Achinese

Tamong keudeh lam pinto nuraka Keukai simasa di sinan di kah Teumpat nyang brok that keu soe teukabo Sabab teukabo raya that salah

Afar

Toysa isin jahannam girah afoofik cula teetil waarak keenik iyyan, tokkel jahannam gira is manxu gaca dabqii kee madabaay iimaan kee Yallih qibaadak kaxxamariinite marah

Afrikaans

Gaan daarom deur die deure van die Hel, en bly daarin. Boos inderdaad is die woonplek van die hoogmoediges

Albanian

Prandaj, hyni ne dyert e xhehennemit, aty do te mbeteni per sa te jete jeta! O sa vendbanim i tmerrshem do te jete per mendjemedhenjte
Prandaj, hyni në dyert e xhehennemit, aty do të mbeteni për sa të jetë jeta! O sa vendbanim i tmerrshëm do të jetë për mendjemëdhenjtë
(Ju tuhet atyre): “hyni ne portet e sketerres, ku do te mbeteni pergjithmone!” E, sa vendbanim i shemtuar eshte ai per mendjemedhenjt
(Ju tuhet atyre): “hyni në portet e skëterrës, ku do të mbeteni përgjithmonë!” E, sa vendbanim i shëmtuar është ai për mendjemëdhenjt
Hyni ne portat e Xhehenemit, ku do te mbeteni pergjithmone!” Eh, sa vendbanim i shemtuar eshte ai per mendjemedhenjte
Hyni në portat e Xhehenemit, ku do të mbeteni përgjithmonë!” Eh, sa vendbanim i shëmtuar është ai për mendjemëdhenjtë
Andaj, hyni ne dyert e Xhehennemit, aty do te jeni perjete: sa vend i keq eshte ai i kryelarteve!”
Andaj, hyni në dyert e Xhehennemit, aty do të jeni përjetë: sa vend i keq është ai i kryelartëve!”
Andaj, hyni ne dyert e xhehennemit, aty do te jeni perjete: sa vend i keq eshte ai i kryelarteve
Andaj, hyni në dyert e xhehennemit, aty do të jeni përjetë: sa vend i keq është ai i kryelartëve

Amharic

«yegehaneminimi dejafochi bewisit’wa zewitariwochi sitihonu gibu» (yibalalu)፡፡ yekuruwochimi menoriya (gehanemi) be’irigit’i kefachi
«yegehāneminimi dejafochi bewisit’wa zewitarīwochi sitiẖonu gibu» (yibalalu)፡፡ yekuruwochimi menorīya (gehānemi) be’irigit’i kefachi
«የገሀነምንም ደጃፎች በውስጧ ዘውታሪዎች ስትኾኑ ግቡ» (ይባላሉ)፡፡ የኩሩዎችም መኖሪያ (ገሀነም) በእርግጥ ከፋች

Arabic

ويقال لهم «فادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فلبئس مثوى» مأوى «المتكبرين»
fadkhlu 'abwab jhnm, la tukhrajun minha abdana, flbyst mqrana liladhin tkbbaru ean al'iiman biallah waean eibadatih wahdah wtaeth
فادخلوا أبواب جهنم، لا تخرجون منها أبدًا، فلبئست مقرًا للذين تكبَّروا عن الإيمان بالله وعن عبادته وحده وطاعته
Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabisa mathwa almutakabbireena
Fadkhulooo abwaaba jahannama khaalideena feeha falabi'sa maswal mutakab bireen
Fadkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha falabi/sa mathwa almutakabbireen
Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabi/sa mathwa almutakabbireena
fa-ud'khulu abwaba jahannama khalidina fiha falabi'sa mathwa l-mutakabirina
fa-ud'khulu abwaba jahannama khalidina fiha falabi'sa mathwa l-mutakabirina
fa-ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā falabi'sa mathwā l-mutakabirīna
فَٱدۡخُلُوۤا۟ أَبۡوَ ٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِینَ
فَٱدۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
فَاَدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
فَاَدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
فَادۡخُلُوۡ٘ا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَي الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
فَٱدۡخُلُوۤا۟ أَبۡوَ ٰ⁠بَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِینَ
فَادۡخُلُوۡ٘ا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَي الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ ٢٩
Fadkhulu 'Abwaba Jahannama Khalidina Fiha Falabi'sa Mathwa Al-Mutakabbirina
Fādkhulū 'Abwāba Jahannama Khālidīna Fīhā Falabi'sa Mathwá Al-Mutakabbirīna
فَادْخُلُواْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَي اَ۬لْمُتَكَبِّرِينَۖ‏
فَٱدۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
فَٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
فَاَدۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِيسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
فَاَدۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِيسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
فَٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
فَٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
فادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فلبيس مثوى المتكبرين
فَادْخُلُوٓاْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِيسَ مَثْوَي اَ۬لْمُتَكَبِّرِينَۖ
فَٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ (مَثْوَى: مَقَرُّ)
فادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فلبيس مثوى المتكبرين (مثوى: مقر)

Assamese

Eteke tomaloke jahannamara duraarasamuharae tata sthayi hai praraesa karaa. Eteke coraa, ahankaraisakalara abasasthala kimana nikrsta
Ētēkē tōmālōkē jāhānnāmara duraārasamūharaē tāta sthāẏī hai praraēśa karaā. Ētēkē cōraā, ahaṅkāraīsakalara ābāsasthala kimāna nikr̥ṣṭa
এতেকে তোমালোকে জাহান্নামৰ দুৱাৰসমূহৰে তাত স্থায়ী হৈ প্ৰৱেশ কৰা। এতেকে চোৱা, অহংকাৰীসকলৰ আবাসস্থল কিমান নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Elə isə icində əbədi qalacagınız Cəhənnəmin qapılarına girin! Təkəbburlulərin qalacagı yer necə də pisdir!”
Elə isə içində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına girin! Təkəbbürlülərin qalacağı yer necə də pisdir!”
Elə isə icində əbədi qa­la­cagınız Cəhənnəmin qapıla­rına gi­rin! Təkəb­burlulərin qa­lacagı yer necə də pisdir!”
Elə isə içində əbədi qa­la­cağınız Cəhənnəmin qapıla­rına gi­rin! Təkəb­bürlülərin qa­lacağı yer necə də pisdir!”
Haydı, girin əbədi qalacagınız Cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə). Təkəbburlulərin (Allaha iman gətirməyi ozlərinə ar bilənlərin) məskəni necə də pisdir!”
Haydı, girin əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə). Təkəbbürlülərin (Allaha iman gətirməyi özlərinə ar bilənlərin) məskəni necə də pisdir!”

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߎߡߴߊ߬ ߞߣߐ߫، ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ، ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ( ߏ߬ ) ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߟߋ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫، ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Kaje'i tomara darajagulo diye jahanname prabesa kara, tate sthayi haye. Atahpara ahankaridera abasasthala kata nikrsta
Kājē'i tōmarā darajāgulō diẏē jāhānnāmē prabēśa kara, tātē sthāẏī haẏē. Ataḥpara ahaṅkārīdēra ābāsasthala kata nikr̥ṣṭa
কাজেই তোমরা দরজাগুলো দিয়ে জাহান্নামে প্রবেশ কর, তাতে স্থায়ী হয়ে। অতঃপর অহংকারীদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট
Ata'eba, jahannamera darajasamuhe prabesa kara, ete'i anantakala basa kara. Ara ahankaridera abasasthala kata'i nikrsta.
Ata'ēba, jāhānnāmēra darajasamūhē prabēśa kara, ētē'i anantakāla bāsa kara. Āra ahaṅkārīdēra ābāsasthala kata'i nikr̥ṣṭa.
অতএব, জাহান্নামের দরজসমূহে প্রবেশ কর, এতেই অনন্তকাল বাস কর। আর অহংকারীদের আবাসস্থল কতই নিকৃষ্ট।
Sutaram jahannamera darajagulo diye dhoke ya'o sekhane thakara jan'ye. Ata'eba ahankaridera basasthana kata nikrsta!’’
Sutarāṁ jāhānnāmēra darajāgulō diẏē ḍhōkē yā'ō sēkhānē thākāra jan'yē. Ata'ēba ahaṅkārīdēra bāsasthāna kata nikr̥ṣṭa!’’
সুতরাং জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে ঢোকে যাও সেখানে থাকার জন্যে। অতএব অহংকারীদের বাসস্থান কত নিকৃষ্ট!’’

