Achinese

Ureueng nyang dilee nibak awak nyan Buet dum ureueng nyan jeuheut that leupah Neupeuanco treuk teuma le Tuhan Rumoh awaknyan bak tameh bawah Rhot treuk ngon bubong ateuh awak nyan Teuka keu jihnyan azeub that leupah Í Hana jithee-thee ka teuka azeub

Afar

Nummah ama korosuk duma sugte koros sinni farmoytit kee usun luk yemeeten diinih uma malah malisseeh, Yallih amri yemeeteeh, usuk ken xisoosa buxuxuuk siibeeh, amô tabsi irok keenil radeeh, digaala kak cube waan kabuk keenit temeete

Afrikaans

Diegene vóór hulle het planne beraam, maar Allah het hulle gebou tot op die fondamente vernietig, sodat die dak van bo af op hulle geval, en die straf tot hulle gekom het, uit ’n rigting wat hulle geen idee van het nie

Albanian

Edhe te tjeret para tyre kane thurur genjeshtra, prandaj All-llahu shembi nga themelet ndertesat e tyre, kurse kulmi u shemb mbi ta – se denimi u erdh prej nga nuk e pritnin
Edhe të tjerët para tyre kanë thurur gënjeshtra, prandaj All-llahu shembi nga themelet ndërtesat e tyre, kurse kulmi u shemb mbi ta – se dënimi u erdh prej nga nuk e pritnin
Me te vertete, kane thurrur ngaterresa ata qe kane qene para tyre, e Perendia e rrenoi godinen e tyre deri ne themel, dhe u rrezua kulmi mbi ta e u erdhi denimi andej – nga nuk e prisnin
Me të vërtetë, kanë thurrur ngatërresa ata që kanë qenë para tyre, e Perëndia e rrënoi godinën e tyre deri në themel, dhe u rrëzua kulmi mbi ta e u erdhi dënimi andej – nga nuk e prisnin
Edhe popujt qe ishin para tyre (paganeve te Mekes), kane kurdisur dredhi. Por Allahu ua rrenoi godinen qe nga themelet, keshtu qe kulmi i saj ra mbi ta dhe denimi u erdhi andej nga nuk e prisnin
Edhe popujt që ishin para tyre (paganëve të Mekës), kanë kurdisur dredhi. Por Allahu ua rrënoi godinën që nga themelet, kështu që kulmi i saj ra mbi ta dhe dënimi u erdhi andej nga nuk e prisnin
Edhe ata qe ishin para tyre vene intriga. Po All-llahu rrenoi themel ndertimet e tyre (intrigat) dhe kulmi u shembmbi ta, dhe ashtu u erdhi denimi kah nk kuptuan
Edhe ata që ishin para tyre vënë intriga. Po All-llahu rrënoi themel ndërtimet e tyre (intrigat) dhe kulmi u shembmbi ta, dhe ashtu u erdhi dënimi kah nk kuptuan
Edhe ata qe ishin para tyre vene intriga. Po All-llahu rrenoi ne themel ndertimet e tyre (intrigat) dhe kulmi u shemb mbi ta, dhe ashtu u erdhi denimi kah nuk e kujtuan
Edhe ata që ishin para tyre vënë intriga. Po All-llahu rrënoi në themel ndërtimet e tyre (intrigat) dhe kulmi u shemb mbi ta, dhe ashtu u erdhi dënimi kah nuk e kujtuan

Amharic

ineziya ke’inesu (kek’ureyishochi) befiti yeneberuti be’irigit’i mekeru፡፡ alahimi hinits’awochachewini kemeseretochachewi aferese፡፡ t’ariyawimi be’inesu layi kebelayachewi wedek’ebachewi፡፡ k’it’atumi kemayawik’uti sifira met’abachewi፡፡
inezīya ke’inesu (kek’ureyishochi) befīti yeneberuti be’irigit’i mekeru፡፡ ālahimi ḥinits’awochachewini kemešeretochachewi āferese፡፡ t’arīyawimi be’inesu layi kebelayachewi wedek’ebachewi፡፡ k’it’atumi kemayawik’uti šifira met’abachewi፡፡
እነዚያ ከእነሱ (ከቁረይሾች) በፊት የነበሩት በእርግጥ መከሩ፡፡ አላህም ሕንጻዎቻቸውን ከመሠረቶቻቸው አፈረሰ፡፡ ጣሪያውም በእነሱ ላይ ከበላያቸው ወደቀባቸው፡፡ ቅጣቱም ከማያውቁት ሥፍራ መጣባቸው፡፡

Arabic

«قد مكر الذين من قبلهم» وهو نمروذ بنى صرحاً طويلا ليصعد منه إلى السماء ليقاتل أهلها «فأتى اللهُ» قصد «بنيانهم من القواعد» الأساس فأرسل عليه الريح والزلزلة فهدمته «فخر عليهم السقف من فوقهم» أي هم تحته «وأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون» من جهة لا تخطر ببالهم وقيل هذا تمثيل لإفساد ما أبرموه من المكر بالرسل
qid dbbar alkufaar min qabl huala' almushrikin almakayid lirusulihim, wama ja'uu bih min daewat alhuqa, fa'ataa allah bunyanahum min 'asasih waqaeidatuha, fasaqat ealayhim alsaqf min fawqihim, wa'atahum alhulak min maaminihim, min hayth la yahtasibun wala yatawaqaeun 'anah yatiahum minha
قد دبَّر الكفار من قَبْل هؤلاء المشركين المكايد لرسلهم، وما جاءوا به من دعوة الحق، فأتى الله بنيانهم من أساسه وقاعدته، فسقط عليهم السقف مِن فوقهم، وأتاهم الهلاك مِن مأمنهم، من حيث لا يحتسبون ولا يتوقعون أنه يأتيهم منه
Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Qad makaral lazeena min qablihim fa atal laahu bunyaa nahum minal qawaa'idi fakharra 'alaihimus saqfu min fawqihim wa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon
Qad makara allatheena min qablihimfaata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidifakharra AAalayhimu assaqfu min fawqihim waatahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon
Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
qad makara alladhina min qablihim fa-ata l-lahu bun'yanahum mina l-qawaʿidi fakharra ʿalayhimu l-saqfu min fawqihim wa-atahumu l-ʿadhabu min haythu la yashʿuruna
qad makara alladhina min qablihim fa-ata l-lahu bun'yanahum mina l-qawaʿidi fakharra ʿalayhimu l-saqfu min fawqihim wa-atahumu l-ʿadhabu min haythu la yashʿuruna
qad makara alladhīna min qablihim fa-atā l-lahu bun'yānahum mina l-qawāʿidi fakharra ʿalayhimu l-saqfu min fawqihim wa-atāhumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡیَـٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَیۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُونَ
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُمُۥ مِنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمُۥ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
۞قَدۡ مَكَرَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى اَ۬للَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ اَ۬لۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
۞قَدۡ مَكَرَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى اَ۬للَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ اَ۬لۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
قَدۡ مَكَرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَاَتَي اللّٰهُ بُنۡيَانَهُمۡ مِّنَ الۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ السَّقۡفُ مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَاَتٰىهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡیَـٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَیۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُونَ
قَدۡ مَكَرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَاَتَي اللّٰهُ بُنۡيَانَهُمۡ مِّنَ الۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ السَّقۡفُ مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَاَتٰىهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ٢٦
Qad Makara Al-Ladhina Min Qablihim Fa'ata Allahu Bunyanahum Mina Al-Qawa`idi Fakharra `Alayhimu As-Saqfu Min Fawqihim Wa 'Atahumu Al-`Adhabu Min Haythu La Yash`uruna
Qad Makara Al-Ladhīna Min Qablihim Fa'atá Allāhu Bunyānahum Mina Al-Qawā`idi Fakharra `Alayhimu As-Saqfu Min Fawqihim Wa 'Atāhumu Al-`Adhābu Min Ĥaythu Lā Yash`urūna
قَدْ مَكَرَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَي اَ۬للَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ اَ۬لْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَيٰهُمُ اُ۬لْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُمُۥ مِنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمُۥ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
۞قَدۡ مَكَرَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى اَ۬للَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ اَ۬لۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
۞قَدۡ مَكَرَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى اَ۬للَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ اَ۬لۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتىهم العذاب من حيث لا يشعرون
قَدْ مَكَرَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَي اَ۬للَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ اَ۬لْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَت۪يٰهُمُ اُ۬لْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَۖ
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ (فَخَرَّ: فَسَقَطَ)
قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتىهم العذاب من حيث لا يشعرون (فخر: فسقط)

Assamese

arasye sihamtara purbarartisakale cakraanta karaichila, eteke allahe sihamtara prasadara bhittimulata aghata karaichila; phalata prasadara chada sihamtara oparata khahi paraichila arau sihamtara prati sasti enekai ahichila ye, sihamte ekorae'i upalabdhi karaiba paraa nachila
araśyē siham̐tara pūrbarartīsakalē cakraānta karaichila, ētēkē āllāhē siham̐tara prasādara bhittimūlata āghāta karaichila; phalata prasādara chāda siham̐tara ōparata khahi paraichila ārau siham̐tara prati śāsti ēnēkai āhichila yē, siham̐tē ēkōraē'i upalabdhi karaiba paraā nāchila
অৱশ্যে সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলে চক্ৰান্ত কৰিছিল, এতেকে আল্লাহে সিহঁতৰ প্ৰসাদৰ ভিত্তিমূলত আঘাত কৰিছিল; ফলত প্ৰসাদৰ ছাদ সিহঁতৰ ওপৰত খহি পৰিছিল আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি শাস্তি এনেকৈ আহিছিল যে, সিহঁতে একোৱেই উপলব্ধি কৰিব পৰা নাছিল।

Azerbaijani

Onlardan oncəkilər də hiylə qurmusdular. Sonra Allah onların tikililərini ozulundən dagıtdı, tavanları baslarına ucdu və əzab onlara gozləmədikləri yerdən gəldi
Onlardan öncəkilər də hiylə qurmuşdular. Sonra Allah onların tikililərini özülündən dağıtdı, tavanları başlarına uçdu və əzab onlara gözləmədikləri yerdən gəldi
Onlardan oncəkilər də hiylə qur­musdular. Sonra Allah on­la­rın tikililərini ozulundən da­gıtdı, ta­vanları baslarına ucdu və əzab onlara gozləmədikləri yer­dən gəldi
Onlardan öncəkilər də hiylə qur­muşdular. Sonra Allah on­la­rın tikililərini özülündən da­ğıtdı, ta­vanları başlarına uçdu və əzab onlara gözləmədikləri yer­dən gəldi
Onlardan əvvəlkilər də hiylə qurmusdular. Allah onların binalarını təməlindən sarsıtdı, dərhal tavanları baslarına cokdu və hec ozləri də (hiss edib) bilmədilər ki, əzab onlara haradan gəldi
Onlardan əvvəlkilər də hiylə qurmuşdular. Allah onların binalarını təməlindən sarsıtdı, dərhal tavanları başlarına çökdü və heç özləri də (hiss edib) bilmədilər ki, əzab onlara haradan gəldi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߏ߬ ߞߍ ߓߟߌ ߥߎ߬ߦߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߝߣߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߣߊߡߙߊ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߓߟߌ ߥߎ߬ߦߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߓߟߌ ߥߎ߬ߦߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߝߣߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

abasya'i tadera purbabartigana cakranta karechila; atahpara allah‌ tadera imaratera bhittimule aghata karechilena; phale imaratera chada tadera upara dhbase parala ebam tadera prati sasti asala emanabhabe ye, tara upabdhi karate pareni
abaśya'i tādēra pūrbabartīgaṇa cakrānta karēchila; ataḥpara āllāh‌ tādēra imāratēra bhittimūlē āghāta karēchilēna; phalē imāratēra chāda tādēra upara dhbasē paṛala ēbaṁ tādēra prati śāsti āsala ēmanabhābē yē, tārā upabdhi karatē pārēni
অবশ্যই তাদের পূর্ববর্তীগণ চক্রান্ত করেছিল; অতঃপর আল্লাহ্‌ তাদের ইমারতের ভিত্তিমূলে আঘাত করেছিলেন; ফলে ইমারতের ছাদ তাদের উপর ধ্বসে পড়ল এবং তাদের প্রতি শাস্তি আসল এমনভাবে যে, তারা উপব্ধি করতে পারেনি [১]
Niscaya cakranta kareche tadera purbabartira, atahpara allaha tadera cakrantera imaratera bhittimule aghata karechilena. Erapara upara theke tadera mathaya chada dhbase pare geche ebam tadera upara ayaba eseche yekhana theke tadera dharana chila na.
Niścaẏa cakrānta karēchē tādēra pūrbabartīrā, ataḥpara āllāha tādēra cakrāntēra imāratēra bhittimūlē āghāta karēchilēna. Ērapara upara thēkē tādēra māthāẏa chāda dhbasē paṛē gēchē ēbaṁ tādēra upara āyāba ēsēchē yēkhāna thēkē tādēra dhāraṇā chila nā.
নিশ্চয় চক্রান্ত করেছে তাদের পূর্ববর্তীরা, অতঃপর আল্লাহ তাদের চক্রান্তের ইমারতের ভিত্তিমূলে আঘাত করেছিলেন। এরপর উপর থেকে তাদের মাথায় ছাদ ধ্বসে পড়ে গেছে এবং তাদের উপর আযাব এসেছে যেখান থেকে তাদের ধারণা ছিল না।
Tadera purbabartira'o niscaya'i cakranta karechila, kintu allah tadera dhbansa karechilena buniyada theke, phale chada tadera upare bhenge parechila tadera upara theke, ara tadera upare sasti ese parechila emana dika theke ya tara janate pare ni.
Tādēra pūrbabartīrā'ō niścaẏa'i cakrānta karēchila, kintu āllāh tādēra dhbansa karēchilēna buniẏāda thēkē, phalē chāda tādēra uparē bhēṅgē paṛēchila tādēra upara thēkē, āra tādēra uparē śāsti ēsē paṛēchila ēmana dika thēkē yā tārā jānatē pārē ni.
তাদের পূর্ববর্তীরাও নিশ্চয়ই চক্রান্ত করেছিল, কিন্তু আল্লাহ্ তাদের ধ্বংস করেছিলেন বুনিয়াদ থেকে, ফলে ছাদ তাদের উপরে ভেঙ্গে পড়েছিল তাদের উপর থেকে, আর তাদের উপরে শাস্তি এসে পড়েছিল এমন দিক থেকে যা তারা জানতে পারে নি।

Berber

Ih, undin p, wid i ten id izwaren. Oebbi Iaatad lebni nnsen, si llsas. I$li d ssqef fellasen. Iusa ten id uaaqeb seg wanda ur bnin
Ih, undin p, wid i ten id izwaren. Öebbi Iaâtad lebni nnsen, si llsas. I$li d ssqef fellasen. Iusa ten id uâaqeb seg wanda ur bnin

