Achinese

Atranyang mate pih hana udep ò Pajan geubangket pih hom jipeugah

Afar

Woo numtinwwellitte Rabteemik kalah nuwwim hinna, is tet kee tet yaqbude mari ugsumu waa waqdi mataaxiga

Afrikaans

Dood is hulle, nie lewendig nie. En hulle weet nie wanneer hulle opgewek sal word nie

Albanian

Te vdekur jane, nuk jane te gjalle dhe as nuk do te ndine se kur do te ngjallen
Të vdekur janë, nuk janë të gjallë dhe as nuk do të ndinë se kur do të ngjallen
ato (statujet) jane gjera te vdekura, pa kurrfare gjallerie. Ata nuk dine kur do te ringjallen
ato (statujet) janë gjëra të vdekura, pa kurrfarë gjallërie. Ata nuk dinë kur do të ringjallen
Ata jane te vdekur, pa kurrfare gjallerie dhe as qe e dine se kur do te ringjallen
Ata janë të vdekur, pa kurrfarë gjallërie dhe as që e dinë se kur do të ringjallen
Jane te vdekur e jo te gjalle, dhe ata nuk e dine se kur do te ringjallen (adhuruesit e tyre)
Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre)
Jane te vdekur e jo te gjalle, dhe ata nuk e dine se kur do te ringjallen (adhuruesit e tyre)
Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre)

Amharic

hiyawi yalihonu mutani nachewi፡፡ meche inidemik’esek’esumi ayawik’umi፡፡
ḥiyawi yaliẖonu mutani nachewi፡፡ mechē inidemīk’esek’esumi āyawik’umi፡፡
ሕያው ያልኾኑ ሙታን ናቸው፡፡ መቼ እንደሚቀሰቀሱም አያውቁም፡፡

Arabic

«أموات» لا روح فيه خبر ثان «غير أحياء» تأكيد «وما يشعرون» أي الأصنام «أيان» وقت «يبعثون» أي الخلق فكيف يعبدون، إذ لا يكون إلهاً إلا الخالق الحي العالم بالغيب
him jmyeana jamadat la hayatan fiha wala tasheur bialwaqt aldhy yabeath allah fih eabidiha, wahi maeahum lyulqa bihim jmyeana fi alnaar yawm alqiamata
هم جميعًا جمادات لا حياة فيها ولا تشعر بالوقت الذي يبعث الله فيه عابديها، وهي معهم ليُلقى بهم جميعًا في النار يوم القيامة
Amwatun ghayru ahyain wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
Amwaatun ghairu ahyaaa'inw wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon
Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoon
Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
amwatun ghayru ahyain wama yashʿuruna ayyana yub'ʿathuna
amwatun ghayru ahyain wama yashʿuruna ayyana yub'ʿathuna
amwātun ghayru aḥyāin wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūna
أَمۡوَ ٰتٌ غَیۡرُ أَحۡیَاۤءࣲۖ وَمَا یَشۡعُرُونَ أَیَّانَ یُبۡعَثُونَ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءࣲۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءࣲۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءٖۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
اَمۡوَاتٌ غَيۡرُ اَحۡيَآءٍۚؕ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَۙ اَيَّانَ يُبۡعَثُوۡنَࣖ‏
أَمۡوَ ٰ⁠تٌ غَیۡرُ أَحۡیَاۤءࣲۖ وَمَا یَشۡعُرُونَ أَیَّانَ یُبۡعَثُونَ
اَمۡوَاتٌ غَيۡرُ اَحۡيَآءٍﵔ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَﶈ اَيَّانَ يُبۡعَثُوۡنَ ٢١ﶒ
Amwatun Ghayru 'Ahya'in Wa Ma Yash`uruna 'Ayyana Yub`athuna
Amwātun Ghayru 'Aĥyā'in Wa Mā Yash`urūna 'Ayyāna Yub`athūna
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءࣲۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَۖ‏
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءࣲۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءࣲۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءࣲۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءٖۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءٖۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءࣲۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
اموت غير احياء وما يشعرون ايان يبعثون
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءࣲۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَۖ
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءٖۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ (أَيَّانَ: وَقْتَ)
اموت غير احياء وما يشعرون ايان يبعثون (ايان: وقت)

Assamese

(Baram sihamta) nispraana, nirjira arau sihamtaka ketiya punaraut'thita karaa ha’ba se'i bisaye'o sihamtara kono cetana na'i
(Baraṁ siham̐ta) niṣpraāṇa, nirjīra ārau siham̐taka kētiẏā punaraut'thita karaā ha’ba sē'i biṣaẏē'ō siham̐tara kōnō cētanā nā'i
(বৰং সিহঁত) নিষ্প্ৰাণ, নিৰ্জীৱ আৰু সিহঁতক কেতিয়া পুনৰুত্থিত কৰা হ’ব সেই বিষয়েও সিহঁতৰ কোনো চেতনা নাই।

Azerbaijani

Onlar oludurlər – diri deyillər və nə vaxt dirildiləcəklərini də bilmirlər
Onlar ölüdürlər – diri deyillər və nə vaxt dirildiləcəklərini də bilmirlər
Onlar oludurlər – diri de­yillər və nə vaxt dirildilə­cək­lə­rini də bilmirlər
Onlar ölüdürlər – diri de­yillər və nə vaxt dirildilə­cək­lə­rini də bilmirlər
Onlar oludurlər, diri deyillər və (insanların, butun məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək duzgundurmu)
Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü)

