Achinese

Jitanggong teuntee peue nyang jipeugah Jime dachajih uroe kiamat € Bandum cit lengkap lom na geutamah Dacha gob laen nyang jih peusisat Ateuh jih meuhat dum geubeureukah Jiikot dum jih ngon tan ‘eleumee Meuhat jih teuntee nyang bayeu upah Taingat brok that dacha jipubuet Jime ube buet teuma ka salah

Afar

Ama koros deedal maxcot kah yabtem Qhiyaamah ayro sinni dambitte dudda-luk yassukuqeeniih ixxiga maleh makkoysen marih dambittek tu-yassukuqqeenimkeh, woo marih dambittek tu-daggoote kalah, kee sinaamey oobbiya!usun xiiroonul yakkuqeenim manxu uma quukaay

Afrikaans

Dat hulle op die Dag van Opstanding hulle laste ten volle mag dra, en ook die laste van diegene wat hulle deur onkunde mislei het. Kyk! Boos is dít wat hulle dra

Albanian

Ne menyre qe diten e gjykimit te bartin tere barren e vet, por edhe nje pjese te barres se atyre te cilet i kane mashtruar me pa dije. Eshte e tmerrshme ajo qe do ta bartin ata
Në mënyrë që ditën e gjykimit të bartin tërë barrën e vet, por edhe një pjesë të barrës së atyre të cilët i kanë mashtruar me pa dije. Është e tmerrshme ajo që do ta bartin ata
(Kete e thane qe) t’ju ngarkohen mekatet e tyre te plota ne Diten e Kijametit, si dhe aq sa kane bere mekate ata qe u mashtruan dhe humben rrugen nga keta – nga padijenia; sa e shemtuara jane ato (mekatet) qe i bartin ata
(Këtë e thanë që) t’ju ngarkohen mëkatet e tyre të plota në Ditën e Kijametit, si dhe aq sa kanë bërë mëkate ata që u mashtruan dhe humbën rrugën nga këta – nga padijenia; sa ë shëmtuara janë ato (mëkatet) që i bartin ata
(Le te thone keshtu, me qellim) qe t’i mbajne gjynahet e veta te plota ne Diten e Kiametit, si dhe pjesen e gjynaheve te atyre qe i cuan ne humbje nga padijenia; sa e keqe eshte barra qe do te bartin ata
(Le të thonë kështu, me qëllim) që t’i mbajnë gjynahet e veta të plota në Ditën e Kiametit, si dhe pjesën e gjynaheve të atyre që i çuan në humbje nga padijenia; sa e keqe është barra që do të bartin ata
(e thone ate shpifje) Sa per t’i bartur ne diten e gjykimit mekatet e veta te plotadhe nje pjese te mekateve te atyre qe, pa fare arsye i mashtruan dhe i huumben. Sa e keqe eshte ajo me cka ngarkohen
(e thonë atë shpifje) Sa për t’i bartur në ditën e gjykimit mëkatet e veta të plotadhe një pjesë të mëkateve të atyre që, pa farë arsye i mashtruan dhe i huumbën. Sa e keqe është ajo me çka ngarkohen
(E thone ate shpifje) Sa per t´i bartur ne diten e gjykimit mekatet e veta te plota dhe nje pjese te mekateve te atyre qe, pa fare arsye i mashtruan dhe i humben. Sa e keqe eshte ajo me cka ngarkohen
(E thonë atë shpifje) Sa për t´i bartur në ditën e gjykimit mëkatet e veta të plota dhe një pjesë të mëkateve të atyre që, pa farë arsye i mashtruan dhe i humbën. Sa e keqe është ajo me çka ngarkohen

Amharic

(yihininimi yemiluti) betinisa’e k’eni hat’i’atochachewini bemulu ke’ineziyami yale ‘iwik’eti honewi kemiyat’emwachewi sewochi hat’i’atochi kefiluni lishekemu newi፡፡ nik’u! yemishekemuti hat’i’ati mininya kefa
(yihininimi yemīluti) betiniša’ē k’eni ḫāt’ī’atochachewini bemulu ke’inezīyami yale ‘iwik’eti ẖonewi kemīyat’emwachewi sewochi ḫāt’ī’ātochi kefīluni līshekemu newi፡፡ nik’u! yemīshekemuti ḫat’ī’ati mininya kefa
(ይህንንም የሚሉት) በትንሣኤ ቀን ኀጢኣቶቻቸውን በሙሉ ከእነዚያም ያለ ዕውቀት ኾነው ከሚያጠሟቸው ሰዎች ኀጢአቶች ከፊሉን ሊሸከሙ ነው፡፡ ንቁ! የሚሸከሙት ኃጢኣት ምንኛ ከፋ

Arabic

«ليحملوا» في عاقبة الأمر «أوزارهم» ذنوبهم «كاملة» لم يُكفَّر منها شيء «يوم القيامة ومن» بعض «أوزار الذين يضلونهم بغير علم» لأنهم دعوهم إلى الضلال فاتبعوهم فاشتركوا في الإثم «ألا ساء» بئس «ما يزرون» يحملونه حملهم هذا
satakun eaqibatahum 'ana yahmiluu athamahum kamilatan yawm alqiamat -laa yughfar lahum minha shay' - wyahmlu min atham aladhin kadhabuu ealayhima; liabeuduhum ean al'islam min ghyr naqs min athamihim. 'alaa qabuh ma yuhmilunah min athama
ستكون عاقبتهم أن يحملوا آثامهم كاملة يوم القيامة -لا يُغْفَر لهم منها شيء - ويَحْملوا من آثام الذين كذبوا عليهم؛ ليبعدوهم عن الإسلام من غير نقص من آثامهم. ألا قَبُحَ ما يحملونه من آثام
Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona
Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi 'ilm; alaa saaa'a maa yaziroon
Liyahmiloo awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziroon
Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona
liyahmilu awzarahum kamilatan yawma l-qiyamati wamin awzari alladhina yudillunahum bighayri ʿil'min ala saa ma yaziruna
liyahmilu awzarahum kamilatan yawma l-qiyamati wamin awzari alladhina yudillunahum bighayri ʿil'min ala saa ma yaziruna
liyaḥmilū awzārahum kāmilatan yawma l-qiyāmati wamin awzāri alladhīna yuḍillūnahum bighayri ʿil'min alā sāa mā yazirūna
لِیَحۡمِلُوۤا۟ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةࣰ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِینَ یُضِلُّونَهُم بِغَیۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَاۤءَ مَا یَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُواْ أَوۡزَارَهُمُۥ كَامِلَةࣰ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُمُۥ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةࣰ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡز۪ارِ اِ۬لَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةٗ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡز۪ارِ اِ۬لَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُوۡ٘ا اَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِۙ وَمِنۡ اَوۡزَارِ الَّذِيۡنَ يُضِلُّوۡنَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍؕ اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُوۡنَࣖ‏
لِیَحۡمِلُوۤا۟ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةࣰ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِینَ یُضِلُّونَهُم بِغَیۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَاۤءَ مَا یَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُوۡ٘ا اَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِﶈ وَمِنۡ اَوۡزَارِ الَّذِيۡنَ يُضِلُّوۡنَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍﵧ اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُوۡنَ ٢٥ﶒ
Liyahmilu 'Awzarahum Kamilatan Yawma Al-Qiyamati Wa Min 'Awzari Al-Ladhina Yuđillunahum Bighayri `Ilmin 'Ala Sa'a Ma Yaziruna
Liyaĥmilū 'Awzārahum Kāmilatan Yawma Al-Qiyāmati Wa Min 'Awzāri Al-Ladhīna Yuđillūnahum Bighayri `Ilmin 'Alā Sā'a Mā Yazirūna
لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةࣰ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ اِ۬لذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۖ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَۖ‏
لِيَحۡمِلُواْ أَوۡزَارَهُمُۥ كَامِلَةࣰ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُمُۥ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةࣰ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُواْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةࣰ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡز۪ارِ اِ۬لَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُواْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةٗ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡز۪ارِ اِ۬لَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةࣰ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيمة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء ما يزرون
لِيَحْمِلُوٓاْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةࣰ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَمِنَ اَوْز۪ارِ اِ۬لذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۖ اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَۖ
لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ (أَوْزَارَهُمْ: آثًامَهُمْ)
ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيمة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء ما يزرون (اوزارهم: اثامهم)

Assamese

phalata kiyamatara dina sihamte nijara papakarmara boja sampurnaraupe bahana karaiba arau sihamtara boja'o bahana karaiba yisakalaka sihamte ajnatabasata bibhraanta karaiche. Coraa, sihamte yi bahana karaiba seya kimana nikrsta
phalata kiẏāmatara dinā siham̐tē nijara pāpakarmara bōjā sampūrṇaraūpē bahana karaiba ārau siham̐tara bōjā'ō bahana karaiba yisakalaka siham̐tē ajñatābaśata bibhraānta karaichē. Cōraā, siham̐tē yi bahana karaiba sēẏā kimāna nikr̥ṣṭa
ফলত কিয়ামতৰ দিনা সিহঁতে নিজৰ পাপকৰ্মৰ বোজা সম্পূৰ্ণৰূপে বহন কৰিব আৰু সিহঁতৰ বোজাও বহন কৰিব যিসকলক সিহঁতে অজ্ঞতাবশত বিভ্ৰান্ত কৰিছে। চোৱা, সিহঁতে যি বহন কৰিব সেয়া কিমান নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Qoy onlar Qiyamət gunu oz gunahlarının hamısını və nadanlıqları uzundən azdırdıqları kəslərin gunahlarının bir qismini dasısınlar. Bax gor, dasıyacaqları yuk necə də pisdir
Qoy onlar Qiyamət günü öz günahlarının hamısını və nadanlıqları üzündən azdırdıqları kəslərin günahlarının bir qismini daşısınlar. Bax gör, daşıyacaqları yük necə də pisdir
Qoy onlar Qiyamət gu­nu oz gu­nahlarının hamısını və na­dan­lıqları uzun­­dən azdır­dıq­ları kəs­lərin gunah­la­rının bir qismini dasısınlar. Bax gor, da­sıyacaq­ları yuk necə də pisdir
Qoy onlar Qiyamət gü­nü öz gü­nahlarının hamısını və na­dan­lıqları üzün­­dən azdır­dıq­ları kəs­lərin günah­la­rının bir qismini daşısınlar. Bax gör, da­şıyacaq­ları yük necə də pisdir
Qiyamət gunu oz gunahlarına tamamılə, nadanlıqları uzundən yoldan cıxartdıqları adamların gunahlarına da qismən yuklənsinlər. Bir gorun onların dasıyacaqları (yuk) necə də pisdir
Qiyamət günü öz günahlarına tamamılə, nadanlıqları üzündən yoldan çıxartdıqları adamların günahlarına da qismən yüklənsinlər. Bir görün onların daşıyacaqları (yük) necə də pisdir

Bambara

ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߝߊߣߍ߲ ߕߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߊ߲߬، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ ߕߊ߬ ߞߟߋ߫
(ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ) ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߝߊߣߍ߲ ߕߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ ߕߊ߬ ߞߟߋ߫
ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߝߊߣߍ߲ ߕߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߊ߲߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ ߕߊ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Phale kiyamatera dina tara bahana karabe tadera papera bojha purna matraya ebam tadera'o papera bojha yaderake tara ajnatabasata bibhranta kareche [1]. Dekhuna, tara ya bahana karabe ta kata nikrsta
Phalē kiẏāmatēra dina tārā bahana karabē tādēra pāpēra bōjhā pūrṇa mātrāẏa ēbaṁ tādēra'ō pāpēra bōjhā yādērakē tārā ajñatābaśata bibhrānta karēchē [1]. Dēkhuna, tārā yā bahana karabē tā kata nikr̥ṣṭa
ফলে কিয়ামতের দিন তারা বহন করবে তাদের পাপের বোঝা পূর্ণ মাত্রায় এবং তাদেরও পাপের বোঝা যাদেরকে তারা অজ্ঞতাবশত বিভ্রান্ত করেছে [১]। দেখুন, তারা যা বহন করবে তা কত নিকৃষ্ট
Phale keyamatera dina ora purnamatraya bahana karabe odera papabhara ebam papabhara tadera'o yaderake tara tadera ajnatahetu bipathagami kare sune na'o, khuba'i nikrsta bojha ya tara bahana kare.
Phalē kēẏāmatēra dina ōrā pūrṇamātrāẏa bahana karabē ōdēra pāpabhāra ēbaṁ pāpabhāra tādēra'ō yādērakē tārā tādēra ajñatāhētu bipathagāmī karē śunē nā'ō, khuba'i nikr̥ṣṭa bōjhā yā tārā bahana karē.
ফলে কেয়ামতের দিন ওরা পূর্ণমাত্রায় বহন করবে ওদের পাপভার এবং পাপভার তাদেরও যাদেরকে তারা তাদের অজ্ঞতাহেতু বিপথগামী করে শুনে নাও, খুবই নিকৃষ্ট বোঝা যা তারা বহন করে।
Phale kiyamatera dine tara nijedera bojha puromatraya bahana karabe, ara tadera'o bojhara katakata yadera tara pathabhrasta kareche kono jnana na thaka sattbe'o. Tara ya bahana kare ta ki nikrsta naya
Phalē kiẏāmatēra dinē tārā nijēdēra bōjhā purōmātrāẏa bahana karabē, āra tādēra'ō bōjhāra katakaṭā yādēra tārā pathabhraṣṭa karēchē kōnō jñāna nā thākā sattbē'ō. Tārā yā bahana karē tā ki nikr̥ṣṭa naẏa
ফলে কিয়ামতের দিনে তারা নিজেদের বোঝা পুরোমাত্রায় বহন করবে, আর তাদেরও বোঝার কতকটা যাদের তারা পথভ্রষ্ট করেছে কোনো জ্ঞান না থাকা সত্ত্বেও। তারা যা বহন করে তা কি নিকৃষ্ট নয়

Berber

Ad bibben, ass n tnekra, tiaakkwmin nnsen, s pmam nnsent, akked wumur si taakkwmin n wid telfen, mebla ma faqen. Day macci dir it wayen bubben
Ad bibben, ass n tnekra, tiâakkwmin nnsen, s pmam nnsent, akked wumur si tâakkwmin n wid telfen, mebla ma faqen. Day maççi dir it wayen bubben