Bosnian

I oni prije njih su spletke pleli, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porusio, i krov se na njih srusio – stigla ih je kazna odakle nisu ocekivali
I oni prije njih su spletke pleli, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porušio, i krov se na njih srušio – stigla ih je kazna odakle nisu očekivali
I oni prije njih su spletke pleli, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porusio, i krov se na njih srusio - stigla ih je kazna odakle nisu ocekivali
I oni prije njih su spletke pleli, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porušio, i krov se na njih srušio - stigla ih je kazna odakle nisu očekivali
I oni prije njih spletke su pravili, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porusio, i krov se na njih srusio - stigla ih je kazna odakle nisu ni ocekivali
I oni prije njih spletke su pravili, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porušio, i krov se na njih srušio - stigla ih je kazna odakle nisu ni očekivali
Doista su spletkarili oni prije njih, pa je dosao Allah kucama njihovim od temelja, te je pao na njih krov nad njima, i dosla im je kazna otkud nisu zapazili
Doista su spletkarili oni prije njih, pa je došao Allah kućama njihovim od temelja, te je pao na njih krov nad njima, i došla im je kazna otkud nisu zapazili
KAD MEKEREL-LEDHINE MIN KABLIHIM FE’ETALLAHU BUNJANEHUM MINEL-KAWA’IDI FEHARRE ‘ALEJHIMU ES-SEKFU MIN FEWKIHIM WE ‘ETAHUMUL-’ADHABU MIN HEJTHU LA JESH’URUNE
I oni prije njih su spletke pleli, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porusio, i krov se na njih srusio – stigla ih je kazna odakle nisu ocekivali
I oni prije njih su spletke pleli, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porušio, i krov se na njih srušio – stigla ih je kazna odakle nisu očekivali

Bulgarian

I onezi predi tyakh lukavstvakha, no Allakh razrushi tyakhnoto zdanie iz osnovi i rukhna otgore im tavanut. I muchenieto im doide ottam, otkudeto ne im e khrumvalo
I onezi predi tyakh lukavstvakha, no Allakh razrushi tyakhnoto zdanie iz osnovi i rukhna otgore im tavanŭt. I mŭchenieto im doĭde ottam, otkŭdeto ne im e khrumvalo
И онези преди тях лукавстваха, но Аллах разруши тяхното здание из основи и рухна отгоре им таванът. И мъчението им дойде оттам, откъдето не им е хрумвало

Burmese

ဧကန်အမှန်၊ သူတို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသော သူတို့သည်လည်း (သူတို့ကဲ့သို့ပင် မယုံကြည်မှုနှင့်မကောင်းမှု ဒုစရိုက်များကို မရမနေ ဇွဲကောင်းစွာဖြင့်) ကြံစည်လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ၏အဆောက်အအုံများကို အခြေခံအုတ်မြစ်များမှ ပြိုပျက်စေတော်မူခဲ့သောကြောင့် သူတို့အထက်တွင်ရှိသော အိမ် ခေါင်မိုးများသည် သူတို့အပေါ်၌ ပြိုကျလာခဲ့ပြီး ထိုပြစ်ဒဏ်သည် မည်သည့်နေရာမှ ဆိုက် ရောက်လာသည်ကိုပင် သူတို့က သတိမမူနိုင်ခဲ့ကြပေ။
၂၆။ သူတို့ထက်ရှေးကျသောသူတို့သည် အကြံအစည်ထုတ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ အဆောက်အဦး၏ အခြေအမြစ်များကို ဖြိုဖျက်တော်မူ၏။ ထိုအခါအဆောက်အဦး၏ အမိုးအကာသည် သူတို့ အပေါ်သို့ အထက်မှ ပြိုကျ၏။ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် အဘယ်နေရာမှာ ကျရောက်လာသည်ကို သူတို့မသိပဲ သူတို့အပေါ်သို့ ဆိုက်ရောက်လာ၏။
ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသောသူတို့သည် လျှို့ဝှက်ကြံစည်ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် 4င်းတို့၏ အဆောက်အဦကို အခြေမမြစ်မှပြိုပျက်စေတော်မူခဲ့ရာ ၎င်းတို့ထက်မှ အိမ်ခေါင်မိုးသည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ပြိုကျလာခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ထံပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့ မထင်သောနေရာမှ ဆိုက်ရောက်၍ လာခဲ့လေသည်။
အမှန်စင်စစ် သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြ‌သောသူများသည် လျှို့ဝှက်ကြံစည်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ အ‌ဆောက်အအုံကို အုတ်မြစ်မှ ဖြိုဖျက်‌တော်မူလိုက်သည့်အတွက် သူတို့အထက်က အိမ်‌ခေါင်မိုးသည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ပြိုကျလာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ မထင်မှတ်‌သော‌နေရာမှ ဆိုက်‌ရောက်လာခဲ့သည်။

Catalan

Els seus antecessors van intrigar. Al·la va venir contra els fonaments del seu edifici i el sostre es va desplomar sobre ells. Els va venir el castig d'on no ho pressentien
Els seus antecessors van intrigar. Al·là va venir contra els fonaments del seu edifici i el sostre es va desplomar sobre ells. Els va venir el càstig d'on no ho pressentien

Chichewa

Iwo amene adalipo kale adakonza chiwembu koma Mulungu adaphwanya nyumba zawo kuyambira pa maziko ake ndipo denga lidawagwera kuchokera pamwamba pawo ndipo chilango chidadza pa iwo kuchokera ku mbali imene iwo sanali kuganiza
“Adachita ndale omwe adalipo patsogolo pawo; choncho Allah adagumula maziko anyumba zawo. Ndipo madenga adawagwera pamwamba pawo; ndipo chilango chidawadzera kuchokera komwe sadali kukudziwa

Chinese(simplified)

Qian ren que yi yong jimou, dan zhenzhu ba tamen de jianzhu wu chedi jiayi cuihui, er tamen de wuding luo zai tamen de shenshang. Xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang lailin tamen.
Qián rén què yǐ yòng jìmóu, dàn zhēnzhǔ bǎ tāmen de jiànzhú wù chèdǐ jiāyǐ cuīhuǐ, ér tāmen de wūdǐng luò zài tāmen de shēnshang. Xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen.
前人确已用计谋,但真主把他们的建筑物彻底加以摧毁,而他们的屋顶落在他们的身上。刑罚从他们料想不到的地方来临他们。
Tamen de qian ren que yi gao yinmou, dan an la chedi cuihuile tamen de jianzhu, wuding cong shangmian luo zai tamen de tou shang, xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang jianglin tamen.
Tāmen de qián rén què yǐ gǎo yīnmóu, dàn ān lā chèdǐ cuīhuǐle tāmen de jiànzhú, wūdǐng cóng shàngmiàn luò zài tāmen de tóu shàng, xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng jiànglín tāmen.
他们的前人确已搞阴谋,但安拉彻底摧毁了他们的建筑,屋顶从上面落在他们的头上,刑罚从他们料想不到的地方降临他们。
Qian ren que yi yong jimou, dan an la ba tamen de jianzhu wu chedi jiayi cuihui, er tamen de wuding luo zai tamen de shenshang. Xingfa cong tamen liaoxiang bu dao dao di difang lailin tamen
Qián rén què yǐ yòng jìmóu, dàn ān lā bǎ tāmen de jiànzhú wù chèdǐ jiāyǐ cuīhuǐ, ér tāmen de wūdǐng luò zài tāmen de shēnshang. Xíngfá cóng tāmen liàoxiǎng bù dào dào dì dìfāng láilín tāmen
前人确已用计谋,但安拉把他们的建筑物彻底加以摧毁,而他们的屋顶落在他们的身上。刑罚从他们料想不道到的地方来临他们。

Chinese(traditional)

Qian ren que yi yong jimou, dan zhenzhu ba tamen de jianzhu wu chedi jiayi cuihui, er tamen de wuding cong shangmian luo zai tamen de shenshang. Xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang lailin tamen
Qián rén què yǐ yòng jìmóu, dàn zhēnzhǔ bǎ tāmen de jiànzhú wù chèdǐ jiāyǐ cuīhuǐ, ér tāmen de wūdǐng cóng shàngmiàn luò zài tāmen de shēnshang. Xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen
前人确已用计谋,但真主把他们的建筑物彻底加以摧 毁,而他们的屋顶从上面落在他们的身上。刑罚从他们料 想不到的地方来临他们。
Qian ren que yi yong jimou, dan zhenzhu ba tamen de jianzhu wu chedi jiayi cuihui, er tamen de wuding luo zai tamen de shenshang. Xingfa cong tamen liao xiangbudao di difang lailin tamen.
Qián rén què yǐ yòng jìmóu, dàn zhēnzhǔ bǎ tāmen de jiànzhú wù chèdǐ jiāyǐ cuīhuǐ, ér tāmen de wūdǐng luò zài tāmen de shēnshang. Xíngfá cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng láilín tāmen.
前人確已用計謀,但真主把他們的建築物徹底加以摧毀,而他們的屋頂落在他們的身上。刑罰從他們料想不到的地方來臨他們。

Croatian

Doista su spletkarili oni prije njih, pa je dosao Allah građevini njihovoj od temelja, te je pao na njih krov nad njima, i dosla im je kazna otkud nisu zapazili
Doista su spletkarili oni prije njih, pa je došao Allah građevini njihovoj od temelja, te je pao na njih krov nad njima, i došla im je kazna otkud nisu zapazili

Czech

Uklady strojili jiz ti, kdoz pred nimi byli, vsak uderil Buh budovu jejich v zakladech: a zhroutila se strecha nad hlavami jejich a prikvacil na ne trest, zkad nenadali se
Úklady strojili již ti, kdož před nimi byli, však udeřil Bůh budovu jejich v základech: a zhroutila se střecha nad hlavami jejich a přikvačil na ně trest, zkad nenadáli se
Others ti navrhovat za a nad, proto BUH zkosit jejich stavba duvod zpusobit strecha dostat ti. Odskodneni prastit ti when oni nejmensi ocekavany
Others ti navrhovat za a nad, proto BUH zkosit jejich stavba duvod zpusobit strecha dostat ti. Odškodnení praštit ti when oni nejmenší ocekávaný
Take ti, kdoz pred nimi byli, uklady osnovali, vsak Buh znicil budovu jejich v samych zakladech. A zritila se na ne strecha shora a dopadl na ne trest z mista, odkud to netusili
Také ti, kdož před nimi byli, úklady osnovali, však Bůh zničil budovu jejich v samých základech. A zřítila se na ně střecha shora a dopadl na ně trest z místa, odkud to netušili

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana (Maka chεfurinim’ maa) daa na nabεri, ka Naawuni kana bɛ mee zuɣu di daantalsi polo, ka di mopila lu bɛ zuɣu, ka azaaba kaba na luɣu shεli polo bɛ ni bi mi

Danish

Others dem schemed ind den forbi, følgelig GUD tilintetgøre deres bygning grundlægningen forårsagende taget falde dem. Gengældelsen struck dem hvornår de mindst forvente
Degenen, die vóór hen waren, smeedden ook plannen, maar Allah vernietigde hun gebouw tot in de grondvesten zodat het dak van boven op hen viel; en de straf kwam over hen vanwraar zij het niet vermoedden

Dari

البته آنانی که پیش از ایشان بودند (برای انکار توحید) مکر ورزیدند، پس الله از اساس بر بنیان‌شان زد و آنرا انداخت و سقف از بالای سرشان بر آنان افتاد و عذاب (الله) از جایی که نمی‌دانستند به آنان رسید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުން މަކަރުހެދޫއެވެ. ފަހެ، اللَّه، އެއުރެންގެ ބިނާ، ބިންގަލުން ނެތިކުރެއްވުމަށް އިރާދަކުރެއްވިއެވެ. ދެން އެއުރެންގެ (ބޯ) މަތިން، އެއުރެންގެ މައްޗަށް، ފުރާޅު ވެއްޓިގެން ދިޔައެވެ. އަދި އެއުރެން ހީވެސްނުކުރާ ގޮތްގޮތުން، އެއުރެންނަށް عذاب އައެވެ

Dutch

Zij die er voor hun tijd waren beraamden al plannen, maar God greep hun bouwwerk bij de fundamenten en het dak viel van bovenaf op hen en de bestraffing kwam tot hen vanwaar zij het niet beseften
Hunne voorgangers smeedden vroeger aanslagen. God tastte hun gebouw tot in de grondslagen aan: het dak viel van boven op hen neder, en eene straf kwam over hen, van waar zij die niet verwachtten
Waarlijk, degenen vôôr hen beraamden ook (tegen Allah), maar Allah greep hun bouwwerken bij de fundamenten en daarop viel het dak boven op hen neer. En de bestraffing trof hen van waar zij niet beseften
Degenen, die v��r hen waren, smeedden ook plannen, maar Allah vernietigde hun gebouw tot in de grondvesten zodat het dak van boven op hen viel; en de straf kwam over hen vanwraar zij het niet vermoedden

English

Those who went before them also schemed, but God attacked the very foundations of what they built. The roof fell down on them: punishment came on them from unimagined directions
Indeed those before them also plotted, but Allah struck their buildings from the foundations, the roof fell upon them from above, and the punishment came to them from where they did not even perceive
Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive
Surely there plotted those before them, but Allah came upon their structures from the foundations, so the roof fell down upon them from above them and the torment came upon them whence they perceived not
Surely many people before them had plotted in a similar manner to (vanquish the Truth), but Allah uprooted the whole structure of their plot from its foundations so that the roof fell in upon them, and the chastisement (of Allah) visited them from unknown directions
Those who have gone before them had also conspired; then God uprooted their structure from its foundation; the roof fell over them from above, and punishment came upon them from somewhere they did not suspect
Those before them also plotted, and Allah came at their building from the foundations and the roof caved in on top of them. The punishment came at them from where they did not expect
Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware
Those before them also plotted, but God took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above, and the punishment seized them from directions they did not perceive
Those before them has plotted, then God struck their building from the foundations, and then the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from somewhere they did not realize
Those who were before them [had also] schemed. Then Allah came at their edifice from the foundations and the roof fell down upon them from above and the punishment overtook them whence they were not aware
Those who were before them [had also] schemed. Then Allah razed their edifice from the foundations and the roof collapsed upon them from above and the punishment overtook them whence they were not aware
Those before them (like them, persistent in unbelief, wrongdoing and evil) schemed (against the Messengers and the Divine Message they brought), so God struck what they built at its foundations, and the roof fell in upon them from above, and the doom came upon them without their perceiving whence it came
Potent was the cunning of their predecessors that it justified Allah's retributive punishment. He struck them at the roots of their foundation and their roofs collapsed over their heads and they were unexpectedly reduced to a useless form
Indeed, plotted those who (went) before them; so Allah came to their structure via the foundations, so the roof (of their structure) fell down over them, from above them. And the torment overtook them from (the directions, places and sources) which they do not perceive
Surely, those who were before them planned, then, God approached their structures from the foundations and the roof fell down upon them from above and the punishment approached them from where they are not aware
Before them, too, people tried deception and trickery. Allah finished off their edifice from its very foundation. The roof caved in upon them. Punishment came to them from where they least expected
Those who were before them devised a stratagem, but God brought their building off its foundations, and the roof fell over them, and the torment came to them, from whence they could not perceive
Those before them also plotted against the Truth, but Allah shook their edifice through its foundation, and its roof caved in on them; and the torment came at them from where they did not even suspect
Their predecessors devised plots heretofore; but God came unto their building, to overthrow it from the foundations: And the roof fell on them from above, and a punishment came upon them, from whence they did not expect
Those who were before them plotted, but Allah struck at the foundations of their building, and the roof fell on them from above, and the torment came to them, from whence they could not perceive
They who were before them did plot of old. But God attacked their building at its foundation the roof fell on them from above; and, whence they looked not for it, punishment overtook them
Those from before them had cheated/deceived/schemed, so God came (and) destroyed their buildings/structures from the foundations/bases, so the roof/ceiling fell down on them from above them, and the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense
Surely many people before them had plotted in a similar manner to (vanquish the Truth), but Allah uprooted the whole structure of their plot from its foundations so that the roof fell in upon them, and the chastisement (of Allah) visited them from unknown directions
Those before them had (also) planned, so Allah brought (down) their building from the (very) foundations so that the roof fell down on them from above them and the punishment came to them from directions they did not perceive
Those before them had (also) planned, so God brought (down) their building from the (very) foundations so that the roof fell down on them from above them and the punishment came to them from directions they did not perceive
Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive
Those before them plotted. But Allah struck their edifice at its foundations, so that the roof fell down on them from above them. And the punishment came to them from whence they knew not
Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not
Those (too) who were before them made plots. Then (the command of) Allah came upon their buildings (uprooting them) from the foundations. So roofs fell down upon them from above, and the chastisement came to them from where they could not even imagine
Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy -whereupon God visited with destruction all that they had ever built, [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them from above and suffering befell them without their having perceived whence it came
The ones that were before them did already scheme; then Allah came upon their structure from the foundations, so the roof collapsed upon them from above them, and the torment came upon them from where they were not aware
Those who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected
Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive
Those (too) who were before them made plots. Then (the command of) Allah came upon their buildings (uprooting them) from the foundations. So roofs fell down upon them from above, and the chastisement came to them from where they could not even imagine
Indeed, those before them had plotted, but Allah struck at the ˹very˺ foundation of their structure, so the roof collapsed on top of them, and the torment came upon them from where they did not expect
Indeed, those before them had plotted, but God struck at the ˹very˺ foundation of their structure, so the roof collapsed on top of them, and the torment came upon them from where they did not expect
Those who had gone before them also schemed. But God smote their edifice at its foundations, and its roof collapsed upon their heads. The scourge overtook them whence they did not perceive
Those who came before them plotted, so Allah uprooted their buildings from their foundations and the roof fell down on top of them, and the punishment came on them from where they could not imagine
Those who lived before them also schemed and God destroyed their structure from its foundation and the roof fell on top of them. Suffering came at them suddenly from an unexpected source
Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, the roof fell down upon them from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive
Those who lived before them, had also plotted (against the Divine Laws) - whereupon Allah struck at the very foundations of all they had built and contrived. Such that the roof caved in upon them from above them. And the doom befell them from directions that they had perceived not
Those before them also plotted (against Allah): But Allah took (away) their structures from their foundation, and the roof fell down upon them (right) from above them; And the punishment caught up with them from directions they did not (even) think
Those before them also schemed, but God took their structures from the foundations, and the roof caved in on them. The punishment came at them from where they did not perceive
Those before them also schemed, but God took their structures from the foundations, and the roof caved in on them. The punishment came at them from where they did not perceive
Those before them schemed, and God reached for their buildings through its foundations, so the roof caved in on them and torment came at them from where they did not even suspect it
Those before them have schemed, but God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them, and the retribution came to them from where they did not know
Those before them had schemed, so God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them; and the retribution came to them from where they did not know
Those before them also plotted. Then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down upon them from above, and the punishment came upon them whence they were not aware
Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive
Those who went before them also plotted. But God struck at the foundations of their building, and the roof fell down upon them from above. The punishment came upon them from where they did not expect
Those before them did also plot (against God's Way): but God took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive

Esperanto

Others them schemed en des preter, consequently DI detru their mason fundament kauxz tegment fal them. retribution strik them when ili malplej expected

Filipino

Sila na nauna sa kanila ay katotohanang nagsipagbalak, datapuwa’t si Allah ang gumiba ng balangkas at mga haligi ng kanilang gusali, at ang bubong ay gumuho sa kanila mula sa itaas nila, at ang kaparusahan ay sumaklot sa kanila mula sa mga sulok na hindi nila napag-aakala
Nagpakana nga ang mga nauna sa kanila kaya pumunta si Allāh sa gusali nila mula sa mga pundasyon kaya bumagsak sa kanila ang bubong mula sa ibabaw nila at pumunta sa kanila ang pagdurusa mula sa kung saan hindi nila nararamdaman

Finnish

Totisesti, heidan edeltajansakin punoivat juoniaan, mutta Jumala kukisti maahan heidan rakennuksensa perustuksiltaan, jolloin katot sortuivat heidan paallensa, ja Han lahetti heille turmion sielta, mista he eivat osanneet sita odottaakaan
Totisesti, heidän edeltäjänsäkin punoivat juoniaan, mutta Jumala kukisti maahan heidän rakennuksensa perustuksiltaan, jolloin katot sortuivat heidän päällensä, ja Hän lähetti heille turmion sieltä, mistä he eivät osanneet sitä odottaakaan

French

Ceux qui les ont precedes avaient trame des intrigues. Allah S’en prit alors aux fondements meme de leur edifice dont le toit s’ecroula sur leurs tetes et le supplice s’abattit sur eux par la ou ils ne pouvaient le sentir (venir)
Ceux qui les ont précédés avaient tramé des intrigues. Allah S’en prit alors aux fondements même de leur édifice dont le toit s’écroula sur leurs têtes et le supplice s’abattit sur eux par là où ils ne pouvaient le sentir (venir)
Ceux qui ont vecu avant eux, certes, ont complote, mais Allah attaqua les bases memes de leur batisse. Le toit s’ecroula au-dessus d’eux et le chatiment les surprit d’ou ils ne l’avaient pas pressenti
Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Allah attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s’écroula au-dessus d’eux et le châtiment les surprit d’où ils ne l’avaient pas pressenti
Ceux qui ont vecu avant eux, certes, ont complote, mais Allah attaqua les bases memes de leur batisse. Le toit s'ecroula au-dessus d'eux et le chatiment les surprit d'ou ils ne l'avaient pas pressenti
Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Allah attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s'écroula au-dessus d'eux et le châtiment les surprit d'où ils ne l'avaient pas pressenti
Les peuples qui ont vecu avant eux se sont livres aux pires manœuvres a l’encontre de leurs Messagers. Mais Allah a dejoue leurs complots qui se sont retournes contre eux. Le chatiment est alors venu les emporter de l’endroit le plus inattendu
Les peuples qui ont vécu avant eux se sont livrés aux pires manœuvres à l’encontre de leurs Messagers. Mais Allah a déjoué leurs complots qui se sont retournés contre eux. Le châtiment est alors venu les emporter de l’endroit le plus inattendu
Ceux qui les ont precedes avaient intrigue, mais Dieu fit s’ebranler les fondements de leurs edifices, dont les toits s’effondrerent sur leurs tetes, leur infligeant ainsi un chatiment auquel ils ne s’attendaient pas
Ceux qui les ont précédés avaient intrigué, mais Dieu fit s’ébranler les fondements de leurs édifices, dont les toits s’effondrèrent sur leurs têtes, leur infligeant ainsi un châtiment auquel ils ne s’attendaient pas

Fulah

Gomɗii ɓen adinooɓe ɓe fewjiino, Alla yirbiniri mahdeele maɓɓe ɗen ka doose. Kippoodi ndin yanti e maɓɓe, lepte ɗen ardirani ɓe nokku ka ɓe so'aa-aanndude

Ganda

Ab’abakulembera baakola enkwe, Katonda naasitula ebizimbe byabwe nga asinziira ku musingi akasolya nekabagwira waggulu waabwe ebibonerezo nebibajjira okuva webatasuubira

German

Diejenigen, die vor ihnen waren, planten auch Ranke, doch Allah ruttelte ihren Bau an den Grundmauern, so daß das Dach von oben her auf sie sturzte; und die Strafe kam uber sie, ohne daß sie ahnten, woher
Diejenigen, die vor ihnen waren, planten auch Ränke, doch Allah rüttelte ihren Bau an den Grundmauern, so daß das Dach von oben her auf sie stürzte; und die Strafe kam über sie, ohne daß sie ahnten, woher
Ranke haben diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Da erfaßte Gott ihren Bau an den Grundmauern, und die Decke uber ihnen sturzte auf sie herab, und die Pein kam uber sie, von wo sie es nicht merkten
Ränke haben diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Da erfaßte Gott ihren Bau an den Grundmauern, und die Decke über ihnen stürzte auf sie herab, und die Pein kam über sie, von wo sie es nicht merkten
Bereits haben diejenigen vor ihnen Intrigen geplant, dann ließ ALLAH das von ihnen Aufgebaute von den Fundamenten herausreißen, so fiel das Dach uber ihnen auf sie herunter, und die Peinigung uberkam sie, von wo sie dies nicht merken konnten
Bereits haben diejenigen vor ihnen Intrigen geplant, dann ließ ALLAH das von ihnen Aufgebaute von den Fundamenten herausreißen, so fiel das Dach über ihnen auf sie herunter, und die Peinigung überkam sie, von wo sie dies nicht merken konnten
Ranke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da ging Allah ihren Bau an den Grundmauern an, so daß das Dach uber ihnen auf sie herabfiel, und die Strafe uber sie kam, von wo sie nicht merkten
Ränke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da ging Allah ihren Bau an den Grundmauern an, so daß das Dach über ihnen auf sie herabfiel, und die Strafe über sie kam, von wo sie nicht merkten
Ranke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da ging Allah ihren Bau an den Grundmauern an, so daß das Dach uber ihnen auf sie herabfiel, und die Strafe uber sie kam, von wo sie nicht merkten
Ränke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da ging Allah ihren Bau an den Grundmauern an, so daß das Dach über ihnen auf sie herabfiel, und die Strafe über sie kam, von wo sie nicht merkten

Gujarati

temanathi pahelana loko'e pana yukti kari hati, (chevate) allaha'e (temani yukti'o)ne mula manthi ja kapi nakhi ane temana (matha) para chata uparathi padi ga'i ane temani pase yatana tyanthi avi pahonci je jagya vise te loko vicari sakata pana nahata
tēmanāthī pahēlānā lōkō'ē paṇa yukti karī hatī, (chēvaṭē) allāha'ē (tēmanī yukti'ō)nē mūḷa mānthī ja kāpī nākhī anē tēmanā (māthā) para chata uparathī paḍī ga'i anē tēmanī pāsē yātanā tyānthī āvī pahōn̄cī jē jagyā viśē tē lōkō vicārī śakatā paṇa nahatā
તેમનાથી પહેલાના લોકોએ પણ યુક્તિ કરી હતી, (છેવટે) અલ્લાહએ (તેમની યુક્તિઓ)ને મૂળ માંથી જ કાપી નાખી અને તેમના (માથા) પર છત ઉપરથી પડી ગઇ અને તેમની પાસે યાતના ત્યાંથી આવી પહોંચી જે જગ્યા વિશે તે લોકો વિચારી શકતા પણ નહતા

Hausa

Lalle ne waɗanda suke a gabaninsu sun yi makirci, sai Allah Ya je wa gininsu daga harsashensa,* sai rufi ya faɗa a kansu daga bisansu, kuma azaba ta je musu daga inda ba su sani ba
Lalle ne waɗanda suke a gabãninsu sun yi mãkirci, sai Allah Ya je wa gininsu daga harsãshensa,* sai rufi ya fãɗa a kansu daga bisansu, kuma azãba ta jẽ musu daga inda ba su sani ba
Lalle ne waɗanda suke a gabaninsu sun yi makirci, sai Allah Ya je wa gininsu daga harsashensa, sai rufi ya faɗa a kansu daga bisansu, kuma azaba ta je musu daga inda ba su sani ba
Lalle ne waɗanda suke a gabãninsu sun yi mãkirci, sai Allah Ya je wa gininsu daga harsãshensa, sai rufi ya fãɗa a kansu daga bisansu, kuma azãba ta jẽ musu daga inda ba su sani ba

Hebrew

כבר תכננו אלה אשר קדמו להם, אך אללה הרס את יסודות הבניינים שלהם והגגות נפלו עליהם מלמעלה, ובא עליהם העונש מצד שלא ציפו לו
כבר תכננו אלה אשר קדמו להם, אך אלוהים הרס את יסודות הבניינים שלהם והגגות נפלו עליהם מלמעלה, ובא עליהם העונש מצד שלא ציפו לו

Hindi

inase pahale ke log bhee shadyantr rachate rahe, to allaah ne unake shadyantr ke bhavan ka unamoolan kar diya, phir oopar se unapar chhat gir padee aur unapar aisee disha se yaatana aa gaee, jise ve soch bhee nahin rahe the
इनसे पहले के लोग भी षड्यंत्र रचते रहे, तो अल्लाह ने उनके षड्यंत्र के भवन का उनमूलन कर दिया, फिर ऊपर से उनपर छत गिर पड़ी और उनपर ऐसी दिशा से यातना आ गई, जिसे वे सोच भी नहीं रहे थे।
jo unase pahale guzar hai ve bhee makkaariyaan kar chuke hai. phir allaah unake bhavan par neevon kee or se aaya aur chhat unapar unake oopar se aa giree aur aise rukh se unapar yaatana aaee jisaka unhen ehasaas tak na tha
जो उनसे पहले गुज़र है वे भी मक्कारियाँ कर चुके है। फिर अल्लाह उनके भवन पर नीवों की ओर से आया और छत उनपर उनके ऊपर से आ गिरी और ऐसे रुख़ से उनपर यातना आई जिसका उन्हें एहसास तक न था
beshak jo log unase pahale the unhonne bhee makkaariyaan kee theen to (khuda ka hukm) unake khyaalaat kee imaarat kee jad kee taraph se aa pada (pas phir kya tha) is khyaalee imaarat kee chhat un par unake oopar se dham se gir padee (aur sab khyaal hava ho gae) aur jidhar se un par azaab aa pahuncha usakee unako khabar tak na thee
बेशक जो लोग उनसे पहले थे उन्होंने भी मक्कारियाँ की थीं तो (ख़ुदा का हुक्म) उनके ख्यालात की इमारत की जड़ की तरफ से आ पड़ा (पस फिर क्या था) इस ख्याली इमारत की छत उन पर उनके ऊपर से धम से गिर पड़ी (और सब ख्याल हवा हो गए) और जिधर से उन पर अज़ाब आ पहुँचा उसकी उनको ख़बर तक न थी

Hungarian

Mar az elottuk eltek is fondorkodtak. Am Allah az epitmenyeik alapjait tette semmive es felettuk a teto rajuk zuhant. A buntetes onnan eri majd oket, ahonnan nem is szamitanak ra
Már az előttük éltek is fondorkodtak. Ám Allah az építményeik alapjait tette semmivé és felettük a tető rájuk zuhant. A büntetés onnan éri majd öket, ahonnan nem is számítanak rá

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang sebelum mereka telah mengadakan tipu daya, maka Allah menghancurkan rumah-rumah mereka mulai dari pondasinya, lalu atap (rumah itu) jatuh menimpa mereka dari atas, dan siksa itu datang kepada mereka dari arah yang tidak mereka sadari
(Sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mengadakan makar) yaitu seperti apa yang telah dilakukan oleh raja Namrudz; ia membangun sebuah pencakar langit, lalu ia menaikinya dengan maksud untuk memerangi penduduk langit (maka Allah menghancurkan) bertujuan untuk menghancurkan (rumah-rumah mereka dari fondasinya) untuk itu maka Allah mengirimkan angin topan dan gempa bumi yang keras sehingga hancur leburlah apa yang telah mereka bangun itu (lalu atap rumah-rumah mereka jatuh menimpa mereka dari atas) artinya mereka ada di bawahnya lalu tertimpa hal tersebut (dan datanglah azab itu kepada mereka dari tempat yang tidak mereka sadari) artinya azab itu datang kepada mereka dari arah yang tidak mereka duga sebelumnya. Akan tetapi menurut pendapat yang lain dikatakan bahwa ini hanya tamtsil tentang dibinasakannya makar mereka yang telah direncanakan sebelumnya terhadap rasul
Sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mengadakan makar, maka Allah menghancurkan rumah-rumah mereka dari fondasinya, lalu atap (rumah itu) jatuh menimpa mereka dari atas dan datanglah azab itu kepada mereka dari tempat yang tidak mereka sadari
Telah ada sebelumnya orang-orang kafir yang sombong seperti mereka yang membuat makar terhadap para nabi dan melakukan tipu daya untuk menyesatkan manusia. Akan tetapi Allah menggagalkan makar tersebut dan memusnahkan negeri mereka. Lalu diturunkan kepada mereka siksaan api di dunia tanpa mereka sadari
Sungguh, orang-orang yang sebelum mereka telah mengadakan tipu daya, maka Allah menghancurkan rumah-rumah mereka mulai dari pondasinya, lalu atap (rumah itu) jatuh menimpa mereka dari atas, dan siksa itu datang kepada mereka dari arah yang tidak mereka sadari
Sungguh, orang-orang yang sebelum mereka telah mengadakan tipu daya, maka Allah menghancurkan rumah-rumah mereka mulai dari pondasinya, lalu atap (rumah itu) jatuh menimpa mereka dari atas, dan siksa itu datang kepada mereka dari arah yang tidak mereka sadari

