Achinese

Sabab jih sabe lalem that leupah Troh malaikat watee jih maate Lalem jih sabe hana meuubah Wateenyoe jikheun ngon jipeujok droe Hana dì kamoe meupubuet salah f Peue kakheun hana Tuhan Neuteupue Bandum barangpeue nyang dilee buet kah

Afar

Malayka koroosannut isi nafsi adlamuk suge marak rooci tayyaaqe waqdi, tokkel usun raba yablen waqdi Yallih amri oggolaanah nanu umaanek tu-abak masuginnino axcuk, nummah isin dirab taceeni ikkal uma-taama abak sugteeniih korosuh sugten keenik iyyan, diggah Yalli isin abak sugten taaamoomi inkih yaaxigeeh teetil sin galte-le

Afrikaans

oor húlle vir wie die engele laat sterf het terwyl hulle hul siele onreg aangedoen het. Dan sal hulle onderdanig wees en sê: Ons het geen kwaad gedoen nie. Nee! Allah weet wat julle gedoen het

Albanian

Te cileve engjujt ua marrin shpirtin si kriminele ndaj vetvetes. Dhe ata do te dorezohen e do te thone: “Ne nuk kemi bere asnje te keqe”! Ama All-llahu e di me siguri shume mire se cka punoni
Të cilëve engjujt ua marrin shpirtin si kriminelë ndaj vetvetes. Dhe ata do të dorëzohen e do të thonë: “Ne nuk kemi bërë asnjë të keqe”! Ama All-llahu e di me siguri shumë mirë se çka punoni
te cileve, engjejt ua marrin shpirtin, duke i bere vetes ata zullum, e do te shfaqin perulshmeri (duke thene): “Na nuk kemi punuar asgje te keqe!” – Po, Perendia me te vertete, eshte dijtes i veprave qe keni punuar
të cilëve, engjëjt ua marrin shpirtin, duke i bërë vetes ata zullum, e do të shfaqin përulshmëri (duke thënë): “Na nuk kemi punuar asgjë të keqe!” – Po, Perëndia me të vërtetë, është dijtës i veprave që keni punuar
te cileve engjejt ua marrin shpirtin, duke qene te padrejte ndaj vetvetes. Ata do te shfaqin perulesi (duke thene): “Ne nuk kemi bere asgje te keqe!” (Dhe do t’u thuhet): “Nuk eshte keshtu! Natyrisht qe Allahu i di mire veprat qe keni punuar
të cilëve engjëjt ua marrin shpirtin, duke qenë të padrejtë ndaj vetvetes. Ata do të shfaqin përulësi (duke thënë): “Ne nuk kemi bërë asgjë të keqe!” (Dhe do t’u thuhet): “Nuk është kështu! Natyrisht që Allahu i di mirë veprat që keni punuar
te cilet, duke qene mizore te se vetvetes se tyre, engjejt ua marrin shpirtin, e ata shprehin dorezimin (ne momentin e vdekjes, duke thene): “Ne nuk ishim qe beme ndonje te keqe!” (u jipet pergjigja). Po All-llahu e di shume mire ate qe e punuat ju
të cilët, duke qenë mizorë të së vetvetes së tyre, engjëjt ua marrin shpirtin, e ata shprehin dorëzimin (në momentin e vdekjes, duke thënë): “Ne nuk ishim që bëmë ndonjë të keqe!” (u jipet përgjigja). Po All-llahu e di shumë mirë atë që e punuat ju
Te cilet, duke qene mizore te se vetvetes se tyre, engjejt ua marrin shpirtin, e ata shprehin dorezimin (ne momentin e vdekjes, duke thene): "Ne nuk ishim qe beme ndonje te keqe!" (u jipet pergjigjja). Po All-llahu e di shume mire ate qe e punuat ju
Të cilët, duke qenë mizorë të së vetvetes së tyre, engjëjt ua marrin shpirtin, e ata shprehin dorëzimin (në momentin e vdekjes, duke thënë): "Ne nuk ishim që bëmë ndonjë të keqe!" (u jipet përgjigjja). Po All-llahu e di shumë mirë atë që e punuat ju

Amharic

(inerisu) «ineziya nefisochachewini bedayi honewi mela’ikiti yemigedilwachewi nachewi፡፡ kekifu sira minimi negeri yeminiserami alineberini» (silu) tazazhinetachewini yigelits’alu፡፡ «be’iwineti alahi tiseruti yeneberachihutini negeri ‘awak’i newi» (yibalalu)፡፡
(inerisu) «inezīya nefisochachewini bedayi ẖonewi mela’ikiti yemīgedilwachewi nachewi፡፡ kekifu šira minimi negeri yeminišerami ālineberini» (sīlu) tazazhinetachewini yigelits’alu፡፡ «be’iwineti ālahi tiseruti yeneberachihutini negeri ‘āwak’ī newi» (yibalalu)፡፡
(እነርሱ) «እነዚያ ነፍሶቻቸውን በዳይ ኾነው መላእክት የሚገድሏቸው ናቸው፡፡ ከክፉ ሥራ ምንም ነገር የምንሠራም አልነበርን» (ሲሉ) ታዛዥነታቸውን ይገልጻሉ፡፡ «በእውነት አላህ ትሰሩት የነበራችሁትን ነገር ዐዋቂ ነው» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«الذين تتوفاهم» بالتاء والياء «الملائكة ظالمي أنفسهم» بالكفر «فألقوا السلم» انقادوا واستسلموا عند الموت قائلين «ما كنا نعمل من سوء» شرك فتقول الملائكة «بلى إن الله عليم بما كنتم تعملون» فيجازيكم به
thm yawm alqiamat yfdhhm allah bialeadhab wydhlluhm bh, wyqwl: 'ayn shurakayiy min alalihat alty ebdtmwha min dwny; lydfeu eankum aledhab, waqad kuntum tharbwn al'anbia' walmuminin wteadwnhm lajlhm? qal aleulama' alrbanywn: 'iina aldhuli fi hadha alyawm waleadhab ealaa alkafirin biallah wrslh, aladhin tqbd almalayikat arwahhm fi hal zalamahum lanfshm balkfr, fastslamu li'amr allah hin ra'awa almwt, wankru ma kanuu yaebudun min dun allh, wqalu: ma kunaa naemal shyyana min almeasy, fyqal lhm: kadhabtm, qad kuntum temlwnha, 'iina allah ealim baemalkm klha, wsyjazykm elyha
ثم يوم القيامة يفضحهم الله بالعذاب ويذلُّهم به، ويقول: أين شركائي من الآلهة التي عبدتموها من دوني؛ ليدفعوا عنكم العذاب، وقد كنتم تحاربون الأنبياء والمؤمنين وتعادونهم لأجلهم؟ قال العلماء الربانيون: إن الذل في هذا اليوم والعذاب على الكافرين بالله ورسله، الذين تقبض الملائكة أرواحهم في حال ظلمهم لأنفسهم بالكفر، فاستسْلَموا لأمر الله حين رأوا الموت، وأنكروا ما كانوا يعبدون من دون الله، وقالوا: ما كنا نعمل شيئًا من المعاصي، فيقال لهم: كَذَبْتم، قد كنتم تعملونها، إن الله عليم بأعمالكم كلها، وسيجازيكم عليها
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min sooin bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo assalamama kunna naAAmalu min soo-in bala inna AllahaAAaleemun bima kuntum taAAmaloon
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min soo-in bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
alladhina tatawaffahumu l-malaikatu zalimi anfusihim fa-alqawu l-salama ma kunna naʿmalu min suin bala inna l-laha ʿalimun bima kuntum taʿmaluna
alladhina tatawaffahumu l-malaikatu zalimi anfusihim fa-alqawu l-salama ma kunna naʿmalu min suin bala inna l-laha ʿalimun bima kuntum taʿmaluna
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim fa-alqawū l-salama mā kunnā naʿmalu min sūin balā inna l-laha ʿalīmun bimā kuntum taʿmalūna
ٱلَّذِینَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ ظَالِمِیۤ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوۤءِۭۚ بَلَىٰۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمُۥۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
اَ۬لَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ اُ۬لسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۢۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اَ۬لَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ اُ۬لسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۢۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الَّذِيۡنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ ظَالِمِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡࣕ فَاَلۡقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِنۡ سُوۡٓءٍؕ بَلٰ٘ي اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۭ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
ٱلَّذِینَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِیۤ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوۤءِۭۚ بَلَىٰۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الَّذِيۡنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ ظَالِمِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡﵣ فَاَلۡقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِنۡ سُوۡٓءٍﵧ بَلٰ٘ي اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۣ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٢٨
Al-Ladhina Tatawaffahumu Al-Mala'ikatu Zalimi 'Anfusihim Fa'alqaw As-Salama Ma Kunna Na`malu Min Su'in Bala 'Inna Allaha `Alimun Bima Kuntum Ta`maluna
Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Žālimī 'Anfusihim Fa'alqaw As-Salama Mā Kunnā Na`malu Min Sū'in Balá 'Inna Allāha `Alīmun Bimā Kuntum Ta`malūna
اَ۬لذِينَ تَتَوَفَّيٰهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِے أَنفُسِهِمْۖ فَأَلْقَوُاْ اُ۬لسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءِۢ بَلَيٰۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمُۥۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
اَ۬لَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَة ظَّالِمِي أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ اُ۬لسَّلَم مَّا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۢۚ بَلَىٰۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اَ۬لَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَة ظَّالِمِي أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ اُ۬لسَّلَم مَّا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۢۚ بَلَىٰۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
الذين تتوفىهم المليكة ظالمي انفسهم فالقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون
اَ۬لذِينَ تَتَوَفّ۪يٰهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِےٓ أَنفُسِهِمْۖ فَأَلْقَوُاْ اُ۬لسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءِۢ بَل۪يٰٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (فَأَلْقَوُا السَّلَمَ: فَاسْتَسْلَمُوا لِأَمْرِ اللهِ)
الذين تتوفىهم المليكة ظالمي انفسهم فالقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون (فالقوا السلم: فاستسلموا لامر الله)

Assamese

Yibilake nijara prati an'yaya karai thaka arasthate'i phiraistasakale sihamtara mrtyu ghataba, tetiya sihamte atmasamarpana karai ka’ba, ‘ami kono beya kama karaa nachilo’. Haya, niscaya tomaloke yi karaichila se'i bisaye allaha sabisesa aragata
Yibilākē nijara prati an'yāẏa karai thakā arasthātē'i phiraistāsakalē siham̐tara mr̥tyu ghaṭāba, tētiẏā siham̐tē ātmasamarpaṇa karai ka’ba, ‘āmi kōnō bēẏā kāma karaā nāchilō’. Haẏa, niścaẏa tōmālōkē yi karaichilā sē'i biṣaẏē āllāha sabiśēṣa aragata
যিবিলাকে নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰি থকা অৱস্থাতেই ফিৰিস্তাসকলে সিহঁতৰ মৃত্যু ঘটাব, তেতিয়া সিহঁতে আত্মসমৰ্পণ কৰি ক’ব, ‘আমি কোনো বেয়া কাম কৰা নাছিলো’। হয়, নিশ্চয় তোমালোকে যি কৰিছিলা সেই বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Mələklər ozlərinə zulm edən kimsələrin canlarını aldıqları zaman onlar boyun əyib: “Biz hec bir pislik etmirdik!”– deyəcəklər. Onlara belə deyiləcək: “Xeyr! Subhəsiz ki, Allah sizin nələr etdiyinizi bilir
Mələklər özlərinə zülm edən kimsələrin canlarını aldıqları zaman onlar boyun əyib: “Biz heç bir pislik etmirdik!”– deyəcəklər. Onlara belə deyiləcək: “Xeyr! Şübhəsiz ki, Allah sizin nələr etdiyinizi bilir
Mələklər ozlərinə zulm edən kim­sələrin canlarını aldıq­ları za­man onlar bo­yun əyib: “Biz hec bir pislik et­mir­dik!”– deyə­cəklər. On­­la­ra belə deyiləcək: “Xeyr! Subhəsiz ki, Allah sizin nələr et­diyinizi bi­lir
Mələklər özlərinə zülm edən kim­sələrin canlarını aldıq­ları za­man onlar bo­yun əyib: “Biz heç bir pislik et­mir­dik!”– deyə­cəklər. On­­la­ra belə deyiləcək: “Xeyr! Şübhəsiz ki, Allah sizin nələr et­diyinizi bi­lir
Mələklər (kufr etməklə, Allaha sərik qosmaqla) ozlərinə zulm edənlərin canlarını aldıqda onlar (olum qorxusundan Allahın əmrinə) təslim olub: “Biz hec bir pislik etmirdik!” – deyəcək (mələklər də onlara belə cavab verəcəklər): “Xeyr, (elə deyildir) Allah sizin nələr etdiyinizi cox yaxsı bilir
Mələklər (küfr etməklə, Allaha şərik qoşmaqla) özlərinə zülm edənlərin canlarını aldıqda onlar (ölüm qorxusundan Allahın əmrinə) təslim olub: “Biz heç bir pislik etmirdik!” – deyəcək (mələklər də onlara belə cavab verəcəklər): “Xeyr, (elə deyildir) Allah sizin nələr etdiyinizi çox yaxşı bilir

Bambara

ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߐߡߌ߲߫ ߞߊ߲ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߐߡߌ߲߫ ߞߊ߲ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߐߡߌ߲ߞߊ߲ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

yadera mrtyu ghataya phirisatagana tara nijedera prati yuluma kara abasthaya; takhana tara atmasamarpana kare balabe, ‘amara kono manda kaja karatama na.‘ [1] Abasya'i hyam, niscaya tomara ya karate se bisaye allah‌ sabisesa abagata
yādēra mr̥tyu ghaṭāẏa phiriśatāgaṇa tārā nijēdēra prati yuluma karā abasthāẏa; takhana tārā ātmasamarpaṇa karē balabē, ‘āmarā kōnō manda kāja karatāma nā.‘ [1] Abaśya'i hyām̐, niścaẏa tōmarā yā karatē sē biṣaẏē āllāh‌ sabiśēṣa abagata
যাদের মৃত্যু ঘটায় ফিরিশতাগণ তারা নিজেদের প্রতি যুলুম করা অবস্থায়; তখন তারা আত্মসমর্পণ করে বলবে, ‘আমরা কোনো মন্দ কাজ করতাম না।‘ [১] অবশ্যই হ্যাঁ, নিশ্চয় তোমরা যা করতে সে বিষয়ে আল্লাহ্‌ সবিশেষ অবগত।
pheresatara tadera jana emata'abasthaya kabaja kare ye, tara nijedera upara yuluma kareche. Takhana tara anugatya prakasa karabe ye, amara to kona manda kaja karatama na. Hamya niscaya allaha sababisaya abagata achena, ya tomara karate.
phērēśatārā tādēra jāna ēmatā'abasthāẏa kabaja karē yē, tārā nijēdēra upara yuluma karēchē. Takhana tārā anugatya prakāśa karabē yē, āmarā tō kōna manda kāja karatāma nā. Ham̐yā niścaẏa āllāha sababiṣaẏa abagata āchēna, yā tōmarā karatē.
ফেরেশতারা তাদের জান এমতাঅবস্থায় কবজ করে যে, তারা নিজেদের উপর যুলুম করেছে। তখন তারা অনুগত্য প্রকাশ করবে যে, আমরা তো কোন মন্দ কাজ করতাম না। হঁ্যা নিশ্চয় আল্লাহ সববিষয় অবগত আছেন, যা তোমরা করতে।
era tara yadera prana harana karabe phiris‌tara ora nijedera prati an'yayakari thaka kale. Takhana tara a‌tmasamarpana karabe -- ''amara kharapa kichu kari ni.’’''Na, tomara ya karate se bisaye allah niscaya'i sarbajnata.
ērā tārā yādēra prāṇa haraṇa karabē phiriś‌tārā ōrā nijēdēra prati an'yāẏakārī thākā kālē. Takhana tārā ā‌tmasamarpaṇa karabē -- ''āmarā khārāpa kichu kari ni.’’''Nā, tōmarā yā karatē sē biṣaẏē āllāh niścaẏa'i sarbajñātā.
এরা তারা যাদের প্রাণ হরণ করবে ফিরিশ্‌তারা ওরা নিজেদের প্রতি অন্যায়কারী থাকা কালে। তখন তারা আ‌ত্মসমর্পণ করবে -- ''আমরা খারাপ কিছু করি নি।’’ ''না, তোমরা যা করতে সে বিষয়ে আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সর্বজ্ঞাতা।

