Achinese

Narit meutajo watee jipeugah Watee geutanyong peue Tuhan peutron f Cit laju jikheun haba beurakah Nyan haba dongeng ureueng nyang dilee

Afar

ama korosuk sin Rabbi Nabii Mucammadal zaffe maca oobiseeh keenik axcuk ken essereenik, naharsi marih hayyayyoonaa kee deedal akke waytek oobisem mali iyyan

Afrikaans

En wanneer aan hulle gevra word: Wat is dit wat julle Heer geopenbaar het? sê hulle: Fabels oor die ou volkere

Albanian

E kur i pyet dikush: “Cka ka shpallur Zoti juaj?” – ata thone: “Trillime te popujve te lashte!”
E kur i pyet dikush: “Çka ka shpallur Zoti juaj?” – ata thonë: “Trillime të popujve të lashtë!”
E, kur ju thuhet atyre: “Cka ka shpalle Zoti juaj?” Ata thone: “Perrallat e popujve te lashte!”
E, kur ju thuhet atyre: “Çka ka shpallë Zoti juaj?” Ata thonë: “Përrallat e popujve të lashtë!”
Kur atyre[166] u thuhet: “Cfare ka shpallur Zoti juaj?” Ata thone: “Perrallat e popujve te lashte”
Kur atyre[166] u thuhet: “Çfarë ka shpallur Zoti juaj?” Ata thonë: “Përrallat e popujve të lashtë”
Kur atyre u thuhet (mohueseve): c’eshte ajo qe shpalli Zoti juaj?”, ata thone: “Mite te popujve te hershem!”
Kur atyre u thuhet (mohuesëve): ç’është ajo që shpalli Zoti juaj?”, ata thonë: “Mite të popujve të hershëm!”
Kur atyre u thuhet (mohuesve): "C´eshte ajo qe shpalli Zoti juaj?", ata thone: "Mite te popujve te hershem
Kur atyre u thuhet (mohuesve): "Ç´është ajo që shpalli Zoti juaj?", ata thonë: "Mite të popujve të hershëm

Amharic

le’inerisumi «getachihu (bemuhamedi layi) minini awerede» betebalu gize «(irisu) yemejemeriyawochu hizibochi teretochi newi» yilalu፡፡
le’inerisumi «gētachihu (bemuḥāmedi layi) minini āwerede» betebalu gīzē «(irisu) yemejemerīyawochu ḥizibochi teretochi newi» yilalu፡፡
ለእነርሱም «ጌታችሁ (በሙሐመድ ላይ) ምንን አወረደ» በተባሉ ጊዜ «(እርሱ) የመጀመሪያዎቹ ሕዝቦች ተረቶች ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

ونزل في النضر بن الحارث «وإذا قيل لهم ما» استفهامية «ذا» موصولة «أنزل ربكم» على محمد «قالوا» هو «أساطير» أكاذيب «الأولين» إضلالاً للناس
wa'iidha suyil hula' almushrikun emma nazal ealaa alnabii muhamad salaa allah ealayh wasalam qaluu kdhbana wzwrana: ma 'ataa 'iilaa biqasas alssabiqin wa'abatilihima
وإذا سُئِل هؤلاء المشركون عمَّا نزل على النبي محمد صلى الله عليه وسلم قالوا كذبًا وزورًا: ما أتى إلا بقصص السابقين وأباطيلهم
Waitha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru alawwaleena
Wa izaa qeela lahum maazaaa anzala Rabbukum qaaloo asaateerul awwaleen
Wa-itha qeela lahum mathaanzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleen
Wa-itha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleena
wa-idha qila lahum madha anzala rabbukum qalu asatiru l-awalina
wa-idha qila lahum madha anzala rabbukum qalu asatiru l-awalina
wa-idhā qīla lahum mādhā anzala rabbukum qālū asāṭīru l-awalīna
وَإِذَا قِیلَ لَهُم مَّاذَاۤ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوۤا۟ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمُۥ قَالُواْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ مَّاذَا٘ اَنۡزَلَ رَبُّكُمۡۙ قَالُوۡ٘ا اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏
وَإِذَا قِیلَ لَهُم مَّاذَاۤ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوۤا۟ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ مَّاذَا٘ اَنۡزَلَ رَبُّكُمۡﶈ قَالُوۡ٘ا اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ ٢٤ﶫ
Wa 'Idha Qila Lahum Madha 'Anzala Rabbukum Qalu 'Asatiru Al-'Awwalina
Wa 'Idhā Qīla Lahum Mādhā 'Anzala Rabbukum Qālū 'Asāţīru Al-'Awwalīna
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمُۥ قَالُواْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيل لَّهُم مَّاذَا أَنزَل رَّبُّكُمۡ قَالُواْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيل لَّهُم مَّاذَا أَنزَل رَّبُّكُمۡ قَالُواْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اسطير الاولين
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (أَسَاطِيرُ: قِصَصُ، وَأَبَاطِيلُ)
واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اسطير الاولين (اساطير: قصص، واباطيل)

Assamese

Arau yetiya sihamtaka koraa haya, ‘tomalokara pratipalake ki aratirna karaiche’? Tetiya sihamte kaya, ‘purbarartisakalara upakatha’
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘tōmālōkara pratipālakē ki aratīrṇa karaichē’? Tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘pūrbarartīsakalara upakathā’
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে কি অৱতীৰ্ণ কৰিছে’? তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ উপকথা’

Azerbaijani

Onlardan: “Rəbbiniz peygəmbərinə nə nazil etmisdir?”– deyə sorusduqda, onlar: “Bu, kecmisdəkilərin nagıllarıdır!”– deyərlər
Onlardan: “Rəbbiniz peyğəmbərinə nə nazil etmişdir?”– deyə soruşduqda, onlar: “Bu, keçmişdəkilərin nağıllarıdır!”– deyərlər
Onlardan: “Rəbbiniz pey­gəmbərinə nə nazil etmisdir?”– deyə sorusduqda, onlar: “Bu, kec­misdəkilərin nagıl­ları­dır!”– deyərlər
Onlardan: “Rəbbiniz pey­ğəmbərinə nə nazil etmişdir?”– deyə soruşduqda, onlar: “Bu, keç­mişdəkilərin nağıl­ları­dır!”– deyərlər
(Musriklərdən:) “Rəbbiniz (Muhəmmədə) nə nazil etmisdir?” – deyə sorusduqda, onlar: “Qədimlərin əfsanələrini!” – deyə cavab verərlər ki
(Müşriklərdən:) “Rəbbiniz (Muhəmmədə) nə nazil etmişdir?” – deyə soruşduqda, onlar: “Qədimlərin əfsanələrini!” – deyə cavab verərlər ki

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߟߊߖߌ߰؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߟߊߖߌ߰؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲߫ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߫ ߞߍ߬
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߟߊߖߌ߰؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara yakhana taderake bala haya, tomadera raba ki nayila karechena? Takhana tara bale, purbabartidera upakatha! [1]’
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, tōmādēra raba kī nāyila karēchēna? Takhana tārā balē, pūrbabartīdēra upakathā! [1]’
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, তোমাদের রব কী নাযিল করেছেন? তখন তারা বলে, পূর্ববর্তীদের উপকথা! [১]’
Yakhana taderake bala hayah tomadera palanakarta ki nayila karechena? Tara baleh purbabartidera kisasa-kahini.
Yakhana tādērakē balā haẏaḥ tōmādēra pālanakartā ki nāyila karēchēna? Tārā balēḥ pūrbabartīdēra kisasā-kāhinī.
যখন তাদেরকে বলা হয়ঃ তোমাদের পালনকর্তা কি নাযিল করেছেন? তারা বলেঃ পূর্ববর্তীদের কিসসা-কাহিনী।
Ara yakhana tadera bala haya -- ''tomadera prabhu ki bisayabastu abatarana karechena?’’ Tara bale -- ''sekele galagalpa!’’
Āra yakhana tādēra balā haẏa -- ''tōmādēra prabhu kī biṣaẏabastu abatāraṇa karēchēna?’’ Tārā balē -- ''sēkēlē gālagalpa!’’
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''তোমাদের প্রভু কী বিষয়বস্তু অবতারণ করেছেন?’’ তারা বলে -- ''সেকেলে গালগল্প!’’