Berber

Kecmet si tebbura, ar Loahennama; degs a pwekkoem. A yicmet uxxam imzuxiyen
Kecmet si tebbura, ar Loahennama; degs a pwekkôem. A yicmet uxxam imzuxiyen

Bosnian

zato ulazite na kapije Dzehennema, u njemu cete vjecno ostati!" O kako ce prebivaliste onih koji su se oholili – grozno biti
zato ulazite na kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati!" O kako će prebivalište onih koji su se oholili – grozno biti
zato ulazite na kapije Dzehennema, u njemu cete vjecno ostati!" O kako ce prebivaliste onih koji su se oholili - grozno biti
zato ulazite na kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati!" O kako će prebivalište onih koji su se oholili - grozno biti
Zato, ulazite na kapije Dzehennema, u njemu cete vjecno ostati! O kako ce prebivaliste onih koji su se oholili- grozno biti
Zato, ulazite na kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati! O kako će prebivalište onih koji su se oholili- grozno biti
Zato uđite na kapije Dzehennema, vjecno cete biti u njemu. Pa sigurno je lose boraviste oholih
Zato uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu. Pa sigurno je loše boravište oholih
FADHULU ‘EBWABE XHEHENNEME HALIDINE FIHA FELEBI’SE METHWAL-MUTEKEBBIRINE
zato ulazite na kapije Dzehennema, u njemu cete vjecno ostati!” O kako ce prebivaliste onih koji su se oholili grozno biti
zato ulazite na kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati!” O kako će prebivalište onih koji su se oholili grozno biti

Bulgarian

Vlezte prez vratite na Ada, tam shte prebivavate vechno! Kolko losho e obitalishteto na nadmennite
Vlezte prez vratite na Ada, tam shte prebivavate vechno! Kolko losho e obitalishteto na nadmennite
Влезте през вратите на Ада, там ще пребивавате вечно! Колко лошо е обиталището на надменните

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခုမူ) သင်တို့သည် ငရဲဘုံ၏တံခါးပေါက်များမှ ထိုငရဲဘုံ၌ ကာလအကန့်အသတ်မဲ့နေ ထိုင်ကြရန် ဝင်ရောက်ကြလော့။ စစ်စစ်မှာမူကား၊ (မာန်မာနကြီးစွာဖြင့် အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ကို လက်ခံရန် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော) မောက်မာပလွှားသူတို့၏ (နောက်ဆုံးပန်းတိုင်) ပြန်လည်ရာဌာနသည် အလွန်ပင် ဆိုးရွားလှပေ၏။
၂၉။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အမြဲထာဝစဉ်နေထိုင်ဖို့ရာ အဝီစိငရဲထဲ ဝင်ကြလော့။ မာန်မာနထောင်လွှားသောသူတို့၏ ဗိမာန်သည် ပူဆွေးခြင်းအမှန်ပင်များပြား၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခုမူ) အသင်တို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ တံခါးပေါက်များသို့ ထိုဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ အမြဲထာဝစဉ်နေထိုင်သူများအဖြစ် ဝင်ကြလေကုန်။ စစ်စစ်မှာမူကား မောက်မာပလွှားသူတို့၏ ပြန်လည်ရာ ဌာနသည် အဘယ်မျှဆိုးရွားလှဘိသနည်း။
သို့ဖြစ်ရာ (ယခုမူ)အသင်တို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ တံခါး‌ပေါက်များထံသို့ ၎င်းထဲ၌ အမြဲ‌နေထိုင်သူများအဖြစ် ဝင်လိုက်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် မာန‌ထောင်‌သောသူများ၏ ပြန်လည်ရာဌာနသည် အမှန်ပင် အဘယ်မျှဆိုးရွားလိုက်သနည်း။

Catalan

Entreu per les portes de la Jahenam, per tota l'eternitat!» Quina mala es l'estatge dels altius
Entreu per les portes de la Jahenam, per tota l'eternitat!» Quina mala és l'estatge dels altius

Chichewa

“Kotero lowani m’zipata za Gahena, kumeneko mudzakhalako mpaka kalekale. Ndithudi ndi oipa malo a anthu odzikweza.”
““Choncho, lowani makomo a ku Jahannam; mukakhala m’menemo nthawi yaitali.” Taonani kuipitsitsa kwa malo a anthu odzikweza

Chinese(simplified)

Tamen bei ya jin huo yu er yong ju qizhong. Zi da zhe de zhuchu zhen elie!
Tāmen bèi yā jìn huǒ yù ér yǒng jū qízhōng. Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!
他们被押进火狱而永居其中。自大者的住处真恶劣!
Yinci, nimen cong huo yu zhi men jinqu bing yong ju qizhong ba [zhu]! Jiao'ao zi da zhe de guisu zhen elie!”
Yīncǐ, nǐmen cóng huǒ yù zhī mén jìnqù bìng yǒng jū qízhōng ba [zhù]! Jiāo'ào zì dà zhě de guīsù zhēn èliè!”
因此,你们从火狱之门进去并永居其中吧[注]!骄傲自大者的归宿真恶劣!”
Tamen bei ya jin huo yu er yong ju qizhong. Zi da zhe de zhuchu zhen elie
Tāmen bèi yā jìn huǒ yù ér yǒng jū qízhōng. Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè
他们被押进火狱而永居其中。自大者的住处真恶劣!

Chinese(traditional)

Tamen bei ya jin huo yu er yong ju qizhong. Zi da zhe de zhuchu zhen elie!§
Tāmen bèi yā jìn huǒ yù ér yǒng jū qízhōng. Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!§
他们被押进火狱而永居其中。自大者 的住处真恶劣!§
Tamen bei ya jin huo yu er yong ju qizhong. Zi da zhe de zhuchu zhen elie!
Tāmen bèi yā jìn huǒ yù ér yǒng jū qízhōng. Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!
他們被押進火獄而永居其中。自大者的住處真惡劣!

Croatian

Zato uđite na kapije Dzehennema, vjecno cete biti u njemu. Pa sigurno je lose boraviste oholih.”
Zato uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu. Pa sigurno je loše boravište oholih.”

Czech

Procez vstupte do bran pekla, v nemz prebyvati budete vecne: a spatny bude pribytek pysnych!“
Pročež vstupte do bran pekla, v němž přebývati budete věčně: a špatný bude příbytek pyšných!“
Proto napsat vstup Peklo wherein ty zustavat stale! Ktery bidny urceni pro naduty jednotka
Proto napsat vstup Peklo wherein ty zustávat stále! Který bídný urcení pro nadutý jednotka
Vejdete do bran pekla, nesmrtelni v nem budete! Jak hnusny bude pribytek hrdopysnych
Vejděte do bran pekla, nesmrtelní v něm budete! Jak hnusný bude příbytek hrdopyšných

Dagbani

“Dinzuɣu, kpεm ya ʒahannama dindoya puuni, ka nyɛla ban yɛn kpalim di puuni. Yaha! Ninvuɣu shεba ban tibgi bɛ maŋ’ labbu shee nyɛla din be.”

Danish

Derfor indgå lågerne Helvede hvori du abide permanent! hvad usle destiny i arrogante en
Gaat daarom de poorten der hel binnen en vertoeft er in. Het tehuis der hovaardigen is slecht

Dari

پس از دروازه‌های دوزخ درآید و همیشه در آن باشید. و حقا که جای متکبران چه بد است

Divehi

ފަހެ، އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކައިގެ ދޮރުތަކުން ވަންނާށެވެ! ފަހެ (އެއީ) كبر ވެރިވެގެންވާ މީހުން ތިބުމަށް ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ތަނެކެވެ

Dutch

Gaat de poorten van de hel binnen om er altijd in te blijven." Dat is pas echt een slechte verblijfplaats voor de hoogmoedigen
Gaat dus de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te verblijven; en het verblijf van den trotsche zal ellendig zijn
Dus gaat de poorten van de Hel binnen om daarin eeuwig levenden te zijn. De verblijfplaats van de hoogmoedigen is zeker het slechtst
Gaat daarom de poorten der hel binnen en vertoeft er in. Het tehuis der hovaardigen is slecht

