Achinese

Tuhan nyang peujeut langet ngon bumoe Sibeunar that nyoe buken beurakah Maha suci Neuh nibak charikat Kon sagai meuhat lagee jih peugah

Afar

Qaranwaa kee baaxo cakkil gine Rabbi agleh kaat hayya haanamak saytunnooweeh, fayya iyyeeh nabah

Afrikaans

Hý het die hemele en die aarde in waarheid geskape. Hoog verhewe is Hy bo alles wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

Ka krijuar, me arsye, qiejt dhe token; eshte shume i larte mbi ata qe ia bejne shok
Ka krijuar, me arsye, qiejt dhe tokën; është shumë i lartë mbi ata që ia bëjnë shok
Ai i krijoi qiejt dhe Token me mrekulli te madhe! Eshte i lartesuar (Perendia) nga ajo qe i bejne shok Atij
Ai i krijoi qiejt dhe Tokën me mrekulli të madhe! Është i lartësuar (Perëndia) nga ajo që i bëjnë shok Atij
Ai i ka krijuar qiejt dhe Token me urtesi. I lartesuar qofte Ai mbi gjithcka qe ia shoqerojne (ne adhurim)
Ai i ka krijuar qiejt dhe Tokën me urtësi. I lartësuar qoftë Ai mbi gjithçka që ia shoqërojnë (në adhurim)
I krijoi qiejt e token me urtesi precize. I larte eshte Ai nga cka ata (idhujtaret) i shoqerojne
I krijoi qiejt e tokën me urtësi precize. I lartë është Ai nga çka ata (idhujtarët) i shoqërojnë
I krijoi qiejt e token me urtesi precize. I larte eshte Ai nga cka ata (idhujtaret) i shoqerojne
I krijoi qiejt e tokën me urtësi precize. I lartë është Ai nga çka ata (idhujtarët) i shoqërojnë

Amharic

semayatinina midirini be’iwineti fet’ere kemiyagaruti hulu t’era፡፡
semayatinina midirini be’iwineti fet’ere kemīyagaruti hulu t’era፡፡
ሰማያትንና ምድርን በእውነት ፈጠረ ከሚያጋሩት ሁሉ ጠራ፡፡

Arabic

(خلق السماوات والأرض بالحق) أي محقا (تعالى عما يشركون) به من الأصنام
khlq allah alsmwat wal'ard balhq; lystdil bihima aleabbad ealaa ezmt khalqhma, wa'anah wahdah almsthq llebadt, tnzzah -sbhanh- wteazm ean shrkhm
خلق الله السموات والأرض بالحق؛ ليستدِل بهما العباد على عظمة خالقهما، وأنه وحده المستحق للعبادة، تنزَّه -سبحانه- وتعاظم عن شركهم
Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi taAAala AAammayushrikoon
Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona
khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi taʿala ʿamma yush'rikuna
khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi taʿala ʿamma yush'rikuna
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi taʿālā ʿammā yush'rikūna
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّؕ تَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّﵧ تَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ٣
Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Bil-Haqqi Ta`ala `Amma Yushrikuna
Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّۖ تَعَٰلَيٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ‏
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خلق السموت والارض بالحق تعلى عما يشركون
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ بِالْحَقِّۖ تَعَٰل۪يٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
خلق السموت والارض بالحق تعلى عما يشركون

Assamese

Teraemi yathayathabharae akasasamuha arau prthirai srsti karaiche; sihamte yi ansidara sthapana karae te'om tara paraa (bahu) urd'dhata
Tēraēm̐i yathāyathabhāraē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē; siham̐tē yi anśīdāra sthāpana karaē tē'ōm̐ tāra paraā (bahu) urd'dhata
তেৱেঁই যথাযথভাৱে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে; সিহঁতে যি অংশীদাৰ স্থাপন কৰে তেওঁ তাৰ পৰা (বহু) উৰ্দ্ধত।

Azerbaijani

Allah goyləri və yeri gercək yaratmısdır. O, musriklərin qosduqları səriklərdən ucadır
Allah göyləri və yeri gerçək yaratmışdır. O, müşriklərin qoşduqları şəriklərdən ucadır
Allah goyləri və yeri ger­cək yarat­mısdır. O, mus­riklə­rin qos­duqları sə­riklərdən ucadır
Allah göyləri və yeri ger­çək yarat­mışdır. O, müş­riklə­rin qoş­duqları şə­riklərdən ucadır
(Allah) goyləri və yeri haqq olaraq yaratmısdır, (Allah) Ona sərik qosulan butlərdən ucadır
(Allah) göyləri və yeri haqq olaraq yaratmışdır, (Allah) Ona şərik qoşulan bütlərdən ucadır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tini yathayathabhabe [1] asamanasamuha o yamina srsti karechena; tara ya sarika kare tini tara urdhbe
Tini yathāyathabhābē [1] āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna; tārā yā śarīka karē tini tāra urdhbē
তিনি যথাযথভাবে [১] আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন; তারা যা শরীক করে তিনি তার উর্ধ্বে [২]।
Yini yathabidhi akasaraji o bhu-mandala srsti karechena. Tara yake sarika kare tini tara bahu urdhbe.
Yini yathābidhi ākāśarāji ō bhū-manḍala sr̥ṣṭi karēchēna. Tārā yākē śarīka karē tini tāra bahu urdhbē.
যিনি যথাবিধি আকাশরাজি ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছেন। তারা যাকে শরীক করে তিনি তার বহু উর্ধ্বে।
Tini mahakasamandali o prthibi srsti karechena satyera sathe. Tara ya ansi damra karaya tini tara theke bahu urdhbe.
Tini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna satyēra sāthē. Tārā yā anśī dām̐ṛa karāẏa tini tāra thēkē bahu ūrdhbē.
তিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন সত্যের সাথে। তারা যা অংশী দাঁড় করায় তিনি তার থেকে বহু ঊর্ধ্বে।

Berber

Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep. Ay Aalay sennig wayen pcaraken
Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep. Ay Aâlay sennig wayen pcaraken

Bosnian

On je mudro nebesa i Zemlju stvorio; neka je On vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju
On je mudro nebesa i Zemlju stvorio; neka je On vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju
On je mudro nebesa i Zemlju stvorio; neka je On vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju
On je mudro nebesa i Zemlju stvorio; neka je On vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju
On je s Istinom nebesa i Zemlju stvorio, neka je On vrlo visoko iznad onoga sto Mu pridruzuju
On je s Istinom nebesa i Zemlju stvorio, neka je On vrlo visoko iznad onoga što Mu pridružuju
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Uzvisen neka je od onog sta pridruzuju
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Uzvišen neka je od onog šta pridružuju
HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
On je mudro nebesa i Zemlju stvorio; neka je On vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju
On je mudro nebesa i Zemlju stvorio; neka je On vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju

Bulgarian

Toi sutvori nebesata i zemyata s mudrost. Previsoko e nad onova, s koeto Go sudruzhavat
Toĭ sŭtvori nebesata i zemyata s mŭdrost. Previsoko e nad onova, s koeto Go sŭdruzhavat
Той сътвори небесата и земята с мъдрост. Превисоко е над онова, с което Го съдружават

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် (တိကျမှန်ကန်သော အခြေခံရည်ရွယ်ချက်နှင့်တကွ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်၍ အရှင်မြတ်သည် (မယုံ ကြည်သူတို့ က အခြားသောသက်ရှိသက်မဲ့များကို အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိကြသည်တို့မှ သန့်ရှင်း စင်ကြယ် မြင့်မြတ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြလော့။
၃။ အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို မုချဧကန်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သူတို့တွဲဖက်သောဘုရားတု များထက် သာလွန်ကြီးမြင့်ထူးမြတ်လှပါ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ မှန်ကန်သောရည်ရွယ်ချက်နှင့်တကွ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိကြသည်တို့ထက်မြင့်မြတ်လှတော်မူပေသတည်း။
အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို မှန်ကန်‌သောရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။* အရှင်မြတ်သည် သူတို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်‌နေ‌သောအရာများထက် အလွန်မြင့်မားလှ‌တော်မူသည်။

Catalan

Ha creat els cels i la terra amb una fi. Esta per sobre del que Li associen
Ha creat els cels i la terra amb una fi. Està per sobre del que Li associen

Chichewa

Iye adalenga kumwamba ndi dziko lapansi mwachoonadi. Iye akhale kutali ndi zimene akumufanizira nazo
“Adalenga thambo ndi nthaka mwachoonadi (osati mwakungoseweretsa chabe) ndipo watukuka kuzimene akumphatikiza nazo (ophatikiza Allah ndi mafano)

Chinese(simplified)

Ta ping zhenli chuangzaole tiandi, ta chao hu tamen suoyong yi pei ta de.
Tā píng zhēnlǐ chuàngzàole tiāndì, tā chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de.
他凭真理创造了天地,他超乎他们所用以配他的。
Ta yi zhenli chuangzaole tiandi, zhigaowushang de ta [an la] chaojue yu tamen suo chongbai de ouxiang.
Tā yī zhēnlǐ chuàngzàole tiāndì, zhìgāowúshàng de tā [ān lā] chāojué yú tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng.
他依真理创造了天地,至高无上的他[安拉]超绝于他们所崇拜的偶像。
Ta ping zhenli chuangzaole tiandi, ta chao hu tamen suoyong yi pei ta de
Tā píng zhēnlǐ chuàngzàole tiāndì, tā chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de
他凭真理创造了天地,他超乎他们所用以配他的。

Chinese(traditional)

Ta ping zhenli chuangzaole tiandi, ta chao hu tamen suoyong yi pei ta de
Tā píng zhēnlǐ chuàngzàole tiāndì, tā chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de
他凭真理创造了天地,他超乎 他们所用以配他的。
Ta ping zhenli chuangzaole tiandi, ta chao hu tamen suoyong yi pei ta de.
Tā píng zhēnlǐ chuàngzàole tiāndì, tā chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de.
他憑真理創造了天地,他超乎他們所用以配他的。

Croatian

Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Uzvisen neka je nad onim sta pridruzuju
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Uzvišen neka je nad onim šta pridružuju

Czech

Stvoril nebesa i zemi v pravde: vysoko povznesen jest nade vse cokoliv s nim spolcujete
Stvořil nebesa i zemi v pravdě: vysoko povznešen jest nade vše cokoliv s ním spolčujete
On tvorit nebe zahrabat typicky smysl. On jsem skoro prilis Nejvyssi druhy shora kady obraz oni spolecnost
On tvorit nebe zahrabat typický smysl. On jsem skoro príliš Nejvyšší druhý shora kadý obraz oni spolecnost
On nebesa i zemi jako skutecnost stvoril a On vznesenejsi je nez vsechno, co k Nemu pridruzuji
On nebesa i zemi jako skutečnost stvořil a On vznešenější je než všechno, co k Němu přidružují

Dagbani

O namla sagbana mini tiŋgbani ni yεlimaŋli, O nam duya ka chɛ bɛ ni laɣindi O mini shɛli n-jεmdi maa

Danish

Han oprettede himlene jorden specifikke formål. Han er adskilligt too Højeste langt nogen idoler de sætte
Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen. Verheven is Hij boven al hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

Dari

آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده است، بلندمرتبه است از آنچه با او شریک می‌سازند

Divehi

އެކަލާނގެ އުޑުތަކާއި، ބިން حق ގޮތުގައި ހެއްދެވިއެވެ. އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެއްޗަށްވުރެން، އެކަލާނގެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen. Hij is verheven boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
Hij heeft de hemelen en de aarde geschapen om zijne waarheid te doen blijken; ver zij het van hem wat gij met hem vereenigt
Hij heeft de hemelen en aarde in Waarheid geschapen. Verheven is Hij boven wat zij (Hem) aan deelgenoten toekennen
Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen. Verheven is Hij boven al hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