Berber

Ma nnan asen: "d acu id Issers Mass nnwen"? Qqaoen: "d timucuha imezwura
Ma nnan asen: "d acu id Issers Mass nnwen"? Qqaôen: "d timucuha imezwura

Bosnian

A kada ih neko upita: "Sta to Gospodar vas objavljuje?" – oni odgovaraju: "Naroda drevnih izmisljotine
A kada ih neko upita: "Šta to Gospodar vaš objavljuje?" – oni odgovaraju: "Naroda drevnih izmišljotine
A kada ih neko upita: "Sta to Gospodar vas objavljuje?" - oni odgovaraju: "Naroda drevnih izmisljotine
A kada ih neko upita: "Šta to Gospodar vaš objavljuje?" - oni odgovaraju: "Naroda drevnih izmišljotine
A kada ih neko upita: "Sta je to Gospodar vas objavio?", oni odgovaraju: "Izmisljotine naroda nekadasnjih
A kada ih neko upita: "Šta je to Gospodar vaš objavio?", oni odgovaraju: "Izmišljotine naroda nekadašnjih
I kad im se kaze: "Sta to objavljuje Gospodar vas?" - kazu: "Price ranijih
I kad im se kaže: "Šta to objavljuje Gospodar vaš?" - kažu: "Priče ranijih
WE ‘IDHA KILE LEHUM MADHA ‘ENZELE REBBUKUM KALU ‘ESATIRUL-’EWWELINE
A kad ih neko upita: “Sta to Gospodar vas objavljuje?”, oni odgovaraju: “Naroda drevnih izmisljotine!”
A kad ih neko upita: “Šta to Gospodar vaš objavljuje?”, oni odgovaraju: “Naroda drevnih izmišljotine!”

Bulgarian

I kogato im se kazva: “Kakvo e nizposlal vashiyat Gospod?”, kazvat: “Legendi na predtsite!”
I kogato im se kazva: “Kakvo e nizposlal vashiyat Gospod?”, kazvat: “Legendi na predtsite!”
И когато им се казва: “Какво е низпослал вашият Господ?”, казват: “Легенди на предците!”

Burmese

ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သက်ရှိသက်မဲ့များအနက်မှ အခြားအရာများကို ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော) သူတို့သည် “အသင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က မည်သည့်အရာကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသနည်း။” ဟု မေးမြန်းခြင်း ခံရသောအခါ၊ သူတို့က ''ရှေးခေတ်လူတို့၏ဒဏ္ဍာရီဝတ္ထုများပင်'' ဟု ပြောဆိုဖြေကြားလေ၏။
၂၄။ ထို့အပြင်သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သင်တို့အား အဘယ်ဗျာဒိတ်ကို ချပေးတော်မူသနည်းဟု မေးသောအခါ သူတို့က ရှေးလူဟောင်းတို့၏ ဒဏ္ဍာရီများသာဟု ဖြေဆို၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့ကို အသင်တို့အားဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်က မည်သည့်အရာကို ချပေးသနားတော်မူပါသနည်းဟု မေးမြန်းလေသောအခါ၊ ၎င်းတို့ကရှေးသူဟောင်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ဖန်တီးထားသောဒဏ္ဍာရီဝတ္ထုများပင်ဟုပြောဆိုဖြေကြားလေသည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က မည်သည့်အရာကို ချ‌ပေး‌တော်မူပါသနည်းဟု သူတို့အား ‌မေးမြန်း‌သောအခါ သူတို့က ‌ရှေးလူ‌ဟောင်းများ၏ လုပ်ကြံထား‌သော ပုံပြင်များပင်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Si se'ls diu: «Que ha revelat el vostre Senyor?», diuen: «Faules dels antics»
Si se'ls diu: «Què ha revelat el vostre Senyor?», diuen: «Faules dels antics»

Chichewa

Pamene amafunsidwa kuti, “Kodi Ambuye wanu wavumbulutsa zotani?” Iwo amati, “Nkhani zopeka za anthu a kalekale.”
“Ndipo (osakhulupirira) akafunsidwa: “Kodi Mbuye wanu watumizanji (kwa Mneneri Muhammad {s.a.w})?” Akunena: “(Sadatumize chilichonse koma) nthano zabodza za anthu akale.”

Chinese(simplified)

Youren wen tamen: Nimen de zhu ceng jiang shi shenme? Tamen shuo: Guren de shenhua.
Yǒurén wèn tāmen: Nǐmen de zhǔ céng jiàng shì shénme? Tāmen shuō: Gǔrén de shénhuà.
有人问他们:你们的主曾降示什么?他们说:古人的神话。
Dangshi, you hua sheng dui tamen shuo:“Nimen de zhu [an la] ceng jiang shi shenme [gei mu sheng]?” Tamen shuo:“Qian ren de fengsu xiguan eryi.”
Dāngshí, yǒu huà shēng duì tāmen shuō:“Nǐmen de zhǔ [ān lā] céng jiàng shì shénme [gěi mù shèng]?” Tāmen shuō:“Qián rén de fēngsú xíguàn éryǐ.”
当时,有话声对他们说:“你们的主[安拉]曾降示什么[给穆圣]?”他们说:“前人的风俗习惯而已。”
Youren wen tamen:“Nimen de zhu ceng jiang shi shenme?” Tamen shuo:“Guren de shenhua”
Yǒurén wèn tāmen:“Nǐmen de zhǔ céng jiàng shì shénme?” Tāmen shuō:“Gǔrén de shénhuà”
有人问他们:“你们的主曾降示什么?”他们说:“古人的神话”。

Chinese(traditional)

Youren wen tamen:“Nimen de zhu ceng jiang shi shenme?” Tamen shuo:“Guren de shenhua.”
Yǒurén wèn tāmen:“Nǐmen de zhǔ céng jiàng shì shénme?” Tāmen shuō:“Gǔrén de shénhuà.”
有人问他们:“你们的主曾降示什么?”他们说:“ 古人的神话。”
Youren wen tamen:`Nimen de zhu ceng jiang shi shenme?'Tamen shuo: Guren de shenhua.
Yǒurén wèn tāmen:`Nǐmen de zhǔ céng jiàng shì shénme?'Tāmen shuō: Gǔrén de shénhuà.
有人問他們:「你們的主曾降示甚麼?」他們說:古人的神話。

Croatian

I kad im se kaze: “[ta to objavljuje Gospodar vas?” - kazu: “Price ranijih”]
I kad im se kaže: “[ta to objavljuje Gospodar vaš?” - kažu: “Priče ranijih”]

Czech

Kdyz receno jest jim: „Co seslal vam Pan vas?“, di: „Povesti starych,“
Když řečeno jest jim: „Co seslal vám Pán váš?“, dí: „Pověsti starých,“
When oni poadovat Ktery znicit ty myslen o tyto zjeveni podle svuj Magnat oni odrikavat Pocet podle pres
When oni poadovat Který znicit ty myšlen o tyto zjevení podle svuj Magnát oni odríkávat Pocet podle pres
A kdyz jsou otazani: "Co tedy seslal Pan vas?", odpovidaji: "Povidacky starych
A když jsou otázáni: "Co tedy seslal Pán váš?", odpovídají: "Povídačky starých

Dagbani

Yaha! Bɛ yi yεli ba (chɛfurinima): “Bimbo ka yi Duuma (Naawuni) siɣisi na?” Ka bɛ yɛli: “Di (Alkur’aani maa) nyɛla kurumbuninim’ salima.”