Iranun

Sabunar a miyagantangan sa marata so miya-ona an niran: Na diniyongkat o Allah so manga onayan o manga Walai ran, na minirobar kiran so atup ko kaporowan niran; go miyatalingoma siran o siksa sa da-a katawi ran non

Italian

Coloro che li precedettero, gia avevano tramato. Ma Allah ha scalzato le basi stesse delle loro costruzioni, il tetto gli rovino addosso e il castigo gli venne da dove non lo aspettavano
Coloro che li precedettero, già avevano tramato. Ma Allah ha scalzato le basi stesse delle loro costruzioni, il tetto gli rovinò addosso e il castigo gli venne da dove non lo aspettavano

Japanese

Kare-ra izen no mono mo (omo no michi ni taishite iroiro to) sakubo shita. Daga arra wa kare-ra no kozo-mono o, dodai kara kutsugaesa re, yane ga ue kara ochi, chobatsu wa yoso shinakatta homen kara kare-ra ni kudatta
Kare-ra izen no mono mo (omo no michi ni taishite iroiro to) sakubō shita. Daga arrā wa kare-ra no kōzō-mono o, dodai kara kutsugaesa re, yane ga ue kara ochi, chōbatsu wa yosō shinakatta hōmen kara kare-ra ni kudatta
かれら以前の者も(主の道に対して色々と)策謀した。だがアッラーはかれらの構造物を,土台から覆され,屋根が上から落ち,懲罰は予想しなかった方面からかれらに下った。

Javanese

Para ing sadurunge dheweke temen wus padha angragum pae- kan, ananging Allah angrubuhake yayasane saka ing tatalese; tumuli payone, saka ing sadhuwure, ani- bani dheweke, sarta siksane tume- ka marang dheweke saka pang- gonan kang ora dikira-kirakake
Para ing sadurungé dhèwèké temen wus padha angragum paé- kan, ananging Allah angrubuhaké yayasané saka ing tatalesé; tumuli payoné, saka ing sadhuwuré, ani- bani dhèwèké, sarta siksané tume- ka marang dhèwèké saka pang- gonan kang ora dikira-kirakaké

Kannada

Niviga narakada bagilugalolage pravesisiri. Nivu adaralli sadakala iruviri. Hige, ahankarigala antima neleyu tumba kettadagiruvudu. 30.Dharmanistharagidda mandiyodane, ‘‘nim'ma odeyanu enannu ilisi kottiruvanu?’’ Endu kelaladaga avaru, ‘‘atyuttamavadudannu’’ endu uttarisuttare. Hitavadudannu madidavarige i lokadallu hitavide. Innu paralokada neleye atyuttamavagide mattu dharma nisthara antima neleyu nijakku sresthavagiruttade
Nīvīga narakada bāgilugaḷoḷage pravēśisiri. Nīvu adaralli sadākāla iruviri. Hīge, ahaṅkārigaḷa antima neleyu tumbā keṭṭadāgiruvudu. 30.Dharmaniṣṭharāgidda mandiyoḍane, ‘‘nim'ma oḍeyanu ēnannu iḷisi koṭṭiruvanu?’’ Endu kēḷalādāga avaru, ‘‘atyuttamavādudannu’’ endu uttarisuttāre. Hitavādudannu māḍidavarige ī lōkadallū hitavide. Innu paralōkada neleyē atyuttamavāgide mattu dharma niṣṭhara antima neleyu nijakkū śrēṣṭhavāgiruttade
ನೀವೀಗ ನರಕದ ಬಾಗಿಲುಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವಿರಿ. ಹೀಗೆ, ಅಹಂಕಾರಿಗಳ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದು. 30.ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದ ಮಂದಿಯೊಡನೆ, ‘‘ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಏನನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವನು?’’ ಎಂದು ಕೇಳಲಾದಾಗ ಅವರು, ‘‘ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದುದನ್ನು’’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಿತವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಹಿತವಿದೆ. ಇನ್ನು ಪರಲೋಕದ ನೆಲೆಯೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯು ನಿಜಕ್ಕೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Rasında bulardan burıngılar da aylakerlik istegen. Sondıqtan Alla, olardın qurılıstarının irge tastarınan kelip, tobesi jogarıdan usterine quladı. Sonday-aq olarga angarmagan jerden apat keldi. (Bul, Namruttın Babılda jasatqan, Alla tarapınan jibeilgen jel qulatqan munaranın mısalı. B.J.M.K.R.X.T)
Rasında bulardan burıñğılar da aylakerlik istegen. Sondıqtan Alla, olardıñ qurılıstarınıñ irge tastarınan kelip, töbesi joğarıdan üsterine quladı. Sonday-aq olarğa añğarmağan jerden apat keldi. (Bul, Namruttıñ Babılda jasatqan, Alla tarapınan jibeilgen jel qulatqan munaranıñ mısalı. B.J.M.K.R.X.T)
Расында бұлардан бұрыңғылар да айлакерлік істеген. Сондықтан Алла, олардың құрылыстарының ірге тастарынан келіп, төбесі жоғарыдан үстеріне құлады. Сондай-ақ оларға аңғармаған жерден апат келді. (Бұл, Намрұттың Бабылда жасатқан, Алла тарапынан жібеілген жел құлатқан мұнараның мысалы. Б.Ж.М.К.Р.Х.Т)
Olardan burıngılar da ayla-sargı jasagan edi. Sonda Allah olardın gimarattarın irgetasınan opırıp, tobesi olardın ustine quladı. Ari olarga azap ozderi kutpegen jaqtan keldi
Olardan burınğılar da ayla-şarğı jasağan edi. Sonda Allah olardıñ ğïmarattarın irgetasınan opırıp, töbesi olardıñ üstine quladı. Äri olarğa azap özderi kütpegen jaqtan keldi
Олардан бұрынғылар да айла-шарғы жасаған еді. Сонда Аллаһ олардың ғимараттарын іргетасынан опырып, төбесі олардың үстіне құлады. Әрі оларға азап өздері күтпеген жақтан келді

Kendayan

Sungguh, urakng-urakng nang sanape’ iaka’koa udah ngadaatn tipu daya maka Allah ngancuratn rumah-rumah nyaka’koa mulai dari pondasinya, lalu atap (rumah koa) jantu’ nimpa nyaka’koa dari atas, man siksaatn koa atakng ka’ iaka’koa dari arah nang nana’ iaka’koa sadari’

Khmer

chea karpit nasa puok del now samy moun puokke(puok mou sh ri ki n) kaban brae lbich baokabrasa( anakneasar robsa puokke) der . te a l laoh ban kamtech kruah nei phteahsaambeng robsa puokke haey dambaul kaban thleak sangkot towleu puokke haey nowpel noh tearounakamm ban mokadl puokke khn del puokke mindoeng khluon
ជាការពិតណាស់ ពួកដែលនៅសម័យមុនពួកគេ(ពួក មូស្ហរីគីន)ក៏បានប្រើល្បិចបោកប្រាស់(អ្នកនាំសាររបស់ពួកគេ) ដែរ។ តែអល់ឡោះបានកំទេចគ្រឹះនៃផ្ទះសំបែងរបស់ពួកគេ ហើយ ដំបូលក៏បានធ្លាក់សង្កត់ទៅលើពួកគេ ហើយនៅពេលនោះទារុណកម្មបានមកដល់ពួកគេ ខណៈដែលពួកគេមិនដឹងខ្លួន។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi babayeho mbere yabo bacuriye imigambi mibisha (intumwa zabo), nuko Allah arimbura inyubako zabo ahereye mu misingi, maze ibisenge bibagwa hejuru, nuko ibihano bibageraho biturutse aho batakekaga
Mu by’ukuri ba bandi babayeho mbere yabo bacuriye imigambi mibisha (intumwa zabo), nuko Allah arimbura inyubako zabo ahereye mu misingi, maze ibisenge bibagwa hejuru, nuko ibihano bibageraho biturutse aho batakekaga

Kirghiz

Alardan murdagı (kaapır) koomdor dagı aylakerlik («sarayların») jasaskan. Kiyin Allaһ alardın “saraylarına” kelip, tubu menen omkorup tastaganda, catır(ı) kak cokularına kulap tustu. Jana alarga baykabagan taraptan azap keldi
Alardan murdagı (kaapır) koomdor dagı aylakerlik («sarayların») jasaşkan. Kiyin Allaһ alardın “saraylarına” kelip, tübü menen omkorup taştaganda, çatır(ı) kak çokularına kulap tüştü. Jana alarga baykabagan taraptan azap keldi
Алардан мурдагы (каапыр) коомдор дагы айлакерлик («сарайларын») жасашкан. Кийин Аллаһ алардын “сарайларына” келип, түбү менен омкоруп таштаганда, чатыр(ы) как чокуларына кулап түштү. Жана аларга байкабаган тараптан азап келди

Korean

geudeul ijeon-ui joeindeuldo eummo hayeoss-eumae hananimkkeseo geudeul jibdeul-uijijuleul muneotteulisa jibung-i geudeul wieseo muneojideola ileohge hayeo beol-eun geudeul-i insighaji moshaneun gos eseo dolaehanila
그들 이전의 죄인들도 음모 하였으매 하나님께서 그들 집들의지주를 무너뜨리사 지붕이 그들 위에서 무너지더라 이렇게 하여 벌은 그들이 인식하지 못하는 곳 에서 도래하니라
geudeul ijeon-ui joeindeuldo eummo hayeoss-eumae hananimkkeseo geudeul jibdeul-uijijuleul muneotteulisa jibung-i geudeul wieseo muneojideola ileohge hayeo beol-eun geudeul-i insighaji moshaneun gos eseo dolaehanila
그들 이전의 죄인들도 음모 하였으매 하나님께서 그들 집들의지주를 무너뜨리사 지붕이 그들 위에서 무너지더라 이렇게 하여 벌은 그들이 인식하지 못하는 곳 에서 도래하니라

Kurdish

بێگومان پێش ئه‌مانیش (خوا نه‌ناسانی) پێشوو پیلانیان گێڕا (دژ به ئایینی خوا)، ئینجا خوای به‌ده‌سه‌ڵاتیش کۆشك و ته‌لارو نه‌خشه‌یانی له بن و بێخ ده‌رهێنا، سه‌قفه‌که‌شی له سه‌ره‌وه داڕمان به‌سه‌ریانداو له شوێنێکه‌وه به‌ڵاو سزا یه‌خه‌ی پێگرتن که هه‌ستیان پێ نه‌ده‌کردو به‌ته‌مای نه‌بوون (ئه‌ڵبه‌ته ئه‌م هه‌ڕه‌شه‌یه پیلانگێڕانی هه‌موو سه‌رده‌مێك ده‌گرێته‌وه‌)
بەڕاستی ئەوانەش کە لە پێش ئەمانەوە بوون پیلانیان گێڕا جا خوا کـۆشک و خانووەکـانیانی لە بن و بنـاغەوە دەرھێنـا ئەوسا سەربانەکانیان لە سەریانەوە ڕوخا بە سەریاندا لەلایەکەوە سزایان بۆ ھات کە ھەستیان پێ نەدەکرد

Kurmanji

Bi sond! ewane berya wan da ji endeze kiribun, idi Yezdan ji xime avaye wan ji bin da ani, idi li ser wan da bane avayan hate xare. Di wi cihe ku haja wan pe tune bu, sapat bi wan da hatiye
Bi sond! ewanê berya wan da jî endeze kiribûn, îdî Yezdan jî xîmê avayê wan ji bin da anî, îdî li ser wan da banê avayan hate xarê. Di wî cîhê ku haja wan pê tune bû, şapat bi wan da hatîye

Latin

Others them schemed in the elapsus, consequently DEUS destroyed their building foundation causa roof fall them. retribution struck them when they parvus expected

Lingala

Baye balekaki liboso na bango basilaka kosala likita ya mabe, mpe Allah abetaki na nsé ya misisa ya ndako na bango mpe likolo na yango ekwelaki bango mpe etumbu ezuaki bango o esika bazalaki kokanisa te

Luyia

Toto balia abali imbeli wabu bakhola ebifwanga biabu, mana Nyasaye naresia amatililo ketsinzu tsiabu mana ebitsafu nibibakwila, okhurula hekulu mana eshinyasionishibetselamunjilayabalamanyile tawe

Macedonian

И тие пред нив смислуваа интриги, па Аллах од темел нивните згради ги сруши, и покривот над нив се сруши – казната ги стигна од каде што не очекуваа
I onie pred niv veke spletkarea... pa, Allah gi srusi OD temel domovite NIVNI, I pokrivot nivni vrz niv se srusi, i On im dade kazna od kadesto ne ja ni usetija
I onie pred niv veḱe spletkarea... pa, Allah gi sruši OD temel domovite NIVNI, I pokrivot nivni vrz niv se sruši, i On im dade kazna od kadešto ne ja ni usetija
И оние пред нив веќе сплеткареа... па, Аллах ги сруши ОД темел домовите НИВНИ, И покривот нивни врз нив се сруши, и Он им даде казна од кадешто не ја ни усетија

Malay

Sebenarnya orang-orang yang terdahulu dari mereka telah menjalankan rancangan jahat (terhadap ugama Allah dan Rasul-rasulNya); maka Allah binasakan bangunan (rancangan jahat) mereka dari asas-asasnya, lalu bumbung (bangunan itu) jatuh menimpa ke atas mereka, dan mereka pula didatangi azab kebinasaan dari arah yang mereka tidak menyedarinya