English

He created the heavens and earth for a true purpose, and He is far above whatever they join with Him
He has created the heavens and the earth with truth. He is exalted above all they associate as partners (with Him)
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him
He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate
He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity
He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him
He created the heavens and the earth with truth. He is exalted above anything they associate with Him
He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him
He has created the heavens and the earth. In truth He is far above having the partners they ascribe to Him
He created the skies and the earth with the truth. He is above what you associate (with Him)
He created the heavens and the earth with consummate wisdom. He is above having any partners that they ascribe [to Him]
He created the heavens and the earth with reason. He is above having any partners that they ascribe [to Him]
He has created the heavens and the earth in truth (meaningfully and with definite purpose, and on solid foundations of truth). Absolutely exalted is He above all that they associate (with Him)
He has created the heavens and the earth in accordance with reason and truth and for just ends. He is infinitely far beyond those they incorporate with Him
He has created the heavens and the earth under a just and sound purpose. He became Exalted above all they associate as partners (with Him)
He created the heavens and the earth with The Truth. Exalted is He above partners they ascribe
He created the heavens and the earth with a purpose. He is far above all (false gods) they associate with Him
He created the heavens and the earth in truth! Exalted be He above that which they join with Him
He has created the heavens and the earth to manifest the Truth; Exalted be He above the shirk that they practice
He hath created the heavens and the earth to manifest his justice: Far be that from Him which they associate with him
He created the heavens and the earth with truth! Exalted is He above all that which they join with Him
He hath created the Heavens and the Earth to set forth his truth; high let Him be exalted above the gods they join with Him
He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God)
He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity
He created the skies and the earth in reality, He is high above that which they associate (with Him as partners)
He created the skies and the earth in reality, He is high above that which they associate (with Him as partners)
He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him)
He has created the heavens and the earth with the Truth and due Authority. He is far too high and exalted above what they worship besides Him
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him)
He created the heavens and the earth in the proper way. He is much higher than their ascribing partners to Him
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth; sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity
He created the heavens and the earth with the truth. Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else
He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him
He created the heavens and the earth in the proper way. He is much higher than their ascribing partners to Him
He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺
He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺
He created the heavens and the earth to manifest the Truth. Exalted be He above their idols
He created the heavens and earth for a true purpose. Exalted is He far above what they associate with Him
He has created heaven and earth in Truth. He is magnificently exalted above anything they associate with Him
He has created the heavens and the earth with truth. High is He, Exalted above all that they associate as partners with Him
He has created the heavens and the earth with Purpose. He is High, Exalted above all that they associate with Him
He has created the heavens and earth in Truth (for their truest reasons): He is far above having (any false) partners they ascribe to Him
He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute
He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute
He has created Heaven and Earth in all Truth; Exalted is He over anything they associate [with Him]
He created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up
He has created the heavens and the earth with the truth. Be He exalted above the partners they set up
He created the heavens and the earth in truth. Exalted is He above the partners they ascribe
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him
He created the heavens and the earth for a true purpose. He is exalted above anything they associate with Him
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him

Esperanto

Li kre heavens ter specif purpose Li est mult tro Alt far super any idols ili set

Filipino

Nilikha Niya sa katotohanan ang lahat ng mga kalangitan at kalupaan. Siya ay Higit na Mataas at Dakila sa lahat ng iniaakibat na mga katambal sa Kanya
Lumikha Siya ng mga langit at lupa sa katotohanan. Pagkataas-taas Siya kaysa sa anumang itinatambal nila

Finnish

Han on luonut taivaat ja maan totuudessa. Han on korkealla sen ylapuolella, mita he Hanen rinnalleen asettavat
Hän on luonut taivaat ja maan totuudessa. Hän on korkealla sen yläpuolella, mitä he Hänen rinnalleen asettavat

French

Il a cree les cieux et la terre en toute verite, et Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité, et Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Il a cree les cieux et la Terre avec juste raison. Il transcende ce qu’on [Lui] associe
Il a créé les cieux et la Terre avec juste raison. Il transcende ce qu’on [Lui] associe
Il a cree les cieux et la terre avec juste raison. Il transcende ce qu'on [Lui] associe
Il a créé les cieux et la terre avec juste raison. Il transcende ce qu'on [Lui] associe
Il a cree les cieux et la terre selon une sagesse infinie. Il est bien au-dessus de tous les faux dieux qu’ils peuvent Lui associer
Il a créé les cieux et la terre selon une sagesse infinie. Il est bien au-dessus de tous les faux dieux qu’ils peuvent Lui associer
Il a cree les Cieux et la Terre a dessein ! Il est au-dela de ce qu’on peut Lui associer
Il a créé les Cieux et la Terre à dessein ! Il est au-delà de ce qu’on peut Lui associer

Fulah

O tagiri kammuuli ɗin e leydi ndin goonga. O toowii e ko ɓe sirkoobe sirkata ko

Ganda

Yatonda eggulu omusanvu n'ensi lwa nsonga, musukkulumu nnyo ku ebyo bye bamugattako

German

Er hat die Himmel und die Erde in gerechter Weise erschaffen. Erhaben ist Er uber all das, was sie anbeten
Er hat die Himmel und die Erde in gerechter Weise erschaffen. Erhaben ist Er über all das, was sie anbeten
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
ER erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmaßigkeit. Erhaben ist er uber das, was sie an Schirk betreiben
ER erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit. Erhaben ist er über das, was sie an Schirk betreiben
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

tene ja akaso ane dharatinum sarjana satya sathe karyum, musariko je kare che, te (allaha) tenathi pavitra che
tēṇē ja ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana satya sāthē karyuṁ, muśarikō jē karē chē, tē (allāha) tēnāthī pavitra chē
તેણે જ આકાશો અને ધરતીનું સર્જન સત્ય સાથે કર્યું, મુશરિકો જે કરે છે, તે (અલ્લાહ) તેનાથી પવિત્ર છે

Hausa

Ya halicci sammai da ƙasa da gaskiya. Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka
Ya halicci sammai da ƙasa da gaskiya. Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka
Ya halicci sammai da ƙasa da gaskiya. Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka
Ya halicci sammai da ƙasa da gaskiya. Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka

Hebrew

הוא ברא את השמים ואת הארץ על יסוד הצדק, והוא יתעלה מעל כל האלילים אשר ישתפו
הוא ברא את השמים ואת הארץ על יסוד הצדק, והוא יתעלה מעל כל האלילים אשר ישתפו

Hindi

usane aakaashon tatha dharatee kee utpatti saty ke saath kee hai, vah unake shirk se bahut ooncha hai
उसने आकाशों तथा धरती की उत्पत्ति सत्य के साथ की है, वह उनके शिर्क से बहुत ऊँचा है।
usane aakaashon aur dharatee ko soddeshy paida kiya. vah atyant uchch hai us shirk se jo ve kar rahe hai
उसने आकाशों और धरती को सोद्देश्य पैदा किया। वह अत्यन्त उच्च है उस शिर्क से जो वे कर रहे है
usee ne saare aasamaan aur zameen masalahat va hikamat se paida kie to ye log jisako usaka yashareek banaate hain usase kaheen baratar hai
उसी ने सारे आसमान और ज़मीन मसलहत व हिकमत से पैदा किए तो ये लोग जिसको उसका यशरीक बनाते हैं उससे कहीं बरतर है

