Achinese

Uroe kiamat jih lom Neubalah p f Neupeuayeb jih uroe kiamat Neukheun charikatkeuh ho dum di kah Tuhan charikat ka peusa ngon Lon Hingga Rasul Lon bandum kabantah Di kah kabila tuhan charikat Teuma kheun ligat le ureueng ceudah Kheun ureueng ceudah nyang na ‘eleumee Ayeb ngon malee keu kaphe jadah Uroenyoe ayeb jeuheut keu kaphe

Afar

Tohuk lakal Qhiyaamah ayro Yalli digaalat ken wacarriysaah ken yayqunxeh, sin Yallittek yot agleytiitih hayten maray yok kalah aqbaduk sugteeniy ambiya ada kah abak sugteeni annih teetiiy keenik iyya Yalli, ambiyaa kee moominiinik ixxiga kah tontocowwime mari iyyeh: A-ayro wacarriysiyyaa kee qunxaaneey digaala Yallaa kee kay farmoytiitil koroosite marih amol tan

Afrikaans

En Hy sal op die Opstandingsdag skande oor hulle bring, en sê: Waar is My deelgenote ter wille van wie julle wederstrewig geword het? Dan sal hulle wat kennis dra, sê: Skande en kwaad sal waarlik vandag oor die ongelowiges kom

Albanian

Kurse ne diten e gjykimit Ai do t’i turperoje dhe t’u thote: “Ku jane ata te cilet i keni konsideruar si shoke te mi, per te cilet jeni grindur?” Ata qe kuptojne do te thone: “Sot turpi e denimi do t’i arrije mosbesimtaret
Kurse në ditën e gjykimit Ai do t’i turpërojë dhe t’u thotë: “Ku janë ata të cilët i keni konsideruar si shokë të mi, për të cilët jeni grindur?” Ata që kuptojnë do të thonë: “Sot turpi e dënimi do t’i arrijë mosbesimtarët
Pasta (Perendia) i poshteron ata ne Diten e Kijametit dhe u thote: “Ku jane shoket e Mi (te cilet i trillonit ju), per shkak te te cileve tregonit armiqesi (ndaj besimtareve)?” E, atyre qe u eshte dhene dijenia, thone: “Me te vertete, sot, poshterimi dhe denimi eshte mbi mohuesit
Pasta (Perëndia) i poshtëron ata në Ditën e Kijametit dhe u thotë: “Ku janë shokët e Mi (të cilët i trillonit ju), për shkak të të cilëve tregonit armiqësi (ndaj besimtarëve)?” E, atyre që u është dhënë dijenia, thonë: “Me të vërtetë, sot, poshtërimi dhe dënimi është mbi mohuesit
Pastaj, ne Diten e Kiametit, Ai do t’i turperoje e do t’u thote: “Ku jane “ortaket” e Mi, per shkak te te cileve grindeshit (me besimtaret)?” Ata te cileve u eshte dhene dituria, do te thone: “Me te vertete, sot poshterimi dhe denimi do te bjere mbi jobesimtaret
Pastaj, në Ditën e Kiametit, Ai do t’i turpërojë e do t’u thotë: “Ku janë “ortakët” e Mi, për shkak të të cilëve grindeshit (me besimtarët)?” Ata të cilëve u është dhënë dituria, do të thonë: “Me të vërtetë, sot poshtërimi dhe dënimi do të bjerë mbi jobesimtarët
Mandej, ne diten e gjykimit Ai i turperon ata dhe thone: “Ku jane ata qe m’i benit shoke Mua dhe per hir te tyre grindeshit?” E ata qe ishin te zotet e dijes, do te thone: “Vertet, sot turpesia dhe e keqja i perfshiu jobesimtaret”
Mandej, në ditën e gjykimit Ai i turpëron ata dhe thonë: “Ku janë ata që m’i bënit shokë Mua dhe për hir të tyre grindeshit?” E ata që ishin të zotët e dijës, do të thonë: “Vërtet, sot turpësia dhe e keqja i përfshiu jobesimtarët”
Mandej, ne diten e gjykimit Ai i turperon ata dhe thote: "Ku jane ata qe m´i benit shoke Mua dhe per hir te tyre grindeshit?" E ata qe ishin te zotet e dijes, do te thone: "Vertet, sot turpesia dhe e keqja i perfshiu jobesimtaret
Mandej, në ditën e gjykimit Ai i turpëron ata dhe thotë: "Ku janë ata që m´i bënit shokë Mua dhe për hir të tyre grindeshit?" E ata që ishin të zotët e dijes, do të thonë: "Vërtet, sot turpësia dhe e keqja i përfshiu jobesimtarët

Amharic

keziyami betinisa’e k’eni yawaridachewali፡፡ ineziyami «be’inesu (gudayi) tikerakerunyi yeneberachihuti tegariwoche yeti nachewi» yilachewali፡፡ «ineziya ‘iwik’etini yeteset’uti zare hafiretuna k’it’atu be’irigit’i bekehadiwochi layi newi» yilalu፡፡
kezīyami betiniša’ē k’eni yawaridachewali፡፡ inezīyami «be’inesu (gudayi) tikerakerunyi yeneberachihuti tegarīwochē yeti nachewi» yilachewali፡፡ «inezīya ‘iwik’etini yeteset’uti zarē ḥāfiretuna k’it’atu be’irigit’i bekeḥadīwochi layi newi» yilalu፡፡
ከዚያም በትንሣኤ ቀን ያዋርዳቸዋል፡፡ እነዚያም «በእነሱ (ጉዳይ) ትከራከሩኝ የነበራችሁት ተጋሪዎቼ የት ናቸው» ይላቸዋል፡፡ «እነዚያ ዕውቀትን የተሰጡት ዛሬ ሐፍረቱና ቅጣቱ በእርግጥ በከሓዲዎች ላይ ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

«ثم يوم القيامة يخزيهم» يذلهم «ويقول» الله لهم على لسان الملائكة توبيخاً «أين شركائي» بزعمكم «الذين كنتم تشاقون» تخالفون المؤمنين «فيهم» في شأنهم «قال» أي يقول «الذين أوتوا العلم» من الأنبياء والمؤمنين «إن الخزي اليوم والسوء على الكافرين» يقولونه شماتة بهم
thuma yawm alqiamat yfdhhm allah bialeadhab wydhlluhm bh, wyqwl: 'ayn shurakayiy min alalihat alty ebdtmwha min dwny; lydfeu eankum aledhab, waqad kuntum tharbwn al'anbia' walmuminin wteadwnhm lajlhm? qal aleulama' alrbanywn: 'iina aldhuli fi hadha alyawm waleadhab ealaa alkafirin biallah wrslh, aladhin tqbd almalayikat arwahhm fi hal zalamahum lanfshm balkfr, fastslamu li'amr allah hin ra'awa almwt, wankru ma kanuu yaebudun min dun allh, wqalu: ma kunaa naemal shyyana min almeasy, fyqal lhm: kadhabtm, qad kuntum temlwnha, 'iina allah ealim baemalkm klha, wsyjazykm elyha
ثم يوم القيامة يفضحهم الله بالعذاب ويذلُّهم به، ويقول: أين شركائي من الآلهة التي عبدتموها من دوني؛ ليدفعوا عنكم العذاب، وقد كنتم تحاربون الأنبياء والمؤمنين وتعادونهم لأجلهم؟ قال العلماء الربانيون: إن الذل في هذا اليوم والعذاب على الكافرين بالله ورسله، الذين تقبض الملائكة أرواحهم في حال ظلمهم لأنفسهم بالكفر، فاستسْلَموا لأمر الله حين رأوا الموت، وأنكروا ما كانوا يعبدون من دون الله، وقالوا: ما كنا نعمل شيئًا من المعاصي، فيقال لهم: كَذَبْتم، قد كنتم تعملونها، إن الله عليم بأعمالكم كلها، وسيجازيكم عليها
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssooa AAala alkafireena
Summa Yawmal Qiyaamati yukhzeehim wa yaqoolu aina shurakaaa'iyal lazeena kuntum tushaaaqqoona feehim; qaalal lazeena ootul 'ilma innal khizyal Yawma wassooo'a 'alal kaafireen
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma wassoo-a AAala alkafireen
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssoo-a AAala alkafireena
thumma yawma l-qiyamati yukh'zihim wayaqulu ayna shurakaiya alladhina kuntum tushaqquna fihim qala alladhina utu l-ʿil'ma inna l-khiz'ya l-yawma wal-sua ʿala l-kafirina
thumma yawma l-qiyamati yukh'zihim wayaqulu ayna shurakaiya alladhina kuntum tushaqquna fihim qala alladhina utu l-ʿil'ma inna l-khiz'ya l-yawma wal-sua ʿala l-kafirina
thumma yawma l-qiyāmati yukh'zīhim wayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tushāqqūna fīhim qāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma inna l-khiz'ya l-yawma wal-sūa ʿalā l-kāfirīna
ثُمَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یُخۡزِیهِمۡ وَیَقُولُ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تُشَـٰۤقُّونَ فِیهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡیَ ٱلۡیَوۡمَ وَٱلسُّوۤءَ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمُۥ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمُۥ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمُۥۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ إِنَّ اَ۬لۡخِزۡيَ اَ۬لۡيَوۡمَ وَاَلسُّوٓءَ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ إِنَّ اَ۬لۡخِزۡيَ اَ۬لۡيَوۡمَ وَاَلسُّوٓءَ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُخۡزِيۡهِمۡ وَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تُشَآقُّوۡنَ فِيۡهِمۡؕ قَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اِنَّ الۡخِزۡيَ الۡيَوۡمَ وَالسُّوۡٓءَ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَۙ‏
ثُمَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یُخۡزِیهِمۡ وَیَقُولُ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تُشَـٰۤقُّونَ فِیهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡیَ ٱلۡیَوۡمَ وَٱلسُّوۤءَ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُخۡزِيۡهِمۡ وَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تُشَآقُّوۡنَ فِيۡهِمۡﵧ قَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اِنَّ الۡخِزۡيَ الۡيَوۡمَ وَالسُّوۡٓءَ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ ٢٧ﶫ
Thumma Yawma Al-Qiyamati Yukhzihim Wa Yaqulu 'Ayna Shuraka'iya Al-Ladhina Kuntum Tushaqquna Fihim Qala Al-Ladhina 'Utu Al-`Ilma 'Inna Al-Khizya Al-Yawma Wa As-Su'a `Ala Al-Kafirina
Thumma Yawma Al-Qiyāmati Yukhzīhim Wa Yaqūlu 'Ayna Shurakā'iya Al-Ladhīna Kuntum Tushāqqūna Fīhim Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma 'Inna Al-Khizya Al-Yawma Wa As-Sū'a `Alá Al-Kāfirīna
ثُمَّ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لذِينَ كُنتُمْ تُشَٰٓقُّونِ فِيهِمْۖ قَالَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ إِنَّ اَ۬لْخِزْيَ اَ۬لْيَوْمَ وَالسُّوٓءَ عَلَي اَ۬لْكَٰفِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمُۥ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمُۥ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمُۥۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ إِنَّ اَ۬لۡخِزۡيَ اَ۬لۡيَوۡمَ وَاَلسُّوٓءَ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ إِنَّ اَ۬لۡخِزۡيَ اَ۬لۡيَوۡمَ وَاَلسُّوٓءَ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول اين شركاءي الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزي اليوم والسوء على الكفرين
ثُمَّ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لذِينَ كُنتُمْ تُشَٰٓقُّونِ فِيهِمْۖ قَالَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ إِنَّ اَ۬لْخِزْيَ اَ۬لْيَوْمَ وَالسُّوٓءَ عَلَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ (يُخْزِيهِمْ: يَفْضَحُهُمْ، وَيُذِلُّهُمْ بِالعَذَابِ, تُشَاقُّونَ فِيهِمْ: تُحَارِبُونَ، وَتُجَادِلُونَ الأَنْبِيَاءَ لِأَجْلِهِمْ)
ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول اين شركاءي الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزي اليوم والسوء على الكفرين (يخزيهم: يفضحهم، ويذلهم بالعذاب, تشاقون فيهم: تحاربون، وتجادلون الانبياء لاجلهم)

Assamese

Pichata kiyamatara dina te'om sihamtaka lanchita karaiba arau te'om ka’ba, ‘mora se'i ansidarabora ka’ta, yiborara bisaye tomaloke ghora baka-bitanda karaichila’? Yisakalaka jnana dana karaa haichila, te'omloke ka’ba, ‘niscaya aji lanchana arau amangala kaphirasakalara oparata’
Pichata kiẏāmatara dinā tē'ōm̐ siham̐taka lāñchita karaiba ārau tē'ōm̐ ka’ba, ‘mōra sē'i anśīdārabōra ka’ta, yibōrara biṣaẏē tōmālōkē ghōra bāka-bitaṇḍā karaichilā’? Yisakalaka jñāna dāna karaā haichila, tē'ōm̐lōkē ka’ba, ‘niścaẏa āji lāñchanā ārau amaṅgala kāphirasakalara ōparata’
পিছত কিয়ামতৰ দিনা তেওঁ সিহঁতক লাঞ্ছিত কৰিব আৰু তেওঁ ক’ব, ‘মোৰ সেই অংশীদাৰবোৰ ক’ত, যিবোৰৰ বিষয়ে তোমালোকে ঘোৰ বাক-বিতণ্ডা কৰিছিলা’? যিসকলক জ্ঞান দান কৰা হৈছিল, তেওঁলোকে ক’ব, ‘নিশ্চয় আজি লাঞ্ছনা আৰু অমঙ্গল কাফিৰসকলৰ ওপৰত’

Azerbaijani

Sonra Qiyamət gunu Allah onları rusvay edəcək və deyəcək: “Haqqında mubahisə etdiyiniz səriklərim haradadır?” Elm verilmis kimsələr deyəcəklər: “Subhəsiz ki, bu gun kafirlərə rusvaycılıq və əzab uz verəcək!”
Sonra Qiyamət günü Allah onları rüsvay edəcək və deyəcək: “Haqqında mübahisə etdiyiniz şəriklərim haradadır?” Elm verilmiş kimsələr deyəcəklər: “Şübhəsiz ki, bu gün kafirlərə rüsvayçılıq və əzab üz verəcək!”
Sonra Qiyamət gunu Allah onları rusvay edəcək və deyə­cək: “Haqqında mu­bahisə et­di­yiniz sə­riklərim harada­dır?” Elm ve­rilmis kimsələr deyə­cək­lər: “Subhəsiz ki, bu gun kafir­lərə rus­vay­cılıq və əzab uz ve­rə­cək!”
Sonra Qiyamət günü Allah onları rüsvay edəcək və deyə­cək: “Haqqında mü­bahisə et­di­yiniz şə­riklərim harada­dır?” Elm ve­rilmiş kimsələr deyə­cək­lər: “Şübhəsiz ki, bu gün kafir­lərə rüs­vay­çılıq və əzab üz ve­rə­cək!”
Sonra qiyamət gunu (Allah) onları rusvay edəcək və: “Barələrində (mo’minlərlə) cənə-bogaz oldugunuz səriklərim haradadır?” – deyə sorusacaqdır. Elm verilmis kimsələr (peygəmbərlər və mo’minlər) isə: “Bu gun kafirlər rəzalətə və əzaba (pisliyə) ducar olacaqlar!” – deyəcəklər
Sonra qiyamət günü (Allah) onları rüsvay edəcək və: “Barələrində (mö’minlərlə) çənə-boğaz olduğunuz şəriklərim haradadır?” – deyə soruşacaqdır. Elm verilmiş kimsələr (peyğəmbərlər və mö’minlər) isə: “Bu gün kafirlər rəzalətə və əzaba (pisliyə) düçar olacaqlar!” – deyəcəklər

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߘߐ߫؟ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߌ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߦߌ߬ߘߊ߬ ( ߞߊ߲ ߞߍ߫ ) ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߕߍߜߟߍߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߌ߬ ( ߘߋ߬)
ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߏߘߐ߫؟ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߌ߬

Bengali

pare kiyamatera dina tini taderake lanchita karabena [1] ebam tini balabena, kothaya amara sesaba sarika [2] yadera sambandhe tomara ghora bitanda karate? Yaderake jnana dana kara hayechila tara balabe [3], aja lanchana o amangala kaphiradera upara
parē kiẏāmatēra dina tini tādērakē lāñchita karabēna [1] ēbaṁ tini balabēna, kōthāẏa āmāra sēsaba śarīka [2] yādēra sambandhē tōmarā ghōra bitaṇḍā karatē? Yādērakē jñāna dāna karā haẏēchila tārā balabē [3], āja lāñchanā ō amaṅgala kāphiradēra upara
পরে কিয়ামতের দিন তিনি তাদেরকে লাঞ্ছিত করবেন [১] এবং তিনি বলবেন, কোথায় আমার সেসব শরীক [২] যাদের সম্বন্ধে তোমরা ঘোর বিতণ্ডা করতে? যাদেরকে জ্ঞান দান করা হয়েছিল তারা বলবে [৩], আজ লাঞ্ছনা ও অমঙ্গল কাফিরদের উপর
Atahpara keyamatera dina tini taderake lanchita karabena ebam balabenah amara ansidarara kothaya, yadera byapare tomara khuba hathakarita karate? Yara jnanaprapta hayechila tara balabeh niscaya'i ajakera dine lanchana o durgati kapheradera jan'ye
Ataḥpara kēẏāmatēra dina tini tādērakē lāñchita karabēna ēbaṁ balabēnaḥ āmāra anśīdārarā kōthāẏa, yādēra byāpārē tōmarā khuba haṭhakāritā karatē? Yārā jñānaprāpta haẏēchila tārā balabēḥ niścaẏa'i ājakēra dinē lāñchanā ō durgati kāphēradēra jan'yē
অতঃপর কেয়ামতের দিন তিনি তাদেরকে লাঞ্ছিত করবেন এবং বলবেনঃ আমার অংশীদাররা কোথায়, যাদের ব্যাপারে তোমরা খুব হঠকারিতা করতে ? যারা জ্ঞানপ্রাপ্ত হয়েছিল তারা বলবেঃ নিশ্চয়ই আজকের দিনে লাঞ্ছনা ও দুর্গতি কাফেরদের জন্যে
Tarapara kiyamatera dine tini tadera lanchita karabena, ara tini balabena -- ''kothaya rayeche amara ansira yadera sanbandhe tomara bak‌bitanda karate?’’ Yadera jnana de'oya hayechila tara balabena -- ''nihsandeha ajakera dine lanchana o amangala abisbasidera upare'i’’
Tārapara kiẏāmatēra dinē tini tādēra lāñchita karabēna, āra tini balabēna -- ''kōthāẏa raẏēchē āmāra anśīrā yādēra sanbandhē tōmarā bāk‌bitanḍā karatē?’’ Yādēra jñāna dē'ōẏā haẏēchila tārā balabēna -- ''niḥsandēha ājakēra dinē lāñchanā ō amaṅgala abiśbāsīdēra uparē'i’’
তারপর কিয়ামতের দিনে তিনি তাদের লাঞ্ছিত করবেন, আর তিনি বলবেন -- ''কোথায় রয়েছে আমার অংশীরা যাদের সন্বন্ধে তোমরা বাক্‌বিতন্ডা করতে?’’ যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছিল তারা বলবেন -- ''নিঃসন্দেহ আজকের দিনে লাঞ্ছনা ও অমঙ্গল অবিশ্বাসীদের উপরেই’’