Bambara

ߣߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߎߡߊ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߣߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߎߡߊ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Tara nisprana, nirjiba ebam kakhana taderake punarut'thita kara habe se bisaye tadera kono cetana ne'i
Tārā niṣprāṇa, nirjība ēbaṁ kakhana tādērakē punarut'thita karā habē sē biṣaẏē tādēra kōnō cētanā nē'i
তারা নিষ্প্রাণ, নির্জীব এবং কখন তাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে সে বিষয়ে তাদের কোনো চেতনা নেই [১]।
Tara mrta-pranahina ebam kabe punarut'thita habe, jane na.
Tārā mr̥ta-prāṇahīna ēbaṁ kabē punarut'thita habē, jānē nā.
তারা মৃত-প্রাণহীন এবং কবে পুনরুত্থিত হবে, জানে না।
tara mrta, jibanta naya, ara tara jane na kakhana tadera punarut'thita kara habe.
tārā mr̥ta, jībanta naẏa, āra tārā jānē nā kakhana tādēra punarut'thita karā habē.
তারা মৃত, জীবন্ত নয়, আর তারা জানে না কখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে।

Berber

D lmeggtin ur d imuddiren, ur eoin melmi ara ten id ssekren
D lmeggtin ur d imuddiren, ur éôin melmi ara ten id ssekren

Bosnian

tvari su, nisu zivi i ne znaju kada ce biti ozivljeni
tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni
tvari su, nisu zivi i ne znaju kada ce biti ozivljeni
tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni
mrtvi su, nisu zivi i ne znaju kada ce biti ozivljeni
mrtvi su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni
Mrtvi su, nisu zivi, i ne opazaju kad ce biti podignuti
Mrtvi su, nisu živi, i ne opažaju kad će biti podignuti
‘EMWATUN GAJRU ‘EHJA’IN WE MA JESH’URUNE ‘EJJANE JUB’ATHUNE
mrtvi su, nisu zivi i ne znaju kada ce biti ozivljeni
mrtvi su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni

Bulgarian

bezzhizneni murtuvtsi. I ne shte usetyat koga shte budat vuzkreseni
bezzhizneni mŭrtŭvtsi. I ne shte usetyat koga shte bŭdat vŭzkreseni
безжизнени мъртъвци. И не ще усетят кога ще бъдат възкресени

Burmese

(အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သက်ရှိသက်မဲ့များအနက်မှ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသောအရာများသည်) ကွယ်လွန်ပျက်သုန်းမည့် အရာများသာဖြစ်ပြီး အစဉ် ရှင်သန်တည်တံ့မည့်အရာများ မဟုတ်ကြပေ။ ထို့ပြင် ယင်းတို့သည် မည်သည့်အချိန်၌ ရှင်ပြန်ထစေခြင်းခံကြရမည်ကိုပင် သတိမူနိုင်စွမ်း မရှိချေ။
၂၁။ ထိုဘုရားပျက်တို့သည် အသက်မရှိ အသေသာဖြစ်၏။ ထို့အပြင်သူတို့သည် မိမိတို့ဘယ်အချိန်အခါတွင် ရှင်ပြန်ထ မြောက်ကြရမည်ကို မသိကြချေ။
(၎င်းတို့သည်) သူသေများ(သက်မဲ့များပင်) ဖြစ်ကြကုန်၏။ ရှင်သူများမဟုတ်ကြပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့မှာမိမိတို့သည် မည်သည့်အချိန်အခါ၌ ရှင်ပြန်ထစေခြင်း ခံကြရမည်ကိုပင် မသိကြချေ။
(သူတို့သည်) သူ‌သေများ(သက်မဲ့များပင်)ဖြစ်ကြသည်။ ရှင်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။* ထို့ပြင် သူတို့အ‌နေနှင့် သူတို့သည် မည်သည့်အချိန်တွင် ရှင်ပြန်ထ‌စေခြင်းခံကြရမည်ဆိုသည်ကိုလည်း မသိကြ‌ပေ။

Catalan

Estan morts, no vius. I no saben quan seran ressuscitats
Estan morts, no vius. I no saben quan seran ressuscitats

Chichewa

Iyo ndi yakufa, si yamoyo ayi ndiponso iyo siidziwa nthawi imene idzaukitsidwe
“Zakufa zopanda moyo; ndipo sizizindikira kuti nliti akufa adzaukitsidwa (m’manda mwawo)

Chinese(simplified)

Tamen shi si de, bushi huo de, tamen bu zhidao chongbai zhemen jiang zai he shi fuhuo.
Tāmen shì sǐ de, bùshì huó de, tāmen bù zhīdào chóngbài zhěmen jiàng zài hé shí fùhuó.
他们是死的,不是活的,他们不知道崇拜者们将在何时复活。
Naxie ouxiang shi si de, meiyou shengming, tamen bu zhidao tamen [bai ouxiang zhe] he shi jiang bei fuhuo.
Nàxiē ǒuxiàng shì sǐ de, méiyǒu shēngmìng, tāmen bù zhīdào tāmen [bài ǒuxiàng zhě] hé shí jiāng bèi fùhuó.
那些偶像是死的,没有生命,它们不知道他们[拜偶像者]何时将被复活。
Tamen shi si de, bushi huo de, tamen lian ziji dou bu zhidao shenme shihou bei fuhuo
Tāmen shì sǐ de, bùshì huó de, tāmen lián zìjǐ dōu bù zhīdào shénme shíhòu bèi fùhuó
他们是死的,不是活的,他们连自己都不知道什么时候被复活。

Chinese(traditional)

Tamen shi si de, bushi huo de, tamen bu zhidao chongbai zhemen jiang zai he shi fuhuo
Tāmen shì sǐ de, bùshì huó de, tāmen bù zhīdào chóngbài zhěmen jiàng zài hé shí fùhuó
他们是死的,不是活的,他们不知道崇拜者们将 在何时复活。
Tamen shi si de, bushi huo de, tamen bu zhidao chongbai zhemen jiang zai heshi fuhuo.
Tāmen shì sǐ de, bùshì huó de, tāmen bù zhīdào chóngbài zhěmen jiàng zài héshí fùhuó.
他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。

Croatian

Mrtvi su, nisu zivi, i ne opazaju kad ce biti podignuti
Mrtvi su, nisu živi, i ne opažaju kad će biti podignuti