Danish

Hvornår de spørges Hvad gøre du tro af de åbenbaringer Deres Lord de sir Tales fra fortiden
En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Wat heeft uw Heer geopenbaard?", zeggen zij: "Het zijn slechts fabelen der ouden

Dari

و چون به آنان گفته شود: پروردگارتان چه چیز را نازل کرده است؟ می‌گویند: افسانه‌های پیشینیان را (نازل کرده است)

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވީ ކޮންއެއްޗެއްހޭ، އެއުރެންނަށް ބުނެފިނަމަ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. އެވޭލާ މީހުން ދައްކައި އުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތަކެވެ

Dutch

En wanneer tot hen gezegd wordt: "Wat is het dat jullie Heer heeft neergezonden?" dan zeggen zij: "Fabels van hen die er eertijds waren
En toen men hun vroeg: Wat heeft uw Heer aan Mahomet nedergezonden? antwoordden zij: Fabelen uit oude tijden
En wanneer ken wordt gezegd: "Wat heeft jullie Heer doen neerdalen?" zeggen zij: "Fabels van de vroegeren
En wanneer er tot hen wordt gezegd: 'Wat heeft uw Heer geopenbaard?', zeggen zij: 'Het zijn slechts fabelen der ouden

English

When they are asked, ‘What has your Lord sent down?’ they say, ‘Ancient fables.’
And when they are asked: “What is that your Lord has sent down?” They say: “Tales of the ancient people!”
When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients
And when it is said unto them: what is it that your Lord hath sent down? they say: fables of the ancient
When they are asked: "What is it that your Lord has revealed?" They answer: "They are merely tales of olden times
For when they are asked: "What has your Lord sent down?" they say: "Tales of long ago
When they are asked, ´What has your Lord sent down?´ they say, ´Myths and legends of previous peoples.´
And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients
When it is said to them, “What is it that your Lord has revealed?” They say, “Tales of the ancients.”
And when they are told: what did your Master send down? They say: stories of the earlier ones
When they are asked, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They say, ‘Myths of the ancients,’
When they are told, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They say, ‘Myths of the ancients,’
When it is said to them: "What is it that your Lord (Who sustains, protects, and raises you) has sent down (on the Messenger)?" They say: "Fables of the ancients
And when they are asked if they knew what Allah has revealed, or if they were referred to some illustration from the Quran, they dismiss it contemptuously with the remark: "Fables of old
And when it is said to them: “What is it that your Nourisher-Sustainer has sent down?” They said: “Written record produced by the earlier people!”
And when it is said to them: What is that your Lord caused to descend, they would say: Fables of the ancient ones
When asked, ´What did your Lord reveal?´ they say, "(These are) tales of those gone by
And when it is said to them, 'What is it that your Lord has sent down?' they say, 'Old folks' tales
When they are asked: "What is it, that your Lord has revealed?" They say: "Fictitious stories of the ancients
And when it is said unto them, what hath your Lord sent down unto Mohammed? They answer, fables of ancient times
And when it is said to them, "What is it that your Lord has revealed (sent down)?" they say, "Old folks´ tales
For when it is said to them, "What is this your Lord hath sent down?" they say, "Fables of the ancients
And if (it) was said to them: "What (did) your Lord descend?" They said: "The firsts`/beginners` myths/baseless stories
When they are asked: "What is it that your Lord has revealed?" They answer: "They are merely tales of olden times
And when it is said to them, “What has your Fosterer sent down?” They say, “Stories of the ancient,”
And when it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “Stories of the ancient,”
And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients
And when they are asked, "What is it that your Lord has sent down?" They say, "Stories of the ancients
And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old
When it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “It is nothing but the tales of the ancient people.”
and [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" they say, "Myths of the earliest (people)
When they are asked, "What has your Lord revealed to you?" they say, "Only ancient legends
And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old
When it is said to them, .What has your Lord sent down?. They say, .It is nothing but the tales of the ancient people
And when it is said to them, “What has your Lord revealed?” They say, “Ancient fables!”
And when it is said to them, “What has your Lord revealed?” They say, “Ancient fables!”
When they are asked: ‘What has your Lord revealed?‘ they say: ‘Fables of the ancients!‘
When it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “Ancient fables!”
And whenever [the arrogant] are asked, "What has your Lord sent down?" They say, "Ancient legends
And when it is said to them: "What is it that your Lord has revealed" They say: "Tales of the men of old
And when it is said to them, "What has your Lord revealed?" They say, "Fables of ancient times!" (When the Qur'an is presented to them, their clergy claim that its Verses apply not to them, but only to Jews and Christians and the idolaters of Arabia)
And when it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" They say: "Stories of the old
And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' They say, 'Legends of the ancients
And when it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “Legends of the ancients.”
Whenever someone tells them: "What has your Lord sent down?", they say: "Legends by primitive people
And if they are told: "What has your Lord sent down" They Say: "Fairytales of old
And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fictional tales of old
When it is said unto them, “What has your Lord sent down?” they say, “Fables of those of old!”
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples
When they are asked, "What is it that your Lord has sent down?" they say, "Stories of the ancients
When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients

Esperanto

When ili pet Ki do vi opini da these revelations el your Lord ili dir Tales el preter

Filipino

At kung ito ay ipinagtuturing sa kanila: “Ano baga yaong ipinarating sa inyo ng inyong Panginoon (kay Muhammad)? Sila ay nagsasabi: “Mga kathang kuwento lamang ng panahong sinauna!”
Kapag sinabi sa kanila: "Ano ang pinababa ng Panginoon ninyo?" ay magsasabi sila: "Mga alamat ng mga sinauna

Finnish

Ja kun heille sanotaan: »Mita Herranne on lahettanyt maan paalle?» he vastaavat: »Menneiden polvien tarinoita.»
Ja kun heille sanotaan: »Mitä Herranne on lähettänyt maan päälle?» he vastaavat: »Menneiden polvien tarinoita.»

French

Et quand il leur est demande : « Qu’a donc revele votre Seigneur ? » ils repondent : « Ce ne sont que d’anciennes legendes ! »
Et quand il leur est demandé : « Qu’a donc révélé votre Seigneur ? » ils répondent : « Ce ne sont que d’anciennes légendes ! »
Et lorsqu’on leur dit : "Qu’est-ce que votre Seigneur a fait descendre ?" Ils disent : "Des legendes anciennes
Et lorsqu’on leur dit : "Qu’est-ce que votre Seigneur a fait descendre ?" Ils disent : "Des légendes anciennes
Et lorsqu'on leur dit: «Qu'est-ce que votre Seigneur a fait descendre?» Ils disent: «Des legendes anciennes!»
Et lorsqu'on leur dit: «Qu'est-ce que votre Seigneur a fait descendre?» Ils disent: «Des légendes anciennes!»
Lorsqu’il est demande aux paiens : « Qu’a revele votre Seigneur au Messager ? », ils repondent : « Il ne lui a rien revele, ce ne sont la que des legendes du passe ! »
Lorsqu’il est demandé aux païens : « Qu’a révélé votre Seigneur au Messager ? », ils répondent : « Il ne lui a rien révélé, ce ne sont là que des légendes du passé ! »
Quand il leur est demande : « Qu’a revele votre Seigneur?», ils repondent : « Ce ne sont la que des legendes des Anciens !»
Quand il leur est demandé : « Qu’a révélé votre Seigneur?», ils répondent : « Ce ne sont là que des légendes des Anciens !»

Fulah

Si ɓe wi'anaama : "Ko honɗum Joomi mon jippini?" Ɓe wi'a: "Ko tinndi adinooɓe

Ganda

Bwe baba bagambiddwa nti Mukama omulabirizi wa mmwe kiki kyassizza bagamba nti nfumo za baasooka

German

Und wenn sie gefragt werden: "Was (haltet ihr) von dem, was euer Herr niedergesandt hat?" sagen sie: "(Das sind) Fabeln der Fruheren
Und wenn sie gefragt werden: "Was (haltet ihr) von dem, was euer Herr niedergesandt hat?" sagen sie: "(Das sind) Fabeln der Früheren
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Was hat euer Herr herabgesandt?», sagen sie: «Die Fabeln der Fruheren.»
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Was hat euer Herr herabgesandt?», sagen sie: «Die Fabeln der Früheren.»
Und wenn ihnen gesagt wird: "Was sandte euer HERR hinab?" Sagten sie: "Die Legenden der Vorfahren
Und wenn ihnen gesagt wird: "Was sandte euer HERR hinab?" Sagten sie: "Die Legenden der Vorfahren
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Was hat euer Herr (als Offenbarung) herabgesandt?", sagen sie: "(Es sind) Fabeln der Fruheren
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Was hat euer Herr (als Offenbarung) herabgesandt?", sagen sie: "(Es sind) Fabeln der Früheren
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Was hat euer Herr (als Offenbarung) herabgesandt?, sagen sie: (Es sind) Fabeln der Fruheren
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Was hat euer Herr (als Offenbarung) herabgesandt?, sagen sie: (Es sind) Fabeln der Früheren

Gujarati

temane jyare puchavamam ave che ke tamara palanahare sum avatarita karyum che? Tyare te'o javaba ape che ke agalana lokoni varta'o che
tēmanē jyārē pūchavāmāṁ āvē chē kē tamārā pālanahārē śuṁ avatarita karyuṁ chē? Tyārē tē'ō javāba āpē chē kē āgaḷanā lōkōnī vārtā'ō chē
તેમને જ્યારે પૂછવામાં આવે છે કે તમારા પાલનહારે શું અવતરિત કર્યું છે ? ત્યારે તેઓ જવાબ આપે છે કે આગળના લોકોની વાર્તાઓ છે