Berber

Sinna, ass n tnekra, a ten Idull, ad Yini: "anda ten icriken iW, i$ef temnamarem"? Nnan imawlan n tussna: "war ccekk, ddell akked ddens, assa, $ef ijehliyen
Sinna, ass n tnekra, a ten Idull, ad Yini: "anda ten icriken iW, i$ef temnamarem"? Nnan imawlan n tussna: "war ccekk, ddell akked ddens, assa, $ef ijehliyen

Bosnian

A na Sudnjem danu On ce ih osramotiti i upitati: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali, oni zbog kojih ste se prepirali?" Oni koji su razumni reci ce: "Danas ce bruka i muka nevjernike stici
A na Sudnjem danu On će ih osramotiti i upitati: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali, oni zbog kojih ste se prepirali?" Oni koji su razumni reći će: "Danas će bruka i muka nevjernike stići
A na Sudnjem danu On ce ih osramotiti i upitati: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali, oni zbog kojih ste se prepirali?" Oni koji su razumni reci ce: "Danas ce bruke i muka nevjernike stici
A na Sudnjem danu On će ih osramotiti i upitati: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali, oni zbog kojih ste se prepirali?" Oni koji su razumni reći će: "Danas će bruke i muka nevjernike stići
A na Kijametskom danu On ce ih osramotiti i upitati: "Gdje su oni koje ste Meni u obozavanju pridruzivali, oni zbog kojih ste se suprotstavljali?" Oni kojima je dato znanje reci ce: "Danas ce sramota i muka nevjernike, zaista, snaci
A na Kijametskom danu On će ih osramotiti i upitati: "Gdje su oni koje ste Meni u obožavanju pridruživali, oni zbog kojih ste se suprotstavljali?" Oni kojima je dato znanje reći će: "Danas će sramota i muka nevjernike, zaista, snaći
Zatim ce ih na Dan kijameta posramiti i reci: "Gdje su ortaci Moji, oni radi kojih ste uzrokovali rascjep?" Reci ce oni kojima je dato znanje: "Uistinu, sramota je Danas i zlo nad nevjernicima
Zatim će ih na Dan kijameta posramiti i reći: "Gdje su ortaci Moji, oni radi kojih ste uzrokovali rascjep?" Reći će oni kojima je dato znanje: "Uistinu, sramota je Danas i zlo nad nevjernicima
THUMME JEWMEL-KIJAMETI JUHZIHIM WE JEKULU ‘EJNE SHUREKA’IJEL-LEDHINE KUNTUM TUSHAKKUNE FIHIM KALEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME ‘INNEL-HIZJEL-JEWME WE ES-SU’E ‘ALEL-KAFIRINE
A na Sudnjem danu On ce ih osramotiti i upitati: “Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali, oni zbog kojih ste se prepirali?” Oni koji su razumni reci ce: “Danas ce bruka i muka nevjernike stici
A na Sudnjem danu On će ih osramotiti i upitati: “Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali, oni zbog kojih ste se prepirali?” Oni koji su razumni reći će: “Danas će bruka i muka nevjernike stići

Bulgarian

Posle, v Denya na vuzkresenieto, Toi shte gi opozori i shte kazhe: “Kude sa Moite sudruzhnitsi, zaradi koito vrazhduvakhte?” Darenite sus znanieto shte kazhat: “Pozorut i zloto Dnes sa za nevernitsite
Posle, v Denya na vŭzkresenieto, Toĭ shte gi opozori i shte kazhe: “Kŭde sa Moite sŭdruzhnitsi, zaradi koito vrazhduvakhte?” Darenite sŭs znanieto shte kazhat: “Pozorŭt i zloto Dnes sa za nevernitsite
После, в Деня на възкресението, Той ще ги опозори и ще каже: “Къде са Моите съдружници, заради които враждувахте?” Дарените със знанието ще кажат: “Позорът и злото Днес са за неверниците

Burmese

တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့အား အရှက်တကွဲ ဖြစ်စေတော်မူပြီး “(လောကီကမ္ဘာ၌) သင်တို့က (ယုံကြည်သူတို့အား) အာခံဖီဆန်၍ (အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ကို) နာခံလိုက်နာခြင်း မပြုရန် (ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍) ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော သင်တို့၏ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် အဘယ်မှာနည်း။” ဟု မေးမြန်တော်မူမည်။ အသိပညာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့က “ဧကန်ပင်၊ ယနေ့ကြုံတွေ့ရမည့် အရှက်ကွဲမှုနှင့်ယုတ်ညံ့ဆိုးဝါးလှသောပြစ်ဒဏ်များသည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့အပေါ်၌သာရှိအံ့။"" ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
၂၇။ ထို့နောက်ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ အရှင်မြတ်သည် ထိုအယူမှားသူတို့ကို အရှက်ခွဲတော်မူမည်။ ငါ၏ ဖက်စပ်သူများအဘယ်မှာနည်း။ သူတို့အတွက် နင်တို့သည် ငါ၏ တရားတော်ကို ခုခံတွန်းလှန်ကြ၏ဟု ဗျာဒိတ်တော်ချလတ့ံ။ ပညာအလင်းရောင်ရရှိသူတို့က ဤနေ့တော်ကြီး၌ မယုံကြည်သူတို့၏ အပေါ်သို့ အရှက် ကွဲခြင်းနှင့် မကောင်းဆိုးဝါးများသည် ကျရောက်ကြ၏။
ထို့နောက်တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် အရှက်တကွဲ ဖြစ်စေတော်မူမည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူမည်။ ငါအရှင်မြတ်၏အကြင်တွဲဖက်ယှဉ်ဖက်များသည်အဘယ်မှာနည်း။ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍(အမှန်ကိုလက်ခံနာယူသူတို့နှင့်)စိတ်သဘောကွဲလွဲ ပဋိပက္ခဖြစ်လျက် ရှိခဲ့ကြကုန်သည်။ (ထိုအခါ) အသိပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရသောသူတို့က ယနေ့ အရှက်ကွဲမှုသည်လည်းကောင်း၊ ပြစ်ဒဏ်သည်လည်းကောင်း၊ ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အပေါ်၌သာ ရှိအံ့ဟုပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် အရှက်တကွဲ ဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူမည်- ငါအရှင်မြတ်၏ အကြင်တွဲဖက်များသည် အဘယ်မှာနည်း။ ထိုအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့သည် (အမှန်လက်ခံသူများနှင့်) ကွဲလွဲမှုပြုခဲ့ကြသည်။ (ထိုအခါ) အသိဉာဏ်ပညာ‌ပေးခြင်းခံရ‌သောသူများက- ယ‌နေ့ အရှက်ကွဲမှုနှင့် ပြစ်ဒဏ်သည် ကာဖိရ် ငြင်းပယ်သူများအ‌ပေါ်တွင်သာရှိလိမ့်မည်ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

Despres, el dia de la Resurreccio, Ell els avergonyira i dira: «On estan Els meus associats, sobre els quals discutieu?» Qui hagin rebut la Ciencia diran: «Avui la vergonya i la desgracia cauen sobre els infidels
Després, el dia de la Resurrecció, Ell els avergonyirà i dirà: «On estan Els meus associats, sobre els quals discutíeu?» Qui hagin rebut la Ciència diran: «Avui la vergonya i la desgràcia cauen sobre els infidels

Chichewa

Ndipo patsiku la kuuka kwa akufa Iye adzawachititsa manyazi ndipo adzati, “Zili kuti zimene munkandifanizira nazo, zimene inu mumakangana ndi Aneneri chifukwa cha izo?” Iwo amene adapatsidwa nzeru adzati, “Ndithudi! Zochititsa manyazi ndiponso zoipa ziwagwera lero lino anthu osakhulupirira.”
“Kenako tsiku la Qiyâma adzawayalutsa ndi kunena: “Ali kuti omwe mudali kundiphatikiza nawo, omwe chifukwa cha iwo mudali kukangana (ndi Mtumiki)?” Adzanena omwe apatsidwa nzeru: “Ndithu kuyaluka ndi tsoka loipa zili pa osakhulupirira lero.”

Chinese(simplified)

Ranhou zai fuhuo ri ta yao lingru tamen, bing shenwen tamen shuo: Wo naxie huoban--nimen weile tamen er yuxin shimen xiang zhenglun de--rujin zai nali ne? You xueshi zhe jiangyao shuo: Lingru he xingfa jinri bi guiyu bu xindao zhe.
Ránhòu zài fùhuó rì tā yào língrù tāmen, bìng shěnwèn tāmen shuō: Wǒ nàxiē huǒbàn--nǐmen wèile tāmen ér yǔxìn shìmen xiāng zhēnglùn de--rújīn zài nǎlǐ ne? Yǒu xuéshì zhě jiāngyào shuō: Língrù hé xíngfá jīnrì bì guīyú bù xìndào zhě.
然后在复活日他要凌辱他们,并审问他们说:我那些伙伴--你们为了他们而与信士们相争论的--如今在哪里呢?有学识者将要说:凌辱和刑罚今日必归于不信道者。
Ranhou, fuhuo ri, ta hai yao lingru tamen. Ta jiang shuo:“Nimen ceng yuxin shimen zhenglun de wo de huobanmen [xianzai] zai nali?” Shou ci zhishi zhe jiang shuo:“Jintian, bu xinyang zhe bi shou lingru he tongku de xingfa.
Ránhòu, fùhuó rì, tā hái yào língrù tāmen. Tā jiāng shuō:“Nǐmen céng yǔxìn shìmen zhēnglùn de wǒ de huǒbànmen [xiànzài] zài nǎlǐ?” Shòu cì zhīshì zhě jiāng shuō:“Jīntiān, bù xìnyǎng zhě bì shòu língrù hé tòngkǔ de xíngfá.
然后,复活日,他还要凌辱他们。他将说:“你们曾与信士们争论的我的伙伴们[现在]在哪里?”受赐知识者将说:“今天,不信仰者必受凌辱和痛苦的刑罚。
Ranhou zai fuhuo ri ta yao lingru tamen, bing shenwen tamen shuo:“Wo di naxie huoban——nimen weile tamen er yuxin shimen xiang zhenglun de——rujin zai nali ne?” You xueshi zhe jiangyao shuo:“Lingru he xingfa jinri bi guiyu bu xindao zhe.”
Ránhòu zài fùhuó rì tā yào língrù tāmen, bìng shěnwèn tāmen shuō:“Wǒ dì nàxiē huǒbàn——nǐmen wèile tāmen ér yǔxìn shìmen xiāng zhēnglùn de——rújīn zài nǎlǐ ne?” Yǒu xuéshì zhě jiāngyào shuō:“Língrù hé xíngfá jīnrì bì guīyú bù xìndào zhě.”
然后在复活日他要凌辱他们,并审问他们说:“我的那些伙伴——你们为了他们而与信士们相争论的——如今在哪里呢?”有学识者将要说:“凌辱和刑罚今日必归于不信道者。”

Chinese(traditional)

Ranhou zai fuhuo ri ta yao lingru tamen, bing shenwen tamen shuo:“Wo naxie huoban ──nimen weile tamen er yuxin shimen xiang zhenglun de ──rujin zai nali ne?” You xueshi zhe jiangyao shuo:“Lingru he xingfa jinri bi guiyu bu xindao zhe.”
Ránhòu zài fùhuó rì tā yào língrù tāmen, bìng shěnwèn tāmen shuō:“Wǒ nàxiē huǒbàn ──nǐmen wèile tāmen ér yǔxìn shìmen xiāng zhēnglùn de ──rújīn zài nǎlǐ ne?” Yǒu xuéshì zhě jiāngyào shuō:“Língrù hé xíngfá jīnrì bì guīyú bù xìndào zhě.”
然后在复活日他要凌辱他们, 并审问他们说:“我那些伙伴──你们为了他们而与信士们 相争论的──如今在哪里呢?”有学识者将要说:“凌辱和 刑罚今日必归于不信道者。”
Ranhou zai fuhuo ri ta yao lingru tamen, bing shenwen tamen shuo:`Wo naxie huoban——nimen weile tamen er yu xinshimen xiang zhenglun de——rujin zai nali ne?'You xueshi zhe jiangyao shuo:`Lingru he xingfa jinri bi guiyu bu xindao zhe.'
Ránhòu zài fùhuó rì tā yào língrù tāmen, bìng shěnwèn tāmen shuō:`Wǒ nàxiē huǒbàn——nǐmen wèile tāmen ér yǔ xìnshìmen xiāng zhēnglùn de——rújīn zài nǎlǐ ne?'Yǒu xuéshì zhě jiāngyào shuō:`Língrù hé xíngfá jīnrì bì guīyú bù xìndào zhě.'
然後在復活日他要凌辱他們,並審問他們說:「我那些伙伴——你們為了他們而與信士們相爭論的——如今在哪裡呢?」有學識者將要說:「凌辱和刑罰今日必歸於不信道者。」

Croatian

Zatim ce ih na Dan kijameta posramiti i reci: “Gdje su ortaci Moji, oni radi kojih ste uzrokovali rascjep?” Reci ce oni kojima je dato znanje: “Uistinu, sramota je Danas i zlo nad nevjernicima
Zatim će ih na Dan kijameta posramiti i reći: “Gdje su ortaci Moji, oni radi kojih ste uzrokovali rascjep?” Reći će oni kojima je dato znanje: “Uistinu, sramota je Danas i zlo nad nevjernicima

Czech

Pak v den zmrtvychvstani zahanbi je Buh a rekne: „Kde jsou ti, ktere za spolecniky davali jste mi a jiz pricinou byli vasich rozporu?“ Reknou pak ti, jimz dano bylo vedeni: „Zajiste potupa dnes a vse zle padne na neverici!“
Pak v den zmrtvýchvstání zahanbí je Bůh a řekne: „Kde jsou ti, které za společníky dávali jste mi a již příčinou byli vašich rozporů?“ Řeknou pak ti, jimž dáno bylo vědění: „Zajisté potupa dnes a vše zlé padne na nevěřící!“
Pak Cas Zmrtvychvstani On ostuda ti poadovat "Kde? jsem Muj spojit ty spolecnost Mne odpirat Mne pro jejich pricina? Ty zpropadeny na vedomi odrikavat Dnes ostuda bida postihnout disbelievers
Pak Cas Zmrtvýchvstání On ostuda ti poadovat "Kde? jsem Muj spojit ty spolecnost Mne odpírat Mne pro jejich prícina? Ty zpropadený na vedomí odríkávat Dnes ostuda bída postihnout disbelievers
A potom, v den zmrtvychvstani, je Buh zahanbi a zepta se: "Kde jsou ti Moji spolecnici, kvuli nimz jste se do sporu dostali?" A reknou ti, jimz dostalo se vedeni: "At veru hanba a vse zle dnes na neverici padne
A potom, v den zmrtvýchvstání, je Bůh zahanbí a zeptá se: "Kde jsou ti Moji společníci, kvůli nimž jste se do sporu dostali?" A řeknou ti, jimž dostalo se vědění: "Ať věru hanba a vše zlé dnes na nevěřící padne

Dagbani

Din nyaaŋa, ka O (Naawuni) yɛn ti dihi ba vi Zaadali, ka yεli: “Yapolo ka N nyinta’ shεba yi ni daa zabri taba bɛ zuɣu maa be? Ka ninvuɣu shεba bɛ ni ti baŋsim yεli: “Achiika! Zuŋɔ, filiŋ mini biɛrim be chεfurinim’ zuɣu.”

Danish

Derefter Dagen Opstandelse Han disgrace dem spørge Hvor være Min partnere du sætte Mig modarbejdede Mig i deres sake? De velsigne med viden sie Today skamfuldhederen elendighed befallen tvivlerne
Dan zal Hij hen op de Dag der Opstanding vernederen en Hij zal zeggen: "Waar zijn Mijn medegoden, ter wille van wie gij placht te strijden?" Degenen, die met kennis zign begiftigd zullen antwoorden: "Schande en kwelling zullen deze Dag voorzeker over de ongelovigen zijn

Dari

(این عذاب دنیا بود) باز روز قیامت آنان را رسوا می‌کند و می‌فرماید: کجا‌اند شریک‌های من که شما به خاطر آنها (با پیغمبران) مخالفت می‌کردید؟ صاحبان علم می‌گویند: به یقین خواری و بدی امروز نصيب كافران است

Divehi

ދެން قيامة ދުވަހުން، އެކަލާނގެ އެއުރެން ނިކަމެތި ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްވާ شريك ން ކަމުގައި ހަދައި (އަދި) އެ ތަކެއްޗާމެދު (مؤمن ންނާ) ތިޔަބައިމީހުން ދެކޮޅުވެރިވެ އުޅުނު شريك ން ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ علم ލިބިގެންވާ މީހުން (އެ ދުވަހުން) ދަންނަވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ނިކަމެތިކަމާއި، ނުބައިކަން މިއަދު އޮތީ كافر ންގެ މައްޗަށެވެ

Dutch

En dan, op de opstandingsdag zal Hij hen te schande maken en zeggen: "Waar zijn Mijn [zogenaamd goddelijke] metgezellen om wie jullie zo tegengewerkt hebben?" Zij aan wie de kennis gegeven is zeggen: "De schande en het kwaad komen vandaag over de ongelovigen
Ook op den dag der opstanding zal hij hen met schande bedekken en zal hij zeggen: Waar zijn mijne makkers, over welke gij getwist hebt? Zij, aan wie verstand zal zijn gegeven, zullen antwoorden: Op dezen dag zullen schande en ellende over de ongeloovigen komen
Vervolgens zal Hij hen op de Dag der Opstanding vernederen, en zeggen: "Waar zijn Mijn (zogenaamde)deelgenoten waarover jullie (met de gelovigen) plachten te redetwisten?" Degenen die kennis gegeven is, zullen zeggen: "Voorwaar, op deze Dag is er vernedering en kwaad voor de ongelovigen
Dan zal Hij hen op de Dag der Opstanding vernederen en Hij zal zeggen: 'Waar zijn Mijn medegoden, ter wille van wie gij placht te strijden?' Degenen, die met kennis zign begiftigd zullen antwoorden: 'Schande en kwelling zullen deze Dag voorzeker over de ongelovigen zijn