Czech

Mrtva jsou, bez zivota, a nevedi, kdy vzkrisena budou
Mrtva jsou, bez života, a nevědí, kdy vzkříšena budou
Oni jsem naprosty ne ijici oni ne mel plan jak when oni vzkrisit
Oni jsem naprostý ne ijící oni ne mel plán jak when oni vzkrísit
a mrtvi jsou, bez zivota, a nevedi ani, kdy budou vzkriseni
a mrtví jsou, bez života, a nevědí ani, kdy budou vzkříšeni

Dagbani

Bɛ (buɣa maa) nyɛla kpiimba, bɛ pala ban mali nyɛvuya, bɛ mi ʒi saha shεli bɛ ni yɛn ti neei ba

Danish

De er afdødte ikke alive de ikke have ide hvordan hvornår de resurrected
Dood en niet levend, en zij weten niet wanneer zij zullen worden opgewekt

Dari

(آن معبودهای خود ساخته) مرده‌اند (و بی‌روح اند)، و نمی‌دانند چه وقت زنده و برانگیخته می‌شوند

Divehi

(އެއީ) މަރުވެފައިވާ، ދިރުމެއްނުވާ ތަކެއްޗެވެ. އަދި އެއުރެން (އެހެން ދިރުމަކަށް) ފޮނުއްވާނެ އިރެއް އެ ތަކެއްޗަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

Dood zijn zij en niet levend en zij beseffen niet wanneer zij worden opgewekt
Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan
Doden en zijn zij zonder te leven. En zij weten niet wanneer zij worden opgewekt
Dood en niet levend, en zij weten niet wanneer zij zullen worden opgewekt

English

They are dead, not living. They do not know when they will be raised up
(They are) dead, lifeless, and they don’t know when they will be resurrected
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up
Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up
they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected
Dead, without life they are, and do not know when they will be raised
They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised
dead, not alive; and are not aware when they shall be raised
They are dead, lifeless, and they do not know when they will be raised up
(They are) dead, not alive, and they do not realize when they will be raised
They are dead and lifeless, and are not aware when they will be resurrected
They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected
Dead (they are), not living (nor can they give life, being themselves in need of it). And they do not know when they will be raised to life
Inanimate dumb idols and lifeless objects insensible to feeling and knowing, unaffected by anything specified. They do not perceive resurrection nor when shall their devotees be resurrected
(They in their graves and their resting places are) dead people, quite different from the living-ones, and they sense not as to when they would be Resurrected
They are lifeless, not living. And they are not aware when they will be raised up
They are lifeless, not alive! They have no idea when they will be resurrected
Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised
They are dead, not living; they do not even know when they will be raised to life again
They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised
Dead, not living, nor can they know when they shall be raised
Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised
Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived
they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected
(They are) dead, not alive and they do not perceive when they will be raised
(They are) dead, not alive and they do not perceive when they will be raised
Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised
They are dead — not living — and they know not when they shall be raised
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised
they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again
they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead
Dead, not alive, (i.e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again
They are not living but are dead. They can not know when they will be raised
(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up
they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected
Dead, not living; nor do they know when they will be raised to life
They are dead, not living; not even knowing when they will be resurrected
They are in fact dead, not living, and they do not [even] know when they will be resurrected
(They are) dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected
(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help)
(They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves)
They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected
They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected
dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again
They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected
[They are] dead, not living, and they are not aware of when they will be resurrected
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected
They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up

Esperanto

Ili est dead ne alive ili ne hav ide kiel when ili resurrected

Filipino

(Sila) ay patay, walang buhay, at hindi nila batid kung kailan sila ibabangon
Mga patay hindi mga buhay at hindi nakararamdam ang mga ito kung kailan bubuhayin ang mga ito

Finnish

Kuolleita he ovat, eivat elavia; eivatka he tieda, milloin heidan ylosnousemuksensa tapahtuu
Kuolleita he ovat, eivät eläviä; eivätkä he tiedä, milloin heidän ylösnousemuksensa tapahtuu

French

Ils sont morts, non vivants, et ne savent point quand ils seront ressuscites
Ils sont morts, non vivants, et ne savent point quand ils seront ressuscités
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscites
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscites
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités
inertes et sans vie, n’ayant aucune idee du Jour ou ils seront ressuscites
inertes et sans vie, n’ayant aucune idée du Jour où ils seront ressuscités
Inertes et sans ame, ils n’ont aucune idee du jour ou ils seront ressuscites
Inertes et sans âme, ils n’ont aucune idée du jour où ils seront ressuscités

Fulah

Koɗi maayuɗi ɗi wuuraa, ɓe so'aa-anndude nde ɓe immintintee

Ganda

(Bebasaba) bafu ssi balamu era tebamanyi ddi lwe balizuukizibwa

German

Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden
Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden
Tot sind sie, nicht lebendig, und sie merken nicht, wann sie erweckt werden
Tot sind sie, nicht lebendig, und sie merken nicht, wann sie erweckt werden
Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden
Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden

Gujarati

(te'o) mrtako che, jivita nathi, temane to e pana khabara nathi ke kyare temane jagadavamam avase
(tē'ō) mr̥takō chē, jīvita nathī, tēmanē tō ē paṇa khabara nathī kē kyārē tēmanē jagāḍavāmāṁ āvaśē
(તેઓ) મૃતકો છે, જીવિત નથી, તેમને તો એ પણ ખબર નથી કે ક્યારે તેમને જગાડવામાં આવશે

Hausa

Matattu ne, ba su da rai, kuma ba su san a wane lokaci ake tayar da su ba
Matattũ ne, bã su da rai, kuma ba su san a wane lõkaci ake tãyar da su ba
Matattu ne, ba su da rai, kuma ba su san a wane lokaci ake tayar da su ba
Matattũ ne, bã su da rai, kuma ba su san a wane lõkaci ake tãyar da su ba

Hebrew

מתים הם ואינם חיים, ואינם יודעים מתי יקומו לתחייה
מתים הם ואינם חיים, ואינם יודעים מתי יקומו לתחייה. אלוהכם הוא האחד והיחיד

