Achinese

Hana cheok jihnyan akan geubalah Tuhan Neuteupue peue-peue nyang disom Leubeh-leubeh lom nyang jipeuleumah Hana Neugalak ureueng teukabo

Afar

Nummah Yalli diggah usun abinaa kee maxcok qellisaanam kee yaybulleenim inkih keenik yaaxigeh, diggah usuk kay qibaadak kaxxamariinita mara makicni

Afrikaans

Allah weet ongetwyfeld wat hulle verberg en wat hulle bekend maak. Voorwaar, Hy het die hoogmoediges nie lief nie

Albanian

S’ka dyshim se All-llahu e di ate cka fshehin ata, edhe ate qe shfaqin haptazi. Ai, me te vertete, nuk i do arrogantet
S’ka dyshim se All-llahu e di atë çka fshehin ata, edhe atë që shfaqin haptazi. Ai, me të vërtetë, nuk i do arrogantët
S’ka dyshim, se, Perendia di per ate qe fshehin ata dhe per ate qe shprehin haptazi. Me te vertete, Ai nuk i do mendjemedhenjt
S’ka dyshim, se, Perëndia di për atë që fshehin ata dhe për atë që shprehin haptazi. Me të vërtetë, Ai nuk i do mendjemëdhenjt
S’ka dyshim se Allahu di gjithcka qe ata fshehin dhe qe shfaqin haptazi. Me te drejte, Ai nuk i do mendjemedhenjte
S’ka dyshim se Allahu di gjithçka që ata fshehin dhe që shfaqin haptazi. Me të drejtë, Ai nuk i do mendjemëdhenjtë
Eshte e vertete se All-llahu e di ate qe e fshehin dhe ate qe e shfaqen haptazi dhe se Ai nuk i do arrogantet
Është e vërtetë se All-llahu e di atë që e fshehin dhe atë që e shfaqën haptazi dhe se Ai nuk i do arrogantët
Eshte e vertete se All-llahu e di ate qe e fshehin dhe ate qe e shfaqin haptazi dhe se Ai nuk i do arrogantet
Është e vërtetë se All-llahu e di atë që e fshehin dhe atë që e shfaqin haptazi dhe se Ai nuk i do arrogantët

Amharic

alahi yemidebik’utinina yemigelits’utini hulu yemiyawik’i lemehonu t’irit’are yelebetimi፡፡ irisu kuruwochini ayiwedimi፡፡
ālahi yemīdebik’utinina yemīgelits’utini hulu yemīyawik’i lemeẖonu t’irit’arē yelebetimi፡፡ irisu kuruwochini āyiwedimi፡፡
አላህ የሚደብቁትንና የሚገልጹትን ሁሉ የሚያውቅ ለመኾኑ ጥርጣሬ የለበትም፡፡ እርሱ ኩሩዎችን አይወድም፡፡

Arabic

«لا جرم» حقا «أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون» فيجازيهم بذلك «إنه لا يحب المستكبرين» بمعنى أنه يعاقبهم
hqana ann allah yaelam ma yakhfunah min eaqayid wa'aqwal wa'afealin, wama yazhirunah minha, wasayujazihim ealaa dhalika, 'iinah eazun wajalun la yuhibu almustakbirin ean eibadatih walanqiad laha, wasayujazihim ealaa dhulika
حقًا أنَّ الله يعلم ما يخفونه مِن عقائد وأقوال وأفعال، وما يظهرونه منها، وسيجازيهم على ذلك، إنه عز وجل لا يحب المستكبرين عن عبادته والانقياد له، وسيجازيهم على ذلك
La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena
Laa jarama annal laaha ya'lamu maa yusirrona wa ma yu'linoon; innahoo laa yuhibbul mustakbireen
La jarama anna Allaha yaAAlamuma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbualmustakbireen
La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena
la jarama anna l-laha yaʿlamu ma yusirruna wama yuʿ'linuna innahu la yuhibbu l-mus'takbirina
la jarama anna l-laha yaʿlamu ma yusirruna wama yuʿ'linuna innahu la yuhibbu l-mus'takbirina
lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīna
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِینَ
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لَا جَرَمَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لَا جَرَمَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡتَكۡبِرِيۡنَ
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِینَ
لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَﵧ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡتَكۡبِرِيۡنَ ٢٣
La Jarama 'Anna Allaha Ya`lamu Ma Yusirruna Wa Ma Yu`linuna 'Innahu La Yuhibbu Al-Mustakbirina
Lā Jarama 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Mustakbirīna
لَا جَرَمَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُسْتَكْبِرِينَۖ‏
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
لَا جَرَمَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لَا جَرَمَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
لا جرم ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون انه لا يحب المستكبرين
لَا جَرَمَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُسْتَكْبِرِينَۖ
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ (لَا جَرَمَ: حَقًّا)
لا جرم ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون انه لا يحب المستكبرين (لا جرم: حقا)

Assamese

Iyata kono sandeha na'i ye, allahe (bhaladarae'i) jane sihamte yi gopana karae arau yi ghosana karae. Niscaya te'om ahankaraisakalaka pachanda nakarae
Iẏāta kōnō sandēha nā'i yē, āllāhē (bhāladaraē'i) jānē siham̐tē yi gōpana karaē ārau yi ghōṣaṇā karaē. Niścaẏa tē'ōm̐ ahaṅkāraīsakalaka pachanda nakaraē
ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই যে, আল্লাহে (ভালদৰেই) জানে সিহঁতে যি গোপন কৰে আৰু যি ঘোষণা কৰে। নিশ্চয় তেওঁ অহংকাৰীসকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Subhə yoxdur ki, Allah onların gizli saxladıqlarını da, askara cıxartdıqlarını da bilir. Həqiqətən də, O, təkəbburlu olanları sevmir
Şübhə yoxdur ki, Allah onların gizli saxladıqlarını da, aşkara çıxartdıqlarını da bilir. Həqiqətən də, O, təkəbbürlü olanları sevmir
Subhə yoxdur ki, Allah on­ların gizli saxladıqlarını da, aska­ra cıxart­dıq­larını da bilir. Həqi­qətən də, O, təkəb­burlu olanları sev­mir
Şübhə yoxdur ki, Allah on­ların gizli saxladıqlarını da, aşka­ra çıxart­dıq­larını da bilir. Həqi­qətən də, O, təkəb­bürlü olanları sev­mir
Subhəsiz ki, Allah onların gizlində də, askarda da nə etdiklərini bilir. Allah təkəbbur edənləri sevməz
Şübhəsiz ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir. Allah təkəbbür edənləri sevməz

Bambara

ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߟߋ߫
ߛߌߞߊ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫
ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Nihsandeha ye, allaha janena ya tara gopana kare ebam ya tara ghosana kare. Niscaya tini ahankaridera pachanda karena na
Niḥsandēha yē, āllāha jānēna yā tārā gōpana karē ēbaṁ yā tārā ghōṣaṇā karē. Niścaẏa tini ahaṅkārīdēra pachanda karēna nā
নিঃসন্দেহ যে, আল্লাহ জানেন যা তারা গোপন করে এবং যা তারা ঘোষণা করে। নিশ্চয় তিনি অহংকারীদের পছন্দ করেন না।
Nihsandehe allaha tadera gopana o prakasya yabatiya bisaye abagata. Niscita'i tini ahankaridera pachanda karena na.
Niḥsandēhē āllāha tādēra gōpana ō prakāśya yābatīẏa biṣaẏē abagata. Niścita'i tini ahaṅkārīdēra pachanda karēna nā.
নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাদের গোপন ও প্রকাশ্য যাবতীয় বিষয়ে অবগত। নিশ্চিতই তিনি অহংকারীদের পছন্দ করেন না।
Kono sandeha ne'i ye allah janena ya tara lukiye rakhe, ara ya tara prakasa kare. Nihsandeha tini ahankaridera bhalobasena na.
Kōnō sandēha nē'i yē āllāh jānēna yā tārā lukiẏē rākhē, āra yā tārā prakāśa karē. Niḥsandēha tini ahaṅkārīdēra bhālōbāsēna nā.
কোনো সন্দেহ নেই যে আল্লাহ্ জানেন যা তারা লুকিয়ে রাখে, আর যা তারা প্রকাশ করে। নিঃসন্দেহ তিনি অহংকারীদের ভালোবাসেন না।