Hausa

Idan aka ce musu: "Mene ne Ubangijinku Ya saukar?" Sai su ce: "Tatsuniyoyin mutanen farko
Idan aka ce musu: "Mẽne ne Ubangijinku Ya saukar?" Sai su ce: "Tãtsũniyõyin mutãnen farko
Idan aka ce musu: "Mene ne Ubangijinku Ya saukar?" Sai su ce: "Tatsuniyoyin mutanen farko
Idan aka ce musu: "Mẽne ne Ubangijinku Ya saukar?" Sai su ce: "Tãtsũniyõyin mutãnen farko

Hebrew

ואם תשאל אותם: “מה הוריד ריבונכם?” יגידו: “אגדות הקדמונים”
ואם תשאל אותם: "מה הוריד ריבונכם"? יגידו: "אגדות הקדמונים

Hindi

aur jab unase poochha jaaye ki tumhaare paalanahaar ne kya utaara hai[1]? to kahate hain ki poorvajon kee kalpit kathaen hain
और जब उनसे पूछा जाये कि तुम्हारे पालनहार ने क्या उतारा है[1]? तो कहते हैं कि पूर्वजों की कल्पित कथाएँ हैं।
aur jab unase kaha jaata hai ki "tumhaare rab ne kya avatarit kiya hai?" kahate hai, "ve to pahale logon kee kahaaniyaan hai.
और जब उनसे कहा जाता है कि "तुम्हारे रब ने क्या अवतरित किया है?" कहते है, "वे तो पहले लोगों की कहानियाँ है।
aur jab unase kaha jaata hai ki tumhaare paravaradigaar ne kya naazil kiya hai to vah kahate hain ki (ajee kuchh bhee nahin bas) agalo ke kisse hain
और जब उनसे कहा जाता है कि तुम्हारे परवरदिगार ने क्या नाज़िल किया है तो वह कहते हैं कि (अजी कुछ भी नहीं बस) अगलो के किस्से हैं

Hungarian

Es ha az mondatik nekik: . Mit bocsatott le az Uratok?" Az mondjak: Ezek a korabban eltek meses legendai
És ha az mondatik nekik: . Mit bocsátott le az Uratok?" Az mondják: Ezek a korábban éltek mesés legendái

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Apa yang telah diturunkan Tuhanmu?" Mereka menjawab, "Dongeng-dongeng orang dahulu
Ayat ini diturunkan berkenaan dengan Nadhr bin Harits (Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Apakah) maa di sini bermakna istifham atau kata tanya (yang) dzaa di sini berfungsi sebagai maushul (telah diturunkan Rabb kalian?") kepada Muhammad. (Mereka menjawab,) yaitu ("Dongeng-dongengan) buat-buatan (orang-orang dahulu.") untuk menyesatkan manusia
Dan apabila dikatakan kepada mereka "Apakah yang telah diturunkan Tuhan-mu?" Mereka menjawab, "Dongeng-dongengan orang-orang dahulu
Apabila ditanyakan kepada orang-orang kafir yang sombong, "Apakah yang diturunkan Tuhan kalian kepada Muhammad," dengan sikap membangkang mereka menjawab, "Apa yang disangka orang telah diturunkan Allah kepada Muhammad, tiada lain hanyalah kepalsuan dan khurafat yang dikarang oleh orang-orang dahulu, lalu mereka warisi dan menjadi ungkapan yang diulang-ulang
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Apakah yang telah diturunkan Tuhan kamu?” Mereka menjawab, “Dongeng-dongeng orang terdahulu,”
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Apakah yang telah diturunkan Tuhanmu?” Mereka menjawab, “Dongeng-dongeng orang dahulu,”

Iranun

Na igira a Pitharo kiran: A antona-a so Initoron o Kadnan niyo? Na Tharo-on niran: A manga iringa a kabokhag o miyanga-o ona

Italian

Quando viene chiesto loro: “Cos'e quel che ha fatto scendere il vostro Signore?”, rispondono: “Favole degli antichi”
Quando viene chiesto loro: “Cos'è quel che ha fatto scendere il vostro Signore?”, rispondono: “Favole degli antichi”

Japanese

Kare-ra ni mukatte,`anata gata no omo ga (muhanmado ni) kudasa reta no wa nani ka.' To towa reru toki, kare-ra wa,`mukashi no monogataridesu.' To iu
Kare-ra ni mukatte,`anata gata no omo ga (muhanmado ni) kudasa reta no wa nani ka.' To towa reru toki, kare-ra wa,`mukashi no monogataridesu.' To iu
かれらに向かって,「あなたがたの主が(ムハンマドに)下されたのは何か。」と問われる時,かれらは,「昔の物語です。」と言う。

Javanese

Lan nalikane padha dicala- thoni: Wus anurunake apa Pange- ranira? Padha calathu: dongenge para wong kuna
Lan nalikané padha dicala- thoni: Wus anurunaké apa Pangé- ranira? Padha calathu: dongèngé para wong kuna

Kannada

munde punarut'thana dina avanu avarannu matte apamanisuvanu mattu – yara visayadalli nivu jagaladuttiddiro a nanna paludararu elliddare? Endu prasnisuvanu. Jnana nidalpattavaru heluvaru; indina dina dhikkarigala palige apamana hagu kathinya matravide
munde punarut'thāna dina avanu avarannu matte apamānisuvanu mattu – yāra viṣayadalli nīvu jagaḷāḍuttiddirō ā nanna pāludāraru elliddāre? Endu praśnisuvanu. Jñāna nīḍalpaṭṭavaru hēḷuvaru; indina dina dhikkārigaḷa pālige apamāna hāgū kāṭhiṇya mātravide
ಮುಂದೆ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಅಪಮಾನಿಸುವನು ಮತ್ತು – ಯಾರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಜಗಳಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರೋ ಆ ನನ್ನ ಪಾಲುದಾರರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ? ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವನು. ಜ್ಞಾನ ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹೇಳುವರು; ಇಂದಿನ ದಿನ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಅಪಮಾನ ಹಾಗೂ ಕಾಠಿಣ್ಯ ಮಾತ್ರವಿದೆ

Kazakh

Qasan olarga: “Rabbıların ne tusirdi?”,-deydi
Qaşan olarğa: “Rabbılarıñ ne tüsirdi?”,-deydi
Қашан оларға: “Раббыларың не түсірді?”,-дейді
Al Olarga: «Senderdin Rabbın ne tusirdi?» - delinse, olar: «Burıngılardın anız-ertegileri»,- deydi
Al Olarğa: «Senderdiñ Rabbıñ ne tüsirdi?» - delinse, olar: «Burınğılardıñ añız-ertegileri»,- deydi
Ал Оларға: «Сендердің Раббың не түсірді?» - делінсе, олар: «Бұрынғылардың аңыз-ертегілері»,- дейді

Kendayan

Man kade’ dibatakatn ka’ iaka’koa, ”Ahe nang udah dinuruntatn Tuhannyu? ”Iaka’koa nyawap, Singara urakng duhia”

Khmer

haey nowpel del mean ke suor puokke( puok mou sh ri ki n) tha tae mcheasa robsa puok anak ban banhchouh avei( tow aoy mou ham meat)? puokke ban tb tha vea kuchea rueng pe r ng nitean tebonnaoh
ហើយនៅពេលដែលមានគេសួរពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ថាៈ តើម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបានបញ្ចុះអ្វី(ទៅឱ្យមូហាំម៉ាត់)? ពួកគេបាន តបថាៈ វាគឺជារឿងពេ្រងនិទានតែប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Niiki Nyagasani wanyu yahishuriye (Muhamadi)? "Baravuga bati "Ni imigani y’abo hambere
N’iyo babwiwe bati “Ni iki Nyagasani wanyu yamuhishuriye (Muhamadi)?” Baravuga bati “Ni imigani y’abo hambere.”

