyada guzel dusunup guzel davrananlara guzellik vardır. Ahiret yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gercekten ne guzelmis takva sahiplerinin yurdu
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Âhiret yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiginde soyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dunyada guzel dusunup guzel davrananlara guzellik vardır. Sonsuzluk yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gercekten ne guzelmis takva sahiplerinin yurdu
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Sonsuzluk yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiginde soyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dunyada guzel dusunup guzel davrananlara guzellik vardır. Ahiret yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gercekten ne guzelmis takva sahiplerinin yurdu
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Âhiret yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu

Twi

(Sε) y’ԑka kyerε wͻn a wͻ’suro Nyankopͻn no sε: “Ɛdeεn na mo Wura Nyankopͻn asiane a“, deε wͻ’ka ne sε: “Papa nko ara“. Wͻn a wͻ’yεε papa wͻ wiase ha no, papa (ho akatua) na wͻ’benya. Daakye asetena no na εyε, na εno ne efie pa paa dema Nyamesurofoͻ no

Uighur

تەقۋادارلارغا: «پەرۋەردىگارىڭلار (پەيغەمبىرىگە) نېمىلەرنى نازىل قىلدى؟» دېيىلسە، ئۇلار: «ياخشى سۆزلەرنى نازىل قىلدى» دېيىشىدۇ. ياخشى ئىش قىلغۇچىلار بۇ دۇنيادا مۇكاپاتلىنىدۇ، ئاخىرەت يۇرتى (ئۇلار ئۈچۈن تېخىمۇ) ياخشىدۇر. تەقۋادارلارنىڭ يۇرتى راستلا نېمىدېگەن گۈزەل
تەقۋادارلارغا: «پەرۋەردىگارىڭلار (پەيغەمبىرىگە) نېمىلەرنى نازىل قىلدى؟» دېيىلسە، ئۇلار: «ياخشى سۆزلەرنى نازىل قىلدى» دېيىشىدۇ. ياخشى ئىش قىلغۇچىلار بۇ دۇنيادا مۇكاپاتلىنىدۇ، ئاخىرەت يۇرتى (ئۇلار ئۈچۈن تېخىمۇ) ياخشىدۇر. تەقۋادارلارنىڭ يۇرتى راستلا نېمىدېگەن گۈزەل

Ukrainian

Запитай у богобоязливих: «Що зіслав Господь ваш?» Ті скажуть: «Благо». Добро чекає на тих, які робили його в цьому світі. А наступний світ іще кращий! Яка прекрасна обитель богобоязливих
Yak dlya spravedlyvi, koly vony prosyatʹsya, "Shcho roblyatʹ vy dumayete tsykh vidkryttiv z vashoho Lorda," yak kazhutʹ, "Harnoho." Dlya tsykh khto vedutʹ spravedlyve zhyttya, shchastya; ta abode U maybutnʹomu navitʹ krashche. Shcho blissful abode dlya spravedlyvyy
Як для справедливі, коли вони просяться, "Що роблять ви думаєте цих відкриттів з вашого Лорда," як кажуть, "Гарного." Для цих хто ведуть справедливе життя, щастя; та abode У майбутньому навіть краще. Що blissful abode для справедливий
Zapytay u bohoboyazlyvykh: «Shcho zislav Hospodʹ vash?» Ti skazhutʹ: «Blaho». Dobro chekaye na tykh, yaki robyly yoho v tsʹomu sviti. A nastupnyy svit ishche krashchyy! Yaka prekrasna obytelʹ bohoboyazlyvykh
Запитай у богобоязливих: «Що зіслав Господь ваш?» Ті скажуть: «Благо». Добро чекає на тих, які робили його в цьому світі. А наступний світ іще кращий! Яка прекрасна обитель богобоязливих
Zapytay u bohoboyazlyvykh: «Shcho zislav Hospodʹ vash?» Ti skazhutʹ: «Blaho». Dobro chekaye na tykh, yaki robyly yoho v tsʹomu sviti. A nastupnyy svit ishche krashchyy! Yaka prekrasna obytelʹ bohoboyazlyvykh
Запитай у богобоязливих: «Що зіслав Господь ваш?» Ті скажуть: «Благо». Добро чекає на тих, які робили його в цьому світі. А наступний світ іще кращий! Яка прекрасна обитель богобоязливих