Berber

War ccekk, Oebbi Ieoa ayen teffren, akked wayen qqaoen. Neppa, s tidep, ur Ieemmel ara imzuxiyen
War ccekk, Öebbi Iéôa ayen teffren, akked wayen qqaôen. Neppa, s tidep, ur Iêemmel ara imzuxiyen

Bosnian

nema sumnje da Allah zna i ono sto oni taje, a i ono sto javno iznose; On doista ne voli one koji se ohole
nema sumnje da Allah zna i ono što oni taje, a i ono što javno iznose; On doista ne voli one koji se ohole
nema sumnje da Allah zna i ono sto oni taje, a i ono sto javno iznose; On doista ne voli one koji se ohole
nema sumnje da Allah zna i ono što oni taje, a i ono što javno iznose; On doista ne voli one koji se ohole
Nema sumnje da Allah zna i ono sto oni taje, a i ono sto javno iznose; On, doista, ne voli one koji se ohole
Nema sumnje da Allah zna i ono što oni taje, a i ono što javno iznose; On, doista, ne voli one koji se ohole
Nema sumnje da Allah zna sta skrivaju i sta obznanjuju. Uistinu! On ne voli ohole
Nema sumnje da Allah zna šta skrivaju i šta obznanjuju. Uistinu! On ne voli ohole
LA XHEREME ‘ENNEL-LAHE JA’LEMU MA JUSIRRUNE WE MA JU’LINUNE ‘INNEHU LA JUHIBBUL-MUSTEKBIRINE
nema sumnje da Allah zna i ono sto oni taje, a i ono sto javno iznose; On doista ne voli one koji se ohole
nema sumnje da Allah zna i ono što oni taje, a i ono što javno iznose; On doista ne voli one koji se ohole

Bulgarian

Bez sumnenie, Allakh znae kakvo spotaivat i kakvo razkrivat. Toi ne obicha nadmennite
Bez sŭmnenie, Allakh znae kakvo spotaĭvat i kakvo razkrivat. Toĭ ne obicha nadmennite
Без съмнение, Аллах знае какво спотайват и какво разкриват. Той не обича надменните

Burmese

မလွဲဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ထိန်ချန်လျှို့ဝှက်ထားကြသော အကြောင်းကိစ္စများ နှင့်ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟကြသော အကြောင်းကိစ္စများကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူကြောင်း ဒွိဟသံသယဖြစ်စရာ အကြောင်းမရှိသော်လည်း သူတို့က ယုံကြည်လက်ခံရန် အဆင်သင့် မဖြစ်ကြပေ။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် မာန်မာနထောင်လွှားသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၂၃။ မုချဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ထားသောအရာ၊ ထုတ်ဖော်ကြေငြာသောအရာအလုံးစုံ ကို အကုန်အစင်သိတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် စိတ်ကြီးဝင်သောသူတို့ကို နှစ်သက်တော် မမူချေ။
မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူို့လျှို့ဝှက်ကြသောအမှုကိစ္စတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ ထင်ရှားစေကြကုန်သောအမှုကိစ္စတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (အကြွင်းမဲ့)သိတော်မူပေသည်။ ဧကန်အမှန် ထိုအရှင်မြတ်သည် မာန်မာနထောင်လွှားသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ လျှို့ဝှက်ကြ‌သောအရာများနှင့် ထင်‌ပေါ်ကြ‌သောအရာများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် မာန‌ထောင်‌သောသူများအား မနှစ်သက်‌ပေ။

Catalan

En veritat, Al·la sap el que oculten i el que manifesten! No estima als altius
En veritat, Al·là sap el que oculten i el que manifesten! No estima als altius

Chichewa

Mosakayika, ndithudi, Mulungu amadziwa zonse zimene iwo amabisa ndi zimene amaonetsera. Ndithudi, Iye sakonda anthu odzikweza
“Palibe chikaiko, Allah akudziwa zomwe akubisa, ndi zomwe akuzilengeza. Ndithudi, Iye sakonda odzikuza

Chinese(simplified)

Wuyi de, zhenzhu zhidao tamen suo yinhui de, he tamen suo biaobai de, ta que shi bu xi'ai zi da zhe de.
Wúyí de, zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de, hé tāmen suǒ biǎobái de, tā què shì bù xǐ'ài zì dà zhě de.
无疑的,真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的,他确是不喜爱自大者的。
Wuyi, fanshi tamen suo yincang de he gongkai de, an la quan zhidao. Ta jue bu xihuan jiao'ao zi da zhe.
Wúyí, fánshì tāmen suǒ yǐncáng de hé gōngkāi de, ān lā quán zhīdào. Tā jué bù xǐhuān jiāo'ào zì dà zhě.
无疑,凡是他们所隐藏的和公开的,安拉全知道。他绝不喜欢骄傲自大者。
Chengran! An la que shi zhidao tamen suo yinhui de, he tamen suo biaobai de, ta que shi bu xi'ai zi da zhe de
Chéngrán! Ān lā què shì zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de, hé tāmen suǒ biǎobái de, tā què shì bù xǐ'ài zì dà zhě de
诚然!安拉确是知道他们所隐讳的,和他们所表白的,他确是不喜爱自大者的。

Chinese(traditional)

Wuyi de, zhenzhu zhidao tamen suo yinhui de, he tamen suo biaobai de, ta que shi bu xi'ai zi da zhe de
Wúyí de, zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de, hé tāmen suǒ biǎobái de, tā què shì bù xǐ'ài zì dà zhě de
无疑 的,真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的,他确是不 喜爱自大者的。
Wuyi de, zhenzhu zhidao tamen suoyinhui de, he tamen suo biaobai de, ta que shi bu xi'ai zi da zhe de.
Wúyí de, zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒyǐnhuì de, hé tāmen suǒ biǎobái de, tā què shì bù xǐ'ài zì dà zhě de.
無疑的,真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的,他確是不喜愛自大者的。

Croatian

Nema sumnje da Allah zna sta skrivaju i sta obznanjuju. Uistinu! On ne voli ohole
Nema sumnje da Allah zna šta skrivaju i šta obznanjuju. Uistinu! On ne voli ohole

Czech

vsak neni pochybnosti o tom, ze Buh dobre vi, co taji i co najevo davaji, a on zajiste nemiluje pysnych
však není pochybnosti o tom, že Bůh dobře ví, co tají i co najevo dávají, a on zajisté nemiluje pyšných
Uplne BUH zkuseny vsechno oni skryt vsechno oni prohlasit. On ne milovat ty jsem naduty
Úplne BUH zkušený všechno oni skrýt všechno oni prohlásit. On ne milovat ty jsem nadutý
A neni pochyby, ze Buh dobre vi, co skryvaji i co najevo davaji, a On veru nemiluje lidi domyslive
A není pochyby, že Bůh dobře ví, co skrývají i co najevo dávají, a On věru nemiluje lidi domýšlivé

Dagbani

Di nyɛla pali kadama Naawuni mi bɛ (ninsalinim’) ni sɔɣira shɛli, ni bɛ ni yihiri shεli polo ni. Achiika! O bi bɔri ninvuɣu shεba ban tibgiri bɛ maŋa

Danish

Absolut GUD vide alt de gemmer alt de erklærer. Han ikke elsker de er arrogante
Allah weet ongetwijfeld wat zij verbergen en wat zij openbaren. Hij heeft de hovaardigen voorzeker niet lief

Dari

شکی نیست که آنچه را پنهان می‌کنید و آنچه را آشکار می‌سازید، (الله) می‌داند، يقينا او مستکبران را دوست نمی‌دارد

Divehi

شك އެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ސިއްރުކުރާ ކަންތަކާއި، ފާޅުކުރާ ކަންތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑާވެގަންނަ މީހުންދެކެ، އެކަލާނގެ ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Het staat vast dat God weet wat zij in het geheim en wat zij openlijk doen. Hij bemint de hoogmoedigen niet
Daaromtrent is geen twijfel, maar God kent wat zij verbergen en wat zij ontdekken. Waarlijk, hij bemint den trots niet
Zonder twijfel weet Allah wat zij verbergen en wat zij tonen. Voorwaar, Hij houdt niet van de hoogmoedigen
Allah weet ongetwijfeld wat zij verbergen en wat zij openbaren. Hij heeft de hovaardigen voorzeker niet lief