English

so enter the gates of Hell. There you will remain- the home of the arrogant is evil indeed.’
So enter the gates of hell to abide in it.” Indeed, what an evil abode for the arrogant
So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant
Wherefore enter the portals of Hell as abiders therein. Vile is the abode of the arrogant
Go now, and enter the gate of Hell, and abide in it for ever. " Evil indeed is the abode of the arrogant
So enter the gates of Hell, and dwell there for ever. How dreadful a dwelling for the haughty
´Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!´
So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.' Evil is the lodging of those that wax proud
“So enter the gates of hell, to dwell therein forever. Terrible indeed is the abode of the arrogant.”
So enter gates of hell, remaining in there forever. Place of the arrogant ones is certainly bad
Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [final] abode of the arrogant.’
Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [final] abode of the arrogant.’
So, go in through the gates of Hell to abide therein." How evil, indeed, is the dwelling of the arrogant (those too haughty to accept God’s guidance)
And now", they add, "make entry through the gates of Hell wherein you will have passed through nature to eternal suffering. Evil indeed is the abode of the arrogant whose pride got the better of their prudence
So (now) enter the gates of Hell (becoming) settlers therein. So, surely, evil is the abode for the proud and arrogant people
So enter the doors of hell—ones who will dwell in it forever; and, certainly, it will be a miserable place of lodging. It is for the ones who increase in pride
Now, enter hell through its gates, to live there forever!" Surely, wretched is the abode for the haughty
Wherefore enter ye the doors of hell, to dwell therein for aye; for ill is the resort of the proud
Now go ahead and enter the gates of Hell, there you will abide forever." In fact, very awful will be the abode of the arrogant
Wherefore enter the gates of hell, therein to remain for ever; and miserable shall be the abode of the proud
So enter you the doors of hell, to dwell therein; ill, indeed, is the resort of the arrogant
Enter ye therefore the gates of Hell to remain therein for ever: and horrid the abiding place of the haughty ones
So enter Hell`s doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (E) (is) the arrogant`s home/dwelling
Go now, and enter the gate of Hell, and abide in it for ever." Evil indeed is the abode of the arrogant
so enter the gates of hell. They will stay therein. So evil is the home of those who consider themselves great
so enter the gates of hell. They will stay therein. So evil is the home of those who consider themselves great
Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud
Enter then the gates of Hell, to be there forever! And the dwelling place of the arrogant people is certainly bad
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant
Hence, enter the gates of Jahannam to live in it forever. So evil is the abode of the arrogant
Hence, enter the gates of hell, therein to abide!" And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride
So enter the gates of Hell, eternally (abiding) therein. Then odious indeed is the lodging of those who were proud
They will be commanded to enter hell to live therein forever. How terrible will be the place of the proud ones
So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant
Hence, enter the gates of Jahannam to live in it forever. So evil is the abode of the arrogant
So enter the gates of Hell, to stay there forever. Indeed, what an evil home for the arrogant!”
So enter the gates of Hell, to stay there forever. Indeed, what an evil home for the arrogant!”
Enter the gates of Hell, wherein shall you abide for ever.‘ Evil is the abode of the arrogant
So enter the gates of Hell, abiding therein forever. What a terrible abode for those who were arrogant!”
Now enter the gates of Hell to remain there forever! How evil, will be the abode of the arrogant
So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode there is for the arrogant
Therefore, enter the gates of Hell, to abide therein." A miserable abode for those who do wrong and take pride in it
“So enter the gates of Hell, to live in there. And indeed, so really evil is the home of the proud
Enter the gates of Hell, to dwell therein forever. Miserable is the residence of the arrogant
Enter the gates of Hell, to dwell therein forever. Miserable is the residence of the arrogant
so enter Hell´s gates to remain there. How awful will the lodging of the prideful be
So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant
So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant
So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the arrogant
So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant
so enter the gates of Hell. There you shall abide forever." Evil indeed is the abode of the arrogant
So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant

Esperanto

Do enter gates Infer wherein vi abide forever Ki miserable destiny por arrogant unu

Filipino

Kaya’t magsipasok kayo sa mga tarangkahan ng Impiyerno, upang manahan dito, at katotohanan, pagkasama-sama ng gayong tahanan sa mga palalo.”
Kaya magsipasok kayo sa mga pinto ng Impiyerno bilang mga mananatili roon. Saka talagang kay saklap ang tuluyan ng mga nagpapakamalaki

Finnish

Sentahden astukaa sisaan helvetin porteista ja pysykaa siella ikuisesti. Totisesti, tukala on niiden tyyssija, jotka ovat ylpeita.»
Sentähden astukaa sisään helvetin porteista ja pysykää siellä ikuisesti. Totisesti, tukala on niiden tyyssija, jotka ovat ylpeitä.»

French

Entrez alors par les portes de la Gehenne ou vous sejournerez pour l’eternite. Quel horrible sejour que celui des orgueilleux ! »
Entrez alors par les portes de la Géhenne où vous séjournerez pour l’éternité. Quel horrible séjour que celui des orgueilleux ! »
Entrez donc par les portes de l’Enfer pour y demeurer eternellement ! Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux
Entrez donc par les portes de l’Enfer pour y demeurer éternellement ! Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux
Entrez donc par les portes de l'Enfer pour y demeurer eternellement. Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux
Entrez donc par les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux
Franchissez les portes de la Gehenne pour y demeurer eternellement. » Infame demeure que celle des orgueilleux
Franchissez les portes de la Géhenne pour y demeurer éternellement. » Infâme demeure que celle des orgueilleux
Franchissez donc les portes de l’Enfer ou vous demeurerez immortels !». Une bien funeste demeure pour les arrogants
Franchissez donc les portes de l’Enfer où vous demeurerez immortels !». Une bien funeste demeure pour les arrogants

Fulah

Naatiree dame Jahannama ɗen luttugol ton. Nge bonii ñaaƴorde wonande townitiiɓe ɓen

Ganda

Kale muyingire emiryango gyo muliro Jahannama mugenda kutuula mu gwo obugenderevu. Obuddo bwa beekuza bubi

German

So tretet durch die Tore der Gahannam ein, um darin zu wohnen. Schlimm ist wahrlich die Wohnstatt der Hochmutigen
So tretet durch die Tore der Gahannam ein, um darin zu wohnen. Schlimm ist wahrlich die Wohnstatt der Hochmütigen
Betretet nun die Tore der Holle; darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist ja die Bleibe der Hochmutigen.»
Betretet nun die Tore der Hölle; darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist ja die Bleibe der Hochmütigen.»
Also tretet ein in die Tore von Dschahannam, darin ewig bleibend. Und gewiß erbarmlich ist der Aufenthaltsort der Arroganten
Also tretet ein in die Tore von Dschahannam, darin ewig bleibend. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Arroganten
So betretet die Tore der Holle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist furwahr der Aufenthaltsort der Hochmutigen
So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen
So betretet die Tore der Holle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist furwahr der Aufenthaltsort der Hochmutigen
So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen

Gujarati

basa! Have to hammesa mate tame jahannamana dvara manthi dakhala tha'i java, basa! Ketalum kharaba thekanum che ahankari'onum
basa! Havē tō hammēśā māṭē tamē jahannamanā dvāra mānthī dākhala tha'i jāva, basa! Kēṭaluṁ kharāba ṭhēkāṇuṁ chē ahaṅkārī'ōnuṁ
બસ ! હવે તો હંમેશા માટે તમે જહન્નમના દ્વાર માંથી દાખલ થઇ જાવ, બસ ! કેટલું ખરાબ ઠેકાણું છે અહંકારીઓનું

Hausa

Sai ku shiga ƙofofin Jahannama, kuna madawwama a cikinta. Sa'an nan tir da mazaunin masu girman kai
Sai ku shiga ƙõfõfin Jahannama, kunã madawwama a cikinta. Sa'an nan tir da mazaunin mãsu girman kai
Sai ku shiga ƙofofin Jahannama, kuna madawwama a cikinta. Sa'an nan tir da mazaunin masu girman kai
Sai ku shiga ƙõfõfin Jahannama, kunã madawwama a cikinta. Sa'an nan tir da mazaunin mãsu girman kai

Hebrew

היכנסו בשערי גיהינום והישארו בו לנצח!” כמה נורא יהיה משכן הגאוותנים
היכנסו בשערי גיהינום והישארו בו לנצח"! כמה נורא יהיה משכן הגאוותנים

Hindi

to narak ke dvaaron mein pravesh kar jao, usamen sadaavaasee rahoge, atah kya hee bura hai abhimaanon ka nivaas sthaan
तो नरक के द्वारों में प्रवेश कर जाओ, उसमें सदावासी रहोगे, अतः क्या ही बुरा है अभिमानों का निवास स्थान
to ab jahannam ke dvaaron mein, usamen sadaiv rahane ke lie pravesh karo. atah nishchay hee bahut hee bura thikaana hai yah ahankaariyon ka.
तो अब जहन्नम के द्वारों में, उसमें सदैव रहने के लिए प्रवेश करो। अतः निश्चय ही बहुत ही बुरा ठिकाना है यह अहंकारियों का।
(achchha to lo) jahannum ke daravaazon mein daakhil ho aur isamen hamesha rahoge garaz takabbur karane vaalo ka bhee kya bura thikaana hai
(अच्छा तो लो) जहन्नुम के दरवाज़ों में दाख़िल हो और इसमें हमेशा रहोगे ग़रज़ तकब्बुर करने वालो का भी क्या बुरा ठिकाना है