Hungarian

Megteremtette az egeket es a foldet az Igazsaggal. Magasztosan felette all O annak, amit tarsitanak
Megteremtette az egeket és a földet az Igazsággal. Magasztosan felette áll Ő annak, amit társítanak

Indonesian

Dia menciptakan langit dan bumi dengan kebenaran. Mahatinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan
(Dia menciptakan langit dan bumi dengan hak) artinya secara sungguh-sungguh. (Maha Tinggi Allah daripada apa yang mereka persekutukan) bersama-Nya yaitu berhala-berhala
Dia menciptakan langit dan bumi dengan hak 819. Maha Tinggi Allah daripada apa yang mereka persekutukan
Dia menciptakan langit dan bumi sesuai dengan hikmah-Nya. Allah Mahasuci dari sekutu yang bertindak di dalam kerajaan-Nya atau yang pantas disembah seperti Dia
Dia menciptakan langit dan bumi dengan kebenaran. Mahatinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan
Dia menciptakan langit dan bumi dengan kebenaran. Mahatinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan

Iranun

Inadun Niyan so manga Langit a go so Lopa si-i ko bunar: Maporo a ka-a awat Iyan ko Ipuphamanakoto iran Non

Italian

Egli ha creato i cieli e la terra secondo verita. Egli e ben piu alto di cio che Gli associano
Egli ha creato i cieli e la terra secondo verità. Egli è ben più alto di ciò che Gli associano

Japanese

Kare wa shinri ni yotte, ten to ji o sozo nasa reta nodearu. Kare hakare-ra ga doto ni haisuru mono no ue ni takaku ora reru
Kare wa shinri ni yotte, ten to ji o sōzō nasa reta nodearu. Kare hakare-ra ga dōtō ni haisuru mono no ue ni takaku ora reru
かれは真理によって,天と地を創造なされたのである。かれはかれらが同等に配するものの上に高くおられる。

Javanese

Panjenengane wus anitahake langit-langit lan bumi kalawan yakti, mahaluhur Panjenengane adoh saka apa kang padha di- sakuthokake
Panjenengané wus anitahaké langit-langit lan bumi kalawan yakti, mahaluhur Panjenengané adoh saka apa kang padha di- sakuthokaké

Kannada

hageye, nivu sanje avugalannu taruvaga mattu munjane avugalannu kondoyyuvaga avugalalli nimage saundaryavide
hāgeyē, nīvu san̄je avugaḷannu taruvāga mattu mun̄jāne avugaḷannu koṇḍoyyuvāga avugaḷalli nimage saundaryavide
ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವು ಸಂಜೆ ಅವುಗಳನ್ನು ತರುವಾಗ ಮತ್ತು ಮುಂಜಾನೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವಾಗ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸೌಂದರ್ಯವಿದೆ

Kazakh

Ol kokterdi jane jerdi sındıqpen jarattı. Olardın qosqan serikterinen jogarı
Ol kökterdi jäne jerdi şındıqpen jarattı. Olardıñ qosqan şerikterinen joğarı
Ол көктерді және жерді шындықпен жаратты. Олардың қосқан шеріктерінен жоғары
Ol aspandardı jane jerdi aqiqatpen jarattı. Ol - olardın Ogan qosqan serikterinen jogarı
Ol aspandardı jäne jerdi aqïqatpen jarattı. Ol - olardıñ Oğan qosqan serikterinen joğarı
Ол аспандарды және жерді ақиқатпен жаратты. Ол - олардың Оған қосқан серіктерінен жоғары

Kendayan

Ia nyiptaatn langit man bumi mang kabanaratn. Mahatingi’ Allah dari ahe nang iaaka’ia sakutuatn

Khmer

trong ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei daoy pit brakd . trong khpangkhpasa bamphot ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k noh
ទ្រង់បានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីដោយ ពិត ប្រាកដ។ ទ្រង់ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ។

Kinyarwanda

Yaremye ibirere n’isi ku mpamvu z’ukuri. Ubutagatifu ni ubwe kandi ntaho ahuriye n’ibyo bamubangikanya nabyo
Yaremye ibirere n’isi ku mpamvu z’ukuri. Ubutagatifu ni ubwe kandi nta ho ahuriye n’ibyo bamubangikanya na byo

Kirghiz

Asmandar menen jerdi Akıykat menen jaratkan (Allaһ) alardın sirkterinen Jogoru — Biyik
Asmandar menen jerdi Akıykat menen jaratkan (Allaһ) alardın şirkterinen Jogoru — Biyik
Асмандар менен жерди Акыйкат менен жараткан (Аллаһ) алардын ширктеринен Жогору — Бийик

Korean

geubunkkeseo jinlilo cheonjileul changjo hasyeoss-euni geubunman-i geudeul-i biyuha neun modeungeos wie gyesinola
그분께서 진리로 천지를 창조 하셨으니 그분만이 그들이 비유하 는 모든것 위에 계시노라
geubunkkeseo jinlilo cheonjileul changjo hasyeoss-euni geubunman-i geudeul-i biyuha neun modeungeos wie gyesinola
그분께서 진리로 천지를 창조 하셨으니 그분만이 그들이 비유하 는 모든것 위에 계시노라

Kurdish

(ئه‌و زاته‌) ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی دروست کردووه‌، به‌رزو بڵنده له‌وه‌ی (نه‌فامان) شه‌ریك و هاوبه‌شی بۆ بڕیار بده‌ن
(خوا) ئاسمانەکان و زەوی بەھەق دروستکرد بەرزو بڵندە لە ھەرچی ئەوانە دەیکەنە ھاوەڵ و ھاوبەشی

Kurmanji

Ewe ku ezman u zemin bi mafi afirandiye heye! Ewa Yezdan e. Ji wi tiste, ku (ewan filan) je ra dixne hevri (paqij) u bilind e
Ewê ku ezman û zemîn bi mafî afirandîye heye! Ewa Yezdan e. Ji wî tiştê, ku (ewan filan) jê ra dixne hevrî (paqij) û bilind e

Latin

He created caelum terra specific purpose He est much too High far supra any idols they set

Lingala

Akela likolo na mabele na bosóló, azali likolo lia baye bazali kosangisa (ye)

Luyia

Macedonian

Тој небесатаи Земјата со Вистината ги создаде, Тој нека е многу високо над тие што Му ги здружуваат
I nebesata i Zemjata On gi sozdade so vistina. ON e nad ona sto Mu go zdruzuvaat
I nebesata i Zemjata On gi sozdade so vistina. ON e nad ona što Mu go združuvaat
И небесата и Земјата Он ги создаде со вистина. ОН е над она што Му го здружуваат