English

There is no doubt that God knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant
No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the proud
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant
Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked
Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance
Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud
There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride
Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud
Undoubtedly, God knows what they conceal and what they reveal, indeed He does not love the arrogant
Undoubtedly God knows what they hide and what they disclose, indeed He does not like the arrogant
Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed, He does not like the arrogant
Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed He does not like the arrogant
Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant
Allah is indeed fully cognizant of all that they converse secretly or whisper under their breath and of what they suggest secretly to the mind, and of all that they openly declare and of all that is being said. He detests the arrogant exercising inordinate self- esteem
No doubt that Allah knows what they conceal and what they keep evident. Certainly, He does not like those who feel proud out of arrogance
Without a doubt God knows what they keep secret and what they speak openly. Truly, He loves not the ones who grow arrogant
No doubt at all! Allah knows what they conceal, and what they reveal! He certainly, does not like the arrogant ones
Without a doubt God knows what ye keep secret and what ye disclose! Verily, He does not love those big with pride
Allah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant
There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud
Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride
Beyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest: - He truly loveth not the men of pride
Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant
Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance
Allah assuredly knows that which they keep as secret and that which they make public. He certainly does not like those who consider themselves great
God assuredly knows that which they keep as secret and that which they make public. He certainly does not like those who consider themselves great
Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud
Allah does indeed, without doubt, know what they hide and what they declare. He does not, indeed, love those who are arrogant
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud
Invariably, Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the arrogant
Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance
(There is) no question that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; surely He does not love the ones waxing proud
God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud
Invariably, Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the arrogant
Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud
Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud
God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the proud
Undoubtedly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Indeed, He does not like those who are arrogant
Truly God knows all they conceal and all they declare. He does not love the arrogant
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He does not like the proud
(They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant
Without a doubt Allah knows what they hide, and (also) what they reveal: Surely, He does not love the proud (and haughty)
Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant
Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant
God knows absolutely anything they hide and anything they disclose; yet He does not love the prideful
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant
There is no doubt that God knows what they hide and what they disclose. Truly He loves not the arrogant
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant
God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant
Undoubtedly God doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant

Esperanto

Absolutely DI kon cxio ili conceal cxio ili deklar. Li ne am those est arrogant

Filipino

Katotohanan, nababatid ni Allah kung ano ang kanilang inililingid at kung ano ang kanilang ipinahahayag. Katotohanang hindi Niya naiibigan ang palalo
Walang pasubali na si Allāh ay nakaaalam sa anumang inililihim nila at anumang inihahayag nila. Tunay na Siya ay hindi umiibig sa mga nagmamalaki

Finnish

Epailematta Jumala tietaa, mita te salaatte ja mita te ilmaisette. Totisesti, Han ei rakasta ylpeita
Epäilemättä Jumala tietää, mitä te salaatte ja mitä te ilmaisette. Totisesti, Hän ei rakasta ylpeitä

French

Nul doute qu’Allah Sait ce qu’ils gardent dans le secret du cœur et ce qu’ils expriment ouvertement. Et Il n’aime pas les orgueilleux
Nul doute qu’Allah Sait ce qu’ils gardent dans le secret du cœur et ce qu’ils expriment ouvertement. Et Il n’aime pas les orgueilleux
Nul doute qu’Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent. Et assurement Il n’aime pas les orgueilleux
Nul doute qu’Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent. Et assurément Il n’aime pas les orgueilleux
Nul doute qu'Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. Et assurement Il n'aime pas les orgueilleux
Nul doute qu'Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. Et assurément Il n'aime pas les orgueilleux
Allah, a n’en point douter, connait aussi bien ce qu’ils gardent secret que ce qu’ils laissent paraitre. En verite, Il n’aime pas ceux qui refusent par orgueil de L’adorer
Allah, à n’en point douter, connaît aussi bien ce qu’ils gardent secret que ce qu’ils laissent paraître. En vérité, Il n’aime pas ceux qui refusent par orgueil de L’adorer
En verite, Dieu connait parfaitement ce qu’ils taisent et ce qu’ils divulguent. Certes, Dieu n’aime pas les arrogants
En vérité, Dieu connaît parfaitement ce qu’ils taisent et ce qu’ils divulguent. Certes, Dieu n’aime pas les arrogants

Fulah

Sikke alaa wonnde Alla no anndi ko ɓe suuɗata e ko ɓe feññinta. Kanko O yiɗaa townitiiɓe ɓen

Ganda

Tewali kubuusabuusa mazima Katonda amanyi bye bakweka ne bye bakola mu lwatu, era mazima yye tayagala beekuza

German

Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt die Hochmutigen nicht
Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt die Hochmütigen nicht
Wahrlich, Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er liebt die nicht, die sich hochmutig zeigen
Wahrlich, Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er liebt die nicht, die sich hochmütig zeigen
Zweifellos eindeutig ist es, daß ALLAH das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER liebt nicht die sich in Arroganz Erhebenden
Zweifellos eindeutig ist es, daß ALLAH das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER liebt nicht die sich in Arroganz Erhebenden
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmutigen
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmütigen
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmutigen
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmütigen

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala te dareka vastune, jene te loko chupave che ane jene jahera kare che, khuba sari rite jane che, te ahankari lokone pasanda nathi karato
ni:Śaṅka allāha ta'ālā tē darēka vastunē, jēnē tē lōkō chupāvē chē anē jēnē jāhēra karē chē, khūba sārī rītē jāṇē chē, tē ahaṅkārī lōkōnē pasanda nathī karatō
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા તે દરેક વસ્તુને, જેને તે લોકો છુપાવે છે અને જેને જાહેર કરે છે, ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, તે અહંકારી લોકોને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Haƙiƙa, lalle ne, Allah Yana sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. Lalle ne Shi, ba Ya Son masu girman kai
Haƙĩƙa, lalle ne, Allah Yanã sanin abin da suke asirtãwa da abin da suke bayyanãwa. Lalle ne Shi, bã Ya Son mãsu girman kai
Haƙiƙa, lalle ne, Allah Yana sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. Lalle ne Shi, ba Ya Son masu girman kai
Haƙĩƙa, lalle ne, Allah Yanã sanin abin da suke asirtãwa da abin da suke bayyanãwa. Lalle ne Shi, bã Ya Son mãsu girman kai

Hebrew

אין ספק כי אללה יודע את אשר יסתירו ואת אשר יגלו, אין הוא אוהב את הגאוותנים
אין ספק כי אלוהים יודע את אשר יסתירו ואת אשר יגלו, אין הוא אוהב את הגאוותנים

Hindi

jo kuchh ve chhupaate tatha vyakt karate hain, nishchay allaah use jaanata hai. vaastav mein, vah abhimaaniyon se prem nahin karata
जो कुछ वे छुपाते तथा व्यक्त करते हैं, निश्चय अल्लाह उसे जानता है। वास्तव में, वह अभिमानियों से प्रेम नहीं करता।
nishchay hee allaah bhalee-bhaanti jaanata hai, jo kuchh ve chhipaate hai aur jo kuchh prakat karate hai. use aise log priy nahin, jo apane aapako bada samajhate ho
निश्चय ही अल्लाह भली-भाँति जानता है, जो कुछ वे छिपाते है और जो कुछ प्रकट करते है। उसे ऐसे लोग प्रिय नहीं, जो अपने आपको बड़ा समझते हो
ye log jo kuchh chhipa kar karate hain aur jo kuchh zaahir bazaahir karate hain (garaz sab kuchh) khuda zarur jaanata hai vah haragiz takabbur karane vaalon ko pasand nahin karata
ये लोग जो कुछ छिपा कर करते हैं और जो कुछ ज़ाहिर बज़ाहिर करते हैं (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ज़रुर जानता है वह हरगिज़ तकब्बुर करने वालों को पसन्द नहीं करता

Hungarian

Allah bizonyossaggal tudja azt, amit eltitkoltok es azt is, amit nyilvanosan tesztek. O nem szereti a fennhejazo gogosoket
Allah bizonyossággal tudja azt, amit eltitkoltok és azt is, amit nyilvánosan tesztek. Ő nem szereti a fennhéjázó gőgösöket