Hungarian

Lepjetek hat be a Pokol kapuin, hogy orokkon ott tartozkodjatok! Milyen borzalmas tartozkodasi hely is a fennhejazo gogosoke
Lépjetek hát be a Pokol kapuin, hogy örökkön ott tartózkodjatok! Milyen borzalmas tartózkodási hely is a fennhéjázó gögösöké

Indonesian

Maka masukilah pintu-pintu neraka Jahanam, kamu kekal di dalamnya. Pasti itu seburuk-buruk tempat orang yang menyombongkan diri
Lalu dikatakan kepada mereka ("Maka masukilah pintu-pintu neraka Jahanam, kalian kekal di dalamnya. Maka amat buruklah tempat) menetap (orang-orang yang menyombongkan diri itu)
Maka masukilah pintu-pintu neraka Jahanam, kamu kekal di dalamnya. Maka amat buruklah tempat orang-orang yang menyombongkan diri itu
Selanjutnya dikatakan kepada mereka, "Tempat kalian adalah neraka dengan siksaan yang kekal, tak ada putus-putusnya. Neraka jahanam merupakan tempat yang buruk bagi setiap orang yang takabur dan enggan untuk tunduk pada kebenaran serta menolak untuk beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya
Maka masukilah pintu-pintu neraka Jahannam, kamu kekal di dalamnya. Pasti itu seburuk-buruk tempat orang yang menyombongkan diri
Maka masukilah pintu-pintu neraka Jahanam, kamu kekal di dalamnya. Pasti itu seburuk-buruk tempat orang yang menyombongkan diri

Iranun

Na solud kano ko manga pinto o Naraka Jahannam, sa makakal kano ron ndun. Na miyakaratarata dun a darpa o manga takabor

Italian

Oltrepassate le porte dell'Inferno per rimanervi in perpetuo. Com'e atroce la dimora dei superbi!”
Oltrepassate le porte dell'Inferno per rimanervi in perpetuo. Com'è atroce la dimora dei superbi!”

Japanese

Dakara jigoku no mon o hairi, sono naka ni sumi nasai.'(To iudearou). Koman'na mono no sumai no nanto awarena koto yo
Dakara jigoku no mon o hairi, sono naka ni sumi nasai.'(To iudearou). Kōman'na mono no sumai no nanto awarena koto yo
だから地獄の門を入り,その中に住みなさい。」(と言うであろう)。高慢な者の住まいの何と哀れなことよ。

Javanese

Mulane padha malebua kori- korining naraka, padha manggon ing kono; lah temen ala padunu- ngane para gumedhe iku
Mulané padha malebua kori- korining naraka, padha manggon ing kono; lah temen ala padunu- ngané para gumedhé iku

Kannada

tam'ma balige malak‌galu barabeku athava nim'ma odeyana adesave bandu bidabeku embudakkallave avaru (dhikkarigalu) kayuttiruvudu? Avariginta hindinavaru hageye madiddaru. Avara mele allahanenu akramavesagalilla. Svatah avare tam'ma mele akramavesagikondaru
tam'ma baḷige malak‌gaḷu barabēku athavā nim'ma oḍeyana ādēśavē bandu biḍabēku embudakkallavē avaru (dhikkārigaḷu) kāyuttiruvudu? Avariginta hindinavarū hāgeyē māḍiddaru. Avara mēle allāhanēnū akramavesagalilla. Svataḥ avarē tam'ma mēle akramavesagikoṇḍaru
ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮಲಕ್‌ಗಳು ಬರಬೇಕು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವೇ ಬಂದು ಬಿಡಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕಲ್ಲವೇ ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದು? ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರೂ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದ್ದರು. ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇನೂ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಲಿಲ್ಲ. ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡರು

Kazakh

Sondıqtan isinde muldem qalatın jacannamnın esikterinen kirinder. Ozin jogarı sanagandardın ornı nendey jaman
Sondıqtan işinde müldem qalatın jaćannamnıñ esikterinen kiriñder. Özin joğarı sanağandardıñ ornı nendey jaman
Сондықтан ішінде мүлдем қалатын жаћаннамның есіктерінен кіріңдер. Өзін жоғары санағандардың орны нендей жаман
Endi Jahannamnın qaqpalarınan kirinder, ol jerde mangi qalasındar!»- delinedi. Ozderin jogarı sanagandardın / takapparlardın / ornı qanday jaman
Endi Jahannamnıñ qaqpalarınan kiriñder, ol jerde mäñgi qalasıñdar!»- delinedi. Özderin joğarı sanağandardıñ / täkapparlardıñ / ornı qanday jaman
Енді Жаһаннамның қақпаларынан кіріңдер, ол жерде мәңгі қаласыңдар!»- делінеді. Өздерін жоғары санағандардың / тәкаппарлардың / орны қандай жаман

Kendayan

Maka masoki’lah pintu-pintu naraka Jahanam, kita’ kakal ka’ dalapmnya. Pasti koa saburuk-buruk tampat urakng nang nyombongkatn diri’

Khmer

hetonih chaur puok anak chaul tam tvear neanea nei nork cheu han- nam daoy puok anak nowknong noh chea amt . haey kanleng robsa puok del kraeutakratm ku akrak bamphot
ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកចូលតាមទ្វារនានានៃនរកជើហាន់-ណាំ ដោយពួកអ្នកនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ហើយកន្លែងរបស់ពួក ដែលក្រអឺតក្រទមគឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ngaho nimwinjire mu miryango y’umuriro wa Jahanama, muzabamo ubuziraherezo, kandi ni cyo cyicaro kibi cy’abibone
“Ngaho nimwinjire mu miryango y’umuriro wa Jahanama, muzabamo ubuziraherezo, kandi ni cyo cyicaro kibi cy’abibone.”

Kirghiz

Emi, anda tuboluk kala turgan Tozok darbazalarınan kirgile. Tekeber adamdardın ordu kanday jaman
Emi, anda tübölük kala turgan Tozok darbazalarınan kirgile. Tekeber adamdardın ordu kanday jaman
Эми, анда түбөлүк кала турган Тозок дарбазаларынан киргиле. Текебер адамдардын орду кандай жаман

Korean

geuleomeulo jiog-ui mun-eulo deul eoga geugos-eseo yeongsaenghala jeojuga omanhan jadeul-ui geojuji wie iss-eu lila
그러므로 지옥의 문으로 들 어가 그곳에서 영생하라 저주가 오만한 자들의 거주지 위에 있으 리라
geuleomeulo jiog-ui mun-eulo deul eoga geugos-eseo yeongsaenghala jeojuga omanhan jadeul-ui geojuji wie iss-eu lila
그러므로 지옥의 문으로 들 어가 그곳에서 영생하라 저주가 오만한 자들의 거주지 위에 있으 리라

Kurdish

که‌واته له ده‌روازه‌کانی دۆزه‌خه‌وه بچنه ژووره‌وه و بۆ هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه‌ش تیادا بن، ئای که جێگه‌و ڕێگه‌ی خۆ به‌زل زانه‌کان ناخۆش و نا له‌بارو ناسۆره‌
کەواتە لە دەرگاکانی دۆزەخەوە بڕۆنە ژورەوە تێیدا بمێننەوە بە ھەمیشەیی و (ھەتا ھەتایی) ئای جێگەی خۆ بەگەورە زانان چەند ناخۆش و خراپە

Kurmanji

“Idi hun di derye doje da bikebine doje, hun di doje da her biminin. Idi (doj) ji bona quran ciqa sike sunan e!”
“Îdî hûn di deryê dojê da bikebine dojê, hûn di dojê da her bimînin. Îdî (doj) ji bona quran çiqa sikê şûnan e!”

Latin

Ergo iniit gates Hell wherein vos abide forever Quod miserable destiny pro arrogant unus

Lingala

Bokota na bikuke ya lifelo, libela kati na yango, etumbu kani ya mabe eye bato ya lolendo bakozuaka

Luyia

“kho injilie mumiliango chiomumulilo kwa jahanam, ne mumenyamwo tsinyanga tsiosi. Ne ni eshimenyo eshibi muno khubandu Abafuru.”