Bosnian

da bi na Sudnjem danu nosili citavo breme svoje i dio bremena onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu doveli. A grozno je to sto ce oni nositi
da bi na Sudnjem danu nosili čitavo breme svoje i dio bremena onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu doveli. A grozno je to što će oni nositi
da bi na Sudnjem danu nosili citavo breme svoje i dio bremena onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu doveli. A grozno je to sto ce oni nositi
da bi na Sudnjem danu nosili čitavo breme svoje i dio bremena onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu doveli. A grozno je to što će oni nositi
To je zato da bi na Kijametskom danu nosili grijehe - terete svoje cijele i dio grijeha onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu doveli.:" Uzasan je teret koji ce oni nositi
To je zato da bi na Kijametskom danu nosili grijehe - terete svoje cijele i dio grijeha onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu doveli.:" Užasan je teret koji će oni nositi
Da bi nosili terete svoje sve na Dan kijameta i nesto od tereta onih koje su zaveli bez znanja. Doista je lose sta ce nositi
Da bi nosili terete svoje sve na Dan kijameta i nešto od tereta onih koje su zaveli bez znanja. Doista je loše šta će nositi
LIJEHMILU ‘EWZAREHUM KAMILETEN JEWMEL-KIJAMETI WE MIN ‘EWZARIL-LEDHINE JUDILLUNEHUM BIGAJRI ‘ILMIN ‘ELA SA’E MA JEZIRUNE
da bi na Sudnjem danu nosili citavo breme svoje i dio bremena onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu odveli. A grozno je to sto ce oni nositi
da bi na Sudnjem danu nosili čitavo breme svoje i dio bremena onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu odveli. A grozno je to što će oni nositi

Bulgarian

za da ponesat v Denya na vuzkresenieto vsichki svoi tovari i nyakoi tovari na zabludenite ot tyakh khora v nevedenie. I kolko losho e onova, koeto shte ponesat
za da ponesat v Denya na vŭzkresenieto vsichki svoi tovari i nyakoi tovari na zabludenite ot tyakh khora v nevedenie. I kolko losho e onova, koeto shte ponesat
за да понесат в Деня на възкресението всички свои товари и някои товари на заблудените от тях хора в неведение. И колко лошо е онова, което ще понесат

Burmese

(ထိုသို့ ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုကြောင့် နောက်ဆုံးတွင်) သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၌ သူတို့ (၏ပြုမူကျင့် ကြံဖြင့် ရှာမှီးထားသော အပြစ်) ဝန်ထုပ်များကို အပြည့်အဝ ထမ်းဆောင်ကြရလိမ့်မည်။ ထိုဝန်ထုပ်များ အ နက်မှ အချို့သည် မသိနားမလည်ဘဲ ပညာမဲ့စွာဖြင့် (ပြုမူကျင့်ကြံကြပြီး) သူတိုအား လမ်းမှားရောက်စေ၏။ သူတို့ သယ်ပိုးထမ်းရွက်ကြသော ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးသည် အဘယ်မျှ ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားလှသော ဝန်ထုပ်ဖြစ်သည်ကို သတိပြုကြလော့။
၂၅။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် မိမိတို့ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးများကို လျှော့ပေါ့ခြင်းမရှိပဲ ပြည့်စုံစွာ ထမ်းရသည့်အပြင် သူတို့ပညာမဲ့သွေးဆောင်သောသူတို့၏ အထုပ်အပိုးအချို့ကိုလည်း ထမ်းရမည်။ သူတို့ ထမ်းရသောဝန်ထုပ်မှာ မကောင်းဆိုးဝါးဖြစ်၏။
နောက်ဆုံး၌ ၎င်းတို့သည် ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် မိမိတို့၏ ဝန်ထုပ်များကိုလည်း အပြည့် အဝထမ်းဆောင်ကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့)အသိပညာမရှိဘဲ လမ်းလွဲစေခဲ့ကြသောသူတို့၏ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးများကို ထမ်းဆောင်ကြရပေမည်။ သတိပြုကြလေကုန်။၎င်းတို့သယ်ပိုးထမ်းရွက်ကြကုန်သော ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးသည်အဘယ်မျှဆိုးရွားလှပေသနည်း။
သူတို့သည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် သူတို့၏ဝန်ထုပ်များကိုလည်း အပြည့်အဝ ထမ်း‌ဆောင်ကြရမည့်အပြင် သူတို့က အသိပညာမရှိဘဲ လမ်းလွဲ‌စေခဲ့ကြ‌သောသူများ၏ ဝန်ထုပ်များကိုလည်း ထမ်းကြရမည်ဖြစ်သည်။* သတိပြုကြပါ။ သူတို့ သယ်ပိုးထမ်းရွက်ကြ‌သော ဝန်ထုပ်များသည် ဆိုးရွားလှသည်။

Catalan

Que duguin la seva carrega completa el dia de la Resurreccio i quelcom de la carrega dels quals, sense coneixement, van extraviar! Quina carrega mes detestable
Que duguin la seva càrrega completa el dia de la Resurrecció i quelcom de la càrrega dels quals, sense coneixement, van extraviar! Quina càrrega més detestable

Chichewa

Iwo adzanyamula katundu wawo okwanira pa tsiku la kuuka kwa akufa pamodzi ndi katundu wa iwo amene adawasocheretsa mu umbuli. Ndithudi zoipa ndi zimene akusenza
“(Motero akuwasokeretsa anthu) kuti akasenze mitolo yawo (ya machimo) yokwanira pa tsiku la Qiyâma, ndiponso gawo lamitolo ya omwe akuwasokeretsa popanda kuzindikira (osokerawo). Tamverani! Ndi yoipa kwabasi mitolo yomwe azikaisenza

Chinese(simplified)

Yibian tamen zai fuhuo ri chengdan ziji de quanbu zeren, yiji bei tamen wuzhi di jiayi wudao zhe de yibufen zeren. Zhen de, tamen suo chengdan de zhen elie!
Yǐbiàn tāmen zài fùhuó rì chéngdān zìjǐ de quánbù zérèn, yǐjí bèi tāmen wúzhī dì jiāyǐ wùdǎo zhě de yībùfèn zérèn. Zhēn de, tāmen suǒ chéngdān de zhēn èliè!
以便他们在复活日承担自己的全部责任,以及被他们无知地加以误导者的一部分责任。真的,他们所承担的真恶劣!
Fuhuo ri, tamen jiang fudan tamen de quanbu zui'e, yiji yin wuzhi er bei tamen wudao zhe de yixie zui'e. Xuzhi, tamen suo fudan de zhen elie!
Fùhuó rì, tāmen jiāng fùdān tāmen de quánbù zuì'è, yǐjí yīn wúzhī ér bèi tāmen wùdǎo zhě de yīxiē zuì'è. Xūzhī, tāmen suǒ fùdān de zhēn èliè!
复活日,他们将负担他们的全部罪恶,以及因无知而被他们误导者的一些罪恶。须知,他们所负担的真恶劣!
Yibian tamen zai fuhuo ri chengdan ziji de quanbu zeren, yiji bei tamen wuzhi di jiayi wudao zhe de yibufen zeren. Zhen de, tamen suo chengdan de zhen elie
Yǐbiàn tāmen zài fùhuó rì chéngdān zìjǐ de quánbù zérèn, yǐjí bèi tāmen wúzhī dì jiāyǐ wùdǎo zhě de yībùfèn zérèn. Zhēn de, tāmen suǒ chéngdān de zhēn èliè
以便他们在复活日承担自己的全部责任,以及被他们无知地加以误导者的一部分责任。真的,他们所承担的真恶劣!

Chinese(traditional)

Yibian tamen zai fuhuo ri chengdan ziji de quanbu zeren, yiji bei tamen wuzhi di jiayi wudao zhe de yibufen zhongdan. Zhen de, tamen suo chengdan de zhen elie
Yǐbiàn tāmen zài fùhuó rì chéngdān zìjǐ de quánbù zérèn, yǐjí bèi tāmen wúzhī dì jiāyǐ wùdǎo zhě de yībùfèn zhòngdàn. Zhēn de, tāmen suǒ chéngdān de zhēn èliè
以便他们在复活日承担自己的全部责 任,以及被他们无知地加以误导者的一部分重担。真的, 他们所承担的真恶劣!
Yibian tamen zai fuhuo ri chengdan ziji de quanbu zeren, yiji bei tamen wuzhi di jiayi wudao zhe de yibufen zeren. Zhen de, tamen suo chengdan de zhen elie!
Yǐbiàn tāmen zài fùhuó rì chéngdān zìjǐ de quánbù zérèn, yǐjí bèi tāmen wúzhī dì jiāyǐ wùdǎo zhě de yībùfèn zérèn. Zhēn de, tāmen suǒ chéngdān de zhēn èliè!
以便他們在復活日承擔自己的全部責任,以及被他們無知地加以誤導者的一部分責任。真的,他們所承擔的真惡劣!

Croatian

Da bi nosili terete svoje sve na Dan kijameta i nesto od tereta onih koje su zaveli bez znanja. Zar nije lose sta ce nositi
Da bi nosili terete svoje sve na Dan kijameta i nešto od tereta onih koje su zaveli bez znanja. Zar nije loše šta će nositi

Czech

aby nesti mohli bremena sva uplna v den zmrtvychvstani, jakoz i cast bremene tech, jez uvadeji na bludnou cestu z nevedomosti sve. Spatne to bude brime
aby nésti mohli břemena svá úplná v den zmrtvýchvstání, jakož i část břemene těch, jež uvádějí na bludnou cestu z nevědomosti své. Špatné to bude břímě
Oni zastavit odpovedny pro jejich hrich Cas Zmrtvychvstani uplne o ti jinak s hrich z uplne ty oni zavest jejich neznalost. Ktery bidny vkladat
Oni zastavit odpovedný pro jejich hrích Cas Zmrtvýchvstání úplne o ti jinak s hrích z úplne ty oni zavést jejich neznalost. Který bídný vkládat
Necht tedy nesou plne sva bremena v den zmrtvychvstani a cast bremene tech, kdoz z cesty je nevedomky svedli! Jak hnusne je to, cim se obtizili
Nechť tedy nesou plně svá břemena v den zmrtvýchvstání a část břemene těch, kdož z cesty je nevědomky svedli! Jak hnusné je to, čím se obtížili

Dagbani

Domin bɛ ti ʒi bɛ mammaŋ’ taya ka di nyɛla din pali Zaadali, n-ti pahi bɛ ni daa birgi ninvuɣu shεba taya ka di pa ni baŋsim shεli ka bɛ mali a. Achiika! Bɛ ni yɛn ti ʒi ʒili shεŋa nyɛla din be

Danish

De holdes ansvarlige i deres synder Dagen Opstandelse al af dem desuden til synder af al de de vildledte deres uvidenhed. hvad usle load
Dat zij op de Dag der Opstanding hun last ten volle mogen dragen en een gedeelte der last van degenen die zij zonder kennis doen dwalen. Ziet! slecht is hetgeen zij dragen

Dari

تا در روز قیامت به طور کامل بار گناهان خویش و بخشی از بار گناهان کسانی را حمل کنند که ایشان را به نادانی گمراه ساخته‌اند. و چه بد باری را حمل می‌کنند

Divehi

(އެއީ) قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ ކުށްތައް ފުރިހަމައަށް އެއުރެން އުފުލުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެނގުމެއްނެތި، އެއުރެން މަގުފުރައްދާ މީހުންގެ ކުށްތަކުގެ ތެރެއިން ބައެއް (އެއުރެން އުފުލުމަށްޓަކައި) ވެސް މެއެވެ. ދަންނާށެވެ! އެއުރެން އުފުލާ ކުށްތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Dat zij op de opstandingsdag hun volle lasten mogen dragen en ook nog iets van de lasten van hen die zij zonder kennis tot dwaling brengen. Is het niet slecht waarmee zij worden belast
Zoozeer zijn zij aan dwaling overgegeven, dat zij hunne eigene lasten zonder verlichting op den dag der opstanding zullen dragen, en ook een deel der lasten van hen welke zij deden dwalen zonder kennis. Zal het geen zware last zijn dien zij zullen dragen
Zodat zij op de Dag der Opstanding hun volledige lasten dragen en (ook een gedeelte) van de lasten van degenen zonder kennis die zij deden dwalen. Weet: slecht is het wat zij dragen
Dat zij op de Dag der Opstanding hun last ten volle mogen dragen en een gedeelte der last van degenen die zij zonder kennis doen dwalen. Ziet! slecht is hetgeen zij dragen