Malay

Ia menciptakan langit dan bumi dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat; Maha Tinggilah Ia dari perbuatan syirik yang mereka lakukan

Malayalam

akasannalum bhumiyum avan yuktipurvvam srsticcirikkunnu. avar pankucerkkunnatinellam avan atitanayirikkunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avan yuktipūrvvaṁ sr̥ṣṭiccirikkunnu. avar paṅkucērkkunnatinellāṁ avan atītanāyirikkunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവന്‍ യുക്തിപൂര്‍വ്വം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അവന്‍ അതീതനായിരിക്കുന്നു
akasannalum bhumiyum avan yuktipurvvam srsticcirikkunnu. avar pankucerkkunnatinellam avan atitanayirikkunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avan yuktipūrvvaṁ sr̥ṣṭiccirikkunnu. avar paṅkucērkkunnatinellāṁ avan atītanāyirikkunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവന്‍ യുക്തിപൂര്‍വ്വം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അവന്‍ അതീതനായിരിക്കുന്നു
akasabhumikale avan yatharthyabeadhatteate srsticcirikkunnu. avar pankucerkkunnavakkellam atitananavan
ākāśabhūmikaḷe avan yāthārthyabēādhattēāṭe sr̥ṣṭiccirikkunnu. avar paṅkucērkkunnavakkellāṁ atītanāṇavan
ആകാശഭൂമികളെ അവന്‍ യാഥാര്‍ഥ്യബോധത്തോടെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവക്കെല്ലാം അതീതനാണവന്‍

Maltese

Huwa ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa. Huwa wiss ogħla minn dak li jxierku (miegħu l-pagani)
Huwa ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa. Huwa wiss ogħla minn dak li jxierku (miegħu l-pagani)

Maranao

Inadn Iyan so manga langit ago so lopa sii ko bnar: Maporo a ka-aawat Iyan ko ipphamanakoto iran On

Marathi

Tyaneca akasanna ani dharatila satyasaha nirmana kele. To tara tyahuna uccatama ahe je anekesvaravadi karatata
Tyānēca ākāśānnā āṇi dharatīlā satyāsaha nirmāṇa kēlē. Tō tara tyāhūna uccatama āhē jē anēkēśvaravādī karatāta
३. त्यानेच आकाशांना आणि धरतीला सत्यासह निर्माण केले. तो तर त्याहून उच्चतम आहे जे अनेकेश्वरवादी करतात

Nepali

Usaile akasaharula'i ra prthvila'i bud'dhimattale srsti gareko cha. U tyasabata mukta cha juna musrikaharule gardachan
Usailē ākāśaharūlā'ī ra pr̥thvīlā'ī bud'dhimattālē sr̥ṣṭi garēkō cha. Ū tyasabāṭa mukta cha juna muśrikaharūlē gardachan
उसैले आकाशहरूलाई र पृथ्वीलाई बुद्धिमत्ताले सृष्टि गरेको छ । ऊ त्यसबाट मुक्त छ जुन मुश्रिकहरूले गर्दछन् ।

Norwegian

Han skapte himlene og jorden pa alvor. Opphøyet er Han over det de setter ved Hans side
Han skapte himlene og jorden på alvor. Opphøyet er Han over det de setter ved Hans side

Oromo

Samiifi dachii dhugaadhaan uumeeraInni waan isaan (Isatti) qindeessan irraa ol ta’eera

Panjabi

Usane akasam ate dharati nu haka ate makasada nala paida kita hai. Uha ucatama hai, usa siraka (alaha de barabara sarika) nalom jihara uha kara rahe hana
Usanē ākāśāṁ atē dharatī nū haka atē makasada nāla paidā kītā hai. Uha ucatama hai, usa śiraka (alāha dē barābara śarīka) nālōṁ jihaṛā uha kara rahē hana
ਉਸਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹੱਕ ਅਤੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਉੱਚਤਮ ਹੈ, ਉਸ ਸ਼ਿਰਕ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਰੀਕ) ਨਾਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آسمانها و زمين را به حق بيافريد، از هر چه با او شريك مى‌سازند، برتر است
آسمان‌ها و زمين را به حق آفريد. او از هر چه با وى شريك مى‌سازند فراتر است
آسمانها و زمین را به حق آفریده است، فراتر است از آنچه با او شریک می‌سازند
آسمان‌ها و زمین را به حق آفرید، از آنچه که شریکش می‌سازند برتر است
آسمان ها و زمین را به حق آفرید. از آنچه شریک او قرار می دهند، برتر است
او تعالی آسمان‌ها و زمین را به‌حق [و هدفمند] آفرید [و] از چیزهایی که [با وى‌] شریک مى‌سازند برتر است
خدا آسمانها و زمین را به حق (و برای غرضی محقق و حکمتی بزرگ) آفرید، او از آنچه مشرکان شرک آرند متعالی و منزه است
بیافریده است آسمانها و زمین را به حقّ برتر است از آنچه شرک ورزند
آسمانها و زمين را به حق آفريده است. او فراتر است از آنچه [با وى‌] شريك مى‌گردانند
آسمان‌ها و زمین را به حق (ربانی) آفرید. (او) فراتر است از آنچه (با وی) شریک می‌دارند
او آسمان‌ها و زمین را بر اساس حق آفرید، او از آنچه با او شریک مى‌سازند، برتر است
آسمانها و زمین را به مقتضای حق (و حکمت) آفریده است (نه بیهوده و به گزاف. خداوند) بالاتر از چیزهائی است که (آنان در تصرّف امور یا پرستش) انباز (خدا) می‌سازند
آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ او برتر است از اینکه همتایی برای او قرار می‌دهند
آسمانها و زمين را به حق آفريد برتر است از آنچه [با وى‌] انباز مى‌گيرند
آسمانها و زمین را به حق آفرید ، از آنچه که شریکش می سازند برتر است

Polish

On stworzył niebiosa i ziemie w całej prawdzie. On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodaja jako wspołtowarzyszy
On stworzył niebiosa i ziemię w całej prawdzie. On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodają jako współtowarzyszy

Portuguese

Ele criou os ceus e a terra, com a verdade. Sublimado seja Ele acima do que idolatram
Ele criou os céus e a terra, com a verdade. Sublimado seja Ele acima do que idolatram
Ele criou, com justa finalidade, os ceus e a terra. Exaltado seja, pelos parceiros que Lhe atribuem
Ele criou, com justa finalidade, os céus e a terra. Exaltado seja, pelos parceiros que Lhe atribuem