Macedonian

затоа влегувајте на портите на џехеннемот, во него вечно ќе останете!“ О, колку грозно ќе им биде престојувалиштето на тие што беа вообразени
Pa, vlezete niz vratite dzehennemski i vo nego za navek ke ostanete." KE, samo kolku loso prestojuvaliste e toa za gordelivite
Pa, vlezete niz vratite džehennemski i vo nego za navek ḱe ostanete." KE, samo kolku lošo prestojuvalište e toa za gordelivite
Па, влезете низ вратите џехеннемски и во него за навек ќе останете." КЕ, само колку лошо престојувалиште е тоа за горделивите

Malay

Oleh itu, masukilah pintu-pintu neraka, tinggal kekalah kamu di dalamnya; maka sesungguhnya (neraka itu) seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur

Malayalam

atinal narakattinre kavatannalilute ninnal katann kealluka. (ninnal) atil nityavasikalayirikkum. appeal ahankarikalute vasasthalam measam tanne
atināl narakattinṟe kavāṭaṅṅaḷilūṭe niṅṅaḷ kaṭann keāḷḷuka. (niṅṅaḷ) atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. appēāḷ ahaṅkārikaḷuṭe vāsasthalaṁ mēāśaṁ tanne
അതിനാല്‍ നരകത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങളിലൂടെ നിങ്ങള്‍ കടന്ന് കൊള്ളുക. (നിങ്ങള്‍) അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അപ്പോള്‍ അഹങ്കാരികളുടെ വാസസ്ഥലം മോശം തന്നെ
atinal narakattinre kavatannalilute ninnal katann kealluka. (ninnal) atil nityavasikalayirikkum. appeal ahankarikalute vasasthalam measam tanne
atināl narakattinṟe kavāṭaṅṅaḷilūṭe niṅṅaḷ kaṭann keāḷḷuka. (niṅṅaḷ) atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. appēāḷ ahaṅkārikaḷuṭe vāsasthalaṁ mēāśaṁ tanne
അതിനാല്‍ നരകത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങളിലൂടെ നിങ്ങള്‍ കടന്ന് കൊള്ളുക. (നിങ്ങള്‍) അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അപ്പോള്‍ അഹങ്കാരികളുടെ വാസസ്ഥലം മോശം തന്നെ
atinal naraka kavatannalilute katannukealluka. ninnalavite nityavasikalayirikkum. ahankarikalutet etra citta sanketam
atināl naraka kavāṭaṅṅaḷilūṭe kaṭannukeāḷḷuka. niṅṅaḷaviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ahaṅkārikaḷuṭēt etra cītta saṅkētaṁ
അതിനാല്‍ നരക കവാടങ്ങളിലൂടെ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അഹങ്കാരികളുടേത് എത്ര ചീത്ത സങ്കേതം

Maltese

Melaidħlu bwieb l-Infern, u fih tgħammru għal dejjemi Tassew ta' għajb l-għamara ta' l-imkabbrini
Melaidħlu bwieb l-Infern, u fih tgħammru għal dejjemi Tassew ta' għajb l-għamara ta' l-imkabbrini

Maranao

Na sold kano ko manga pinto a naraka Jahannam, sa makakal kano ron dn". Na miyakaratarata dn a darpa o manga takabor

Marathi

Tevha ata tumhi nehami karita jahannamacya daravajatuna (jahannamamadhye) pravesa kara. Tara kiti va'ita thikana ahe ghamenda karanaryance
Tēvhā ātā tumhī nēhamī karīta jahannamacyā daravājātūna (jahannamamadhyē) pravēśa karā. Tara kitī vā'īṭa ṭhikāṇa āhē ghamēṇḍa karaṇāṟyān̄cē
२९. तेव्हा आता तुम्ही नेहमी करीत जहन्नमच्या दरवाजातून (जहन्नममध्ये) प्रवेश करा. तर किती वाईट ठिकाण आहे घमेंड करणाऱ्यांचे

Nepali

Tasartha narkaka dhokaharuma timiharu pravesa garihala, sadhaim tyasama rahanechau, ghamanda garneharuko lagi kati naramro basasthana ho
Tasartha narkakā ḍhōkāharūmā timīharū pravēśa garihāla, sadhaiṁ tyasamā rahanēchau, ghamaṇḍa garnēharūkō lāgi kati narāmrō bāsasthāna hō
तसर्थ नर्कका ढोकाहरूमा तिमीहरू प्रवेश गरिहाल, सधैं त्यसमा रहनेछौ, घमण्ड गर्नेहरूको लागि कति नराम्रो बासस्थान हो ।

Norwegian

Sa ga inn gjennom helvetes porter, og der skal dere være og bli.» De hovmodiges herberge er et bedrøvelig sted
Så gå inn gjennom helvetes porter, og der skal dere være og bli.» De hovmodiges herberge er et bedrøvelig sted

Oromo

Ishee keessatti kan haftan ta’aatii balbala Jahannam seenaa.” (isaaniin jedhama)Dhugumatti, teessoon boontotaa waa fokkate

Panjabi

Huna naraka de daravazi'am vica dakhila ho javo. Usa vica hamesa raho. Hakara karana vali'am la'i iha bura parha'a hai
Huṇa naraka dē daravāzi'āṁ vica dāḵẖila hō jāvō. Usa vica hamēśā rahō. Hakāra karana vāli'āṁ la'ī iha burā paṛhā'a hai
ਹੁਣ ਨਰਕ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋ। ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹੋ। ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇਹ ਬੁਰਾ ਪੜ੍ਹਾਅ ਹੈ।

Persian

از درهاى جهنم داخل شويد و تا ابد در آنجا بمانيد. بد جايگاهى است جايگاه گردنكشان
پس از درهاى دوزخ وارد شويد و در آن هميشه بمانيد، و راستى بد است جايگاه متكبران
پس، از دروازه‌های جهنم وارد شوید، و جاودانه در آن خواهید بود، و جایگاه متکبران چه بد است‌
پس از در‌های جهنم داخل شوید در حالی‌که جاودانه در آن خواهید بود، چه بد است جایگاه مستکبران
بنابراین از درهای دوزخ وارد شوید در حالی که در آن جاودانه اید؛ و بد جایی است جایگاه مستکبران
پس، از دروازه‌های دوزخ وارد شوید [که] جاودانه در آن خواهید بود؛ و به راستی، جایگاه گردنکشان چه بد است‌
پس (فرشتگان خطاب کنند که) از هر در به دوزخ داخل شوید که در آنجا همیشه معذب خواهید بود. و جایگاه متکبران (که دوزخ است) بسیار بد منزلگاهی است
پس درآئید درهای دوزخ را جاودانان در آن پس چه زشت است جایگاه گردنکشان‌
پس، از درهاى دوزخ وارد شويد و در آن هميشه بمانيد، و حقا كه چه بد است جايگاه متكبران
پس از درب‌های دوزخ وارد شوید حال آنکه در آن‌ها ماندنی هستید. پس به‌راستی چه بد است جایگاه متکبران
پس، از درهاى دوزخ وارد شوید که جاوِدانه در آنجا خواهید ماند. و به راستى چه بد است جایگاه متکبران
پس (باید که شما) وارد درهای دوزخ شوید (و به داخل آن روید و) جاودانه در آن بغنوید. وه که جایگاه متکبّران چه جای بدی است
(به آنها گفته می‌شود:) اکنون از درهای جهنم وارد شوید در حالی که جاودانه در آن خواهید بود! چه جای بدی است جایگاه مستکبران
پس به درهاى دوزخ در آييد كه جاودانه در آنجا خواهيد ماند، و براستى بد است جايگاه گردنكشان
پس از درهای جهنم داخل شوید در حالی که جاودانه در آن خواهید بود ، چه بد است جایگاه مستکبران

Polish

Wejdzcie wiec do bram Gehenny, bedziecie tam przebywac na wieki!" A jakze to złe miejsce schronienia dla ludzi pyszniacych sie
Wejdźcie więc do bram Gehenny, będziecie tam przebywać na wieki!" A jakże to złe miejsce schronienia dla ludzi pyszniących się

Portuguese

Entao, entrai pelas portas da Geena. Nela, sereis eternos. E que execravel, em verdade, a moradia dos assoberbados
Então, entrai pelas portas da Geena. Nela, sereis eternos. E que execrável, em verdade, a moradia dos assoberbados
Adentrai as portas do inferno, onde permanecereis eternamente. Que pessima e a morada dos arrogantes
Adentrai as portas do inferno, onde permanecereis eternamente. Que péssima é a morada dos arrogantes