Berber

iwumi ddment lmalayek leowae, nitni densen iman nnsen". A d ssutren tifrat: "ur nexdim kra n tucmip". Xaii, Oebbi, s tidep, Ieoa ayen txeddmem
iwumi ddment lmalayek leôwaê, nitni densen iman nnsen". A d ssutren tifrat: "ur nexdim kra n tucmip". Xaîi, Öebbi, s tidep, Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

kojima su meleki duse uzeli u casu kad su nevjernici bili." I oni ce se pokoriti i reci: "Mi nismo nikakvo zlo cinili!" – "Jeste! Allah, doista, dobro zna ono sto ste radili
kojima su meleki duše uzeli u času kad su nevjernici bili." I oni će se pokoriti i reći: "Mi nismo nikakvo zlo činili!" – "Jeste! Allah, doista, dobro zna ono što ste radili
kojima su meleki dusu uzeli u casu kad su nevjernici bili. I oni ce se pokoriti i reci: "Mi nismo nikakvo zlo cinili!" - "Jeste, Allah, doista, dobro zna ono sto ste radili
kojima su meleki dušu uzeli u času kad su nevjernici bili. I oni će se pokoriti i reći: "Mi nismo nikakvo zlo činili!" - "Jeste, Allah, doista, dobro zna ono što ste radili
kojima su meleci duse uzeli u vrijeme kada su oni sebi zulum cinili." I oni ce se pokoriti i reci: "Mi nismo nikakvo zlo cinili!" "Jeste, Allah, doista dobro zna ono sto ste radili
kojima su meleci duše uzeli u vrijeme kada su oni sebi zulum činili." I oni će se pokoriti i reći: "Mi nismo nikakvo zlo činili!" "Jeste, Allah, doista dobro zna ono što ste radili
Onima koje su uzimali meleci (dok) su cinili zulm dusama svojim." Tad ce iskazati pokornost: "Nismo uradili nikakvo zlo." "Svakako! Doista je Allah Znalac onog sta ste radili
Onima koje su uzimali meleci (dok) su činili zulm dušama svojim." Tad će iskazati pokornost: "Nismo uradili nikakvo zlo." "Svakako! Doista je Allah Znalac onog šta ste radili
EL-LEDHINE TETEWEFFAHUMUL-MELA’IKETU DHALIMI ‘ENFUSIHIM FE’ELKAW ES-SELEME MA KUNNA NA’MELU MIN SU’IN BELA ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIMA KUNTUM TA’MELUNE
kojima su meleki dusu uzeli u casu kad su nevjernici bili.” I oni ce se pokoriti i reci: “Mi nismo nikakvo zlo cinili!” “Jest, Allah, doista, dobro zna ono sto ste radili
kojima su meleki dušu uzeli u času kad su nevjernici bili.” I oni će se pokoriti i reći: “Mi nismo nikakvo zlo činili!” “Jest, Allah, doista, dobro zna ono što ste radili

Bulgarian

na koito - ugnetili sebe si - angelite pribirat dushite.” Togava shte se smiryat: “Ne sme vurshili zlo.” Da, Allakh znae kakvo ste vurshili
na koito - ugnetili sebe si - angelite pribirat dushite.” Togava shte se smiryat: “Ne sme vŭrshili zlo.” Da, Allakh znae kakvo ste vŭrshili
на които - угнетили себе си - ангелите прибират душите.” Тогава ще се смирят: “Не сме вършили зло.” Да, Аллах знае какво сте вършили

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များအား အရှင့်စည်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံရာ၌ အသုံးချနေစဉ်ပင် မလာအီကာစေတမန်များက သူတို့၏အသက် ဇီဝိန်များကို ချုပ်ငြိမ်းစေခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်များကို မျက်ဝါးထင်ထင် တွေ့မြင်ကြသောအခါ သူတို့က ဆင်ခြေပေးသည့်အနေဖြင့်) “ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မည်သည့် မကောင်းမှုကိုမျှ ပြုမူကျင့်ကြံကြသည်မဟုတ်ဘဲ (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံလျှက် ကျိုးနွံစွာ) နာခံလိုက်နာရန် ကမ်းလှမ်းပါ၏။” (ဟု အသနားခံကြလိမ့်မည်။) ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ် (ဘဲ ပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွတ်ခွင့်ရရန် ဆင်ခြေပေးခြင်း သာဖြစ်၏။) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၈။ ထိုသူများသည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြစ်မှားနေစဉ် ကောင်းကင်တမန်တော်များသည် သူတို့၏ အသက်ကို နှုတ်ယူ ကြ၏။ ထိုအခါသူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် မကောင်းမှုများကို မကျူးလွန်ခဲ့ပါဟု လျှောက်ကြလတ့ံ။ ယင်းသို့ မဟုတ်ချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှအားလုံးကို သိတော်မူ၏။
ယင်းကာဖိရ်များသည် မိမိတို့ကိုယ်ကို နှိပ်စက်လျက်ရှိနေခဲ့ကြစဉ် ကောင်းကင်တမန်များသည် ၎င်းတို့၏အသက်များကိုနှုတ်ယူခဲ့ကြသည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့ မည်သည့်မကောင်းမှုကိုမျှ ပြုလုပ်လျက်ရှိခဲ့ကြသည်မဟုတ်ဟူ၍(ပြောဆိုကာ)ကျိုးနွံလာကြပေမည်။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား(၎င်းတို့သည် မကောင်းမှုများကိုအမှန်ပင် ပြုလုပ်လျက်ရှိခဲ့ကြကုန်၏) ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်လျက် ရှိခဲ့ကြသည်တို့ကိုအကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်ပေတော်မူတည်း။
အကြင်ကာဖိရ်များသည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နှိပ်စက်‌နေစဉ်မှာပင် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့၏အသက်များအား နှုတ်ခဲ့ကြသည်။ (ထိုအချိန်တွင်)သူတို့သည် အလွန်ကျိုးငဲ့ပြီး‌ပြောဆိုကြမည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်မ‌ကောင်းမှုမှ မပြုလုပ်ခဲ့ကြပါ။“ ထိုသို့ လုံးဝမဟုတ်‌ပေ၊ (အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် မ‌ကောင်းမှုများကို လုပ်‌နေခဲ့သည်ပင်ဖြစ်သည်) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်‌နေကြသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

a qui, injusts amb si mateixos, els angels criden». Oferiran sotmetre's: «No feiem cap mal». «Clar que si! Al·la sap be el que feieu
a qui, injusts amb si mateixos, els àngels criden». Oferiran sotmetre's: «No fèiem cap mal». «Clar que si! Al·là sap bé el que fèieu

Chichewa

Iwo amene angelo amawatenga ali odzipondereza okha, adzagonja mwachinyengo ponena kuti, “Ife sitinali kuchitachoipa.”Angeloadzati,“Indedi! Ndithudi Mulungu amadziwa zonse zimene munali kuchita.”
“Omwe angelo akutenga miyoyo yawo atadzichitira okha zoipa (ponyoza Allah). Choncho adzadzipereka (kwa angelowa, kuti atenge miyoyo yawo akunena:) “Sitidali kuchita choipa chilichonse.” (Angelo adzati:) “Zoona, palibe chikaiko, Allah akudziwa kwambiri zomwe munkachita.”

Chinese(simplified)

Tamen zai zi kui de qingkuang xia, tianshenmen shi tamen siwang. Tamen biaoshi qufu, shuo: Women meiyou fanguo shen me zui'e. Buran! Zhenzhu que shi quanzhi nimen de xingwei de.
Tāmen zài zì kuī de qíngkuàng xià, tiānshénmen shǐ tāmen sǐwáng. Tāmen biǎoshì qūfú, shuō: Wǒmen méiyǒu fànguò shèn me zuì'è. Bùrán! Zhēnzhǔ què shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.
他们在自亏的情况下,天神们使他们死亡。他们表示屈服,说:我们没有犯过什么罪恶。不然!真主确是全知你们的行为的。
Tianshimen jiang zai tamen [bu xinyang zhe] shi ziji shou sun [gan zui] de qingkuang xia rang tamen siwang.” Tamen jiang [jia] qufu [shuo]:“Women weiceng zuo'e.”[Tianshimen huida shuo]:“Bu! Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi quan zhi de.
Tiānshǐmen jiàng zài tāmen [bù xìnyǎng zhě] shǐ zìjǐ shòu sǔn [gàn zuì] de qíngkuàng xià ràng tāmen sǐwáng.” Tāmen jiāng [jiǎ] qūfú [shuō]:“Wǒmen wèicéng zuò'è.”[Tiānshǐmen huídá shuō]:“Bù! Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì quán zhī de.
天使们将在他们[不信仰者]使自己受损[干罪]的情况下让他们死亡。”他们将[假]屈服[说]:“我们未曾作恶。”[天使们回答说]:“不!凡是你们所做的,安拉确是全知的。
Tamen zai zi kui de qingkuang xia, tianshimen shi tamen siwang. Tamen biaoshi qufu, shuo:“Women meiyou fanguo shen me zui.” Buran! An la que shi quanzhi nimen de xingwei de
Tāmen zài zì kuī de qíngkuàng xià, tiānshǐmen shǐ tāmen sǐwáng. Tāmen biǎoshì qūfú, shuō:“Wǒmen méiyǒu fànguò shèn me zuì.” Bùrán! Ān lā què shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de
他们在自亏的情况下,天使们使他们死亡。他们表示屈服,说:“我们没有犯过什么罪。”不然!安拉确是全知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Tamen zai zi kui de qingkuang xia, tianshenmen shi tamen siwang. Tamen biaoshi qufu, shuo:“Women meiyou fanguo shen me zui'e.” Buran! Zhenzhu que shi quanzhi nimen de xingwei de
Tāmen zài zì kuī de qíngkuàng xià, tiānshénmen shǐ tāmen sǐwáng. Tāmen biǎoshì qūfú, shuō:“Wǒmen méiyǒu fànguò shèn me zuì'è.” Bùrán! Zhēnzhǔ què shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de
他们在自亏的情况下,天神们使他们死亡。他们表示 屈服,说:“我们没有犯过什么罪恶。”不然!真主确是全 知你们的行为的。
Tamen zai zi kui de qingkuang xia, tianshenmen shi tamen siwang. Tamen biaoshi qufu, shuo:`Women meiyou fanguo shen me zui'e.'Buran! Zhenzhu que shi quanzhi nimen de xingwei de.
Tāmen zài zì kuī de qíngkuàng xià, tiānshénmen shǐ tāmen sǐwáng. Tāmen biǎoshì qūfú, shuō:`Wǒmen méiyǒu fànguò shèn me zuì'è.'Bùrán! Zhēnzhǔ què shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.
他們在自虧的情況下,天神們使他們死亡。他們表示屈服,說:「我們沒有犯過甚麼罪惡。」不然!真主確是全知你們的行為的。

Croatian

Onima koje su usmrcivali meleci (dok) su cinili zulm dusama svojim.” Tad ce iskazati pokornost: “Nismo uradili nikakvo zlo.” “Jeste! Doista je Allah Znalac onog sta ste radili
Onima koje su usmrćivali meleci (dok) su činili zulm dušama svojim.” Tad će iskazati pokornost: “Nismo uradili nikakvo zlo.” “Jeste! Doista je Allah Znalac onog šta ste radili

Czech

Ti, ktere skositi prijdou andele (smrti) ve stavu nepravostnem, nabizeti budou smireni, (rkouce): „Necinili jsme zleho.“ — „Nikoliv, naopak: Buh zajiste dobre vi, co cinili jste
Ti, které skositi přijdou andělé (smrti) ve stavu nepravostném, nabízeti budou smíření, (řkouce): „Nečinili jsme zlého.“ — „Nikoliv, naopak: Bůh zajisté dobře ví, co činili jste
Andel pripojit ti smrt vyjadrit z spatne jejich duse! Byl when oni posleze nabidnout odrikavat My ne ucinil vsechno zly! Yes vskutku! BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO TY UCINIL
Andel pripojit ti smrt vyjádrit z špatne jejich duše! Byl when oni posléze nabídnout odríkávat My ne ucinil všechno zlý! Yes vskutku! BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO TY UCINIL
na ty, jez andele k sobe vzali, zatimco oni sami na sobe krivdu pachali!" A pak se vzdaji na milost: "Nic zleho jsme neprovedli!" Ba naopak, vsak Buh dobre zna, co jste cinili
na ty, jež andělé k sobě vzali, zatímco oni sami na sobě křivdu páchali!" A pak se vzdají na milost: "Nic zlého jsme neprovedli!" Ba naopak, však Bůh dobře zná, co jste činili

Dagbani

Ninvuɣu shεba Malaaikanim’ ni deeri bɛ nyɛvuya, ka bɛ nyɛla ban di bɛ maŋ’ zualinsi (Dunia ŋɔ), bɛ yɛn ti bɔrimi ni bɛ zaŋ bɛ maŋa n-ti Naawuni (bɛ kum saha), ka naan yεli: “Ti daa pala ban tumdi zaɣibiεɣu,” (Ka Malaaikanim’ maa yεli ba): “Kayya! Achiika! Naawuni mi yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli.”

Danish

Englene lægger dem død stat af wronging deres sjæle! Være hvornår de sluttelig forelægger sie Vi ikke gjorde noget forkerte! Ja indeed! GUD ER fully aware af ALT JER GØRE
Degenen, die de engelen doen sterven terwijl zij hun ziel onrecht aandoen zullen onderdanigheid aanbieden (en zeggen): "Wij deden geen kwaad." Neen, Allah weet, wat gij deedt

Dari

آنانی که فرشتگان ارواح ایشان را قبض می‌کنند، در حالی که برخود ظالم بودند، پس تسلیم می‌شوند (و می‌گویند:) ما هرگز هیچ کار بدی نمی‌کردیم، بلی! یقینا که الله به آنچه می‌کردید، داناست

Divehi

(އެއީ) އެއުރެންގެ نفس ތަކަށް އަނިޔާކުރާ حال، ملائكة ން އެއުރެން މަރުގަންނަވާ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ملائكة ންނަށް ބޯލަނބައި ކިޔަމަންވާން ޖެހުނެވެ. (އަދި ދެންނެވިއެވެ.) ތިމަންމެން އެއްވެސް ނުބައިކަމެއް ކޮށެއް ނޫޅެމުއެވެ. އެހެންނަކުން ނޫނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތައް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

die door de engelen worden weggenomen, terwijl zij zichzelf onrecht hebben aangedaan en die dan vrede aanbieden: 'Wij deden geen kwaad.?" "Integendeel, God weet wat jullie aan het doen waren
Zij welken de engelen des doods bij het sterven zullen afwachten omdat zij onrechtvaardig met hunne zielen gehandeld hebben, zullen in het oogenblik des doods aanbieden, zich te onderwerpen, zeggende: Wij hebben geen kwaad bedreven. Maar de engelen zullen antwoorden: Ja, waarlijk, God kent wat gij hebt bedreven
(Zij zijn) degenen die door de Engelen weggenomen werden terwijl zij onrecht tegen zichzelf begingen. Dan zullen zij zich overgeven (en zeggen:) "Wij plachten geen kwaad te bedrijven. (De Engelen zullen antwoorden:) "Nee, voorwaar, Allah weet het beste wat jullie plachten te doen
Degenen, die de engelen doen sterven terwijl zij hun ziel onrecht aandoen zullen onderdanigheid aanbieden (en zeggen): 'Wij deden geen kwaad.' Neen, Allah weet, wat gij deedt