Malayalam

avarute mumpullavarum tantram prayeagiccittunt‌. appeal avar kettipeakkiyatinre atittarakalkk tanne allahu nasam varutti. annane avarute mukal bhagatt ninn melkkura avarute mel pealinnuvinu. avar orkkatta bhagatt ninn siksa avarkk varikayum ceytu
avaruṭe mumpuḷḷavaruṁ tantraṁ prayēāgicciṭṭuṇṭ‌. appēāḷ avar keṭṭipeākkiyatinṟe aṭittaṟakaḷkk tanne allāhu nāśaṁ varutti. aṅṅane avaruṭe mukaḷ bhāgatt ninn mēlkkūra avaruṭe mēl peāḷiññuvīṇu. avar ōrkkātta bhāgatt ninn śikṣa avarkk varikayuṁ ceytu
അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ കെട്ടിപൊക്കിയതിന്‍റെ അടിത്തറകള്‍ക്ക് തന്നെ അല്ലാഹു നാശം വരുത്തി. അങ്ങനെ അവരുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്ത് നിന്ന് മേല്‍ക്കൂര അവരുടെ മേല്‍ പൊളിഞ്ഞുവീണു. അവര്‍ ഓര്‍ക്കാത്ത ഭാഗത്ത് നിന്ന് ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വരികയും ചെയ്തു
avarute mumpullavarum tantram prayeagiccittunt‌. appeal avar kettipeakkiyatinre atittarakalkk tanne allahu nasam varutti. annane avarute mukal bhagatt ninn melkkura avarute mel pealinnuvinu. avar orkkatta bhagatt ninn siksa avarkk varikayum ceytu
avaruṭe mumpuḷḷavaruṁ tantraṁ prayēāgicciṭṭuṇṭ‌. appēāḷ avar keṭṭipeākkiyatinṟe aṭittaṟakaḷkk tanne allāhu nāśaṁ varutti. aṅṅane avaruṭe mukaḷ bhāgatt ninn mēlkkūra avaruṭe mēl peāḷiññuvīṇu. avar ōrkkātta bhāgatt ninn śikṣa avarkk varikayuṁ ceytu
അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ കെട്ടിപൊക്കിയതിന്‍റെ അടിത്തറകള്‍ക്ക് തന്നെ അല്ലാഹു നാശം വരുത്തി. അങ്ങനെ അവരുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്ത് നിന്ന് മേല്‍ക്കൂര അവരുടെ മേല്‍ പൊളിഞ്ഞുവീണു. അവര്‍ ഓര്‍ക്കാത്ത ഭാഗത്ത് നിന്ന് ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വരികയും ചെയ്തു
avarkku mumpullavarum innane pala tantrannalum prayeagiccittunt. ennal avar kettiyuntakkiya kesalappurayute asthivaram tanne allahu takarttukalannu. ateate atinre melppura avarute mel takarnnuvinu. avarkkariyatta bhagattuninnan siksakal avarkku mel vannuvinat
avarkku mumpuḷḷavaruṁ iṅṅane pala tantraṅṅaḷuṁ prayēāgicciṭṭuṇṭ. ennāl avar keṭṭiyuṇṭākkiya keśalappurayuṭe asthivāraṁ tanne allāhu takarttukaḷaññu. atēāṭe atinṟe mēlppura avaruṭe mēl takarnnuvīṇu. avarkkaṟiyātta bhāgattuninnāṇ śikṣakaḷ avarkku mēl vannuvīṇat
അവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും ഇങ്ങനെ പല തന്ത്രങ്ങളും പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ അവര്‍ കെട്ടിയുണ്ടാക്കിയ കൌശലപ്പുരയുടെ അസ്ഥിവാരം തന്നെ അല്ലാഹു തകര്‍ത്തുകളഞ്ഞു. അതോടെ അതിന്റെ മേല്‍പ്പുര അവരുടെ മേല്‍ തകര്‍ന്നുവീണു. അവര്‍ക്കറിയാത്ത ഭാഗത്തുനിന്നാണ് ശിക്ഷകള്‍ അവര്‍ക്കു മേല്‍ വന്നുവീണത്

Maltese

Dawk ta' qabilhom (ukoll) nassu (kontra Alla u l- Mibgħutin tiegħu), izda Alla qala' l-bini tagħhom mis- sisien, u s-saqaf waqa' għal fuqhom, u giehom il-kastig minn fejn ma ntebħux
Dawk ta' qabilhom (ukoll) nassu (kontra Alla u l- Mibgħutin tiegħu), iżda Alla qala' l-bini tagħhom mis- sisien, u s-saqaf waqa' għal fuqhom, u ġiehom il-kastig minn fejn ma ntebħux

Maranao

Sabnar a miyagantangan sa marata so miyaonaan iran: Na diniyongkat o Allah so manga onayan o manga walay iran, na minirobar kiran so atp ko kaporoan iran; go miyatalingoma siran o siksa sa da a katawi iran on

Marathi

Tyancya purvicya lokannihi kavebajapana kela. (Sevati) allahane tyancya (kata-karasthanacya) gharanna mula (paya) pasuna ukhaduna takale ani tyancya (dokyanvara) chata varuna kosalale ani tyancyajava azaba (siksa-yatana) asa thikanahuna ala, je thikana tyancya dhyanimanihi navhate
Tyān̄cyā pūrvīcyā lōkānnīhī kāvēbājapaṇā kēlā. (Śēvaṭī) allāhanē tyān̄cyā (kaṭa-kārasthānācyā) gharānnā muḷā (pāyā) pāsūna ukhaḍūna ṭākalē āṇi tyān̄cyā (ḍōkyānvara) chata varūna kōsaḷalē āṇi tyān̄cyājava azāba (śikṣā-yātanā) aśā ṭhikāṇāhūna ālā, jē ṭhikāṇa tyān̄cyā dhyānīmanīhī navhatē
२६. त्यांच्या पूर्वीच्या लोकांनीही कावेबाजपणा केला. (शेवटी) अल्लाहने त्यांच्या (कट-कारस्थानाच्या) घरांना मुळा (पाया) पासून उखडून टाकले आणि त्यांच्या (डोक्यांवर) छत वरून कोसळले आणि त्यांच्याजव अज़ाब (शिक्षा-यातना) अशा ठिकाणाहून आला, जे ठिकाण त्यांच्या ध्यानीमनीही नव्हते

Nepali

Yinibhanda pahilaka manisale pani (yastai) sadyantraharu gareka thi'e, antama allahale tiniharuko kalpanaka mahalaharula'i jagabatai ukhelidiyo ra tiniharumathi gharaka chataharu khase ra yiniharula'i tyasto tha'umbata sajaya ayo jasabare unala'i anumana pani thi'ena
Yinībhandā pahilākā mānisalē pani (yastai) ṣaḍyantraharū garēkā thi'ē, antamā allāhalē tinīharūkō kalpanākā mahalaharūlā'ī jagabāṭai ukhēlidiyō ra tinīharūmāthi gharakā chataharū khasē ra yinīharūlā'ī tyastō ṭhā'um̐bāṭa sajāya āyō jasabārē unalā'ī anumāna pani thi'ēna
यिनीभन्दा पहिलाका मानिसले पनि (यस्तै) षड्यन्त्रहरू गरेका थिए, अन्तमा अल्लाहले तिनीहरूको कल्पनाका महलहरूलाई जगबाटै उखेलिदियो र तिनीहरूमाथि घरका छतहरू खसे र यिनीहरूलाई त्यस्तो ठाउँबाट सजाय आयो जसबारे उनलाई अनुमान पनि थिएन ।

Norwegian

De som levde før dem, smidde sine renker, men Gud angrep deres byggverk fra grunnen av. Taket falt ned over dem, og straffedommen kom over dem fra et hold de ikke tenkte seg
De som levde før dem, smidde sine renker, men Gud angrep deres byggverk fra grunnen av. Taket falt ned over dem, og straffedommen kom over dem fra et hold de ikke tenkte seg

Oromo

Dhugumatti, warri isaan dura turan tooftaa baasaniiru(adabbiin) Rabbii bu’uura irraan manneen isaaniitti dhufee (ishee diige)Ijoon (gubbaan manaa) gubbaa isaaniitiin isaan irratti kufeAdabnis karaa isaan hin beekneen isaanitti dhufe

Panjabi

Isa tom pahilam vali'am ne haka de khilafa yojanavam bana'i'am. Phira alaha unham de bhavana upara niham tom a gi'a. Tam chata unham de upara diga pa'i ate afata uthom a ga'i jithom unham ne kalapana vi nahim kiti si
Isa tōṁ pahilāṁ vāli'āṁ nē haka dē khilāfa yōjanāvāṁ baṇā'ī'āṁ. Phira alāha unhāṁ dē bhavanā upara nīhāṁ tōṁ ā gi'ā. Tāṁ chata unhāṁ dē upara ḍiga pa'ī atē āfata uthōṁ ā ga'ī jithōṁ unhāṁ nē kalapanā vī nahīṁ kītī sī
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਹੱਕ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਬਣਾਈਆਂ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਵਨਾ ਉੱਪਰ ਨੀਹਾਂ ਤੋਂ ਆ ਗਿਆ। ਤਾਂ ਛੱਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਡਿੱਗ ਪਈ ਅਤੇ ਆਫ਼ਤ ਉਥੋਂ ਆ ਗਈ ਜਿਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਲਪਨਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ।

Persian

پيشينيانشان حيلت ساختند. فرمان خدا در رسيد و آن بنا را از پايه ويران ساخت و سقف بر سرشان فرود آمد و از سويى كه نفهميدند، عذاب آنان را فروگرفت
همانا كسانى هم كه پيش از آنها بودند مكر كردند و خدا به سراغشان آمد و از پايه‌ها بر بنيانشان زد، و سقف بر سرشان فرود آمد و عذاب از آن جا كه حدس نمى‌زدند بر آنان فرا رسيد
کسانی هم که [بر همین شیوه و] پیش از آنان بودند، مکرورزیدند، آنگاه فرمان خداوند در رسید که بنیادشان را از پایه برانداخت و سقف از فرازشان بر آنان فرود آمد، و عذاب از جایی که اندیشه‌اش را نمی‌کردند، بر سرشان نازل شد
به راستی کسانی‌که پیش از ایشان بودند (نیز) مکر ورزیدند، پس الله بنیاد شان را از اساس و پایه ویران کرد، که سقف از بالا بر سرشان فرو ریخت، و عذاب (الهی) ازآن‌جای‌که نمی‌دانستند به سراغ‌شان آمد
همانا کسانی که پیش از اینان بودند [به همین صورت] نیرنگ زدند [تا حق را نابود کنند]، پس خدا بنیانشان را از پایه و اساس ویران کرد و سقف [خانه هایشان را] از بالای سرشان بر آنان فرو ریخت، و از جایی که پی نبردند، عذاب به سویشان آمد
در حقیقت، کسانی که پیش از آنان بودند [نیز] نیرنگ [و بداندیشی] کردند؛ اما فرمان الله دررسید که بنیادشان را از اساس برانداخت و سقف بر سرشان فرو ریخت و از [همان] جایی که گمان نمی‌کردند عذاب دامنگیرشان شد
آن کافرانی که پیش از اینان بودند نیز (مانند اینها) مکرها (برای پامال کردن حق) اندیشیدند لیکن خدا بنای آنها را از پایه ویران کرد و سقف بر سرشان فرو ریخت و عذاب خدا از جایی که نمی‌فهمیدند آنها را فرا رسید
همانا مکر کردند آنان که پیش از ایشان بودند پس واژگون ساخت خدا بنیاد ایشان را از پایه‌ها پس فرود آمد بر ایشان بام از فراز ایشان و بیامدشان عذاب از آنجا که ندانستند
پيش از آنان كسانى بودند كه مكر كردند، و[لى‌] خدا از پايه بر بنيانشان زد، درنتيجه از بالاى سرشان سقف بر آنان فرو ريخت، و از آنجا كه حدس نمى‌زدند عذاب به سراغشان آمد
پیش از آنان بی‌گمان کسانی مکر کردند. پس خدا بنیان آنان را از ریشه‌ها برکند. پس از بالای سرشان سقف بر آنان فرو ریخت. و در حالی که دقت (و بررسی) نمی‌کردند عذاب به سراغشان آمد
همانا کسانى که قبل از ایشان بودند [نیز] مکر ورزیدند، پس قهر خداوند به سراغ پایه‌هاى بِناى آنان آمد، پس سقف از بالاى سرشان بر آنان فروریخت و از آنجا که اندیشه نمى‌کردند، عذاب الهى آمد
کسانی پیش از ایشان بوده‌اند که (از این نوع توطئه‌ها را داشته‌اند و) نیرنگها کرده‌اند، ولی خدا به سراغ شالوده‌ی (زندگی) آنان رفته است و آن را از اساس ویران کرده است، و سقف (خانه‌ها) از بالای سرشان بر سرشان فرو ریخته است، و عذاب (دنیا) از جائی بر سرشان تاخته است که انتظارش را نداشته‌اند
کسانی که قبل از ایشان بودند (نیز) از این توطئه‌ها داشتند؛ ولی خداوند به سراغ شالوده (زندگی) آنها رفت؛ و آن را از اساس ویران کرد؛ و سقف از بالا بر سرشان فرو ریخت؛ و عذاب (الهی) از آن جایی که نمی‌دانستند به سراغشان آمد
همانا كسانى كه پيش از آنان بودند نيرنگ و بدانديشى كردند پس خدا آهنگ بناهاى ايشان كرد و آنها را از پايه‌ها برانداخت و سقف از بالاى سرشان بر آنها فرو افتاد و از جايى كه نمى‌فهميدند عذاب بديشان رسيد
به راستی کسانی که پیش از ایشان بودند (نیز) مکر ورزیدند ، پس خداوند بنیاد شان را از اساس وپایه ویران کرد ، که سقف از بالا بر سرشان فرو ریخت ، و عذاب (الهی) ازآنجای که نمی دانستند به سراغشان آمد

Polish

Knuli juz podstepy ci, ktorzy byli przed nimi, lecz Bog zniszczył ich budowle od podstaw. I zawalił sie nad nimi dach; przyszła na nich kara, skad nawet jej nie przeczuwali
Knuli już podstępy ci, którzy byli przed nimi, lecz Bóg zniszczył ich budowlę od podstaw. I zawalił się nad nimi dach; przyszła na nich kara, skąd nawet jej nie przeczuwali

Portuguese

Com efeito, aqueles antes deles, usaram de estratagemas, e Allah chegou a sua edificacao pelos alicerces. Entao, o teto ruiu sobre eles, e o castigo chegou-lhes por onde nao perceberam
Com efeito, aqueles antes deles, usaram de estratagemas, e Allah chegou a sua edificação pelos alicerces. Então, o teto ruiu sobre eles, e o castigo chegou-lhes por onde não perceberam
Seus antepassados haviam conspirado; porem, Deus fez desmoronar as suas construcoes ate ao alicerce; o teto ruiu sobreeles e o castigo os acoitou quando menos esperavam
Seus antepassados haviam conspirado; porém, Deus fez desmoronar as suas construções até ao alicerce; o teto ruiu sobreeles e o castigo os açoitou quando menos esperavam

Pushto

یقینًا له دوى نه مخكې خلقو مكر كړى و، نو الله د دوى عمارتونو ته له بنیادونو نه راغى، نو په دوى باندې د دوى له پاسه چتونه راپرېوتل او دوى ته عذاب له هغه ځایه راغى چې دوى نه پوهېدل
یقینًا له دوى نه مخكې خلقو مكر كړى و، نو الله د دوى عمارتونه له بنیادونو نه ونړول، نو په دوى باندې د دوى له پاسه چتونه راپرېوتل او دوى ته عذاب له هغه ځایه راغى چې دوى يې شعور (او ګمان) هم نه لاره

Romanian

Cei dinaintea lor au urzit viclesuguri, insa Dumnezeu le-a lovit zidirea din temelie si acoperisul s-a pravalit peste ei. Osanda le-a venit de unde nici nu se asteptau
Cei dinaintea lor au urzit vicleşuguri, însă Dumnezeu le-a lovit zidirea din temelie şi acoperişul s-a prăvălit peste ei. Osânda le-a venit de unde nici nu se aşteptau
Others ele proiecta înainte consequently DUMNEZEU distruge their cladire foundation cauza acoperis toamna ele. retribution lovi ele when ei mic expected
Au viclenit cei care au fost mai inainte de ei , insa Allah a naruit chiar temeliile zidirii lor ºi acoperiºul s-a prabuºit peste ei ºi chinul a cazut peste ei , de unde nu se aºteptau
Au viclenit cei care au fost mai înainte de ei , însã Allah a nãruit chiar temeliile zidirii lor ºi acoperiºul s-a prãbuºit peste ei ºi chinul a cãzut peste ei , de unde nu se aºteptau

Rundi

Baragize ingeso bamwe bamyeho imbere yabo rero Imana ica isenyura amazu yabo iyata mumishingi nayo ibisenge vy’amazu bibarwako, baca bashikirwa n’ibihano batazi iyo vyavuye