Hindi

ve nirjeev praanaheen hain aur (ye bhee) nahin jaanate ki kab punah jeevit kiye jaayenge
वे निर्जीव प्राणहीन हैं और (ये भी) नहीं जानते कि कब पुनः जीवित किये जायेंगे।
mrt hai, jinamen praan nahin. unhen maaloom nahin ki ve kab uthae jaenge
मृत है, जिनमें प्राण नहीं। उन्हें मालूम नहीं कि वे कब उठाए जाएँगे
(balki) vah khud doosaron ke banae hue murde bejaan hain aur itanee bhee khabar nahin ki kab (qayaamat) hogee aur kab murde uthae jaegen
(बल्कि) वह ख़ुद दूसरों के बनाए हुए मुर्दे बेजान हैं और इतनी भी ख़बर नहीं कि कब (क़यामत) होगी और कब मुर्दे उठाए जाएगें

Hungarian

Halottak ok, nem elok. Es nem tudjak mikor tamasztatnak fel
Halottak ők, nem élők. És nem tudják mikor támasztatnak fel

Indonesian

(Berhala-berhala itu) benda mati, tidak hidup, dan berhala-berhala itu tidak mengetahui kapankah (penyembahnya) dibangkitkan
(Berhala-berhala itu benda mati) tidak ada rohnya; lafal ini menjadi khabar yang kedua (tidak hidup) berkedudukan menjadi taukid atau pengukuh (dan mereka tidak mengetahui) berhala-berhala tersebut tidak mengetahui (bilakah) menunjukkan makna waktu (mereka akan dibangkitkan) yang dimaksud adalah makhluk semuanya; maka jika keadaannya demikian mengapa berhala-berhala itu mereka sembah? Kalau demikian berarti tiada tuhan melainkan hanya Yang Maha Pencipta, Yang Maha Hidup dan Yang Maha Mengetahui semua yang gaib
(Berhala-berhala itu) benda mati tidak hidup dan berhala-berhala itu tidak mengetahui bilakah penyembah-penyembahnya akan dibangkitkan
Berhala-berhala itu adalah benda-benda mati yang tidak memiliki indera perasa, tidak dapat bergerak dan tidak mengetahui kapan hari kiamat dan kebangkitan para pemujanya terjadi. Maka tidaklah pantas bagi kalian setelah ini, hai orang-orang yang berakal, kalau kalian mengira bahwa patung-patung itu akan membawa manfaat bagi kalian, lalu kalian menyekutukan Allah
(Berhala-berhala itu) benda mati, tidak hidup, dan berhala-berhala itu tidak mengetahui kapankah (penyembahnya) dibangkitkan
(Berhala-berhala itu) benda mati, tidak hidup, dan berhala-berhala itu tidak mengetahui kapankah (penyembahnya) dibangkitkan

Iranun

Ma-atai siran, kuna a ba manga Oyagoyag: Go di ran katawan o anda-i Kapagoyaga kiran

Italian

[Essi sono] morti e non vivi, e non sanno affatto quando saranno resuscitati
[Essi sono] morti e non vivi, e non sanno affatto quando saranno resuscitati

Japanese

(Kare-ra wa) shinda monode seimei wanai. Nanji yomigae sa reru kamo shiranai
(Kare-ra wa) shinda monode seimei wanai. Nanji yomigae sa reru kamo shiranai
(かれらは)死んだもので生命はない。何時甦されるかも知らない。

Javanese

mati, ora urip, sarta padha ora weruh kapan ang- gone bakal padha tinangekake
mati, ora urip, sarta padha ora weruh kapan ang- goné bakal padha tinangèkaké

Kannada

nim'ma odeyanu enannu ilisi kottiruvanu endu avarodane kelaladaga, avaru, avella gatakaladavara kategalu – ennuttare
nim'ma oḍeyanu ēnannu iḷisi koṭṭiruvanu endu avaroḍane kēḷalādāga, avaru, avellā gatakāladavara kategaḷu – ennuttāre
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಏನನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವನು ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಕೇಳಲಾದಾಗ, ಅವರು, ಅವೆಲ್ಲಾ ಗತಕಾಲದವರ ಕತೆಗಳು – ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar oli, tiri emes. Sonday-aq qasan tiriletinderin bilmeydi
Olar öli, tiri emes. Sonday-aq qaşan tiriletinderin bilmeydi
Олар өлі, тірі емес. Сондай-ақ қашан тірілетіндерін білмейді
Olar! tiri emes, oliler. Olar qasan qayta tiriletinderin de bilmeydi
Olar! tiri emes, öliler. Olar qaşan qayta tiriletinderin de bilmeydi
Олар! тірі емес, өлілер. Олар қашан қайта тірілетіндерін де білмейді

Kendayan

(bahala-bahala koa) barang mati, nana’ idup, man bahala-bahala koa nana’ ngatahui’ kade’ (panyambahnya) dibangkitatn

Khmer

(preah teangoasa noh) ku slab min meanchivit laey . haey puokvea ka mindoeng tha puokke( puok del korp puokvea) trauv ke thveu aoy rsa laengvinh nowpel na der
(ព្រះទាំងអស់នោះ)គឺស្លាប់ មិនមានជីវិតឡើយ។ ហើយ ពួកវាក៏មិនដឹងថា ពួកគេ(ពួកដែលគោរពពួកវា)ត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ ឡើងវិញនៅពេលណាដែរ។

Kinyarwanda

Ni ibipfu, nta buzima bifite kandi ntibinazi igihe (ababisengaga) bazazurirwa
Ni ibipfu, nta buzima bifite kandi ntibinazi igihe (ababisengaga) bazazurirwa

Kirghiz

Alar (jasalma kudaylar) tiruu emes, oluk, (Musrikterdin) kacan tirilisin (Kıyamat ubaktısın) da bilbeyt
Alar (jasalma kudaylar) tirüü emes, ölük, (Muşrikterdin) kaçan tirilişin (Kıyamat ubaktısın) da bilbeyt
Алар (жасалма кудайлар) тирүү эмес, өлүк, (Мушриктердин) качан тирилишин (Кыямат убактысын) да билбейт