English

Those whose lives the angels take while they are wronging themselves will show submission: ‘We were doing no evil.’ ‘Yes you were: God knows fully everything that you have done
those whom the angels cause to die while they wronged themselves.” Then they will make false submission (saying): “We were not doing any evil.” (The angels will reply): “Yes! Surely, Allah is the All-Knower of what you used to do
(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. Yea! verily Allah is the Knower of that which ye have been working
the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did
They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil." But God knows well what you did
As for those the angels take in death while they are wronging themselves, they will offer their submission: ´We did not do any evil.´ Oh yes you did! Allah knows what you were doing
whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did
“Those whose lives the angels take in a state of doing wrong to their souls.” They will then offer submission and they will say, “We meant no harm.” No, but indeed God knows all that you did
Those whom the angels take their lives while wronging themselves, then they offer the submission (and say): we were not doing any bad (deed). Yes, indeed God knows well what you were doing
—Those whom the angels take away while they were wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, [the angels say to them,] indeed Allah knows best what you used to do
—Those whom the angels take away while they are wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, indeed Allah knows best what you used to do
Those whose souls the angels take while they are still wronging themselves (by falsely associating partners with God, and committing evils). (When they see the punishment), they offer full submission, (saying in an attempt to excuse themselves): "We did not (mean to) do any evil." (But they are answered:) "No! Surely God has full knowledge of what you were doing (and your intentions therein)
It is these who persist in doing wrong and continue firmly in the state of disbelief in Allah until the encounter with the angels of death who disembody their souls. There and then they express their willingness to submit to Allah and learn at last acceptance of their lot and claim they never did wrong. But the angels say to them: "But you did, and Allah is indeed 'Alimun of all you did
Those whom the angels cause to die while they are those who transgress against their souls, (then while leaving this world and becoming a witness to death) they offered submission (to Islam) saying: “We did not use to commit any evil!” Nay! Surely Allah is All-Aware what you used to do
Those whom the angels call to themselves while they are ones who are unjust to themselves. Then, they will give a proposal of surrender: We had not been doing any evil. Yea! Truly, God is Knowing of what you had been doing
The angels shall proceed to seize their souls. They __ those who had harmed themselves __ will attempt to strike peace, and will say, "We were not doing anything evil!" .... (Really)? .... "Of course, you were! Allah knows very well what you used to do
Those whom the angels took away were wronging themselves; then they offered peace: 'We have done no evil.' - 'Yea! verily, God knows what ye did
those whom the angels cause to die while they were still engaged in doing injustice to their own souls. At the time of death they offer submission, saying: "We were not doing anything wrong." The angels will reply: "O Yea! How dare you deny! Certainly Allah is aware of what you were doing
They whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace in the article of death, saying, we have done no evil. But the angels shall reply, yea; verily God well knoweth that which ye have wrought
Those whom the angels take away while they are wronging their own souls." Then will they offer peace and surrender, saying "We have done no evil (knowingly)." (The reply will be) "Nay! Surely Allah knows what you used to do
The sinners against their own souls whom the angels shall cause to die will proffer the submission, "No evil have we done." Nay! God knoweth what ye have wrought
Those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working
the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did
whom the angels take back (cause to die) while they are unjust to themselves. They would then put (forward) submission (saying), “We did not do any evil.” Why not! Allah is certainly the Knower of what you used to do
whom the angels take back (cause to die) while they are unjust to themselves. They would then put (forward) submission (saying), “We did not do any evil.” Why not! God is certainly the Knower of what you used to do
Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did
Those that the angels caused to die while they indulged in deeds, which were ultimately injurious to their own selves. Then they would submit, "We didn't do anything bad." Aye! Allah does indeed know what you did
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do
the ones to whom the angels brought death while they were (still) wronging themselves.” Then, they will resort to submission, (yet will say), “We used to do nothing wrong.” (They will be answered) Why not? Allah knows well what you used to do
those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil! [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing
(The disbelievers are the ones) whom the Angels take up while they are unjust to themselves. So they will cast forth full submissiveness. "In no way were we doing anything odious." Yes indeed, (yet) surely Allah is Ever-Knowing of whatever you were doing
The unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing
Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do
the ones to whom the angels brought death while they were (still) wronging themselves. Then, they will resort to submission, (yet will say), .We used to do nothing wrong. (They will be answered) Why not? Allah knows well what you used to do
Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ “We did not do any evil.” ˹The angels will say,˺ “No! Surely Allah fully knows what you used to do
Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ “We did not do any evil.” ˹The angels will say,˺ “No! Surely God fully knows what you used to do
Those whom the angels will claim back while steeped in sin will offer their submission, saying: ‘We have done no wrong!‘ ‘Indeed! God well knows what you have done
Those whose souls are seized by the angels while they wrong themselves, who will then offer submission, “We did not do anything evil.” “Yes indeed you did! Allah knows well what you used to do
those who are wronging themselves while the angels gather them in death!" Then, the schemers will offer peace: "We did not do anything wrong!" [But they will hear an answer] "Yes you did, because God knows well what you were doing
Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves. Then, they will (falsely) submit (saying): "We did not do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is Most Knowing of what you did
Namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own "Self". They finally would offer submission and say, "We did not mean to do wrong." "Yes indeed! Allah is Knower of all you were doing
Those (disbelievers) whose lives the angels take in a state of doing wrong to their own souls." Then, would they offer submission (and say), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Yes, truly Allah knows all that you did
Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: 'We did no wrong.' Yes you did. God is aware of what you used to do
Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: “We did no wrong.” Yes you did. God is aware of what you used to do.”
whom the angels will carry away while they are harming themselves." They will offer to surrender: "We were not doing anything evil!" Nevertheless God is Aware of what you have been doing
Those whom the Angels take while they had wronged their souls: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves: "Amnesty, we have not done any evil!" "Alas, God is aware of what you have done
those whom the angels took while they were wronging themselves. Then they will offer submission, “We were not doing any evil.” Nay, but God knows best that which you were doing
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do
Those whose lives the angels take while they are wronging their own souls will offer submission saying, "We were not doing anything evil!" "Indeed!" the angels will reply, "God is aware of what you have been doing
(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily God knoweth all that ye di d

Esperanto

Angxel put them death sxtat de wronging their anim! Est when ili finally submit dir Ni ne do anything wrong Jes ja! DI EST fully aware da CXIO VI done

Filipino

Yaong mga tao na binawian ng buhay ng mga anghel habang sila ay abala sa kamalian sa kanilang sarili (sa pamamagitan ng kawalan ng pananalig at pag-aakibat ng mga katambal sa pagsamba kay Allah at sa pagsasagawa ng lahat ng uri ng mga kasalanan at katampalasanan), sa gayon, sila ay ganap na magpapailalim (sa kautusan, at mangungusap): “Noon pa man, kami ay hindi na gumagawa ng kasamaan.” (Ang mga anghel) ay magsasabi: “oo! Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakabatid ng lahat ninyong ginagawa
na mga nagpapapanaw sa kanila ang mga anghel habang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila." Kaya mag-uukol sila ng pagsuko, [na nagsasabi]: "Hindi kami dati gumagawa ng anumang kasagwaan." Bagkus tunay na si Allāh ay Maalam sa anumang dati ninyong ginagawa

Finnish

Enkelit antavat ansaitun palkan naille, jotka ovat itse tehneet vaaryytta itselleen. Silloin he tarjoutuvat alistumaan sanoen: »Emmehan ole tehneet mitaan pahaa.» »Kylla Jumala tietaa tarkoin, mita te teitte
Enkelit antavat ansaitun palkan näille, jotka ovat itse tehneet vääryyttä itselleen. Silloin he tarjoutuvat alistumaan sanoen: »Emmehän ole tehneet mitään pahaa.» »Kyllä Jumala tietää tarkoin, mitä te teitte

French

Ceux dont les Anges reprennent les ames, et qui etaient injustes envers eux-memes, avoueront leur soumission et diront : « Nous ne faisions aucun mal ! » - « Que si ! leur sera-t-il repondu, Allah Sait parfaitement ce que vous faisiez
Ceux dont les Anges reprennent les âmes, et qui étaient injustes envers eux-mêmes, avoueront leur soumission et diront : « Nous ne faisions aucun mal ! » - « Que si ! leur sera-t-il répondu, Allah Sait parfaitement ce que vous faisiez
Ceux a qui les Anges otent la vie, alors qu’ils sont injustes envers eux-memes, se soumettront humilies, (et diront) : "Nous ne faisions pas de mal !" - "Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez
Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu’ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront) : "Nous ne faisions pas de mal !" - "Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez
Ceux a qui les Anges otent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-memes, se soumettront humilies, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez»
Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez»
Ceux dont les anges reprendront l’ame en etat de peche feront acte de soumission et diront : « Nous ne commettions aucun mal ! » « Bien au contraire, repondront les anges, Allah connait parfaitement vos agissements passes
Ceux dont les anges reprendront l’âme en état de péché feront acte de soumission et diront : « Nous ne commettions aucun mal ! » « Bien au contraire, répondront les anges, Allah connaît parfaitement vos agissements passés
Ceux auxquels les anges (de la mort) viendront cueillir l’ame alors qu’ils sont en etat d’impiete, se soumettront, en disant : «Nous ne faisions aucun mal !». « Mais si ! », leur sera-t-il repondu. « Dieu sait parfaitement ce que vous faisiez »
Ceux auxquels les anges (de la mort) viendront cueillir l’âme alors qu’ils sont en état d’impiété, se soumettront, en disant : «Nous ne faisions aucun mal !». « Mais si ! », leur sera-t-il répondu. « Dieu sait parfaitement ce que vous faisiez »

Fulah

Ɓen ɓen Malaa'ikaaɓe ɓen hunnata, tooñuɓe ko'e-mun, ɓe werloo jebbilraare, (ɓe wi'a): "Men wonaa- no gollatnooɓe ko boni!" -"Wonaa non woniri, pellet Alla ko annduɗo ko huuwaynoɗon

Ganda

Abo ba Malayika bebatuusa ku ntuuko zaabwe nga bakyeyisa bubi olwo nno nebalangirira okukkiriza Katonda (nga bwe bagamba nti) tetukolanga kibi kyonna. Nedda mazima Katonda amanyidde ddala ebyo bye mwakolanga

German

Diejenigen, die von den Engeln abberufen werden - da sie gegen sich selber gefrevelt haben und nun unterwurfig geworden sind (sagen): "Wir pflegten ja, nichts Boses zu tun." Nein, wahrlich, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet
Diejenigen, die von den Engeln abberufen werden - da sie gegen sich selber gefrevelt haben und nun unterwürfig geworden sind (sagen): "Wir pflegten ja, nichts Böses zu tun." Nein, wahrlich, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet
Die von den Engeln abberufen werden, wahrend sie sich selbst Unrecht getan haben. Sie bieten den Frieden an: «Wir pflegten nichts Boses zu tun.» - «Doch, Gott weiß Bescheid uber das, was ihr zu tun pflegtet
Die von den Engeln abberufen werden, während sie sich selbst Unrecht getan haben. Sie bieten den Frieden an: «Wir pflegten nichts Böses zu tun.» - «Doch, Gott weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet
denjenigen, welche die Engel einziehen, wahrend sie gegen sich selbst noch Unrecht begingen." So fugten sie sich demutig: "Wir pflegten doch nichts Schlechtes zu tun." Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ALLAH ist allwissend uber das, was ihr zu tun pflegtet
denjenigen, welche die Engel einziehen, während sie gegen sich selbst noch Unrecht begingen." So fügten sie sich demütig: "Wir pflegten doch nichts Schlechtes zu tun." Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was ihr zu tun pflegtet
die die Engel abberufen, wahrend sie sich selbst Unrecht zugefugt haben. Sie werden Frieden anbieten: "Wir pflegten nichts Boses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid uber das, was ihr zu tun pflegtet
die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: "Wir pflegten nichts Böses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet
die die Engel abberufen, wahrend sie sich selbst Unrecht zugefugt haben. Sie werden Frieden anbieten: Wir pflegten nichts Boses zu tun. - Doch, Allah weiß Bescheid uber das, was ihr zu tun pflegtet
die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: Wir pflegten nichts Böses zu tun. - Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

te, je'o potana para atyacara kare che, pharista'o jyare temana prana kadhava lage che te samaye te'o jhuki jaya che ke ame bura'i karata na hata, kema nahim, allaha ta'ala khuba sari rite janavavalo che je kami pana tame karata hatam
tē, jē'ō pōtānā para atyācāra karē chē, phariśtā'ō jyārē tēmanā prāṇa kāḍhavā lāgē chē tē samayē tē'ō jhūkī jāya chē kē amē burā'i karatā na hatā, kēma nahīṁ, allāha ta'ālā khūba sārī rītē jāṇavāvāḷō chē jē kaṁī paṇa tamē karatā hatāṁ
તે, જેઓ પોતાના પર અત્યાચાર કરે છે, ફરિશ્તાઓ જ્યારે તેમના પ્રાણ કાઢવા લાગે છે તે સમયે તેઓ ઝૂકી જાય છે કે અમે બુરાઇ કરતા ન હતા, કેમ નહીં, અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સારી રીતે જાણવાવાળો છે જે કંઈ પણ તમે કરતા હતાં

Hausa

Waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. Sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "Ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." Kayya! Lalle Allah ne Masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa
Waɗanda malãiku suke karɓar rãyukansu sunã mãsu zãluntar kansu. Sai suka jẽfa nẽman sulhu (suka ce) "Ba mu kasance muna aikata wani mummũnan aiki ba." Kayya! Lalle Allah ne Masani ga abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. Sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "Ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." Kayya! Lalle Allah ne Masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa
Waɗanda malãiku suke karɓar rãyukansu sunã mãsu zãluntar kansu. Sai suka jẽfa nẽman sulhu (suka ce) "Ba mu kasance muna aikata wani mummũnan aiki ba." Kayya! Lalle Allah ne Masani ga abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

אלה אשר המלאכים לקחו את נשמתם בעודם מקפחים את עצמם, והשלימו מתוך כניעה: “לא עשינו כל רעה”. (אך ישיבו המלאכים): “אכן, אללה יודע את כל אשר עשיתם
אלה אשר המלאכים לקחו את נשמתם בעודם מקפחים את עצמם, והשלימו מתוך כניעה: "לא עשינו כל רעה." (אך ישיבו המלאכים:) "אכן, אלוהים יודע את כל אשר עשיתם

Hindi

jinake praan farishte nikaalate hain, is dasha mein ki ve apane oopar atyaachaar karane vaale hain, to ve aagyaakaaree ban jaate[1] hain, (kahate hain ki) ham koee buraee (shirk) nahin kar rahe the. kyon nahin? vaastav mein, allaah tumhaare karmon se bhalee-bhaanti avagat hai
जिनके प्राण फ़रिश्ते निकालते हैं, इस दशा में कि वे अपने ऊपर अत्याचार करने वाले हैं, तो वे आज्ञाकारी बन जाते[1] हैं, (कहते हैं कि) हम कोई बुराई (शिर्क) नहीं कर रहे थे। क्यों नहीं? वास्तव में, अल्लाह तुम्हारे कर्मों से भली-भाँति अवगत है।
jinakee roohon ko farishte is dasha mein grast karate hai ki ve apane aap par atyaachaar kar rahe hote hai, tab aagyaakaaree evan vasheebhoot hokar aa jhukate hai ki "ham to koee buraee nahin karate the." "nahin, balki allaah bhalee-bhaanti jaanata hai jo kuchh tum karate rahe ho
जिनकी रूहों को फ़रिश्ते इस दशा में ग्रस्त करते है कि वे अपने आप पर अत्याचार कर रहे होते है, तब आज्ञाकारी एवं वशीभूत होकर आ झुकते है कि "हम तो कोई बुराई नहीं करते थे।" "नहीं, बल्कि अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम करते रहे हो
vah log hain ki jab pharishte unakee ruh qabz karane lagate hain (aur) ye log (kuphr karake) aap apane oopar sitam dhaate rahe to itaat par aamaada nazar aate hain aur (kahate hain ki) ham to (apane khyaal mein) koee buraee nahin karate the (to pharishte kahate hain) haan jo kuchh tumhaaree karatoote thee khuda usase khoob achchhee tarah vaaqiph hain
वह लोग हैं कि जब फरिश्ते उनकी रुह क़ब्ज़ करने लगते हैं (और) ये लोग (कुफ्र करके) आप अपने ऊपर सितम ढ़ाते रहे तो इताअत पर आमादा नज़र आते हैं और (कहते हैं कि) हम तो (अपने ख्याल में) कोई बुराई नहीं करते थे (तो फरिश्ते कहते हैं) हाँ जो कुछ तुम्हारी करतूते थी ख़ुदा उससे खूब अच्छी तरह वाक़िफ हैं