Kirghiz

Eger alarga: «(Muhammadga) Rabbiŋer emne tusurdu ele» -dep aytılsa, «Bayırkılardın jomogu» - deset
Eger alarga: «(Muhammadga) Rabbiŋer emne tüşürdü ele» -dep aytılsa, «Bayırkılardın jomogu» - deşet
Эгер аларга: «(Мухаммадга) Раббиңер эмне түшүрдү эле» -деп айтылса, «Байыркылардын жомогу» - дешет

Korean

geudeul-ege neohui junim-i mueos eul gyesihaessneunyo lago mul-euni yesnal uhwadeul-ila malhayeossdeola
그들에게 너희 주님이 무엇 을 계시했느뇨 라고 물으니 옛날 우화들이라 말하였더라
geudeul-ege neohui junim-i mueos eul gyesihaessneunyo lago mul-euni yesnal uhwadeul-ila malhayeossdeola
그들에게 너희 주님이 무엇 을 계시했느뇨 라고 물으니 옛날 우화들이라 말하였더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به (بێ باوه‌ڕان) بوترێت: ئه‌وه په‌روه‌ردگارتان چی دابه‌زاندووه‌؟! ئه‌وه (بێ شه‌رمانه‌) ده‌ڵێن: چیرۆك و داستانی کۆن و خه‌یاڵیی پێشینانه‌
وە کاتێک بەوانە بوترێت ئایا پەروەردگارتان چی ناردۆتە خوارەوە دەڵێن حیکایەت و ئەفسانەی پڕو پوچی پێشووەکان

Kurmanji

Gava ji wan te pirsine, "Xudaye we ci hinartiye?" (Ewan bersive didin) u dibjin: "Ciroken bere hinartiye
Gava ji wan tê pirsîne, "Xudayê we çi hinartîye?" (Ewan bersivê didin) û dibjin: "Çîrokên berê hinartîye

Latin

When they asked Quod perfecit vos think de these revelations ex tuus Dominus they dictus Tales ex preter

Lingala

Mpe soki batuni bango, nini Nkolo wa bino akitisa? Bakolobaka: Ezali masapo makala

Luyia

Macedonian

А кога некој ќе ги праша: „Што објавува вашиот Господар?“ – тие одговараат: „Измислици од древните народи“
I koga ke im se rece: “Sto vi objavi Gospodarot vas?" Ke recat: “Prikaski za narodite odamnesni
I koga ḱe im se reče: “Što vi objavi Gospodarot vaš?" Ke rečat: “Prikaski za narodite odamnešni
И кога ќе им се рече: “Што ви објави Господарот ваш?" Ке речат: “Прикаски за народите одамнешни

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Apakah yang diturunkan oleh Tuhan kamu (kepada nabi Muhammad)?" Mereka menjawab: "Cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala

Malayalam

ninnalute raksitav entan avatarippiccirikkunnat enn avareat ceadikkappettal avar parayum. purvvikanmarute purana kathakal tanne
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv entāṇ avatarippiccirikkunnat enn avarēāṭ cēādikkappeṭṭāl avar paṟayuṁ. pūrvvikanmāruṭe purāṇa kathakaḷ tanne
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് എന്താണ് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് അവരോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും. പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ പുരാണ കഥകള്‍ തന്നെ
ninnalute raksitav entan avatarippiccirikkunnat enn avareat ceadikkappettal avar parayum. purvvikanmarute purana kathakal tanne
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv entāṇ avatarippiccirikkunnat enn avarēāṭ cēādikkappeṭṭāl avar paṟayuṁ. pūrvvikanmāruṭe purāṇa kathakaḷ tanne
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് എന്താണ് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് അവരോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും. പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ പുരാണ കഥകള്‍ തന്നെ
ninnalute nathan irakkittannat entanenn ceadiccal avar parayum: "purvikarute palankathakal.”
niṅṅaḷuṭe nāthan iṟakkittannat entāṇenn cēādiccāl avar paṟayuṁ: "pūrvikaruṭe paḻaṅkathakaḷ.”
നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഇറക്കിത്തന്നത് എന്താണെന്ന് ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: "പൂര്‍വികരുടെ പഴങ്കഥകള്‍.”

Maltese

U meta jintqalilhom: ''X'nizzel Sidkom (il-Mulej lil Muħammad)', jgħidu (b'zebliħ): 'Stejjer ta' nies. il- qedem, (xejn aktar)i
U meta jintqalilhom: ''X'niżżel Sidkom (il-Mulej lil Muħammad)', jgħidu (b'żebliħ): 'Stejjer ta' nies. il- qedem, (xejn aktar)i

Maranao

Na igira a pitharo kiran a: "Antonaa so initoron o Kadnan niyo?" Na tharoon iran a: "Manga iringa a kabokhag o miyangaoona

Marathi

Ani tyanna jevha vicarale jate ki tumacya palanakartyane kaya avatarita kele ahe, tevha uttara detata ki purvicya lokancya katha kahanya aheta
Āṇi tyānnā jēvhā vicāralē jātē kī tumacyā pālanakartyānē kāya avatarīta kēlē āhē, tēvhā uttara dētāta kī pūrvīcyā lōkān̄cyā kathā kahāṇyā āhēta
२४. आणि त्यांना जेव्हा विचारले जाते की तुमच्या पालनकर्त्याने काय अवतरीत केले आहे, तेव्हा उत्तर देतात की पूर्वीच्या लोकांच्या कथा कहाण्या आहेत

Nepali

Ra jaba yi (kaphiraharula'i) bhaninchah ki ‘‘timro palanakartale ke utareko cha? Ta bhandachanh’’ ki tyo ta pahilaka manisaharuka kathaharu hun
Ra jaba yī (kāphiraharūlā'ī) bhaninchaḥ ki ‘‘timrō pālanakartālē kē utārēkō cha? Ta bhandachanḥ’’ ki tyō ta pahilākā mānisaharūkā kathāharū hun
र जब यी (काफिरहरूलाई) भनिन्छः कि ‘‘तिम्रो पालनकर्ताले के उतारेको छ ? त भन्दछन्ः’’ कि त्यो त पहिलाका मानिसहरूका कथाहरू हुन् ।

Norwegian

Om de blir spurt: «Hva har Herren apenbart?» Sa svarer de: «Fabler fra henfarne generasjoner!»
Om de blir spurt: «Hva har Herren åpenbart?» Så svarer de: «Fabler fra henfarne generasjoner!»

Oromo

Yeroo “Gooftaan keessan (Muhammad irratti) maal buuse” isaaniin jedhame, “(inni) afoola (ogbarruu) warra duriiti” jedhu

Panjabi

Ate jadom unham nu kiha jave ki tuhade raba ne ki ciza utari hai tam uha kahide hana ki iha guzare ho'e lokam di'am kahani'am hana
Atē jadōṁ unhāṁ nū kihā jāvē ki tuhāḍē raba nē kī cīza utārī hai tāṁ uha kahidē hana ki iha guzarē hō'ē lōkāṁ dī'āṁ kahāṇī'āṁ hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਉਤਾਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਗੁਜ਼ਰੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ।

Persian

چون به آنها گفته شود: پروردگارتان چه چيز نازل كرده است؟ گويند: افسانه‌هاى گذشتگان
و چون به آنها گفته شود: پروردگارتان چه نازل كرده است؟ گويند: افسانه‌هاى پيشينيان
و چون به ایشان گویند پروردگارتان چه نازل کرده است؟ گویند این افسانه‌های پیشینیان است‌
و چون به آن‌ها گفته شود: «پروردگارتان چه چیز نازل کرده است؟» گویند: «افسانه‌های پیشینیان»
و هنگامی که به آنان گویند: پروردگارتان چه چیزهایی نازل کرده؟ می گویند: [چیزی نازل نکرده، آنچه به عنوان قرآن در دسترس مردم است، همان] افسانه های [دروغین] پیشینیان است
هنگامی که به آنان گفته می‌شود: «پروردگارتان چه چیزی نازل کرده است؟» می‌گویند: «افسانه‌های [خیالی] پیشینیان»
و هرگاه به این مردم (مستکبر) گفته شود که خدایتان چه فرستاده؟ گویند: این آیات همه افسانه‌های پیشینیان است
و هرگاه گفته شود به ایشان چه فرستاده است پروردگار شما گویند داستانهای باستان‌
و چون به آنان گفته شود: «پروردگارتان چه چيز نازل كرده است؟» مى‌گويند: «افسانه‌هاى پيشينيان است.»
و هنگامی که به آنان گفته شود: «پروردگارتان چه چیز نازل کرده است‌؟» گویند: «افسانه‌های پیشینیان را.»
و هرگاه به آنان گفته شد: «پروردگارتان چه نازل کرده؟» گفتند: «افسانه‌هاى پیشینیان!»
هنگامی که به مستکبران (کافر و بی‌دین) گفته می‌شود: پروردگار شما (بر محمّد) چه چیزهائی نازل کرده است؟ (مسخره‌آمیزانه و کینه‌توزانه) می‌گویند: (اینها که وحی آسمانی نیست، بلکه دروغها و) افسانه‌های گذشتگان است
و هنگامی که به آنها گفته شود: «پروردگار شما چه نازل کرده است؟» می‌گویند: «اینها (وحی الهی نیست؛) همان افسانه‌های دروغین پیشینیان است!»
و چون گويندشان: پروردگارتان چه چيز فرو فرستاده؟ گويند: افسانه‌هاى پيشينيان،
و چون به آنها گفته شود :« پروردگارتان چه چیز نازل کرده است ؟ » گویند: «افسانه های پیشینیان»