English

In the end, on the Day of Resurrection, He will shame them, saying, ‘Where are these “partners” of Mine on whose account you opposed [Me]?’ Those given knowledge will say, ‘Shame and misery on the disbelievers today!’
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and say: “Where are those partners whom you used to associate with (Allah), about whom you used to disagree and dispute (with the believers)?” Those who have been given the knowledge (about the punishment of Allah) will say: “Surely! Today disgrace and misery are upon the disbelievers
Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery
Then on the Judgment-Day He will humiliate them and say: where are My associates regarding whom ye have been causing cleavage? Those who have been vouchsafed knowledge will say: verily the humiliation to-day and ill-hap are upon the infidels
And again, on the Day of Resurrection, He will bring them to disgrace, and say: "Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed (with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge (in the world) will say: "Surely today humiliation and misery shall be the lot of the unbelievers
On the Day of Resurrection He will disgrace them and ask: "Where are My compeers for whom you contended?" Those endowed with knowledge will say: "Shame and evil surely are for unbelievers today
Then on the Day of Rising He will disgrace them, and say, ´Where are My partner gods for whose sake you became so hostile?´ Those given knowledge will say, ´Today there is disgrace and evil for the kafirun.´
Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers
Then, on the Day of Accountability, He will cover them with shame and say, “Where are My partners that you used to confide?” Those endued with knowledge will say, “This day, the unbelievers are indeed covered with shame and misery
Then He humiliates them on the resurrection day and says: where are My (so called) partners that you used to oppose about them? Those who were given the knowledge say: indeed today the humiliation and the misery are upon the disbelievers
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, ‘Where are My “partners” for whose sake you used to defy [Allah]?’ Those who were given knowledge will say, ‘Indeed today disgrace and distress pursue the faithless.’
Then He will disgrace them on the Day of Resurrection, and say, ‘Where are My partners for whose sake you used to defy [Allah]?’ Those who were given knowledge will say, ‘Indeed today disgrace and distress pursue the faithless.’
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: "Where are (those beings whom you claimed) as partners with Me and for whose sake you used to oppose (the believers), defying and disobeying (My guidance)?" Those who (in their lifetime) were endowed with the Knowledge declare: "Disgrace and evil are, this day, on the unbelievers
And at Judgement they shall be put to shame and be asked about the whereabouts of those whom they once presumed divine and contended in their favour with opposing arguments against Allah's Omnipotence and Authority There and then shall the learned say: "This is the Day when disgrace and torment are laid upon those who presumed upon Providence
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: “Where are My (so called) ‘partners’ — those you used to remain involved in them?” Those endowed with knowledge said: “Surely the disgrace and evil this Day (falls) over the disbelievers
Again, on the Day of Resurrection He will cover them with shame and will say: Where are My ascribed associates with whom you had been making a breach with them? Those who were given the knowledge will say: Truly, degradation this Day and evil upon the ones who are ungrateful
He will disgrace them on the Day of Judgment and will say to them, "Now, where are the ones you had appointed as My partners? On their behalf, you used to argue! And those with knowledge will cry out, "Surely, today, only shame and disgrace are for the unbelievers
Then on the resurrection day He will put them to shame, and say, 'Where are your associates whom ye divided into parties about?' Those to whom knowledge is brought will say, 'Verily, disgrace today, and evil are upon the misbelievers
Then on the Day of Judgment He will humiliate them and say: "Where are those deities you associated with Me concerning whom you used to dispute with the true believers?" Those who have been given knowledge will say: "Today there will be shame and sorrow for the unbelievers
Also on the day of resurrection He will cover them with shame; and will say, where are my companions, concerning whom ye disputed? Those unto whom knowledge shall have been given, shall answer, this day shall shame and misery fall upon the unbelievers
Then on the Day of Resurrection He will put them to shame, and say, "Where are My associates about whom you were divided into parties?" Those endowed with knowledge will say, "Verily, to-day disgrace, and evil cover the disbelievers
On the day of resurrection, too, will He shame them. He will say, "Where are the gods ye associated with me, the subjects of your disputes?" They to whom "the knowledge" hath been given will say, Verily, this day shall shame and evil fall upon the infidels
Then (on) the Resurrection Day He shames/scandalizes/disgraces them, and he says: "Where (are) my partners those who you were making animosity/revolting/disobe ying in (because of) them?" Those who were given the knowledge said: "That the shame/scandal/disgrace, today , and the bad/evil/harm (is) on the disbelievers
And again, on the Day of Resurrection, He will bring them to disgrace, and say: "Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed (with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge (in the world) will say: "Surely today humiliation and misery shall be the lot of the unbelievers
Then on the day of resurrection He will disgrace them and say, “Where are those whom you associated with Me as partners, due to whom you were in opposition?” Those who are given knowledge will say, “This day disgrace and evil are upon the infidels,”
Then on the day of resurrection He will disgrace them and say, “Where are those whom you associated with Me as partners, due to whom you were in opposition?” Those who are given knowledge will say, “This day disgrace and evil are upon the disbelievers,”
Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers
Then on the Resurrection Day He will disgrace them and ask, "Where are they whom you worshipped besides Me, and for whose sake you caused discord?" Those who are endowed with knowledge will say, "Indeed, the disgrace and the evil, this day, shall be upon those who had suppressed the Truth
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers
Then, on the Day of Judgment, He will put them to disgrace and will say, “Where are My partners for whose sake you used to quarrel (with the believers)?” Those endowed with knowledge will say, “Today, the disgrace and the evil (chastisement) has to befall the unbelievers
And then, on Resurrection Day, He will cover them [all] with ignominy, and will say: "Where, now, are those beings to whom you ascribed a share in My divinity, [and] for whose sake you cut yourselves off [from My guidance]?" [Whereupon] those who [in their lifetime] were endowed with knowledge will say: "Verily, ignominy and misery [have fallen] this day upon those who have been denying the truth
Thereafter, on the Day of the Resurrection He will disgrace them and He will say, "Where are My associates concerning which you used to oppose (the believers)?" The ones that were brought (the) knowledge will say, "Surely disgrace today and the odious (reward) will be on the disbelievers
God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who were given knowledge will say, "It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers
Then, on the Day of Judgment, He will put them to disgrace and will say, .Where are My partners for whose sake you used to quarrel (with the believers)?. Those endowed with knowledge will say, .Today, the disgrace and the evil (chastisement) has to befall the unbelievers
Then on the Day of Judgment He will humiliate them and say, “Where are My ˹so-called˺ associate-gods for whose sake you used to oppose ˹the believers˺?” Those gifted with knowledge will say, “Surely disgrace and misery today are upon the disbelievers.”
Then on the Day of Judgment He will humiliate them and say, “Where are My ˹so-called˺ associate-gods for whose sake you used to oppose ˹the believers˺?” Those gifted with knowledge will say, “Surely disgrace and misery today are upon the disbelievers.”
Then, on the Day of Resurrection He will hold them up to shame, and He will say: ‘Where are your idols now, the theme of your disputes?‘ And those endowed with knowledge will say: ‘Shame and sorrow shall this day smite the unbelievers.‘
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say, “Where are My [so-called] partners for whose sake you used to oppose [the truth]?” Those who were given knowledge will say, “Today disgrace and misery will befall the disbelievers.”
On the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are those associates, for whose sake you denied Me and became so hostile? Those given knowledge will say, "Truly, disgrace and desolation have come today on the unbelievers
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so-called) partners, those over which you caused so much discord" Those who have been given the knowledge will say: "Indeed it is a Day of disgrace and misery for the disbelievers
On the Resurrection Day He will cover them with shame and say, "Where are My 'partners' for whose sake you opposed My Guidance?" Men and women blessed with knowledge will say, " This Day, indeed, are the rejecters covered with shame and misery
Then, on the Day of Judgment (the Resurrection), He (Allah) will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' about whom you used to argue (with the believers)?” Those blessed with knowledge will say: "Truly, this Day, the disbelievers are covered with shame and misery—
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, 'Where are My associates for whose sake you used to dispute?' Those who were given knowledge will say, 'Today shame and misery are upon the disbelievers
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, “Where are My associates for whose sake you used to dispute?” Those who were given knowledge will say, “Today shame and misery are upon the disbelievers.”
Then He will shame the on Resurrection Day and say: "Where are My associates through who you have fallen into disagreement?" Those who have been given knowledge will say: "Shame and evil [will fall] today on disbelievers
Then, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and Say: "Where are My partners whom you used to dispute regarding them" Those who have received the knowledge said: "The humiliation today and misery is upon the rejecters
Then, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and say: "Where are My partners regarding whom you used to dispute?" Those who have received the knowledge said: "The humiliation today and the misery are upon the rejecters
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, “Where are My partners on whose account you were defiant?” Those who were given knowledge will say, “Surely, this day, disgrace and evil are upon the disbelievers”—
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, and say, "Where are My partners for whose sake you opposed [My guidance]?" Those given knowledge will say, "This Day humiliation and affliction will surely befall those who have been denying the truth
Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with sham e and misery

Esperanto

Tiam Tag Resurrection Li disgrace them pet Kie est My partners vi set Me opposed Me por their sake? Those ben kun knowledge dir Hodiaux fi mizer befallen disbelievers

Filipino

At sa Araw ng Muling Pagkabuhay, Kanyang aalisan sila ng puri at sa kanila ay ipagbabadya: “Nasaan ang (mga tinatawag) ninyong katambal sa Akin na siyang dahilan ng inyong hindi pagkakasundo at pakikipagtalo (sa mga sumasampalataya, sa pamamagitan ng inyong pagsuway at hindi pagtalima kay Allah)? Sila na pinagkalooban ng kaalaman (tungkol sa kaparusahan ni Allah para sa mga hindi sumasampalataya) ay magsasabi: “Katotohanan! Kahihiyan ang Araw na ito at kapighatian sa mga walang pananalig.”
Pagkatapos sa Araw ng Pagbangon ay magpapahiya Siya sa kanila at magsasabi Siya: "Nasaan na ang mga katambal sa Akin na kayo dati ay nakikipaghidwaan dahil sa kanila?" Magsasabi ang mga binigyan ng kaalaman: "Tunay na ang kahihiyan sa Araw na ito at ang kasagwaan ay ukol sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Senjalkeen Han on ylosnousemuksen paivana saattava heidat hapeaan, ja Han on lausuva: »Missa ovat Minun vertaiseni, joiden kumartamisessa te olitte niin innokkaita?» Ne, joille on suotu ymmarrysta, vastaavat: »Totisesti, tana paivana tulkoon hapea ja paha uskottomien osaksi.»
Senjälkeen Hän on ylösnousemuksen päivänä saattava heidät häpeään, ja Hän on lausuva: »Missä ovat Minun vertaiseni, joiden kumartamisessa te olitte niin innokkaita?» Ne, joille on suotu ymmärrystä, vastaavat: »Totisesti, tänä päivänä tulkoon häpeä ja paha uskottomien osaksi.»

French

Puis le Jour de la Resurrection, Il les humiliera et dira : « Ou sont ceux que vous Me pretiez comme associes et pour lesquels vous vous mettiez volontiers en scission ? » Ceux qui ont recu le savoir diront alors : « La honte et le malheur couvrent aujourd’hui les mecreants ! »
Puis le Jour de la Résurrection, Il les humiliera et dira : « Où sont ceux que vous Me prêtiez comme associés et pour lesquels vous vous mettiez volontiers en scission ? » Ceux qui ont reçu le savoir diront alors : « La honte et le malheur couvrent aujourd’hui les mécréants ! »
Puis, le Jour de la Resurrection, Il les couvrira d’ignominie, et [leur] dira : “Ou sont Mes associes pour lesquels vous combattiez ? ” - Ceux a qui le savoir fut donne diront : “L’ignominie et le malheur tombent aujourd’hui sur les mecreants.”
Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrira d’ignominie, et [leur] dira : “Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez ? ” - Ceux à qui le savoir fut donné diront : “L’ignominie et le malheur tombent aujourd’hui sur les mécréants.”
Puis, le Jour de la Resurrection, Il les couvrira d'ignominie, et [leur] dira: «Ou sont Mes associes pour lesquels vous combattiez?» - Ceux qui ont le savoir diront: «L'ignominie et le malheur tombent aujourd'hui sur les mecreants»
Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrira d'ignominie, et [leur] dira: «Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez?» - Ceux qui ont le savoir diront: «L'ignominie et le malheur tombent aujourd'hui sur les mécréants»
Puis, le Jour de la resurrection, Allah les couvrira d’humiliation et leur demandera : « Ou sont ces divinites que vous M’avez associees et pour lesquelles vous vous etes opposes aux croyants ? » Ceux qui auront recu la science diront : « Les mecreants subiront aujourd’hui la plus cruelle humiliation et les plus affreux tourments. »
Puis, le Jour de la résurrection, Allah les couvrira d’humiliation et leur demandera : « Où sont ces divinités que vous M’avez associées et pour lesquelles vous vous êtes opposés aux croyants ? » Ceux qui auront reçu la science diront : « Les mécréants subiront aujourd’hui la plus cruelle humiliation et les plus affreux tourments. »
Puis, le Jour de la Resurrection, Il jettera l’opprobre sur eux et leur dira : « Ou sont donc Mes associes pour lesquels vous etiez en desaccord ? ». C’est alors que ceux qui auront recu la science diront : « Infamie et malheur aux denegateurs en ce Jour !»
Puis, le Jour de la Résurrection, Il jettera l’opprobre sur eux et leur dira : « Où sont donc Mes associés pour lesquels vous étiez en désaccord ? ». C’est alors que ceux qui auront reçu la science diront : « Infamie et malheur aux dénégateurs en ce Jour !»

Fulah

Refti Ñalnde Darngal, O hoynoyayɓe, O wi'anaɓe: Ko honto kafidaaɗi am ɗin ɗi haɓiraynoɗon fii mun?" Ɓen okkaaɓe ganndal wi'a: "Koyeera on hannde e bone on wonii e heeferɓe ɓen

Ganda

Oluvanyuma ku lunaku lw'enkomerero agenda kubaswaza, era agambe nti baliwa bannange abo bemwayawukanangamu, baligamba abo abaaweebwa okumanya nti mazima obuswavu ne nnaku olwa leero bigenda kubeera ku bakaafiiri

German

Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: "Wo sind nun Meine "Teilhaber", um deretwillen ihr strittet?" Die mit Erkenntnis Begabten werden sagen: "An diesem Tage wird Schande und Unheil den Unglaubigen (zuteil sein)
Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: "Wo sind nun Meine "Teilhaber", um deretwillen ihr strittet?" Die mit Erkenntnis Begabten werden sagen: "An diesem Tage wird Schande und Unheil den Ungläubigen (zuteil sein)
Dann am Tag der Auferstehung wird Er sie zuschanden machen und sagen: «Wo sind meine Teilhaber, derentwegen ihr euch widersetztet?» Diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, sagen: «Schande und Unheil kommen heute uber die Unglaubigen»
Dann am Tag der Auferstehung wird Er sie zuschanden machen und sagen: «Wo sind meine Teilhaber, derentwegen ihr euch widersetztet?» Diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist, sagen: «Schande und Unheil kommen heute über die Ungläubigen»
Dann wird ER sie am Tag der Auferstehung erniedrigen und sagen: "Wo sind Meine angeblichen Partner, derentwegen ihr feindselig eingestellt wart?!" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Gewiß, die Erniedrigung und das Schlimme an diesem Tag sind auf den Kafir
Dann wird ER sie am Tag der Auferstehung erniedrigen und sagen: "Wo sind Meine angeblichen Partner, derentwegen ihr feindselig eingestellt wart?!" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Gewiß, die Erniedrigung und das Schlimme an diesem Tag sind auf den Kafir
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande sturzen und sagen: "Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet?" Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: "Schande kommt heute und Boses uber die Unglaubigen
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: "Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet?" Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: "Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande sturzen und sagen: Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet? Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: Schande kommt heute und Boses uber die Unglaubigen
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet? Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen

Gujarati

pachi kayamatana divase pana allaha ta'ala temanum apamana karase ane kahese ke mara te bhagidaro kyam che? Jena vise tame jhaghadata hata, jemane jnana apavamam avyum hatum, te kahese ke aje inkara karanara'one apamana ane kharabi conti ga'i
pachī kayāmatanā divasē paṇa allāha ta'ālā tēmanuṁ apamāna karaśē anē kahēśē kē mārā tē bhāgīdārō kyāṁ chē? Jēnā viśē tamē jhaghaḍatā hatā, jēmanē jñāna āpavāmāṁ āvyuṁ hatuṁ, tē kahēśē kē ājē inkāra karanārā'ōnē apamāna anē kharābī cōṇṭī ga'i
પછી કયામતના દિવસે પણ અલ્લાહ તઆલા તેમનું અપમાન કરશે અને કહેશે કે મારા તે ભાગીદારો ક્યાં છે ? જેના વિશે તમે ઝઘડતા હતા, જેમને જ્ઞાન આપવામાં આવ્યું હતું, તે કહેશે કે આજે ઇન્કાર કરનારાઓને અપમાન અને ખરાબી ચોંટી ગઇ

Hausa

Sa'an nan a Ranar ¡iyama (Allah) Yana kunyata su, kuma Yana cewa: "Ina abokan tarayyaTa, waɗanda kuka kasance kuna gaba a cikin ɗaukaka sha'aninsu?" Waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Lalle ne wulakanci a yau da cuta sun tabbata a kan kafirai
Sa'an nan a Rãnar ¡iyãma (Allah) Yanã kunyatã su, kuma Yanã cẽwa: "Inã abõkan tãrayyaTa, waɗanda kuka kasance kunã gãbã a cikin ɗaukaka sha'aninsu?" Waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Lalle ne wulãkanci a yau da cũta sun tabbata a kan kãfirai
Sa'an nan a Ranar ¡iyama (Allah) Yana kunyata su, kuma Yana cewa: "Ina abokan tarayyaTa, waɗanda kuka kasance kuna gaba a cikin ɗaukaka sha'aninsu?" Waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Lalle ne wulakanci a yau da cuta sun tabbata a kan kafirai
Sa'an nan a Rãnar ¡iyãma (Allah) Yanã kunyatã su, kuma Yanã cẽwa: "Inã abõkan tãrayyaTa, waɗanda kuka kasance kunã gãbã a cikin ɗaukaka sha'aninsu?" Waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Lalle ne wulãkanci a yau da cũta sun tabbata a kan kãfirai

Hebrew

וביום תחיית-המתים ישפילם אללה ויאמר להם: “היכן הם שותפיי אלה אשר בגללם התעדתם להדרכתי?” ובעלי הדעת יאמרו: “אכן, החרפה והרעה הן מנת חלקם של הכופרים היום”
וביום תחיית-המתים ישפילם אלוהים ויאמר להם: "היכן הם שותפיי אלה אשר בגללם התנגדתם להדרכתי"? ובעלי הדעת יאמרו: "אכן, החרפה והרעה הן מנת חלקם של הכופרים היום