Indonesian

Tidak diragukan lagi bahwa Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka tampakkan. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang yang sombong
(Tidak diragukan lagi) memang benar (bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka lahirkan) maka Dia membalas mereka berdasarkan hal tersebut. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong) dengan pengertian, bahwa Dia akan menyiksa mereka
Tidak diragukan lagi bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka lahirkan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong
Tidak diragukan bahwa Allah mengetahui keyakinan, ucapan dan perbuatan yang mereka rahasiakan dan yang mereka tampakkan. Allah akan memperhitungkan itu semua dan memberi hukuman atas kesombongan mereka. Sebab, Allah tidak menyukai orang-orang sombong yang tidak mau mendengar dan tunduk pada kebenaran
Tidak diragukan lagi bahwa Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka lahirkan. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang yang sombong
Tidak diragukan lagi bahwa Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka lahirkan. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang yang sombong

Iranun

Matatangkud a Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so isosolun niran, go so ipapayag iran: Mata-an! A Sukaniyan na di Niyan khabaya-an so manga takabor

Italian

Senza dubbio Allah conosce quello che celano e quello che palesano. In verita [Egli] non ama quelli che sono tronfi d'orgoglio
Senza dubbio Allah conosce quello che celano e quello che palesano. In verità [Egli] non ama quelli che sono tronfi d'orgoglio

Japanese

Utagai mo naku, arra wa kare-ra no kakusu koto to, gen wasu koto o shitte ora reru. Kare wa koman'na mono o o konomi ni nara renai
Utagai mo naku, arrā wa kare-ra no kakusu koto to, gen wasu koto o shitte ora reru. Kare wa kōman'na mono o o konomi ni nara renai
疑いもなく,アッラーはかれらの隠すことと,現わすことを知っておられる。かれは高慢な者を御好みになられない。

Javanese

Ora kena ora, sayekti Allah iku angudaneni apa kang padha siningidake sarta apa kang dieblak; sayekti Panjenengane ora remen marang para gumedhe
Ora kena ora, sayekti Allah iku angudanèni apa kang padha siningidaké sarta apa kang dieblak; sayekti Panjenengané ora remen marang para gumedhé

Kannada

avariginta hindinavaru sancugalannu hudiddaru. Konege allahanu avara bhavanagala bunadigalanne nasa madidanu mattu avugala capparagalu avara mele kusidu biddavu. Innu sikseyu, avarendu uhisiyu illadidda kadeyinda avara mele banderagitu
avariginta hindinavarū san̄cugaḷannu hūḍiddaru. Konege allāhanu avara bhavanagaḷa bunādigaḷannē nāśa māḍidanu mattu avugaḷa capparagaḷu avara mēle kusidu biddavu. Innu śikṣeyu, avarendū ūhisiyū illadidda kaḍeyinda avara mēle banderagitu
ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರೂ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಹೂಡಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಭವನಗಳ ಬುನಾದಿಗಳನ್ನೇ ನಾಶ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಚಪ್ಪರಗಳು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕುಸಿದು ಬಿದ್ದವು. ಇನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆಯು, ಅವರೆಂದೂ ಊಹಿಸಿಯೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿತು

Kazakh

Daw joq! Alla , olardın jasırgandarın kornew istegenderin biledi. Rasında Alla ozin jogarı sanagandardı jaqsı kormeydi
Daw joq! Alla , olardıñ jasırğandarın körnew istegenderin biledi. Rasında Alla özin joğarı sanağandardı jaqsı körmeydi
Дау жоқ! Алла , олардың жасырғандарын көрнеу істегендерін біледі. Расында Алла өзін жоғары санағандарды жақсы көрмейді
Aqiqatında, Allah olardın jasıratındarı men jariya isteytinderin biledi. Ol ozderin jogarı qoyatındardı jaqsı kormeydi
Aqïqatında, Allah olardıñ jasıratındarı men jarïya isteytinderin biledi. Ol özderin joğarı qoyatındardı jaqsı körmeydi
Ақиқатында, Аллаһ олардың жасыратындары мен жария істейтіндерін біледі. Ол өздерін жоғары қоятындарды жақсы көрмейді

Kendayan

Nana’ di raguatn agi’ bahoa’ Allah ngatahui’ ahe nang iaka’koa rahasiaatn man Ahe nang iaka’koa kataatn. Sabatolnya Ia nana’ nyukai’ urakng nang sombong

Khmer

kmean kar sangsay laey pitabrakd nasa a l laoh doeng nouv avei del puokke leakbang ning avei del puokke leatatradeang . pit brakd nasa trong min sraleanh puok del kraeutakratm noh laey
គ្មានការសង្ស័យឡើយ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះដឹង នូវអ្វីដែលពួកគេលាក់បាំង និងអ្វីដែលពួកគេលាតត្រដាង។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់មិនស្រឡាញ់ពួកដែលក្រអឺតក្រទមនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Nta gushidikanya ko Allah azi ibyo bahisha n’ibyo bagaragaza. Mu by’ukuri, ntakunda abibone
Nta gushidikanya ko Allah azi ibyo bahisha n’ibyo bagaragaza. Mu by’ukuri ntakunda abibone

Kirghiz

Ec seksiz, Allaһ alardın icine saktagan sırların da acık-askere isterin da bilip turat. Cınında, Al tekeber adamdardı suyboyt
Eç şeksiz, Allaһ alardın içine saktagan sırların da açık-aşkere işterin da bilip turat. Çınında, Al tekeber adamdardı süyböyt
Эч шексиз, Аллаһ алардын ичине сактаган сырларын да ачык-ашкере иштерин да билип турат. Чынында, Ал текебер адамдарды сүйбөйт

Korean

hananim-eun geudeul-i sumgineun geos gwa bakk-eulo natanaeneun modeun geos-eul algo gyesimae omanhan jadeul-eul salangha ji ani hasinola
하나님은 그들이 숨기는 것 과 밖으로 나타내는 모든 것을 알고 계시매 오만한 자들을 사랑하 지 아니 하시노라
hananim-eun geudeul-i sumgineun geos gwa bakk-eulo natanaeneun modeun geos-eul algo gyesimae omanhan jadeul-eul salangha ji ani hasinola
하나님은 그들이 숨기는 것 과 밖으로 나타내는 모든 것을 알고 계시매 오만한 자들을 사랑하 지 아니 하시노라

Kurdish

شتێکی ڕاسته‌و گومانی تێدانیه که خوای گه‌وره ئاگایه به‌وه‌ی په‌نهانی ده‌که‌ن و ده‌یشارنه‌وه‌، به‌وه‌ش که ده‌ری ده‌خه‌ن و ئاشکرای ده‌که‌ن، به‌ڕاستی ئه‌و زاته ئه‌و که‌سانه‌ی خۆش ناوێت که لووت به‌رزو خۆ به گه‌وره ده‌نوێنن
ڕاستە بێگومان خوا دەزانێت بە ئەوەی دەیشارنەوەو ئەوەی ئاشکرای دەکەن بەڕاستی خوا خۆ بەزل زانانی خۆش ناوێت

Kurmanji

Qe tu ziyan nake! Bi rasti Yezdan bi wan tisten ku ewan dizi dikin ya ji eskere dikin dizane. Bi rasti (Yezdan) ji wane ku xwe qure dikin hez nake
Qe tu zîyan nake! Bi rastî Yezdan bi wan tiştên ku ewan dizî dikin ya jî eşkere dikin dizane. Bi rastî (Yezdan) ji wanê ku xwe qure dikin hez nake

Latin

Absolutely DEUS knows everything they conceal everything they declare He non love those est arrogant

Lingala

Ezali na tembe te ete Allah ayebi maye bazali kobomba na maye bazali komonisa polele, ya soló ye alingaka bato ya lolendo te

Luyia

Macedonian

Нема сомнеж дека Аллах го знае тоа што тие го кријат, а и тоа што јавно го изнесуваат; Тој навистина не ги сака тие што се вообразуваат
Allah, bez somnenie, go znae ona sto go krijat i ona sto go obelodenuvaat. ON, navistina, ne gI njubi naduenite
Allah, bez somnenie, go znae ona što go krijat i ona što go obelodenuvaat. ON, navistina, ne gI njubi naduenite
Аллах, без сомнение, го знае она што го кријат и она што го обелоденуваат. ОН, навистина, не гИ њуби надуените

Malay

Sebenarnya, bahawa Allah mengetahui akan apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka zahirkan; sesungguhnya Ia tidak suka kepada orang-orang yang sombong takbur