English

On the Day of Resurrection they will bear the full weight of their own burden, as well as some of the burden of those they misled with no true knowledge. How terrible their burden will be
They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and the burdens of those whom they have misguided without knowledge. Indeed it is evil that they will bear
Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear
That they may bear their burthens in full on the Judgment- Day and also some of the burthens of those whom they have led astray without knowledge. Lo! vile is that which they shall bear
(They say so) that they may bear the full weight of their burdens on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they misled on account of their ignorance. What a heavy burden are they undertaking to bear
On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry
So on the Day of Rising they will carry the full weight of their own burdens and some of the burdens of those they misguided without knowledge. What an evil load they bear
That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear
They will bear, on the Day of Accountability, their burdens in full, as well as the burdens of those without knowledge, whom they misled. Oh, how terrible the burdens are that they will bear
So that they carry their full burdens on the resurrection day, as well as some burdens of those whom they misguide without knowledge. Know that what they carry is bad
[with the result] that they will bear the full weight of their own burden on the Day of Resurrection, along with part of the burden of those whom they mislead without any knowledge. Behold! Evil is what they bear
that they may bear their entire burdens on the Day of Resurrection, along with some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. Look! Evil is what they bear
Hence, they will bear their own burdens (of sin) in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they, being ignorant, caused to go astray. Look now! How evil is the burden they load upon themselves
Such is the disposition of those who shall bear their burdensome lot at Judgment and the burden of their wrongs in full, in addition to the wrongs of those unlearned whom they misled. Evil indeed is the fate of those who are burdened with wrongs and evil indeed are the wrongs they bear
So that they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and (also) of the burdens of those whom they misled without Knowledge. Behold! Evil it is which they shall bear (as the burdens)
They will carry their own heavy loads, that which is complete, on the Day of Resurrection, and of the heavy loads of whomever they cause to go astray without knowledge. How evil is what they will bear
On the Day of Judgment, they shall carry the entire load of their own sins, as well as the sins of others __ the ones they led astray without knowing. Beware! Very heavy, indeed, is the burden they carry
Let them bear the burden of their sins entirely on the resurrection day, and some of the burdens of those whom they led astray without knowledge.- Aye! an ill burden shall they bear
Let them bear their own burden in full and that of those whom they have misled in their ignorance. Alas! Evil is the responsibility they are taking
Thus are they given up to error, that they may bear their own burdens without diminution on the day of resurrection, and also a part of the burdens of those whom they cause to err, without knowledge. Will it not be an evil burden which they shall bear
Let them bear the burden of their sins in full on the Day of Resurrection, and also some of the burdens of those whom they led astray without knowledge. Alas! How grievous is the burden they shall bear
That on the day of resurrection they may bear their own entire burden, and the burden of those whom they, in their ignorance, misled. Shall it not be a grievous burden for them
To carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear
(They say so) that they may bear the full weight of their burdens on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they misled on account of their ignorance. What a heavy burden are they undertaking to bear
that they may bear their own burdens in full on the day of resurrection, along with the burdens of these whom they mislead without knowledge. Beware! evil is that which they will bear
that they may bear their own burdens in full on the day of resurrection, along with the burdens of these whom they mislead without knowledge. Beware! evil is that which they will bear
That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear
By saying so they are going to bear not only their own entire burdens on the day of Resurrection, but also of the burdens of those whom they led astray with misinformation. Is it not too bad what they bear
That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear
Hence, they shall bear the full weight of their burdens on the Day of Judgment, and also some of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Remember, evil is the burden they bear
Hence, on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray: oh, how evil the load with which they shall be burdened
That they may carry their encumbrances complete on the Day of the Resurrection and (some) of the encumbrances of the ones that they lead into error without (any) knowledge. Verily odious is that with which they encumber themselves
Besides their own burdens, on the Day of Judgment, they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be
They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear
Hence, they shall bear the full weight of their burdens on the Day of Judgment, and also some of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Remember, evil is the burden they bear
Let them bear their burdens in full on the Day of Judgment as well as some of the burdens of those they mislead without knowledge. Evil indeed is what they will bear
Let them bear their burdens in full on the Day of Judgment as well as some of the burdens of those they mislead without knowledge. Evil indeed is what they will bear
They shall bear the full brunt of their burdens on the Day of Resurrection, together with the burdens of those who in their ignorance were misled by them. Evil is that which they shall bear
They will bear their burdens in full on the Day of Resurrection and some burdens of those whom they misled without knowledge. How terrible is what they will bear
So, on the Day of Resurrection they will carry the full weight of their own burdens as well as some of the burdens of those ignorant whom they have misled. How heavy will be the weight of their burden
They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear
They shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed Knowledge. Ah, evil is what they bear
On the Day of Judgment let them fully bear their own burdens, and also some of burdens of those that knew not, whom they misled. Alas, how painful (and heavy are) the burdens they will bear
So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry
So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry
Let them carry all their own burdens on Resurrection Day as well as some burdens for those whom they have misled without having any knowledge! Surely what they bear is evil
They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear
They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear
[This is so], that on the Day of Resurrection they may bear their burdens completely, along with some of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold! Evil is that which they bear
That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear
Let them bear all their own burdens on Resurrection Day as well as some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. How evil the load with which they shall be burdened
Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear

Esperanto

Ili ten responsible por their pek Tag Resurrection all da them ankaux al pek de all those ili misled their ignorance. Ki miserable load

Filipino

Sila ang magdadala nang ganap sa kanilang mga pasanin (dalahin) sa Araw ng Muling Pagkabuhay, at gayundin, ng mga pasanin (dalahin) ng mga iba na kanilang iniligaw gayong sila ay salat sa karunungan. Katiyakang kasamaan ang kanilang tatamasahin
upang magbuhat sila ng mga pasanin nila nang buo sa Araw ng Pagbangon at ng bahagi ng mga pasanin ng mga pinaliligaw nila nang walang kaalaman. Pansinin, kay sagwa ang pinapasan nila

Finnish

Taman tahden he saavat ylosnousemuksen paivana kantaa oman kuormansa kokonaan, ja osan niidenkin kuormasta, jotka tietamattomyydessaan heidan johtaminaan joutuivat kadotukseen. Eiko heidan kuormansa ole raskas
Tämän tähden he saavat ylösnousemuksen päivänä kantaa oman kuormansa kokonaan, ja osan niidenkin kuormasta, jotka tietämättömyydessään heidän johtaminaan joutuivat kadotukseen. Eikö heidän kuormansa ole raskas

French

Qu’ils portent donc, le Jour de la Resurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres et certains fardeaux de ceux qu’ils devoient sans aucun savoir. Quel abominable fardeau que le leur
Qu’ils portent donc, le Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres et certains fardeaux de ceux qu’ils dévoient sans aucun savoir. Quel abominable fardeau que le leur
Qu’ils portent donc, au Jour de la Resurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu’une partie de fardeaux de ceux qu’ils egarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu’ils portent
Qu’ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu’une partie de fardeaux de ceux qu’ils égarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu’ils portent
Qu'ils portent donc, au Jour de la Resurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu'une partie des fardeaux de ceux qu'ils egarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu'ils portent
Qu'ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu'une partie des fardeaux de ceux qu'ils égarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu'ils portent
Ils porteront donc, le Jour de la resurrection, tout le poids de leurs peches, ainsi qu’une partie du fardeau des ignorants qu’ils auront egares. Quel terrible fardeau devront-ils porter
Ils porteront donc, le Jour de la résurrection, tout le poids de leurs péchés, ainsi qu’une partie du fardeau des ignorants qu’ils auront égarés. Quel terrible fardeau devront-ils porter
Qu’ils comparaissent, le Jour de la Resurrection, portant le poids de tous leurs peches, ainsi que celui d’une partie des peches de ceux qu’ils auront egares dans leur ignorance. Et quel funeste fardeau que le leur
Qu’ils comparaissent, le Jour de la Résurrection, portant le poids de tous leurs péchés, ainsi que celui d’une partie des péchés de ceux qu’ils auront égarés dans leur ignorance. Et quel funeste fardeau que le leur

Fulah

Fii yo ɓe ronndo bakkaatuuji maɓɓe ɗin fow Ñalnde Darngal, e bakkaatuuji ɓen ɓe majjinirta ko aldaa e ganndal; anndee bonii ko ɓe ronndoytoo

Ganda

Olwo nno balyoke beetikke ebibi bya bwe mu bujjuvu ku lunaku lw'enkomerero, era beetikke ne ku bibi bya abo be baabuza awatali kumanya, abange kibi kye beetikka

German

(Dies ist so), damit sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollstandig tragen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irrefuhren. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen
(Dies ist so), damit sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen
So sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollstandig tragen, und auch einen Teil der Lasten derer, die sie ohne (richtiges) Wissen irreleiten. O schlimm ist, was auf ihnen lastet
So sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und auch einen Teil der Lasten derer, die sie ohne (richtiges) Wissen irreleiten. O schlimm ist, was auf ihnen lastet
Sie werden gewiß ihre Verfehlungen, vollstandig am Tag der Auferstehung auf sich nehmen sowie von den Verfehlungen derjenigen, die sie verleitet haben ohne Wissen. Ja! Erbarmlich ist es, was sie an Verfehlungen auf sich nehmen
Sie werden gewiß ihre Verfehlungen, vollständig am Tag der Auferstehung auf sich nehmen sowie von den Verfehlungen derjenigen, die sie verleitet haben ohne Wissen. Ja! Erbärmlich ist es, was sie an Verfehlungen auf sich nehmen
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollstandig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre fuhrten. Wie bose ist das, was sie an Last auf sich nehmen
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollstandig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre fuhrten. Wie bose ist das, was sie an Last auf sich nehmen
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen

Gujarati

Anum ja parinama hase ke kayamatana divase a loko potana sampurna bhara sathe temana bharana pana bhagidara hase jemane te'o potani ajnanata dvara pathabhrasta karata rahya, ju'o to ketalo kharaba bhara upavi rahya che
Ānuṁ ja pariṇāma haśē kē kayāmatanā divasē ā lōkō pōtānā sampūrṇa bhāra sāthē tēmanā bhāranā paṇa bhāgīdāra haśē jēmanē tē'ō pōtānī ajñānatā dvārā pathabhraṣṭa karatā rahyā, ju'ō tō kēṭalō kharāba bhāra upāvī rahyā chē
આનું જ પરિણામ હશે કે કયામતના દિવસે આ લોકો પોતાના સંપૂર્ણ ભાર સાથે તેમના ભારના પણ ભાગીદાર હશે જેમને તેઓ પોતાની અજ્ઞાનતા દ્વારા પથભ્રષ્ટ કરતા રહ્યા, જુઓ તો કેટલો ખરાબ ભાર ઉપાવી રહ્યા છે

Hausa

Domin su ɗauki zunubansu cikakku a Ranar ¡iyama, kuma daga zunuban waɗanda suke ɓatarwa ba da wani ilmi ba. To, abin da suke ɗauka na zunubi ya munana
Dõmin su ɗauki zunubansu cikakku a Rãnar ¡iyãma, kuma daga zunuban waɗanda suke ɓatarwa bã da wani ilmi ba. To, abin da suke ɗauka na zunubi ya mũnana
Domin su ɗauki zunubansu cikakku a Ranar ¡iyama, kuma daga zunuban waɗanda suke ɓatarwa ba da wani ilmi ba. To, abin da suke ɗauka na zunubi ya munana
Dõmin su ɗauki zunubansu cikakku a Rãnar ¡iyãma, kuma daga zunuban waɗanda suke ɓatarwa bã da wani ilmi ba. To, abin da suke ɗauka na zunubi ya mũnana

Hebrew

לכן יישאו(ביום תחיית-המתים) את משא חטאיהם בשלמותו, וגם חלק ממשאם של אלה אשר התעו מבלי לדעת, וכמה רע יהיה משאם
לכן יישאו (ביום תחיית-המתים ) את משא חטאיהם בשלמותו, וגם חלק ממשאם של אלה אשר התעו מבלי לדעת, וכמה רע יהיה משאם. הדבורים

Hindi

taaki ve apane (paapon ka) poora bojh pralay ke din uthaayen tatha kuchh un logon ka bojh (bhee), jinhen bina gyaan ke kupath kar rahe the, saavadhaan! ve kitana bura bojh uthaayenge
ताकि वे अपने (पापों का) पूरा बोझ प्रलय के दिन उठायें तथा कुछ उन लोगों का बोझ (भी), जिन्हें बिना ज्ञान के कुपथ कर रहे थे, सावधान! वे कितना बुरा बोझ उठायेंगे
isaka parinaam yah hoga ki ve qiyaamat ke din apane bojh bhee poore uthaenge aur unake bojh mein se bhee jinhen ve agyaanata ke kaaran pathabhrasht kar rahe hai. sun lo, bahut hee bura hai vah bojh jo ve utha rahe hai
इसका परिणाम यह होगा कि वे क़ियामत के दिन अपने बोझ भी पूरे उठाएँगे और उनके बोझ में से भी जिन्हें वे अज्ञानता के कारण पथभ्रष्ट कर रहे है। सुन लो, बहुत ही बुरा है वह बोझ जो वे उठा रहे है
(unako bakane do taaki qayaamat ke din) apane (gunaahon) ke poore bojh aur jin logon ko unhonne be samajhe boojhe gumaraah kiya hai unake (gunaahon ke) bojh bhee unheen ko uthaane padegen zara dekho to ki ye log kaisa bura bojh apane oopar laade chale ja rahen hain
(उनको बकने दो ताकि क़यामत के दिन) अपने (गुनाहों) के पूरे बोझ और जिन लोगों को उन्होंने बे समझे बूझे गुमराह किया है उनके (गुनाहों के) बोझ भी उन्हीं को उठाने पड़ेगें ज़रा देखो तो कि ये लोग कैसा बुरा बोझ अपने ऊपर लादे चले जा रहें हैं

Hungarian

Hordaniuk kell majd terheiket teljes egeszeben a Feltamadas Napjan es azok terhenek egy reszet is, akiket tudas nelkul tevelygesbe vittek. Milyen rossz teher is lesz az
Hordaniuk kell majd terheiket teljes egészében a Feltámadás Napján és azok terhének egy részét is, akiket tudás nélkül tévelygésbe vittek. Milyen rossz teher is lesz az

Indonesian

(ucapan mereka) menyebabkan mereka pada hari Kiamat memikul dosa-dosanya sendiri secara sempurna, dan sebagian dosa-dosa orang yang mereka sesatkan yang tidak mengetahui sedikit pun (bahwa mereka disesatkan). Ingatlah, alangkah buruknya (dosa) yang mereka pikul itu
(Ucapan mereka, menyebabkan mereka memikul) akibatnya mereka akan memikul (dosa-dosanya) kesalahan-kesalahannya (dengan sepenuhnya) artinya tidak ada sesuatu pun yang dapat dijadikan sebagai tebusan daripadanya (pada hari kiamat, dan sebagian) ditimpakan pula kepada mereka sebagian (dosa-dosa orang-orang yang mereka sesatkan yang tidak mengetahui sedikit pun) bahwa mereka disesatkan, karena mereka mengajak orang-orang yang diserunya ke jalan yang sesat, kemudian orang-orang yang diserunya itu mengikuti langkah mereka. Dengan demikian maka orang-orang yang menyeru mereka ikut andil dalam dosanya. (Ingatlah, amat buruklah) amat jeleklah (apa yang mereka pikul itu) yakni, dosa-dosa yang mereka pikul itu adalah seburuk-buruk dosa
(ucapan mereka) menyebabkan mereka memikul dosa-dosanya dengan sepenuh-penuhnya pada hari kiamat dan sebagian dosa-dosa orang yang mereka sesatkan yang tidak mengetahui sedikit pun (bahwa mereka disesatkan). Ingatlah, amat buruklah dosa yang mereka pikul itu
Mereka mengatakan hal itu dengan maksud untuk merintangi orang lain supaya tidak mengikuti Rasulullah. Sebagai akibatnya, mereka disiksa pada hari kiamat karena kezaliman mereka sepenuhnya. Mereka juga menerima siksa sebagian manusia yang telah tertipu dan terpedaya oleh mereka sehingga tersesat tanpa sadar. Perhatikanlah, hai orang yang mendengar, keburukan dosa-dosa yang mereka perbuat. Alangkah pedihnya hukuman mereka itu
(ucapan mereka) menyebabkan mereka pada hari Kiamat memikul dosa-dosanya sendiri secara sempurna, dan sebagian dosa-dosa orang yang mereka sesatkan yang tidak mengetahui sedikit pun (bahwa mereka disesatkan). Ingatlah, alangkah buruknya (dosa) yang mereka pikul itu
(ucapan mereka) menyebabkan mereka pada hari Kiamat memikul dosa-dosanya sendiri secara sempurna, dan sebagian dosa-dosa orang yang mereka sesatkan yang tidak mengetahui sedikit pun (bahwa mereka disesatkan). Ingatlah, alangkah buruknya (dosa) yang mereka pikul itu