Polish

A kiedy im mowia: "Co zesłał wasz Pan?" - oni mowia: To basnie dawnych przodkow
A kiedy im mówią: "Co zesłał wasz Pan?" - oni mówią: To baśnie dawnych przodków

Portuguese

E, quando se lhes diz: "O que vosso Senhor fez descer?", dizem: "As fabulas dos antepassados
E, quando se lhes diz: "O que vosso Senhor fez descer?", dizem: "As fábulas dos antepassados
E quando lhes e dito: Que e que o vosso Senhor tem revelado? Dizem: As fabulas dos primitivos
E quando lhes é dito: Que é que o vosso Senhor tem revelado? Dizem: As fábulas dos primitivos

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي: ستاسو رب څه نازل كړي دي؟ دوى وايي: د پخوانیو (خلقو) باطلې افسانې
او كله چې دوى ته وویل شي: ستاسو رب څه نازل كړي دي؟ دوى وايي: د پخوانیو (خلقو) باطلې افسانې

Romanian

Cand li se spune: “Ce a pogorat Domnul vostru?”, ei spun: “Povesti de-ale celor dintai.”
Când li se spune: “Ce a pogorât Domnul vostru?”, ei spun: “Poveşti de-ale celor dintâi.”
When ei întreba Care do tu medita a acestea revelations de vostri Domnitor ei spune Talc de trecut
Daca sunt intrebaþi: „Ce a pogorat Domnul vostru?” ei raspund:„Basme ale inaintaºilor! ”
Dacã sunt întrebaþi: „Ce a pogorât Domnul vostru?” ei rãspund:„Basme ale înaintaºilor! ”

Rundi

Mugihe babwiwe bati:- Umuremyi wanyu yamanuye iki? nabo bishura bati:- n’amajambo y’ububeshi gusa y’abantu bakera

Russian

Cand li se spune: “Ce a pogorat Domnul vostru?”, ei spun: “Povesti de-ale celor dintai.”
И когда говорят им [многобожникам] (спрашивая о Коране): «Что же ниспослал ваш Господь?» – они отвечают: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»
Kogda im govoryat: «Chto nisposlal vam Gospod'?». - oni govoryat: «Eto - legendy drevnikh narodov!»
Когда им говорят: «Что ниспослал вам Господь?». - они говорят: «Это - легенды древних народов!»
Kogda govoryat im: "Chto eto nisposlal Gospod' vash?" Oni govoryat: "Skazki o prezhnikh vremenakh
Когда говорят им: "Что это ниспослал Господь ваш?" Они говорят: "Сказки о прежних временах
I kogda govoryat im: "Chto zhe nisposlal vash Gospod'?" - oni otvechayut: "Skazki drevnikh
И когда говорят им: "Что же ниспослал ваш Господь?" - они отвечают: "Сказки древних
Kogda ikh sprashivayut: "Chto nisposlal vam Gospod'?" - oni govoryat v otvet: "Eto zhe skazki drevnikh lyudey
Когда их спрашивают: "Что ниспослал вам Господь?" - они говорят в ответ: "Это же сказки древних людей
Kogda zhe sprashivayut etikh neveruyushchikh gordetsov: "Chto zhe vash Gospod' nisposlal Mukhammadu?" Oni uporno otvechayut: "Eto zhe skazki bylykh narodov, kotoryye oni sochinili, a on peredayot i povtoryayet ikh
Когда же спрашивают этих неверующих гордецов: "Что же ваш Господь ниспослал Мухаммаду?" Они упорно отвечают: "Это же сказки былых народов, которые они сочинили, а он передаёт и повторяет их
Kogda im govoryat: "Chto vash Gospod' vam nisposlal?", Oni (nebrezhno) otvechayut: "Skazy bylykh (narodov i vremen)
Когда им говорят: "Что ваш Господь вам ниспослал?", Они (небрежно) отвечают: "Сказы былых (народов и времен)

Serbian

А када их неко упита: „Шта је то што ваш Господар објављује?“ Они одговарају: „Измишљотине народа древних!“

Shona

Uye kana zvikanzi kwavari: “Chii chakadzikiswa naTenzi venyu (kuna Muhammad (SAW))?” Vanoti: “Ingano dzemadzitateguru!”

Sindhi

۽ جڏھن اُنھن کي چئبو آھي ته اوھان جي پالڻھار ڇا نازل ڪيو آھي؟ (تڏھن) چوندا آھن ته اڳين جون اکاڻيون

Sinhala

(nabiye! mema kuranaya genahæra dakvamin ehi) “obage deviyan kumak nam pahala kaleda?”yi ovungen vimasanu læbuvahot “(meya) pera vasaya kala ayage prabandha kata” yayi pavasannaha
(nabiyē! mema kurānaya genahæra dakvamin ehi) “obagē deviyan kumak nam pahaḷa kaḷēda?”yi ovungen vimasanu læbuvahot “(meya) pera vāsaya kaḷa ayagē prabandha katā” yayi pavasannāha
(නබියේ! මෙම කුර්ආනය ගෙනහැර දක්වමින් එහි) “ඔබගේ දෙවියන් කුමක් නම් පහළ කළේද?”යි ඔවුන්ගෙන් විමසනු ලැබුවහොත් “(මෙය) පෙර වාසය කළ අයගේ ප්‍රබන්ධ කතා” යයි පවසන්නාහ
numbalage paramadhipati pahala kale kumakdæyi ovun vimasanu læbu vita mutunmittange prabandhayan yæyi ovuhu pævasuha
num̆balāgē paramādhipati pahaḷa kaḷē kumakdæyi ovun vimasanu læbū viṭa mutunmittangē prabandhayan yæyi ovuhu pævasūha
නුඹලාගේ පරමාධිපති පහළ කළේ කුමක්දැයි ඔවුන් විමසනු ලැබූ විට මුතුන්මිත්තන්ගේ ප්‍රබන්ධයන් යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

When they ziadat Co robit ona myslienka z these revelations z tvoj Lord they say Tales z minuly

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: Waa maxay waxa uu soo dejiyey Rabbigiin? Waxay yidhaadaan: sheekooyinka kuwii hore
marka lagu dhoho muxuu soo dejiyey Eebihiin waxay dhahaan waa warkii kuwii hore
marka lagu dhoho muxuu soo dejiyey Eebihiin waxay dhahaan waa warkii kuwii hore

Sotho

Ha ho thoe ho bona: “Ke eng seo Mong`a lona A se senotseng?” ba re: “Lipale tse khale-khale,”

Spanish

Cuando se les pregunta [a los idolatras]: ¿Que opinais sobre lo que ha revelado vuestro Senor? Responden: Son fabulas de nuestros ancestros
Cuando se les pregunta [a los idólatras]: ¿Qué opináis sobre lo que ha revelado vuestro Señor? Responden: Son fábulas de nuestros ancestros
Y si se les pregunta (a dichos idolatras) que es lo que ha revelado su Senor (a Muhammad), dicen que no son sino viejas leyendas
Y si se les pregunta (a dichos idólatras) qué es lo que ha revelado su Señor (a Muhammad), dicen que no son sino viejas leyendas
Y si se les pregunta (a dichos idolatras) que es lo que ha revelado su Senor (a Muhammad), dicen que no son sino viejas leyendas
Y si se les pregunta (a dichos idólatras) qué es lo que ha revelado su Señor (a Muhammad), dicen que no son sino viejas leyendas
Si se les dice: «¿Que ha revelado vuestro Senor?», dicen: «Patranas de los antiguos»
Si se les dice: «¿Qué ha revelado vuestro Señor?», dicen: «Patrañas de los antiguos»
y [que], cuando se les pregunta, “¿Que ha hecho descender vuestro Sustentador?” --suelen responder, “¡Fabulas antiguas!”
y [que], cuando se les pregunta, “¿Qué ha hecho descender vuestro Sustentador?” --suelen responder, “¡Fábulas antiguas!”
Cuando se les pregunta [a los idolatras]: "¿Que opinan sobre lo que ha revelado su Senor?" Responden: "Son leyendas de los antiguos
Cuando se les pregunta [a los idólatras]: "¿Qué opinan sobre lo que ha revelado su Señor?" Responden: "Son leyendas de los antiguos
Y si se les dice: «¿Que ha hecho descender vuestro Senor?», dicen: «¡Fabulas de los primitivos!»
Y si se les dice: «¿Qué ha hecho descender vuestro Señor?», dicen: «¡Fábulas de los primitivos!»