Urdu

Dusri taraf jab khuda tars logon se pucha jata hai ke yeh kya cheez hai jo tumhare Rubb ki taraf se nazil hui hai, to woh jawab dete hain ke “behtareen cheez utari hai”. Is tarah ke neikukar logon ke liye is duniya mein bhi bhalayi hai aur aakhirat ka ghar to zaroor hi unke haqq mein behtar hai. Bada accha ghar hai muttaqiyon (Allah se darne walon) ka
دوسری طرف جب خدا ترس لوگوں سے پوچھا جاتا ہے کہ یہ کیا چیز ہے جو تمہارے رب کی طرف سے نازل ہوئی ہے، تو وہ جواب دیتے ہیں کہ "بہترین چیز اتری ہے" اِس طرح کے نیکوکار لوگوں کے لیے اِس دنیا میں بھی بھلائی ہے اور آخرت کا گھر تو ضرور ہی ان کے حق میں بہتر ہے بڑا اچھا گھر ہے متقیوں کا
اور پرہیزگاروں سے کہا جاتا ہے کہ تمہارے رب نے کیا نازل کیا ہے تو کہتے ہیں اچھی چیز جنہوں نے نیکی کی ہے (ان کے لیے) اس دنیا میں بھی بہتری ہے اور البتہ آخرت کا گھر تو بہت ہی بہتر ہے اور پرہیزگاروں کا کیا ہی اچھا گھر ہے
اور (جب) پرہیزگاروں سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل کیا ہے۔ تو کہتے ہیں کہ بہترین (کلام) ۔ جو لوگ نیکوکار ہیں ان کے لیے اس دنیا میں بھلائی ہے۔ اور آخرت کا گھر تو بہت ہی اچھا ہے۔ اور پرہیز گاروں کا گھر بہت خوب ہے
اور کہا پرہیزگاروں کو کیا اتارا تمہارے رب نے بولے نیک بات جنہوں نے بھلائی کی اس دنیا میں انکو بھلائی ہے[۴۴] اور آخرت کا گھر بہتر ہے اور کیا خوب گھر ہے پرہیزگاروں کا [۴۵]
اور جب صاحبانِ تقویٰ سے کہا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل کیا ہے؟ تو وہ کہتے ہیں کہ سراسر خیر و خوبی نازل کی ہے جن لوگوں نے اس دنیا میں نیکی اور بھلائی کی ان کے لئے یہاں بھی بھلائی ہے اور آخرت کا گھر تو یقیناً اور بھی بہتر ہے اور متقیوں کا گھر کیا ہی خوب ہے؟
Aur perhezgaron say poocha jata hai kay tumharya perwerdigar ney kiya nazil farmaya hai? Wo woh jawab detay hain kay achay say acha. Jin logon ney bhalee ki unn kay liye iss duniya mein bhalee hai aur yaqeenan aakhirat ka ghar to boht hi behtar hai aur kiya hi khoob perhezgaron ka ghar hai
اور پرہیز گاروں سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل فرمایا ہے؟ تو وه جواب دیتے ہیں کہ اچھے سے اچھا۔ جن لوگوں نے بھلائی کی ان کے لیے اس دنیا میں بھلائی ہے، اور یقیناً آخرت کا گھر تو بہت ہی بہتر ہے، اور کیا ہی خوب پرہیز گاروں کا گھر ہے
aur parhezgaaro se pocha jaata hai ke tumhaare parvardigaar ne kya naazil farmaya hai? to wo jawaab dete hai ke acche se accha, jin logo ne bhalaayi ki un ke liye is dunya mein bhalaayi hai aur yaqinan aqirath ka ghar to bahuth hee behtar hai aur kya hee qoob parhezgaaro ka ghar hai
اور ( یونہی ) پوچھا گیا ان سے جو متقی تھے کہ وہ کیا ہے جو اتارا تمھارے رب نے؟ انھوں نے کہا (سراپا ) خیر! جنھوں نے اچھے کام کیے اس دنیا میں بھی ان کے لیے بھلائی ہے اور آخرت کا گھر بھی (ان کے لیے) بہتر ہے اور بہت ہی عمدہ ہے پرہیزگاروں کا گھر
اور پرہیزگار لوگوں سے کہا جائے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ وہ کہتے ہیں: (دنیا و آخرت کی) بھلائی (اتاری ہے)، ان لوگوں کے لئے جو نیکی کرتے رہے اس دنیا میں (بھی) بھلائی ہے، اور آخرت کا گھر تو ضرور ہی بہتر ہے، اور پرہیزگاروں کا گھر کیا ہی خوب ہے
اور (دوسری طرف) متقی لوگوں سے پوچھا گیا کہ : تمہارے پروردگار نے کیا چیز نازل کی ہے ؟ تو انہوں نے کہا : خیر ہی خیر اتاری ہے۔ (اسی طرح) جن لوگوں نے نیکی کی روش اختیار کی ہے، ان کے لیے اس دنیا میں بھی بہتری ہے، اور آخرت کا گھر تو ہے ہی سراپا بہتری، یقینا متقیوں کا گھر بہترین ہے۔
اور جب صاحبان هتقوٰی سے کہا گیا کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل کیا ہے تو انہوں نے کہا کہ سب خیر ہے - بیشک جن لوگوں نے اس دنیا میں نیک اعمال کئے ہیں ان کے لئے نیکی ہے اور آخرت کا گھر تو بہرحال بہتر ہے اور وہ لَتقّین کا بہترین مکان ہے