Pushto

هغه اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي، هغه اوچت دى له هغه چې دوى يې ورسره شریكوي
هغهٔ اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي، هغه اوچت دى له هغه چې دوى يې ورسره شریكوي

Romanian

El a creat cerurile si pamantul intru Adevar. Inaltare Lui asupra celor pe care ei i-I alatura Lui
El a creat cerurile şi pământul întru Adevăr. Înălţare Lui asupra celor pe care ei i-I alătură Lui
El crea rai earth specific scop. El exista multa prea Înaltime departe altele idol ei situa
El a creat cerurile ºi pamantul cu adevar ! El este mai inalt decat ceea ce Ii asociaza Lui
El a creat cerurile ºi pãmântul cu adevãr ! El este mai înalt decât ceea ce Îi asociazã Lui

Rundi

Niwe yaremye Amajuru n’Isi bimwe vy’ukuri, ari n’iteka ntangere ry’ukuta gereranya Imana n’ibindi bintu vyabo bahakanyi b’Imana

Russian

El a creat cerurile si pamantul intru Adevar. Inaltare Lui asupra celor pe care ei i-I alatura Lui
Сотворил Он небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]. Превыше Он того, что они [многобожники] придают в соучастники (Ему) [превыше Он того, чтобы равнять Ему кого-либо]
On sotvoril nebesa i zemlyu radi istiny. On prevyshe tekh, kogo oni priobshchayut v sotovarishchi
Он сотворил небеса и землю ради истины. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи
On istinnyy tvorets nebes i zemli: da prevoznositsya On nad temi, kogo priznayut oni souchastnikami Yemu
Он истинный творец небес и земли: да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему
Sotvoril On nebesa i zemlyu istinoy. Prevyshe On togo, chto oni pridayut Yemu v souchastniki
Сотворил Он небеса и землю истиной. Превыше Он того, что они придают Ему в соучастники
On sotvoril nebesa i zemlyu v sootvetstvii s [bozhestvennoy] istinoy. Prevyshe On tekh, komu oni poklonyayutsya naryadu s Nim
Он сотворил небеса и землю в соответствии с [божественной] истиной. Превыше Он тех, кому они поклоняются наряду с Ним
Allakh sotvoril nebesa i zemlyu po Svoyey mudrosti. Allakh prevyshe tekh, kotorykh oni pridayut Yemu v souchastniki v Yego tsarstve i kotorym oni poklonyayutsya, khotya te ne zasluzhivayut etogo
Аллах сотворил небеса и землю по Своей мудрости. Аллах превыше тех, которых они придают Ему в соучастники в Его царстве и которым они поклоняются, хотя те не заслуживают этого
On nebesa i zemlyu sotvoril Po Istine (Gospodnego Tvoren'ya) I prevoznessya vysoko nad temi, Kotorykh oni prochat v souchastniki Yemu
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему

Serbian

Он је мудро небеса и Земљу створио; нека је Он врло високо изнад оних које поред Њега обожавају

Shona

Vakasika matenga nenyika muchokwadi. Vari pamusoro pezvese zvavanovasanganisa nazvo

Sindhi

آسمانن ۽ زمين کي رِٿ سان بڻايائين، جيڪا شيءِ ساڻس شريڪ ڪندا آھن تنھن کان اُھو پاڪ آھي

Sinhala

ahasda, bhumiyada niyama karanavak sandahama ohu utpadanaya kara ætteya. ovun samanayan vasayen tabana dæyata vada ohu itamat sresthayeki
ahasda, bhūmiyada niyama kāraṇāvak san̆dahāma ohu utpādanaya kara ættēya. ovun samānayan vaśayen tabana dæyaṭa vaḍā ohu itāmat śrēṣṭhayeki
අහස්ද, භූමියද නියම කාරණාවක් සඳහාම ඔහු උත්පාදනය කර ඇත්තේය. ඔවුන් සමානයන් වශයෙන් තබන දැයට වඩා ඔහු ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨයෙකි
satyaya lesa, ahas ha mahapolova ohu mævveya. ovun adesa karana dæyin ohu uttaritaraya
satyaya lesa, ahas hā mahapoḷova ohu mævvēya. ovun ādēśa karana dæyin ohu uttarītaraya
සත්‍යය ලෙස, අහස් හා මහපොළොව ඔහු මැව්වේය. ඔවුන් ආදේශ කරන දැයින් ඔහු උත්තරීතරය

Slovak

He created heavens zem specific ucel. He bol vela i High daleko any idols they set

Somali

(Alle) wuxuu ku abuuray samooyinka iyo arlada Xaq. Waa ka Sarreeyaa oo ka Kor yahay shariig ama dhig loo yeelo
wuxuu u abuuray Eebe Samooyinka iyo Dhulka xaq, wuuna ka sarreeya waxay la wadaajin
wuxuu u abuuray Eebe Samooyinka iyo Dhulka xaq, wuuna ka sarreeya waxay la wadaajin

Sotho

O hlotse maholimo le lefats’e ka ‘nete. Ea okametseng tsohle tseo ba Mo kopanyang le tsona

Spanish

Creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. El esta por encima de cuanto Le asocian
Creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Él está por encima de cuanto Le asocian
El ha creado los cielos y la tierra con un firme proposito. ¡Exaltado sea! Esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Él ha creado los cielos y la tierra con un firme propósito. ¡Exaltado sea! Está muy por encima de compartir la divinidad con nadie
El ha creado los cielos y la tierra con un firme proposito. ¡Exaltado sea! Esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Él ha creado los cielos y la tierra con un firme propósito. ¡Exaltado sea! Está muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Ha creado los cielos y la tierra con un fin. Esta por encima de lo que Le asocian
Ha creado los cielos y la tierra con un fin. Está por encima de lo que Le asocian
Ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrinseca]; y, ¡esta sublimemente exaltado por encima de todo a lo que los hombres atribuyen parte en Su divinidad
Ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrínseca]; y, ¡está sublimemente exaltado por encima de todo a lo que los hombres atribuyen parte en Su divinidad
Dios creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. El esta por encima de cuanto Le asocian
Dios creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Él está por encima de cuanto Le asocian
El creo los cielos y la Tierra por medio de la Verdad. El esta muy por encima de aquello que asocian a El
Él creó los cielos y la Tierra por medio de la Verdad. Él está muy por encima de aquello que asocian a Él