Hungarian

Azok, akiket az Angyalok elszolitanak, mikozben maguk ellen vetkeztek. Majd teljes megadassal (mondjak:) ..Mi rosszat kovettunk el," (Az Angyalok valasza:) Igen! Allah- nak tudomasa van arrol, hogy ti mit tettetek
Azok, akiket az Angyalok elszólítanak, miközben maguk ellen vétkeztek. Majd teljes megadással (mondják:) ..Mi rosszat követtünk el," (Az Angyalok válasza:) Igen! Allah- nak tudomása van arról, hogy ti mit tettetek

Indonesian

(yaitu) orang yang dicabut nyawanya oleh para malaikat dalam keadaan (berbuat) zalim kepada diri sendiri, lalu mereka menyerahkan diri (sambil berkata), "Kami tidak pernah mengerjakan sesuatu kejahatan pun." (Malaikat menjawab), "Pernah! Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kamu kerjakan
(Orang-orang yang dimatikan) dapat dibaca tatawaffaahum dan yatawaffaahum (oleh para malaikat dalam keadaan berbuat zalim kepada diri mereka sendiri) karena melakukan kekufuran (lalu mereka menyerahkan diri) mereka tunduk dan berserah diri ketika maut menjelang mereka seraya berkata ("Kami sekali-kali tidak ada mengerjakan suatu kejahatan pun.") yaitu perbuatan musyrik. Maka para malaikat berkata kepada mereka ("Ada, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kalian kerjakan.") oleh sebab itu Dia membalaskannya kepada diri kalian
(yaitu) orang-orang yang dimatikan oleh para malaikat dalam keadaan berbuat zalim kepada diri mereka sendiri, lalu mereka menyerah diri (sambil berkata), "Kami sekali-kali tidak ada mengerjakan sesuatu kejahatan pun". (Malaikat menjawab), "Ada, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kamu kerjakan
Kenistaan itu diperuntukkan bagi orang-orang kafir yang mempertahankan kekafiran hingga datangnya malaikat pencabut nyawa, sementara mereka dalam keadaan menzalimi diri sendiri dengan melakukan kemusyirikan dan kejahatan. Setelah lama membangkang, mereka menyerah karena mengetahui hakikat kejahatan mereka. Karena terkejut, dengan berbohong mereka mengatakan, "Kami tidak pernah berbuat maksiat sedikit pun di dunia!" Lalu malaikat dan para nabi menjawab, "Tidak! Kalian bohong! Kalian telah melakukan kemaksiatan yang terburuk. Allah mengetahui apa yang kalian perbuat di dunia, baik yang kecil maupun yang besar. Keingkaran kalian tidaklah mendatangkan manfaat
(yaitu) orang yang dicabut nyawanya oleh para malaikat dalam keadaan (berbuat) zalim kepada diri sendiri, lalu mereka menyerahkan diri (sambil berkata), “Kami tidak pernah mengerjakan sesuatu kejahatan pun.” (Malaikat menjawab), “Pernah! Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kamu kerjakan.”
(yaitu) orang yang dicabut nyawanya oleh para malaikat dalam keadaan (berbuat) zhalim kepada diri sendiri, lalu mereka menyerahkan diri (sambil berkata), “Kami tidak pernah mengerjakan sesuatu kejahatan pun.” (Malaikat menjawab), “Pernah! Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

Siran na thanganun siran o manga Malaikat a ma-a aniyaya iran so manga ginawa iran. Na makaphasiyonot siran (sa Matharo iran a:) Kuna a ba kami gi-i nggolaola sa marata. (na Tharo-on kiran a:) Owai na, Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so gi-i niyo nggolaola-an

Italian

[quelli] che gli angeli [della morte] coglieranno ancora ingiusti verso se stessi”. Allora faranno atto di sottomissione [dicendo]: “Non commettemmo male alcuno”. “Invece Allah conosce perfettamente quello che facevate
[quelli] che gli angeli [della morte] coglieranno ancora ingiusti verso se stessi”. Allora faranno atto di sottomissione [dicendo]: “Non commettemmo male alcuno”. “Invece Allah conosce perfettamente quello che facevate

Japanese

Jibun no tamashi ga, wareto wagami o gai shite iru ma ni, tenshi ni mesa reta mono ni wa.' Sonotoki fukuju to kie o hyomei shi,`watashi-tachi wa aku o okonatte ita node wa arimasen.' To (itte mo),(tenshi wa) `iya, arra wa anata gataga okonatta subete no koto o shitte ora reru
Jibun no tamashī ga, wareto wagami o gai shite iru ma ni, tenshi ni mesa reta mono ni wa.' Sonotoki fukujū to kie o hyōmei shi,`watashi-tachi wa aku o okonatte ita node wa arimasen.' To (itte mo),(tenshi wa) `iya, arrā wa anata gataga okonatta subete no koto o shitte ora reru
自分の魂が,われとわが身を害している間に,天使に召された者には。」その時服従と帰依を表明し,「わたしたちは悪を行っていたのではありません。」と(言っても),(天使は)「 いや,アッラーはあなたがたが行った凡てのことを知っておられる。

Javanese

Para kang padha digawe mati dening para malaikat, padha atin- dak dudu marang awake dhewe. Tumuli padha angaturake suma- rah: Kawula boten nate ang- lampahi awon. O, lah, sayekti Allah iku angudaneni marang apa kang padha sira lakoni
Para kang padha digawé mati déning para malaikat, padha atin- dak dudu marang awaké dhéwé. Tumuli padha angaturaké suma- rah: Kawula boten naté ang- lampahi awon. O, lah, sayekti Allah iku angudanèni marang apa kang padha sira lakoni

Kannada

avaru nirmalaragiruva sthitiyalli avara jivagalannu malak‌galu vasapadisikolluvaru. (Mattu)‘‘nimage salam (santi). Nim'ma karmagala pratiphalavagi nivu svargavannu pravesisiri’’ endu avaru (malak‌galu) heluvaru
avaru nirmalarāgiruva sthitiyalli avara jīvagaḷannu malak‌gaḷu vaśapaḍisikoḷḷuvaru. (Mattu)‘‘nimage salām (śānti). Nim'ma karmagaḷa pratiphalavāgi nīvu svargavannu pravēśisiri’’ endu avaru (malak‌gaḷu) hēḷuvaru
ಅವರು ನಿರ್ಮಲರಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೀವಗಳನ್ನು ಮಲಕ್‌ಗಳು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. (ಮತ್ತು)‘‘ನಿಮಗೆ ಸಲಾಮ್ (ಶಾಂತಿ). ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ನೀವು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ಹೇಳುವರು

Kazakh

Sonday ozderine zulımdıq etkenderdin peristeler jandarın alrda: “Esbir jamandıq istemep edik” dep moyınsal boladı. Olay emes. Ras Alla senderdin istegenderindi jaqsı biledi
Sonday özderine zulımdıq etkenderdiñ perişteler jandarın alrda: “Eşbir jamandıq istemep edik” dep moyınsal boladı. Olay emes. Ras Alla senderdiñ istegenderiñdi jaqsı biledi
Сондай өздеріне зұлымдық еткендердің періштелер жандарын алрда: “Ешбір жамандық істемеп едік” деп мойынсал болады. Олай емес. Рас Алла сендердің істегендеріңді жақсы біледі
Solar, ozderine adiletsizdik etken kuyde jandarın peristeler alatındar. / Olar sonda!: «Biz esqanday jamandıq istegen joqpız»,- dep, boysuna qaladı. / Olarga / :«Olay emes! Aqiqatında, Allah - senderdin ne istegenderindi jaqsı Bilwsi
Solar, özderine ädiletsizdik etken küyde jandarın perişteler alatındar. / Olar sonda!: «Biz eşqanday jamandıq istegen joqpız»,- dep, boysuna qaladı. / Olarğa / :«Olay emes! Aqïqatında, Allah - senderdiñ ne istegenderiñdi jaqsı Bilwşi
Солар, өздеріне әділетсіздік еткен күйде жандарын періштелер алатындар. / Олар сонда!: «Біз ешқандай жамандық істеген жоқпыз»,- деп, бойсұна қалады. / Оларға / :«Олай емес! Ақиқатында, Аллаһ - сендердің не істегендеріңді жақсы Білуші

Kendayan

(iakoa) urakng nang di mabut nyawanya di sigana mala’ekat dalapm kaadaan (babuat) zalim ka’ diri’nya babaro, lalu iaka’koa nyarahatn diri’ (sambil bakata), ”kami nana’ paranah ngarajaatn sote’ kajahatatn’ pun. ”(Mala’ekat nyawab), ”Paranah! Sabatolnya Allah Maha Nau’an ahe nang udah kita’ karajaatn

Khmer

puok del mea la ai kat yk chivit robsa puokke khn del puokke bampean daoyokhluoneng pelnoh puokke samdeng karkorp ning braklkhluon( champoh a l laoh daoy niyeay kohk tha) puok yeung minothleab ban br pru td ampeuaeakrak namuoy laey . ( mea la ai kat ban tb vinh tha) minmen dauchnaoh te. pitabrakd nasa a l laoh doeng teangoasa nouv avei del puok anak thleab ban br pru td
ពួកដែលម៉ាឡាអ៊ីកាត់យកជីវិតរបស់ពួកគេ ខណៈដែល ពួកគេបំពានដោយខ្លួនឯង ពេលនោះពួកគេសម្ដែងការគោរពនិង ប្រគល់ខ្លួន(ចំពោះអល់ឡោះ ដោយនិយាយកុហកថា) ពួកយើង មិនធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ណាមួយឡើយ។ (ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ បានតបវិញថា) មិនមែនដូច្នោះទេ. ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ដឹងទាំងអស់នូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Babandi abamalayika bakuramo roho barihemukiye (bakora ibyaha)". Bazicisha bugufi (bagira bati) "Nta kibi twajyaga dukora!" (Abamalayika bazasubiza bati) "Oya! (Murabeshya) mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mwakoraga
“Ba bandi abamalayika bakuramo roho barihemukiye (bakora ibyaha).” Bazicisha bugufi (bagira bati) “Nta kibi twajyaga dukora!” (Abamalayika bazasubiza bati) “Oya! (Murabeshya) Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mwakoraga.”

Kirghiz

Ozdoruno zulumduk kılgan adamdardın jandarın peristeler suurup alıp jatkanda, aylasız kalısıp, (birok, kunoosun moynuna albay): «Biz ec bir jaman is jasabagan elek»- deset. Jok, jasagansıŋar! Allaһ emne kılganıŋardı Biluucu
Özdörünö zulumduk kılgan adamdardın jandarın perişteler suurup alıp jatkanda, aylasız kalışıp, (birok, künöösün moynuna albay): «Biz eç bir jaman iş jasabagan elek»- deşet. Jok, jasagansıŋar! Allaһ emne kılganıŋardı Bilüüçü
Өздөрүнө зулумдук кылган адамдардын жандарын периштелер сууруп алып жатканда, айласыз калышып, (бирок, күнөөсүн мойнуна албай): «Биз эч бир жаман иш жасабаган элек»- дешет. Жок, жасагансыңар! Аллаһ эмне кылганыңарды Билүүчү

Korean

geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a cheonsadeul-i geu saengmyeong-eul geodueo gal ttaegeudeul-eun sunjonghadeus ulineun eotteon joe agdo beomhaji anihayeossseubnida lagomalhani cheonsadeul-i geuleohji aniham-ila sillo hananimkkeseoneun neohuiga haeng hayeossdeon modeun geos-eul algo gyesim-ila daedabhadeogla
그들의 죄악으로 말미암아 천사들이 그 생명을 거두어 갈 때그들은 순종하듯 우리는 어떤 죄 악도 범하지 아니하였습니다 라고말하니 천사들이 그렇지 아니함이라 실로 하나님께서는 너희가 행 하였던 모든 것을 알고 계심이라 대답하덕라
geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a cheonsadeul-i geu saengmyeong-eul geodueo gal ttaegeudeul-eun sunjonghadeus ulineun eotteon joe agdo beomhaji anihayeossseubnida lagomalhani cheonsadeul-i geuleohji aniham-ila sillo hananimkkeseoneun neohuiga haeng hayeossdeon modeun geos-eul algo gyesim-ila daedabhadeogla
그들의 죄악으로 말미암아 천사들이 그 생명을 거두어 갈 때그들은 순종하듯 우리는 어떤 죄 악도 범하지 아니하였습니다 라고말하니 천사들이 그렇지 아니함이라 실로 하나님께서는 너희가 행 하였던 모든 것을 알고 계심이라 대답하덕라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که فریشته‌کان له سه‌ره‌مه‌رگدا گیانیان ده‌کێشن، له کاتێکدا که به‌رده‌وامن له‌سه‌ر سته‌م له خۆیان (به‌هۆی بێ باوه‌ڕی و یاخی بونیانه‌وه‌) ئینجا به ناچاری ته‌سلیمن و ده‌ڵێن: ئێمه هیچ گوناهو هه‌ڵه‌یه‌کمان نه‌کردووه‌، فریشته‌کان ده‌ڵێن: نه‌خێر وا نی یه (ئه‌وه ئێوه له بیرتان کردووه‌) ئه‌گینا به‌ڕاستی خوا ئاگادارو زانایه به‌هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌تانکرد و ئه‌نجامتان ده‌دا
ئەوانەی کە فریشتەکان گیانیان دەکێشن لە کاتێکدا ستەمکار بوون لە خۆیان جالەو کاتەدا ملکەچ دەبن (و ئەڵێن) ئێمە ھیچ خراپەیەکمان نەکردووە بەڵێ (خراپەتان کردووە) بێگومان خوا ئاگادارە بەو کردەوانەی کە ئێوە دەتانکرد

Kurmanji

Ewane ku bi xweber li xwe cewr kirine hene! Gava firiste cane wan disitinin (aha) dibejin: "Me qe tistek ji riswabune nekiriye, idi hemi sikatiyan davejin." (Firisten bersiva wan didin aha) dibejin: "Gotina we nine, bi rasti we ci tista kiriye, Yezdan bi wi rind dizane
Ewanê ku bi xweber li xwe cewr kirine hene! Gava firişte canê wan disitînin (aha) dibêjin: "Me qe tiştek ji riswabûnê nekirîye, îdî hemî sikatîyan davêjin." (Firişten bersiva wan didin aha) dibêjin: "Gotina we nîne, bi rastî we çi tişta kirîye, Yezdan bi wî rind dizane

Latin

angels put them decessus dictus de wronging their anima! Est when they tandem submit dictus Nos non perfecit anything wrong Sic indeed! DEUS EST fully aware de everything VOS PERFECIT

Lingala

Baye ba anzelu babomaka bango тропа bobubi bwa bango moko, na yango bakokitisama, mpe bakolobaka: Tozalaki kosala mabe te, kasi Allah ayebi maye bozalaki kosala

Luyia

Balia aba Malaika bafwisia nibekholele obwononi, mana baliloonda lilako(baliboola mbu:) “sikhwakholanga obwononi bwosibwosi tawe” (abamalaika balibakalusia mbu:) “ hee toto bwene Nyasaye yamanya muno akamwakholanga.”