Iranun

Ka kagiya a kha-awidan niran so manga dosa iran a tarotop ko Alongan a Qiyamah, go so (lagid o) manga dosa o siran a Pukhadadag iran sabap ko di Kata-o. Tanodan, ka miyakaratarata so kha-awidan niran

Italian

Nel Giorno della Resurrezione, porteranno tutto il loro carico e pure una parte di quello di coloro che, per ignoranza, sviarono. Quanto e orribile il loro fardello
Nel Giorno della Resurrezione, porteranno tutto il loro carico e pure una parte di quello di coloro che, per ignoranza, sviarono. Quanto è orribile il loro fardello

Japanese

Kare-ra wa fukkatsu no hi ni, jibunjishin'no omoni no zenbu to, chishiki ga nai tame ni, kare-ra ni mayowa se rareta mono no omoni o mo ou. A, kare-ra ga ou mono koso awaredearu
Kare-ra wa fukkatsu no hi ni, jibunjishin'no omoni no zenbu to, chishiki ga nai tame ni, kare-ra ni mayowa se rareta mono no omoni o mo ou. Ā, kare-ra ga ou mono koso awaredearu
かれらは復活の日に,自分自身の重荷の全部と,知識がないために,かれらに迷わせられた者の重荷をも負う。ああ,かれらが負うものこそ哀れである。

Javanese

Supaya ing dina kiyamat padha nyangga sasanggane kabeh; mangkono maneh sabageaning sasanggane para kang padha kasa- sarake kalawan tanpa kawruh; o, sayekti ala apa sasanggane
Supaya ing dina kiyamat padha nyangga sasanggané kabèh; mangkono manèh sabagéaning sasanggané para kang padha kasa- saraké kalawan tanpa kawruh; o, sayekti ala apa sasanggané

Kannada

avaru (a dhikkarigalu) svatah tam'ma mele akramavesaguttidda sthitiyalli ‘malak’galu avara jivagalannu vasapadisikolluvaru. Aga avaru saranagatiya prastapa mandisi, ‘‘navu kettadenannu maduttiralilla’’- ennuvaru. Yakilla? Nivu enu maduttiddirembudannu allahanu khacitavagi ballanu
avaru (ā dhikkārigaḷu) svataḥ tam'ma mēle akramavesaguttidda sthitiyalli ‘malak’gaḷu avara jīvagaḷannu vaśapaḍisikoḷḷuvaru. Āga avaru śaraṇāgatiya prastāpa maṇḍisi, ‘‘nāvu keṭṭadēnannū māḍuttiralilla’’- ennuvaru. Yākilla? Nīvu ēnu māḍuttiddirembudannu allāhanu khacitavāgi ballanu
ಅವರು (ಆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ‘ಮಲಕ್’ಗಳು ಅವರ ಜೀವಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಆಗ ಅವರು ಶರಣಾಗತಿಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪ ಮಂಡಿಸಿ, ‘‘ನಾವು ಕೆಟ್ಟದೇನನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’- ಎನ್ನುವರು. ಯಾಕಿಲ್ಲ? ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Ostip olar qiyamet kuni, oz kunalarının keybirewin koteredi. Bayqandar! Ustine algan narseleri nendey jaman
Östip olar qïyamet küni, öz künälarınıñ keybirewin köteredi. Bayqañdar! Üstine alğan närseleri nendey jaman
Өстіп олар қиямет күні, өз күнәларының кейбіреуін көтереді. Байқаңдар! Үстіне алған нәрселері нендей жаман
Sondıqtan Qayta tirilw kuni olar oz kunalarin tolıgımen ari ozderi bilimsiz adastırgandardın kunalarınan arqalaydı. Bilinder! Olardın arqalaytındarı qanday jaman
Sondıqtan Qayta tirilw küni olar öz künälärin tolığımen äri özderi bilimsiz adastırğandardıñ künälarınan arqalaydı. Biliñder! Olardıñ arqalaytındarı qanday jaman
Сондықтан Қайта тірілу күні олар өз күнәләрін толығымен әрі өздері білімсіз адастырғандардың күнәларынан арқалайды. Біліңдер! Олардың арқалайтындары қандай жаман

Kendayan

(ucapatn iaka’koa) nyabapatn nyaka’koa ka’ ari kiamat mikuli’ dosa-dosanya babaro sacara sampurna, man sabagian dosa-dosa urakng nang iaka’koa sasatatn nang nana’ ngatahui’ sabebet pun (bahoa’ iaka’koa dinyasatatn). Ingatlah, miah buruknya (dosa) nang iaka;ia pikul koa

Khmer

(peakyasaamdei noh) puokke nung rek b nd nouv babakamm robsa puokke yeang penhobantouk now thngai barlok ning rek babakamm muoychamnuon robsa puok del puokke doek neatowrk phlauv khosa daoy avichcha phng der . chaur doeng tha. avei del puokke rek noh vea chea brakear akrak bamphot
(ពាក្យសំដីនោះ)ពួកគេនឹងរែកបន្ដនូវបាបកម្មរបស់ពួកគេ យ៉ាងពេញបន្ទុកនៅថ្ងៃបរលោក និងរែកបាបកម្មមួយចំនួនរបស់ពួក ដែលពួកគេដឹកនាំទៅរកផ្លូវខុសដោយអវិជ្ជាផងដែរ។ ចូរដឹងថា. អ្វីដែលពួកគេរែកនោះវាជាប្រការអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ku munsi w’imperuka bazikorera imitwaro (ibyaha) yabo uko yakabaye ndetse n’imitwaro y’abo bayobeje kubera kutagira ubumenyi. Mbega ububi bw’ibyo bazaba bikoreye
Ku munsi w’imperuka bazikorera imitwaro (ibyaha) yabo uko yakabaye ndetse n’imitwaro y’abo bayobeje (bakabakurikira) kubera kudasobanukirwa. Mbega imitwaro mibi bazaba bikoreye

Kirghiz

Kıyamat Kunu kunoolorun tolugu menen, al emi ilimsizdigi sebeptuu (alardı) adastırgan adamdarının kunoolorun(un bir bolugun jelkesine) kotorus ucun (osentisti). Ukkula, alar kotorgon «juk» kanday jaman
Kıyamat Künü künöölörün tolugu menen, al emi ilimsizdigi sebeptüü (alardı) adaştırgan adamdarının künöölörün(ün bir bölügün jelkesine) kötörüş üçün (oşentişti). Ukkula, alar kötörgön «jük» kanday jaman
Кыямат Күнү күнөөлөрүн толугу менен, ал эми илимсиздиги себептүү (аларды) адаштырган адамдарынын күнөөлөрүн(үн бир бөлүгүн желкесине) көтөрүш үчүн (ошентишти). Уккула, алар көтөргөн «жүк» кандай жаман

Korean

geudeullo hayeogeum simpan-ui nal geudeul-ui joeaggwa geudeul-i mujihayeo bang hwangke han joeag-eul jilm-eojidolog hali ni geudeul-i jilm-eojil geugeos-e jeojuga iss-eulila
그들로 하여금 심판의 날 그들의 죄악과 그들이 무지하여 방 황케 한 죄악을 짊어지도록 하리 니 그들이 짊어질 그것에 저주가 있으리라
geudeullo hayeogeum simpan-ui nal geudeul-ui joeaggwa geudeul-i mujihayeo bang hwangke han joeag-eul jilm-eojidolog hali ni geudeul-i jilm-eojil geugeos-e jeojuga iss-eulila
그들로 하여금 심판의 날 그들의 죄악과 그들이 무지하여 방 황케 한 죄악을 짊어지도록 하리 니 그들이 짊어질 그것에 저주가 있으리라

Kurdish

ئه‌وانه ده‌بێت له ڕۆژی قیامه‌تدا کۆڵی گوناهو تاوانی خۆیان به ته‌واوی هه‌ڵگرن، هه‌روه‌ها له گوناهی ئه‌وانه‌ش هه‌ڵده‌گرن که گومڕایان کردوون بێ زانستی و زانیاری (بێ ئه‌وه‌ی له کۆڵ و باری ئه‌وان که‌م بێته‌وه‌)، ئاگاداربن! چه‌ند خراپ و ناشرینه ئه‌وباره گرانه‌ی که هه‌ڵی ده‌گرن (چ گیرێکیان خواردوه‌)
بۆ ئەوەی باری گوناھی خۆیان بە تەواوی ھەڵبگرن لە ڕۆژی دوایدا لەگەڵ ھەندێک لەباری گوناھی ئەوانەی کە ئەمان گومڕایان دەکردن بەبێ زانیاری بێداربن زۆر بەدە ئەوەی کە ھەڵیدەگرن (و دەیگرنە ئەستۆ)

Kurmanji

(Aha bersiv dane) ji bo ku ewan hemi gonehen xwe u hinek ji, ji gonehen wane be zanin ji reya rast derxistine, di roya rabuna hemi da hildin. Hisyar bin! Ciqa bare wan sik e
(Aha bersiv dane) ji bo ku ewan hemî gonehên xwe û hinek jî, ji gonehên wanê bê zanîn ji rêya rast derxistine, di roya rabûna hemî da hildin. Hişyar bin! Çiqa barê wan sik e

Latin

They habuit responsible pro their sins Feria Resurrection totus de them alias to sins de totus those they misled their ignorance. Quod miserable load

Lingala

Mpo été mokolo mwa suka bamema mikumba mia bango mibimba, na mikumba ya baye bango babungisaki na kozanga mayele. Boye ezali mabe te mikumba ya motindo oyo

Luyia

Kho bachinge emisiko chiabu emilamba inyanga yeyindukho, nende emisiko chiabalia ababakosinjia khukhubula obumanyi. Koo ni amabii kali karie kano kabachinganga

Macedonian

за на Судниот ден да го носат сиот товар свој и дел од товарот на тие кои несвесно во заблуда ги донеле. А грозно е тоа што тие ќе го носат
za da go nosat na Denot suden bremeto svoe celosno I del od bremeto na onie koi bez znaenje skrsnuvaa vo zabluda. E, samo kolku e loso ona sto go tovarat
za da go nosat na Denot suden bremeto svoe celosno I del od bremeto na onie koi bez znaenje skršnuvaa vo zabluda. E, samo kolku e lošo ona što go tovarat
за да го носат на Денот суден бремето свое целосно И дел од бремето на оние кои без знаење скршнуваа во заблуда. Е, само колку е лошо она што го товарат

Malay

(Mereka dibiarkan menuduh dengan yang demikian) supaya mereka memikul dosa-dosa mereka dengan sepenuhnya pada hari kiamat, dan juga memikul sebahagian dari dosa orang-orang yang mereka sesatkan dengan tidak berdasarkan pengetahuan yang benar; sesungguhnya amatlah buruknya dosa-dosa yang mereka lakukan itu

Malayalam

tannalute papabharannal muluvanayittum, yatearu vivaravumillate tannal areyellam valipilappicc keantirikkunnuvea avarute papabharannalil oru bhagavum uyirttelunnelpinre nalil avar vahikkuvanatre (at itayakkuka.) srad'dhikkuka: avar perunna a bharam etra measam
taṅṅaḷuṭe pāpabhāraṅṅaḷ muḻuvanāyiṭṭuṁ, yāteāru vivaravumillāte taṅṅaḷ āreyellāṁ vaḻipiḻappicc keāṇṭirikkunnuvēā avaruṭe pāpabhāraṅṅaḷil oru bhāgavuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avar vahikkuvānatre (at iṭayākkuka.) śrad'dhikkuka: avar pēṟunna ā bhāraṁ etra mēāśaṁ
തങ്ങളുടെ പാപഭാരങ്ങള്‍ മുഴുവനായിട്ടും, യാതൊരു വിവരവുമില്ലാതെ തങ്ങള്‍ ആരെയെല്ലാം വഴിപിഴപ്പിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവരുടെ പാപഭാരങ്ങളില്‍ ഒരു ഭാഗവും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ വഹിക്കുവാനത്രെ (അത് ഇടയാക്കുക.) ശ്രദ്ധിക്കുക: അവര്‍ പേറുന്ന ആ ഭാരം എത്ര മോശം
tannalute papabharannal muluvanayittum, yatearu vivaravumillate tannal areyellam valipilappicc keantirikkunnuvea avarute papabharannalil oru bhagavum uyirttelunnelpinre nalil avar vahikkuvanatre (at itayakkuka.) srad'dhikkuka: avar perunna a bharam etra measam
taṅṅaḷuṭe pāpabhāraṅṅaḷ muḻuvanāyiṭṭuṁ, yāteāru vivaravumillāte taṅṅaḷ āreyellāṁ vaḻipiḻappicc keāṇṭirikkunnuvēā avaruṭe pāpabhāraṅṅaḷil oru bhāgavuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avar vahikkuvānatre (at iṭayākkuka.) śrad'dhikkuka: avar pēṟunna ā bhāraṁ etra mēāśaṁ
തങ്ങളുടെ പാപഭാരങ്ങള്‍ മുഴുവനായിട്ടും, യാതൊരു വിവരവുമില്ലാതെ തങ്ങള്‍ ആരെയെല്ലാം വഴിപിഴപ്പിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവരുടെ പാപഭാരങ്ങളില്‍ ഒരു ഭാഗവും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ വഹിക്കുവാനത്രെ (അത് ഇടയാക്കുക.) ശ്രദ്ധിക്കുക: അവര്‍ പേറുന്ന ആ ഭാരം എത്ര മോശം
uyirttelunnelpunalil tannalute papabharam purnamayum cumakkananit itavaruttuka. oru vivaravumillate tannal valipilappiccukeantirikkunnavarute papabharannalil oru pankum avar perentivarum. ariyuka: etra citta bharaman avar cumannukeantirikkunnat
uyirtteḻunnēlpunāḷil taṅṅaḷuṭe pāpabhāraṁ pūrṇamāyuṁ cumakkānāṇit iṭavaruttuka. oru vivaravumillāte taṅṅaḷ vaḻipiḻappiccukeāṇṭirikkunnavaruṭe pāpabhāraṅṅaḷil oru paṅkuṁ avar pēṟēṇṭivaruṁ. aṟiyuka: etra cītta bhāramāṇ avar cumannukeāṇṭirikkunnat
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ തങ്ങളുടെ പാപഭാരം പൂര്‍ണമായും ചുമക്കാനാണിത് ഇടവരുത്തുക. ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ തങ്ങള്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരുടെ പാപഭാരങ്ങളില്‍ ഒരു പങ്കും അവര്‍ പേറേണ്ടിവരും. അറിയുക: എത്ര ചീത്ത ഭാരമാണ് അവര്‍ ചുമന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്