Uzbek

Ва тақво қилганларга: «Роббингиз нимани нозил қилди?», дейилди. Улар: «Яхшиликни», дедилар. Чиройли амаллар қилганлар учун бу дунёда чиройли (мукофот) бордир. Албатта, охират диёри яхшироқдир. Роббиларининг диёри нақадар яхши
Тақводор бўлган зотларга: «Парвардигорингиз (Ўз пайғамбарига) қандай нарсани нозил қилди?», дейилганида, улар: «Яхшиликни», дерлар. Чиройли амал қилган зотлар учун бу дунёда ҳам чиройли мукофотлар бўлур. Лекин шак-шубҳа йўқки, Охират диёри янада яхшироқдир. Тақводор зотларнинг турар жойлари нақадар яхши
Ва тақво қилганларга: «Роббингиз нимани нозил қилди?» дейилди. Улар: «Яхшиликни», дедилар. Чиройли амаллар қилганлар учун бу дунёда чиройли (мукофот) бордир. Албатта, охират диёри яхшироқдир. Роббиларининг диёри нақадар яхшидир. (Мушрикларга «Роббингиз нимани нозил қилди?» дейилганида, «Аввалгиларнинг афсоналарини», дейишган эди. Чунки улар динга, Қуръонга ўтган авлодларнинг афсонаси, эскилик сарқити, деб қарадилар. Шунинг учун ёмон оқибатга учрадилар. Ўша мушрик ва кофирлардан фарқли ўлароқ тақводорлар яхши оқибатга эришдилар)