Korean

geudeul-eun saengmyeong-i eobsneun jug-eun geosdeullo geudeul-i eonje buhwaldoellyeonji mo leunila
그들은 생명이 없는 죽은 것들로 그들이 언제 부활될련지 모 르니라
geudeul-eun saengmyeong-i eobsneun jug-eun geosdeullo geudeul-i eonje buhwaldoellyeonji mo leunila
그들은 생명이 없는 죽은 것들로 그들이 언제 부활될련지 모 르니라

Kurdish

ئه‌وانه مردوون و زیندوو نین، هه‌ستیش ناکه‌ن که‌ی خۆیان و خه‌ڵکی زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌
مردووی بێ گیانن (ئەو بتانە) ھەست ناکەن کەی (خۆیان و خەڵکی) زیندوو دەکرێنەوە

Kurmanji

Ewan (tokelan) mirine, zindi ninin. Ewan bi dane (rabuna hemuski, ji piste mirine) be agah in
Ewan (tokelan) mirîne, zindî nînin. Ewan bi danê (rabûna hemûşkî, ji piştê mirinê) bê agah in

Latin

They est denatus non alive they non habet idea quam when they resurrected

Lingala

Bazali bakufi kasi bazali na bomoyi te, mpe bayebi te mokolo nini bakosekwisama

Luyia

Macedonian

предмети се, не се живи и не знаат кога ќе бидат оживеани
Mrtvi sustestva se, ne se zivi, i ne znaat koga ke bidat oziveani
Mrtvi suštestva se, ne se živi, i ne znaat koga ḱe bidat oživeani
Мртви суштества се, не се живи, и не знаат кога ќе бидат оживеани

Malay

Makhluk-makhluk itu tetap akan mati, bukanlah kekal hidup; dan mereka tidak mengetahui bilakah masing-masing akan dibangkitkan (menerima balasan)

Malayalam

avar (prart'thikkappetunnavar) mariccavaran‌. jivanullavaralla. et samayattan avar uyirttelunnelpikkappetuka enn avar ariyunnumilla
avar (prārt'thikkappeṭunnavar) mariccavarāṇ‌. jīvanuḷḷavaralla. ēt samayattāṇ avar uyirtteḻunnēlpikkappeṭuka enn avar aṟiyunnumilla
അവര്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥിക്കപ്പെടുന്നവര്‍) മരിച്ചവരാണ്‌. ജീവനുള്ളവരല്ല. ഏത് സമയത്താണ് അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എന്ന് അവര്‍ അറിയുന്നുമില്ല
avar (prart'thikkappetunnavar) mariccavaran‌. jivanullavaralla. et samayattan avar uyirttelunnelpikkappetuka enn avar ariyunnumilla
avar (prārt'thikkappeṭunnavar) mariccavarāṇ‌. jīvanuḷḷavaralla. ēt samayattāṇ avar uyirtteḻunnēlpikkappeṭuka enn avar aṟiyunnumilla
അവര്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥിക്കപ്പെടുന്നവര്‍) മരിച്ചവരാണ്‌. ജീവനുള്ളവരല്ല. ഏത് സമയത്താണ് അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എന്ന് അവര്‍ അറിയുന്നുമില്ല
avar mrtasarirannalan. jivanillattavar. tannal uyirttelunnelpikkappetuka eppealennupealum avarariyunnilla
avar mr̥taśarīraṅṅaḷāṇ. jīvanillāttavar. taṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭuka eppēāḻennupēāluṁ avaraṟiyunnilla
അവര്‍ മൃതശരീരങ്ങളാണ്. ജീവനില്ലാത്തവര്‍. തങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എപ്പോഴെന്നുപോലും അവരറിയുന്നില്ല

Maltese

Huma mejtin (dawk l-idoli), mhux ħajjin, u ma jafux meta (huma u l-pagani li jimuhom għad) jitqajmu mill- mewt. A
Huma mejtin (dawk l-idoli), mhux ħajjin, u ma jafux meta (huma u l-pagani li jimuhom għad) jitqajmu mill- mewt. A

Maranao

Maatay siran, kna a ba manga oyagoyag: Go di iran katawan o anday kapagoyaga kiran

Marathi

Melele aheta, jivanta nahita. Tyanna tara hehi mahita nahi ki kevha (jivanta karuna) uthavale jatila
Mēlēlē āhēta, jivanta nāhīta. Tyānnā tara hēhī māhīta nāhī kī kēvhā (jivanta karūna) uṭhavalē jātīla
२१. मेलेले आहेत, जिवंत नाहीत. त्यांना तर हेही माहीत नाही की केव्हा (जिवंत करून) उठवले जातील

Nepali

(Tiniharu) lasa hun, ji'umda ho'inan tiniharula'i yo pani thaha chaina ki kahile utha'inechan
(Tinīharū) lāśa hun, ji'um̐dā hō'inan tinīharūlā'ī yō pani thāhā chaina ki kahilē uṭhā'inēchan
(तिनीहरू) लाश हुन्, जिउँदा होइनन् तिनीहरूलाई यो पनि थाहा छैन कि कहिले उठाइनेछन् ।

Norwegian

De er selv laget, døde er de, ikke levende, intet aner de nar alle gjenoppvekkes
De er selv laget, døde er de, ikke levende, intet aner de når alle gjenoppvekkes

Oromo

(Isaan) du’aawwan fayyaa hin taaneedhaYoom akka kaafamaniis hin beekanu

Panjabi

Uha tam mritaka hana jinha vica prana nahim ate uha nahim janade ki uha kadom cuke janage
Uha tāṁ mritaka hana jinhā vica prāṇa nahīṁ atē uha nahīṁ jāṇadē ki uha kadōṁ cukē jāṇagē
ਉਹ ਤਾਂ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਣ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਉਹ ਕਦੋਂ ਚੁੱਕੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