Maltese

Ħalli jgorru t-toqol (rad-dnubier) tagħhom kollha f'Jum il-Qawmien, (u jgorru wkoll) xi ħaga mit-toqol ta' dawk li huma kienu tellfuhom it-triq, bla għarfien (u mingħajr provi). (Kunu afu li) tassew ikrah dak (it-toqol) li jgorrul
Ħalli jġorru t-toqol (rad-dnubier) tagħhom kollha f'Jum il-Qawmien, (u jġorru wkoll) xi ħaġa mit-toqol ta' dawk li huma kienu tellfuhom it-triq, bla għarfien (u mingħajr provi). (Kunu afu li) tassew ikrah dak (it-toqol) li jġorrul

Maranao

Ka kagiya a khaawidan iran so manga dosa iran a tarotop ko alongan a qiyamah, go so (lagid o) manga dosa o siran a pkhadadag iran sabap ko di katao. Tanodan, ka miyakaratarata so khaawidan iran

Marathi

(Yacaca parinama asela) ki kayamatacya divasi he loka apalya purna ojhyasaha, tyancya ojhyacehi bhagidara tharatila, jyanna jnanavina pathabhrasta karita rahile, paha tara kiti vaita ojhe ucalata aheta
(Yācāca pariṇāma asēla) kī kayāmatacyā divaśī hē lōka āpalyā pūrṇa ōjhyāsaha, tyān̄cyā ōjhyācēhī bhāgīdāra ṭharatīla, jyānnā jñānāvinā pathabhraṣṭa karīta rāhilē, pāhā tara kitī vāīṭa ōjhē ucalata āhēta
२५. (याचाच परिणाम असेल) की कयामतच्या दिवशी हे लोक आपल्या पूर्ण ओझ्यासह, त्यांच्या ओझ्याचेही भागीदार ठरतील, ज्यांना ज्ञानाविना पथभ्रष्ट करीत राहिले, पाहा तर किती वाीट ओझे उचलत आहेत

Nepali

Yasaiko parinama hunecha ki tiniharule kiyamatako dina aphno sampurna bojha aphai bokne chan ra jasala'i yinale jnana nabha'ikan margavicalita gardachan, tiniharuko pani bhari bokne chan hera ta kasto naramra vojha utha'irakheka chan
Yasaikō pariṇāma hunēcha ki tinīharūlē kiyāmatakō dina āphnō sampūrṇa bōjha āphai bōknē chan ra jasalā'ī yinalē jñāna nabha'ikan mārgavicalita gardachan, tinīharūkō pani bhārī bōknē chan hēra ta kastō narāmrā vōjha uṭhā'irākhēkā chan
यसैको परिणाम हुनेछ कि तिनीहरूले कियामतको दिन आफ्नो सम्पूर्ण बोझ आफै बोक्ने छन् र जसलाई यिनले ज्ञान नभइकन् मार्गविचलित गर्दछन्, तिनीहरूको पनि भारी बोक्ने छन् हेर त कस्तो नराम्रा वोझ उठाइराखेका छन् ।

Norwegian

Matte de pa oppstandelsens dag fa bære sin fulle byrde, og en del av deres som de har ført vill i sin uvitenhet! Ille er det de bærer
Måtte de på oppstandelsens dag få bære sin fulle byrde, og en del av deres som de har ført vill i sin uvitenhet! Ille er det de bærer

Oromo

Akka Guyyaa Qiyaamaa guutuu taatee badii isaaniitiifi badii warra beekumsa malee jallisanii irraa baadhatanuuf (kana jedhu)Dhagahaa! Wanti isaan baadhatan waa fokkate

Panjabi

Tam ki uha ki'amata de dina apana bhara vi utha'una ate unham lokam da bhara vi, jinha nu binam kise gi'ana de uha gumaraha kara rahe hana. Yada rakho uha bahuta bura bhara hai jisa nu uha cuke rahe hana
Tāṁ ki uha ki'āmata dē dina āpaṇā bhāra vī uṭhā'uṇa atē unhāṁ lōkāṁ dā bhāra vī, jinhā nū bināṁ kisē gi'āna dē uha gumarāha kara rahē hana. Yāda rakhō uha bahūta burā bhāra hai jisa nū uha cukē rahē hana
ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਆਪਣਾ ਭਾਰ ਵੀ ਉਠਾਉਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਭਾਰ ਵੀ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਉਹ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਉਹ ਬਹੂਤ ਬੁਰਾ ਭਾਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚੁੱਕੇ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

تا در روز قيامت همه بار گناه خويش و بار گناه كسانى را كه به نادانى گمراهشان كرده بودند، بردارند. آگاه باش كه بار بدى بر مى‌دارند
تا روز قيامت، هم بار گناهان خود را به تمامى بردارند و هم سهمى از بار كسانى را كه بدون علم گمراهشان مى‌كنند. آگاه باش كه بد بارى را مى‌كشند
تا سرانجام هم بار گناهان خودشان را به تمامی در روز قیامت بر دوش کشند و هم بخشی از بارگناهان کسانی را که از روی نادانی گمراهشان کرده‌اند، هان چه بد است آنچه بر دوش می‌کشند
تا در روز قیامت بار گناهان خود را بطور کامل بر دوش کشند، و (نیز) بخشی از گناهان کسانی را که به نادانی گمراه‌شان می‌سازند، آگاه باشید، چه بد است آنچه بر دوش می‌کشند
سرانجام روز قیامت بار گناهانشان را به طور کامل و بخشی از بار گناهان کسانی که از روی بی دانشی گمراهشان می کنند، به دوش می کشند. آگاه باشید! بد باری است که به دوش می کشند
[همچنان در کفر می‌مانند] تا روز قیامت، [هم] بارِ گناهان خود را به تمامی بر دوش کشند و [هم بخشی] از بارِ گناهان کسانی را که از روی نادانی [و تقلید] گمراهشان کرده‌اند. هان! چه بد است آنچه بر دوش می‌کشند
تا آنکه آنان (در نتیجه انکار روز قیامت) بار سنگین گناه خود را کاملا با برخی از بار گناه کسانی که از جهل گمراهشان کردند به دوش نهند، (عاقلان) آگاه باشند که آن بار وزر و گناه بسیار بد عاقبت است
تا بردارند بارهای خویش را تمامی روز قیامت و از گناهان آنان که گمراهشان کنند به نادانی چه زشت است آنچه گنهبار می‌شوند
تا روز قيامت بار گناهان خود را تمام بردارند، و [نيز] بخشى از بار گناهان كسانى را كه ندانسته آنان را گمراه مى‌كنند. آگاه باشيد، چه بد بارى را مى‌كشند
تا (آنکه) روز قیامت بار گناهان خود را کاملاً بردارند. و (نیز بخشی) از بار گناهان کسانی را که -بدون دانش (و بینش)- آنان را گمراه می‌کنند. هان! چه بد باری را می‌کشند
آنان باید در روز قیامت، هم، بار گناهان خود را به تمامى، به دوش کشند، و هم، بخشى از بار گناهانِ کسانى که بدون علم، آنان را گمراه مى‌نمایند. بدانید که چه بد بارى را برمى‌دارند
آنان باید که در روز قیامت بار گناهان خود را (به سبب پیروی نکردن از پیغمبر) به تمام و کمال بر دوش کشند، و هم برخی از بار گناهان کسانی را حمل نمایند که ایشان را بدون (دلیل و برهان و) آگهی گمراه ساخته‌اند (بی آن که از گناهان پیروان چیزی کاسته شود). هان (ای مردمان! بدانید که آنان چه کار زشتی می‌کنند و) چه بار گناهان بدی را بر دوش می‌کشند
آنها باید روز قیامت، (هم) بار گناهان خود را بطور کامل بر دوش کشند؛ و هم سهمی از گناهان کسانی که بخاطر جهل، گمراهشان می‌سازند! بدانید آنها بار سنگین بدی بر دوش می‌کشند
تا بار گناهان خويش در روز رستاخيز به تمامى بردارند، و هم از بار گناهان كسانى كه به بى‌دانشى آنان را گمراه مى‌كنند آگاه باشيد كه بد بارى برمى‌دارند
تا در روز قیامت بار گناهان خود را بطور کامل بر دوش کشند ، و (نیز) بخشی از گناهان کسانی را که به نادانی گمراهشان می سازند ، آگاه باشید ، چه بد است آنچه بر دوش می کشند

Polish

Niech oni wiec niosa swoje ciezary w całosci w Dniu Zmartwychwstania, i czesc ciezarow tych ludzi, ktorych oni sprowadzili z drogi bezwiednie. Jakze złe jest to, co oni poniosa
Niech oni więc niosą swoje ciężary w całości w Dniu Zmartwychwstania, i część ciężarów tych ludzi, których oni sprowadzili z drogi bezwiednie. Jakże złe jest to, co oni poniosą

Portuguese

Que eles carreguem seus fardos inteiros, no Dia da Ressurreicao, e parte dos fardos dos que eles descaminham, sem ciencia. Ora, que vil o que eles carregarao
Que eles carreguem seus fardos inteiros, no Dia da Ressurreição, e parte dos fardos dos que eles descaminham, sem ciência. Ora, que vil o que eles carregarão
Carregarao com todos os seus pecados no Dia da Ressurreicao, e com parte dos pecados daqueles que, nesciamente, eles desviaram. Que pessimo e o que carregarao
Carregarão com todos os seus pecados no Dia da Ressurreição, e com parte dos pecados daqueles que, nesciamente, eles desviaram. Que péssimo é o que carregarão

Pushto

د دې لپاره چې دوى خپل پېټي پوره پورته كړي د قیامت په ورځ او د هغو خلقو له پېټو نه (هم) چې دوى يې په جهالت سره ګمراه كوي، خبردار شئ! بد دى هغه څیز چې دوى يې باروي
د دې لپاره چې دوى خپل پېټي پوره پورته كړي د قیامت په ورځ او د هغو خلقو له پېټو نه (هم پورته كړي) چې دوى يې په جهالت سره ګمراه كوي، خبردار شئ! بد دى هغه څیز چې دوى يې باروي

Romanian

Sa-si poarte lor poverile lor intregi in Ziua Invierii si o parte din povara celor pe care-i ratacesc fara sa stie. Povara lor nu este oare urata
Să-şi poarte lor poverile lor întregi în Ziua Învierii şi o parte din povara celor pe care-i rătăcesc fără să ştie. Povara lor nu este oare urâtă
Ei ine responsabil for their pacat Zi Înviere tot a ele înainte catre pacat ai toate ala ei misled their ignoranta. Care nenorocit sarcina
Vor avea ei de purtat pacatele lor in intregime, in Ziua Invierii, precum ºi o parte din pacatele celor pe care ii duc in ratacire, fara deºtiinþa. ªi ce rea [povara] vor
Vor avea ei de purtat pãcatele lor în întregime, în Ziua Învierii, precum ºi o parte din pãcatele celor pe care îi duc în rãtãcire, fãrã deºtiinþã. ªi ce rea [povarã] vor

Rundi

Kugira ngo bikorere amatu yabo akwiye yo k’umusi w’imperuka, n’ahantu h’amatu yabamwe babatakaza ata bumenyi bafise nimwumvirize, ayo matu bazoba bikoreye nimabi cane

Russian

Sa-si poarte lor poverile lor intregi in Ziua Invierii si o parte din povara celor pe care-i ratacesc fara sa stie. Povara lor nu este oare urata
(И сказали они эту ложь), чтобы понести свои ноши [грехи] полностью [им не будет прощена ни одна часть их грехов] в День Воскресения и ноши [грехи] тех, которых они ввели в заблуждение [своих последователей] без (какого-либо) знания. О, как же скверно то, что они понесут
Pust' oni ponesut svoyu noshu tselikom v Posledniy den', a takzhe noshu tekh nevezhd, kotorykh oni vveli v zabluzhdeniye. Kak zhe otvratitel'na ikh nosha
Пусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительна их ноша
V den' voskreseniya pridetsya im spolna nesti i svoi bremena i bremena tekh, kotorykh oni vveli v zabluzhdeniye po bessmysliyu ikh. Kak tyazhely budut bremena ikh
В день воскресения придется им сполна нести и свои бремена и бремена тех, которых они ввели в заблуждение по бессмыслию их. Как тяжелы будут бремена их
Pust' zhe oni ponesut svoi noshi polnost'yu v den' voskreseniya i noshi tekh, kogo oni sbili s puti bez vedeniya. Durno to, chto oni ponesut
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. Дурно то, что они понесут
Pust' [gordetsy] polnost'yu nesut gruz svoikh [deyaniy] v Sudnyy den', a takzhe noshu tekh, kogo oni sveli s puti istiny po nevezhestvu. Kak otvratitel'na ikh nosha
Пусть [гордецы] полностью несут груз своих [деяний] в Судный день, а также ношу тех, кого они свели с пути истины по невежеству. Как отвратительна их ноша
Oni tak govoryat, chtoby otvratit' lyudey ot poslannika, i poetomu v Sudnyy den' budut polnost'yu nakazany za svoi zabluzhdeniya, a takzhe ponesut nakazaniye za tekh, kto podvergnetsya iz-za nikh nakazaniyu, i za tekh, kogo oni obmanuli i sbili s pryamogo puti. Obrati vnimaniye (o slushatel') na skvernyye deyaniya i grekhi, kotoryye eti neveruyushchiye sovershili, i kakovo budet ikh nakazaniye
Они так говорят, чтобы отвратить людей от посланника, и поэтому в Судный день будут полностью наказаны за свои заблуждения, а также понесут наказание за тех, кто подвергнется из-за них наказанию, и за тех, кого они обманули и сбили с прямого пути. Обрати внимание (о слушатель) на скверные деяния и грехи, которые эти неверующие совершили, и каково будет их наказание
Tak pust' oni nesut spolna V Den' Voskreseniya (na Sud) Ves' tyazhkiy gruz (zemnykh deyaniy), A takzhe noshu tekh, Kogo po bezrassudstvu Oni sveli (s Gospodnego puti), - I kak zhe gorestna im budet eta nosha
Так пусть они несут сполна В День Воскресения (на Суд) Весь тяжкий груз (земных деяний), А также ношу тех, Кого по безрассудству Они свели (с Господнего пути), - И как же горестна им будет эта ноша