Swahili

Na pindi wanapoulizwa, hawa washirikina, kuhusu yale yaliyoteremshiwa Nabii Muhammad, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, wanasema kwa urongo na uzushi, «Hakuleta isipokuwa visa vya waliotangulia na porojo zao.»
Na wanapo ambiwa: Kateremsha nini Mola wenu Mlezi? Husema: Hadithi za kubuni za watu wa kale

Swedish

de som pa fragan "Vad har er Herre uppenbarat?" svarar: "[Ingenting annat an] sagor fran forfadernas tid
de som på frågan "Vad har er Herre uppenbarat?" svarar: "[Ingenting annat än] sagor från förfädernas tid

Tajik

Cun ʙa onho gufta savad: «Parvardigoraton ci ciz nozil kardaast?» Gujand: «Afsonahoi guzastagon»
Cun ʙa onho gufta şavad: «Parvardigoraton cī ciz nozil kardaast?» Gūjand: «Afsonahoi guzaştagon»
Чун ба онҳо гуфта шавад: «Парвардигоратон чӣ чиз нозил кардааст?» Гӯянд: «Афсонаҳои гузаштагон»
Cun ʙa onhoe, ki ʙa oxirat imon nameorand az musrikon gufta savad: «Parvardigoraton ci cizhoero nozil kardaast?» Ba Muhammad sallallohu alajhi va sallam megujand: «Afsonahoi guzastagonro nozil kardaast»
Cun ʙa onhoe, ki ʙa oxirat imon nameorand az muşrikon gufta şavad: «Parvardigoraton cī cizhoero nozil kardaast?» Ba Muhammad sallallohu alajhi va sallam megūjand: «Afsonahoi guzaştagonro nozil kardaast»
Чун ба онҳое, ки ба охират имон намеоранд аз мушрикон гуфта шавад: «Парвардигоратон чӣ чизҳоеро нозил кардааст?» Ба Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам мегӯянд: «Афсонаҳои гузаштагонро нозил кардааст»
Hangome ki ʙa onon gufta mesavad: «Parvardigoraton ci cize nozil kardaast?» Megujand: «Afsonahoi pesinijon»
Hangome ki ʙa onon gufta meşavad: «Parvardigoraton cī cize nozil kardaast?» Megūjand: «Afsonahoi peşinijon»
Ҳангоме ки ба онон гуфта мешавад: «Парвардигоратон чӣ чизе нозил кардааст?» Мегӯянд: «Афсонаҳои пешиниён»

Tamil

(napiye! Intak kur'anaik kurippittu atil) ‘‘unkal iraivan enna irakkinan'' enru avarkalitam ketkappattal ‘‘(itu,) munnullorin kattukkataikaltan'' enru kurukinranar
(napiyē! Intak kur'āṉaik kuṟippiṭṭu atil) ‘‘uṅkaḷ iṟaivaṉ eṉṉa iṟakkiṉāṉ'' eṉṟu avarkaḷiṭam kēṭkappaṭṭāl ‘‘(itu,) muṉṉuḷḷōriṉ kaṭṭukkataikaḷtāṉ'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
(நபியே! இந்தக் குர்ஆனைக் குறிப்பிட்டு அதில்) ‘‘உங்கள் இறைவன் என்ன இறக்கினான்'' என்று அவர்களிடம் கேட்கப்பட்டால் ‘‘(இது,) முன்னுள்ளோரின் கட்டுக்கதைகள்தான்'' என்று கூறுகின்றனர்
unkalutaiya iraivan etai irakki vaittan?" Enru (kur'anai kurippittu) avarkalitam ketkappattal, "munnorkalin kattukkataikal" enru avarkal (patil) kurukirarkal
uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ etai iṟakki vaittāṉ?" Eṉṟu (kur'āṉai kuṟippiṭṭu) avarkaḷiṭam kēṭkappaṭṭāl, "muṉṉōrkaḷiṉ kaṭṭukkataikaḷ" eṉṟu avarkaḷ (patil) kūṟukiṟārkaḷ
உங்களுடைய இறைவன் எதை இறக்கி வைத்தான்?" என்று (குர்ஆனை குறிப்பிட்டு) அவர்களிடம் கேட்கப்பட்டால், "முன்னோர்களின் கட்டுக்கதைகள்" என்று அவர்கள் (பதில்) கூறுகிறார்கள்

Tatar

Әгәр ул кәферләрдән соралса: "Раббыгыз Мухәммәдкә нәрсә иңдерде?" – дип, алар җавапта әйттеләр: "Әүвәлге өммәтләрнең әкиятен иңдерде", – дип

Telugu

mariyu: "Mi prabhuvu emi avatarimpajesadu?" Ani varini adiginappudu, varu: "Avi purvakalapu kalpita gathalu matrame!" Ani javabistaru
mariyu: "Mī prabhuvu ēmi avatarimpajēśāḍu?" Ani vārini aḍiginappuḍu, vāru: "Avi pūrvakālapu kalpita gāthalu mātramē!" Ani javābistāru
మరియు: "మీ ప్రభువు ఏమి అవతరింపజేశాడు?" అని వారిని అడిగినప్పుడు, వారు: "అవి పూర్వకాలపు కల్పిత గాథలు మాత్రమే!" అని జవాబిస్తారు
“ఇంతకీ మీ ప్రభువు ఏం అవతరింపజేశాడ”ని వారిని అడిగి నప్పుడు, “పాతకాలపు కట్టుకథలు” అని చెబుతారు

Thai

Læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa phracea khxng phwk cea di prathan xari lng ma phwk khea klaw wa niyay smay kxn
Læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā phracêā k̄hxng phwk cêā dị̂ prathān xarị lng mā phwk k̄heā kl̀āw ẁā niyāy s̄mạy k̀xn
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า พระเจ้าของพวกเจ้าได้ประทานอะไรลงมา พวกเขากล่าวว่า นิยายสมัยก่อน
Læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa “phracea khxng phwk cea di prathan xari lng ma? Phwk khea klaw wa “niyay smay kxn”
Læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “phracêā k̄hxng phwk cêā dị̂ prathān xarị lng mā? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “niyāy s̄mạy k̀xn”
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า “พระเจ้าของพวกเจ้าได้ประทานอะไรลงมา? พวกเขากล่าวว่า “นิยายสมัยก่อน”