Swahili

Ameziumba mbingu na ardhi kwa haki, ili waja kwa hizo wachukue ushahidi juu ya utukufu wa Muumba wa hizo na kwamba, Yeye Peke Yake, Ndiye Anayestahiki kuabudiwa, Ameepukana, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, na Ametukuka na ushirikina wao
Ameziumba mbingu na ardhi kwa Haki. Ametukuka na wanayo shirikisha

Swedish

Han har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte; hojd [ar Han] hogt over allt vad [manniskor] vill satta vid Hans sida
Han har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte; höjd [är Han] högt över allt vad [människor] vill sätta vid Hans sida

Tajik

Osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid, az har ci ʙo U sarik mesozand, ʙolotar ast
Osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid, az har cī ʙo Ū şarik mesozand, ʙolotar ast
Осмонҳову заминро ба ҳақ биёфарид, аз ҳар чӣ бо Ӯ шарик месозанд, болотар аст
Osmonhovu zaminro ʙar haq ʙijofarid, az har ci ʙo U sarik mesozand, pok ast
Osmonhovu zaminro ʙar haq ʙijofarid, az har cī ʙo Ū şarik mesozand, pok ast
Осмонҳову заминро бар ҳақ биёфарид, аз ҳар чӣ бо Ӯ шарик месозанд, пок аст
U osmonho va zaminro ʙa haq [va hadafmand] ofarid [va] az on ci [ʙo vaj] sarik mesozand, ʙartar ast
Ū osmonho va zaminro ʙa haq [va hadafmand] ofarid [va] az on ci [ʙo vaj] şarik mesozand, ʙartar ast
Ӯ осмонҳо ва заминро ба ҳақ [ва ҳадафманд] офарид [ва] аз он чи [бо вай] шарик месозанд, бартар аст

Tamil

vanankalaiyum pumiyaiyum takka karanattin mite avan pataittirukkiran; avarkal inaivaippavarraivita avan mikka melanavan
vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum takka kāraṇattiṉ mītē avaṉ paṭaittirukkiṟāṉ; avarkaḷ iṇaivaippavaṟṟaiviṭa avaṉ mikka mēlāṉavaṉ
வானங்களையும் பூமியையும் தக்க காரணத்தின் மீதே அவன் படைத்திருக்கிறான்; அவர்கள் இணைவைப்பவற்றைவிட அவன் மிக்க மேலானவன்
avan vanankalaiyum, pumiyaiyum unmaiyaik kontu pataittullan; avarkal inaivaippavarrai vittum avan mikka melanavan
avaṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum uṇmaiyaik koṇṭu paṭaittuḷḷāṉ; avarkaḷ iṇaivaippavaṟṟai viṭṭum avaṉ mikka mēlāṉavaṉ
அவன் வானங்களையும், பூமியையும் உண்மையைக் கொண்டு படைத்துள்ளான்; அவர்கள் இணைவைப்பவற்றை விட்டும் அவன் மிக்க மேலானவன்

Tatar

Аллаһ җир вә күкләрне хак төзү белән төзеде, Ул – Аллаһ мөшрикләр сыйфатлаган тиңдәшлек сыйфатларыннан пакь

Telugu

ayana akasalanu mariyu bhumini satyanto srstincadu. Varu, ayanaku sati kalpince bhagasvamula (sarik la) kante ayana atyunnatudu
āyana ākāśālanu mariyu bhūmini satyantō sr̥ṣṭin̄cāḍu. Vāru, āyanaku sāṭi kalpin̄cē bhāgasvāmula (ṣarīk la) kaṇṭē āyana atyunnatuḍu
ఆయన ఆకాశాలను మరియు భూమిని సత్యంతో సృష్టించాడు. వారు, ఆయనకు సాటి కల్పించే భాగస్వాముల (షరీక్ ల) కంటే ఆయన అత్యున్నతుడు
ఆయన ఆకాశాలను, భూమిని సత్యబద్ధంగా సృష్టించాడు. వారు కల్పించే భాగస్వామ్యాలకు (షిర్కుకు) ఆయన అతీతుడు, ఉన్నతుడు

Thai

phraxngkh thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring phraxngkh thrng sungsng henux thi phwk khea tang phakhi
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng h̄enụ̄x thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริง พระองค์ทรงสูงส่งเหนือที่พวกเขาตั้งภาคี
phraxngkh thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring phraxngkh thrng sungsng henux thi phwk khea tang phakhi
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng h̄enụ̄x thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริง พระองค์ทรงสูงส่งเหนือที่พวกเขาตั้งภาคี