Pushto

نو تاسو د جهنم په دروازه كې ننوځئ، په داسې حال كې، چې په ده كې به همېشه وئ، نو یقینًا د تكبر كوونكو استوګنه بده ده
نو تاسو د جهنم په دروازه كې ننوځئ، په داسې حال كې، چې په ده كې به همېشه وئ، نو یقینًا د تكبر كوونكو استوګنه بده ده

Romanian

“Intrati pe portile Gheenei, unde veti vesnici!” Cat de rea este sederea ingamfatilor
“Intraţi pe porţile Gheenei, unde veţi veşnici!” Cât de rea este şederea îngâmfaţilor
Therefore enter poart Iad wherein tu suporta forever Care nenorocit destin for arogant una
“Intraþi, aºadar, pe porþile Gheenei ºi in ea veþi petrece veºnic! Ce rau salaº va fi pentru cei infumuraþi
“Intraþi, aºadar, pe porþile Gheenei ºi în ea veþi petrece veºnic! Ce rãu sãlaº va fi pentru cei înfumuraþi

Rundi

Kuri ivyo rero nimwinjire mumiryango yo mumuriro udahera witiriwe Jahannamu nukwicara muriwo mubuzima bwanyu bwose, n’ubwo bwicaro nabwo n’ahantu habi cane ku bantu bishima

Russian

“Intrati pe portile Gheenei, unde veti vesnici!” Cat de rea este sederea ingamfatilor
«Войдите во врата Геенны [Ада], (и будьте) вечно в ней!» И (как же) скверна обитель высокомерных
Voydite vo vrata Geyenny i prebud'te tam vechno. Kak zhe skverna obitel' vozgordivshikhsya!»
Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!»
Idite vo vrata geyenny i ostavaytes' v ney vechno. Kak muchitel'na obitel' gordykh
Идите во врата геенны и оставайтесь в ней вечно. Как мучительна обитель гордых
Voydite zhe vo vrata geyenny, - dlya vechnogo prebyvaniya tam! Skverno prebyvaniye vozgordivshikhsya
Войдите же во врата геенны, - для вечного пребывания там! Скверно пребывание возгордившихся
Tak vstupite zhe vo vrata adskiye [i prebyvayte] v adu vechno. O, kak merzko zhilishche gordetsov
Так вступите же во врата адские [и пребывайте] в аду вечно. О, как мерзко жилище гордецов
Posle etogo im skazhut: "Vashim zhilishchem stanet ad, gde dlya vas budet vechnoye nakazaniye. Ad - skvernoye zhilishche i mestoprebyvaniye dlya tekh, kto vozgordilsya, voznosilsya, ne povinovalsya istine, ne veroval v Allakha i Yego poslannikov
После этого им скажут: "Вашим жилищем станет ад, где для вас будет вечное наказание. Ад - скверное жилище и местопребывание для тех, кто возгордился, возносился, не повиновался истине, не веровал в Аллаха и Его посланников
Voydite zhe vo vrAta Ada, Chtoby navechno tam ostat'sya. I kak merzka obitel' tekh, Kotoryye ispolnilis' gordyni
Войдите же во врАта Ада, Чтобы навечно там остаться. И как мерзка обитель тех, Которые исполнились гордыни

Serbian

Зато, улазите на капије Пакла, у њему ћете да останете вечно! О како ће да буде грозно пребивалиште оних који су се охолили!“

Shona

“Naizvozvo pindai mikova yekuGehena kunogaramo, uye zvirokwazvo, inzvimbo yakaipa chaizvo kune vanozvikudza.”

Sindhi

پوءِ دوزخ جي دروازن مان گھڙو منجھس سدائين رھندڙ ھجو، پوءِ وڏائي ڪندڙن جي جاءِ بڇڙي آھي

Sinhala

(nævatat movunta) “nirayehi doratuvalin oba ætulu vi sadahatama ehi sthirava sitinu” (yayi pavasannaha). adambara bas dodamin siti movunge rændi sitina sthanaya itamat napuruya
(nævatat movunṭa) “nirayehi dōraṭuvalin oba ætuḷu vī sadahaṭama ehi sthīrava siṭinu” (yayi pavasannāha). āḍambara bas dōḍamin siṭi movungē ræn̆dī siṭina sthānaya itāmat napuruya
(නැවතත් මොවුන්ට) “නිරයෙහි දෝරටුවලින් ඔබ ඇතුළු වී සදහටම එහි ස්ථීරව සිටිනු” (යයි පවසන්නාහ). ආඩම්බර බස් දෝඩමින් සිටි මොවුන්ගේ රැඳී සිටින ස්ථානය ඉතාමත් නපුරුය
eheyin numbala niraye doratu valin ehi sadatanikayin lesin ætulu vanu. evita ema ahamkarayinge navatæna napura viya
eheyin num̆balā nirayē doraṭu valin ehi sadātanikayin lesin ætulu vanu. eviṭa ema ahaṁkārayingē navātæna napura viya
එහෙයින් නුඹලා නිරයේ දොරටු වලින් එහි සදාතනිකයින් ලෙසින් ඇතුලු වනු. එවිට එම අහංකාරයින්ගේ නවාතැන නපුර විය

Slovak

Therefore zapisat zavora Hell wherein ona abide forever Co chudobny destiny for arrogant jeden

Somali

Ee gala albaabbada Naarta idinkoo ku waaraya dhexdeeda. meel baas oo belo ah waa hoyga isla weynayaasha
ee ka gala irridaha Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda waxaana xumaan badan Hooyga kuwa iskibriya
ee ka gala irridaha Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda waxaana xumaan badan Hooyga kuwa iskibriya

Sotho

“kahoo kenang ka khoro ea Lihele, ho phela teng kahosafeleng. Ruri sebaka se tlontlollang ho bohle ba ikhants’ang

Spanish

Ingresad por las puertas del Infierno, alli permanecereis eternamente. ¡Que pesima morada la de quienes se ensoberbecen
Ingresad por las puertas del Infierno, allí permaneceréis eternamente. ¡Qué pésima morada la de quienes se ensoberbecen
(Y se les dira:) «¡Entrad por las puertas del infierno donde permanecereis eternamente! ¡Y que pesima morada para los arrogantes!»
(Y se les dirá:) «¡Entrad por las puertas del infierno donde permaneceréis eternamente! ¡Y qué pésima morada para los arrogantes!»
(Y se les dira:) “¡Entren por las puertas del Infierno donde permaneceran eternamente! ¡Y que pesima morada para los arrogantes!”
(Y se les dirá:) “¡Entren por las puertas del Infierno donde permanecerán eternamente! ¡Y qué pésima morada para los arrogantes!”
¡Entrad por las puertas de la gehena, por toda la eternidad!» ¡Que mala es la morada de los soberbios
¡Entrad por las puertas de la gehena, por toda la eternidad!» ¡Qué mala es la morada de los soberbios
¡Asi que, entrad por las puertas del infierno, en el que permanecereis!”Y, ¡que horrible, en verdad, sera la morada de los soberbios
¡Así que, entrad por las puertas del infierno, en él que permaneceréis!”Y, ¡qué horrible, en verdad, será la morada de los soberbios
Ingresen por las puertas del Infierno, alli permaneceran eternamente. ¡Que pesima morada la que tendran los soberbios
Ingresen por las puertas del Infierno, allí permanecerán eternamente. ¡Qué pésima morada la que tendrán los soberbios
¡Entrad por las puertas del Infierno en el que estareis eternamente! ¡Que mala es la morada final de los arrogantes
¡Entrad por las puertas del Infierno en el que estaréis eternamente! ¡Qué mala es la morada final de los arrogantes

Swahili

Ingieni milango ya Jahanamu. Hamtotoka humo milele. Na mahali hapo ni paovu pa kukaa wenye kiburi waliokataa kumuamini Mwenyezi Mungu, kumuabudu Yeye Peke Yake na kumtii
Basi ingieni milango ya Jahannamu, humo mdumu. Ni maovu mno makaazi ya wafanyao kiburi

Swedish

Ga darfor in genom helvetets portar! Dar skall ni forbli till evig tid." - Hur vedervardig ar inte denna de hogmodigas sista boning
Gå därför in genom helvetets portar! Där skall ni förbli till evig tid." - Hur vedervärdig är inte denna de högmodigas sista boning