Serbian

То је зато да би на Судњем дану носили своје грехе у потпуности и део греха оних које су, а да они нису били свесни, у заблуду довели. Ужасан је терет који ће они да носе

Shona

Vachatakura mutoro wavo zvizere pazuva rekumutswa, uye nemutoro weavo vavakarunzira (vavakarasisa) vasina ruzivo. Zvirokwazvo, uipi ndeizvo zvavachatakura

Sindhi

(اھو سندن چوڻ) ھن لاءِ آھي جو قيامت جي ڏينھن پنھنجو پورو بار کڻندا ۽ جن کي اڻ ڄاڻائيءَ سان گمراہ ڪندا آھن تن جو (به) ڪجھ بار کڻندا، خبردار جيڪو (به) بار کڻندا سو بڇڙو آھي

Sinhala

viniscaya dinadi tamange pav bara, movun purana vasayen usulana atara buddhiyak nomætiva movun margaya værada yævu an ayage pav barada movunma usulannaha. (mese) (dedenagema pav bara) movunma isilima itamat napurak noveda
viniścaya dinadī tamangē pav bara, movun pūraṇa vaśayen usuḷana atara buddhiyak nomætiva movun mārgaya værada yævū an ayagē pav barada movunma usuḷannāha. (mesē) (dedenāgēma pav bara) movunma isiḷīma itāmat napurak noveda
විනිශ්චය දිනදී තමන්ගේ පව් බර, මොවුන් පූරණ වශයෙන් උසුළන අතර බුද්ධියක් නොමැතිව මොවුන් මාර්ගය වැරද යැවූ අන් අයගේ පව් බරද මොවුන්ම උසුළන්නාහ. (මෙසේ) (දෙදෙනාගේම පව් බර) මොවුන්ම ඉසිළීම ඉතාමත් නපුරක් නොවෙද
malavun keren nægituvanu labana dinaye ovunge bara ha ovun kisidu dænumakin tora va nomaga hæriyavunge bara ovun purna lesa usulanu pinisaya. dæna ganu ovun usulana dæ napuruya
maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē ovungē bara hā ovun kisidu dænumakin tora va nomaga hæriyavungē bara ovun pūrṇa lesa usulanu piṇisaya. dæna ganu ovun usulana dǣ napuruya
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ ඔවුන්ගේ බර හා ඔවුන් කිසිදු දැනුමකින් තොර ව නොමග හැරියවුන්ගේ බර ඔවුන් පූර්ණ ලෙස උසුලනු පිණිසය. දැන ගනු ඔවුන් උසුලන දෑ නපුරුය

Slovak

They held zodpovedny for ich zhresit Dni Vzkriesenie all z them inak do zhresit z all those they zmylit ich ignorance. Co chudobny load

Somali

Si ay u xambaartaan culeysyadooda oo dhan Maalinta Qiyaamaha, iyo waliba culeysyada kuwaa ay ku lumiyaan aqoon darro. Haddaba hubaal wax xun waa waxa ay xambaartaan
inay xambaaraan culayskooda «dambigooda» oo dhan Maalinta Qiyaame, iyo culayska «dambiga» kuway dhumiyeen cilmi la'aan waxaana xun waxay xambaaranayaan
inay xambaaraan culayskooda «dambigooda» oo dhan Maalinta Qiyaame, iyo culayska «dambiga» kuway dhumiyeen cilmi la'aan waxaana xun waxay xambaaranayaan

Sotho

Ba tla fana ka bopaki ba liketso tsa bona ka Letsatsi la Tsoho ka botlalo, le liketso tsa ba khelositsoeng ke bona tlas’a ho hloka tsebo. Ruri o mahlonoko mojaro oo ba tlang ho o jara

Spanish

Estos cargaran con sus propios pecados el Dia de la Resurreccion y parte de los pecados de aquellos a quienes ellos extraviaron y les siguieron por ignorancia. ¡Que pesima es la carga que llevaran
Éstos cargarán con sus propios pecados el Día de la Resurrección y parte de los pecados de aquellos a quienes ellos extraviaron y les siguieron por ignorancia. ¡Qué pésima es la carga que llevarán
El Dia de la Resurreccion, esos cargaran con todos sus pecados y con parte de los pecados de aquellos a quienes extraviaron y carecian de conocimiento (sobre la verdad). ¡Que terrible sera su carga
El Día de la Resurrección, esos cargarán con todos sus pecados y con parte de los pecados de aquellos a quienes extraviaron y carecían de conocimiento (sobre la verdad). ¡Qué terrible será su carga
El Dia de la Resurreccion, esos cargaran con todos sus pecados y con parte de los pecados de aquellos a quienes extraviaron y carecian de conocimiento (sobre la verdad). ¡Que terrible sera su carga
El Día de la Resurrección, esos cargarán con todos sus pecados y con parte de los pecados de aquellos a quienes extraviaron y carecían de conocimiento (sobre la verdad). ¡Qué terrible será su carga
¡Que lleven su carga completa el dia de la Resurreccion y algo de la carga de los que, sin conocimiento, extraviaron! ¡Que carga mas detestable
¡Que lleven su carga completa el día de la Resurrección y algo de la carga de los que, sin conocimiento, extraviaron! ¡Qué carga más detestable
Por eso, en el Dia de la Resurreccion soportaran todo el peso de sus cargas, y tambien parte de las cargas de esos ignorantes a quienes han extraviado: ¡Ah, que horrible carga les sera impuesta
Por eso, en el Día de la Resurrección soportarán todo el peso de sus cargas, y también parte de las cargas de esos ignorantes a quienes han extraviado: ¡Ah, qué horrible carga les será impuesta
Estos cargaran con sus propios pecados el Dia de la Resurreccion, y con parte de los pecados de aquellos a quienes extraviaron y que los siguieron por ignorancia. ¡Que pesima es la carga que llevaran
Éstos cargarán con sus propios pecados el Día de la Resurrección, y con parte de los pecados de aquellos a quienes extraviaron y que los siguieron por ignorancia. ¡Qué pésima es la carga que llevarán
Portaran su pesada carga completa el Dia del Levantamiento y la carga de aquellos a quienes, por su falta de conocimiento, ellos desviaron. ¡Observad que mala carga portaran
Portarán su pesada carga completa el Día del Levantamiento y la carga de aquellos a quienes, por su falta de conocimiento, ellos desviaron. ¡Observad que mala carga portarán

Swahili

Mwisho wao utakuwa ni kuzibeba dhambi zao kamili Siku ya Kiyama, hawatasamehewa chochote, na watazibeba dhambi za wale waliowadanganya ili kuwaepusha na Uislamu, bila ya kupunguziwa dhambi zao. Jueni mtanabahi, ni ubaya ulioje wa dhambi watakazozibeba
Ili wabebe mizigo yao kwa ukamilifu Siku ya Kiyama, na sehemu ya mizigo ya wale wanao wapoteza bila ya kujua. Angalia, ni maovu mno hayo wanayo yabeba

Swedish

Darfor skall de pa Uppstandelsens dag bara hela bordan av sin egen skuld och [dartill] en del av den borda de okunniga [bar] som de hade vilselett - det ar sannerligen en tung borda som de maste bara
Därför skall de på Uppståndelsens dag bära hela bördan av sin egen skuld och [därtill] en del av den börda de okunniga [bär] som de hade vilselett - det är sannerligen en tung börda som de måste bära

Tajik

To dar ruzi qijomat hamai ʙori gunohi xes va ʙori gunohi kasonero, ki ʙa nodoni gumrohason karda ʙudand, ʙardorand. Ogoh ʙos, ki ʙori ʙade ʙarmedorand
To dar rūzi qijomat hamai ʙori gunohi xeş va ʙori gunohi kasonero, ki ʙa nodonī gumrohaşon karda ʙudand, ʙardorand. Ogoh ʙoş, ki ʙori ʙade ʙarmedorand
То дар рӯзи қиёмат ҳамаи бори гуноҳи хеш ва бори гуноҳи касонеро, ки ба нодонӣ гумроҳашон карда буданд, бардоранд. Огоҳ бош, ки бори баде бармедоранд
To dar ruzi qijomat hamai ʙori gunohi xes va ʙori gunohi kasonero, ki ʙa nodoni gumrohason karda ʙudand, ʙardorand. Ogoh ʙos, ki ci ʙori ʙade ʙar dus meʙardorand
To dar rūzi qijomat hamai ʙori gunohi xeş va ʙori gunohi kasonero, ki ʙa nodonī gumrohaşon karda ʙudand, ʙardorand. Ogoh ʙoş, ki ci ʙori ʙade ʙar dūş meʙardorand
То дар рӯзи қиёмат ҳамаи бори гуноҳи хеш ва бори гуноҳи касонеро, ки ба нодонӣ гумроҳашон карда буданд, бардоранд. Огоҳ бош, ки чи бори баде бар дӯш мебардоранд
[Hamcunon dar kufr memonand] To ruzi qijomat, [ham] ʙori gunohoni xudro ʙa tamomi ʙar dus kasand va [ham ʙaxse] az ʙori gunohoni kasonero, ki az ruji nodoni gumrohason kardaand. Hon! Ci ʙad ast, on ci ʙar dus mekasand
[Hamcunon dar kufr memonand] To rūzi qijomat, [ham] ʙori gunohoni xudro ʙa tamomī ʙar dūş kaşand va [ham ʙaxşe] az ʙori gunohoni kasonero, ki az rūji nodonī gumrohaşon kardaand. Hon! Ci ʙad ast, on ci ʙar dūş mekaşand
[Ҳамчунон дар куфр мемонанд] То рӯзи қиёмат, [ҳам] бори гуноҳони худро ба тамомӣ бар дӯш кашанд ва [ҳам бахше] аз бори гуноҳони касонеро, ки аз рӯйи нодонӣ гумроҳашон кардаанд. Ҳон! Чи бад аст, он чи бар дӯш мекашанд

Tamil

Marumai nalil tankal pavaccumaikalai ivarkal cumappatutan, arivinri ivarkal valiketutta marravarkalin pavaccumaikalaiyum ivarkale cumapparkal. (Ivvaru iruvarin pavaccumaiyai) ivarkale cumappatu mikak kettatallava
Maṟumai nāḷil taṅkaḷ pāvaccumaikaḷai ivarkaḷ cumappatuṭaṉ, aṟiviṉṟi ivarkaḷ vaḻikeṭutta maṟṟavarkaḷiṉ pāvaccumaikaḷaiyum ivarkaḷē cumappārkaḷ. (Ivvāṟu iruvariṉ pāvaccumaiyai) ivarkaḷē cumappatu mikak keṭṭatallavā
மறுமை நாளில் தங்கள் பாவச்சுமைகளை இவர்கள் சுமப்பதுடன், அறிவின்றி இவர்கள் வழிகெடுத்த மற்றவர்களின் பாவச்சுமைகளையும் இவர்களே சுமப்பார்கள். (இவ்வாறு இருவரின் பாவச்சுமையை) இவர்களே சுமப்பது மிகக் கெட்டதல்லவா
kiyama nalil avarkal, tankal (pavac) cumaikalai mulumaiyaka cumakkattum; melum arivillamal ivarkal evarkalai vali ketuttarkalo, avarkalutaiya (pavac) cumaikalaiyum (cumakkattum) ivarkal (cumakkum) cumai mikavum kettatallava
kiyāma nāḷil avarkaḷ, taṅkaḷ (pāvac) cumaikaḷai muḻumaiyāka cumakkaṭṭum; mēlum aṟivillāmal ivarkaḷ evarkaḷai vaḻi keṭuttārkaḷō, avarkaḷuṭaiya (pāvac) cumaikaḷaiyum (cumakkaṭṭum) ivarkaḷ (cumakkum) cumai mikavum keṭṭatallavā
கியாம நாளில் அவர்கள், தங்கள் (பாவச்) சுமைகளை முழுமையாக சுமக்கட்டும்; மேலும் அறிவில்லாமல் இவர்கள் எவர்களை வழி கெடுத்தார்களோ, அவர்களுடைய (பாவச்) சுமைகளையும் (சுமக்கட்டும்) இவர்கள் (சுமக்கும்) சுமை மிகவும் கெட்டதல்லவா

Tatar

Алар бу сүзләрне сөйлиләр кыямәт көнне авыр җәзасын күтәрер өчен, дәхи дәлилсез ялган сүзләр белән үзләренә ияртеп аздырган кешеләрнең дә гөнаһларының җәзасын күтәрерләр, әгаһ булсыннар, белеп торсыннар күтәрәчәк җәзалары нинди кабахәттер

Telugu

kavuna punarut'thana dinamuna varu tama (papala) bharalanu purtiga mariyu tamu margam tappincina ajnanula bharalaloni kontabhaganni kuda mostaru. Varu mose bharam enta durbharamainado cudandi
kāvuna punarut'thāna dinamuna vāru tama (pāpāla) bhārālanu pūrtigā mariyu tāmu mārgaṁ tappin̄cina ajñānula bhārālalōni kontabhāgānni kūḍā mōstāru. Vāru mōsē bhāraṁ enta durbharamainadō cūḍaṇḍi
కావున పునరుత్థాన దినమున వారు తమ (పాపాల) భారాలను పూర్తిగా మరియు తాము మార్గం తప్పించిన అజ్ఞానుల భారాలలోని కొంతభాగాన్ని కూడా మోస్తారు. వారు మోసే భారం ఎంత దుర్భరమైనదో చూడండి
పర్యవసానంగా ప్రళయదినాన వారు తమ (పాప) భారమంతటినీ మోయటంతోపాటు, అజ్ఞానంతో తాము పెడదారి పట్టించిన వారి బరువును మోయటంలో కూడా భాగస్థులవుతారు. చూడండి! ఎంత చెడ్డ బరువును వారు తమ నెత్తిపై వేసుకుంటున్నారో