Hindi

phir pralay ke din unhen apamaanit karega aur kahega ki mere vah saajhee kahaan hain, jinake lie tum jhagad rahe the? ve kahengeh jinhen gyaan diya gaya hai ki vaastav mein, aaj apamaan tatha buraee (yaatana) kaafiron ke lie hai
फिर प्रलय के दिन उन्हें अपमानित करेगा और कहेगा कि मेरे वह साझी कहाँ हैं, जिनके लिए तुम झगड़ रहे थे? वे कहेंगेः जिन्हें ज्ञान दिया गया है कि वास्तव में, आज अपमान तथा बुराई (यातना) काफ़िरों के लिए है।
phir qiyaamat ke din allaah unhen apamaanit karega aur kahega, "kahaan hai mere ve saajheedaar, jinake lie tum ladate-jhagadate the?" jinhen gyaan praapt tha ve kahenge, "nishchay hee aaj rusavaee aur kharaabee hai inakaar karanevaalon ke lie.
फिर क़ियामत के दिन अल्लाह उन्हें अपमानित करेगा और कहेगा, "कहाँ है मेरे वे साझीदार, जिनके लिए तुम लड़ते-झगड़ते थे?" जिन्हें ज्ञान प्राप्त था वे कहेंगे, "निश्चय ही आज रुसवाई और ख़राबी है इनकार करनेवालों के लिए।
(phir usee par ikatipha nahin) usake baad qayaamat ke din khuda unako rusava karega aur pharamaega ki (ab batao) jisako tumane mera yashareek bana rakha tha aur jinake baare mein tum (eemaanadaaron se) jhagadate the kahaan hain (vah to kuchh javaab degen nahin magar) jin logon ko (khuda kee taraph se) ilm diya gaya hai kahegen ki aaj ke din rusavaee aur kharaabee (sab kuchh) kaaphiron par hee hai
(फिर उसी पर इकतिफा नहीं) उसके बाद क़यामत के दिन ख़ुदा उनको रुसवा करेगा और फरमाएगा कि (अब बताओ) जिसको तुमने मेरा यशरीक बना रखा था और जिनके बारे में तुम (ईमानदारों से) झगड़ते थे कहाँ हैं (वह तो कुछ जवाब देगें नहीं मगर) जिन लोगों को (ख़ुदा की तरफ से) इल्म दिया गया है कहेगें कि आज के दिन रुसवाई और ख़राबी (सब कुछ) काफिरों पर ही है

Hungarian

Majd a Feltamadas Napjan megalazza oket es mondja: Hol Vannak a tarsaim, akik miatt osszekulonboztetek?" Azok, akiknek a tudas megadatott azt mondjak: , Ma a megalaztatas es a baj sujtja a hitetleneket
Majd a Feltámadás Napján megalázza öket és mondja: Hol Vannak a társaim, akik miatt összekülönböztetek?" Azok, akiknek a tudás megadatott azt mondják: , Ma a megaláztatás és a baj sújtja a hitetleneket

Indonesian

Kemudian Allah menghinakan mereka pada hari Kiamat, dan berfirman, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu yang (karena membelanya) kamu selalu memusuhi mereka (nabi-nabi dan orang yang beriman)?" Orang-orang yang diberi ilmu berkata;450) "Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan kepada orang yang kafir
(Kemudian Allah menghinakan mereka di hari kiamat) membuat mereka hina (dan berfirman)-lah Allah kepada mereka melalui lisan malaikat-Nya dengan nada mengejek ("Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu?) yang menurut dugaan kalian itu (yang karena membelanya kalian selalu memusuhi) menentang kaum mukminin (tentang perihal mereka.") mengenai perkara mereka. (Berkatalah) artinya nanti akan berkata/menjawab (orang-orang yang diberi ilmu) yaitu para nabi dan orang-orang mukmin ("Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan atas orang-orang yang kafir.") para nabi dan orang-orang mukmin mengatakan demikian sebagai ejekan yang ditujukan kepada orang-orang kafir
Kemudian Allah menghinakan mereka di hari kiamat dan berfirman, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu (yang karena membelanya) kamu selalu memusuhi mereka (nabi-nabi dan orang-orang mukmin)?" Berkatalah orang-orang yang telah diberi ilmu 821, "Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan atas orang-orang yang kafir
Di akhirat mereka juga akan menerima siksaan, yaitu saat mereka dibangkitkan kembali untuk diperhitungkan segala perbuatannya dan dihina dengan dipermalukan dan dibuka semua rahasia mereka. Saat itu Allah berfirman kepada mereka, "Di manakah sesembahan yang kalian jadikan sekutu bagi-Ku dan kalian perangi Aku dan rasul-Ku demi itu? Di manakah mereka itu sehingga dapat mengulurkan tangan untuk menolong kalian sebagaimana yang kalian kira?" Mereka tidak bisa menjawab! Pada saat itu, para nabi, orang-orang Mukmin dan malaikat yang mengetahui kebenaran, berkata bahwa kenistaan hari ini dan hukuman yang buruk akan ditimpakan kepada orang-orang yang ingkar
Kemudian Allah menghinakan mereka pada hari Kiamat, dan berfirman, “Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu yang (karena membelanya) kamu selalu memusuhi mereka (nabi-nabi dan orang yang beriman)?” Orang-orang yang diberi ilmu berkata,*(450) “Sesungguhnya kehinaan dan azab pada hari ini ditimpakan kepada orang yang kafir,”
Kemudian Allah menghinakan mereka pada hari Kiamat, dan berfirman, “Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu (yang karena membelanya) kamu selalu memusuhi mereka (nabi-nabi dan orang yang beriman)?” Orang-orang yang diberi ilmu berkata, “Sesungguhnya kehinaan dan azab pada hari ini ditimpakan kepada orang yang kafir,”

Iranun

Oriyan niyan na diyamanun Niyan siran ko Alongan a Qiyamah, go Tharo-on Niyan: Anda dun so ini puririmbang iyo Rakun, a so da kano pagayonayon sa makapantag kiran? Tharo-on o siran a piyamugan ko Kata-o: A Mata-an! A so kadiyaman sa Alongan na-i go so marata na si-i ko da Pamaratiyaya

Italian

Nel Giorno della Resurrezione li coprira di abominio e dira loro: “Dove sono i Miei associati, a favore dei quali eravate in polemica?”. E quelli che avranno ricevuto la scienza, diranno: “Oggi ci saranno vergogna e sventura sui miscredenti
Nel Giorno della Resurrezione li coprirà di abominio e dirà loro: “Dove sono i Miei associati, a favore dei quali eravate in polemica?”. E quelli che avranno ricevuto la scienza, diranno: “Oggi ci saranno vergogna e sventura sui miscredenti

Japanese

Sore bakari ka fukkatsu no hi ni wa, kare-ra ni kutsujoku o atae, kare wa ose rareyou. `Anata ga tagawa reto doto ni hai shita mono wa doko ni iru no ka. Sorera ni tsuite, anata gata wa (shinjinbukai hitobito to) ronso shite itade wanai ka.' Chishiki o atae rarete ita mono wa iu. `Kyo wa, kutsujoku to kutsu ga fushin-sha no ue ni aru noda
Sore bakari ka fukkatsu no hi ni wa, kare-ra ni kutsujoku o atae, kare wa ōse rareyou. `Anata ga tagawa reto dōtō ni hai shita mono wa doko ni iru no ka. Sorera ni tsuite, anata gata wa (shinjinbukai hitobito to) ronsō shite itade wanai ka.' Chishiki o atae rarete ita mono wa iu. `Kyō wa, kutsujoku to kutsū ga fushin-sha no ue ni aru noda
そればかりか復活の日には,かれらに屈辱を与え,かれは仰せられよう。「あなたがたがわれと同等に配したものは何処にいるのか。それらに就いて,あなたがたは(信心深い人びとと) 論争していたではないか。」知識を与えられていた者は言う。「今日は,屈辱と苦痛が不信者の上にあるのだ。

Javanese

Tumuli ing dina kiyamat Pan- jenengane angasorake dheweke sarta angandika: Endi sekuthon Ingsun, kang padha dadi karanane sira padha mungsuhi? Para kang padha sinungan kawruh acalathu: Sayekti, ing dina iki asor lan ala tumiba marang para kafir
Tumuli ing dina kiyamat Pan- jenengané angasoraké dhèwèké sarta angandika: Endi sekuthon Ingsun, kang padha dadi karanané sira padha mungsuhi? Para kang padha sinungan kawruh acalathu: Sayekti, ing dina iki asor lan ala tumiba marang para kafir

Kannada

avaru pravesisuva sasvata totagalu – avugala taladalli nadigalu hariyuttiruvavu. Alli avarige avaru bayasiddellavu siguvudu. I riti allahanu dharma nistharannu puraskarisuvanu
avaru pravēśisuva śāśvata tōṭagaḷu – avugaḷa taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruvavu. Alli avarige avaru bayasiddellavū siguvudu. Ī rīti allāhanu dharma niṣṭharannu puraskarisuvanu
ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಶಾಶ್ವತ ತೋಟಗಳು – ಅವುಗಳ ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವವು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಸಿಗುವುದು. ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರನ್ನು ಪುರಸ್ಕರಿಸುವನು

Kazakh

Sonson qiyamet kuni Alla olardı qorlaydı da: “Senderdin sol jayında talasqan ortaqtarım qayda?”, - deydi
Sonsoñ qïyamet küni Alla olardı qorlaydı da: “Senderdiñ sol jayında talasqan ortaqtarım qayda?”, - deydi
Сонсоң қиямет күні Алла оларды қорлайды да: “Сендердің сол жайында таласқан ортақтарым қайда?”, - дейді
Sodan keyin, Qayta tirilw kuni Ol / Allah / olardı qor etedi jane: «Magan qosqan serikterin qayda?! Sender solarga bola qarsılasqan edinder», deydi. Ozderine bilim berilgender: «Aqiqatında, bugin qorlıq pen azap kapirlerdin ustine / tusedi / / » - dep aytadı
Sodan keyin, Qayta tirilw küni Ol / Allah / olardı qor etedi jäne: «Mağan qosqan serikteriñ qayda?! Sender solarğa bola qarsılasqan edinder», deydi. Özderine bilim berilgender: «Aqïqatında, bügin qorlıq pen azap käpirlerdiñ üstine / tüsedi / / » - dep aytadı
Содан кейін, Қайта тірілу күні Ол / Аллаһ / оларды қор етеді және: «Маған қосқан серіктерің қайда?! Сендер соларға бола қарсыласқан едіндер», дейді. Өздеріне білім берілгендер: «Ақиқатында, бүгін қорлық пен азап кәпірлердің үстіне / түседі / / » - деп айтады

Kendayan

Kemudian Allah nginaatn nyaka’koa ka’ ari kiamat, man bapirman, ”Di mae ke’ sakutu- sakutu-Ku koa nang (karana membelanya) kita’ salalu munsuhi’ iaka’koa (nabi-nabi 16. AN-N man urakng baiman)?” Urakng-urakng nang dibare’ ilmu bakata, 449 “Sabatolnya kahinaaan siksaatn ka’ ari nian dinimpaatn ka’ urakng kapir, ”

Khmer

banteabmk now thngai barlok trong nung thveu aoy pouk ke ameasa haey trong nung mean bantoul tha tae ena tow daikou b sa yeung del puok anak thleab ban brachheang( nung anakneasar ning anak mean chomnue)daembi puokvea noh? banda anak del trauv ban ke phdal chamnehvichchea aoy ban niyeay tha chea karpit nasa pheap ameasa ning tearounakamm now thngainih ku trauv thleak leu puok del brachheang
បន្ទាប់មកនៅថ្ងៃបរលោក ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពូកគេអាម៉ាស់ ហើយទ្រង់នឹងមានបន្ទូលថាៈ តើឯណាទៅដៃគូបស់យើងដែល ពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រឆាំង(នឹងអ្នកនាំសារនិងអ្នកមានជំនឿ)ដើម្បី ពួកវានោះ? បណ្ដាអ្នកដែលត្រូវបានគេផ្ដល់ចំណេះវិជ្ជាឱ្យបាន និយាយថាៈ ជាការពិតណាស់ ភាពអាម៉ាស់ និងទារុណកម្មនៅ ថ្ងៃនេះគឺត្រូវធ្លាក់លើពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Hanyuma, ku munsi w’imperuka (Allah) azabasuzuguza maze ababwire ati "Ibigirwamana mwajyaga mumbangikanya na byo, murwanya (intumwa n’abemera) kubera byo, biri he? Babandi bahawe ubumenyi (bujyanye n’ukwemera) bazavuga bati "Ugusuzugurika n’ingorane kuri uyu munsi biri ku bahakanyi
Hanyuma ku munsi w’imperuka (Allah) azabasuzuguza maze ababwire ati “Ibigirwamana mwajyaga mumbangikanya na byo, murwanya (intumwa n’abemeramana) kubera byo, biri he? Ba bandi bahawe ubumenyi (bujyanye n’ukwemera) bazavuga bati “Ugusuzugurika n’ingorane kuri uyu munsi biri ku bahakanyi,”

Kirghiz

Kiyin, Kıyamat kundo (Allaһ) alardı kordop: “Alar ucun jan urop talasıp, Maga serik kılgan «kudaylarıŋar» kayda kaldı!?»-deyt. Ilimduulor (osondo): “Bugun kaapırlarga korduk jana kaygı!”- deset
Kiyin, Kıyamat kündö (Allaһ) alardı kordop: “Alar üçün jan üröp talaşıp, Maga şerik kılgan «kudaylarıŋar» kayda kaldı!?»-deyt. İlimdüülör (oşondo): “Bügün kaapırlarga korduk jana kaygı!”- deşet
Кийин, Кыямат күндө (Аллаһ) аларды кордоп: “Алар үчүн жан үрөп талашып, Мага шерик кылган «кудайларыңар» кайда калды!?»-дейт. Илимдүүлөр (ошондо): “Бүгүн каапырларга кордук жана кайгы!”- дешет

Korean

simpan-ui nal-i doemae hananimkke seo geudeul-eul suchiseuleobge hamyeo ileu sideola neohuiga nonjaenghadeon naui dong banjadeul-i eodie issneunyo lago ha sini hagjadeul-i sillo inal chiyoggwa jeojuneun bulsinjadeul wie iss-eulila malhadeola
심판의 날이 되매 하나님께 서 그들을 수치스럽게 하며 이르 시더라 너희가 논쟁하던 나의 동 반자들이 어디에 있느뇨 라고 하 시니 학자들이 실로 이날 치욕과 저주는 불신자들 위에 있으리라 말하더라
simpan-ui nal-i doemae hananimkke seo geudeul-eul suchiseuleobge hamyeo ileu sideola neohuiga nonjaenghadeon naui dong banjadeul-i eodie issneunyo lago ha sini hagjadeul-i sillo inal chiyoggwa jeojuneun bulsinjadeul wie iss-eulila malhadeola
심판의 날이 되매 하나님께 서 그들을 수치스럽게 하며 이르 시더라 너희가 논쟁하던 나의 동 반자들이 어디에 있느뇨 라고 하 시니 학자들이 실로 이날 치욕과 저주는 불신자들 위에 있으리라 말하더라

Kurdish

له‌وه‌و دواش له ڕۆژی قیامه‌تدا خوا ئه‌و پیلانگێڕانه خه‌جاڵه‌ت و ڕیسوا ده‌کات و پێیان ده‌ڵێت: کوان و له کوێن هاوه‌ڵه‌کانم؟ ئه‌وانه‌ی که دژایه‌تی سه‌رسه‌ختتان ده‌کرد له باره‌یانه‌وه‌، (ئیمانداران) ئه‌وانه‌ی که زانیاری و زانستی خوا ناسیان پێدراوه ده‌ڵێن: به‌ڕاستی ئه‌مڕۆ سه‌رشۆڕی و خه‌جاڵه‌تی و نه‌هامه‌تی و سزا له‌سه‌ر بێ باوه‌ڕانه‌
پاشان لە ڕۆژی دواییدا ڕیسوا و سەرشۆڕیان دەکات و (خوا پێیان) دەفەرموێت ئەو ھاوبەشانەی داتان بۆم لەکوێن کە ئێوە لەبەر ئەوان ململانێی (پێغەمبەران و بڕواداران) تان دەکرد ئەوانەی زانیاریان پێدرا بوو دەڵێن بەڕاستی ڕیسوایی و بەدبەختی ئەمڕۆ بۆ بێ باوەڕانە

Kurmanji

Pase di roya rabuna hemi da (Yezdan ewan hemuskan) riswa dike u (ji wan ra) dibeje: "Ka ewan hevriyen min ye, ku we (bi bawergeran ra, di mafe wan da) tekosin dikirin,li kedere ne?" Ewan (firistan u pexember u bawergeren) ku ji wan ra ji temtela (filan) zanin hatiye, gotine: "Bi rasti riswabun u sikati di iro da li ser filan e
Paşê di roya rabûna hemî da (Yezdan ewan hemûşkan) riswa dike û (ji wan ra) dibêje: "Ka ewan hevrîyên min yê, ku we (bi bawergeran ra, di mafê wan da) tekoşîn dikirin,li kêderê ne?" Ewan (firiştan û pêxember û bawergerên) ku ji wan ra ji temtêla (filan) zanîn hatîye, gotine: "Bi rastî riswabûn û sikatî di îro da li ser filan e

Latin

Tunc Feria Resurrection He disgrace them ask Ubi est My partners vos set Me opposed Me pro their causa? Those beatus cum knowledge dictus Hodie shame misery befallen disbelievers

Lingala

Sima o mokolo mwa suka, akokitisa bango na kosila lokumu, (na lolenge ya mabe) mpe sima akolobaka na bango ete: Wapi bambanda na ngai oyo bozalaki kobunda тропа bango? Bato ya mayele bakolobaka été; ya soló, mabe ekokitisama lelo epai ya bapagano

Luyia

Mana inyanga yeyindukho alibafimbia omurwe, ne aliboola mbu: “balihena balia abamwanzokasinjia ninabo, abachilanga nimusoolana?” balia abahebwa obumanyi baliboola mbu: “toto isoni nende amasila nyanga yino biloolela Abakhayi.”