Russian

Cei dinaintea lor au urzit viclesuguri, insa Dumnezeu le-a lovit zidirea din temelie si acoperisul s-a pravalit peste ei. Osanda le-a venit de unde nici nu se asteptau
Уже ухищрялись [строили козни] (против своих пророков) те (неверующие), которые были до них [до этих многобожников], и Аллах вырвал их здание [построенные козни] от основания. И упала на них сверху крыша, и по­стигло их наказание оттуда, откуда они и не чувствовали [не ожидали]
Kozni stroili yeshche te, kotoryye zhili do nikh, no Allakh razrushil osnovaniye ikh stroyeniya. Krysha obrushilas' na nikh sverkhu, i mucheniya postigli ikh ottuda, otkuda oni ikh ne ozhidali
Козни строили еще те, которые жили до них, но Аллах разрушил основание их строения. Крыша обрушилась на них сверху, и мучения постигли их оттуда, откуда они их не ожидали
Predshestvenniki ikh khitrili; no Bog razrushil zdaniye ikh do osnovaniya: krovlya sverkhu upala na nikh, i kazn' postigla ikh, otkuda oni ne predpolagali
Предшественники их хитрили; но Бог разрушил здание их до основания: кровля сверху упала на них, и казнь постигла их, откуда они не предполагали
Ukhishchryalis' te, kotoryye byli do nikh, i Allakh pogubil ikh zdaniye ot osnovaniya. I upala na nikh sverkhu krysha, i postiglo ikh nakazaniye ottuda, otkuda oni i ne znali
Ухищрялись те, которые были до них, и Аллах погубил их здание от основания. И упала на них сверху крыша, и постигло их наказание оттуда, откуда они и не знали
Kozni stroili yeshche te, kotoryye zhili prezhde nikh, no Allakh razrushil ikh zdaniye do osnovaniya. Na nikh rukhnula sverkhu krysha, i porazila ikh kara s toy storony, otkuda oni i ne ozhidali
Козни строили еще те, которые жили прежде них, но Аллах разрушил их здание до основания. На них рухнула сверху крыша, и поразила их кара с той стороны, откуда они и не ожидали
Etim neveruyushchim predshestvovali podobnyye im lyudi, kotoryye stroili kozni, ukhishchryalis' protiv svoikh prorokov i obmanom vveli lyudey v zabluzhdeniye, no Allakh razoblachil ikh obman, nakazal ikh, razrushil ikh zhilishcha i predal ikh ognyu v zemnom mire. I postiglo ikh nakazaniye ottuda, otkuda oni ne zhdali yego
Этим неверующим предшествовали подобные им люди, которые строили козни, ухищрялись против своих пророков и обманом ввели людей в заблуждение, но Аллах разоблачил их обман, наказал их, разрушил их жилища и предал их огню в земном мире. И постигло их наказание оттуда, откуда они не ждали его
Khitrili i predshestvenniki ikh, No snes Allakh ikh zdaniye do osnovan'ya, I krovlya ot nego obrushilas' na nikh, I porazila ikh Gospodnya kara, Otkuda oni znat' ne znali
Хитрили и предшественники их, Но снес Аллах их здание до основанья, И кровля от него обрушилась на них, И поразила их Господня кара, Откуда они знать не знали

Serbian

И они пре њих су правили сплетке, па је Аллах порушио из темеља њихове зграде, и кров се на њих срушио - стигла их је казна одакле нису ни очекивали

Shona

Zvirokwazvo, avo vakanga varipo mushure mavo vakaronga, asi Allah vakaparadza migero yemidhadhadha (dzimba) yavo, uye denga (remba) rakadonha pasi pavari kubva pamusoro pavo, uye marwadzo akavabata kubva kune mativi avakanga vasina kutarisira

Sindhi

جيڪي کائن اڳ ھوا تن بيشڪ فريب ڪيو پوءِ الله جو حُڪم سندن اڏاوتن کي پيڙھي کان پٽيو ۽ انھن تي مٿانئن ڇت اچي ڪري ۽ کين عذاب اُتان پُھتو جتان ڄاتائون ئي نه ٿي

Sinhala

movunta pera vasaya kala ayada (mesema) niyata vasayenma kumantrana karamin sitiyaha. ebævin allah ovunge (kumantrana namæti) godanægilla mulin uputa, ovunge (hisa) matama ehi mudun vahalaya vætimata sælæssuveya. ovun dæna gænimata nohæki vana se danduvamada ovun veta pæmina sendu viya
movunṭa pera vāsaya kaḷa ayada (mesēma) niyata vaśayenma kumantraṇa karamin siṭiyaha. ebævin allāh ovungē (kumantraṇa namæti) goḍanægilla mulin upuṭā, ovungē (hisa) matama ehi mudun vahalaya væṭīmaṭa sælæssuvēya. ovun dæna gænīmaṭa nohæki vana sē dan̆ḍuvamada ovun veta pæmiṇa sēndu viya
මොවුන්ට පෙර වාසය කළ අයද (මෙසේම) නියත වශයෙන්ම කුමන්ත්‍රණ කරමින් සිටියහ. එබැවින් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ (කුමන්ත්‍රණ නමැති) ගොඩනැගිල්ල මුලින් උපුටා, ඔවුන්ගේ (හිස) මතම එහි මුදුන් වහලය වැටීමට සැලැස්සුවේය. ඔවුන් දැන ගැනීමට නොහැකි වන සේ දඬුවමද ඔවුන් වෙත පැමිණ සේන්දු විය
ovunata pera sitiyavun sæbævinma kumantrana kaloya. eheyin allah ovunge godanægilla mulinuputa dæmuveya. evita ovunata ihalin ovun mata (godanægili) viyana æda vætina. tavada ovun nositu ayurin danduvama ovun veta pæminiyeya
ovunaṭa pera siṭiyavun sæbævinma kumantraṇa kaḷōya. eheyin allāh ovungē goḍanægilla mulinupuṭā dæmuvēya. eviṭa ovunaṭa ihaḷin ovun mata (goḍanægili) viyana æda væṭiṇa. tavada ovun nositū ayurin dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇiyēya
ඔවුනට පෙර සිටියවුන් සැබැවින්ම කුමන්ත්‍රණ කළෝය. එහෙයින් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ගොඩනැගිල්ල මුලිනුපුටා දැමුවේය. එවිට ඔවුනට ඉහළින් ඔවුන් මත (ගොඩනැගිලි) වියන ඇද වැටිණ. තවද ඔවුන් නොසිතූ අයුරින් දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණියේය

Slovak

Others them kut plany v the minuly, consequently GOD znicit ich building zaklad zapricinit krytina jesen them. retribution struck them when they maly expected

Somali

Waxaa dhab ahaan tab degay4 kuwii iyaga ka horreeyey, Wuxuuse Allaah uga yimid dhismayaashoodii xagga aasaasyada, markaas buu saqafkii ku soo dumay iyaga korkooda, oo cadaabku wuxuu uga yimid meel aysan ka fileyn
waxaa wax dhagray kuwii ka horreeyey markuu Eebe (amarkiisii) uga yimid xagga Asaaska (Tiirarka) waxaana kaga dumay saanqaafkii korkooda wuxuuna uga yimid cadaab meelayan ogayn
waxaa wax dhagray kuwii ka horreeyey markuu Eebe (amarkiisii) uga yimid xagga Asaaska (Tiirarka) waxaana kaga dumay saanqaafkii korkooda wuxuuna uga yimid cadaab meelayan ogayn

Sotho

Ba bileng teng pele ho bona ba ile ba ithera, eaba Allah U tsumula metheo ea metse ea bona, marulelo a ona a ile a ba oela holim’o; Kotlo ea ba fihlela hoja ba sa ile le khongoana holim’o ba sa lebella

Spanish

Los incredulos anteriormente [en Babel] construyeron grandes edificaciones [para combatir a los Angeles], pero Allah destruyo sus edificaciones desde los cimientos y los techos se derrumbaron sobre ellos, y el castigo les llego de donde menos lo esperaban
Los incrédulos anteriormente [en Babel] construyeron grandes edificaciones [para combatir a los Ángeles], pero Allah destruyó sus edificaciones desde los cimientos y los techos se derrumbaron sobre ellos, y el castigo les llegó de donde menos lo esperaban
Quienes los precedieron tambien planearon (extraviar a los hombres y desmentir a los mensajeros), pero Al-lah desbarato sus planes volviendolos en su contra[455] y los alcanzo el castigo por donde no esperaban
Quienes los precedieron también planearon (extraviar a los hombres y desmentir a los mensajeros), pero Al-lah desbarató sus planes volviéndolos en su contra[455] y los alcanzó el castigo por donde no esperaban
Quienes los precedieron tambien planearon (extraviar a los hombres y desmentir a los mensajeros), pero Al-lah desbarato sus planes volviendolos en su contra[455] y los alcanzo el castigo por donde no esperaban
Quienes los precedieron también planearon (extraviar a los hombres y desmentir a los mensajeros), pero Al-lah desbarató sus planes volviéndolos en su contra[455] y los alcanzó el castigo por donde no esperaban
Sus antecesores intrigaron. Ala vino contra los cimientos de su edificio y el techo se desplomo sobre ellos. Les vino el castigo de donde no lo presentian
Sus antecesores intrigaron. Alá vino contra los cimientos de su edificio y el techo se desplomó sobre ellos. Les vino el castigo de donde no lo presentían
Quienes vivieron antes que ellos tramaron, tambien, muchas blasfemias--por lo que Dios acometio justo contra los cimientos de lo que habian construido, y el techo se derrumbo sobre ellos, y les sobrevino el castigo sin que se apercibieran de donde vino
Quienes vivieron antes que ellos tramaron, también, muchas blasfemias--por lo que Dios acometió justo contra los cimientos de lo que habían construido, y el techo se derrumbó sobre ellos, y les sobrevino el castigo sin que se apercibieran de donde vino
Tambien se complotaron [los incredulos] anteriormente [en Babel], pero Dios destruyo sus [altas] edificaciones desde los cimientos y los techos se derrumbaron sobre ellos. El castigo les llego de donde menos lo esperaban
También se complotaron [los incrédulos] anteriormente [en Babel], pero Dios destruyó sus [altas] edificaciones desde los cimientos y los techos se derrumbaron sobre ellos. El castigo les llegó de donde menos lo esperaban
Quienes vivieron antes que ellos maquinaron, pero Dios debilito su edificio desde los cimientos y el techo cayo sobre ellos desde lo alto y el castigo les vino sin que se dieran cuenta de como ni de donde
Quienes vivieron antes que ellos maquinaron, pero Dios debilitó su edificio desde los cimientos y el techo cayó sobre ellos desde lo alto y el castigo les vino sin que se dieran cuenta de cómo ni de dónde

Swahili

Kabla ya washirikina hawa, makafiri waliwafanyia vitimbi Mitume wao, na kuifanyia vitimbi haki waliokuja nayo. Hapo amri ya Mwenyezi Mungu ililijia jengo lao kutoka kwenye asili yake na msingi wake, na sakafu ikawaangukia, na maangamivu yakawajia kwenye sehemu ambazo walijimakini kuwa ni za amani, kutoka mahali wasipodhania kuwa maangamivu yatawajia kutoka hapo
Walipanga vitimbi walio kuwa kabla yao, Mwenyezi Mungu akayasukua majengo yao kwenye misingi, dari zikawaporomokea juu yao, na adhabu ikawajia kutoka wasipo kujua

Swedish

Aven de som levde forr tankte ut listiga och bedragliga argument [mot sandebudens forkunnelse]; men Gud lat allt det som de hade byggt upp skakas i sina grundvalar sa att taken stortade in over deras huvuden - och straffet drabbade dem utan att de forstod varifran det kom
Även de som levde förr tänkte ut listiga och bedrägliga argument [mot sändebudens förkunnelse]; men Gud lät allt det som de hade byggt upp skakas i sina grundvalar så att taken störtade in över deras huvuden - och straffet drabbade dem utan att de förstod varifrån det kom

Tajik

Pesinijonason hilla soxtand. Farmoni Xudo darrasid va on ʙinoro az poja vajron soxt va saqf ʙar sarason furud omad va az sue, ki nafahmidand, azoʙ ononro furu girift
Peşinijonaşon hilla soxtand. Farmoni Xudo darrasid va on ʙinoro az poja vajron soxt va saqf ʙar saraşon furud omad va az sūe, ki nafahmidand, azoʙ ononro furū girift
Пешиниёнашон ҳилла сохтанд. Фармони Худо даррасид ва он биноро аз поя вайрон сохт ва сақф бар сарашон фуруд омад ва аз сӯе, ки нафаҳмиданд, азоб ононро фурӯ гирифт
Dar haqiqat pes az musrikon axli kuffor niz ʙar pajomʙaronason va ʙaroi rad kardani on ci az da'vati haq ovarda ʙudand, hilavu najranghoro ʙa kor ʙurdand. Pas, farmoni Alloh darrasid va on ʙinohojasonro az poja vajron soxt va saqf az ʙoloi sarason furu aftod va azoʙi Alloh az coe, ki fikrasro namekardand, ʙa onon rasid, ʙalki gumoni on dostand, ki komilan dar amonand
Dar haqiqat peş az muşrikon axli kuffor niz ʙar pajomʙaronaşon va ʙaroi rad kardani on ci az da'vati haq ovarda ʙudand, hilavu najranghoro ʙa kor ʙurdand. Pas, farmoni Alloh darrasid va on ʙinohojaşonro az poja vajron soxt va saqf az ʙoloi saraşon furū aftod va azoʙi Alloh az çoe, ki fikraşro namekardand, ʙa onon rasid, ʙalki gumoni on doştand, ki komilan dar amonand
Дар ҳақиқат пеш аз мушрикон ахли куффор низ бар паёмбаронашон ва барои рад кардани он чи аз даъвати ҳақ оварда буданд, ҳилаву найрангҳоро ба кор бурданд. Пас, фармони Аллоҳ даррасид ва он биноҳояшонро аз поя вайрон сохт ва сақф аз болои сарашон фурӯ афтод ва азоби Аллоҳ аз ҷое, ки фикрашро намекарданд, ба онон расид, балки гумони он доштанд, ки комилан дар амонанд
Dar haqiqat, kasone, ki pes az onon ʙudand, niz najrang [va ʙadandesi] kardand; pas, farmoni Alloh taolo darrasid, ki ʙunjodasonro az asos ʙarandoxt va saqf ʙar sarason furu rext va az [hamon] coje, ki fikr namekardand, azoʙ domangirason sud
Dar haqiqat, kasone, ki peş az onon ʙudand, niz najrang [va ʙadandeşī] kardand; pas, farmoni Alloh taolo darrasid, ki ʙunjodaşonro az asos ʙarandoxt va saqf ʙar saraşon furū rext va az [hamon] çoje, ki fikr namekardand, azoʙ domangiraşon şud
Дар ҳақиқат, касоне, ки пеш аз онон буданд, низ найранг [ва бадандешӣ] карданд; пас, фармони Аллоҳ таоло даррасид, ки бунёдашонро аз асос барандохт ва сақф бар сарашон фурӯ рехт ва аз [ҳамон] ҷойе, ки фикр намекарданд, азоб домангирашон шуд