Malayalam

avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum allahu ariyunnu ennatil yatearu sansayavumilla. avan ahankarikale istappetukayilla; tircca
avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ allāhu aṟiyunnu ennatil yāteāru sanśayavumilla. avan ahaṅkārikaḷe iṣṭappeṭukayilla; tīrcca
അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു എന്നതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. അവന്‍ അഹങ്കാരികളെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum allahu ariyunnu ennatil yatearu sansayavumilla. avan ahankarikale istappetukayilla; tircca
avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ allāhu aṟiyunnu ennatil yāteāru sanśayavumilla. avan ahaṅkārikaḷe iṣṭappeṭukayilla; tīrcca
അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു എന്നതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. അവന്‍ അഹങ്കാരികളെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
avar olippiccuvekkunnatum teliyiccukanikkunnatum allahu ariyunnu. ahankarikale avan istappetunnilla; tircca
avar oḷippiccuvekkunnatuṁ teḷiyiccukāṇikkunnatuṁ allāhu aṟiyunnu. ahaṅkārikaḷe avan iṣṭappeṭunnilla; tīrcca
അവര്‍ ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതും തെളിയിച്ചുകാണിക്കുന്നതും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അഹങ്കാരികളെ അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

Bla dubju li Alla jaf b'dak li jaħbu u b'dak li jikxfu. Tabilħaqq li Huwa ma jħobbx lill-imkabbrin
Bla dubju li Alla jaf b'dak li jaħbu u b'dak li jikxfu. Tabilħaqq li Huwa ma jħobbx lill-imkabbrin

Maranao

Matatangkd a mataan! a so Allah na katawan Iyan so isosoln iran, go so ipapayag iran: Mataan! a Skaniyan na di Niyan khabayaan so manga takabor

Marathi

Nihsansaya, sarvasrestha allaha, tya pratyeka gostila, jila te lapavitata ani jila jahira karatata, cangalya prakare janato. Allaha ghamendi lokanna pasanta karita nahi
Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha, tyā pratyēka gōṣṭīlā, jilā tē lapavitāta āṇi jilā jāhīra karatāta, cāṅgalyā prakārē jāṇatō. Allāha ghamēṇḍī lōkānnā pasanta karīta nāhī
२३. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह, त्या प्रत्येक गोष्टीला, जिला ते लपवितात आणि जिला जाहीर करतात, चांगल्या प्रकारे जाणतो. अल्लाह घमेंडी लोकांना पसंत करीत नाही

Nepali

Yiniharule je luka'umchan ra je prakata garchana allahala'i avasya tyasabare thaha huncha. Usale ghamand'iharula'i kahilyai ruca'umdaina
Yinīharūlē jē lukā'um̐chan ra jē prakaṭa garchana allāhalā'ī avaśya tyasabārē thāhā huncha. Usalē ghamaṇḍ'̔īharūlā'ī kahilyai rucā'um̐daina
यिनीहरूले जे लुकाउँछन् र जे प्रकट गर्छन अल्लाहलाई अवश्य त्यसबारे थाहा हुन्छ । उसले घमण्डीहरूलाई कहिल्यै रुचाउँदैन ।

Norwegian

Gud vet uten tvil om det de skjuler, og det de bærer apent frem. Gud holder ikke av de hovmodige
Gud vet uten tvil om det de skjuler, og det de bærer åpent frem. Gud holder ikke av de hovmodige

Oromo

Rabbiin waan isaan dhoksaniifi waan isaan mul’isanis beekaa ta’uutti shakkiin hin jiruInni boontota hin jaallatu

Panjabi

Alaha nisacita taura janada hai jo kujha uha nu pasada nahim karada
Alāha niśacita taura jāṇadā hai jō kujha uha nū pasada nahīṁ karadā
ਅੱਲਾਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਤੌਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

به راستى كه خدا مى‌داند كه چه در دل پنهان مى‌دارند و چه چيز را آشكار مى‌سازند و او متكبران را دوست ندارد
شكى نيست كه خداوند آنچه را پنهان مى‌دارند و آنچه را عيان مى‌سازند مى‌داند. بى‌ترديد او گردنكشان را دوست نمى‌دارد
حقا که خداوند آنچه پوشیده و آنچه آشکار می‌دارند، می‌داند، [و] او مستکبران را دوست ندارد
قطعاً آنچه را پنهان می‌دارند، و آنچه را آشکار می‌کنند؛ می‌داند، بی‌گمان او مستکبران را دوست ندارد
ثابت و یقینی است که خدا آنچه را پنهان می کنند و آنچه را آشکار می نمایند، می داند؛ قطعاً او مستکبران را دوست ندارد
قطعاً الله آنچه را پنهان می‌کنند و آشکار می‌سازند [همه را] می‌داند. بی‌تردید، او متکبران را دوست ندارد
محققا خدا بر کارهای باطن و ظاهر آنها آگاه است (و به کیفر اعمالشان می‌رساند) که او هرگز متکبران و گردنکشان را دوست نمی‌دارد
لاجرم خدا می‌داند آنچه را نهان کنند و آنچه را آشکار کنند همانا او دوست ندارد گردنکشان را
شك نيست كه خداوند آنچه را پنهان مى‌دارند و آنچه را آشكار مى‌سازند، مى‌داند، و او گردنكشان را دوست نمى‌دارد
ناگزیر (و) بی‌گمان خدا آنچه را پنهان می‌دارند و (یا) آشکار می‌سازند می‌داند. به‌راستی او گردنکشان را دوست نمی‌دارد
بى‌گمان، آنچه را پنهان مى‌کنند و آنچه را آشکار مى‌سازند، خداوند مى‌داند. همانا او مستکبران را دوست ندارد
قطعاً خدا آگاه است از آنچه پنهان می‌سازند و از آنچه آشکار می‌نمایند (و هیچ چیزی از عقائد و اقوال و افعال آنان از دید خدا نهان نمی‌گردد و ایشان را در برابر همه‌ی اینها بازخواست می‌کند، و مستکبران را عقاب می‌نماید) چرا که مستکبران را دوست نمی‌دارد
قطعاً خداوند از آنچه پنهان می‌دارند و آنچه آشکار می‌سازند با خبر است؛ او مستکبران را دوست نمی‌دارد
بى‌گمان خدا آنچه را نهان مى‌دارند و آنچه را آشكار مى‌كنند مى‌داند. همانا او گردنكشان را دوست ندارد
قطعاً آنچه را پنهان می دارند ، وآنچه را آشکار می کنند ؛ می داند ، بی گمان اومستکبران را دوست ندارد

Polish

Nie ma zadnej watpliwosci, iz Bog wie, co wy ukrywacie i co głosicie jawnie. Zaprawde, On nie kocha ludzi pycha nadetych
Nie ma żadnej wątpliwości, iż Bóg wie, co wy ukrywacie i co głosicie jawnie. Zaprawdę, On nie kocha ludzi pychą nadętych

Portuguese

E inconteste que Allah sabe o que eles ocultam e o que manifestam. Por certo, Ele nao ama os soberbos
É inconteste que Allah sabe o que eles ocultam e o que manifestam. Por certo, Ele não ama os soberbos
Indubitavelmente Deus conhece tanto o que ocultam, como o que manifestam. Ele nao aprecia os ensoberbecidos
Indubitavelmente Deus conhece tanto o que ocultam, como o que manifestam. Ele não aprecia os ensoberbecidos

Pushto

حقیقت دا دى چې بېشكه الله پوهېږي په هغه څه چې دوى يې پټوي او په هغه څه چې دوى يې څرګندوي، بېشكه هغه (الله) تكبر كوونكي نه خوښوي
حقیقت دا دى چې بېشكه الله پوهېږي پر هغه څه چې دوى يې پټوي او پر هغه څه چې دوى يې څرګندوي، بېشكه هغه (الله) تكبر كوونكي نه خوښوي

Romanian

Fara nici o indoiala, Dumnezeu cunoaste ce tainuiesc si ce destainuiesc. El nu-i iubeste pe cei ingamfati
Fără nici o îndoială, Dumnezeu cunoaşte ce tăinuiesc şi ce destăinuiesc. El nu-i iubeşte pe cei îngâmfaţi
Absolutely DUMNEZEU sti everything ei ascunde everything ei declara. El nu iubi ala exista arogant
Fara indoiala ca Allah ºtie ce ascund ºi ce dezvaluie ei, iar El nu-i iubeºte pe cei trufaºi
Fãrã îndoialã cã Allah ºtie ce ascund ºi ce dezvãluie ei, iar El nu-i iubeºte pe cei trufaºi