مردگانند، نه زندگان، و ندانند كه چه وقت آنها را دوباره زنده مى‌كنند
مردگانى بى‌جانند، و نمى‌فهمند چه زمانى برانگيخته خواهند شد
[اینان‌] مردگانی بی‌جانند، و خود نمی‌دانند که چه هنگام برانگیخته خواهند شد
(آن‌ها) مرد‌گانی هستند غیر زنده، و نمی‌دانند در چه زمانی برانگیخته می‌شوند
مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند
[این معبود‌ها در حقیقت،] مُرده‌اند نه زنده؛ و خود نمی‌دانند که چه هنگام برانگیخته می‌شوند
اینها مرده و از حیات بی‌بهره‌اند و هیچ حس و شعور ندارند که در چه هنگام مبعوث می‌شوند (و که آنها را برمی‌انگیزد)
مُردگانند نه زندگان و درنیابند که چه وقت برانگیخته می‌شوند
مردگانند نه زندگان، و نمى‌دانند كِى برانگيخته خواهند شد
مردگانی‌اند نه زندگان، و درک نمی‌کنند کی برانگیخته می‌شوند
آنها مرد‌گانند، نه زند‌گان، و نمى‌دانند چه وقت برانگیخته خواهند شد
(بتهائی که می‌پرستند) جمادند و بیجان، و نمی‌دانند که (پرستش کنندگانشان) چه وقت زنده و برانگیخته می‌گردند. (پس چرا باید عاقل چیزهائی را بپرستد که از فرا رسیدن قیامت بی‌خبرند و سودی و زیانی نمی‌رسانند)
آنها مردگانی هستند که هرگز استعداد حیات ندارند؛ و نمی‌دانند (عبادت‌کنندگانشان) در چه زمانی محشور می‌شوند
مُردگانند نه زندگان و نمى‌دانند كى برانگيخته مى‌شوند
(آنها) مردگانی هستند غیر زنده ، و نمی دانند در چه زمانی برانگیخته می شوند

Polish

Oni sa martwi, nie zyjacy, nie wiedza, kiedy zostana wskrzeszeni
Oni są martwi, nie żyjący, nie wiedzą, kiedy zostaną wskrzeszeni

Portuguese

Sao mortos, nao vivos. E nao percebem quando serao ressuscitados
São mortos, não vivos. E não percebem quando serão ressuscitados
Sao mortos, sem vida, e ignoram quando serao ressuscitados
São mortos, sem vida, e ignoram quando serão ressuscitados

Pushto

مړه دي، ژوندي نه دي او دوى نه پوهېږي چې كله به دوى بیا راژوندي كولى شي
مړه دي، ژوندي نه دي او دوى نه پوهېږي چې كله به دوى بیا راژوندي كولى شي

Romanian

Ei sunt morti, nu sunt vii, si nici nu stiu cand vor fi sculati
Ei sunt morţi, nu sunt vii, şi nici nu ştiu când vor fi sculaţi
Ei exista decedat nu alive ei nu avea idee cum when ei resurrected
Ei sunt morþi, nu sunt vii, ºi ei nu ºtiu cand [oamenii] vor fi inviaþi
Ei sunt morþi, nu sunt vii, ºi ei nu ºtiu când [oamenii] vor fi înviaþi

Rundi

N’abapfuye batari bazima, ntabumenyi bafise bwukumenya igihe bazozurwa

Russian

Ei sunt morti, nu sunt vii, si nici nu stiu cand vor fi sculati
(Ложные божества) – они мертвы, не живы и они не знают, когда будут воскрешены (те, которые поклонялись им)
Oni mertvy, a ne zhivy, i ne znayut oni, kogda budut voskresheny
Они мертвы, а не живы, и не знают они, когда будут воскрешены
Oni mertvy, bezzhiznenny, i ne znayut, kogda voskresheny budut
Они мертвы, безжизненны, и не знают, когда воскрешены будут
Mertvy oni, ne zhivy i ne znayut nichego, kogda budut voskresheny
Мертвы они, не живы и не знают ничего, когда будут воскрешены
Oni mertvy, bezdykhanny i dazhe ne znayut, kogda oni budut voskresheny
Они мертвы, бездыханны и даже не знают, когда они будут воскрешены
Oni mertvy, beschuvstvenny, nepodvizhny Oni ne znayut, kogda budet Sudnyy den' i voskresheniye dlya tekh, kto im poklonyayetsya. O vy, razumnyye lyudi, uznav eto, vam ne sleduyet dumat', chto eti idoly prinesut vam pol'zu, i ne sleduyet im poklonyat'sya naravne s Allakhom
Они мертвы, бесчувственны, неподвижны Они не знают, когда будет Судный день и воскрешение для тех, кто им поклоняется. О вы, разумные люди, узнав это, вам не следует думать, что эти идолы принесут вам пользу, и не следует им поклоняться наравне с Аллахом
Oni mertvy, v nikh zhizni net, A potomu i znat' ne mogut, Kogda im predstoit voskresnut'
Они мертвы, в них жизни нет, А потому и знать не могут, Когда им предстоит воскреснуть

Serbian

мртви су, нису живи и не знају када ће да буду оживљени

Shona

Zvitunha, havasi vapenyu, uye havazivi kuti vachamutswa rinhi

Sindhi

بي جان مُردا آھن، ۽ نه ڄاڻندا آھن ته ڪڏھن کڙا ڪيا ويندا

Sinhala

(tavada eva) pana æti dæyada nova. pana næti dæyayi. (maranayata pat vuvan) kavada (pana laba di) nægittavanu labannedæyi yannada eva danne næta. (ebævin eva kumana prayojanayak nam laba devida)
(tavada ēvā) paṇa æti dæyada nova. paṇa næti dæyayi. (maraṇayaṭa pat vūvan) kavadā (paṇa labā dī) nægiṭṭavanu labannēdæyi yannada ēvā dannē næta. (ebævin ēvā kumana prayōjanayak nam labā dēvida)
(තවද ඒවා) පණ ඇති දැයද නොව. පණ නැති දැයයි. (මරණයට පත් වූවන්) කවදා (පණ ලබා දී) නැගිට්ටවනු ලබන්නේදැයි යන්නද ඒවා දන්නේ නැත. (එබැවින් ඒවා කුමන ප්‍රයෝජනයක් නම් ලබා දේවිද)
ovuhu pranayen tora vu malavun ya. tavada ovuhu nævata nægituvanu labanuye kavada dæyi yanna pilibanda nodaniti
ovuhu prāṇayen tora vū maḷavun ya. tavada ovuhu nævata nægiṭuvanu labanuyē kavadā dæyi yanna piḷiban̆da nodaniti
ඔවුහු ප්‍රාණයෙන් තොර වූ මළවුන් ය. තවද ඔවුහු නැවත නැගිටුවනු ලබනුයේ කවදා දැයි යන්න පිළිබඳ නොදනිති