Tamil

ivarkalukku munniruntavarkalum (ivvare) niccayamaka culcci ceytu kontiruntarkal. Akave, allah avarkalin (culccik) kattatattai atiyotu peyarttu avarkal (talai) mite atan mukatu vilumpati ceytan. Avarkal arintukolla mutiyata vitattil vetanaiyum avarkalai vantataintatu
ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum (ivvāṟē) niccayamāka cūḻcci ceytu koṇṭiruntārkaḷ. Ākavē, allāh avarkaḷiṉ (cūḻccik) kaṭṭaṭattai aṭiyōṭu peyarttu avarkaḷ (talai) mītē ataṉ mukaṭu viḻumpaṭi ceytāṉ. Avarkaḷ aṟintukoḷḷa muṭiyāta vitattil vētaṉaiyum avarkaḷai vantaṭaintatu
இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (இவ்வாறே) நிச்சயமாக சூழ்ச்சி செய்து கொண்டிருந்தார்கள். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களின் (சூழ்ச்சிக்) கட்டடத்தை அடியோடு பெயர்த்து அவர்கள் (தலை) மீதே அதன் முகடு விழும்படி செய்தான். அவர்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாத விதத்தில் வேதனையும் அவர்களை வந்தடைந்தது
niccayamaka, ivarkalukku munnar iruntarkale avarkalum (ivvare) culccikal ceytarkal; atanal, allah avarkalutaiya kattitattai atippataiyotu peyarttu vittan; akave avarkalukku mele iruntu mukatu avarkal mitu viluntatu avarkal arintu kolla mutiyata purattiliruntu avarkalukku vetanaiyum vantatu
niccayamāka, ivarkaḷukku muṉṉar iruntārkaḷē avarkaḷum (ivvāṟē) cūḻccikaḷ ceytārkaḷ; ataṉāl, allāh avarkaḷuṭaiya kaṭṭiṭattai aṭippaṭaiyōṭu peyarttu viṭṭāṉ; ākavē avarkaḷukku mēlē iruntu mukaṭu avarkaḷ mītu viḻuntatu avarkaḷ aṟintu koḷḷa muṭiyāta puṟattiliruntu avarkaḷukku vētaṉaiyum vantatu
நிச்சயமாக, இவர்களுக்கு முன்னர் இருந்தார்களே அவர்களும் (இவ்வாறே) சூழ்ச்சிகள் செய்தார்கள்; அதனால், அல்லாஹ் அவர்களுடைய கட்டிடத்தை அடிப்படையோடு பெயர்த்து விட்டான்; ஆகவே அவர்களுக்கு மேலே இருந்து முகடு அவர்கள் மீது விழுந்தது அவர்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாத புறத்திலிருந்து அவர்களுக்கு வேதனையும் வந்தது

Tatar

Әүвәлге кәферләр дә Аллаһуга каршы мәкерлек кылдылар, хәтта ләгънәт ителгән вә һәлак булган Намруд патша "Аллаһугызны атып төшерәм", дип, бөек манара ясаткан иде. Аллаһ төзегән манараларының нигезен суырып алды да, биналары өсләренә ишелеп төште, һич көтмәгәндә, алар сизмәгән җирдән өсләренә ґәзаб килде, ягъни төзегән биналары үзләрен һәлак итте

Telugu

Vastavaniki, vari kante purvam gatincina varu kuda (allah sandesalaku vyatirekanga) kutralu pannaru. Kani allah vari (pannagapu) kattadalanu vati punadulato saha pekalincadu. Danito vati kappulu vari mida paddayi mariyu varipai, varu uhincani vaipu nundi siksa vacci padindi
Vāstavāniki, vāri kaṇṭē pūrvaṁ gatin̄cina vāru kūḍā (allāh sandēśālaku vyatirēkaṅgā) kuṭralu pannāru. Kāni allāh vāri (pannāgapu) kaṭṭaḍālanu vāṭi punādulatō sahā pekalin̄cāḍu. Dānitō vāṭi kappulu vāri mīda paḍḍāyi mariyu vāripai, vāru ūhin̄cani vaipu nuṇḍi śikṣa vacci paḍindi
వాస్తవానికి, వారి కంటే పూర్వం గతించిన వారు కూడా (అల్లాహ్ సందేశాలకు వ్యతిరేకంగా) కుట్రలు పన్నారు. కాని అల్లాహ్ వారి (పన్నాగపు) కట్టడాలను వాటి పునాదులతో సహా పెకలించాడు. దానితో వాటి కప్పులు వారి మీద పడ్డాయి మరియు వారిపై, వారు ఊహించని వైపు నుండి శిక్ష వచ్చి పడింది
వీరి పూర్వీకులు కూడా కుట్రలు పన్నారు. (చివరికి) అల్లాహ్‌ వారి (కుట్రల) కట్టడాలను కూకటి వ్రేళ్లతో పెకలించివేశాడు. వారి (కట్టడాల) కప్పులు వారి (నెత్తి) మీదే పడ్డాయి. వారు ఊహించనైనాలేని చోటునుంచి వారిపై శిక్ష వచ్చి పడింది

Thai

nænxn brrda phu ma kxn hna phwk khea di wangphæn dangnan xallxhˌ thalay xakhar khxng phwk khea cak rakthan (khxng man) chanan hlangkha thi xyu henux phwk khea di hln lng ma thab phwk khea læa kar lngthosʹ di mayang phwk khea doythi phwk khea miru taw
næ̀nxn brrdā p̄hū̂ mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ wāngp̄hæn dạngnận xạllxḥˌ thảlāy xākhār k̄hxng phwk k̄heā cāk rākṭ̄hān (k̄hxng mạn) c̄hanận h̄lạngkhā thī̀ xyū̀ h̄enụ̄x phwk k̄heā dị̂ h̄l̀n lng mā thạb phwk k̄heā læa kār lngthos̄ʹ dị̂ māyạng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ tạw
แน่นอน บรรดาผู้มาก่อนหน้าพวกเขาได้วางแผน ดังนั้น อัลลอฮฺทำลายอาคารของพวกเขาจากรากฐาน (ของมัน) ฉะนั้นหลังคาที่อยู่เหนือพวกเขาได้หล่นลงมาทับพวกเขา และการลงโทษได้มายังพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่รู้ตัว
nænxn brrda phu thima kxn hna phwk khea di wangphæn dangnan xallxh thalay xakhar khxng phwk khea cak rakthan (khxng man) chanan hlangkha thi xyu henux phwk khea di hln lng ma thab phwk khea læa kar lngthosʹ di mayang phwk khea doythi phwk khea miru taw
næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ wāngp̄hæn dạngnận xạllxḥ̒ thảlāy xākhār k̄hxng phwk k̄heā cāk rākṭ̄hān (k̄hxng mạn) c̄hanận h̄lạngkhā thī̀ xyū̀ h̄enụ̄x phwk k̄heā dị̂ h̄l̀n lng mā thạb phwk k̄heā læa kār lngthos̄ʹ dị̂ māyạng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ tạw
แน่นอน บรรดาผู้ที่มาก่อนหน้าพวกเขาได้วางแผน ดังนั้น อัลลอฮ์ทำลายอาคารของพวกเขาจากรากฐาน (ของมัน) ฉะนั้นหลังคาที่อยู่เหนือพวกเขาได้หล่นลงมาทับพวกเขา และการลงโทษได้มายังพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่รู้ตัว

Turkish

Gercekten, onlardan once gelip gecenler de duzenler kurdular, Allah, yapılarını temellerinden yıktı da tavan, baslarına yıkılıverdi ve hem de bu azap, anlayamadıkları bir yerden gelip cattı onlara
Gerçekten, onlardan önce gelip geçenler de düzenler kurdular, Allah, yapılarını temellerinden yıktı da tavan, başlarına yıkılıverdi ve hem de bu azap, anlayamadıkları bir yerden gelip çattı onlara
Onlardan oncekiler de (peygamberlere) hile yapmıslardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden soktu ustlerindeki tavan da tepelerine coktu. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmisti
Onlardan öncekiler de (peygamberlere) hile yapmışlardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden söktü üstlerindeki tavan da tepelerine çöktü. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmişti
Onlardan oncekiler, hileli-duzenler kurmuslardı da, Allah(ın azap emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, boylece ustlerindeki tavan tepelerine coktu; azap onlara suurunda olmadıkları yerden gelmisti
Onlardan öncekiler, hileli-düzenler kurmuşlardı da, Allah(ın azap emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü; azap onlara şuurunda olmadıkları yerden gelmişti
Mekke kafirlerinden once gelenler de hileler kurmuslardı. Allah da kurdukları binalara (kudretiyle) temellerinden geldi de, catı, tepelerinden uzerlerine coktu. Boylece azap, kendilerine duyamıyacakları yerden geldi
Mekke kâfirlerinden önce gelenler de hileler kurmuşlardı. Allah da kurdukları binalara (kudretiyle) temellerinden geldi de, çatı, tepelerinden üzerlerine çöktü. Böylece azap, kendilerine duyamıyacakları yerden geldi
Onlardan oncekiler de (peygambere ve ilahi buyruklara karsı bu tarz) maksatlı planlar kurmuslardı. Bu yuzden Allah kurdukları planlarını temelinden gelip (onu kokunden sarsıp), tavanları baslarına yıkılıp coktu ve azab onlara bilmedikleri bir yonden gelmis oldu
Onlardan öncekiler de (peygambere ve ilâhî buyruklara karşı bu tarz) maksatlı plânlar kurmuşlardı. Bu yüzden Allah kurdukları plânlarını temelinden gelip (onu kökünden sarsıp), tavanları başlarına yıkılıp çöktü ve azâb onlara bilmedikleri bir yönden gelmiş oldu
Onlardan oncekiler duzen kurmuslardı. Bunun uzerine Allah, binalarının temelini cokertti de tavanları baslarına yıkıldı. Azap, onlara farketmedikleri yerden geldi
Onlardan öncekiler düzen kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah, binalarının temelini çökertti de tavanları başlarına yıkıldı. Azap, onlara farketmedikleri yerden geldi
Onlardan oncekiler de tuzak kurdular. Fakat Allah onlarin binalarini temelinden sarsti, cati tepelerinden uzerlerine coktu ve azap onlara farkedemedikleri bir yonden geldi
Onlardan öncekiler de tuzak kurdular. Fakat Allah onlarin binalarini temelinden sarsti, çati tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkedemedikleri bir yönden geldi
Onlardan oncekiler de (peygamberlere) hile yapmıslardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden soktu ustlerindeki tavan da tepelerine coktu. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmisti
Onlardan öncekiler de (peygamberlere) hile yapmışlardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden söktü üstlerindeki tavan da tepelerine çöktü. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmişti
Kendilerinden oncekiler de tuzak kurmuslardı; ancak ALLAH, binalarını temelinden yıkmıs, uzerlerindeki tavan baslarına cokmustu; azap onlara ummadıkları yerden gelmisti
Kendilerinden öncekiler de tuzak kurmuşlardı; ancak ALLAH, binalarını temelinden yıkmış, üzerlerindeki tavan başlarına çökmüştü; azap onlara ummadıkları yerden gelmişti
Onlardan oncekiler de tuzak kurdular. Fakat Allah onların binalarını temelinden sarstı, catı tepelerinden uzerlerine coktu ve azap onlara farkedemedikleri bir yonden geldi
Onlardan öncekiler de tuzak kurdular. Fakat Allah onların binalarını temelinden sarstı, çatı tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkedemedikleri bir yönden geldi
Onlardan oncekiler, tuzaklar kurmuslardı. Allah da kurdukları binalarına temellerinden geldi (cokertti) de tavan tepelerinden uzerlerine coktu ve azap onlara farkedemedikleri bir yonden geldi
Onlardan öncekiler, tuzaklar kurmuşlardı. Allah da kurdukları binalarına temellerinden geldi (çökertti) de tavan tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkedemedikleri bir yönden geldi
Onlardan oncekiler de tuzak kurdular. Fakat Allah onların binalarını temelinden sarstı, catı tepelerinden uzerlerine coktu ve azap onlara farkedemedikleri bir yonden geldi
Onlardan öncekiler de tuzak kurdular. Fakat Allah onların binalarını temelinden sarstı, çatı tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkedemedikleri bir yönden geldi
Onlardan oncekiler de peygamberlerine tuzaklar kurdular da, Allah kurdukları yapının temellerini cokerterek tavanını baslarına indirdi; Allah´ın azabı, hic ummadıkları taraftan baslarına iniverdi
Onlardan öncekiler de peygamberlerine tuzaklar kurdular da, Allah kurdukları yapının temellerini çökerterek tavanını başlarına indirdi; Allah´ın azabı, hiç ummadıkları taraftan başlarına iniverdi
Onlardan oncekiler, hileli duzenler kurmuslardı da, Tanrı(nın azab emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, boylece ustlerindeki tavan tepelerine coktu; azab onlara suurunda olmadıkları yerden gelmisti
Onlardan öncekiler, hileli düzenler kurmuşlardı da, Tanrı(nın azab emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü; azab onlara şuurunda olmadıkları yerden gelmişti
Kendilerinden oncekiler de (tıbkı musrikler gibi peygamberleri aleyhine) faasid pilanlar kurmuslardır. Nihayet Allah, onların binalarını ta temellerinden (yıkmayı) diledi de ustlerindeki tavan tepelerine gocdu (onları helak etdi). Hem bu azab onlara suurlarının eremeyecegi tarafdan gelmisdir
Kendilerinden öncekiler de (tıbkı müşrikler gibi peygamberleri aleyhine) faasid pilânlar kurmuşlardır. Nihayet Allah, onların binalarını tâ temellerinden (yıkmayı) diledi de üstlerindeki tavan tepelerine göçdü (onları helak etdi). Hem bu azâb onlara şuurlarının eremeyeceği tarafdan gelmişdir
Kendilerinden oncekiler de duzen kurmuslardı. Bunun uzerine Allah; binalarını temellerinden cokertti de ustlerindeki tavanları baslarına yıkıldı. Hem bu azab; onlara hissedemeyecekleri taraftan gelmisti
Kendilerinden öncekiler de düzen kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah; binalarını temellerinden çökertti de üstlerindeki tavanları başlarına yıkıldı. Hem bu azab; onlara hissedemeyecekleri taraftan gelmişti
Onlardan oncekiler de hile yapmıslardı. Allah, onların binalarını temellerinden harap etti, yıktı. Boylece tavanları, ustlerinden uzerlerine coktu. Onlara azap, farkında olmadıkları yerden geldi
Onlardan öncekiler de hile yapmışlardı. Allah, onların binalarını temellerinden harap etti, yıktı. Böylece tavanları, üstlerinden üzerlerine çöktü. Onlara azap, farkında olmadıkları yerden geldi
Kad mekarallezıne min kablihim fe etellahu bunyanehum minel kavaıdi fe harra aleyhimus sakfu min fevkıhim ve etahumul azabu min haysu la yes´urun
Kad mekarallezıne min kablihim fe etellahü bünyanehüm minel kavaıdi fe harra aleyhimüs sakfü min fevkıhim ve etahümül azabü min haysü la yeş´urun
Kad mekerellezine min kablihim fe etallahu bunyanehum minel kavaıdi fe harre aleyhimus sakfu min fevkıhim ve etahumul azabu min haysu la yes’urun(yes’urune)
Kad mekerellezîne min kablihim fe etallâhu bunyânehum minel kavâıdi fe harre aleyhimus sakfu min fevkıhim ve etâhumul azâbu min haysu lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Onlardan once gelip gecenler de birtakım zındıkca duzenler kurmuslardı; ama iste, Allah onların kurdugu yapıları temellerinden cokertti; oyle ki, tavanları baslarına yıkıldı ve nereden geldigini daha anlamadan azap apansız yakalayıverdi onları
Onlardan önce gelip geçenler de birtakım zındıkça düzenler kurmuşlardı; ama işte, Allah onların kurduğu yapıları temellerinden çökertti; öyle ki, tavanları başlarına yıkıldı ve nereden geldiğini daha anlamadan azap apansız yakalayıverdi onları
kad mekera-llezine min kablihim feete-llahu bunyanehum mine-lkava`idi feharra `aleyhimu-ssakfu min fevkihim veetahumu-l`azabu min haysu la yes`urun
ḳad mekera-lleẕîne min ḳablihim feete-llâhü bünyânehüm mine-lḳavâ`idi feḫarra `aleyhimü-ssaḳfü min fevḳihim veetâhümü-l`aẕâbü min ḥayŝü lâ yeş`urûn
Onlardan oncekiler de (peygamberlere) hile yapmıslardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden soktu, ustlerindeki tavan da tepelerine coktu. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmisti
Onlardan öncekiler de (peygamberlere) hile yapmışlardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden söktü, üstlerindeki tavan da tepelerine çöktü. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmişti
Onlardan oncekiler de tuzak kurmuslardı da Allah, bir anda binalarını temellerinden cokertmis ve catıları baslarına devrilmisti. Azap, onlara hissetmedikleri bir yonden gelmisti
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı da Allah, bir anda binalarını temellerinden çökertmiş ve çatıları başlarına devrilmişti. Azap, onlara hissetmedikleri bir yönden gelmişti
Onlardan oncekiler de tuzak kurmuslardı. Allah'ın (emri) geldi, binalarını temellerinden soktu, ustlerindeki tavan da tepelerine coktu. Azap, onlara hissetmedikleri bir yonden gelmisti
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Allah'ın (emri) geldi, binalarını temellerinden söktü, üstlerindeki tavan da tepelerine çöktü. Azap, onlara hissetmedikleri bir yönden gelmişti
Kendilerinden onceki kafirler de peygamberler icin hileler, tuzaklar kurmuslardı.Ama neticede Allah onların binalarını ta temellerinden yıktı da ustlerindeki tavan tepelerine coktu. Hem de bu azap onlara hic fark edemedikleri bir yerden geldi
Kendilerinden önceki kâfirler de peygamberler için hileler, tuzaklar kurmuşlardı.Ama neticede Allah onların binalarını ta temellerinden yıktı da üstlerindeki tavan tepelerine çöktü. Hem de bu azap onlara hiç fark edemedikleri bir yerden geldi
Onlardan oncekiler de tuzak kurmuslardı da Allah, binalarına temellerinden gelmis, ustlerindeki tavan, baslarına cokmustu! Ve azab onlara ummadıkları yerden gelmisti
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı da Allah, binalarına temellerinden gelmiş, üstlerindeki tavan, başlarına çökmüştü! Ve azab onlara ummadıkları yerden gelmişti
Onlardan oncekiler, hileli duzenler kurmuslardı da, Allah(ın azab emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, boylece ustlerindeki tavan tepelerine coktu; azab onlara suurunda olmadıkları yerden gelmisti
Onlardan öncekiler, hileli düzenler kurmuşlardı da, Allah(ın azab emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü; azab onlara şuurunda olmadıkları yerden gelmişti
Onlardan oncekiler de tuzak kurmuslardı. Allah’ın azabı binalarını, temelinden gelip yıktı da tavanları baslarına cokuverdi ve azap kendilerine fark edemedikleri yerden geldi
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Allah’ın azabı binalarını, temelinden gelip yıktı da tavanları başlarına çöküverdi ve azap kendilerine fark edemedikleri yerden geldi
Onlardan oncekiler tuzak kurmuslardı. Bunun uzerine Allah, binalarına temellerinden carpmıs da ustlerindeki tavan tepelerine cokmustu. Azap onlara hic fark edemedikleri yerden gelmisti
Onlardan öncekiler tuzak kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah, binalarına temellerinden çarpmış da üstlerindeki tavan tepelerine çökmüştü. Azap onlara hiç fark edemedikleri yerden gelmişti
Onlardan oncekiler tuzak kurmuslardı. Bunun uzerine Allah, binalarına temellerinden carpmıs da ustlerindeki tavan tepelerine cokmustu. Azap onlara hic fark edemedikleri yerden gelmisti
Onlardan öncekiler tuzak kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah, binalarına temellerinden çarpmış da üstlerindeki tavan tepelerine çökmüştü. Azap onlara hiç fark edemedikleri yerden gelmişti
Onlardan oncekiler tuzak kurmuslardı. Bunun uzerine Allah, binalarına temellerinden carpmıs da ustlerindeki tavan tepelerine cokmustu. Azap onlara hic fark edemedikleri yerden gelmisti
Onlardan öncekiler tuzak kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah, binalarına temellerinden çarpmış da üstlerindeki tavan tepelerine çökmüştü. Azap onlara hiç fark edemedikleri yerden gelmişti