Turkish

Goklerle yeryuzunu abes degil, hak ve gercek olarak yaratmıstır, yucedir musriklerin sirk kostuklarından
Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından
(Allah) gokleri ve yeri hak ile yarattı. O, kostukları ortaklardan munezzehtir
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir
Gokleri ve yeri hak ile yarattı: O, sirk kostukları seylerden Yucedir
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden Yücedir
Allah gokleri ve Arz’ı gercek bir kanun ile yarattı. O, kafirlerin kostukları ortaklardan beridir ve cok yucedir
Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir
Gokleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak kostuklarından cok yucedir
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak koştuklarından çok yücedir
Gokleri ve yeri geregince yaratmıstır. Onların es kostukları seylerden yucedir
Gökleri ve yeri gereğince yaratmıştır. Onların eş koştukları şeylerden yücedir
Allah gokleri ve yeri hikmeti ile yaratti. O, kafirlerin ortak kostuklari seylerden cok yucedir
Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yaratti. O, kâfirlerin ortak kostuklari seylerden çok yücedir
(Allah) gokleri ve yeri hak ile yarattı. O, kostukları ortaklardan munezzehtir
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir
Gokleri ve yeri belli bir amac icin yaratmıstır. Ortak kostuklarından cok yucedir
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir
Allah gokleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kafirlerin ortak kostukları seylerden cok yucedir
Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir
Gokleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak kostuklarından yuksek, cok yuksektir
Gökleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak koştuklarından yüksek, çok yüksektir
Allah gokleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kafirlerin ortak kostukları seylerden cok yucedir
Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir
Allah, gokleri ve yeri haklı bir gerekce uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıstırdıkları ortaklardan uzaktır
Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır
Gokleri ve yeri hak ile yarattı: O, sirk kostukları seylerden yucedir
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir
O, gokleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kafirlerin) es tutmakda oldukları seylerden (munezzeh ve) yucedir
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir
Gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır. Onların ortak kostukları seyden munezzehtir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir
Semaları ve yeryuzunu hak ile yarattı. O, (onların) sirk kostukları seylerden Yuce´dir
Semaları ve yeryüzünü hak ile yarattı. O, (onların) şirk koştukları şeylerden Yüce´dir
Halekas semavati vel erda bil hakk teala amma yusrikun
Halekas semavati vel erda bil hakk teala amma yüşrikun
Halakas semavati vel arda bil hakk(hakkı), teala amma yusrikun(yusrikune)
Halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), teâlâ âmmâ yuşrikûn(yuşrikûne)
O (ki,) gokleri ve yeri (icsel) bir gerceklik, (sasmaz bir duzen) uzere yaratmıstır; insanların tanrısal nitelikler yakıstırarak kendisine ortak kostukları her seyin, herkesin ustunde, otesindedir O
O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O
haleka-ssemavati vel'arda bilhakk. te`ala `amma yusrikun
ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. te`âlâ `ammâ yüşrikûn
(Allah) gokleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların kostukları ortaklardan munezzehtir
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların koştukları ortaklardan münezzehtir
Gokleri ve yeri hakkıyla yarattı ve musriklerin ortak kosmalarından cok yucedir
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir
Gokleri ve yeri hak ile yarattı ve musriklerin sirk kosmalarından cok yucedir/yuksektedir
Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve müşriklerin şirk koşmalarından çok yücedir/yüksektedir
O, gokleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, musriklerin kostukları ortaklardan yucedir
O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir
(Allah), gokleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak kostuklarından yucedir
(Allah), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir
Gokleri ve yeri hak ile yarattı: O, sirk kostukları seylerden yucedir
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir
Gokleri ve yeri hak ile yarattı ve musriklerin sirk kosmalarından cok yucedir/yuksektedir
Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve müşriklerin şirk koşmalarından çok yücedir/yüksektedir
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıstır onların ortak tuttukları seylerden
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıstır onların ortak tuttukları seylerden
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıstır onların ortak tuttukları seylerden
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden

Twi

Ɔde nokorε no na abͻ soro ne asaase, Ɔyε Okokuroko korͻn paa kyεn deε wͻ’de bata Neho no

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، اﷲ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن يۈكسەكتۇر
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، ئاللاھ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن يۈكسەكتۇر

Ukrainian

Він створив небеса й землю в істині. Вищий Він за те, що Йому додають як рівних
Vin utvoryv nebo ta zemlyu dlya spetsyfichnoyi mety. Vin znachno nadto Vysoko, dalekyy nad budʹ-yakymy idolamy vony zdiymayutʹsya
Він утворив небо та землю для специфічної мети. Він значно надто Високо, далекий над будь-якими ідолами вони здіймаються
Vin stvoryv nebesa y zemlyu v istyni. Vyshchyy Vin za te, shcho Yomu dodayutʹ yak rivnykh
Він створив небеса й землю в істині. Вищий Він за те, що Йому додають як рівних
Vin stvoryv nebesa y zemlyu v istyni. Vyshchyy Vin za te, shcho Yomu dodayutʹ yak rivnykh
Він створив небеса й землю в істині. Вищий Він за те, що Йому додають як рівних

Urdu

Usne aasman o zameen ko barhaqq paida kiya hai, woh bahut baala o bartar hai us shirk se jo yeh log karte hain
اُس نے آسمان و زمین کو برحق پیدا کیا ہے، وہ بہت بالا و برتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
اسی نے آسمان اور زمین کو ٹھیک طور پر بنایا ہے وہ ان کے شرک سے پاک ہے
اسی نے آسمانوں اور زمین کو مبنی برحکمت پیدا کیا۔ اس کی ذات ان (کافروں) کے شرک سے اونچی ہے
بنائے آسمان اور زمین ٹھیک ٹھیک وہ برتر ہے انکے شریک بتلانے سے [۷]
اس نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ جن چیزوں کو اس کا شریک قرار دیتے ہیں وہ ان سے بلند و بالا ہے۔
Ussi ney aasmanon aur zamin ko haq kay sath peda kiya hai woh iss say bari hai jo mushrik kertay hain
اسی نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا وه اس سے بری ہے جو مشرک کرتے ہیں
osi ne aasmaano aur zameen ko haq ke saath paida kiya, wo us se bari hai jo mushrik karte hai
اس نے پیدا فرمایا آسمان کو اور زمین کو حق کے ساتھ وہ برتر ہے اس شرک سے جو وہ کر رہے ہیں
اُسی نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا، وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک گردانتے ہیں
اس نے آسمانوں اور زمین کو برحق مقصد سے پیدا کیا ہے۔ جو شرک یہ لوگ کرتے ہیں، وہ اس سے بہت بالا و برتر ہے۔
اسی خدا نے زمین و آسمان کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور وہ ان کے شریکوں سے بہت بلند و بالاتر ہے

Uzbek

У осмонлару ерни ҳақ ила яратди. У улар ширк келтираётган нарсалардан олий бўлди
У осмонлар ва Ерни ҳақ (қонун) билан яратди. У (мушрикларнинг) ширкларидан юксакдир
У осмонлару ерни ҳақ ила яратди. У улар ширк келтираётган нарсалардан олий бўлди

Vietnamese

Vi Chan Ly, Ngai đa tao cac tang troi va trai đat. Ngai Toi Cao, vuot khoi nhung đieu chung to hop (voi Ngai)
Vì Chân Lý, Ngài đã tạo các tầng trời và trái đất. Ngài Tối Cao, vượt khỏi những điều chúng tổ hợp (với Ngài)
Ngai đa tao ra troi đat vi chan ly. Ngai Toi Cao vuot ben tren nhung gi ho to hop (voi Ngai)
Ngài đã tạo ra trời đất vì chân lý. Ngài Tối Cao vượt bên trên những gì họ tổ hợp (với Ngài)

Xhosa

Yena Udale amazulu nomhlaba ngenyaniso. Uphakamile Yena, Ungentla kwazo zonke ezo zinto bazayamanisa, bazenze amahlulelane aKhe

Yau

Agumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, atukwiche kuyaakum’bwanganya nayo
Agumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, atukwiche kuyaakum’bwanganya nayo

Yoruba

O seda awon sanmo ati ile pelu ododo. O ga tayo nnkan ti won n fi sebo si I
Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ pẹ̀lú òdodo. Ó ga tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I

Zulu