Macedonian

на кои мелеците душите им ги земаа во моментот кога неправда си правеа. И тие ќесепокорат иќеречат: „Ние никакво зло не правевме!“ „Навистина, Аллах добро го знае тоа што го правевте
onie na koi melekite im gi zemaa dusite nivni, pravejki si zlo samite sebesi, i onie koi ke iskazat poslusnost, ke recat: “Nikakvo zlo nie ne pravivme." Ne, Allah, navistina, go znae ona sto go rabotevte
onie na koi melekite im gi zemaa dušite nivni, pravejḱi si zlo samite sebesi, i onie koi ḱe iskažat poslušnost, ḱe rečat: “Nikakvo zlo nie ne pravivme." Ne, Allah, navistina, go znae ona što go rabotevte
оние на кои мелеките им ги земаа душите нивни, правејќи си зло самите себеси, и оние кои ќе искажат послушност, ќе речат: “Никакво зло ние не правивме." Не, Аллах, навистина, го знае она што го работевте

Malay

(Iaitu) mereka yang diambil nyawanya oleh malaikat dalam keadaan mereka menganiaya diri sendiri (dengan kekufurannya)." Lalu mereka tunduk menyerah (ketika melihat azab sambil berkata): "Kami tiada melakukan sesuatu kejahatan". (Malaikat menjawab): "Bahkan (kamu ada melakukannya); sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

atayat avaravarkku tanne dreaham ceytukeantirikke malakkukal etearu kuttarute jivitam avasanippikkunnuvea avarkk‌. nannal yatearu tinmayum ceytirunnilla enn parann keant anneram avar kil‌vanakkattin sannad'dhata prakatippikkum annaneyalla, tirccayayum allahu ninnal pravartticc keantirikkunnatinepparri ariyunnavanakunnu
atāyat avaravarkku tanne drēāhaṁ ceytukeāṇṭirikke malakkukaḷ ēteāru kūṭṭaruṭe jīvitaṁ avasānippikkunnuvēā avarkk‌. ñaṅṅaḷ yāteāru tinmayuṁ ceytirunnilla enn paṟaññ keāṇṭ annēraṁ avar kīḻ‌vaṇakkattin sannad'dhata prakaṭippikkuṁ aṅṅaneyalla, tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi aṟiyunnavanākunnu
അതായത് അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ദ്രോഹം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ ഏതൊരു കൂട്ടരുടെ ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കുന്നുവോ അവര്‍ക്ക്‌. ഞങ്ങള്‍ യാതൊരു തിന്‍മയും ചെയ്തിരുന്നില്ല എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് അന്നേരം അവര്‍ കീഴ്‌വണക്കത്തിന് സന്നദ്ധത പ്രകടിപ്പിക്കും അങ്ങനെയല്ല, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു
atayat avaravarkku tanne dreaham ceytukeantirikke malakkukal etearu kuttarute jivitam avasanippikkunnuvea avarkk‌. nannal yatearu tinmayum ceytirunnilla enn parann keant anneram avar kil‌vanakkattin sannad'dhata prakatippikkum annaneyalla, tirccayayum allahu ninnal pravartticc keantirikkunnatinepparri ariyunnavanakunnu
atāyat avaravarkku tanne drēāhaṁ ceytukeāṇṭirikke malakkukaḷ ēteāru kūṭṭaruṭe jīvitaṁ avasānippikkunnuvēā avarkk‌. ñaṅṅaḷ yāteāru tinmayuṁ ceytirunnilla enn paṟaññ keāṇṭ annēraṁ avar kīḻ‌vaṇakkattin sannad'dhata prakaṭippikkuṁ aṅṅaneyalla, tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi aṟiyunnavanākunnu
അതായത് അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ദ്രോഹം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ ഏതൊരു കൂട്ടരുടെ ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കുന്നുവോ അവര്‍ക്ക്‌. ഞങ്ങള്‍ യാതൊരു തിന്‍മയും ചെയ്തിരുന്നില്ല എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് അന്നേരം അവര്‍ കീഴ്‌വണക്കത്തിന് സന്നദ്ധത പ്രകടിപ്പിക്കും അങ്ങനെയല്ല, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു
tannaleat tanne dreaham ceytukeantirikke malakkukal jivan piticcetukkumpeal avar allahuvin kilpetum. “nannal terreannum ceytirunnillallea” ennu parayukayum ceyyum. ennal; niscayamayum ninnal pravartticcukeantirunnatinepparri nannayariyunnavanan allahu
taṅṅaḷēāṭ tanne drēāhaṁ ceytukeāṇṭirikke malakkukaḷ jīvan piṭicceṭukkumpēāḷ avar allāhuvin kīḻpeṭuṁ. “ñaṅṅaḷ teṟṟeānnuṁ ceytirunnillallēā” ennu paṟayukayuṁ ceyyuṁ. ennāl; niścayamāyuṁ niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatineppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
തങ്ങളോട് തന്നെ ദ്രോഹം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കെ മലക്കുകള്‍ ജീവന്‍ പിടിച്ചെടുക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് കീഴ്പെടും. “ഞങ്ങള്‍ തെറ്റൊന്നും ചെയ്തിരുന്നില്ലല്ലോ” എന്നു പറയുകയും ചെയ്യും. എന്നാല്‍; നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

dawkeli l-angli jtemmulhom ħajjithom, filwaqt li jkunu qegħdin jonqsu lejhom infushom (bil-qima lill-idoli). Huma joqogħdu għall-angli (fi/waqr li jgħidulhom): 'Ma. konniex nagħmlu ħazen.' (L-angli jwegbuhom:) ''Le, (mhux hekkji Alla tabilħaqq jaf sewwa b'dak li kontu tagħmlu)
dawkeli l-anġli jtemmulhom ħajjithom, filwaqt li jkunu qegħdin jonqsu lejhom infushom (bil-qima lill-idoli). Huma joqogħdu għall-anġli (fi/waqr li jgħidulhom): 'Ma. konniex nagħmlu ħażen.' (L-anġli jweġbuhom:) ''Le, (mhux hekkji Alla tabilħaqq jaf sewwa b'dak li kontu tagħmlu)

Maranao

Siran na thangann siran o manga malaikat a ma-aaniyaya iran so manga ginawa iran. Na makaphasiyonot siran (sa matharo iran a:) "Kna a ba kami gii nggolawla sa marata". (na tharoon kiran a:) "Oway na, mataan! a so Allah na katawan Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Te loka, je apalya prananvara juluma atyacara karatata, phariste jevha tyanca prana kadhu lagatata tevha tya veli te jhukatata ki amhi va'ita acarana karita navhato, ka nahi? Allaha cangalya prakare janato, je kahi tumhi karita hote
Tē lōka, jē āpalyā prāṇānvara julūma atyācāra karatāta, phariśtē jēvhā tyān̄cā prāṇa kāḍhū lāgatāta tēvhā tyā vēḷī tē jhukatāta kī āmhī vā'īṭa ācaraṇa karīta navhatō, kā nāhī? Allāha cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jē kāhī tumhī karīta hōtē
२८. ते लोक, जे आपल्या प्राणांवर जुलूम अत्याचार करतात, फरिश्ते जेव्हा त्यांचा प्राण काढू लागतात तेव्हा त्या वेळी ते झुकतात की आम्ही वाईट आचरण करीत नव्हतो, का नाही? अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणतो, जे काही तुम्ही करीत होते

Nepali

Tiniharu jo aphumathi atyacara gardachan jaba pharisataharule tiniharuka jyana nikalna thalchan ta tiniharu natamastaka ra ajnakari bha'ihalchan (bhandachanh) ki hamile kunai naramro kama gardainathyaum. Tara je–jati timile garne gardathyau allahala'i ramrari thaha cha
Tinīharū jō āphūmāthi atyācāra gardachan jaba phariśatāharūlē tinīharūkā jyāna nikālna thālchan ta tinīharū natamastaka ra ājñākārī bha'ihālchan (bhandachanḥ) ki hāmīlē kunai narāmrō kāma gardainathyauṁ. Tara jē–jati timīlē garnē gardathyau allāhalā'ī rāmrarī thāhā cha
तिनीहरू जो आफूमाथि अत्याचार गर्दछन् जब फरिशताहरूले तिनीहरूका ज्यान निकाल्न थाल्छन् त तिनीहरू नतमस्तक र आज्ञाकारी भइहाल्छन् (भन्दछन्ः) कि हामीले कुनै नराम्रो काम गर्दैनथ्यौं । तर जे–जति तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ अल्लाहलाई राम्ररी थाहा छ ।

Norwegian

som englene henter, mens de gjør urett som slar tilbake pa dem selv.» Og de foreslar fred: «Vi gjorde ikke noe galt!» «Jo, Gud vet godt om det dere bedrev
som englene henter, mens de gjør urett som slår tilbake på dem selv.» Og de foreslår fred: «Vi gjorde ikke noe galt!» «Jo, Gud vet godt om det dere bedrev

Oromo

(Isaan) warra lubbuu isaanii miidhoo ta’anii maleeykonni isaan ajjeesaniidhaHamtuu tokkollee kan dalagnu hin turre jechuun ajajamoo ta’uu isaanii (sobaan) ibsu“Lakkisaa dhugumatti, Rabbiin waan isin hojjachaa turtan beekaadha

Panjabi

Jinham lokam nu farisate isa halata vica mauta denage ki uha apane apa upara zulama kara rahe honage. Usa vele uha inakara chada ke kahinage. Ki asim tam ko'i mara kama karade hi nahim si. Besaka alaha janada hai jo kujha tusim karade si
Jinhāṁ lōkāṁ nū fariśatē isa hālata vica mauta dēṇagē ki uha āpaṇē āpa upara zulama kara rahē hōṇagē. Usa vēlē uha inakāra chaḍa kē kahiṇagē. Ki asīṁ tāṁ kō'ī māṛā kama karadē hī nahīṁ sī. Bēśaka alāha jāṇadā hai jō kujha tusīṁ karadē sī
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਮੌਤ ਦੇਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ। ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਇਨਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਹਿਣਗੇ। ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਕੋਈ ਮਾੜਾ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

كسانى هستند كه بر خود ستم روا داشته‌اند؛ چون فرشتگان جانشان را بستانند، سر تسليم فرود آرند و گويند: ما هيچ كار بدى نمى‌كرديم. آرى، خدا از كارهايى كه مى‌كرديد آگاه است
همانان كه فرشتگان جانشان را در حالى كه ستمگر خويشند بستانند، پس سر تسليم فرود آرند [و گويند]: ما هيچ كارى بدى نمى‌كرديم. آرى، مسلما خدا به آنچه مى‌كرديد داناست
کسانی که فرشتگان جانشان را می‌گیرند و آنان بر خود ستم روا داشته‌اند، از در تسلیم درآیند [و گویند] ما هیچ بد و بیراهی نکرده‌ایم، ولی بی‌گمان خداوند به آنچه کرده‌اید، داناست‌
(همان) کسانی‌که فرشتگان (عذاب) جان‌شان را می‌گیرند، در حالی‌که به خود ستم کرده بودند، پس سر تسلیم فرود می‌آورند (و گویند:) ما هیچ (کارِ) بدی انجام نمی‌دادیم، آری، مسلماً الله به آنچه انجام می‌دادید؛ داناست
همانان که فرشتگان جانشان را در حالی که ستمکار بر خود بوده اند، می گیرند؛ پس [در آن موقعیت] از در تسلیم در آیند [و گویند:] ما هیچ کار بدی انجام نمی دادیم. [به آنان گویند: یقیناً انجام می دادید] ومسلماً خدا به آنچه همواره انجام می دادید، داناست
[همان] کسانی ‌که فرشتگان [عذاب،] در حالی‌ جانشان را می‌گیرند که [به سبب شرک در دنیا] به خود ستم کرده بودند. [آنان در هنگام مرگ] سرِ تسلیم فرود می‌آورند [و می‌گویند:] «ما هیچ [کارِ] بدی نمی‌کردیم. آری، مسلماً الله به آنچه می‌کردید داناست
آنها که فرشتگان در حالی جانشان را می‌گیرند که (در دنیا) به نفس خود ستم کردند، در آن حال مرگ (اجبارا) سر تسلیم پیش دارند (و گویند) که ما ابدا کار بد نمی‌کردیم؛ چرا، خدا به هر چه می‌کردید آگاه است
آنان که دریابندشان فرشتگان ستمگران بر خویشتن پس بیفکندند آشتی را که ما نکردیم بدیی نه چنین است بلکه خدا دانا است بدانچه بودید می‌کردید
همانان كه فرشتگان جانشان را مى‌گيرند در حالى كه بر خود ستمكار بوده‌اند. پس، از درِ تسليم درمى‌آيند [و مى‌گويند:] «ما هيچ كار بدى نمى‌كرديم.» آرى، خدا به آنچه مى‌كرديد داناست
کسانی که فرشتگان جان‌هاشان را بر می‌گیرند، حال آنکه که به خودشان ستمکار بودند، پس سر تسلیم فرود آوردند (و گویند:) «اما هیچ کار بدی نمی‌کرده‌ایم‌.» آری خدا به آنچه می‌کرده‌اید همواره بسی داناست
آن کسانى که فرشتگان جانشان را مى‌گیرند [در حالى که] به خود ستم‌کار بوده‌اند، سر تسلیم فرومی‌آورند [و به دروغ می‌گویند:] «ما هیچ­گونه کار بدى انجام نداده‌ایم!» آری! قطعاً خداوند به آنچه انجام داده‌اید، آگاه است
کسانی که فرشتگان (برای قبض روح) به سراغشان می‌روند و ایشان در حال ستم (به خود و جامعه) هستند و (در این وقت، پس از یک عمر عناد و سرکشی) تسلیم می‌شوند، (چرا که پرده از برخی از امور غیبی به کنار می‌رود و راه گریز بسته می‌شود، ولی از خوف و هراس باز هم مثل سابق دروغ می‌گویند و اظهار می‌کنند) که ما کارهای بدی (در دنیا) نمی‌کرده‌ایم! (فرشتگان بدیشان می‌گویند): خیر! (شما اعمال زشت فراوانی انجام داده‌اید، و) بی‌گمان خداوند از آنچه می‌کردید آگاه بوده است
همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را می‌گیرند در حالی که به خود ظلم کرده بودند! در این موقع آنها تسلیم می‌شوند (و بدروغ می‌گویند:) ما کار بدی انجام نمی‌دادیم! آری، خداوند به آنچه انجام می‌دادید عالم است
آنان كه فرشتگان جانشان را مى‌گيرند در حالى كه [به كفر و شرك و كردار بد] بر خويش ستمكار بوده‌اند، پس سر تسليم فرود آرند [و گويند] كه ما هيچ كار بدى نمى‌كرديم. آرى، خدا به آنچه مى‌كرديد داناست
(همان) کسانی که فرشتگان (عذاب) جانشان را می گیرند ، در حالی که به خود ستم کرده بودند ، پس سر تسلیم فرود می آورند (و گویند :) ما هیچ (کار) بدی انجام نمی دادیم ، آری ، مسلماً خداوند به آنچه انجام می دادید؛ داناست

Polish

tych, ktorych wezwa aniołowie, niesprawiedliwych dla samych siebie; oni wtedy upokorza sie całkowicie: "My nie uczynilismy nic złego!" Alez przeciwnie! Zaprawde, Bog wie doskonale, co wy czyniliscie
tych, których wezwą aniołowie, niesprawiedliwych dla samych siebie; oni wtedy upokorzą się całkowicie: "My nie uczyniliśmy nic złego!" Ależ przeciwnie! Zaprawdę, Bóg wie doskonale, co wy czyniliście

Portuguese

Aqueles, cujas almas os anjos levam, enquanto injustos com si mesmos." Entao, eles render-se-ao, dizendo: "Nao faziamos nada de mal". Dirao os anjos: "Sim! Por certo, Allah e Onisciente do que fazieis
Aqueles, cujas almas os anjos levam, enquanto injustos com si mesmos." Então, eles render-se-ão, dizendo: "Não fazíamos nada de mal". Dirão os anjos: "Sim! Por certo, Allah é Onisciente do que fazíeis
De cujas almas os anjos se apossam, em estado de iniquidade. Naquela hora submeter-se-ao e dirao: Nunca fizemos mal! Qual! Deus e Sabedor de tudo quanto fizestes
De cujas almas os anjos se apossam, em estado de iniqüidade. Naquela hora submeter-se-ão e dirão: Nunca fizemos mal! Qual! Deus é Sabedor de tudo quanto fizestes

Pushto

هغه كسان چې ملايك يې (روح) قبضوي، په داسې حال كې چې دوى په خپلو ځانونو ظلم كوونكي وي، نو دوى به روغه (تسليمي) وړاندې كړي چې مونږ هېڅ بد عمل نه كاوه، ولې نه! بېشكه الله ښه پوه دى په هغو عملونو چې تاسو به كول
هغه كسان چې ملايك يې (روح) قبضوي، په داسې حال كې چې دوى په خپلو ځانونو ظلم كوونكي وي، نو دوى به روغه (تسليمي) وړاندې كړي چې مونږ هېڅ بد عمل نه كاوه، ولې نه! بېشكه الله ښه پوه دى پر هغو عملونو چې تاسو به كول