Macedonian

А на Судниот ден Тој ќе ги засрами и ќе ги запраша: „Каде се тие кои Мене Ми ги здружувавте, тие за кои се спротивставувавте?“ Тие што знаат ќе речат: „Денеска срам и мака ќе ги стигнат неверниците
Potoa On na Denot suden ke gi sramoti, i ke rece: “Kade se zdruzenicite Moi za koi vie, tokmu, se raspravavte?" Onie so dadenoto im znaenje ke recat: “Sramot i losoto denes, navistina, se vrz nevernicite,“
Potoa On na Denot suden ḱe gi sramoti, i ḱe reče: “Kade se združenicite Moi za koi vie, tokmu, se raspravavte?" Onie so dadenoto im znaenje ḱe rečat: “Sramot i lošoto denes, navistina, se vrz nevernicite,“
Потоа Он на Денот суден ќе ги срамоти, и ќе рече: “Каде се здружениците Мои за кои вие, токму, се расправавте?" Оние со даденото им знаење ќе речат: “Срамот и лошото денес, навистина, се врз неверниците,“

Malay

Kemudian pada hari kiamat, Allah menghinakan mereka (dengan azab seksa) sambil bertanya: "Mana dia sekutu-sekutuKu yang kamu berperi-peri memusuhi (Nabi-nabi dan orang-orang yang beriman) untuk membela mereka?" (Pada ketika itu) berkatalah orang-orang yang beroleh ilmu pengetahuan: "Sesungguhnya kehinaan hari ini dan azab seksa, adalah tertimpa kepada orang-orang yang kafir

Malayalam

pinne uyirttelunnelpinre nalil avan avarkk apamanam varuttunnatan‌. enikk pankukaruntenn vadicc keantayirunnallea ninnal ceri pirinn ninnirunnat avar evite? enn avan ceadikkukayum ceyyum. ariv nalkappettavar parayum: inn apamanavum siksayum satyanisedhikalkkakunnu; tircca
pinne uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan avarkk apamānaṁ varuttunnatāṇ‌. enikk paṅkukāruṇṭenn vādicc keāṇṭāyirunnallēā niṅṅaḷ cēri piriññ ninnirunnat avar eviṭe? enn avan cēādikkukayuṁ ceyyuṁ. aṟiv nalkappeṭṭavar paṟayuṁ: inn apamānavuṁ śikṣayuṁ satyaniṣēdhikaḷkkākunnu; tīrcca
പിന്നെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് അപമാനം വരുത്തുന്നതാണ്‌. എനിക്ക് പങ്കുകാരുണ്ടെന്ന് വാദിച്ച് കൊണ്ടായിരുന്നല്ലോ നിങ്ങള്‍ ചേരി പിരിഞ്ഞ് നിന്നിരുന്നത് അവര്‍ എവിടെ? എന്ന് അവന്‍ ചോദിക്കുകയും ചെയ്യും. അറിവ് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ പറയും: ഇന്ന് അപമാനവും ശിക്ഷയും സത്യനിഷേധികള്‍ക്കാകുന്നു; തീര്‍ച്ച
pinne uyirttelunnelpinre nalil avan avarkk apamanam varuttunnatan‌. enikk pankukaruntenn vadicc keantayirunnallea ninnal ceri pirinn ninnirunnat avar evite? enn avan ceadikkukayum ceyyum. ariv nalkappettavar parayum: inn apamanavum siksayum satyanisedhikalkkakunnu; tircca
pinne uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan avarkk apamānaṁ varuttunnatāṇ‌. enikk paṅkukāruṇṭenn vādicc keāṇṭāyirunnallēā niṅṅaḷ cēri piriññ ninnirunnat avar eviṭe? enn avan cēādikkukayuṁ ceyyuṁ. aṟiv nalkappeṭṭavar paṟayuṁ: inn apamānavuṁ śikṣayuṁ satyaniṣēdhikaḷkkākunnu; tīrcca
പിന്നെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് അപമാനം വരുത്തുന്നതാണ്‌. എനിക്ക് പങ്കുകാരുണ്ടെന്ന് വാദിച്ച് കൊണ്ടായിരുന്നല്ലോ നിങ്ങള്‍ ചേരി പിരിഞ്ഞ് നിന്നിരുന്നത് അവര്‍ എവിടെ? എന്ന് അവന്‍ ചോദിക്കുകയും ചെയ്യും. അറിവ് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ പറയും: ഇന്ന് അപമാനവും ശിക്ഷയും സത്യനിഷേധികള്‍ക്കാകുന്നു; തീര്‍ച്ച
pinnit uyirttelunnelp nalil allahu avare nindyarakkum. avan avareatinnane ceadikkum: "ippeal enre pankalikalevite? avarkku ventiyayirunnuvallea ninnal ceritirinnu tarkkiccirunnat?” arivullavar parayum: "inn nindyatayum siksayum satyanisedhikalkku tanne.”
pinnīṭ uyirtteḻunnēlp nāḷil allāhu avare nindyarākkuṁ. avan avarēāṭiṅṅane cēādikkuṁ: "ippēāḷ enṟe paṅkāḷikaḷeviṭe? avarkku vēṇṭiyāyirunnuvallēā niṅṅaḷ cēritiriññu tarkkiccirunnat?” aṟivuḷḷavar paṟayuṁ: "inn nindyatayuṁ śikṣayuṁ satyaniṣēdhikaḷkku tanne.”
പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് നാളില്‍ അല്ലാഹു അവരെ നിന്ദ്യരാക്കും. അവന്‍ അവരോടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "ഇപ്പോള്‍ എന്റെ പങ്കാളികളെവിടെ? അവര്‍ക്കു വേണ്ടിയായിരുന്നുവല്ലോ നിങ്ങള്‍ ചേരിതിരിഞ്ഞു തര്‍ക്കിച്ചിരുന്നത്?” അറിവുള്ളവര്‍ പറയും: "ഇന്ന് നിന്ദ്യതയും ശിക്ഷയും സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു തന്നെ.”

Maltese

Imbagħad f'Jum il-Qawmien iwaqqagħhom fil-għajb' (bil-kastig' li jagħtihom), u jgħidfilhom): ''Fejn huma l- ixirka tiegħi. (dawk l-allar foloz) li kontu tħaqquha. dwarhom (mal-Mibgħutin tiegħi u man-nies li emmnu fija' Għaliex ma jigux jaqbzu għalikom) 7' Dawk li ngħataw l-għarfien jgħidu: '' Tabilħaqq li llum l-għajb u l- ħazen fuq dawk li ma jemmnux
Imbagħad f'Jum il-Qawmien iwaqqagħhom fil-għajb' (bil-kastig' li jagħtihom), u jgħidfilhom): ''Fejn huma l- ixirka tiegħi. (dawk l-allar foloz) li kontu tħaqquha. dwarhom (mal-Mibgħutin tiegħi u man-nies li emmnu fija' Għaliex ma jiġux jaqbżu għalikom) 7' Dawk li ngħataw l-għarfien jgħidu: '' Tabilħaqq li llum l-għajb u l- ħażen fuq dawk li ma jemmnux

Maranao

Oriyan iyan na diyamann Iyan siran ko alongan a qiyamah, go tharoon Iyan: "Anda dn so inipririmbang iyo Rakn, a so da kano pagayonayon sa makapantag kiran?" Tharoon o siran a piyamgan ko katao a: "Mataan! a so kadiyaman sa alongan nai go so marata na sii ko da pamaratiyaya

Marathi

Maga kayamatacya divasihi sarvasrestha allaha tyanna apamanita karila ani pharmavila ki majhe te bhagidara kothe aheta, jyancyavisayi tumhi ladhata jhagadata hote. Jyanna jnana dile gele hote, te uttara detila ki aja tara inkara karanaryanna apamana ani va'itapanane cangali mithi marali
Maga kayāmatacyā divaśīhī sarvaśrēṣṭha allāha tyānnā apamānita karīla āṇi pharmāvila kī mājhē tē bhāgīdāra kōṭhē āhēta, jyān̄cyāviṣayī tumhī laḍhata jhagaḍata hōtē. Jyānnā jñāna dilē gēlē hōtē, tē uttara dētīla kī āja tara inkāra karaṇāṟyānnā apamāna āṇi vā'īṭapaṇānē cāṅgalī miṭhī māralī
२७. मग कयामतच्या दिवशीही सर्वश्रेष्ठ अल्लाह त्यांना अपमानित करील आणि फर्माविल की माझे ते भागीदार कोठे आहेत, ज्यांच्याविषयी तुम्ही लढत झगडत होते. ज्यांना ज्ञान दिले गेले होते, ते उत्तर देतील की आज तर इन्कार करणाऱ्यांना अपमान आणि वाईटपणाने चांगली मिठी मारली

Nepali

Ani usale tiniharula'i kiyamatako dina pani apamanita garnecha ra bhanne chah ‘‘ki mera ti sajhedaraharu kaham chan jasako barema timiharule vivada gardathyo?’’ Juna manisaharula'i jnana pradana gari'eko thiyo tiniharule bhannechan ki aja kaphiraharula'i apamana ra lajjale chopeko cha
Ani usalē tinīharūlā'ī kiyāmatakō dina pani apamānita garnēcha ra bhannē chaḥ ‘‘ki mērā tī sājhēdāraharū kahām̐ chan jasakō bārēmā timīharūlē vivāda gardathyō?’’ Juna mānisaharūlā'ī jñāna pradāna gari'ēkō thiyō tinīharūlē bhannēchan ki āja kāphiraharūlā'ī apamāna ra lajjālē chōpēkō cha
अनि उसले तिनीहरूलाई कियामतको दिन पनि अपमानित गर्नेछ र भन्ने छः ‘‘कि मेरा ती साझेदारहरू कहाँ छन् जसको बारेमा तिमीहरूले विवाद गर्दथ्यो ?’’ जुन मानिसहरूलाई ज्ञान प्रदान गरिएको थियो तिनीहरूले भन्नेछन् कि आज काफिरहरूलाई अपमान र लज्जाले छोपेको छ ।

Norwegian

Sa vil Han pa dommens dag gjøre dem til skamme, idet Han sier: «Hvor er mine medguder, som dere laget strid om?» De som har fatt innsikt, sier: «I dag overgar skam og ulykke de vantro
Så vil Han på dommens dag gjøre dem til skamme, idet Han sier: «Hvor er mine medguder, som dere laget strid om?» De som har fått innsikt, sier: «I dag overgår skam og ulykke de vantro

Oromo

Sana booda Guyyaa Qiyaamaa isaan salphisa“Hiriyoonni kiyya kan (dhimma) isaanii keessatti (mu’uminoota) faallessaa turtan eessa jiru?” jedhaIsaan beekumsa kennaman “dhugumatti har’a salphinaafi hamtuun kaafiroota irratti ta’eera” jedhu

Panjabi

Phira ki'amata de dina alaha unham nu be'izata karega ate kahega ki tuhade sarika kithe hana jinham la'i tusim jhagara karade si. Jinham nu gi'ana bakhasi'a gi'a si uha kahinage ki aja be'izati ate afata inakari'am de (siram) upara hai
Phira ki'āmata dē dina alāha unhāṁ nū bē'izata karēgā atē kahēgā ki tuhāḍē śarīka kithē hana jinhāṁ la'ī tusīṁ jhagaṛā karadē sī. Jinhāṁ nū gi'āna bakhaśi'ā gi'ā sī uha kahiṇagē ki aja bē'izatī atē āfata inakārī'āṁ dē (sirāṁ) upara hai
ਫਿਰ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਰੀਕ ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਸੀ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਬਖਸ਼ਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅੱਜ ਬੇਇਜ਼ੱਤੀ ਅਤੇ ਆਫ਼ਤ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ (ਸਿਰਾਂ) ਉੱਪਰ ਹੈ।

Persian

آنگاه در روز قيامت رسوايشان سازد و گويد: بتانى كه شريك من مى‌خوانديد و بر سر آنها با يكديگر اختلاف مى‌كرديد اكنون كجايند؟ دانشمندان گويند: امروز نصيب كافران رسوايى و رنج است
سپس روز قيامت رسوايشان سازد و گويد: كجايند آن شريكان من كه در باره‌ى آنها مناقشه مى‌كرديد؟ آنها كه علم داده شده‌اند گويند: در حقيقت امروز رسوايى و بدبختى بر كافران است
سپس در روز قیامت آنان را خوار سازد و فرماید کجا هستند شریکان من که شما درباره آنان مناقشه می‌کردید؟ دانشوران گویند امروز خواری و عذاب نصیب کافران است‌
آنگاه روز قیامت (الله) آن‌ها را رسوا می‌سازد، می‌فرماید: «آن شریکان (دروغین) من، (آن) کسانی‌که شما دربارۀ آن‌ها (با پیامبران) دشمنی (و مجادله) می‌کردید، کجا هستند؟! کسانی‌که به آن‌ها علم داده شده گویند: «همانا رسوایی و سختی امروز بر کافران است»
آن گاه روز قیامت رسوایشان می کند و می گوید: [معبودانی که گمان می بردید] شریکان من [در ربوبیّت هستند] که برای آنها [با پیامبران و اهل ایمان] دشمنی و ستیز می کردید، کجایند؟ [آنان پاسخی ندارند، ولی] کسانی که به آنان دانش و بصیرت داده شده می گویند: امروز رسوایی و عذاب بر کافران است
سپس روز قیامت، [الله با عذابی دردناک،] آنان را خوار می‌سازد و می‌فرماید: «کجا هستند شریکان من که دربارۀ آنان [با پیامبران و مؤمنان] ستیز می‌کردید؟» کسانی که به آنان علم داده شده است [= علمای ربانی] می‌گویند: «امروز خواری و عذاب، نصیب کافران است»
آن گاه روز قیامت هم آنان را خوار و ذلیل خواهد کرد و آن روز خواهد گفت: کجایند شریکان من که برای طرفداری آنها خصومت و جنگ به پا می‌کردید؟ (در آن هنگام) اهل علم و دانش اظهار کنند که امروز ذلت و خواری و عذاب به کافران اختصاص دارد
سپس روز قیامت خوارشان سازد و گوید کجایند شریکان من آنان که بودید ستیزه می‌کردید در ایشان گویند آنان که داده شدند دانش را همانا خواری در امروز و بدی است بر کافران‌
سپس روز قيامت آنان را رسوا مى‌كند و مى‌گويد: «كجايند آن شريكان من كه در باره آنها [با پيامبران‌] مخالفت مى‌كرديد؟» كسانى كه به آنان علم داده شده است مى‌گويند: «در حقيقت، امروز رسوايى و خوارى بر كافران است.»
سپس روز قیامت رسواشان می‌کند و می‌گوید: «کجایند شریکان من، کسانی که در(باره‌ی) آنان (با پیامبران) جدایی (و مخالفت) می‌داشته‌اید؟»کسانی که به آنان علم داده شده گفتند: «در حقیقت امروز رسوایی و خواری بر (سر و سامان) کافران است.»
سپس خداوند در روز قیامت، آنان را خوار و رسوا می‌کند و مى‌فرماید: «شریکان من که درباره‌ی آنها [با پیامبر و مؤمنان] ستیزه و مخالفت مى‌کردید، کجا هستند؟» دانشمندان گویند: «بی‌گمان امروز، ذلت و رسوایى بر کافران است!»
بعد از این (عذاب دنیا و مکافات عاجل) در روز رستاخیز خداوند آنان را خوار و رسوا می‌سازد و (بدیشان) می‌گوید: کجا هستند انبازان من که شما (گمان می‌بردید و) به خاطر آنها (با انبیاء خود و سایر ایمانداران) می‌جنگیدید و به نزاع برمی‌خاستید؟ (ایشان را فریاد بزنید تا بیایند و شما را یاری دهند و از عذاب صحرای محشر و دوزخ رها سازند! ولی جوابی نخواهند داشت. آن گاه) افراد دانا وآگاه (از حق و حقیقت، از قبیل: انبیاء و مؤمنان و فرشتگان) می‌گویند: امروز خواری و رسوائی عذاب و بدی، بی‌گمان دامنگیر کافران می‌گردد
سپس روز قیامت خدا آنها را رسوا می‌سازد؛ و می‌گوید: «شریکانی که شما برای من ساختید، و بخاطر آنها با دیگران دشمنی می‌کردید، کجا هستند؟!» (در این هنگام،) کسانی که به آنها علم داده شده می‌گویند: «رسوایی و بدبختی، امروز بر کافران است!»
سپس در روز رستاخيز رسواشان كند و گويد: كجايند آن انبازان من كه شما در باره آنها با ديگران- پيامبر و مؤمنان- ستيزه مى‌كرديد؟ كسانى كه دانش دادنشان گويند: همانا امروز رسوايى و بدى- يعنى سختى عذاب- بر كافران است
آنگاه روز قیامت (خداوند) آنها را رسوا می سازد ، می فرماید :«آن شریکان (دروغین) من ، (آن) کسانی که شما در باره ی آنها (با پیامبران) دشمنی (و مجادله) می کردید ، کجا هستند ؟! کسانی که به آنها علم داده شده گویند :«همانا رسوایی و سختی امروز بر کافران است »

Polish

Potem - w Dniu Zmartwychwstania - Bog okryje ich hanba i powie: "Gdziez sa Moi wspołtowarzysze, o ktorych spieraliscie sie?" Powiedza ci, ktorzy otrzymali wiedze: "Zaprawde, hanba i zło niech spadnie dzis na tych, ktorzy nie uwierzyli
Potem - w Dniu Zmartwychwstania - Bóg okryje ich hańbą i powie: "Gdzież są Moi współtowarzysze, o których spieraliście się?" Powiedzą ci, którzy otrzymali wiedzę: "Zaprawdę, hańba i zło niech spadnie dziś na tych, którzy nie uwierzyli

Portuguese

Em seguida, no Dia da Ressurreicao, Ele os ignominiara e dira: "Onde estao Meus parceiros, pelos quais discordastes?" Aqueles, aos quais fora concedida a ciencia, dirao: "Por certo, hoje a ignominia e o mal serao sobre os renegadores da Fe
Em seguida, no Dia da Ressurreição, Ele os ignominiará e dirá: "Onde estão Meus parceiros, pelos quais discordastes?" Aqueles, aos quais fora concedida a ciência, dirão: "Por certo, hoje a ignomínia e o mal serão sobre os renegadores da Fé
Entao, no Dia da Ressurreicao, Ele os aviltara, dizendo-lhes: Onde estao os parceiros pelos quais disputaveis? Ossabios dirao: O aviltamento e o castigo recairao hoje sobre os incredulos
Então, no Dia da Ressurreição, Ele os aviltará, dizendo-lhes: Onde estão os parceiros pelos quais disputáveis? Ossábios dirão: O aviltamento e o castigo recairão hoje sobre os incrédulos

Pushto

بیا به هغه د قیامت په ورځ دوى رسوا كوي او وايي به: زما هغه شریكان چېرته دي چې تاسو به د هغوى په باره كې مخالفتونه كول؟ وبه وايي هغه كسان چې علم ورته وركړ شوى دى: بېشكه په نن ورځ كې رسوايي او بدي په كافرانو باندې ده
بیا به هغه د قیامت په ورځ دوى رسوا كوي او وايي به: زما هغه شریكان چېرته دي چې تاسو به د هغوى په باره كې (له اهل حقو سره جګړي) مخالفتونه كول؟ وبه وايي هغه كسان چې علم ورته وركړ شوى دى: بېشكه په نن ورځ كې رسوايي او بدي په كافرانو باندې ده