Slovak

They bol dead nie alive they nie have idea ako when they resurrected

Somali

(Waa) mayti aan nolol ku jirin, oo maba oga goorta la soo bixin doono
waana Mayd aan Noolayn mana oga waqtiga la soo bixin (Dadka)
waana Mayd aan Noolayn mana oga waqtiga la soo bixin (Dadka)

Sotho

Ba shoele, ha ba phele: ha ba tsebe mohla ba tlang ho tsosoa

Spanish

Estos estan muertos y no vivos; y no saben cuando sera su resurreccion
Éstos están muertos y no vivos; y no saben cuándo será su resurrección
Carecen de vida y no saben cuando tendra lugar la resurreccion
Carecen de vida y no saben cuándo tendrá lugar la resurrección
Carecen de vida y no saben cuando tendra lugar la resurreccion
Carecen de vida y no saben cuándo tendrá lugar la resurrección
Estan muertos, no vivos. Y no saben cuando seran resucitados
Están muertos, no vivos. Y no saben cuándo serán resucitados
¡estan muertos, no vivos, y no saben [siquiera] cuando seran resucitados
¡están muertos, no vivos, y no saben [siquiera] cuando serán resucitados
Son [objetos] inertes, sin vida. ¿Como van a saber ellos cuando seran resucitados
Son [objetos] inertes, sin vida. ¿Cómo van a saber ellos cuándo serán resucitados
Estan muertos, no vivos, y no se daran cuenta en que momento seran resucitados
Están muertos, no vivos, y no se darán cuenta en qué momento serán resucitados

Swahili

Wote hao ni visiki, havina uhai, wala hawajui wakati ambao Mwenyezi Mungu Atawafufua wale wanaowaabudu. Na waungu hao pamoja na wanaowaabudu wote watatupwa Motoni Siku ya Kiyama
Ni wafu si wahai, na wala hawajui watafufuliwa lini

Swedish

Doda, livlosa, vet de inte nar de skall uppvackas till liv
Döda, livlösa, vet de inte när de skall uppväckas till liv

Tajik

Murdagonand, na zindagon va nadonand, ki ci vaqt onhoro duʙora zinda mekunand
Murdagonand, na zindagon va nadonand, ki cī vaqt onhoro duʙora zinda mekunand
Мурдагонанд, на зиндагон ва надонанд, ки чӣ вақт онҳоро дубора зинда мекунанд
On ʙuthoero, ki meparastand murdaand va ʙeconand, namedonand, ki ci vaqt zinda mesavand
On ʙuthoero, ki meparastand murdaand va ʙeçonand, namedonand, ki ci vaqt zinda meşavand
Он бутҳоеро, ки мепарастанд мурдаанд ва беҷонанд, намедонанд, ки чи вақт зинда мешаванд
[In ʙutho dar haqiqat] murdaand na zinda; va xud namedonand, ki ci hangom ʙarangexta mesavand
[In ʙutho dar haqiqat] murdaand na zinda; va xud namedonand, ki ci hangom ʙarangexta meşavand
[Ин бутҳо дар ҳақиқат] мурдаанд на зинда; ва худ намедонанд, ки чи ҳангом барангехта мешаванд

Tamil

(anri avai) uyirullavaikalumalla; uyirarravaikale. (Irantavarkal) eppolutu (uyir kotuttu) eluppappatuvarkal enpataiyum avai ariya. (Akave, avai ivarkalukku enna palanalittuvitum)
(aṉṟi avai) uyiruḷḷavaikaḷumalla; uyiraṟṟavaikaḷē. (Iṟantavarkaḷ) eppoḻutu (uyir koṭuttu) eḻuppappaṭuvārkaḷ eṉpataiyum avai aṟiyā. (Ākavē, avai ivarkaḷukku eṉṉa palaṉaḷittuviṭum)
(அன்றி அவை) உயிருள்ளவைகளுமல்ல; உயிரற்றவைகளே. (இறந்தவர்கள்) எப்பொழுது (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் அவை அறியா. (ஆகவே, அவை இவர்களுக்கு என்ன பலனளித்துவிடும்)
avarkal irantavarkale uyirullavarkalallar melum, eppolutu eluppappatuvarkal enpataiyum avarkal ariyamattarkal
avarkaḷ iṟantavarkaḷē uyiruḷḷavarkaḷallar mēlum, eppoḻutu eḻuppappaṭuvārkaḷ eṉpataiyum avarkaḷ aṟiyamāṭṭārkaḷ
அவர்கள் இறந்தவர்களே உயிருள்ளவர்களல்லர் மேலும், எப்பொழுது எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் அவர்கள் அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Ул сынымнар һич терелми торган үлекләр, вә ул сынымнар кешеләрнең, ягъни үзләренә табынучыларның кайчан кубарылачакларын да белмиләр

Telugu

varu (a daivalu) mrtulu, pranam lenivaru. Mariyu variki tamu tirigi eppudu lepabadataro kuda teliyadu
vāru (ā daivālu) mr̥tulu, prāṇaṁ lēnivāru. Mariyu vāriki tāmu tirigi eppuḍu lēpabaḍatārō kūḍā teliyadu
వారు (ఆ దైవాలు) మృతులు, ప్రాణం లేనివారు. మరియు వారికి తాము తిరిగి ఎప్పుడు లేపబడతారో కూడా తెలియదు
వారు నిర్జీవులేగాని సజీవులు కారు. తాము ఎప్పుడు (బ్రతికించి) లేపబడతారో కూడా వారికి తెలీదు