Twi

Ampa sε, wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no pam (apam bͻne tiaa wͻn asomafoͻ no), nanso Onyankopͻn fri wͻn dan no fapem no ase dwiri gui maa εdan no mmͻsoͻ no fri soro beguu wͻn so; asotwee no fri faako a wͻ’nnim baa wͻn so

Uighur

ئۇلار (يەنى مەككە كاپىرلىرى) دىن ئىلگىرى ئۆتكەن كاپىرلار (ئۆز پەيغەمبەرلىرىگە) ھىيلە - مىكىر ئىشلىتىپ (اﷲ نىڭ نۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولدى). اﷲ ئۇلارنىڭ (ھىيلە - مىكىر) بىناسىنى تەلتۆكۈس گۇمران قىلدى، ئۇلارنىڭ ئۈستىگە (بۇ بىنانىڭ) ئۆگزىسى ئۆرۈلۈپ چۈشتى، ئۇلارغا ئۆزلىرى ئويلىمىغان يەردىن ئازاب كەلدى
ئۇلار (يەنى مەككە كاپىرلىرى) دىن ئىلگىرى ئۆتكەن كاپىرلار (ئۆز پەيغەمبەرلىرىگە) ھىيلە ـ مىكىر ئىشلىتىپ ( ئاللاھنىڭ نۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولدى). ئاللاھ ئۇلارنىڭ (ھىيلە ـ مىكىر) بىناسىنى تەلتۆكۈس گۇمران قىلدى، ئۇلارنىڭ ئۈستىگە (بۇ بىنانىڭ) ئۆگزىسى ئۆرۈلۈپ چۈشتى، ئۇلارغا ئۆزلىرى ئويلىمىغان يەردىن ئازاب كەلدى

Ukrainian

Хитрували ще ті, які жили раніше за них. Проте Аллаг зруйнував їхню споруду від самої основи, тож згори на них упав дах. Покарання прийшло до них звідти, звідки вони й не чекали![CCII]
Inshi lyublyatʹ yikh zamyslyly ranishe, ta otzhe, BOH zruynuvav yikhnye budynok u fundatsiyi, vyklykayuchy dakh vpasty na nykh. retribution vrazyty yikh koly vony naymenshi ochikuvani
Інші люблять їх замислили раніше, та отже, БОГ зруйнував їхнє будинок у фундації, викликаючи дах впасти на них. retribution вразити їх коли вони найменші очікувані
Khytruvaly shche ti, yaki zhyly ranishe za nykh. Prote Allah zruynuvav yikhnyu sporudu vid samoyi osnovy, tozh z·hory na nykh upav dakh. Pokarannya pryyshlo do nykh zvidty, zvidky vony y ne chekaly
Хитрували ще ті, які жили раніше за них. Проте Аллаг зруйнував їхню споруду від самої основи, тож згори на них упав дах. Покарання прийшло до них звідти, звідки вони й не чекали
Khytruvaly shche ti, yaki zhyly ranishe za nykh. Prote Allah zruynuvav yikhnyu sporudu vid samoyi osnovy, tozh z·hory na nykh upav dakh. Pokarannya pryyshlo do nykh zvidty, zvidky vony y ne chekaly
Хитрували ще ті, які жили раніше за них. Проте Аллаг зруйнував їхню споруду від самої основи, тож згори на них упав дах. Покарання прийшло до них звідти, звідки вони й не чекали

Urdu

Inse pehle bhi bahut se log (haqq ko nicha dikhane ke liye) aisi hi makkariyan kar chuke hain, to dekhlo ke Allah ne unke makr ki imarat jadd (root) se ukhad phenki aur uski chatt upar se unke sar par aa rahi (roof fell down upon their heads from above them) aur aisey rukh se unpar azaab aaya jidhar se uske aane ka unko gumaan tak na tha
اِن سے پہلے بھی بہت سے لوگ (حق کو نیچا دکھانے کے لیے) ایسی ہی مکاریاں کر چکے ہیں، تو دیکھ لو کہ اللہ نے اُن کے مکر کی عمارت جڑ سے اکھاڑ پھینکی اور اس کی چھت اوپر سے ان کے سر پر آ رہی اور ایسے رخ سے ان پر عذاب آیا جدھر سے اس کے آنے کا اُن کو گمان تک نہ تھا
پھر قیامت کے دن انہیں رسوا کرے گا اور کہے گا میرے شریک کہاں ہیں جن پر تمہیں بڑی ضد تھی جنہیں علم دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ بے شک آج کافروں کے لیے رسوائی اور برائی ہے
ان سے پہلے لوگوں نے بھی (ایسی ہی) مکاریاں کی تھیں تو خدا (کا حکم) ان کی عمارت کے ستونوں پر آپہنچا اور چھت ان پر ان کے اوپر سے گر پڑی اور (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آ واقع ہوا جہاں سے ان کو خیال بھی نہ تھا
البتہ دغابازی کر چکے ہیں جو تھے ان سے پہلے (ان سے اگلے) پھر پہنچا حکم اللہ کا ان کی عمارت پر بنیادوں سے پھر گر پڑی ان پر چھت اوپر سے اور آیا ان پرعذاب جہاں سے ان کو خبر نہ تھی [۳۸]
جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں انہوں نے بھی (دعوتِ حق کے خلاف) مکاریاں کی تھیں تو اللہ تعالیٰ نے ان کی (مکاریوں والی) عمارت بنیاد سے اکھیڑ دی اور اس کی چھت اوپر سے ان پر آپڑی اور ان پر اس طرف سے عذاب آیا جدھر سے ان کو وہم و گمان بھی نہ تھا۔
Inn say pehlay kay logon ney bhi makar kiya tha (aakhir) Allah ney (unn kay mansoobon) ki emarton ko jaron say ukher diya aur unn (kay saron) per (unn ki) chaten upper say gir paren aur unn kay pass azab wahan say aagaya jahan ka unn ko weham-o-guman bhi na tha
ان سے پہلے کے لوگوں نے بھی مکر کیا تھا، (آخر) اللہ نے (ان کے منصوبوں) کی عمارتوں کو جڑوں سے اکھیڑ دیا اور ان (کے سروں) پر (ان کی) چھتیں اوپر سے گر پڑیں، اور ان کے پاس عذاب وہاں سے آگیا جہاں کا انہیں وہم وگمان بھی نہ تھا
un se pehle ke logo ne bhi makar kiya tha (aaqir) Allah ne (un ke mansubo) ki imaarato ko jado se uqed diya aur un (ke saroon) par (un ki) chate upar se gir padi aur un ke paas azaab wahaan se aa gaya jahaan ka unhe wahem wa gumaan bhi na tha
(دعوت حق کے خلاف) مکرہ فریب کیا کرتے تھے وہ لو گ جو ان سے پہلے گزرے پس اللہ تعالیٰ نے ان کے (فریب ) کی عمارت جڑوں سے اکھیڑ کر رکھ دی پس گِر پڑی چھت ان کے اوپر سے اور آگیا ان پر عذاب جہاں سے انھیں خیال و گمان بھی نہ تھا
بیشک اُن لوگوں نے (بھی) فریب کیا جو اِن سے پہلے تھے تو اللہ نے اُن (کے مکر و فریب) کی عمارت کو بنیادوں سے اکھاڑ دیا تو ان کے اوپر سے ان پر چھت گر پڑی اور ان پر اس طرف سے عذاب آپہنچا جس کا اُنہیں کچھ خیال بھی نہ تھا
ان سے پہلے کے لوگوں نے بھی مکر کے منصوبے بنائے تھے۔ پھر ہوا یہ کہ (منصوبوں کی) جو عمارتیں انہوں نے تعمیر کی تھیں، اللہ تعالیٰ نے انہیں جڑ بنیاد سے اکھاڑ پھینکا، پھر ان کے اوپر سے چھت بھی ان پر آگری، اور ان پر عذاب ایسی جگہ سے آدھمکا جس کا انہیں احساس تک نہیں تھا۔
یقینا ان سے پہلے والوں نے بھی مکاریاں کی تھیں تو عذاب الٰہی ان کی تعمیرات تک آیا اور اسے جڑ سے اکھاڑ پھینک دیا اور ان کے سروں پر چھت گر پڑی اور عذاب ایسے انداز سے آیا کہ انہیں شعور بھی نہ پیدا ہوسکا

Uzbek

Батаҳқиқ, улардан олдингилар ҳам макр қилганлар. Бас, Аллоҳ биноларини пойдеворидан йиқитди. Шифт уларнинг устига қулаб тушди. Ва уларга ўзлари сезмаган томондан азоб келди
Улардан аввалги (кофир) кимсалар ҳам (ўз пайғамбарларига мана шунга ўхшаш) макр-ҳийлалар қилган эдилар. Шунда Аллоҳ улар (қурган макр-ҳийла) биноларини таг-туги билан емириб ташлади, бас, улар (тўқиб олган ёлғон бино — тузумлари)нинг томи ўзларининг устига қулади ва уларга ўзлари сезмаган — кутмаган тарафдан азоб-ҳалокат келди
Батаҳқиқ, улардан олдингилар ҳам макр қилганлар. Бас, Аллоҳ биноларини пойдеворидан йиқитди. Шифт уларнинг устига қулаб тушди. Ва уларга ўзлари сезмаган томондан азоб келди

Vietnamese

Chac chan truoc ho đa co nhung ke am muu (pha hoai Chinh Đao cua Allah) nhung Allah đen pha vo nen mong kien truc cua chung lam cho mai nha tu ben tren đo sup xuong đe len chung va hinh phat đen bat chung tu nhung noi ma chung khong he nhan ra
Chắc chắn trước họ đã có những kẻ âm mưu (phá hoại Chính Đạo của Allah) nhưng Allah đến phá vỡ nền móng kiến trúc của chúng làm cho mái nhà từ bên trên đổ sụp xuống đè lên chúng và hình phạt đến bắt chúng từ những nơi mà chúng không hề nhận ra
Qua that, nhung ke truoc chung đa am muu theo cach tuong tu, nhung Allah đa nho toan bo cau truc am muu cua chung khoi nen mong cua no đe mai nha roi vao chung, va roi su trung phat (cua Allah) bat ngo xay đen voi chung tu noi chung khong nhan ra
Quả thật, những kẻ trước chúng đã âm mưu theo cách tương tự, nhưng Allah đã nhổ toàn bộ cấu trúc âm mưu của chúng khỏi nền móng của nó để mái nhà rơi vào chúng, và rồi sự trừng phạt (của Allah) bất ngờ xảy đến với chúng từ nơi chúng không nhận ra

Xhosa

Ababandulelayo nabo baqulunqa kodwa uAllâh Wabetha kwisiseko sesakhiwo sabo, lwawa uphahla phezu kwabo lusuka phezulu, saza isohlwayo sabafumana sivela kumacala abangawacingelanga

Yau

Chisimu waatesile malindi awala wawaliji paujo pao (wanya Anamuruda), nambo Allah wagumulile chakutawa chao kutandila pachitepo, basi nsakasa ni wagwilile pachanya pao, soni ilagasyo ni yaichilile kuumila upande wanganaumanyilila
Chisimu ŵaatesile malindi aŵala ŵaŵaliji paujo pao (ŵanya Anamuruda), nambo Allah ŵagumulile chakutaŵa chao kutandila pachitepo, basi nsakasa ni wagwilile pachanya pao, soni ilagasyo ni yaichilile kuumila upande wanganaumanyilila

Yoruba

Awon t’o siwaju won kuku dete. Allahu si da ile won wo lati ipile. Orule si wo lu won mole lati oke won. Ati pe iya de ba won ni aye ti won ko ti fura
Àwọn t’ó ṣíwájú wọn kúkú déte. Allāhu sì da ilé wọn wó láti ìpìlẹ̀. Òrùlé sì wó lù wọ́n mọ́lẹ̀ láti òkè wọn. Àti pé ìyà dé bá wọn ní àyè tí wọn kò ti fura

Zulu

Labo ababengaphambilini kwabo benza icebo ngakho-ke uMvelinqangi weza ezakhiweni zabo eqhamuka ezisekelweni (zezakhiwo zabo) ngakho-ke lawela kubona uphahla luqhamuka ngaphezu kwabo nesijeziso saqhamuka kubona lapho babengaboni ukuthi singaqhamuka khona