Rundi

Ntankeka Imana niyo ifise ubumenyi bw’ivyo banyegeza hamwe n’ivyo baserura, mu vy’ukuri ntikunda abishima

Russian

Fara nici o indoiala, Dumnezeu cunoaste ce tainuiesc si ce destainuiesc. El nu-i iubeste pe cei ingamfati
Нет сомнения (в том), что Аллах знает, что они скрывают (в своих душах) и что обнаруживают [совершают открыто]. Поистине, Он [Аллах] не любит высокомерных [тех, которые по своему высокомерию не становятся верующими и не признают Его единственным богом]
Nesomnenno, Allakh znayet to, chto vy utaivayete, i to, chto vy obnaroduyete. Voistinu, On ne lyubit vysokomernykh
Несомненно, Аллах знает то, что вы утаиваете, и то, что вы обнародуете. Воистину, Он не любит высокомерных
Net somneniya, chto Bog znayet i to, chto skryvayut oni, i to, chto obnaruzhivayut. Istinno, On ne lyubit gordykh
Нет сомнения, что Бог знает и то, что скрывают они, и то, что обнаруживают. Истинно, Он не любит гордых
Net somneniya, Allakh znayet, chto oni utaivayut i chto oni obnaruzhivayut. Poistine, On ne lyubit voznosyashchikhsya
Нет сомнения, Аллах знает, что они утаивают и что они обнаруживают. Поистине, Он не любит возносящихся
Nesomnenno, Allakh znayet i to, chto vy taite, i to, chto delayete i govorite otkryto. Voistinu, On ne lyubit gordetsov
Несомненно, Аллах знает и то, что вы таите, и то, что делаете и говорите открыто. Воистину, Он не любит гордецов
Nesomnenno, Allakh znayet to, chto oni utaivayut, i to, chto oni yavlyayut otkryto iz very, ubezhdeniy, rechey, deyaniy, i On vozdast im za vso eto i nakazhet ikh za vysokomeriye. Ved' Allakh ne lyubit prevoznosyashchikhsya, kotoryye ne slushayut istinu i ne poklonyayutsya Yemu
Несомненно, Аллах знает то, что они утаивают, и то, что они являют открыто из веры, убеждений, речей, деяний, и Он воздаст им за всё это и накажет их за высокомерие. Ведь Аллах не любит превозносящихся, которые не слушают истину и не поклоняются Ему
Allakh zhe nesomnenno znayet I chto oni tayat (v dushe), Chto napokaz yavlyayut. Allakh ne lyubit tekh, Kto velichayetsya v gordyne
Аллах же несомненно знает И что они таят (в душе), Что напоказ являют. Аллах не любит тех, Кто величается в гордыне

Serbian

Нема сумње да Аллах зна и оно што они крију, а и оно што јавно износе; Он, заиста, не воли оне који се охоле

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvavanovanza nezvavanoburitsa. Zvirokwazvo, (Allah) havadi vanozvikudza

Sindhi

(ڪافر) جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي (ھو) پڌرو ڪندا آھن سو بلاشڪ الله ڄاڻندو آھي، بيشڪ اُھو وڏائي ڪندڙن کي پيار نه ڪندو آھي

Sinhala

niyata vasayenma allah ovun sangavagena æti dæyada, (eyata venasva) ovun elidarav karana dæyada hondin danneya yannehi kisima sækayak næta. niyata vasayenma ohu unagu vana movunva priya karanne næta
niyata vaśayenma allāh ovun san̆gavāgena æti dæyada, (eyaṭa venasva) ovun eḷidarav karana dæyada hon̆din dannēya yannehi kisima sækayak næta. niyata vaśayenma ohu uṅagu vana movunva priya karannē næta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන් සඟවාගෙන ඇති දැයද, (එයට වෙනස්ව) ඔවුන් එළිදරව් කරන දැයද හොඳින් දන්නේය යන්නෙහි කිසිම සැකයක් නැත. නියත වශයෙන්ම ඔහු උඞගු වන මොවුන්ව ප්‍රිය කරන්නේ නැත
(ehi) varadak næta. ovun sangavana dæ da, ovun nivedanaya karana dæ da, niyata vasayenma allah dani. niyata vasayenma ohu ahamkarakam pannan priya nokarayi
(ehi) varadak næta. ovun san̆gavana dǣ da, ovun nivēdanaya karana dǣ da, niyata vaśayenma allāh danī. niyata vaśayenma ohu ahaṁkārakam pānnan priya nokarayi
(එහි) වරදක් නැත. ඔවුන් සඟවන දෑ ද, ඔවුන් නිවේදනය කරන දෑ ද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දනී. නියත වශයෙන්ම ඔහු අහංකාරකම් පාන්නන් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Absolutely GOD zauzlit everything they zatajit everything they declare He nie laska those bol arrogant

Somali

Shaki ma leh, in Allaah Ogsoon yahay waxa ay qarsadaan iyo waxa ay muujiyaanba. hubaal Allaah ma jecla kuwa isla weynayaasha ah
waxaa sugan in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay Muujin Eebana ma jecla kuwa iskibriya
waxaa sugan in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay Muujin Eebana ma jecla kuwa iskibriya

Sotho

Ruri Allah U tseba tseo ba li patang le tseo ba li pepesang. Ruri ha A rate baikhohomosi

Spanish

No hay duda que Allah bien sabe cuanto ocultan y cuanto manifiestan. El no ama a los soberbios
No hay duda que Allah bien sabe cuánto ocultan y cuánto manifiestan. Él no ama a los soberbios
Al-lah conoce, sin duda alguna, lo que ocultan y lo que manifiestan. En verdad, El no ama a los arrogantes
Al-lah conoce, sin duda alguna, lo que ocultan y lo que manifiestan. En verdad, Él no ama a los arrogantes
Al-lah conoce, sin duda alguna, lo que ocultan y lo que manifiestan. En verdad, El no ama a los arrogantes
Al-lah conoce, sin duda alguna, lo que ocultan y lo que manifiestan. En verdad, Él no ama a los arrogantes
¡En verdad, Ala sabe lo que ocultan y lo que manifiestan! No ama a los altivos
¡En verdad, Alá sabe lo que ocultan y lo que manifiestan! No ama a los altivos
Verdaderamente, Dios conoce todo lo que ocultan y tambien todo lo que hacen publico --[y,] ciertamente, no ama a quienes son arrogantes
Verdaderamente, Dios conoce todo lo que ocultan y también todo lo que hacen público --[y,] ciertamente, no ama a quienes son arrogantes
No hay duda de que Dios sabe lo que ocultan y lo que manifiestan. El no ama a los soberbios
No hay duda de que Dios sabe lo que ocultan y lo que manifiestan. Él no ama a los soberbios
No hay duda que Dios conoce lo que ocultan y lo que manifiestan. En verdad, El no ama a los arrogantes
No hay duda que Dios conoce lo que ocultan y lo que manifiestan. En verdad, Él no ama a los arrogantes

Swahili

Ni kweli kwamba Mwenyezi Mungu Anayajua wanayoyaficha ya itikadi, maneno na vitendo, na wanayoyaonyesha waziwazi katika hayo, na Atawalipa kwa hayo. Kwa kweli Yeye, Aliyeshinda na kutukuka, Hawapendi wanaofanya ujeuri wa kukataa kumuabudu na kumtii, na Atawalipa kwa hilo
Hapana shaka kuwa hakika Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza. Kwa hakika Yeye hawapendi wanao jivuna

Swedish

Utan tvivel vet Gud vad de doljer lika val som det som de oppet tillkannager - [och] Han alskar inte de hogmodiga
Utan tvivel vet Gud vad de döljer lika väl som det som de öppet tillkännager - [och] Han älskar inte de högmodiga