Vietnamese

Va co loi bao nhung ai so Allah (nhu sau:) “Đieu ma Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi đa ban xuong la gi?” Ho đap: “Đieu tot.” Danh cho nhung ai lam đieu lanh o đoi nay thi se gap lanh. Va nha o (cua ho) o đoi sau se tot hon nua. Va chac chan nha o cua nhung nguoi So Allah se tuyet hao
Và có lời bảo những ai sợ Allah (như sau:) “Điều mà Thượng Đế (Allah) của các người đã ban xuống là gì?” Họ đáp: “Điều tốt.” Dành cho những ai làm điều lành ở đời này thì sẽ gặp lành. Và nhà ở (của họ) ở đời sau sẽ tốt hơn nữa. Và chắc chắn nhà ở của những người Sợ Allah sẽ tuyệt hảo
Va khi co loi hoi nhung nguoi ngoan đao: “Thuong Đe cua cac nguoi đa mac khai đieu gi?” Ho đap: “Đieu tot.” Nhung nguoi lam đieu tot trong cuoc song tran gian nay se đuoc đieu tot va Đoi Sau, cho o cua ho se tot hon. Va that phuc lanh cho ngoi nha cua nhung nguoi ngoan đao
Và khi có lời hỏi những người ngoan đạo: “Thượng Đế của các ngươi đã mặc khải điều gì?” Họ đáp: “Điều tốt.” Những người làm điều tốt trong cuộc sống trần gian này sẽ được điều tốt và Đời Sau, chỗ ở của họ sẽ tốt hơn. Và thật phúc lành cho ngôi nhà của những người ngoan đạo

Xhosa

Ke kaloku xa kusithiwa kwabo bamoyikayo uAllâh: “Yintoni na leyo ithunyelwe yiNkosi yenu?” Bathi bona: “Koko kulungileyo.” Kuba kwabo benza okulungileyo kweli hlabathi okwabo kokulungileyo, yaye ikhaya loBomi oBuzayo lilona lilungileyo. Hayi ukuba lihle kwekhaya labamoyikayo uAllâh

Yau

Sano (naga kuli) kuwechetedwe kwa awala waakun’jogopa (Allah) kuti: “Ana M’mbuje gwenu jutulwisye chichi (kwa Muhammadi ﷺ)?” Akasatiji: “(Atulwisye) yambone.” Kwa awala waakutenda yambone pa achino chilambo cha duniya akwete kupata yambone, sano chisimu nyumba ja Akhera ni jajili jambone nnope. Soni kaje kusalala nnope nyumba ja wandu waoga (wakun’jogopa Allah)
Sano (naga kuli) kuŵechetedwe kwa aŵala ŵaakun’jogopa (Allah) kuti: “Ana M’mbuje gwenu jutulwisye chichi (kwa Muhammadi ﷺ)?” Akasatiji: “(Atulwisye) yambone.” Kwa aŵala ŵaakutenda yambone pa achino chilambo cha duniya akwete kupata yambone, sano chisimu nyumba ja Akhera ni jajili jambone nnope. Soni kaje kusalala nnope nyumba ja ŵandu ŵaoga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

Won so fun awon t’o beru (Allahu) pe: “Ki ni Oluwa yin sokale? Won a wi pe: “Rere ni.” Rere ti wa fun awon t’o se rere ni ile aye yii. Dajudaju Ile Ikeyin loore julo. Ati pe dajudaju ile awon oluberu (Allahu) dara
Wọ́n sọ fún àwọn t’ó bẹ̀rù (Allāhu) pé: “Kí ni Olúwa yín sọ̀kalẹ̀? Wọ́n á wí pé: “Rere ni.” Rere ti wà fún àwọn t’ó ṣe rere ní ilé ayé yìí. Dájúdájú Ilé Ìkẹ́yìn lóore jùlọ. Àti pé dájúdájú ilé àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu) dára

Zulu

Futhi kuyothiwa kulabo ababenza okulungileyo, “yini eyembulwa iNkosi yenu na?” bayothi “okuhle kulabo abenza okuhle, kulomhlaba kunobuhle futhi ngempela ikhaya lempilo ezayo lingcono futhi ngempela lingelekhethelo ikhaya labalungileyo.”