Romanian

Apoi, in Ziua Invierii Dumnezeu ii va acoperi de rusine si le va spune: “Unde sunt cei alaturati Mie asupra carora va certati?” Cei carora li s-a dat stiinta vor spune: “Rusinea si raul cada asupra tagaduitorilor!”
Apoi, în Ziua Învierii Dumnezeu îi va acoperi de ruşine şi le va spune: “Unde sunt cei alăturaţi Mie asupra cărora vă certaţi?” Cei cărora li s-a dat ştiinţa vor spune: “Ruşinea şi răul cadă asupra tăgăduitorilor!”
Atunci Zi Înviere El dizgratia ele întreba "Unde exista Meu partener tu situa Mie opune Mie for their sake? Ala binecuvântat cu cunoastere spune Astazi rusine mizerie întîmpla disbelievers
Apoi, in Ziua Invierii, El ii va acoperi de ruºine ºi le va zice:“Unde sunt semenii Mei, pentru care voi i-aþi certat [pe profeþi]?” Aceia carora li s-a dat ºtiinþa vor zice: “Ruºinea ºi
Apoi, în Ziua Învierii, El îi va acoperi de ruºine ºi le va zice:“Unde sunt semenii Mei, pentru care voi i-aþi certat [pe profeþi]?” Aceia cãrora li s-a dat ºtiinþa vor zice: “Ruºinea ºi

Rundi

Hanyuma k’umusi w’imperuka Imana izobatetereza n’ukuvuga iti:- bari hehe bamwe mwahora mugereranya nabo n’ibindi bintu hamwe nanje, rero kuberabo mwahora mutongana nabo, nabo bazovuga bamwe bahawe ubumenyi bati:- mu vy’ukuri ibimaramare hamwe n’agahinda k’uno musi uzoba shikira abahakanyi b’Imana

Russian

Apoi, in Ziua Invierii Dumnezeu ii va acoperi de rusine si le va spune: “Unde sunt cei alaturati Mie asupra carora va certati?” Cei carora li s-a dat stiinta vor spune: “Rusinea si raul cada asupra tagaduitorilor!”
Потом в День Воскресения Он унизит их (подвергнув наказанию) и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], из-за которых вы откололись [враждовали с пророками и верующими]? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)» Скажут те, которым было даровано знание [призывавшие к Истине, знающие Веру,...]: «Поистине, позор и зло сегодня (в День Суда) неверующим
A potom, v Den' voskreseniya, On opozorit ikh i skazhet: «Gde zhe Moi sotovarishchi, o kotorykh vy sporili?». Te, kotorym bylo darovano znaniye, skazhut: «Voistinu, segodnya neveruyushchikh postignut pozor i zlo»
А потом, в День воскресения, Он опозорит их и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о которых вы спорили?». Те, которым было даровано знание, скажут: «Воистину, сегодня неверующих постигнут позор и зло»
I v den' voskreseniya On posramit ikh; On skazhet: "Gde uchastniki Moi, za kotorykh vy sporili?" Te, kotorym bylo dano znaniye, skazhut: "V den' etot nevernym posramleniye i stradaniye
И в день воскресения Он посрамит их; Он скажет: "Где участники Мои, за которых вы спорили?" Те, которым было дано знание, скажут: "В день этот неверным посрамление и страдание
Potom v den' voskreseniya unizit ikh On i skazhet: "Gde sotovarishchi Moi, o kotorykh vy prepiralis'?" Skazhut te, kotorym darovano videniye: "Poistine, pozor i zlo segodnya dlya neveruyushchikh
Потом в день воскресения унизит их Он и скажет: "Где сотоварищи Мои, о которых вы препирались?" Скажут те, которым даровано видение: "Поистине, позор и зло сегодня для неверующих
Potom, v Den' voskreseniya, On vvergnet ikh v pozor i sprosit: "Gde te, kotorym vy poklonyalis' naryadu so Mnoy i o kotorykh vy sporili [s veruyushchimi]?" Te, kotorym bylo darovano znaniye, skazhut: "Voistinu, pozor i neschastiye segodnya - udel neveruyushchikh
Потом, в День воскресения, Он ввергнет их в позор и спросит: "Где те, которым вы поклонялись наряду со Мной и о которых вы спорили [с верующими]?" Те, которым было даровано знание, скажут: "Воистину, позор и несчастие сегодня - удел неверующих
I v Den' Suda, kogda lyudi budut voskresheny i budut otvechat' za svoi deyaniya, Allakh podvergnet ikh pozoru i unizheniyu, kogda razoblachit ikh i obnaruzhit to, chto oni taili v svoikh serdtsakh, i skazhet im: "Gde te, kotorym vy poklonyalis' naravne so Mnoy i za kotorykh vy prepiralis' s Moimi poslannikami? Gde zhe oni, daby pomogli vam, kak vy lozhno izmyshlyali ob etom?" I oni ne smogut otvetit'. Togda te, kotorym darovano znaniye, - iz prorokov, veruyushchikh i angelov, - skazhut: "Pozor, unizheniye i zhestokoye nakazaniye tem, kotoryye otvergali istinu i ne uverovali v Allakha
И в День Суда, когда люди будут воскрешены и будут отвечать за свои деяния, Аллах подвергнет их позору и унижению, когда разоблачит их и обнаружит то, что они таили в своих сердцах, и скажет им: "Где те, которым вы поклонялись наравне со Мной и за которых вы препирались с Моими посланниками? Где же они, дабы помогли вам, как вы ложно измышляли об этом?" И они не смогут ответить. Тогда те, которым даровано знание, - из пророков, верующих и ангелов, - скажут: "Позор, унижение и жестокое наказание тем, которые отвергали истину и не уверовали в Аллаха
No potom V Den' Voskreseniya (na Sud) On ikh beschestiyem pokroyet I skazhet: "Gde "sotovarishchi" Moi, Kasatel'no kotorykh Vy (neustanno) spor veli?" I skazhut te, komu darovano poznan'ye: "Segodnya, istinno, beschestiye i zlo Padut (na golovy) nevernykh
Но потом В День Воскресения (на Суд) Он их бесчестием покроет И скажет: "Где "сотоварищи" Мои, Касательно которых Вы (неустанно) спор вели?" И скажут те, кому даровано познанье: "Сегодня, истинно, бесчестие и зло Падут (на головы) неверных

Serbian

А на Судњем дану Он ће да их осрамоти и упита: „Где су они које сте Мени у обожавању придруживали, они због којих сте се супротстављали?“ Они којима је дато знање ће да кажу: „Данас ће срамота и мука невернике, заиста, да снађе

Shona

Uye nezuva rekumutswa, vachavanyadzisa uye vachati: “Varipi vamwe vangu avo pamusoro pavo maipikisana nekukakavadzana (nevatendi musingateereri Allah)?” Avo vakapihwa ruzivo (rwemutongo waAllah kune vasingatendi) vachati: “Zvirokwazvo, kudzikisirwa nemarwadzo zvichave kune vasingatendi zuva iri.”

Sindhi

وري قيامت جي ڏينھن کين خوار ڪندو ۽ چوندو ته (اوھان جا) مون سان ٺھرايل شريڪ جن جي بابت اوھين تڪرار ڪندا ھيؤ سي ڪٿي آھن؟ جن کي عِلم ڏنو ويو سي چوندا ته اَڄ انھن ڪافرن تي خواري ۽ بڇڙائي آھي

Sinhala

pasuva viniscaya dinadi nam, ohu ovunva avaman kara “(oba, obage devivarunva) ma hata samanayan yayi (pavasa, visvasavantayin samaga) oba tarka karamin sitiya noveda? eva koheda?”yi vimasanu æta. e avasthavedi adhyapana gnanaya denu læbuvan “ada dina avamanayada, vipatada niyata vasayenma pratiksepa karamin siti ayatayi” yayi pavasannaha
pasuva viniścaya dinadī nam, ohu ovunva avaman kara “(oba, obagē devivarunva) mā haṭa samānayan yayi (pavasā, viśvāsavantayin samaga) oba tarka karamin siṭiyā noveda? ēvā kohēda?”yi vimasanu æta. ē avasthāvēdī adhyāpana gnānaya denu læbūvan “ada dina avamānayada, vipatada niyata vaśayenma pratikṣēpa karamin siṭi ayaṭayi” yayi pavasannāha
පසුව විනිශ්චය දිනදී නම්, ඔහු ඔවුන්ව අවමන් කර “(ඔබ, ඔබගේ දෙවිවරුන්ව) මා හට සමානයන් යයි (පවසා, විශ්වාසවන්තයින් සමග) ඔබ තර්ක කරමින් සිටියා නොවෙද? ඒවා කොහේද?”යි විමසනු ඇත. ඒ අවස්ථාවේදී අධ්‍යාපන ඥානය දෙනු ලැබූවන් “අද දින අවමානයද, විපතද නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි අයටයි” යයි පවසන්නාහ
pasu va malavun keren nægituvanu labana dina ohu (allah) ovunva avamanayata lak karayi. tavada (visvasavantayin samaga mage yæyi) numbala tarka karamin siti evan mage havulkaruvan kohe dæyi vimasayi. niyata vasayenma ada dina nindava ha napura deva pratiksepakayin veta yæyi gnanaya denu læbuvan pavasati
pasu va maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina ohu (allāh) ovunva avamānayaṭa lak karayi. tavada (viśvāsavantayin samaga magē yæyi) num̆balā tarka karamin siṭi evan magē havulkaruvan kohē dæyi vimasayi. niyata vaśayenma ada dina nindāva hā napura dēva pratikṣēpakayin veta yæyi gnānaya denu læbūvan pavasati
පසු ව මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින ඔහු (අල්ලාහ්) ඔවුන්ව අවමානයට ලක් කරයි. තවද (විශ්වාසවන්තයින් සමග මගේ යැයි) නුඹලා තර්ක කරමින් සිටි එවන් මගේ හවුල්කරුවන් කොහේ දැයි විමසයි. නියත වශයෙන්ම අද දින නින්දාව හා නපුර දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් වෙත යැයි ඥානය දෙනු ලැබූවන් පවසති

Slovak

Potom Dni Vzkriesenie He disgrace them ziadat Kde bol Moj partners ona set Mna opposed Mna for ich sake? Those zehnat s znalost say Dnes shame misery befallen disbelievers

Somali

Haddana Maalinta Qiyaamaha wuu dullayn doonaa5, oo wuxuu odhan doonaa: Meeye shurakadii aad ila wadaajiseen ee aad iyaga awgood u noqoteen col? Kuwa cilmiga la siiyey waxay odhan doonaan: Dulli iyo dar xumo waxay maanta haysataa gaalada
ka dibna maalinta Qiyaame wuu dullayn wuxuuna dhihi aaway shura- kadaydii aad ku doodayseen dhexdeeda, kuwiina waxay dheheen cilmiga la siiyey (Culimadii) dulli iyo xumaan maanta wuxuu saaranyahay Gaalada
ka dibna maalinta Qiyaame wuu dullayn wuxuuna dhihi aaway shura- kadaydii aad ku doodayseen dhexdeeda, kuwiina waxay dheheen cilmiga la siiyey (Culimadii) dulli iyo xumaan maanta wuxuu saaranyahay Gaalada

Sotho

Mohla Letsatsi la Kahlolo U tla ba apesa ka masoabi, A re: “Ba kae batlatsetsi ba Ka, bao le neng le le khahlanong le tataiso ea ka?” Ba neng ba filoe tsebo ba tla re: “Ruri kajeno mahana- tumelo a apesitsoe masoabi le bohloko

Spanish

Luego, el Dia de la Resurreccion, El les humillara y les preguntara: ¿Donde estan aquellos que Me asociabais y a los que defendiais? [Ese dia] quienes recibieron el conocimiento] de cada nacion] diran [a sus pueblos]: Hoy la humillacion y el castigo pesaran sobre los incredulos
Luego, el Día de la Resurrección, Él les humillará y les preguntará: ¿Dónde están aquellos que Me asociabais y a los que defendíais? [Ese día] quienes recibieron el conocimiento] de cada nación] dirán [a sus pueblos]: Hoy la humillación y el castigo pesarán sobre los incrédulos
Despues, el Dia de la Resurreccion, (Al-lah) los humillara (exponiendo sus pecados) y les dira: «¿Donde estan aquellos que adorabais ademas de a Mi acerca de quienes discutiais (con los creyentes y eran objeto de controversia entre vosotros y ellos)?». Los dotados de conocimiento (de entre los creyentes, asi como los profetas) diran: «Hoy, la humillacion y la desgracia se abatiran sobre quienes rechazaron la verdad»
Después, el Día de la Resurrección, (Al-lah) los humillará (exponiendo sus pecados) y les dirá: «¿Dónde están aquellos que adorabais además de a Mí acerca de quienes discutíais (con los creyentes y eran objeto de controversia entre vosotros y ellos)?». Los dotados de conocimiento (de entre los creyentes, así como los profetas) dirán: «Hoy, la humillación y la desgracia se abatirán sobre quienes rechazaron la verdad»
Despues, el Dia de la Resurreccion, (Al-lah) los humillara (exponiendo sus pecados) y les dira: “¿Donde estan aquellos que adoraban ademas de a Mi acerca de quienes discutian (con los creyentes y eran objeto de controversia entre ustedes y ellos)?”. Los dotados de conocimiento (de entre los creyentes, asi como los profetas) diran: “Hoy, la humillacion y la desgracia se abatiran sobre quienes rechazaron la verdad”
Después, el Día de la Resurrección, (Al-lah) los humillará (exponiendo sus pecados) y les dirá: “¿Dónde están aquellos que adoraban además de a Mí acerca de quienes discutían (con los creyentes y eran objeto de controversia entre ustedes y ellos)?”. Los dotados de conocimiento (de entre los creyentes, así como los profetas) dirán: “Hoy, la humillación y la desgracia se abatirán sobre quienes rechazaron la verdad”
Luego, el dia de la Resurreccion, El les avergonzara y dira: «¿Donde estan Mis asociados, sobre los que discutiais?» Quienes hayan recibido la Ciencia diran: «Hoy la verguenza y la desgracia caen sobre los infieles
Luego, el día de la Resurrección, Él les avergonzará y dirá: «¿Dónde están Mis asociados, sobre los que discutíais?» Quienes hayan recibido la Ciencia dirán: «Hoy la vergüenza y la desgracia caen sobre los infieles
Y luego, en el Dia de la Resurreccion, El les cubrira [a todos] de ignominia, y dira: “¿Donde estan, ahora, esos seres a los que atribuiais parte en Mi divinidad, [y] por cuya causa os apartasteis [de Mi guia]?”[Entonces] aquellos que [en vida] estuvieron dotados de conocimiento diran: “¡En verdad, la ignominia y la desgracia [han caido] en este dia sobre quienes han estado negando la verdad
Y luego, en el Día de la Resurrección, Él les cubrirá [a todos] de ignominia, y dirá: “¿Dónde están, ahora, esos seres a los que atribuíais parte en Mi divinidad, [y] por cuya causa os apartasteis [de Mi guía]?”[Entonces] aquellos que [en vida] estuvieron dotados de conocimiento dirán: “¡En verdad, la ignominia y la desgracia [han caído] en este día sobre quienes han estado negando la verdad
Luego, el Dia de la Resurreccion, Dios los humillara y les preguntara: "¿Donde estan aquellos que ustedes Me asociaban y a los que defendian?" [Ese dia] quienes recibieron el conocimiento [de cada nacion] diran [a sus pueblos]: "Hoy, la humillacion y el castigo pesaran sobre los incredulos
Luego, el Día de la Resurrección, Dios los humillará y les preguntará: "¿Dónde están aquellos que ustedes Me asociaban y a los que defendían?" [Ese día] quienes recibieron el conocimiento [de cada nación] dirán [a sus pueblos]: "Hoy, la humillación y el castigo pesarán sobre los incrédulos
Luego, el Dia del levantamiento, El les avergonzara y les dira: «¿Donde estan Mis socios sobre los que no os poniais de acuerdo?» Aquellos a quienes les fue dado el conocimiento diran: «En verdad, hoy la verguenza y la desgracia son para los que no tienen fe.»
Luego, el Día del levantamiento, Él les avergonzará y les dirá: «¿Dónde están Mis socios sobre los que no os poníais de acuerdo?» Aquellos a quienes les fue dado el conocimiento dirán: «En verdad, hoy la vergüenza y la desgracia son para los que no tienen fe.»