Thai

phwk khea cng bæk khwam phid xyang khrbkhran nı wan ki ya mahˌ theid læa (cng bæk) khwam phid khxng brrda phu thi phwk khea thahı khea hela nan hlng phid doy miru phung thrab theid sing thi phwk khea tha phid nan chawcha ying
phwk k̄heā cng bæk khwām p̄hid xỳāng khrbkhrạn nı wạn ki yā maḥˌ t̄heid læa (cng bæk) khwām p̄hid k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā thảh̄ı̂ k̄heā h̄el̀ā nận h̄lng p̄hid doy mị̀rū̂ phụng thrāb t̄heid s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả p̄hid nận chạ̀wcĥā yìng
พวกเขาจงแบกความผิดอย่างครบครันในวันกิยามะฮฺเถิด และ (จงแบก) ความผิดของบรรดาผู้ที่พวกเขาทำให้เขาเหล่านั้น หลงผิดโดยไม่รู้ พึงทราบเถิด สิ่งที่พวกเขาทำผิดนั้นชั่วช้ายิ่ง
phwk khea cng bæk khwam phid xyang khrbkhran nı wan ki ya mah theid læa(cng bæk) khwam phid khxng brrda phu thi phwk khea thahı khea hela nan hlng phid doy miru phung thrab theid! Sing thi phwk khea tha phid nan chawcha ying
phwk k̄heā cng bæk khwām p̄hid xỳāng khrbkhrạn nı wạn ki yā maḥ̒ t̄heid læa(cng bæk) khwām p̄hid k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā thảh̄ı̂ k̄heā h̄el̀ā nận h̄lng p̄hid doy mị̀rū̂ phụng thrāb t̄heid! S̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả p̄hid nận chạ̀wcĥā yìng
พวกเขาจงแบกความผิดอย่างครบครันในวันกิยามะฮ์เถิด และ(จงแบก) ความผิดของบรรดาผู้ที่พวกเขาทำให้เขาเหล่านั้น หลงผิดโดยไม่รู้ พึงทราบเถิด! สิ่งที่พวกเขาทำผิดนั้นชั่วช้ายิ่ง

Turkish

Bu da, kıyamet gunu kendi gunahlarını tamamıyla yuklendikten baska bilgisizlikle dogru yoldan cıkarıp saptırdıkları kisilerin suclarının bir kısmını da yuklenmeleri icindir. Bilin ki yuklendikleri yuk, ne de kotu yuktur
Bu da, kıyamet günü kendi günahlarını tamamıyla yüklendikten başka bilgisizlikle doğru yoldan çıkarıp saptırdıkları kişilerin suçlarının bir kısmını da yüklenmeleri içindir. Bilin ki yüklendikleri yük, ne de kötü yüktür
Kıyamet gununde kendi gunahlarını tam olarak tasımaları ve bilgisizce saptırmakta oldukları kimselerin gunahlarından da bir kısmını yuklenmeleri icin (oyle derler). Bak ki yuklenecekleri sey ne kotudur
Kıyamet gününde kendi günahlarını tam olarak taşımaları ve bilgisizce saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından da bir kısmını yüklenmeleri için (öyle derler). Bak ki yüklenecekleri şey ne kötüdür
Kıyamet gununde kendi gunahlarının tumunu ve bilgisizce saptırdıklarının gunahlarının bir kısmını yuklenmeleri icin. Bak, ne kotu yuk yukleniyorlar
Kıyamet gününde kendi günahlarının tümünü ve bilgisizce saptırdıklarının günahlarının bir kısmını yüklenmeleri için. Bak, ne kötü yük yükleniyorlar
Bunu soylemelerinin sebebi su : Kıyamet gunu, kendi gunahlarını tamamen yuklendikten baska, saptırdıkları bilgisiz (cahil) kimselerin gunahlarından bir kısmını da yukleneceklerdir. Dikkat et ki, ne fena yuk (gunah) yukleniyorlar
Bunu söylemelerinin sebebi şu : Kıyamet günü, kendi günahlarını tamamen yüklendikten başka, saptırdıkları bilgisiz (cahil) kimselerin günahlarından bir kısmını da yükleneceklerdir. Dikkat et ki, ne fena yük (günah) yükleniyorlar
(Bu tutum ve sozleriyle) Kıyamet gunu, gunah ve veballerini tastamam ve bir de bilgisizce saptırdıkları kisilerin gunah ve veballerini yuklenecekler. Dikkat et, yuklendikleri yuk ne kotudur
(Bu tutum ve sözleriyle) Kıyamet günü, günah ve veballerini tastamam ve bir de bilgisizce saptırdıkları kişilerin günah ve veballerini yüklenecekler. Dikkat et, yüklendikleri yük ne kötüdür
Boylece kıyamet gunu kendi gunahlarını tam olarak, bilmeden saptırdıkları kimselerin gunahlarını kısmen yuklenirler. Dikkat edin, yuklendikleri yuk ne kotudur
Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tam olarak, bilmeden saptırdıkları kimselerin günahlarını kısmen yüklenirler. Dikkat edin, yüklendikleri yük ne kötüdür
Bunu soylemelerinin sebebi su: Kiyamet gunu, kendi gunahlarini tam olarak yuklendikten baska, bilgisizlikleri yuzunden saptirmakta olduklari kimselerin gunahlarindan bir kismini da yukleneceklerdir. Dikkat edin, yuklendikleri gunah ne kotudur
Bunu söylemelerinin sebebi su: Kiyamet günü, kendi günahlarini tam olarak yüklendikten baska, bilgisizlikleri yüzünden saptirmakta olduklari kimselerin günahlarindan bir kismini da yükleneceklerdir. Dikkat edin, yüklendikleri günah ne kötüdür
Kıyamet gununde kendi gunahlarını tam olarak tasımaları ve bilgisizce saptırmakta oldukları kimselerin gunahlarından da bir kısmını yuklenmeleri icin (oyle derler). Bak ki yuklenecekleri sey ne kotudur
Kıyamet gününde kendi günahlarını tam olarak taşımaları ve bilgisizce saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından da bir kısmını yüklenmeleri için (öyle derler). Bak ki yüklenecekleri şey ne kötüdür
Dirilis gununde kendi gunahlarının tamamını, ayrıca saptırdıkları kimselerin gunah yuklerinden de bir payı yuklenirler. Yukleri ne de kotudur
Diriliş gününde kendi günahlarının tamamını, ayrıca saptırdıkları kimselerin günah yüklerinden de bir payı yüklenirler. Yükleri ne de kötüdür
Bunu soylemelerinin sebebi su: Kıyamet gunu, kendi gunahlarını tam olarak yuklendikten baska, bilgisizlikleri yuzunden saptırmakta oldukları kimselerin gunahlarından bir kısmını da yukleneceklerdir. Dikkat edin, yuklendikleri gunah ne kotudur
Bunu söylemelerinin sebebi şu: Kıyamet günü, kendi günahlarını tam olarak yüklendikten başka, bilgisizlikleri yüzünden saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından bir kısmını da yükleneceklerdir. Dikkat edin, yüklendikleri günah ne kötüdür
Sunun icin ki kıyamet gununde kendi gunahlarını tamamen yuklendikten baska, bilgisizlikleri yuzunden saptırdıkları kimselerin gunahlarından bir kısmını da yukleneceklerdir. Bak, ne fena yuk yukleniyorlar
Şunun için ki kıyamet gününde kendi günahlarını tamamen yüklendikten başka, bilgisizlikleri yüzünden saptırdıkları kimselerin günahlarından bir kısmını da yükleneceklerdir. Bak, ne fena yük yükleniyorlar
Bunu soylemelerinin sebebi su: Kıyamet gunu, kendi gunahlarını tam olarak yuklendikten baska, bilgisizlikleri yuzunden saptırmakta oldukları kimselerin gunahlarından bir kısmını da yukleneceklerdir. Dikkat edin, yuklendikleri gunah ne kotudur
Bunu söylemelerinin sebebi şu: Kıyamet günü, kendi günahlarını tam olarak yüklendikten başka, bilgisizlikleri yüzünden saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından bir kısmını da yükleneceklerdir. Dikkat edin, yüklendikleri günah ne kötüdür
Boylece kıyamet gunu hem kendi gunahlarını tumu ile, hem de hicbir bilgiye dayanmaksızın sapıklıga surukledikleri kimselerin gunahlarının bir bolumunu yuklenirler. Hey! Ne fena bir yukun altına giriyorlar
Böylece kıyamet günü hem kendi günahlarını tümü ile, hem de hiçbir bilgiye dayanmaksızın sapıklığa sürükledikleri kimselerin günahlarının bir bölümünü yüklenirler. Hey! Ne fena bir yükün altına giriyorlar
Kıyamet gununde kendi gunahlarının tumunu ve bilgisizce saptırdıklarının gunahlarının bir kısmını yuklenmeleri icin. Bak, ne kotu yuk yukleniyorlar
Kıyamet gününde kendi günahlarının tümünü ve bilgisizce saptırdıklarının günahlarının bir kısmını yüklenmeleri için. Bak, ne kötü yük yükleniyorlar
(Boyle soylemeleri ancak su akıbete ugrayacakları icindir:) Cunku onlar kıyamet gununde kendilerinin gunah yuklerini kamilen tasıdıktan baska sapdırdıkları bilgisiz kimselerin veballerinden bir kısmını da yukleneceklerdir. Dikkat et ki onların sırtlayacakları bu yukler ne kotudur
(Böyle söylemeleri ancak şu akıbete uğrayacakları içindir:) Çünkü onlar kıyamet gününde kendilerinin günâh yüklerini kamilen taşıdıktan başka sapdırdıkları bilgisiz kimselerin veballerinden bir kısmını da yükleneceklerdir. Dikkat et ki onların sırtlayacakları bu yükler ne kötüdür
Bununla onlar; kıyamet gunu kendilerinin butun yuklerini tasıdıktan baska, bilgisizlikle bastan cıkardıklarının yuklerinden bir kısmını da sırtlarlar. Dikkat edin; yuklendikleri yuk, ne kotudur
Bununla onlar; kıyamet günü kendilerinin bütün yüklerini taşıdıktan başka, bilgisizlikle baştan çıkardıklarının yüklerinden bir kısmını da sırtlarlar. Dikkat edin; yüklendikleri yük, ne kötüdür
Kıyamet gunu, onların kendi gunahlarının tamamını yuklendikten baska, ilimleri olmaksızın dalalette kalmasına sebep oldukları kimselerin gunahlarından (da) yuklenmeleri icin. Yuklendikleri sey ne kadar kotu, oyle degil mi
Kıyâmet günü, onların kendi günahlarının tamamını yüklendikten başka, ilimleri olmaksızın dalâlette kalmasına sebep oldukları kimselerin günahlarından (da) yüklenmeleri için. Yüklendikleri şey ne kadar kötü, öyle değil mi
Li yahmilu evzarahum kamiletey yevmel kıyameti ve min evzarillezıne yudıllunehum bi gayri ılm e la sae ma yezirun
Li yahmilu evzarahüm kamiletey yevmel kıyameti ve min evzarillezıne yüdıllunehüm bi ğayri ılm e la sae ma yezirun
Liyahmilu evzarehum kamileten yevmel kıyameti ve min evzarillezine yudıllunehum bi gayri ilm(ilmin), e la sae ma yezirun(yezirune)
Liyahmilû evzârehum kâmileten yevmel kıyâmeti ve min evzârillezîne yudıllûnehum bi gayri ilm(ilmin), e lâ sâe mâ yezirûn(yezirûne)
Boyle yapmakla, Kıyamet Gunu´nde kendi gunahlarının yukunu butunuyle, yoldan cıkardıkları bilgisiz kimselerin yukunu de kısmen uzerlerine almıs olurlar. Bir bilseniz, bu yuklendikleri ne kotu bir yuktur
Böyle yapmakla, Kıyamet Günü´nde kendi günahlarının yükünü bütünüyle, yoldan çıkardıkları bilgisiz kimselerin yükünü de kısmen üzerlerine almış olurlar. Bir bilseniz, bu yüklendikleri ne kötü bir yüktür
liyahmilu evzarahum kamiletey yevme-lkiyameti vemin evzari-llezine yudillunehum bigayri `ilm. ela sae ma yezirun
liyaḥmilû evzârahüm kâmiletey yevme-lḳiyâmeti vemin evzâri-lleẕîne yüḍillûnehüm bigayri `ilm. elâ sâe mâ yezirûn
Kıyamet gununde kendi gunahlarını tam olarak tasımaları ve bilgisizce saptırmakta oldukları kimselerin gunahlarından da bir kısmını yuklenmeleri icin (oyle derler). Bak ki yuklenecekleri sey ne kotudur
Kıyamet gününde kendi günahlarını tam olarak taşımaları ve bilgisizce saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından da bir kısmını yüklenmeleri için (öyle derler). Bak ki yüklenecekleri şey ne kötüdür
Kıyamet gunu kendi gunahlarını tam olarak; saptırdıkları bilgisiz kimselerin gunahlarından bir kısmını yuklensinler. Dikkat, ne kotu bir yuk yukleniyorlar
Kıyamet günü kendi günahlarını tam olarak; saptırdıkları bilgisiz kimselerin günahlarından bir kısmını yüklensinler. Dikkat, ne kötü bir yük yükleniyorlar
Kıyamet gunu kendi gunahlarını tam olarak; ilimsizce saptırdıkları kimselerin gunahlarından bir kısmını da yuklenirler. Dikkat! Ne kotu bir yuk yukleniyorlar
Kıyamet günü kendi günahlarını tam olarak; ilimsizce saptırdıkları kimselerin günahlarından bir kısmını da yüklenirler. Dikkat! Ne kötü bir yük yükleniyorlar
Onlara: “Rabbiniz ne gonderdi?” denildiginde “Oncekilerin masallarını!” derler.Boylece kıyamet gunu kendi gunahlarını tastamam yuklenmelerinden baska, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin gunahlarının epey bir kısmını da yuklenmeleri icin boyle derler.Bak! Ne fena bir yuk yukleniyorlar
Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi?” denildiğinde “Öncekilerin masallarını!” derler.Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler.Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar
Ki kıyamet gunu hem kendi veballerini tam olarak yuklensinler, hem de bilgisizce saptırdıkları kimselerin veballerinden bir kısmını. Bak, ne kotu sey yukleniyorlar
Ki kıyamet günü hem kendi veballerini tam olarak yüklensinler, hem de bilgisizce saptırdıkları kimselerin veballerinden bir kısmını. Bak, ne kötü şey yükleniyorlar
Kıyamet gununde kendi gunahlarının tumunu ve bilgisizce saptırdıklarının gunahlarının bir kısmını yuklenmeleri icin. Bak, ne kotu yuk yukleniyorlar
Kıyamet gününde kendi günahlarının tümünü ve bilgisizce saptırdıklarının günahlarının bir kısmını yüklenmeleri için. Bak, ne kötü yük yükleniyorlar
Boylece kıyamet gununde kendi gunahlarını tam olarak, bilgisizce saptırdıkları kimselerin gunahlarının da bir kısmını yuklenirler. Bak ki yuklenecekleri sey ne kotudur
Böylece kıyamet gününde kendi günahlarını tam olarak, bilgisizce saptırdıkları kimselerin günahlarının da bir kısmını yüklenirler. Bak ki yüklenecekleri şey ne kötüdür
Sunun icin ki, onlar, kıyamet gunu kendi gunahlarını tamamen yuklendikten baska, ilimsizlik yuzunden saptırdıkları kisilerin gunahlarının bir kısmını da yuklenecekler. Bakın, ne kotu sey yukleniyorlar
Şunun için ki, onlar, kıyamet günü kendi günahlarını tamamen yüklendikten başka, ilimsizlik yüzünden saptırdıkları kişilerin günahlarının bir kısmını da yüklenecekler. Bakın, ne kötü şey yükleniyorlar
Sunun icin ki onlar, kıyamet gunu kendi gunahlarını tamamen yuklendikten baska, ilimsizlik yuzunden saptırdıkları kisilerin gunahlarının bir kısmını da yuklenecekler. Bakın, ne kotu sey yukleniyorlar
Şunun için ki onlar, kıyamet günü kendi günahlarını tamamen yüklendikten başka, ilimsizlik yüzünden saptırdıkları kişilerin günahlarının bir kısmını da yüklenecekler. Bakın, ne kötü şey yükleniyorlar
Sunun icin ki, onlar, kıyamet gunu kendi gunahlarını tamamen yuklendikten baska, ilimsizlik yuzunden saptırdıkları kisilerin gunahlarının bir kısmını da yuklenecekler. Bakın, ne kotu sey yukleniyorlar
Şunun için ki, onlar, kıyamet günü kendi günahlarını tamamen yüklendikten başka, ilimsizlik yüzünden saptırdıkları kişilerin günahlarının bir kısmını da yüklenecekler. Bakın, ne kötü şey yükleniyorlar