Romanian

Cei pe care i-au luat ingerii pe cand se nedreptateau pe ei insisi, vor incerca o impacare: “Noi nu am facut nici un rau!” Ba nu! Dumnezeu stie prea bine ceea ce ati faptuit
Cei pe care i-au luat îngerii pe când se nedreptăţeau pe ei înşişi, vor încerca o împăcare: “Noi nu am făcut nici un rău!” Ba nu! Dumnezeu ştie prea bine ceea ce aţi făptuit
Înger pune ele moarte stat ai gresi their suflet! Exista when ei finally submit spune Noi nu do orice gresit! Acord într-adevar! DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything TU done
Aceia carora ingerii le iau viaþa in situaþia cand sunt nelegiuiþi cuei inºiºi se vor supune cu umilinþa, [zicand]: “Noi nu am facut nimic rau!” Ba da, Allah ºtie ce aþi facu
Aceia cãrora îngerii le iau viaþa în situaþia când sunt nelegiuiþi cuei înºiºi se vor supune cu umilinþã, [zicând]: “Noi nu am fãcut nimic rãu!” Ba da, Allah ºtie ce aþi fãcu

Rundi

Mubo Abamarayika bishe n’abahemukiye imitima yabo rero bazo kwitaba itegeko ry’Imana baze bavuge bati:- ntitwamye tugira amabi ayariyo yose, egome ntankeka Imana niyo ifise ubumenyi buhagije cane kuvyo mwahora mugira

Russian

Cei pe care i-au luat ingerii pe cand se nedreptateau pe ei insisi, vor incerca o impacare: “Noi nu am facut nici un rau!” Ba nu! Dumnezeu stie prea bine ceea ce ati faptuit
тем, которых ангелы упокоивают [забирают их души] (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием)». (И увидев смерть) они принесли покорность: «Не делали мы никакого зла [ослушания Аллаха]!» (Им будет сказано): «Нет, (вы лжете)! (Вы делали это и) поистине, Аллах знает (все), что вы делали!»
Te, kogo angely umertvili, kogda oni greshili vo vred sebe, iz"yavyat pokornost' i skazhut: «My ne sovershili nikakogo zla». Im otvetyat: «O net! Voistinu, Allakhu izvestno o tom, chto vy sovershali
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали
Nechestivyye v chas svoyey konchiny, kogda predstanut im angely, budut prisvoyat' sebe pokornost': "My ne delali nichego khudogo!" Net, Bog znayet, chto delali vy
Нечестивые в час своей кончины, когда предстанут им ангелы, будут присвоять себе покорность: "Мы не делали ничего худого!" Нет, Бог знает, что делали вы
tekh, kotorykh angely upokoyayut nespravedlivymi k samim sebe. Oni prinosyat pokornost': "My ne dali zla!" Da, poistine, Allakh znayet, chto vy delali
тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность: "Мы не дали зла!" Да, поистине, Аллах знает, что вы делали
tekh, kotorykh angely upokoivayut greshnikami". Oni zhe proyavyat pokornost' [i skazhut]: "My ne namerevalis' greshit'". [Im otvetyat]: "Kak by ne tak! Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vytvorili
тех, которых ангелы упокоивают грешниками". Они же проявят покорность [и скажут]: "Мы не намеревались грешить". [Им ответят]: "Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили
Pozor nevernym, kotoryye ostavalis' v svoyom zabluzhdenii i neverii, poka angely ne upokoili ikh neveruyushchimi greshnikami. Togda oni pokoryatsya, posle dolgogo upornogo zabluzhdeniya, uznav sut' svoikh grekhov. Oni s lozhnoy pokornost'yu i udivleniyem skazhut: "My v zemnom mire ne sovershali zlodeyaniy!" A angely i proroki skazhut im togda: "Net, vy lzhote, vy sovershali skvernyye grekhi! Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - znayet vse vashi deyaniya, kotoryye vy sovershali v zemnom mire. Otritsaniye vami svoikh zlodeyaniy teper' bespolezno
Позор неверным, которые оставались в своём заблуждении и неверии, пока ангелы не упокоили их неверующими грешниками. Тогда они покорятся, после долгого упорного заблуждения, узнав суть своих грехов. Они с ложной покорностью и удивлением скажут: "Мы в земном мире не совершали злодеяний!" А ангелы и пророки скажут им тогда: "Нет, вы лжёте, вы совершали скверные грехи! Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает все ваши деяния, которые вы совершали в земном мире. Отрицание вами своих злодеяний теперь бесполезно
Na tekh, kotorykh angely berut na upokoy, Kogda oskverneny ikh dushi (Grekhami) sobstvennykh deyaniy (na zemle). Togda oni pokornost' yavyat, (govorya): "My zla (namerenno) ne sovershali!" "No net! - (otvetom budet im). - Allakhu, istinno, izvestno (Vse to), chto sovershili vy
На тех, которых ангелы берут на упокой, Когда осквернены их души (Грехами) собственных деяний (на земле). Тогда они покорность явят, (говоря): "Мы зла (намеренно) не совершали!" "Но нет! - (ответом будет им). - Аллаху, истинно, известно (Все то), что совершили вы

Serbian

оне којима су анђели узели душе у тренутку када су многобошци били.“ И они ће тада да се покоре и да кажу: „Ми нисмо никакво зло радили!“ „Јесте, Аллах, заиста добро зна оно што сте радили

Shona

“Avo hupenyu hwavo unotorwa nengirozi vachizvitadzira (vasingatendi munaAllah uye vachiita mabasa akaipa).” Vachapa uchapupu hwekunyepa (vachiti): “Taisaita zvakaipa.” (Ngirozi dzichapindura dzichiti): “Hongu! Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvikuru zvamaiita.”

Sindhi

جن جو ملائڪ اھڙيءَ حالت ۾ ساہ ڪڍندا آھن جو پاڻ تي ظالم ھوا، اُھي صُلح پيش ڪندا (۽ چوندا ته) اسان ڪا بڇڙائي نه ڪئي ھئي، (ملائڪ چوندا ته) ھائو! جيڪي اوھين ڪندا ھيؤ سو الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

tamanta tamanma aparadha karagena siti movunge pana malayikavarun atpat kara ganna vita, ovun “api kisima væræddak kale næta” yayi (kiyamin tamanva vedana gena nodenu yayi malayikavarun veta) samadanaya illa sitinnaha. (eyata malayikavarun) “noeseya! niyata vasayenma allah oba karamin siti dæya hondin dænagenama sitinneya” (yayi pilituru dennaha)
tamanṭa tamanma aparādha karagena siṭi movungē paṇa malāyikāvarun atpat kara gannā viṭa, ovun “api kisima væræddak kaḷē næta” yayi (kiyamin tamanva vēdanā gena nodenu yayi malāyikāvarun veta) samādānaya illā siṭinnāha. (eyaṭa malāyikāvarun) “noesēya! niyata vaśayenma allāh oba karamin siṭi dæya hon̆din dænagenama siṭinnēya” (yayi piḷituru dennāha)
තමන්ට තමන්ම අපරාධ කරගෙන සිටි මොවුන්ගේ පණ මලායිකාවරුන් අත්පත් කර ගන්නා විට, ඔවුන් “අපි කිසිම වැරැද්දක් කළේ නැත” යයි (කියමින් තමන්ව වේදනා ගෙන නොදෙනු යයි මලායිකාවරුන් වෙත) සමාදානය ඉල්ලා සිටින්නාහ. (එයට මලායිකාවරුන්) “නොඑසේය! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරමින් සිටි දැය හොඳින් දැනගෙනම සිටින්නේය” (යයි පිළිතුරු දෙන්නාහ)
ovun taman visinma tamanta aparadha karamin sitiya di devadutayin ovun va maranayata pat karati. evita ovun (devadutayin veta) "api kisidu napurak nokalemu" yæyi pavasamin yatahatbhavaya dakvati. ese nova numbala karamin siti dæ pilibanda va allah sarva gnaniya
ovun taman visinma tamanṭa aparādha karamin siṭiya dī dēvadūtayin ovun va maraṇayaṭa pat karati. eviṭa ovun (dēvadūtayin veta) "api kisidu napurak nokaḷemu" yæyi pavasamin yaṭahatbhāvaya dakvati. esē nova num̆balā karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va allāh sarva gnānīya
ඔවුන් තමන් විසින්ම තමන්ට අපරාධ කරමින් සිටිය දී දේවදූතයින් ඔවුන් ව මරණයට පත් කරති. එවිට ඔවුන් (දේවදූතයින් වෙත) "අපි කිසිදු නපුරක් නොකළෙමු" යැයි පවසමින් යටහත්භාවය දක්වති. එසේ නොව නුඹලා කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය

Slovak

angels put them smrt statny z zlo ich souls! Je when they finally submit say My nie robit anything zlo! Ano indeed! GOD JE fully aware z everything ONA ROBIT

Somali

Kuwa ay malaa’igtu sababaan6 inay dhintaan iyagoo ku gardarroonaya nafahooda. Markaas bay muujiyaan hoggaansamid (iyagoo leh): Ma ba aanu fali jirin wax xume ah. Mayee, hubaal Allaah baa ogsoon waxa aad fasheen
ee ah kuway oofsan Malaa'igtu iyagoo dulmiyey naftooda, waxayna Muujiyaan hogaansi iyagoo dhihi maanaan ahayn kuwo xumaan fala, saas ma aha ee Eebe waa ogyahay waxaad falayseen
ee ah kuway oofsan Malaa'igtu iyagoo dulmiyey naftooda, waxayna Muujiyaan hogaansi iyagoo dhihi maanaan ahayn kuwo xumaan fala, saas ma aha ee Eebe waa ogyahay waxaad falayseen

Sotho

Bao meea ea bona e tla nkoa ke manyeloi ba sa le har’a phoso, ba tla inehela ka botlalo ka hore: “Ruri re ne re sa etse bobe ka tsebo.” Che, Ruri Allah U tseba tsohle tseo le neng le li etsa

Spanish

Cuando los Angeles tomen las almas de quienes hayan sido incredulos, estos se entregaran [diciendo]: No cometimos ningun mal. [Los Angeles responderan:] ¡Pues si! Allah bien sabe lo que haciais
Cuando los Ángeles tomen las almas de quienes hayan sido incrédulos, éstos se entregarán [diciendo]: No cometimos ningún mal. [Los Ángeles responderán:] ¡Pues sí! Allah bien sabe lo que hacíais
esos que en el momento en que los angeles tomaban sus almas (negaban la verdad) siendo injustos consigo mismos. Entonces diran (a los angeles) con aparente sumision (ante la muerte): «¡No hicimos nada malo!». (Los angeles responderan:) «No es cierto, Al-lah sabe bien lo que hicisteis»
esos que en el momento en que los ángeles tomaban sus almas (negaban la verdad) siendo injustos consigo mismos. Entonces dirán (a los ángeles) con aparente sumisión (ante la muerte): «¡No hicimos nada malo!». (Los ángeles responderán:) «No es cierto, Al-lah sabe bien lo que hicisteis»
esos que en el momento en que los angeles tomaban sus almas (negaban la verdad) siendo injustos consigo mismos. Entonces diran (a los angeles) con aparente sumision (ante la muerte): “¡No hicimos nada malo!”. (Los angeles responderan:) “No es cierto, Al-lah sabe bien lo que hicieron”
esos que en el momento en que los ángeles tomaban sus almas (negaban la verdad) siendo injustos consigo mismos. Entonces dirán (a los ángeles) con aparente sumisión (ante la muerte): “¡No hicimos nada malo!”. (Los ángeles responderán:) “No es cierto, Al-lah sabe bien lo que hicieron”
a quienes, injustos consigo mismos, los angeles llaman». Ofreceran someterse: «No haciamos ningun mal». «¡Claro que si! ¡Ala sabe bien lo que haciais
a quienes, injustos consigo mismos, los ángeles llaman». Ofrecerán someterse: «No hacíamos ningún mal». «¡Claro que sí! ¡Alá sabe bien lo que hacíais
esos a quienes los angeles se han llevado a su muerte mientras seguian pecando contra si mismos!”Entonces [quienes asi sean congregados] ofreceran su sumision, [diciendo:] “¡No [pretendiamos] hacer ningun mal!”[Pero se les respondera:] “¡Al contrario, ciertamente, Dios conoce bien todo lo que haciais
esos a quienes los ángeles se han llevado a su muerte mientras seguían pecando contra sí mismos!”Entonces [quienes así sean congregados] ofrecerán su sumisión, [diciendo:] “¡No [pretendíamos] hacer ningún mal!”[Pero se les responderá:] “¡Al contrario, ciertamente, Dios conoce bien todo lo que hacíais
Cuando los angeles tomen las almas de quienes hayan sido incredulos, estos se entregaran [diciendo]: "No cometimos ningun mal". [Pero los angeles responderan:] "¡Si lo cometieron! Dios sabe bien lo que hacian
Cuando los ángeles tomen las almas de quienes hayan sido incrédulos, éstos se entregarán [diciendo]: "No cometimos ningún mal". [Pero los ángeles responderán:] "¡Sí lo cometieron! Dios sabe bien lo que hacían
Aquellos que cuando los angeles vienen a tomar sus almas mientras ellos estan oprimiendose a si mismos se muestran humildes y sumisos: «¡No haciamos nada!» ¡Claro que si! ¡Dios sabe muy bien lo que haciais
Aquellos que cuando los ángeles vienen a tomar sus almas mientras ellos están oprimiéndose a sí mismos se muestran humildes y sumisos: «¡No hacíamos nada!» ¡Claro que sí! ¡Dios sabe muy bien lo que hacíais

Swahili

ambao Malaika watazichukua roho zao, na wao wako katika hali ya kuzidhulumu nafsi zao kwa kukanusha.» Hapo watajisalimisha kwenye amri ya Mwenyezi Mungu pindi wanapoyaona mauti, na watavikanusha vile walivyokuwa wakiviabudu badala ya Mwenyezi Mungu na watasema, «Hatukuwa tukifanya maasia yoyote.» Na wataambiwa, «Mnasema urongo! Kwa hakika, mlikuwa mkiyafanya. Mwenyezi Mungu Anayajua matendo yenu yote na Atawalipa kwayo.»
Ambao Malaika waliwafisha nao wamejidhulumu nafsi zao! Basi watasalimu amri, waseme: Hatukuwa tukifanya uovu wowote. (Wataambiwa): Kwani! Hakika Mwenyezi Mungu anajua sana mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

de som i det ogonblick da anglarna samlade in deras sjalar [fortsatte att] gora oratt mot sig sjalva [genom sin fornekelse]!" Da skall de underkasta sig [och saga:] "Vi gjorde inte oratt [med avsikt]." [Men svaret skall bli:] "Jo, sannerligen [gjorde ni oratt med avsikt]! Gud har full kannedom om alla era handlingar
de som i det ögonblick då änglarna samlade in deras själar [fortsatte att] göra orätt mot sig själva [genom sin förnekelse]!" Då skall de underkasta sig [och säga:] "Vi gjorde inte orätt [med avsikt]." [Men svaret skall bli:] "Jo, sannerligen [gjorde ni orätt med avsikt]! Gud har full kännedom om alla era handlingar