Swahili

Kisha Siku ya Kiyama Mwenyezi Mungu Atawafedhehi na Atawafanya wanyonge kwa adhabu na Atasema, «Wako wapi washirika wangu miongoni mwa waungu mliowaabudu badala yangu ili wawatetee msipate adhabu, na hali mlikuwa mkiwapiga vita Manabii na Waumini na mkiwafanyia uadui kwa sababu ya waungu hao?» Wanavyuoni wachamungu watasema, «Hakika utwevu na adhabu ndani ya Siku hii zitawashukia wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mitume Wake
Kisha Siku ya Kiyama atawahizi na atasema: Wako wapi hao washirika wangu ambao kwao mkiwakutisha (Manabii) mashaka? Watasema walio pewa ilimu: Hakika leo ndiyo hizaya na adhabu itawashukia makafiri

Swedish

Till sist, pa Uppstandelsens dag, skall Han lata dem smaka den fulla forodmjukelsen och Han skall saga: "Var ar dessa Mina medhjalpare [som ni gav Mig] och for vars skull ni alltid vande ryggen [at profeterna och allt vad de forkunnade?]" De som har fatt kunskap skall saga: "Denna dag har skam och elande drabbat dem som fornekade sanningen
Till sist, på Uppståndelsens dag, skall Han låta dem smaka den fulla förödmjukelsen och Han skall säga: "Var är dessa Mina medhjälpare [som ni gav Mig] och för vars skull ni alltid vände ryggen [åt profeterna och allt vad de förkunnade?]" De som har fått kunskap skall säga: "Denna dag har skam och elände drabbat dem som förnekade sanningen

Tajik

On goh dar ruzi qijomat rasvojason sozad va gujad: «Butone, ki sariki Man mexonded va ʙar sari onho ʙo jakdigar ixtilof mekarded, aknun kucojand?» Donismandon gujand: «Imruz nasiʙi kofiron xorivu azoʙ ast
On goh dar rūzi qijomat rasvojaşon sozad va gūjad: «Butone, ki şariki Man mexonded va ʙar sari onho ʙo jakdigar ixtilof mekarded, aknun kuçojand?» Donişmandon gūjand: «Imrūz nasiʙi kofiron xorivu azoʙ ast
Он гоҳ дар рӯзи қиёмат расвояшон созад ва гӯяд: «Бутоне, ки шарики Ман мехондед ва бар сари онҳо бо якдигар ихтилоф мекардед, акнун куҷоянд?» Донишмандон гӯянд: «Имрӯз насиби кофирон хориву азоб аст
Pas, dar ruzi qijomat xorason mesozad va mefarmojad: «Butone, ki sariki Man mexonded va ʙar sari onho ʙo jakdigar ixtilof mekarded, aknun kucojand to ki az sumo azoʙro dur kunand?» Donismandoni mu'minon megujand: «Ba rosti, imruz nasiʙi kofiron xorivu ranc ast!»
Pas, dar rūzi qijomat xoraşon mesozad va mefarmojad: «Butone, ki şariki Man mexonded va ʙar sari onho ʙo jakdigar ixtilof mekarded, aknun kuçojand to ki az şumo azoʙro dur kunand?» Donişmandoni mū'minon megūjand: «Ba rostī, imrūz nasiʙi kofiron xorivu ranç ast!»
Пас, дар рӯзи қиёмат хорашон месозад ва мефармояд: «Бутоне, ки шарики Ман мехондед ва бар сари онҳо бо якдигар ихтилоф мекардед, акнун куҷоянд то ки аз шумо азобро дур кунанд?» Донишмандони мӯъминон мегӯянд: «Ба ростӣ, имрӯз насиби кофирон хориву ранҷ аст!»
Sipas ruzi qijomat [Alloh taolo ʙo azoʙe dardnok] xorason mesozad va mefamojad: «Kuco hastand sarikoni man, ki dar ʙorai onon [ʙo pajomʙaron va mu'minon] sitez mekarded?» Kasone, ki ʙa eson ilm doda sudaast [ulamoi raʙʙoni], megujand: «Imruz xori va azoʙ nasiʙi kofiron ast»
Sipas rūzi qijomat [Alloh taolo ʙo azoʙe dardnok] xoraşon mesozad va mefamojad: «Kuço hastand şarikoni man, ki dar ʙorai onon [ʙo pajomʙaron va mu'minon] sitez mekarded?» Kasone, ki ʙa eşon ilm doda şudaast [ulamoi raʙʙonī], megūjand: «Imrūz xorī va azoʙ nasiʙi kofiron ast»
Сипас рӯзи қиёмат [Аллоҳ таоло бо азобе дарднок] хорашон месозад ва мефамояд: «Куҷо ҳастанд шарикони ман, ки дар бораи онон [бо паёмбарон ва муъминон] ситез мекардед?» Касоне, ки ба эшон илм дода шудааст [уламои раббонӣ], мегӯянд: «Имрӯз хорӣ ва азоб насиби кофирон аст»

Tamil

pinnar, marumai nalilo avan avarkalai ilivupatutti ‘‘ninkal (unkal teyvankalai) enakku inaiyanavai ena(k kuri nampikkaiyalarkalutan) ninkal tarkkittuk kontiruntirkale avai enke?'' Enru ketpan. Accamayam (itai) arintirunta (nampikkai konta)varkal ‘‘inraiya tinam ilivum, vetanaiyum niccayamaka nirakarittavarkalmitutan'' enru kuruvarkal
piṉṉar, maṟumai nāḷilō avaṉ avarkaḷai iḻivupaṭutti ‘‘nīṅkaḷ (uṅkaḷ teyvaṅkaḷai) eṉakku iṇaiyāṉavai eṉa(k kūṟi nampikkaiyāḷarkaḷuṭaṉ) nīṅkaḷ tarkkittuk koṇṭiruntīrkaḷē avai eṅkē?'' Eṉṟu kēṭpāṉ. Accamayam (itai) aṟintirunta (nampikkai koṇṭa)varkaḷ ‘‘iṉṟaiya tiṉam iḻivum, vētaṉaiyum niccayamāka nirākarittavarkaḷmītutāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
பின்னர், மறுமை நாளிலோ அவன் அவர்களை இழிவுபடுத்தி ‘‘நீங்கள் (உங்கள் தெய்வங்களை) எனக்கு இணையானவை என(க் கூறி நம்பிக்கையாளர்களுடன்) நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தீர்களே அவை எங்கே?'' என்று கேட்பான். அச்சமயம் (இதை) அறிந்திருந்த (நம்பிக்கை கொண்ட)வர்கள் ‘‘இன்றைய தினம் இழிவும், வேதனையும் நிச்சயமாக நிராகரித்தவர்கள்மீதுதான்'' என்று கூறுவார்கள்
pinnar, kiyama nalil avan avarkalai ilivu patuttuvan; "evarkalai ninkal enakku inaiya(na teyvankala)kki, avarkalaipparri (muhminkalitam) pinankik kontiruntirkalo, avarkal enke?" Ena (avarkalitam) ketpan; evarkalukkuk kalviyarivu kotukkappattato avarkal; "niccayamaka inru ilivum vetanaiyum kahpirkal mitu tan" enru kuruvarkal
piṉṉar, kiyāma nāḷil avaṉ avarkaḷai iḻivu paṭuttuvāṉ; "evarkaḷai nīṅkaḷ eṉakku iṇaiyā(ṉa teyvaṅkaḷā)kki, avarkaḷaippaṟṟi (muḥmiṉkaḷiṭam) piṇaṅkik koṇṭiruntīrkaḷō, avarkaḷ eṅkē?" Eṉa (avarkaḷiṭam) kēṭpāṉ; evarkaḷukkuk kalviyaṟivu koṭukkappaṭṭatō avarkaḷ; "niccayamāka iṉṟu iḻivum vētaṉaiyum kāḥpirkaḷ mītu tāṉ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
பின்னர், கியாம நாளில் அவன் அவர்களை இழிவு படுத்துவான்; "எவர்களை நீங்கள் எனக்கு இணையா(ன தெய்வங்களா)க்கி, அவர்களைப்பற்றி (முஃமின்களிடம்) பிணங்கிக் கொண்டிருந்தீர்களோ, அவர்கள் எங்கே?" என (அவர்களிடம்) கேட்பான்; எவர்களுக்குக் கல்வியறிவு கொடுக்கப்பட்டதோ அவர்கள்; "நிச்சயமாக இன்று இழிவும் வேதனையும் காஃபிர்கள் மீது தான்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Соңра ахирәттә аларны төрле ґәзаб белән рисвай кылыр һәм Аллаһ аларга әйтер: "Миңа тиңдәш кылган нәрсәләрегез кайда? Үзегез ясаган сынымнар хакында Минем мөэмин бәндәләремә катылык күрсәтә идегез, ягъни сынымнарыгызны яклап мөселманнарга дошман була идегез". Белем бирелгәннәр әйтер: "Бүген ґәзаб вә рисвайлык кәферләргә

Telugu

taruvata punarut'thana dinamuna ayana varini avamanaparustadu mariyu varini adugutadu: "Miru naku sati kalpincina varu - evarini gurinci ayite miru (visvasulato) vaduladevaro - ippudu ekkadunnaru?" Jnanam prasadincabadina varu antaru: "Niscayanga, i roju avamanam mariyu durdasa satyatiraskarula korake
taruvāta punarut'thāna dinamuna āyana vārini avamānaparustāḍu mariyu vārini aḍugutāḍu: "Mīru nāku sāṭi kalpin̄cina vāru - evarini gurin̄ci ayitē mīru (viśvāsulatō) vādulāḍēvārō - ippuḍu ekkaḍunnāru?" Jñānaṁ prasādin̄cabaḍina vāru aṇṭāru: "Niścayaṅgā, ī rōju avamānaṁ mariyu durdaśa satyatiraskārula korakē
తరువాత పునరుత్థాన దినమున ఆయన వారిని అవమానపరుస్తాడు మరియు వారిని అడుగుతాడు: "మీరు నాకు సాటి కల్పించిన వారు - ఎవరిని గురించి అయితే మీరు (విశ్వాసులతో) వాదులాడేవారో - ఇప్పుడు ఎక్కడున్నారు?" జ్ఞానం ప్రసాదించబడిన వారు అంటారు: "నిశ్చయంగా, ఈ రోజు అవమానం మరియు దుర్దశ సత్యతిరస్కారుల కొరకే
మళ్ళీ ప్రళయదినాన కూడా అల్లాహ్‌ వారిని పరాభవానికి లోనుచేస్తాడు. “నా భాగస్వాములు ఏరి? వారి గురించి మీరు జగడమాడేవారు కదా?!” అని వారిని ప్రశ్నిస్తాడు. అప్పుడు జ్ఞానమొసగబడిన వారు చెబుతారు -“ఈ రోజు పరాభవం, కీడు పడేది అవిశ్వాసులపైనే” అని

Thai

læw nı wan ki ya mahˌ phraxngkh ca thrng hı phwk khea xapys læa tras wa hin lea phakhi khxng kha thi phwk cea totheiyng kan nı reuxng khxng phwk khea brrda phu ru klaw wa næthæ wan ni khwam xapys læa khwam chawcha ca prasb kæ phwk ptiseth sraththa
læ̂w nı wạn ki yā maḥˌ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā xạpyṣ̄ læa trạs̄ ẁā h̄ịn lèā p̣hākhī k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk cêā tôt̄heīyng kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ rū̂ kl̀āw ẁā næ̀thæ̂ wạn nī̂ khwām xạpyṣ̄ læa khwām chạ̀wcĥā ca pras̄b kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
แล้วในวันกิยามะฮฺพระองค์จะทรงให้พวกเขาอัปยศ และตรัสว่า ไหนเล่าภาคีของข้าที่พวกเจ้าโต้เถียงกันในเรื่องของพวกเขา บรรดาผู้รู้กล่าวว่า แน่แท้ วันนี้ความอัปยศและความชั่วช้าจะประสบแก่พวกปฏิเสธศรัทธา
læw nı wan ki ya mah phraxngkh thrng hı phwk khea xapys læa tras wa “hin lea phakhi khxng kha thi phwk cea totheiyng kan nı reuxng khxng phwk khea” brrda phu ru klaw wa “næthæ wan ni khwam xapys læa khwam chawcha ca prasb kæ phwk ptiseth sraththa
læ̂w nı wạn ki yā maḥ̒ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā xạpyṣ̄ læa trạs̄ ẁā “h̄ịn lèā p̣hākhī k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk cêā tôt̄heīyng kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā” brrdā p̄hū̂ rū̂ kl̀āw ẁā “næ̀thæ̂ wạn nī̂ khwām xạpyṣ̄ læa khwām chạ̀wcĥā ca pras̄b kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
แล้วในวันกิยามะฮ์พระองค์ทรงให้พวกเขาอัปยศ และตรัสว่า “ไหนเล่าภาคีของข้าที่พวกเจ้าโต้เถียงกันในเรื่องของพวกเขา” บรรดาผู้รู้กล่าวว่า “แน่แท้ วันนี้ความอัปยศและความชั่วช้าจะประสบแก่พวกปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Sonra kıyamet gununde de onları horhakir bir hale getirecek de Nerede diyecek, onların yuzunden inananlara dusman kesildiginiz ortaklarım? Bilgiye sahib olanlarsa bugun diyecekler, gercekten de horluk ve kotuluk kafirlere
Sonra kıyamet gününde de onları horhakir bir hale getirecek de Nerede diyecek, onların yüzünden inananlara düşman kesildiğiniz ortaklarım? Bilgiye sahib olanlarsa bugün diyecekler, gerçekten de horluk ve kötülük kafirlere
Sonra kıyamet gununde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (muminlere) dusman kesildiginiz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar derler ki: "Suphesiz bugun rezillik ve kotuluk kafirleredir
Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir
Sonra (Allah) kıyamet gunu onları asagılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (mu'minlere karsı) dusman kesildiginiz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: "Bugun, gercekten asagılanma ve kotuluk kafirlerin ustunedir
Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (mü'minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir
Sonra kıyamet gunu, Allah, o kafirleri zelil ve perisan edecek ve soyle buyuracak: “- Nerede o haklarında muminlere muhalefet edip durdugunuz ortaklarım?” Kendilerine ilim verilen Peygamberlerle muminler: “-Gercekten butun sefalet ve zillet, bugun kafirler uzerinedir.” diyeceklerdir
Sonra kıyamet günü, Allah, o kâfirleri zelil ve perişan edecek ve şöyle buyuracak: “- Nerede o haklarında müminlere muhalefet edip durduğunuz ortaklarım?” Kendilerine ilim verilen Peygamberlerle müminler: “-Gerçekten bütün sefalet ve zillet, bugün kâfirler üzerinedir.” diyeceklerdir
Sonra da Allah, Kıyamet gunu onları rusvay eder de «Hakkında tartısıp (o yuzden mu´minlere) dusmanlık ederek, bana kostugunuz ortaklar nerede ?» diye sorar. Kendilerine ilim verilenler derler ki: «Dogrusu bugun rezillik, asagılık ve kotuluk kafirleredir.»
Sonra da Allah, Kıyamet günü onları rüsvay eder de «Hakkında tartışıp (o yüzden mü´minlere) düşmanlık ederek, bana koştuğunuz ortaklar nerede ?» diye sorar. Kendilerine ilim verilenler derler ki: «Doğrusu bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirleredir.»
Sonra kıyamet gunu onları rezil eder ve: "Haklarında tartıstıgınız Benim ortaklarım nerede?" der. Ilim sahibleri soyle derler: "Dogrusu bugun inkarcılara rezillik ve igrenclik vardır
Sonra kıyamet günü onları rezil eder ve: "Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede?" der. İlim sahibleri şöyle derler: "Doğrusu bugün inkarcılara rezillik ve iğrençlik vardır
Sonra kiyamet gunu Allah, O kafirleri rezil rusvay edecek ve diyecek ki: "Hani ugrunda muminlere karsi dusman kesildiginiz ortaklarim nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar: "Suphesiz bugunun rezilligi ve kotulugu kafirleredir." diyeceklerdir
Sonra kiyamet günü Allah, O kâfirleri rezil rüsvay edecek ve diyecek ki: "Hani ugrunda müminlere karsi düsman kesildiginiz ortaklarim nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar: "Süphesiz bugünün rezilligi ve kötülügü kâfirleredir." diyeceklerdir
Sonra kıyamet gununde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (muminlere) dusman kesildiginiz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar derler ki: "Suphesiz bugun rezillik ve kotuluk kafirleredir
Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kafirleredir
Sonra, dirilis gununde onları rezil eder ve, "Ugrunda tartısıp mucadele verdiginiz 'ortaklarım' nerede," der. Kendilerine bilgi verilenler de soyle derler: "Bu gun rezillik ve kotuluk kafirleredir
Sonra, diriliş gününde onları rezil eder ve, "Uğrunda tartışıp mücadele verdiğiniz 'ortaklarım' nerede," der. Kendilerine bilgi verilenler de şöyle derler: "Bu gün rezillik ve kötülük kafirleredir
Sonra kıyamet gunu Allah, O kafirleri rezil rusvay edecek ve diyecek ki: "Hani ugrunda muminlere karsı dusman kesildiginiz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar: "Suphesiz bugunun rezilligi ve kotulugu kafirleredir." diyeceklerdir
Sonra kıyamet günü Allah, O kâfirleri rezil rüsvay edecek ve diyecek ki: "Hani uğrunda müminlere karşı düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar: "Şüphesiz bugünün rezilliği ve kötülüğü kâfirleredir." diyeceklerdir
Sonra kıyamet gununde Allah, onları rezil edecek ve: «Hani, nerede o, kendileri ugrunda ayrılık cıkarıp dusman kesildiginiz ortaklarım? diyecek. Kendilerine ilim verilmis olanlar: «Gercekten bugun rusvaylık ve zillet kafirleredir.» derler
Sonra kıyamet gününde Allah, onları rezil edecek ve: «Hani, nerede o, kendileri uğrunda ayrılık çıkarıp düşman kesildiğiniz ortaklarım? diyecek. Kendilerine ilim verilmiş olanlar: «Gerçekten bugün rüsvaylık ve zillet kafirleredir.» derler
Sonra kıyamet gunu Allah, O kafirleri rezil rusvay edecek ve diyecek ki: «Hani ugrunda muminlere karsı dusman kesildiginiz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmis olanlar: «Suphesiz bugunun rezilligi ve kotulugu kafirleredir.» diyeceklerdir
Sonra kıyamet günü Allah, O kâfirleri rezil rüsvay edecek ve diyecek ki: «Hani uğrunda müminlere karşı düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar: «Şüphesiz bugünün rezilliği ve kötülüğü kâfirleredir.» diyeceklerdir
Sonra kıyamet gunu, Allah onlara «Ugurlarında peygamberler ile catıstıgınız ortaklarım hani nerede?» diyerek kendilerini rezil eder. Bilgi sahipleri de «Bugun rezillik ve kotu akıbet, kafirleri kusatmıstır» derler
Sonra kıyamet günü, Allah onlara «Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?» diyerek kendilerini rezil eder. Bilgi sahipleri de «Bugün rezillik ve kötü akıbet, kâfirleri kuşatmıştır» derler
Sonra (Tanrı) kıyamet gunu onları asagılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (muminlere karsı) dusman kesildiginiz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler dediler ki: "Bugun, gercekten asagılanma ve kotuluk kafirlerin ustunedir
Sonra (Tanrı) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir
Sonra kıyamet gununde de (Allah) onları rusvay edecek ve diyecek ki: «Hani sizin, ugurlarında (mu´minlere) dusman kesildiginiz ortaklarım nerede»?! Kendilerine ilim verilen (mu´min) ler: «Bu gun, (dediler), hakıykat rusvaylık, zillet ve azab kafirlerin ustundedir»
Sonra kıyamet gününde de (Allah) onları rüsvay edecek ve diyecek ki: «Hani sizin, uğurlarında (mü´minlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede»?! Kendilerine ilim verilen (mü´min) ler: «Bu gün, (dediler), hakıykat rüsvaylık, zillet ve azâb kâfirlerin üstündedir»
Sonra da kıyamet gununde onları rezil eder ve der ki: Haklarında tartıstıgınız Benim ortaklarım nerede? Kendilerine bilgi verilmis olanlar derler ki: Dogrusu bugun, rezillik ve zillet kafirleredir
Sonra da kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki: Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede? Kendilerine bilgi verilmiş olanlar derler ki: Doğrusu bugün, rezillik ve zillet kafirleredir
Sonra kıyamet gunu (Allah), onları alcaltacak (rezil rusva edecek). Ve onlara: “Ortaklarım nerede?” diyecek. “Onlar icin ayrılıklara dustunuz.” Kendilerine ilim verilenler soyle dedi: “Muhakkak ki rezillik ve azap, bugun kafirlerin ustunedir.”
Sonra kıyâmet günü (Allah), onları alçaltacak (rezil rüsva edecek). Ve onlara: “Ortaklarım nerede?” diyecek. “Onlar için ayrılıklara düştünüz.” Kendilerine ilim verilenler şöyle dedi: “Muhakkak ki rezillik ve azap, bugün kâfirlerin üstünedir.”
Summe yevmel kıyameti yuhzıhum ve yekulu eyne surakaiyellezıne kuntum tusakkune fıhim kalellezıne utul ılme innel hızyel yevme ves sue lalel kafirın
Sümme yevmel kıyameti yuhzıhüm ve yekulü eyne şürakaiyellezıne küntüm tüşakkune fıhim kalellezıne utül ılme innel hızyel yevme ves sue lalel kafirın
Summe yevmel kıyameti yuhzihim ve yekulu eyne surekaiyellezine kuntum tusakkune fihim, kalellezine utul ilme innel hızyel yevme ves sue alel kafirin(kafirine)
Summe yevmel kıyâmeti yuhzîhim ve yekûlu eyne şurekâiyellezîne kuntum tuşâkkûne fîhim, kâlellezîne ûtul ilme innel hızyel yevme ves sûe alel kâfirîn(kâfirîne)
Sonra Kıyamet Gunu´nde (Allah), "Hani nerede, o ugruna (dogru yoldan) ayrı dustugunuz duzmece tanrılarınız!" diyerek onları(n hepsini) rusvay edecektir. Kendilerine (dunya hayatında) bilgi verilmis olanlar: "Bugun" diyecekler, "rusvaylık da, bedbahtlık da hakkı inkar edenler icindir
Sonra Kıyamet Günü´nde (Allah), "Hani nerede, o uğruna (doğru yoldan) ayrı düştüğünüz düzmece tanrılarınız!" diyerek onları(n hepsini) rüsvay edecektir. Kendilerine (dünya hayatında) bilgi verilmiş olanlar: "Bugün" diyecekler, "rüsvaylık da, bedbahtlık da hakkı inkar edenler içindir
summe yevme-lkiyameti yuhzihim veyekulu eyne surakaiye-llezine kuntum tusakkune fihim. kale-llezine utu-l`ilme inne-lhizye-lyevme vessue `ale-lkafirin
ŝümme yevme-lḳiyâmeti yuḫzîhim veyeḳûlü eyne şürakâiye-lleẕîne küntüm tüşâḳḳûne fîhim. ḳâle-lleẕîne ûtü-l`ilme inne-lḫizye-lyevme vessûe `ale-lkâfirîn
Sonra kıyamet gununde (Allah), onları rezil eder ve der ki: «Kendileri hakkında (muminlere) dusman kesildiginiz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmis olanlar derler ki: «Suphesiz bugun rezillik ve kotuluk kafirleredir.»
Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: «Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: «Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.»
Sonra, Allah, kıyamet gunu onları rezil edip soyle der: -Nerede benim ortaklarım oldugu konusunda tartıstıklarınız?!” kendilerine ilim verilenler: -Bugun, rezillik ve azap kafirlerin uzerinedir, der
Sonra, Allah, kıyamet günü onları rezil edip şöyle der: -Nerede benim ortaklarım olduğu konusunda tartıştıklarınız?!” kendilerine ilim verilenler: -Bugün, rezillik ve azap kafirlerin üzerinedir, der
Sonra Allah, kıyamet gunu onları rezil edip soyle der: "Hani haklarında (muminlere) dusman kesildiginiz ortaklarım nerede?” Kendilerine ilim verilen (Alimler): "Bugun, rezillik ve azap kafirlerin uzerinedir" der
Sonra Allah, kıyamet günü onları rezil edip şöyle der: "Hani haklarında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?” Kendilerine ilim verilen (Alimler): "Bugün, rezillik ve azap kâfirlerin üzerinedir" der
Sonra kıyamet gunu de Allah onları zelil eder ve:“Hani” der, “nerede sizin o ugurlarında muminlere dusman kesildiginiz ortaklarım(!)”Kendilerine ilim nasib edilenler de: “Gercekten her turlu zillet ve sefalet bugun kafirlerin basınadır!” derler
Sonra kıyamet günü de Allah onları zelil eder ve:“Hani” der, “nerede sizin o uğurlarında müminlere düşman kesildiğiniz ortaklarım(!)”Kendilerine ilim nasib edilenler de: “Gerçekten her türlü zillet ve sefalet bugün kâfirlerin başınadır!” derler
Sonra kıyamet gunu de, onları rezil eder ve "Hani haklarında (mu'minlere) dusmanlık ettiginiz ortaklarım nerede?" der. Kendilerine ilim verilmis olanlar: "Bugun rezillik ve kotuluk kafirleredir!" derler
Sonra kıyamet günü de, onları rezil eder ve "Hani haklarında (mü'minlere) düşmanlık ettiğiniz ortaklarım nerede?" der. Kendilerine ilim verilmiş olanlar: "Bugün rezillik ve kötülük kafirleredir!" derler
Sonra (Allah) kıyamet gunu onları asagılık kılacak ve diyecek ki: «Haklarında (mu´minlere karsı) dusman kesildiginiz ortaklarım hani nerede?» Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: «Bugun, gercekten asagılanma ve kotuluk kafirlerin ustunedir.»
Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: «Haklarında (mü´minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?» Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: «Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kâfirlerin üstünedir.»
Sonra (Allah) kıyamet gunu onları asagılık kılacak ve diyecek ki: “Haklarında (muminlere) dusman kesildiginiz ortaklarım hani nerede?” Kendilerine ilim verilenler derler ki: “Bugun, gercekten asagılanma ve kotuluk, kafirlerin ustunedir.”
Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: “Haklarında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?” Kendilerine ilim verilenler derler ki: “Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük, kâfirlerin üstünedir.”
Sonra, kıyamet gunu onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri icin kavga cıkarıp ayrılıga dustugunuz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar diyecekler ki: "Bugun rezillik ve kotuluk, gercegi inkar edenleredir
Sonra, kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki: "Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir
Sonra kıyamet gunu onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri icin kavga cıkarıp ayrılıga dustugunuz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar diyecekler ki: "Bugun rezillik ve kotuluk, gercegi inkar edenleredir
Sonra kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki: "Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir
Sonra, kıyamet gunu onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri icin kavga cıkarıp ayrılıga dustugunuz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar diyecekler ki: "Bugun rezillik ve kotuluk, gercegi inkar edenleredir
Sonra, kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki: "Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir

Twi

Afei Wusͻreε da no, Obegu wͻn anim ase na W’aka akyerε wͻn sε: ”M’ahokafoͻ no a wͻn ho nti motan (nkͻmhyεfoͻ no ne agyidiefoͻ no, san) ko tiaa wͻn no wͻ hen? “Wͻn a yama wͻn nimdeε no bεka sε: ”Nokorε, animguaseε ne ͻhaw bͻne bεka boniayεfoͻ no nnε da yi

Uighur

ئاندىن كېيىن اﷲ ئۇلارنى قىيامەت كۈنى رەسۋا قىلىدۇ، (ئۇلارغا كايىپ) «مېنىڭ شېرىكلىرىم قېنى قەيەردە؟ سىلەر ئۇلار توغرىسىدا (پەيغەمبەرلەر بىلەن) مۇنازىرىلىشەتتىڭلارغۇ؟» دەيدۇ. ئىلىم بېرىگەنلەر (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا دەۋەت قىلغان پەيغەمبەرلەر ۋە ئۆلىمالار): «بۈگۈن رەسۋالىق ۋە ئازاب ھەقىقەتەن كاپىرلارغا تېگىشلىكتۇر» دەيدۇ
«مېنىڭ شېرىكلىرىم قېنى قەيەردە؟ سىلەر ئۇلار توغرىسىدا (پەيغەمبەرلەر بىلەن) مۇنازىرىلىشەتتىڭلارغۇ؟» دەيدۇ. ئىلىم بېرىلگەنلەر (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا دەۋەت قىلغان پەيغەمبەرلەر ۋە ئۆلىمالار): «بۈگۈن رەسۋالىق ۋە ئازاب ھەقىقەتەن كاپىرلارغا تېگىشلىكتۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Потім, у День Воскресіння, Він принизить їх і скаже: «Де ж ті, рівні Мені, про яких ви сперечалися?» Ті, яким дано знання, скажуть: «Воістину, сьогодні невіруючих спіткає ганьба та зло!»
Todi, na Dni Resurrection, Vin z·hanʹbytʹ yikh ta zapytuyutʹ, "De Moyi partnery shcho vy vstanovyly bilya Meni, ta protystavyly Meni zarady yikhnʹoho?" Tsey blahoslovlenyy z znannyam skazhe, "Sʹohodni, sorom ta neshchastya befallen disbelievers
Тоді, на Дні Resurrection, Він зганьбить їх та запитують, "Де Мої партнери що ви встановили біля Мені, та протиставили Мені заради їхнього?" Цей благословлений з знанням скаже, "Сьогодні, сором та нещастя befallen disbelievers
Potim, u Denʹ Voskresinnya, Vin prynyzytʹ yikh i skazhe: «De zh ti, rivni Meni, pro yakykh vy sperechalysya?» Ti, yakym dano znannya, skazhutʹ: «Voistynu, sʹohodni neviruyuchykh spitkaye hanʹba ta zlo!»
Потім, у День Воскресіння, Він принизить їх і скаже: «Де ж ті, рівні Мені, про яких ви сперечалися?» Ті, яким дано знання, скажуть: «Воістину, сьогодні невіруючих спіткає ганьба та зло!»
Potim, u Denʹ Voskresinnya, Vin prynyzytʹ yikh i skazhe: «De zh ti, rivni Meni, pro yakykh vy sperechalysya?» Ti, yakym dano znannya, skazhutʹ: «Voistynu, sʹohodni neviruyuchykh spitkaye hanʹba ta zlo
Потім, у День Воскресіння, Він принизить їх і скаже: «Де ж ті, рівні Мені, про яких ви сперечалися?» Ті, яким дано знання, скажуть: «Воістину, сьогодні невіруючих спіткає ганьба та зло

Urdu

Phir qayamat ke roz Allah unhein zaleel o khwar karega aur unse kahega “ batao, ab kahan hain mere woh shareek jinke liye tum (ehle haqq se) jhagde kiya karte thay?” Jin logon ko duniya mein ilm haasil tha woh kahenge “ aaj ruswayi aur badbakhti hai kafiron ke liye”
پھر قیامت کے روز اللہ اُنہیں ذلیل و خوار کرے گا اور اُن سے کہے گا "بتاؤ اب کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کے لیے تم (اہل حق سے) جھگڑے کیا کرتے تھے؟" جن لوگوں کو دنیا میں علم حاصل تھا وہ کہیں گے "آج رسوائی اور بدبختی ہے کافروں کے لیے
یہ وہ لوگ ہیں کہ فرشتوں نے ان کی ایسی حالت میں روح نکالی تھی کہ وہ اپنے آپ پر ظلم کر رہے تھے
پھر وہ ان کو قیامت کے دن بھی ذلیل کرے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے بارے میں تم جھگڑا کرتے تھے۔ جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ آج کافروں کی رسوائی اور برائی ہے
پھر قیامت کے دن رسوا کرے گا ان کو اور کہے گا کہاں ہیں میرے شریک جن پر تم کو بڑی ضد تھی [۳۹] بولیں گے جن کو دی گئ تھی خبر بیشک رسوائی آج کے دن اور برائی منکروں پر ہے [۴۰]
پھر قیامت کے دن وہ (اللہ) انہیں ذلیل و خوار کرے گا اور کہے گا کہ (بتاؤ) کہاں ہیں وہ میرے شریک جن کے بارے میں تم (اہلِ حق سے) لڑا جھگڑا کرتے تھے (اس وقت) وہ لوگ کہیں گے جن کو (حقیقت کا) علم دیا گیا تھا کہ آج کے دن رسوائی اور برائی ان کافروں کے لئے ہے۔
Phir qayamat walay din bhi Allah unn ko ruswa keray ga aur farmaye gay kay meray woh shareek kahan hain jin kay baray mein tum lartay jhagartay thay jinhen ilm diya gaya tha woh pukar uthen gay kay aaj to kafiron ko ruswaee aur buraee chimat gaee
پھر قیامت والے دن بھی اللہ تعالیٰ انہیں رسوا کرے گا اور فرمائے گا کہ میرے وه شریک کہاں ہیں جن کے بارے میں تم لڑتے جھگڑتے تھے، جنہیں علم دیا گیا تھا وه پکار اٹھیں گے کہ آج تو کافروں کو رسوائی اور برائی چمٹ گئی
phir qayamath waale din bhi Allah ta’ala unhe ruswa karega aur farmayega ke mere wo shareek kahaan hai jin ke baare mein tum ladte jhagadte thein, jinhe ilm diya gaya tha, wo pukaar uthenge ke aaj to kaafiro ko ruswaai aur boraai chimat gayi
اس کے بعد روز قیامت اللہ تعالیٰ انہیں ذلیل و رسوا کرے گا اور (ان سے) پوچھیگا کہاں ہیں وہ میرے شریک جن کے بارے میں تم جھگڑا کیا کرتے تھے۔ کہیں گے وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہ بلاشبہ آج ہر قسم کی رسوائی اور بربادی کافروں کے لیے ہے
پھر وہ اُنہیں قیامت کے دن رسوا کرے گا اور ارشاد فرمائے گا: میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے حق میں تم (مومنوں سے) جھگڑا کرتے تھے؟ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہیں گے: بیشک آج کافروں پر (ہر قسم کی) رسوائی اور بربادی ہے
پھر قیامت کے دن اللہ انہیں رسوا کرے گا، اور ان سے پوچھے گا کہ : کہاں ہیں وہ میرے شریک جن کی خاطر تم (مسلمانوں سے) جھگڑا کیا کرتے تھے ؟ جن لوگوں کو علم عطا ہوا ہے وہ (اس دن) کہیں گے کہ : بڑی رسوائی اور بدحالی مسلط ہے آج ان کافروں پر۔
اس کے بعد وہ روزِ قیامت انہیں رسوا کرے گا اور پوچھے گا کہاں ہیں وہ میرے شریک جن کے بارے میں تم جھگڑا کیا کرتے تھے - اس وقت صاحبان هعلم کہیں گے کہ آج رسوائی اور برائی ان کافروں کے لئے ثابت ہوگئی ہے

Uzbek

Сўнгра қиёмат кунида У зот уларни хор қилур ва: «Сизлар улар ҳақида тортишиб юрган Менинг «шерикларим» қани?» дер. Илм берилганлар: «Бугунги кунда хорлик ва ёмонлик кофирларгадир», дерлар
Кейин — Қиёмат Кунида (Аллоҳ) уларни яна расво қилур ва айтур: «Менинг «шерик»ларим қаерда қолишди?! (Ахир) сизлар (Менинг пайғамбарларим билан ўшалар тўғрисида) талашиб-тортишар эдинглар-ку?!» (Шунда) илм берилган зотлар (яъни, пайғамбарлар ва уламолар) дерлар: «Дарҳақиқат, бугун бутун расволик ва азоб-уқубат қофирлар устига тушар»
Сўнгра қиёмат кунида У зот уларни хор қиладир ва: «Сизлар улар ҳақида тортишиб юрган Менинг «шерикларим» қани?» дер. Илм берилганлар: «Бугунги кунда хорлик ва ёмонлик кофирларгадир», дерлар

Vietnamese

Roi vao Ngay phuc sinh, Ngai se ha nhuc chung va bao: Đau la nhung ke 'hop tac' cua TA, nhung ke vi chung ma cac nguoi thuong tranh chap (voi cac tin đo cua TA)?” Nhung ai đuoc ban cho kien thuc se len tieng: “Ngay nay nhung ke khong co đuc tin chac chan se bi ha nhuc va chiu hoa
Rồi vào Ngày phục sinh, Ngài sẽ hạ nhục chúng và bảo: Đâu là những kẻ 'hợp tác' của TA, những kẻ vì chúng mà các ngươi thường tranh chấp (với các tín đồ của TA)?” Những ai được ban cho kiến thức sẽ lên tiếng: “Ngày nay những kẻ không có đức tin chắc chắn sẽ bị hạ nhục và chịu họa
Roi vao Ngay Phan Xet, (Allah) se ha nhuc chung, phan: “Đau la ‘nhung đoi tac’ cua TA ma cac nguoi đa thuong tranh chap voi (cac be toi co đuc tin cua TA)?” Nhung nguoi đuoc ban cho kien thuc se noi: “Chac chan ngay nay su si nhuc va khon kho se danh cho nhung ke vo đuc tin!”
Rồi vào Ngày Phán Xét, (Allah) sẽ hạ nhục chúng, phán: “Đâu là ‘những đối tác’ của TA mà các ngươi đã thường tranh chấp với (các bề tôi có đức tin của TA)?” Những người được ban cho kiến thức sẽ nói: “Chắc chắn ngày nay sự sĩ nhục và khốn khổ sẽ dành cho những kẻ vô đức tin!”

Xhosa

Ukanti ngoMhla woVuko, Usaza kubahlaza, Athi kubo: “Aphi na kaloku amahlulelane aM enanidla ngokuphikisana (nabakholwayo) ngawo. Ke bona abo banikwe ulwazi (lwe’Kur’ân) baya kuthi: “Inene, ihlazo nembandezelo ziphezu kwabangakholwayo naMhlanje.”

Yau

Kaneko lisiku lya Kiyama (Allah) tachajigasya nchesela ni tachiti: “Ali kwapi akumwanganya nao, awala wamwaliji nkukangana (ni Achimitume) yakwamba wanganyao?” Awala wawapedwile umanyilisi tachiti: “Chisimu kwaluka lelo ni ulanda ili pa achimakafili.”
Kaneko lisiku lya Kiyama (Allah) tachajigasya nchesela ni tachiti: “Ali kwapi akumwanganya nao, aŵala ŵamwaliji nkukangana (ni Achimitume) yakwamba ŵanganyao?” Aŵala ŵaŵapedwile umanyilisi tachiti: “Chisimu kwaluka lelo ni ulanda ili pa achimakafili.”

Yoruba

Leyin naa, ni Ojo Ajinde (Allahu) yoo yepere won. O si maa so pe: “Ibo ni awon (ti e so di) akegbe Mi wa, awon ti e ti tori won yapa (Mi)?” Awon ti A fun ni imo esin yo si so pe: “Dajudaju abuku ati aburu ojo oni wa fun awon alaigbagbo.”
Lẹ́yìn náà, ní Ọjọ́ Àjíǹde (Allāhu) yóò yẹpẹrẹ wọn. Ó sì máa sọ pé: “Ibo ni àwọn (tí ẹ sọ di) akẹgbẹ́ Mi wà, àwọn tí ẹ tì torí wọn yapa (Mi)?” Àwọn tí A fún ní ìmọ̀ ẹ̀sìn yó sì sọ pé: “Dájúdájú àbùkù àti aburú ọjọ́ òní wà fún àwọn aláìgbàgbọ́.”

Zulu

Besekuthi ngosuku lokuvuka kwabafileyo abajabhise futhi athi, “baphi abahlanganyeli bami (enaningenzela bona) labo nina enaniphikisa ngabo (abakholwayo) labo ababenikwe ulwazi bayothi, “ngempela usuku lehlazo nokubi kuphezu kwabangakholwayo”