Tajik

Az darhoi cahannam doxil saved va to aʙad dar on co ʙimoned. Bad cojgohest cojgohi gardankason
Az darhoi çahannam doxil şaved va to aʙad dar on ço ʙimoned. Bad çojgohest çojgohi gardankaşon
Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед ва то абад дар он ҷо бимонед. Бад ҷойгоҳест ҷойгоҳи гарданкашон
Sipas az darhoi cahannam doxil saved, dar hole ki dar on co covidona xohed ʙud. Ci ʙad ast cojgohi mutakaʙʙiron
Sipas az darhoi çahannam doxil şaved, dar hole ki dar on ço çovidona xohed ʙud. Ci ʙad ast çojgohi mutakaʙʙiron
Сипас аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед, дар ҳоле ки дар он ҷо ҷовидона хоҳед буд. Чи бад аст ҷойгоҳи мутакаббирон
Pas, az darvozahoi duzax vorid saved [ki] covidona dar on xohed ʙud; va ʙa rosti, cojgohi gardankason ci ʙad ast
Pas, az darvozahoi duzax vorid şaved [ki] çovidona dar on xohed ʙud; va ʙa rostī, çojgohi gardankaşon ci ʙad ast
Пас, аз дарвозаҳои дузах ворид шавед [ки] ҷовидона дар он хоҳед буд; ва ба ростӣ, ҷойгоҳи гарданкашон чи бад аст

Tamil

(melum, ivarkalai nokki) ‘‘ninkal narakattin vayilkalil pukuntu enrenrume atil tanki vitunkal'' (enru kuruvarkal). Perumai atittuk kontirunta ivarkalin tankumitam maka kettatu
(mēlum, ivarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ narakattiṉ vāyilkaḷil pukuntu eṉṟeṉṟumē atil taṅki viṭuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟuvārkaḷ). Perumai aṭittuk koṇṭirunta ivarkaḷiṉ taṅkumiṭam makā keṭṭatu
(மேலும், இவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் நரகத்தின் வாயில்களில் புகுந்து என்றென்றுமே அதில் தங்கி விடுங்கள்'' (என்று கூறுவார்கள்). பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்த இவர்களின் தங்குமிடம் மகா கெட்டது
akave, ninkal narakattin vayilkalil pukuntu, anke enrenrum tankiyirunkal" (enrum malakkukal kuruvarkal; anavan kontu) perumaiyatittuk kontirunta ivarkalin tankumitam mikavum kettatu
ākavē, nīṅkaḷ narakattiṉ vāyilkaḷil pukuntu, aṅkē eṉṟeṉṟum taṅkiyiruṅkaḷ" (eṉṟum malakkukaḷ kūṟuvārkaḷ; āṇavaṅ koṇṭu) perumaiyaṭittuk koṇṭirunta ivarkaḷiṉ taṅkumiṭam mikavum keṭṭatu
ஆகவே, நீங்கள் நரகத்தின் வாயில்களில் புகுந்து, அங்கே என்றென்றும் தங்கியிருங்கள்" (என்றும் மலக்குகள் கூறுவார்கள்; ஆணவங் கொண்டு) பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த இவர்களின் தங்குமிடம் மிகவும் கெட்டது

Tatar

Иңде керегез җәһәннәм ишекләреннән, анда мәңге калырсыз. Дөньяда вакытта Коръән белән гамәл кылырга тәкәбберләнгән кешеләрнең урыны нинди яман урын

Telugu

kavuna naraka dvaralalo pravesincandi. Akkada sasvatanga undataniki! Garvisthulaku labhince nivasam enta ceddadi
kāvuna naraka dvārālalō pravēśin̄caṇḍi. Akkaḍa śāśvataṅgā uṇḍaṭāniki! Garviṣṭhulaku labhin̄cē nivāsaṁ enta ceḍḍadi
కావున నరక ద్వారాలలో ప్రవేశించండి. అక్కడ శాశ్వతంగా ఉండటానికి! గర్విష్ఠులకు లభించే నివాసం ఎంత చెడ్డది
“ఇక మీరు కలకాలం ఉండేందుకు గాను నరకద్వారాలలో ప్రవేశించండి” అని వారితో అనబడుతుంది. గర్విష్ఠుల నివాస స్థానం ఎంత చెడ్డది!?”

Thai

dangnan phwk cea cng khea pratu nrk pheux xyu nı nan tlxd kal chanan thi phanak khxng phwk hying phyxng man chawcha ying
dạngnận phwk cêā cng k̄hêā pratū nrk pheụ̄̀x xyū̀ nı nận tlxd kāl c̄hanận thī̀ phảnạk k̄hxng phwk h̄yìng p̄hyxng mạn chạ̀wcĥā yìng
ดังนั้น พวกเจ้าจงเข้าประตูนรกเพื่ออยู่ในนั้นตลอดกาล ฉะนั้น ที่พำนักของพวกหยิ่งผยองมันชั่วช้ายิ่ง
dangnan phwk cea cng khea pratu nrk pheux xyu nı nan tlxd kal chanan thi phanak khxng phwk hying phyxng man chawcha ying
dạngnận phwk cêā cng k̄hêā pratū nrk pheụ̄̀x xyū̀ nı nận tlxd kāl c̄hanận thī̀ phảnạk k̄hxng phwk h̄yìng p̄hyxng mạn chạ̀wcĥā yìng
ดังนั้น พวกเจ้าจงเข้าประตูนรกเพื่ออยู่ในนั้นตลอดกาล ฉะนั้น ที่พำนักของพวกหยิ่งผยองมันชั่วช้ายิ่ง

Turkish

Artık girin cehennem kapılarından, ebedi kalacaksınız orada. Ululuk satanların yurtları, ne de kotudur
Artık girin cehennem kapılarından, ebedi kalacaksınız orada. Ululuk satanların yurtları, ne de kötüdür
O halde, icinde ebedi kalacagınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
O halde, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
Oyleyse icinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Buyukluk taslayanların konaklama yeri ne kotudur
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür
O halde, icinde ebedi kalmak uzere, hepiniz cehennem kapılarından giriniz bakalım!... Iste buyuklenenlerin (hakkı kabul etmiyenlerin) yeri ne kotudur
O halde, içinde ebedî kalmak üzere, hepiniz cehennem kapılarından giriniz bakalım!... İşte büyüklenenlerin (hakkı kabul etmiyenlerin) yeri ne kötüdür
O sebeple, icinde ebedi kalacagınız Cehennem kapılarından giriniz ! Buyukluk taslayıp gururlananların makamı ne kotudur
O sebeple, içinde ebedî kalacağınız Cehennem kapılarından giriniz ! Büyüklük taslayıp gururlananların makamı ne kötüdür
Temelli kalacagınız cehennemin kapılarından girin. Buyuklenenlerin duragı ne kotudur
Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür
O halde icinde ebedi kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin" denir. Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
O halde içinde ebedî kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin" denir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
O halde, icinde ebedi kalacagınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
O halde, içinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
Icinde surekli kalacagınız cehennemin kapsından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapsından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
O halde icinde ebedi kalacagınız cehennemin kapılarından girin" denir. Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
O halde içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin" denir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
Onun icin girin bakalım, ebedi kalmak uzere cehennemin kapılarından! Bak, kibirlenenlerin yeri ne kotu
Onun için girin bakalım, ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından! Bak, kibirlenenlerin yeri ne kötü
«O halde icinde ebedi kalacagınız cehennemin kapılarından girin» denir. Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
«O halde içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin» denir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
Bunun icin ebedi olarak cehennemde kalmak uzere oranın kapılarından iceri giriniz. Kendini begenmislerin barınagı ne kotu bir yerdir
Bunun için ebedi olarak cehennemde kalmak üzere oranın kapılarından içeri giriniz. Kendini beğenmişlerin barınağı ne kötü bir yerdir
Oyleyse icinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Buyukluk taslayanların konaklama yeri ne kotudur
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür
O halde, icinde ebedi kalıcı olarak, girin cehennemin kapılarından. (Bak) buyukluk taslayanların mevkii ne kotudur
O halde, içinde ebedî kalıcı olarak, girin cehennemin kapılarından. (Bak) büyüklük taslayanların mevkii ne kötüdür
Haydi cehennemin kapılarından girin. Orada temelli kalacaksınız. Buyuklenenlerin duragı ne kotudur
Haydi cehennemin kapılarından girin. Orada temelli kalacaksınız. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür
Haydi, orada ebediyyen kalmak uzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin (buyukluk taslayanların) kaldıgı yer ne kotudur
Haydi, orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin (büyüklük taslayanların) kaldığı yer ne kötüdür
Fedhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe lebi´se mesvel mutekebbirın
Fedhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe lebi´se mesvel mütekebbirın
Fedhulu ebvabe cehenneme halidine fiha fe lebi’se mesvel mutekebbirin(mutekebbirine)
Fedhulû ebvâbe cehenneme hâlidîne fîhâ fe lebi’se mesvel mutekebbirîn(mutekebbirîne)
Haydi, girin kapılarından bakalım, icinde kalıp duracagınız cehennemin! Gercekten de, ne kotu olacak (o gun), kendilerini bos yere buyukluk duygusuna kaptırmıs olanların dustugu durum
Haydi, girin kapılarından bakalım, içinde kalıp duracağınız cehennemin! Gerçekten de, ne kötü olacak (o gün), kendilerini boş yere büyüklük duygusuna kaptırmış olanların düştüğü durum
fedhulu ebvabe cehenneme halidine fiha. felebi'se mesve-lmutekebbirin
fedḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. felebi'se meŝve-lmütekebbirîn
«O halde, icinde ebedi kalacagınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kotudur!»
«O halde, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!»
Bu sebeple, icinde ebedi kalacagınız cehennem kapılarından girin. Buyukluk taslayanların ikametgahı ne kotudur
Bu sebeple, içinde ebedi kalacağınız cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların ikametgahı ne kötüdür
Oyleyse, icinde ebedi kalacagınız Cehennem kapılarından girin. Buyukluk taslayanların ikametgahı ne kotudur
Öyleyse, içinde ebedi kalacağınız Cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların ikametgâhı ne kötüdür
Kendi oz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı gorunce:“Biz, bir kotuluk olsun diye yapmıyorduk!” diye baslarını one egerler.Kendilerine iman ilmi nasib edilmis olanlar da:“Hayır, hayır! Allah yaptıgınız isi ne maksatla yaptıgınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım icinde ebediyyen kalmak uzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!” derler
Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce:“Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!” diye başlarını öne eğerler.Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da:“Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!” derler
Onun icin, icinde surekli kalmak uzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kotudur
Onun için, içinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür
Oyleyse icinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Buyukluk taslayanların konaklama yeri ne kotudur
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür
“Haydi, icinde ebedi kalacagınız Cehennem'in kapılarından girin. Buyukluk taslayanların yeri ne kotudur!”
“Haydi, içinde ebedî kalacağınız Cehennem'in kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!”
Hadi, girin cehennem kapılarından; surekli kalacaksınız orada. Gercekten kotu yermis kibre sapanların barınagı
Hadi, girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı
Hadi girin cehennem kapılarından; surekli kalacaksınız orada. Gercekten kotu yermis kibre sapanların barınagı
Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı
Hadi, girin cehennem kapılarından; surekli kalacaksınız orada. Gercekten kotu yermis kibre sapanların barınagı
Hadi, girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı

Twi

Enti monwura Amanehunu gya no pono no mu nkͻtena hͻ. Ԑhͻ yε asetena bͻne paa dema ahomasoͻfoͻ no

Uighur

سىلەر (ئىچىدە) مەڭگۈ قالىدىغان جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، چوڭچىلىق قىلىپ، (اﷲ قا ئىتائەت قىلىشتىن باش تارتقۇچىلارنىڭ بارىدىغان جايى نېمىدېگەن يامان)
سىلەر (ئىچىدە) مەڭگۈ قالىدىغان جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، چوڭچىلىق قىلىپ، (ئاللاھقا ئىتائەت قىلىشتىن) باش تارتقۇچىلارنىڭ بارىدىغان جايى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Увійдіть до воріт геєни, де ви будете вічно! Мерзотний притулок для гордих
Tomu, vnosyte bramy Pekla, prychomu vy perebuyete zavzhdy. Shcho neshchasna dolya dlya zukhvalykh
Тому, вносите брами Пекла, причому ви перебуєте завжди. Що нещасна доля для зухвалих
Uviyditʹ do vorit heyeny, de vy budete vichno! Merzotnyy prytulok dlya hordykh
Увійдіть до воріт геєни, де ви будете вічно! Мерзотний притулок для гордих
Uviyditʹ do vorit heyeny, de vy budete vichno! Merzotnyy prytulok dlya hordykh
Увійдіть до воріт геєни, де ви будете вічно! Мерзотний притулок для гордих

Urdu

Ab jao, jahannum ke darwazon mein ghuss jao, wahin tumko hamesha rehna hai”. Pas haqeeqat yeh hai ke bada hi bura thikana hai mutakabbiron (haughty ones) ke liye
اب جاؤ، جہنم کے دروازوں میں گھس جاؤ وہیں تم کو ہمیشہ رہنا ہے" پس حقیقت یہ ہے کہ بڑا ہی برا ٹھکانہ ہے متکبروں کے لیے
سو دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ رہو پس متکبرین کا کیا ہی برا ٹھکانہ ہے
سو دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ اب تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے
سو داخل ہو دروازوں میں دوزخ کے رہا کرو سدا اسی میں سو کیا برا ٹھکانا ہے غرور کرنے والوں کا
پس اب جہنم کے دروازوں میں سے (جہنم میں) داخل ہو جاؤ اب تمہیں ہمیشہ کے لئے اسی میں رہنا ہے پس کیا ہی برا ٹھکانہ ہے تکبر کرنے والوں کا۔
Pus abb to hameshgi kay tor per tum jahannum kay darwazon mein dakhil hojao pus kiya hi bura thikana hai ghuroor kerney walon ka
پس اب تو ہمیشگی کے طور پر تم جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ، پس کیا ہی برا ٹھکانا ہے غرور کرنے والوں کا
pas ab to hameshgi ke taur par tum jahannum ke darwaazo mein daakhil ho jao, pas kya hee bura tikhana hai ghuroor karne walo ka
(اے کفّار) پس داخل ہو جاؤ جہنم کے دروازوں سے تمھیں ہمیشہ رہنا ہوگا وہاں۔ بیشک برا ٹھکانہ ہے غرور و تکبّر کرنے والوں کے لیے
پس تم دوزخ کے دروازوں سے داخل ہو جاؤ، تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو تکبّر کرنے والوں کا کیا ہی برا ٹھکانا ہے
لہذا اب ہمیشہ جہنم میں رہنے کے لیے اس کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ، کیونکہ تکبر کرنے والوں کا یہی برا ٹھکانا ہے۔
جاؤ اب جہنمّ کے دروازوں سے داخل ہوجاؤ اور ہمیشہ وہیں رہو کہ متکبرین کا ٹھکانا بہت برا ہوتا ہے

Uzbek

Бас, жаҳаннам эшикларидан, унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг! Бас, мутакаббирларнинг қайтар жойи қандоқ ҳам ёмон
Энди ўзларингиз мангу қоладиган жаҳаннам дарвозаларидан кирингиз! Мутакаббир кимсаларнинг борар жойлари нақадар ёмон
Бас, жаҳаннам эшикларидан, унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг! Бас, мутакаббирларнинг қайтар жойи қандоқ ҳам ёмон! (Бу дунёда мутакаббирлик билан динни инкор қилганингиз, одамларни дин йўлидан қайтариб, адаштирганингиз учун жаҳаннам эшикларидан киринг. Кирганда ҳам, унда абадул-абад қоладиган бўлиб киринг. Мутакаббирларнинг жазоси шу бўлади)

Vietnamese

“Thoi, hay buoc vao cac cua cua hoa nguc đe vao o trong đo. Boi the, cho ngu cua nhung ke kieu cang that la xau xa.”
“Thôi, hãy bước vào các cửa của hỏa ngục để vào ở trong đó. Bởi thế, chỗ ngụ của những kẻ kiêu căng thật là xấu xa.”
“Vi vay, cac nguoi hay vao cac cong Hoa Nguc đe song muon đoi trong đo. That toi te cho mot noi o cua nhung ke tu cao, kieu ngao!”
“Vì vậy, các ngươi hãy vào các cổng Hỏa Ngục để sống muôn đời trong đó. Thật tồi tệ cho một nơi ở của những kẻ tự cao, kiêu ngạo!”

Xhosa

Ngoko ke ngenani emasangweni esiHogo, nihlale phakathi apho, inene, hayi ububi bekhaya (lokugqibela) lezikhukhumali.”

Yau

“Basi jinjilani milango ja ku Jahannama, chim’be wandamo kwalakweko.” Basi kaje kusakala nnope mauto ga wakulikwesya
“Basi jinjilani milango ja ku Jahannama, chim’be ŵandamo kwalakweko.” Basi kaje kusakala nnope mauto ga ŵakulikwesya

Yoruba

Nitori naa, e wo awon enu ona Ina lo, olusegbere ni yin ninu re. Ibugbe awon onigbeeraga si buru
Nítorí náà, ẹ wọ àwọn ẹnu ọ̀nà Iná lọ, olùṣegbére ni yín nínú rẹ̀. Ibùgbé àwọn onígbèéraga sì burú

Zulu