Tajik

Ba rosti, ki Xudo medonad, ki ci dar dil pinhon medorand va ci cizro oskor mesozand va U mutakaʙʙironro dust nadorad
Ba rostī, ki Xudo medonad, ki cī dar dil pinhon medorand va cī cizro oşkor mesozand va Ū mutakaʙʙironro dūst nadorad
Ба ростӣ, ки Худо медонад, ки чӣ дар дил пинҳон медоранд ва чӣ чизро ошкор месозанд ва Ӯ мутакаббиронро дӯст надорад
Ba rosti, ki Alloh medonad, ki ci dar aqidaho, guftorho va kirdorho pinhon medorand va ci cizero az on oskor mesozand va U mutakaʙʙironro dust namedorad va ruzi qijomat muvofiqi a'molason onhoro cazo xohad dod
Ba rostī, ki Alloh medonad, ki cī dar aqidaho, guftorho va kirdorho pinhon medorand va cī cizero az on oşkor mesozand va Ū mutakaʙʙironro dūst namedorad va rūzi qijomat muvofiqi a'molaşon onhoro çazo xohad dod
Ба ростӣ, ки Аллоҳ медонад, ки чӣ дар ақидаҳо, гуфторҳо ва кирдорҳо пинҳон медоранд ва чӣ чизеро аз он ошкор месозанд ва Ӯ мутакаббиронро дӯст намедорад ва рӯзи қиёмат мувофиқи аъмолашон онҳоро ҷазо хоҳад дод
Hatman, Alloh taolo on ciro, ki pinhon mekunand va oskor mesozand [hamaro] medonad. Be tardid, U mutakaʙʙironro dust namedorad
Hatman, Alloh taolo on ciro, ki pinhon mekunand va oşkor mesozand [hamaro] medonad. Be tardid, Ū mutakaʙʙironro dūst namedorad
Ҳатман, Аллоҳ таоло он чиро, ки пинҳон мекунанд ва ошкор месозанд [ҳамаро] медонад. Бе тардид, Ӯ мутакаббиронро дӯст намедорад

Tamil

niccayamaka allah avarkal maraittuk kolvataiyum (atarku maraka) avarkal velippatuttuvataiyum nankarivan enpatil oru cantekamumillai. Niccayamaka avan karvam konta (i)varkalai virumpuvatillai
niccayamāka allāh avarkaḷ maṟaittuk koḷvataiyum (ataṟku māṟāka) avarkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum naṉkaṟivāṉ eṉpatil oru cantēkamumillai. Niccayamāka avaṉ karvam koṇṭa (i)varkaḷai virumpuvatillai
நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் மறைத்துக் கொள்வதையும் (அதற்கு மாறாக) அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நன்கறிவான் என்பதில் ஒரு சந்தேகமுமில்லை. நிச்சயமாக அவன் கர்வம் கொண்ட (இ)வர்களை விரும்புவதில்லை
cantekaminri allah, avarkal maraittu vaittiruppataiyum; avarkal pakirankappatuttuvataiyum; arivan; (anavan kontu) perumaiyatippavarkalai avan niccayamaka necippatillai
cantēkamiṉṟi allāh, avarkaḷ maṟaittu vaittiruppataiyum; avarkaḷ pakiraṅkappaṭuttuvataiyum; aṟivāṉ; (āṇavaṅ koṇṭu) perumaiyaṭippavarkaḷai avaṉ niccayamāka nēcippatillai
சந்தேகமின்றி அல்லாஹ், அவர்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும்; அவர்கள் பகிரங்கப்படுத்துவதையும்; அறிவான்; (ஆணவங் கொண்டு) பெருமையடிப்பவர்களை அவன் நிச்சயமாக நேசிப்பதில்லை

Tatar

Шиксез, Аллаһ беләдер аларның күрсәтеп һәм яшереп эшләгән явыз эшләрен. Шиксез, Аллаһ зураеп тәкәбберлек кылучыларны яратмыйдыр

Telugu

nis'sandehanga, vari rahasya visayalu mariyu vari bahiranga visayalu anni, niscayanga allah ku telusu. Niscayanga durahankarulante ayana istapadadu
nis'sandēhaṅgā, vāri rahasya viṣayālu mariyu vāri bahiraṅga viṣayālu annī, niścayaṅgā allāh ku telusu. Niścayaṅgā durahaṅkārulaṇṭē āyana iṣṭapaḍaḍu
నిస్సందేహంగా, వారి రహస్య విషయాలు మరియు వారి బహిరంగ విషయాలు అన్నీ, నిశ్చయంగా అల్లాహ్ కు తెలుసు. నిశ్చయంగా దురహంకారులంటే ఆయన ఇష్టపడడు
నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌కు వారు దాచేది, బహిర్గతం చేసేది-అంతా తెలుసు. గర్విష్టులను ఆయన ఏ మాత్రం ఇష్టపడడు

Thai

doy nænxn thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru sing thi phwk khea pidbang læa sing thi phwk khea peidphey thæcring phraxngkh mi thrng rak phwk hying phyxng
doy næ̀nxn thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pidbạng læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey thæ̂cring phraxngkh̒ mi thrng rạk phwk h̄yìng p̄hyxng
โดยแน่นอน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเขาปิดบัง และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผยแท้จริงพระองค์มิทรงรักพวกหยิ่งผยอง
doy nænxn thæ cring xallxh nan thrng rxbru sing thi phwk khea pidbang læa sing thi phwk khea peidphey thæcring phraxngkh mi thrng rak phwk hying phyxng
doy næ̀nxn thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pidbạng læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey thæ̂cring phraxngkh̒ mi thrng rạk phwk h̄yìng p̄hyxng
โดยแน่นอน แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเขาปิดบัง และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผยแท้จริงพระองค์มิทรงรักพวกหยิ่งผยอง

Turkish

Gercekten de suphe yok ki Allah, gizlenen seyleri de bilir, acıga vurulanları da; suphe yok ki o, ululananları sevmez
Gerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez
Hic suphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de acıklayacaklarını da bilir. O, buyukluk taslayanları asla sevmez
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez
Suphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve acıga vurduklarını bilir; gercekten O, mustekbirleri sevmez
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez
Suphe yok ki Allah, onların gizledigi ve acıkladıgı seyi hep bilir. Dogrusu Allah, kendilerini buyuk gorup hakkı kabul etmiyenleri sevmez
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediği ve açıkladığı şeyi hep bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmiyenleri sevmez
Suphesiz ki Allah onların gizlediklerini de, acıkladıklarını da bilir. Dogrusu O, buyukluk taslayanları sevmez
Şüphesiz ki Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez
Onların gizlediklerini de, acıga vurduklarını da Allah'ın bildiginde suphe yoktur. O, buyukluk taslayanları sevmez
Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez
Suphesiz ki Allah, onlarin gizlediklerini de aciga vurduklarini da bilir. Dogrusu Allah, kendilerini buyuk gorup hakki kabul etmeyenleri sevmez
Süphesiz ki Allah, onlarin gizlediklerini de açiga vurduklarini da bilir. Dogrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakki kabul etmeyenleri sevmez
Hic suphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de acıklayacaklarını da bilir. O, buyukluk taslayanları asla sevmez
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez
Kuskusuz ALLAH onların gizlediklerini de acıga vurduklarını da bilir. O, buyukluk taslayanları sevmez
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez
Suphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de acıga vurduklarını da bilir. Dogrusu Allah, kendilerini buyuk gorup hakkı kabul etmeyenleri sevmez
Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez
Suphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne acıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez
Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez
Suphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de acıga vurduklarını da bilir. Dogrusu Allah, kendilerini buyuk gorup hakkı kabul etmeyenleri sevmez
Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez
Hic kuskusuz Allah, onların gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bilir; O gercege sırt ceviren kendini begenmisleri kesinlikle sevmez
Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir; O gerçeğe sırt çeviren kendini beğenmişleri kesinlikle sevmez
Suphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve acıga vurduklarını bilir; gercekten O, mustekbirleri sevmez
Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez
Subhe yok ki Allah onların gizleyecekleri seyleri de, acıklayacakları seyleri de bilir. Hakıykat O, buyuksenenleri sevmez
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez
Suphesiz Allah; onların gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir. Ve O; buyukluk taslayanları sevmez
Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez
Onların gizledikleri ve acıkladıkları (aleni olan) seyleri, Allah´ın bildigine suphe yok. Muhakkak ki O, kibirlenenleri sevmez
Onların gizledikleri ve açıkladıkları (alenî olan) şeyleri, Allah´ın bildiğine şüphe yok. Muhakkak ki O, kibirlenenleri sevmez
La cerame ennellahe ya´lemu ma yusirrune ve ma yu´linun innehu la yuhıbbul mustekbirın
La cerame ennellahe ya´lemü ma yüsirrune ve ma yu´linun innehu la yühıbbül müstekbirın
La cereme ennallahe ya’lemu ma yusirrune ve ma yu’linun(yu’linune), innehu la yuhıbbul mustekbirin(mustekbirine)
Lâ cereme ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne), innehu lâ yuhıbbul mustekbirîn(mustekbirîne)
Hic kuskusuz, onların gizlediklerini de, acıga vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan su ki O, kendini buyukluk duygusuna kaptıranları asla sevmez
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez
la cerame enne-llahe ya`lemu ma yusirrune vema yu`linun. innehu la yuhibbu-lmustekbirin
lâ cerame enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn. innehû lâ yüḥibbü-lmüstekbirîn
Hic suphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de acıklayacaklarını da bilir. O, buyukluk taslayanları asla sevmez
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez
Dikkat edin, Allah onların iclerinde gizlediklerini de acıga koyduklarını da elbette bilir. O, buyuklenenleri hic sevmez
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez
Muhakkak, Allah onların iclerinde gizlediklerini de acıga koyduklarını da elbette bilir. O, buyuklenenleri hic sevmez
Muhakkak, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez
Hic suphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri acıga vurduklarını pek iyi bilir ve su kesindir ki kibirlenenleri hic sevmez
Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez
Gercekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, acıga vurduklarını da. O, buyukluk taslayanları sevmez
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez
Suphesiz ki, Allah, onların saklı tuttuklarını ve acıga vurduklarını bilir; gercekten O, mustekbirleri sevmez
Şüphesiz ki, Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez
Muhakkak, Allah onların iclerinde gizlediklerini de acıga koyduklarını da elbette bilir. O, buyuklenenleri hic sevmez
Muhakkak, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez
Hic kuskusuz Allah, onların sakladıklarını da acıga vurduklarını da biliyor. Hic kuskusuz, O, buyukluk taslayanları sevmiyor
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmiyor
Hic kuskusuz Allah, onların sakladıklarını da acıga vurduklarını da biliyor. Hic kuskusuz O, buyukluk taslayanları sevmiyor
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor
Hic kuskusuz Allah, onların sakladıklarını da acıga vurduklarını da biliyor. Hic kuskusuz, O, buyukluk taslayanları sevmiyor
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmiyor

Twi

Akyinnyeε biara nni ho sε Onyankopͻn Nim deε wͻ’de suma ne deε wͻ’da no adie (nyinaa). Nokorε sε, Ɔmpε wͻn a wͻ’yε ahomasoͻ no asεm

Uighur

اﷲ ئۇلارنىڭ يوشۇرغانلىرىنى ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىنى راستلا بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ تەكەببۇرلۇق قىلغۇچىلارنى ھەقىقەتەن دوست تۇتمايدۇ
ئاللاھ ئۇلارنىڭ يوشۇرغانلىرىنى ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىنى راستلا بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ تەكەببۇرلۇق قىلغۇچىلارنى ھەقىقەتەن دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

Так, Аллаг знає те, що вони приховують і що відкривають! Воістину, Він не любить погордих![CCI]
Absolyutno, BOH znaye vse vony prykhovuyutʹ ta vse vony zayavlyayutʹ. Vin ne lyubytʹ tsi khto ye zukhvalyy
Абсолютно, БОГ знає все вони приховують та все вони заявляють. Він не любить ці хто є зухвалий
Tak, Allah znaye te, shcho vony prykhovuyutʹ i shcho vidkryvayutʹ! Voistynu, Vin ne lyubytʹ pohordykh
Так, Аллаг знає те, що вони приховують і що відкривають! Воістину, Він не любить погордих
Tak, Allah znaye te, shcho vony prykhovuyutʹ i shcho vidkryvayutʹ! Voistynu, Vin ne lyubytʹ pohordykh
Так, Аллаг знає те, що вони приховують і що відкривають! Воістину, Він не любить погордих

Urdu

Allah yaqeenan inke sab karoot jaanta hai chupe huye bhi aur khule huye bhi. Woh un logon ko hargiz pasand nahin karta jo guroor e nafs (puffed up with pride) mein mubtala hon
اللہ یقیناً اِن کے سب کرتوت جانتا ہے چھپے ہوئے بھی اور کھلے ہوئے بھی وہ اُن لوگوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا جو غرور نفس میں مبتلا ہوں
ضرور الله جانتا ہے جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں بے شک وہ غرور کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
یہ جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں خدا اس کو ضرور جانتا ہے۔ وہ سرکشوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا
ٹھیک بات ہے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر (جتلاتے ہیں) کرتے ہیں بیشک وہ نہیں پسند کرتا غرور کرنے والوں کو [۳۵]
یقینا اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو وہ (دلوں میں) چھپاتے ہیں اور اسے بھی جو وہ ظاہر کرتے ہیں بے شک وہ تکبر کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Bey shak-o-shuba Allah Taalaa her uss cheez ko jissay woh log chupatay hain aur jissay zahir kertay hain bakhoobi janta hai. Woh ghuroor kerney walon ko pasand nahi farmata
بےشک وشبہ اللہ تعالیٰ ہر اس چیز کو، جسے وه لوگ چھپاتے ہیں اور جسے ﻇاہر کرتے ہیں، بخوبی جانتا ہے۔ وه غرور کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
beshak wa shuba Allah ta’ala har us cheez ko jise wo log chupaate hai aur jise zaaher karte hai baqoobi jaanta hai, wo ghuroor karne walo ke pasand nahi farmaata
یقیناً اللہ تعالیٰ جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں بےشک وہ پسند نہیں کرتا غرور و تکبّر کرنے والوں کو
یہ بات حق و ثابت ہے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں، بیشک وہ سرکشوں متکبّروں کو پسند نہیں کرتا
ظاہر بات ہے کہ اللہ وہ باتیں بھی جانتا ہے جو وہ چھپ کر کرتے ہیں، اور وہ بھی جو وہ علی الاعلان کرتے ہیں۔ وہ یقینا گھمنڈ کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
یقینا اللہ ان تمام باتوں کو جانتا ہے جنہیں یہ حُھپاتے ہیں یا جن کا اظہار کرتے ہیں وہ متکبرین کو ہرگز پسند نہیں کرتا ہے

Uzbek

Шубҳасизки, Аллоҳ нимани сир тутаётганларини ва нимани ошкор қилаётганларини биладир. Албатта, У мутакаббирларни хуш кўрмас
Шак-шубҳа йўқки, Аллоҳ уларнинг яширган нарсаларини ҳам, ошкор қилган нарсаларини ҳам билур. Албатта, У зот мутакаббир кимсаларни севмас
Шубҳасизки, Аллоҳ нимани сир тутаётганларини ва нимани ошкор қилаётганларини биладир. Албатта, У мутакаббирларни хуш кўрмас

Vietnamese

Khong mot chut nghi ngo nao, chac chan Allah biet ro đieu ho giau giem va boc lo. Qua that, Ngai khong yeu thuong nhung ke tu phu, kieu cang
Không một chút nghi ngờ nào, chắc chắn Allah biết rõ điều họ giấu giếm và bộc lộ. Quả thật, Ngài không yêu thương những kẻ tự phụ, kiêu căng
Chang co gi phai hoai nghi rang Allah biet ro nhung gi chung che giau va nhung gi chung tiet lo. That vay, Allah khong yeu thuong nhung ke kieu ngao
Chẳng có gì phải hoài nghi rằng Allah biết rõ những gì chúng che giấu và những gì chúng tiết lộ. Thật vậy, Allah không yêu thương những kẻ kiêu ngạo

Xhosa

Eneneni uAllâh Uyakwazi abakufihlayo nabakuvezayo. Inene Yena Akabathandi abakhukhumalayo

Yau

Pangali kaichila yanti Allah akuimanyilila yaakuisisa ni yaakuilosya papaswela. Chisimu Jwalakwe jwangaanonyela wakulikwesya
Pangali kaichila yanti Allah akuimanyilila yaakuisisa ni yaakuilosya papaswela. Chisimu Jwalakwe jwangaanonyela ŵakulikwesya

Yoruba

Ko si tabi-sugbon, dajudaju Allahu mo ohun ti won n fi pamo ati ohun ti won n se afihan re. Ati pe dajudaju (Allahu) ko nifee awon onigbeeraga
Kò sí tàbí-ṣùgbọ́n, dájúdájú Allāhu mọ ohun tí wọ́n ń fi pamọ́ àti ohun tí wọ́n ń ṣe àfihàn rẹ̀. Àti pé dájúdájú (Allāhu) kò nífẹ̀ẹ́ àwọn onígbèéraga

Zulu