Twi

Wͻ’bεsoa wͻn adesoa no pεpεεpε wͻ Wusͻreε Da no, na εno akyiri no wͻn asan asoa wͻn a wͻ’yeraa wͻn no a nimdeε biara nni mu no nso adesoa. Nokorε sε, adesoa bͻne paa na wͻ’bεsoa no

Uighur

ئۇلار قىيامەت كۈنى ئۆزلىرىنىڭ گۇناھلىرىغا تولۇق جاۋابكار بولۇشلىرى ۋە ئۆزلىرى تەرىپىدىن بىلمەستىن ئازدۇرۇلغانلارنىڭ بىر قىسىم گۇناھلىرىغا ئۆزلىرى جاۋابكار بولۇشلىرى ئۈچۈن (يۇقىرىقى بوھتان سوزلەرنى قىلدى)، ئۇلارنىڭ جاۋابكار بولىدىغىنى نېمىدېگەن يامان
ئۇلار قىيامەت كۈنى ئۆزلىرىنىڭ گۇناھلىرىغا تولۇق جاۋابكار بولۇشلىرى ۋە ئۆزلىرى تەرىپىدىن بىلمەستىن ئازدۇرۇلغانلارنىڭ بىر قىسىم گۇناھلىرىغا ئۆزلىرى جاۋابكار بولۇشلىرى ئۈچۈن (يۇقىرىقى بوھتان سۆزلەرنى قىلدى)، ئۇلارنىڭ جاۋابكار بولىدىغىنى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Нехай у День Воскресіння несуть вони всі свої тягарі й тягарі тих, кого вони збили зі шляху через невігластво своє. Мерзотне те, що вони понесуть
Vony budutʹ trymatysya vidpovidalʹni dlya yikhnikh hrikhiv na Dni Resurrection, usikh, krim hrikhiv vsi tsi komu vony pryzvedeni do pomylky yikhnim neznannyam. Shcho neshchasnyy vantazh
Вони будуть триматися відповідальні для їхніх гріхів на Дні Resurrection, усіх, крім гріхів всі ці кому вони призведені до помилки їхнім незнанням. Що нещасний вантаж
Nekhay u Denʹ Voskresinnya nesutʹ vony vsi svoyi tyahari y tyahari tykh, koho vony zbyly zi shlyakhu cherez nevihlastvo svoye. Merzotne te, shcho vony ponesutʹ
Нехай у День Воскресіння несуть вони всі свої тягарі й тягарі тих, кого вони збили зі шляху через невігластво своє. Мерзотне те, що вони понесуть
Nekhay u Denʹ Voskresinnya nesutʹ vony vsi svoyi tyahari y tyahari tykh, koho vony zbyly zi shlyakhu cherez nevihlastvo svoye. Merzotne te, shcho vony ponesutʹ
Нехай у День Воскресіння несуть вони всі свої тягарі й тягарі тих, кого вони збили зі шляху через невігластво своє. Мерзотне те, що вони понесуть

Urdu

Yeh baatein woh isliye karte hain ke qayamat ke roz apne bojh bhi poore uthayein, aur saath saath kuch un logon ke bojh bhi sametein jinhien yeh baar binaye jihalat (in their ignorance) gumraah kar rahey hain. Dekho! Kaisi sakht zimmedari hai jo yeh apne sar ley rahey hain
یہ باتیں وہ اس لیے کرتے ہیں کہ قیامت کے روز اپنے بوجھ بھی پورے اٹھائیں، اور ساتھ ساتھ کچھ اُن لوگوں کے بوجھ بھی سمیٹیں جنہیں یہ بر بنائے جہالت گمراہ کر رہے ہیں دیکھو! کیسی سخت ذمہ داری ہے جو یہ اپنے سر لے رہے ہیں
ان سے پہلےلوگوں نے بھی مکر کیا تھا پھر الله نے ان کی عمارت کو جڑوں سے ڈھا دیا پھر ان پر اوپر سے چھت گر پڑی اور ان پر عذاب آیا جہاں سے انہیں خبر بھی نہ تھی
(اے پیغمبر ان کو بکنے دو) یہ قیامت کے دن اپنے (اعمال کے) پورے بوجھ بھی اٹھائیں گے اور جن کو یہ بےتحقیق گمراہ کرتے ہیں ان کے بوجھ بھی اٹھائیں گے۔ سن رکھو کہ جو بوجھ اٹھا رہے ہیں برے ہیں
تاکہ اٹھائیں بوجھ اپنے پورے دن قیامت کے اور کچھ بوجھ ان کے جن کو بہکاتے ہیں بلا تحقیق سنتا ہے برا بوجھ ہے جو اٹھاتے ہیں [۳۷]
اس کا انجام یہ ہے کہ قیامت کے دن یہ اپنے گناہوں کا بھی پورا پورا بوجھ اٹھائیں گے اور کچھ بوجھ ان کا بھی اٹھائیں گے جنہیں یہ بے سمجھے گمراہ کر رہے ہیں (دیکھو) کیا ہی برا بوجھ ہے وہ جو یہ اٹھا رہے ہیں؟
Issi ka natija hoga kay qayamat kay din yeh log apney pooray bojh kay sath hi unn kay bojh kay bhi hissay daar hongay jinhen bey ilmi say gumraah kertay rahey. Dekho to kaisa bura bojh utha rahey hain
اسی کا نتیجہ ہوگا کہ قیامت کے دن یہ لوگ اپنے پورے بوجھ کے ساتھ ہی ان کے بوجھ کے بھی حصے دار ہوں گے جنہیں بے علمی سے گمراه کرتے رہے۔ دیکھو تو کیسا برا بوجھ اٹھا رہے ہیں
osi ka natija hoga ke qayamath ke din ye log apne pure bojh ke saath hee un ke boojh ke bhi hisse daar honge jinhe be ilmi se gumraah karte rahe, dekho to kaisa bura boojh utha rahe hai
تا کہ (اس ہرزہ سرائی کے باعث) وہ اٹھائیں اپنے (گناہوں کے) پورے بوجھ قیامت کے دن اور ان لوگوں کے بوجھ بھی اٹھائیں جنہیں وہ گمراہ کرتے رہے ہیں جہالت سے کتنا برا (اور گراں ) ہے یہ جوجھ جسے وہ اپنے اوپر لاد رہے ہیں
(یہ سب کچھ اس لئے کہہ رہے ہیں) تاکہ روزِ قیامت وہ اپنے (اعمالِ بد کے) پورے پورے بوجھ اٹھائیں اور کچھ بوجھ اُن لوگوں کے بھی (اٹھائیں) جنہیں (اپنی) جہالت کے ذریعہ گمراہ کئے جا رہے ہیں، جان لو! بہت بُرا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں
(ان باتوں کا) نتیجہ یہ ہے کہ وہ قیامت کے دن خود اپنے (گناہوں) کے پورے پورے بوجھ بھی اپنے اوپر لادیں گے، اور ان لوگوں کے بوجھ کا ایک حصہ بھی جنہیں یہ کسی علم کے بغیر گمراہ کر رہے ہیں۔ یاد رکھو کہ بہت برا بوجھ ہے جو یہ لاد رہے ہیں۔
تاکہ یہ مکمل طور پر اپنا بھی بوجھ اٹھائیں اور اپنے ان مریدوں کا بھی بوجھ اٹھائیں جنہیں بلاعلم و فہم کے گمراہ کرتے رہے ہیں - بیشک یہ بڑا بدترین بوجھ اٹھانے والے ہیں

Uzbek

Қиёмат куни ўз гуноҳларини тўлалигича ва жаҳолат ила йўлдан адаштирганларининг гуноҳларидан кўтаришлари учундир. Огоҳ бўлинг! Улар кўтарган нарса қандоқ ҳам ёмон
Улар (бу ёлғон сўзларни, бошқа одамларни йўлдан оздириш учун ва оқибатда) Қиёмат Кунида, ўзларининг барча гуноҳларига ҳамда ўзлари жаҳолат билан йўлдан оздирган кимсаларнинг гуноҳларидан ҳам (бир қисмига) жавобгар бўлиш учун (айтгандирлар). Огоҳ бўлингиз, улар жуда ёмон юкни (яъни, гуноҳларни) орқалаб олибдилар
Қиёмат куни ўз гуноҳларини тўлалигича ва жаҳолат ила йўлдан адаштирган кишиларнинг гуноҳларидан кўтаришлари учундир. Огоҳ бўлинг! Улар кўтарган нарса қандоқ ҳам ёмон! (Мазкур кофирлар куфрлари, Қуръонга иймон келтирмай юрганлари ва одамларни Қуръондан тўсганлари учун етарли жазо оладилар. Қиёмат кунида улар ўз гуноҳларини тўлалигича кўтарадилар, яъни, шунга яраша жазога йўлиқтириладилар. Бунга қўшимча равишда, ўзлари жаҳолат ила Қуръонга қарши ташвиқот олиб бориб йўлдан адаштирган кишиларнинг гуноҳларидан баъзисини ҳам кўтарадилар. Унга яраша қўшимча жазо ҳам оладилар. Ўз гуноҳларига бошқаларнинг гуноҳларини ҳам қўшиб кўтарадилар)

Vietnamese

(Ket qua) la ho se mang tron ganh nang (toi loi) cua ho vao Ngay phuc sinh va luon ca ganh nang cua nhung ai vi thieu hieu biet ma đa bi ho dat đi lac. That xau xa thay ganh nang ho se phai mang
(Kết quả) là họ sẽ mang trọn gánh nặng (tội lỗi) của họ vào Ngày phục sinh và luôn cả gánh nặng của những ai vì thiếu hiểu biết mà đã bị họ dắt đi lạc. Thật xấu xa thay gánh nặng họ sẽ phải mang
Đe chung ganh tron toi loi cua chung vao Ngay Phan Xet va ganh luon ca toi loi cua nhung ke chung đa dat đi lac ma khong hay biet. That toi te cho đieu ma chung phai ganh chiu
Để chúng gánh trọn tội lỗi của chúng vào Ngày Phán Xét và gánh luôn cả tội lỗi của những kẻ chúng đã dắt đi lạc mà không hay biết. Thật tồi tệ cho điều mà chúng phải gánh chịu

Xhosa

Bona baza kuthwala imithwalo (yezono) zabo ngokugcweleyo ngoMhla woVuko, baze bathwaliswe nemithwalo yabo babalahlekisayo bengazi. Kungcole kanobom oko baza kukuthwaliswa

Yau

Kuti akatwichile misigo jao (jasambi) jakwanila lisiku lya Kiyama, kwisa soni misigo (jasambi) ja awala waakwasokonesya mwangali umanyilisi (wa akusokonesedwao). Naalole, kaje kusakala misigo jachakatwichilejejo
Kuti akatwichile misigo jao (jasambi) jakwanila lisiku lya Kiyama, kwisa soni misigo (jasambi) ja aŵala ŵaakwasokonesya mwangali umanyilisi (wa akusokonesedwao). Naalole, kaje kusakala misigo jachakatwichilejejo

Yoruba

(Won so bee) nitori ki won le ru eru ese tiwon ni pipe perepere ni Ojo Ajinde ati (nitori ki won le ru) ninu eru ese awon ti won n si lona pelu ainimo. Gbo, ohun ti won yoo ru ni ese, o buru
(Wọ́n sọ bẹ́ẹ̀) nítorí kí wọ́n lè ru ẹrù ẹ̀ṣẹ̀ tiwọn ní pípé pérépéré ní Ọjọ́ Àjíǹde àti (nítorí kí wọ́n lè rù) nínú ẹrù ẹ̀ṣẹ̀ àwọn tí wọ́n ń ṣì lọ́nà pẹ̀lú àìnímọ̀. Gbọ́, ohun tí wọn yóò rù ní ẹ̀ṣẹ̀, ó burú

Zulu

Ukuze bakwazi ukuthwala imithwalo yabo yonke ngelanga lokuvuka kwabafileyo kanye nemithwalo yalabo ababadukisa ngaphandle kolwazi ngokungangabazeki kubi lokho abayokuthwala