Tajik

Kasone hastand, ki ʙar xud sitam ravo dostaand, cun faristagon conasonro ʙisitonand, sari taslim furud orand va gujand: «Mo hec kori ʙade namekardem». Ore, Xudo az korhoe, ki mekarded, ogoh ast
Kasone hastand, ki ʙar xud sitam ravo doştaand, cun fariştagon çonaşonro ʙisitonand, sari taslim furud orand va gūjand: «Mo heç kori ʙade namekardem». Ore, Xudo az korhoe, ki mekarded, ogoh ast
Касоне ҳастанд, ки бар худ ситам раво доштаанд, чун фариштагон ҷонашонро биситонанд, сари таслим фуруд оранд ва гӯянд: «Мо ҳеҷ кори баде намекардем». Оре, Худо аз корҳое, ки мекардед, огоҳ аст
Kasone hastand, ki ʙar xud sitam ravo dostaand dar holi kufrason, cun faristagon conasonro ʙisitonand, sari taslim furud orand va gujand: «Mo hec kori ʙade (sirke) namekardem». Faristagon ʙarojason gujand: Ore, Alloh az korhoe, ki mekarded, ogoh ast va ʙar on amalhojaton cazojaton xohad dod
Kasone hastand, ki ʙar xud sitam ravo doştaand dar holi kufraşon, cun fariştagon çonaşonro ʙisitonand, sari taslim furud orand va gūjand: «Mo heç kori ʙade (şirke) namekardem». Fariştagon ʙarojaşon gūjand: Ore, Alloh az korhoe, ki mekarded, ogoh ast va ʙar on amalhojaton çazojaton xohad dod
Касоне ҳастанд, ки бар худ ситам раво доштаанд дар ҳоли куфрашон, чун фариштагон ҷонашонро биситонанд, сари таслим фуруд оранд ва гӯянд: «Мо ҳеҷ кори баде (ширке) намекардем». Фариштагон барояшон гӯянд: Оре, Аллоҳ аз корҳое, ки мекардед, огоҳ аст ва бар он амалҳоятон ҷазоятон хоҳад дод
[Hamon] Kasone, ki faristagon [-i azoʙ] dar hole conasonro megirand, ki [ʙa saʙaʙi sirk dar dunjo] ʙa xud sitam karda ʙudand. Pas, [onon dar hangomi marg] sari taslim furud meovarand [va megujand:] «Mo hec [kori] ʙade namekardem. Ore, musallaman Alloh taolo ʙa on ci mekarded donost
[Hamon] Kasone, ki fariştagon [-i azoʙ] dar hole çonaşonro megirand, ki [ʙa saʙaʙi şirk dar dunjo] ʙa xud sitam karda ʙudand. Pas, [onon dar hangomi marg] sari taslim furud meovarand [va megūjand:] «Mo heç [kori] ʙade namekardem. Ore, musallaman Alloh taolo ʙa on ci mekarded donost
[Ҳамон] Касоне, ки фариштагон [-и азоб] дар ҳоле ҷонашонро мегиранд, ки [ба сабаби ширк дар дунё] ба худ ситам карда буданд. Пас, [онон дар ҳангоми марг] сари таслим фуруд меоваранд [ва мегӯянд:] «Мо ҳеҷ [кори] баде намекардем. Оре, мусалламан Аллоҳ таоло ба он чи мекардед доност

Tamil

tamakkut tame tinkilaittuk konta ivarkalutaiya uyirai vanavarkal kaipparrum polutu (avarkal) ‘‘nankal oru kurramum ceyyavillai'' enru (kurit tankalait tunpurutta ventamena vanavarkalitam) camatanattaik koruvarkal. (Atarku vanavarkal) ‘‘maraka! Niccayamaka allah ninkal ceytu kontiruntavarrai nankarivan'' (enru patilalipparkal)
tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭa ivarkaḷuṭaiya uyirai vāṉavarkaḷ kaippaṟṟum poḻutu (avarkaḷ) ‘‘nāṅkaḷ oru kuṟṟamum ceyyavillai'' eṉṟu (kūṟit taṅkaḷait tuṉpuṟutta vēṇṭāmeṉa vāṉavarkaḷiṭam) camātāṉattaik kōruvārkaḷ. (Ataṟku vāṉavarkaḷ) ‘‘māṟāka! Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟai naṉkaṟivāṉ'' (eṉṟu patilaḷippārkaḷ)
தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட இவர்களுடைய உயிரை வானவர்கள் கைப்பற்றும் பொழுது (அவர்கள்) ‘‘நாங்கள் ஒரு குற்றமும் செய்யவில்லை'' என்று (கூறித் தங்களைத் துன்புறுத்த வேண்டாமென வானவர்களிடம்) சமாதானத்தைக் கோருவார்கள். (அதற்கு வானவர்கள்) ‘‘மாறாக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றை நன்கறிவான்'' (என்று பதிலளிப்பார்கள்)
Avarkal tamakkut tame aniyayam ceypavarkalaka irukkum nilaiyil, malakkukal avarkalutaiya uyirkalaik kaipparruvarkal; appotu avarkal, "nankal entavitamana timaiyum ceyyavillaiye!" Enru (kilpatintavarkalaka malakkukalitam) camatanam koruvarkal; "avvarillai! Niccayamaka allah ninkal ceytu kontiruntavarrai nankarintavan; (enru malakkukal patilalipparkal)
Avarkaḷ tamakkut tāmē aniyāyam ceypavarkaḷāka irukkum nilaiyil, malakkukaḷ avarkaḷuṭaiya uyirkaḷaik kaippaṟṟuvārkaḷ; appōtu avarkaḷ, "nāṅkaḷ entavitamāṉa tīmaiyum ceyyavillaiyē!" Eṉṟu (kīḻpaṭintavarkaḷāka malakkukaḷiṭam) camātāṉam kōruvārkaḷ; "avvāṟillai! Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ; (eṉṟu malakkukaḷ patilaḷippārkaḷ)
அவர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்பவர்களாக இருக்கும் நிலையில், மலக்குகள் அவர்களுடைய உயிர்களைக் கைப்பற்றுவார்கள்; அப்போது அவர்கள், "நாங்கள் எந்தவிதமான தீமையும் செய்யவில்லையே!" என்று (கீழ்படிந்தவர்களாக மலக்குகளிடம்) சமாதானம் கோருவார்கள்; "அவ்வாறில்லை! நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றை நன்கறிந்தவன்; (என்று மலக்குகள் பதிலளிப்பார்கள்)

Tatar

Коръән белән гамәл кылмыйча үзләренә золым кылган имансызларның җанын алган вакытта алар ґәзаб фәрештәләренә әйтерләр: "Хәзер ышандык, ислам динен кабул иттек, без начар эш кылганыбыз юк", – дип. Ґәзаб фәрештәләре әйтерләр: "Бәли явызлыкны кылдыгыз, Аллаһуга вә расүлгә итагать итмәдегез һәм Коръән белән гамәл кылмадыгыз, бөтен эшегез Аллаһуга каршы булды, Аллаһ, әлбәттә, сезнең кылган явыз эшләрегезне белә

Telugu

varipai, evaraite, tamanu tamu durmarganlo muncukoni unnappudu, devadutalu vari pranalu tistaro!" Appudu varu (satyatiraskarulu) longi poyi: "Memu elanti papam ceyaledu." Ani antaru. (Devadutalu varito ila antaru): "Ala kadu! Niscayanga, miru cesedanta allah ku baga telusu
vāripai, evaraitē, tamanu tāmu durmārganlō mun̄cukoni unnappuḍu, dēvadūtalu vāri prāṇālu tīstārō!" Appuḍu vāru (satyatiraskārulu) loṅgi pōyi: "Mēmu elāṇṭi pāpaṁ cēyalēdu." Ani aṇṭāru. (Dēvadūtalu vāritō ilā aṇṭāru): "Alā kādu! Niścayaṅgā, mīru cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
వారిపై, ఎవరైతే, తమను తాము దుర్మార్గంలో ముంచుకొని ఉన్నప్పుడు, దేవదూతలు వారి ప్రాణాలు తీస్తారో!" అప్పుడు వారు (సత్యతిరస్కారులు) లొంగి పోయి: "మేము ఎలాంటి పాపం చేయలేదు." అని అంటారు. (దేవదూతలు వారితో ఇలా అంటారు): "అలా కాదు! నిశ్చయంగా, మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
వారు తమ ఆత్మలకు తాము అన్యాయం చేసుకుంటూ ఉండగా దైవదూతలు వారి ప్రాణాలు తీసుకుంటున్నప్పుడు, వెంటనే పూర్తిగా లొంగిపోయి వారు, “మేము ఏ పాపం ఎరుగం” అని అంటారు. “ఎందుకెరుగరు? మీరు ఏమేం చేసే వారో అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు

Thai

(khux) brrda phu thi ma la xik ahˌ xeachiwit khxng phwk khea doythi phwk khea xthrrm tx taw xeng dangnan phwk khea yxm cann (phlang klaw wa) rea midi kratha khwam chaw dı «pela ley thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru sing thi phwk cea kratha
(khụ̄x) brrdā p̄hū̂ thī̀ ma lā xik aḥˌ xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā xṭhrrm t̀x tạw xeng dạngnận phwk k̄heā yxm cảnn (phlāng kl̀āw ẁā) reā midị̂ krathả khwām chạ̀w dı «pel̀ā ley thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
(คือ) บรรดาผู้ที่มะลาอิกะฮฺเอาชีวิตของพวกเขา โดยที่พวกเขาอธรรมต่อตัวเอง ดังนั้นพวกเขายอมจำนน (พลางกล่าวว่า) เรามิได้กระทำความชั่วใด ๆ เปล่าเลย แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
“(khux) brrda phu thi ma la xik ah xeachiwit khxng phwk khea doythi phwk khea xthrrm tx taw xeng” dangnan phwk khea yxm cann (phlang klaw wa)“rea midi kratha khwam chaw dı « “pela ley! Thæ cring xallxh pen phuthrng rxbru sing thi phwk cea kratha
“(khụ̄x) brrdā p̄hū̂ thī̀ ma lā xik aḥ̒ xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā xṭhrrm t̀x tạw xeng” dạngnận phwk k̄heā yxm cảnn (phlāng kl̀āw ẁā)“reā midị̂ krathả khwām chạ̀w dı « “pel̀ā ley! Thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
“(คือ) บรรดาผู้ที่มะลาอิกะฮ์เอาชีวิตของพวกเขา โดยที่พวกเขาอธรรมต่อตัวเอง” ดังนั้นพวกเขายอมจำนน (พลางกล่าวว่า)“เรามิได้กระทำความชั่วใด ๆ “ เปล่าเลย! แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar, biz hicbir kotuluk yapmadık diyediye can verirler. Evet, suphe yok ki Allah, sizin yaptıklarınızı tamamıyla bilir
Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar, biz hiçbir kötülük yapmadık diyediye can verirler. Evet, şüphe yok ki Allah, sizin yaptıklarınızı tamamıyla bilir
Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara soyle der:) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette cok iyi bilendir
Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir
Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, suphesiz Allah, sizin neler yaptıgınızı bilendir
Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir
Kufretmekle nefislerine zulmedenlerin canlarını Melekler alacagı zaman, onlar soyle diyerek teslim olurlar: “-Biz, hic bir fenalık yapmıyorduk.” Hayır, Allah sizin ne yapmıs oldugunuzu cok iyi bilendir
Küfretmekle nefislerine zulmedenlerin canlarını Melekler alacağı zaman, onlar şöyle diyerek teslim olurlar: “-Biz, hiç bir fenalık yapmıyorduk.” Hayır, Allah sizin ne yapmış olduğunuzu çok iyi bilendir
Kendilerine zulmedenlerin melekler canlarını alırken, «biz hicbir kotuluk islemiyorduk» diyerek teslimiyet gosterirler. Hayır, suphesiz ki Allah, sizin isleyegeldiginiz seyleri cok iyi bilir
Kendilerine zulmedenlerin melekler canlarını alırken, «biz hiçbir kötülük işlemiyorduk» diyerek teslimiyet gösterirler. Hayır, şüphesiz ki Allah, sizin işleyegeldiğiniz şeyleri çok iyi bilir
Melekler kendilerine yazık etmis kimselerin canlarını alırken: "Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Hayır; oyle degil; dogrusu Allah onların yaptıklarını bilmektedir
Melekler kendilerine yazık etmiş kimselerin canlarını alırken: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Hayır; öyle değil; doğrusu Allah onların yaptıklarını bilmektedir
(O kafirler), kendilerine zulmetmis kimseler olarak, meleklerin, canlarini aldiklari kimselerdir. O vakit onlar soyle diyerek teslim olurlar: "Biz, bir kotulukten dolayi yapmiyorduk." (Onlara): "Hayir, Allah sizin ne maksatla yaptiginizi elbette cok iyi bilendir
(O kâfirler), kendilerine zulmetmis kimseler olarak, meleklerin, canlarini aldiklari kimselerdir. O vakit onlar söyle diyerek teslim olurlar: "Biz, bir kötülükten dolayi yapmiyorduk." (Onlara): "Hayir, Allah sizin ne maksatla yaptiginizi elbette çok iyi bilendir
Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara soyle der:) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette cok iyi bilendir
Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir
Onlar ki, nefislerine zulmedip dururlarken melekler canlarını alır. Sonunda teslim olup "Biz herhangi bir kotuluk yapmıyorduk," derler. Hayır, ALLAH sizin yaptıklarınızı iyi bilir
Onlar ki, nefislerine zulmedip dururlarken melekler canlarını alır. Sonunda teslim olup "Biz herhangi bir kötülük yapmıyorduk," derler. Hayır, ALLAH sizin yaptıklarınızı iyi bilir
(O kafirler), kendilerine zulmetmis kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar soyle diyerek teslim olurlar: "Biz, bir kotulukten dolayı yapmıyorduk." (Onlara): "Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptıgınızı elbette cok iyi bilendir
(O kâfirler), kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar şöyle diyerek teslim olurlar: "Biz, bir kötülükten dolayı yapmıyorduk." (Onlara): "Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilendir
Melekler, kendilerine zulmetmis kimselerin canlarını alırken onlar: «Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk.» diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptıgınızı tamamen biliyor
Melekler, kendilerine zulmetmiş kimselerin canlarını alırken onlar: «Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk.» diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı tamamen biliyor
(O kafirler), kendilerine zulmetmis kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar soyle diyerek teslim olurlar: «Biz, bir kotulukten dolayı yapmıyorduk.» (Onlara): «Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptıgınızı elbette cok iyi bilendir.»
(O kâfirler), kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar şöyle diyerek teslim olurlar: «Biz, bir kötülükten dolayı yapmıyorduk.» (Onlara): «Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilendir.»
Kendilerine zulmederken canları alınan kafirler «Biz hicbir kotuluk yapmamıstık» diyerek olum meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, oyle degil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.»
Kendilerine zulmederken canları alınan kâfirler «Biz hiçbir kötülük yapmamıştık» diyerek ölüm meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.»
Ki melekler, kendi nefslerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hic bir kotuluk yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, suphesiz Tanrı, sizin neler yaptıgınızı bilendir
Ki melekler, kendi nefslerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Tanrı, sizin neler yaptığınızı bilendir
Melekler, kendilerine (kufurleri sebebiyle) zulmedenlerin canlarını alacakları Zaman onlar: «Biz hic bir fenalık yapmazdık» (diye diye) teslim (oldular). Hayır, Allah sizin neler isler oldugunuzu muhakkak ki cok iyi bilendir
Melekler, kendilerine (küfürleri sebebiyle) zulmedenlerin canlarını alacakları Zaman onlar: «Biz hiç bir fenalık yapmazdık» (diye diye) teslîm (oldular). Hayır, Allah sizin neler işler olduğunuzu muhakkak ki çok iyi bilendir
Melekler; kendilerine zulmetmis olanların canını alırken: Biz, hic bir kotuluk yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin neler yaptıgınızı bilir
Melekler; kendilerine zulmetmiş olanların canını alırken: Biz, hiç bir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin neler yaptığınızı bilir
Melekler, nefslerine zulmedenleri vefat ettirecekleri zaman onlar teslim olurken: “Biz, bir kotuluk yapmadık.” dediler. Hayır, muhakkak ki Allah, yapmıs oldugunuz kotu amelleri en iyi bilendir
Melekler, nefslerine zulmedenleri vefat ettirecekleri zaman onlar teslim olurken: “Biz, bir kötülük yapmadık.” dediler. Hayır, muhakkak ki Allah, yapmış olduğunuz kötü amelleri en iyi bilendir
Ellezıne teteveffahumul melaiketu zalimı enfusihim fe elkavus seleme ma kunna na´melu min su´ bela innellahe alımum bima kuntum ta´melun
Ellezıne teteveffahümül melaiketü zalimı enfüsihim fe elkavüs seleme ma künna na´melü min su´ bela innellahe alımüm bima küntüm ta´melun
Ellezine teteveffahumul melaiketu zalimi enfusihim fe elkavus seleme ma kunna na’melu min su’(suin), bela innallahe alimun bima kuntum ta’melun(ta’melune)
Ellezîne teteveffâhumul melâiketu zâlimî enfusihim fe elkavus seleme mâ kunnâ na’melu min sû’(sûin), belâ innallâhe alîmun bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
onlar ki, kendi kendilerine zulum hali icindeyken melekler canlarını almıstı!" Boyleleri nihayet (hesap vermeye cagırıldıklarında): "Kotu bir sey yapma(k isteme)mistik biz!" (diyerek) boyun egme tavrı takınacaklar. (Fakat onlara;) "Hayır!" (diye karsılık verilecek,) "Muhakkak ki, yapıp ettiginiz her seyi Allah eksiksiz biliyor
onlar ki, kendi kendilerine zulüm hali içindeyken melekler canlarını almıştı!" Böyleleri nihayet (hesap vermeye çağırıldıklarında): "Kötü bir şey yapma(k isteme)miştik biz!" (diyerek) boyun eğme tavrı takınacaklar. (Fakat onlara;) "Hayır!" (diye karşılık verilecek,) "Muhakkak ki, yapıp ettiğiniz her şeyi Allah eksiksiz biliyor
ellezine teteveffahumu-lmelaiketu zalimi enfusihim. feelkavu-sseleme ma kunna na`melu min su'. bela inne-llahe `alimum bima kuntum ta`melun
elleẕîne teteveffâhümü-lmelâiketü żâlimî enfüsihim. feelḳavu-sseleme mâ künnâ na`melü min sû'. belâ inne-llâhe `alîmüm bimâ küntüm ta`melûn
Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara soyle der:) «Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette cok iyi bilendir.»
Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) «Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir.»
Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken “biz bir kotuluk yapmamıstık.” diyerek teslim olurlar. Suphesiz, Allah, onların ne yaptıklarını cok iyi bilir
Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken “biz bir kötülük yapmamıştık.” diyerek teslim olurlar. Şüphesiz, Allah, onların ne yaptıklarını çok iyi bilir
Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken; “Biz bir kotuluk yapmamıstık.” diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah onların ne yaptıklarını cok iyi bilir
Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken; “Biz bir kötülük yapmamıştık.” diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah onların ne yaptıklarını çok iyi bilir
Kendi oz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı gorunce:“Biz, bir kotuluk olsun diye yapmıyorduk!” diye baslarını one egerler.Kendilerine iman ilmi nasib edilmis olanlar da:“Hayır, hayır! Allah yaptıgınız isi ne maksatla yaptıgınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım icinde ebediyyen kalmak uzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!” derler
Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce:“Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!” diye başlarını öne eğerler.Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da:“Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!” derler
Nefislerine zulmederlerken meleklerin, canlarını aldıgı kimseler; "Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk!" diye teslim olurlar. "Hayır, Allah sizin yaptıklarınızı biliyor
Nefislerine zulmederlerken meleklerin, canlarını aldığı kimseler; "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk!" diye teslim olurlar. "Hayır, Allah sizin yaptıklarınızı biliyor
Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, «Biz hic bir kotuluk yapmıyorduk» diye teslim olurlar. Hayır, suphesiz Allah, sizin neler yaptıgınızı bilendir
Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, «Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk» diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir
O kafirler, nefislerine zulmederlerken melekler onların canlarını alır da onlar teslim olup, ''Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk” derler. (Melekler de soyle diyecekler:) ''Hayır! Allah sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilmektedir
O kâfirler, nefislerine zulmederlerken melekler onların canlarını alır da onlar teslim olup, ''Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk” derler. (Melekler de şöyle diyecekler:) ''Hayır! Allah sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilmektedir
Oz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kisiler soyle diyerek teslim bayragını cekerler: "Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk." Is hic de oyle degil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı cok iyi bilmektedir
Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir
Oz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kisiler soyle diyerek teslim bayragını cekerler: "Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk." Is hic de oyle degil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı cok iyi bilmektedir
Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir
Oz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kisiler soyle diyerek teslim bayragını cekerler: "Biz hicbir kotuluk yapmıyorduk." Is hic de oyle degil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı cok iyi bilmektedir
Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir

Twi

“Wͻn a Soro abͻfoͻ yi wͻn nkwa aberε a wͻ’ayε bͻne atia wͻn kraa no, (wͻ’bԑpatu) abrԑ wͻn ho ase (aka sε): “Na yenni dwuma bͻne biara“. (Soro abͻfoͻ no beyi wͻn ano sε): “Daabi, nokorε sε, Onyankopͻn Nim dwuma a modiiε nyinaa.“

Uighur

ئۇلار (كۇفرىنى ئىختىيار قىلىپ) ئۆزلىرىگە زىيان سالغان شارائىتتا، پەرىشتىلەر ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئالىدۇ. ئۇلار بويسۇنغانلىقلىرىنى بىلدۈرۈپ: «بىز ھېچقانداق يامان ئىش قىلمىدۇق» (دەيدۇ). ئۇنداق ئەمەس، اﷲ سىلەنىڭ قىلمىشىڭلارنى ھەقىقەتەن تولۇق بىلگۈچىدۇر
ئۇلار (كۇفرىنى ئىختىيار قىلىپ) ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغان ھالەتتە، پەرىشتىلەر ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئالىدۇ. ئۇلار بويسۇنغانلىقلىرىنى بىلدۈرۈپ: «بىز ھېچقانداق يامان ئىش قىلمىدۇق» (دەيدۇ). ئۇنداق ئەمەس، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ھەقىقەتەن تولۇق بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Несправедливі самі до себе, яких забрали ангели, з удаваною покорою скажуть: «Ми не вчинили ніякого зла!» Та ж ні! Воістину, Аллаг знає про те, що робите ви
anhely stavlyatʹ yikh do smerti u derzhavi obrazhayuchykh yikhnikh dush. Tse - koly vony nareshti pidkoryayutʹsya, ta kazhutʹ, "My nichoho ne zrobyly nepravylʹnyy!" Tak diysno. BOH znaye tsilkom vse vy zrobyly
ангели ставлять їх до смерті у державі ображаючих їхніх душ. Це - коли вони нарешті підкоряються, та кажуть, "Ми нічого не зробили неправильний!" Так дійсно. БОГ знає цілком все ви зробили
Nespravedlyvi sami do sebe, yakykh zabraly anhely, z udavanoyu pokoroyu skazhutʹ: «My ne vchynyly niyakoho zla!» Ta zh ni! Voistynu, Allah znaye pro te, shcho robyte vy
Несправедливі самі до себе, яких забрали ангели, з удаваною покорою скажуть: «Ми не вчинили ніякого зла!» Та ж ні! Воістину, Аллаг знає про те, що робите ви
Nespravedlyvi sami do sebe, yakykh zabraly anhely, z udavanoyu pokoroyu skazhutʹ: «My ne vchynyly niyakoho zla!» Ta zh ni! Voistynu, Allah znaye pro te, shcho robyte vy
Несправедливі самі до себе, яких забрали ангели, з удаваною покорою скажуть: «Ми не вчинили ніякого зла!» Та ж ні! Воістину, Аллаг знає про те, що робите ви

Urdu

Haan, unhi kaafiron ke liye jo apne nafs par zulm karte huey jab malaika ke haathon giraftar hotay hain to (sarkashi chodh kar) fawran dagein daal dete (surrender) hain aur kehte hain “hum to koi kasoor nahin kar rahey thay”. Malaika jawab dete hain “kar kaise nahin rahey thay! Allah tumhare kartooton se khoob waqif hai
ہاں، اُنہی کافروں کے لیے جو اپنے نفس پر ظلم کرتے ہوئے جب ملائکہ کے ہاتھوں گرفتار ہوتے ہیں تو (سرکشی چھوڑ کر) فوراً ڈگیں ڈال دیتے ہیں اور کہتے ہیں "ہم تو کوئی قصور نہیں کر رہے تھے" ملائکہ جواب دیتے ہیں "کر کیسے نہیں رہے تھے! اللہ تمہارے کرتوتوں سے خوب واقف ہے
پھر وہ صلح کا پیغام بھیجیں گے کہ ہم تو کوئی برا کام نہ کرتے تھے کیوں نہیں بے شک الله کو تمہارے اعمال کی پوری خبر ہے
(ان کا حال یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی روحیں قبض کرنے لگتے ہیں (اور یہ) اپنے ہی حق میں ظلم کرنے والے (ہوتے ہیں) تو مطیع ومنقاد ہوجاتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ ہم کوئی برا کام نہیں کرتے تھے۔ ہاں جو کچھ تم کیا کرتے تھے خدا اسے خوب جانتا ہے
جن کی جان نکالتے ہیں فرشتے اور وہ برا کر رہے ہیں اپنے حق میں [۴۱] تب ظاہر کریں گے اطاعت کہ ہم تو کرتے نہ تھے کچھ برائی [۴۲] کیوں نہیں اللہ خوب جانتا ہے جو تم کرتے تھے [۴۳]
کہ جن کی روحیں فرشتوں نے اس حال میں قبض کی تھیں کہ وہ اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے اس وقت انہوں نے (سپر ڈال دی تھی اور) صلح کی پیشکش کرتے ہوئے کہا تھا کہ ہم تو کوئی برائی نہیں کرتے تھے (ان سے کہا گیا) ہاں (تم نے ضرور برائی کی تھی) تم لوگ جو کچھ کرتے رہے ہو اللہ اس سے بخوبی واقف ہے۔
Woh jo apni jano per zulm kertay hain farishtay jab unn ki jaan qabz kerney lagatay hain uss waqt woh jhuk jatay hain kay hum buraee nahi kertay thay. Kiyon nahi? Allah Taalaa khoob jannay wala hai jo kuch tum kertay thay
وه جو اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے ہیں، فرشتے جب ان کی جان قبض کرنے لگتے ہیں اس وقت وه جھک جاتے ہیں کہ ہم برائی نہیں کرتے تھے۔ کیوں نہیں؟ اللہ تعالیٰ خوب جاننے واﻻ ہے جو کچھ تم کرتے تھے
wo jo apni jaano par zulm karte hai, farishte jab un ki jaan qabz karne lagte hai us waqt wo jhuk jaate hai ke hum boraai nahi karte thein, kyo nahi? Allah ta’ala qoob jaane wala hai jo kuch tum karte thein
وہ کافر جن کی جانیں فرشتے قبض کرتے ہیں در آنحال کہ وہ اپنے آپ پر ظلم کر رہے ہیں تب وہ سر تسلیم خم کرتے ہوئے کہتے ہیں ہم تو کوئی برا کام نہیں کیا کرتے تھے (اہل علم جواب دینگے) نہیں نہیں (تم بڑے بدکار تھے) بےشک اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو (بُرے کام) تم کیا کرتے تھے
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر (بدستور) ظلم کئے جا رہے ہوں، سو وہ (روزِ قیامت) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے (اور کہیں گے:) ہم (دنیا میں) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھے
جن کی روحیں فرشتوں نے اس حالت میں قبض کیں جب انہوں نے اپنی جانوں پر (کفر کی وجہ سے) ظلم کر رکھا تھا۔ اس موقع پر لوگ بڑی فرمانبرداری کے بول بولیں گے کہ ہم تو کوئی برا کام نہیں کرتے تھے۔ (ان سے کہا جائے گا) کیسے نہیں کرتے تھے ؟ اللہ کو سب معلوم ہے کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو۔
جنہیں ملائکہ اس عالم میں اٹھاتے ہیں کہ وہ اپنے نفس کے ظالم ہوتے ہیں تو اس وقت اطاعت کی پیشکش کرتے ہیں کہ ہم تو کوئی برائی نہیں کرتے تھے. بیشک خدا خوب جانتا ہے کہ تم کیا کیا کرتے تھے

Uzbek

Фаришталар уларнинг жонларини ўзларига зулм қилган ҳолларида олгандир. Улар, ҳеч бир ёмонлик қилмаган эдик, дея таслим бўлурлар. Йўқ! Албатта, Аллоҳ нима амал қилиб юрганингизни билгувчи Зотдир
Улар (куфр йўлини танлашлари сабабли) ўз жонларига жабр қилган ҳолларида (ўлим) фаришталари уларнинг жонларини олурлар. Шунда улар (тақдирга) тан беришиб — (бўйинларини қисишиб): «Бизлар бирон ёмонлик — гуноҳ қилган эмасмиз», (дерлар). Йўқ! Шак-шубҳасиз, Аллоҳ қилган амалларингизни билгувчидир
Фаришталар уларнинг жонларини ўзларига зулм қилган ҳолларида олгандир. Улар, ҳеч бир ёмонлик қилмаган эдик, дея таслим бўлурлар. Йўқ! Албатта, Аллоҳ нима амал қилиб юрганингизни билгувчи зотдир

Vietnamese

Nhung ai ma cac Thien Than bat hon trong luc chung tu lam hai ban than (linh hon) minh. Roi chung (gia vo) chiu than phuc, (thua): “That tinh chung toi đa khong lam đieu gi toi loi.” (Thien Than se bao:) “Vang, qua that Allah biet ro đieu cac nguoi đa tung lam
Những ai mà các Thiên Thần bắt hồn trong lúc chúng tự làm hại bản thân (linh hồn) mình. Rồi chúng (giả vờ) chịu thần phục, (thưa): “Thật tình chúng tôi đã không làm điều gì tội lỗi.” (Thiên Thần sẽ bảo:) “Vâng, quả thật Allah biết rõ điều các ngươi đã từng làm
Nhung ke ma cac Thien Than rut hon chung trong luc chung đang lam đieu sai trai. Luc đo, chung moi chiu phuc, noi: “Chung toi khong lam bat ky đieu xau nao.” (Cac Thien Than tra loi chung: “Khong. Qua that, Allah biet ro nhung gi cac nguoi tung lam.”)
Những kẻ mà các Thiên Thần rút hồn chúng trong lúc chúng đang làm điều sai trái. Lúc đó, chúng mới chịu phục, nói: “Chúng tôi không làm bất kỳ điều xấu nào.” (Các Thiên Thần trả lời chúng: “Không. Quả thật, Allah biết rõ những gì các ngươi từng làm.”)

Xhosa

Abo ubomi babo buthatyathwa ziingelosi lo gama besesebugwenxeni, baza kwenza ukuzinikela okungeyonyani (bathi): “Thina sasingenzi kungcola.” (iingelosi ziza kuphendula): “Ewe! Inene nguAllâh uSolwazi woko nanikwenza

Yau

“Awala waakwatyosyaga Achimalaika mitima jao (pa kuwa) ali walitenda lupuso achimisyene (ligongo lyaukafili wao).” Basi tachilipeleka (aku achitiji): “Uwwe nganituwa nkutenda yakusakala iliyose.” (Achimalaika tachiti): “Yakuona, chisimu chene Allah ni Nkumanyilila kusyene yamwaliji nkutenda wanganyammwe.”
“Aŵala ŵaakwatyosyaga Achimalaika mitima jao (pa kuwa) ali ŵalitenda lupuso achimisyene (ligongo lyaukafili wao).” Basi tachilipeleka (aku achitiji): “Uwwe nganituŵa nkutenda yakusakala iliyose.” (Achimalaika tachiti): “Yakuona, chisimu chene Allah ni Nkumanyilila kusyene yamwaliji nkutenda ŵanganyammwe.”

Yoruba

(Awon ni) awon ti molaika n pa nigba ti won n sabosi si emi ara won lowo. Ni asiko yii ni won juwo juse sile (won si wi pe): “Awa ko se ise aburu kan kan.” Rara (e sise aburu)! Dajudaju Allahu ni Onimo nipa ohun ti e n se nise
(Àwọn ni) àwọn tí mọlāika ń pa nígbà tí wọ́n ń ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn lọ́wọ́. Ní àsìkò yìí ni wọ́n juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀ (wọ́n sì wí pé): “Àwa kò ṣe iṣẹ́ aburú kan kan.” Rárá (ẹ ṣiṣẹ́ aburú)! Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Labo izingelosi ezenza ukuthi bafe kulapho bona benze okungenabulungiswa emiphefumulweni yabo, ngakho- ke bayozinikela (bathi) “asizange sikwenze okubi” yebo (izingelosi ziyothi) “ngempela uMvelinqangi uyisazi saloko enanikwenza”