Turkish

Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Gecmislere ait masallar
Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere ait masallar
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildigi zaman, "Oncekilerin masallarını" derler
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiginde, "Eskilerin masalları" dediler
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler
O kafirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendigi zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler
O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler
Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler
Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "oncekilerin masalları" derler
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildigi zaman "Oncekilerin efsanelerini" dediler
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildigi zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildigi zaman, "Oncekilerin masallarını" derler
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler
Kendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiginde, "Gecmislerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar
Kendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildigi zaman "Oncekilerin efsanelerini" dediler
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler
Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiginde «Eskilerin masalları.» dediler
Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde «Eskilerin masalları.» dediler
Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildigi zaman, «Oncekilerin efsanelerini» dediler
Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman, «Öncekilerin efsanelerini» dediler
Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye soruldugunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler
Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiginde, "Eskilerin masalları" dediler
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler
Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildigi zaman «evvelkilerin masallarını» dediler
Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler
Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildigi zaman; gecmislerin masallarını, derler
Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler
Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildigi zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler
Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler
Ve iza kıyle lehum maza enzele rabbukum kalu esatıyrul evvelın
Ve iza kıyle lehüm maza enzele rabbüküm kalu esatıyrul evvelın
Ve iza kile lehum ma za enzele rabbukum kalu esatirul evvelin(evveline)
Ve izâ kîle lehum mâ zâ enzele rabbukum kâlû esâtîrul evvelîn(evvelîne)
Boylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler
Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler
veiza kile lehum maza enzele rabbukum kalu esatiru-l'evvelin
veiẕâ ḳîle lehüm mâẕâ enzele rabbüküm ḳâlû esâṭîru-l'evvelîn
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildigi zaman, «Oncekilerin masallarını» derler
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye soruldugunda “oncekilerin masallarını” derler
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler
Onlara: Rabbiniz ne indirdi?” diye soruldugunda “Oncekilerin masallarını” derler
Onlara: Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Öncekilerin masallarını” derler
Onlara: “Rabbiniz ne gonderdi?” denildiginde “Oncekilerin masallarını!” derler.Boylece kıyamet gunu kendi gunahlarını tastamam yuklenmelerinden baska, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin gunahlarının epey bir kısmını da yuklenmeleri icin boyle derler.Bak! Ne fena bir yuk yukleniyorlar
Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi?” denildiğinde “Öncekilerin masallarını!” derler.Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler.Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendigi zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler
Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiginde, «Eskilerin masalları» dediler
Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildigi zaman, “Oncekilerin masalları” dediler
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiginde soyle dediler: "Oncekilerin masallarını
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiginde soyle dediler: "Oncekilerin masallarını
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiginde soyle dediler: "Oncekilerin masallarını
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını

Twi

Sε yεka kyerε wͻn sε: ”Ɛdeεn na mo Wura Nyankopͻn asiane (ama Nkͻmhyεni) a?” Deε wͻ’ka nesε: “Tetefoͻ no anansesεm “

Uighur

ئۇلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا): «پەرۋەردىگارىڭلار (پەيغەمبىرىگە) نېمىلەرنى نازىل قىلدى؟» دېيىلسە، ئۇلار (مەسخىرە قىلىپ): «قەدىمكىلەرنىڭ ئەپسانىلىرىنى (نازىل قىلىدى)» دېيىشىدۇ
ئۇلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا): «پەرۋەردىگارىڭلار (پەيغەمبىرىگە) نېمىلەرنى نازىل قىلدى؟» دېيىلسە، ئۇلار (مەسخىرە قىلىپ): «قەدىمكىلەرنىڭ ئەپسانىلىرىنى (نازىل قىلدى)» دېيىشىدۇ

Ukrainian

Коли їх запитують: «Що зіслав Господь ваш?» — то говорять вони: «Казки давніх народів!»
Koly vony prosyatʹsya, "Shcho roblyatʹ vy dumayete tsykh vidkryttiv z vashoho Lorda," yak kazhutʹ, "Povisti z mynuli
Коли вони просяться, "Що роблять ви думаєте цих відкриттів з вашого Лорда," як кажуть, "Повісті з минулі
Koly yikh zapytuyutʹ: «Shcho zislav Hospodʹ vash?» — to hovoryatʹ vony: «Kazky davnikh narodiv!»
Коли їх запитують: «Що зіслав Господь ваш?» — то говорять вони: «Казки давніх народів!»
Koly yikh zapytuyutʹ: «Shcho zislav Hospodʹ vash?» — to hovoryatʹ vony: «Kazky davnikh narodiv
Коли їх запитують: «Що зіслав Господь ваш?» — то говорять вони: «Казки давніх народів

Urdu

Aur jab koi unse poochta hai ke tumhare Rubb ne yeh kya cheez nazil ki hai to kehte hain, “aji woh to agle waqton ki farsuda kahaniyan (ancient tales) hain”
اور جب کوئی ان سے پوچھتا ہے کہ تمہارے رب نے یہ کیا چیز نازل کی ہے، تو کہتے ہیں "اجی وہ تو اگلے وقتوں کی فرسودہ کہانیاں ہیں
اور جب ان سے کہا جائے کہ تمہارے رب نے کیا نازل کیا ہے کہتے ہیں پہلے لوگوں کے قصے ہیں تاکہ قیامت کے دن اپنے بوجھ پورے اٹھائيں اورکچھ ان کے بوجھ جنہیں بے علمی سے گمراہ کرتے ہیں خبردار برا بوجھ ہے جواٹھاتے ہیں
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا اتارا ہے تو کہتے ہیں کہ (وہ تو) پہلے لوگوں کی حکایتیں ہیں
اور جب کہے ان سےکہ کیا اتارا ہے تمہارے رب نے تو کہیں کہانیاں ہیں پہلوں کی [۳۶]
اور جب ان سے کہا (پوچھا) جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل کیا ہے؟ تو وہ کہتے ہیں (کچھ بھی نہیں) بس اگلے لوگوں کی (فرسودہ) داستانیں ہیں۔
Inn say jab daryaft kiya jata hai kay tumharay perwerdigar ney kiya nazil farmaya hai? To jawab detay hain kay aglon ki kahaniyan hain
ان سے جب دریافت کیا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل فرمایا ہے؟ تو جواب دیتے ہیں کہ اگلوں کی کہانیاں ہیں
un se jab daryaaft kiya jaata hai ke tumhaare parvardigaar ne kya naazil farmaya hai? to jawaab dete hai ke aglo ki kahaaniya hai
اور جب ان سے پوچھا جاتا ہے کہ کیا نازل فرمایا ہے پروردگار نے کہتے ہیں (کچھ نہیں) یہ تو پہلے لوگوں کے من گھڑت قصّے ہیں
اور جب اُن سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ (تو) وہ کہتے ہیں: اگلی قوموں کے جھوٹے قصے (اتارے ہیں)
اور جب ان سے کہا گیا کہ : تمہارے رب نے کیا بات نازل کی ہے ؟ تو انہوں نے کہا کہ : گزرے ہوئے لوگوں کے افسانے !۔
اور جب ان سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا کیا نازل کیا ہے تو کہتے ہیں کہ یہ سب پچھلے لوگوں کے افسانے ہیں

Uzbek

Қачонки, уларга: «Роббингиз нимани нозил қилди?» дейилса, улар: «Аввалгиларнинг афсоналарини», дерлар
(Қачон уларга: «Парвардигорингиз Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга) қандай нарса нозил қилди?», дейилса, улар (масхара қилишиб): «Аввал ўтганларнинг афсоналарини», дейдилар
Қачонки, уларга: «Роббингиз нимани нозил қилди?» дейилса, улар: «Аввалгиларнинг афсоналарини», дерлар

Vietnamese

Va khi co loi bao ho: “Đieu ma Thuong Đe cua cac nguoi đa ban xuong (cho Muhammad) la gi vay?” Ho (mia mai) đap: “Chuyen ngu ngon cua nguoi co xua!”
Và khi có lời bảo họ: “Điều mà Thượng Đế của các ngươi đã ban xuống (cho Muhammad) là gì vậy?” Họ (mỉa mai) đáp: “Chuyện ngụ ngôn của người cổ xưa!”
Khi chung đuoc hoi: “Thuong Đe cua cac nguoi đa mac khai đieu gi?” Chung đap: “Chi la nhung cau chuyen ve thoi xa xua!”
Khi chúng được hỏi: “Thượng Đế của các người đã mặc khải điều gì?” Chúng đáp: “Chỉ là những câu chuyện về thời xa xưa!”

Xhosa

Xa kusithiwa kubo: “Yintoni na oko kutyhilwe yiNkosi yenu (i’Kur’ân) bathi bona: “Ziintsomi zabantu bakudala!”

Yau

Soni naga kuli kuwechetedwe kukwao yanti: “Ana M’mbuje gwenu jutulwisye chichi (kwa Muhammadi ﷺ)?” Wanganyao akasatiji: “Adisiadisi sya wandu wakala.” (Akuwechetaga yalakweyi mwakwasokonesya wandu)
Soni naga kuli kuŵechetedwe kukwao yanti: “Ana M’mbuje gwenu jutulwisye chichi (kwa Muhammadi ﷺ)?” Ŵanganyao akasatiji: “Adisiadisi sya ŵandu ŵakala.” (Akuŵechetaga yalakweyi mwakwasokonesya ŵandu)

Yoruba

Nigba ti won ba so fun won pe: “Ki ni Oluwa yin sokale? Won a wi pe: “Akosile alo awon eni akoko ni.”
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Kí ni Olúwa yín sọ̀kalẹ̀? Wọ́n á wí pé: “Àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́ ni.”

Zulu