Thai

phwk man tay prascak chiwit læa phwk man miru dwywa meux dı ca thuk hı fun khun ma xik
phwk mạn tāy prāṣ̄cāk chīwit læa phwk mạn mị̀rū̂ d̂wyẁā meụ̄̀x dı ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n k̄hụ̂n mā xīk
พวกมันตาย ปราศจากชีวิต และพวกมันไม่รู้ด้วยว่า เมื่อใดจะถูกให้ฟื้นขึ้นมาอีก
phwk man tay prascak chiwit læa phwk man miru dwywa meux dı ca thuk hı fun khun ma xik
phwk mạn tāy prāṣ̄cāk chīwit læa phwk mạn mị̀rū̂ d̂wyẁā meụ̄̀x dı ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n k̄hụ̂n mā xīk
พวกมันตาย ปราศจากชีวิต และพวกมันไม่รู้ด้วยว่า เมื่อใดจะถูกให้ฟื้นขึ้นมาอีก

Turkish

Olulerdir onlar, diriler degil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok
Onlar diriler degil, olulerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
Oludurler, diri degildirler; ne zaman dirileceklerinin suuruna varamazlar
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar
O putlar hep oludurler, diri degildirler ve insanların oldukten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler
Onlar (o putperestler) olulerdir; diri degildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de degillerdir
Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir
Onlar cansız, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler
O putlar, hep oludurler, diri degildirler ve insanlarin oldukten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler
O putlar, hep ölüdürler, diri degildirler ve insanlarin öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler
Onlar diriler degil, olulerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
Oludurler, diri degildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
O putlar, hep oludurler, diri degildirler ve insanların oldukten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler
O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler
Hep oludurler, diri degil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde degildirler
Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler
O putlar, hep oludurler, diri degildirler ve insanların oldukten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler
O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler
Oludurler, diri degildirler; ne zaman dirileceklerinin suuruna varamazlar
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar
(Onlar) diriler degil, olulerdir. Ne zaman dirileceklerine suurları da yokdur
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur
Onlar; diri degil, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler
Onlar oludurler, diri degildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde degillerdir
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir
Emvatun gayru ahya´ ve ma yes´urune eyyane yub´asun
Emvatün ğayru ahya´ ve ma yeş´urune eyyane yüb´asun
Emvatun gayru ahya’(ahyain), ve ma yes’urune eyyane yub’asun(yub’asune)
Emvâtun gayru ahyâ’(ahyâin), ve mâ yeş’urûne eyyâne yub’asûn(yub’asûne)
hayatı hic tatmamıs olulerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
emvatun gayru ahya'. vema yes`urune eyyane yub`asun
emvâtün gayru aḥyâ'. vemâ yeş`urûne eyyâne yüb`aŝûn
Onlar oludurler; diri degil. (Kendilerine ibadet edenlerin) ne zaman dirileceklerini (Kıyameti) de bilmezler
Onlar ölüdürler; diri değil. (Kendilerine ibadet edenlerin) ne zaman dirileceklerini (Kıyâmeti) de bilmezler
Onlar, oludur, diri degil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde degillerdir
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir
Onlar, oludur, diri degil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde degillerdir
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir
O musriklerin Allah'tan baska ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hicbir sey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep oludurler, diri degildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler
O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler
Onlar oludurler, diri degildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
Oludurler, diri degildirler; ne zaman dirileceklerinin suuruna da varamazlar
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de suuruna varamazlar
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar
Hayat bulmaz olulerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler
Hayat bulmaz olulerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler
Hayat bulmaz olulerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler

Twi

(Wͻ’yε) awufoͻ, wͻ’nnte ase, na wͻ’nnim εberε korͻ a yebenyane wͻn (afri awufuͻ mu)

Uighur

ئۇلار (يەنى بۇتلار) تىرىك ئە مەس، ئۆلۈكتۈر، ئۇلار (چوقۇنغۇچىلىرىنىڭ) قاچان قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغانلىقىنى ئۇقمايدۇ
ئۇلار (يەنى بۇتلار) تىرىك ئەمەس، ئۆلۈكتۈر ، ئۇلار (چوقۇنغۇچىلىرىنىڭ) قاچان قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغانلىقىنى ئۇقمايدۇ

Ukrainian

Мертві, не живі! Не знають вони, коли їх воскресять
Vony ye mertvi, ne zhyvyy, ta vony ne mayutʹ ideyi yak abo koly vony budutʹ resurrected
Вони є мертві, не живий, та вони не мають ідеї як або коли вони будуть resurrected
Mertvi, ne zhyvi! Ne znayutʹ vony, koly yikh voskresyatʹ
Мертві, не живі! Не знають вони, коли їх воскресять
Mertvi, ne zhyvi! Ne znayutʹ vony, koly yikh voskresyatʹ
Мертві, не живі! Не знають вони, коли їх воскресять

Urdu

Murda hain na ke zinda aur unko kuch maloom nahin hai ke unhein kab (dobara zinda karke) uthaya jayega
مردہ ہیں نہ کہ زندہ اور ان کو کچھ معلوم نہیں ہے کہ انہیں کب (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھایا جائے گا
وہ تو مردے ہیں جن میں جان نہیں اور وہ نہیں جانتے کہ لوگ کب اٹھائے جائیں گے
لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے
مردے ہیں جن میں جان نہیں [۳۲] اور نہیں جانتے کب اٹھائے جائیں گے [۳۳]
وہ مردہ ہیں زندہ نہیں ہیں۔ انہیں تو یہ بھی خبر نہیں ہے کہ انہیں یا ان کے پجاریوں کو (دوبارہ) کب اٹھایا جائے گا؟
Murdey hain zinda nahi unhen to yeh bhi shaoor nahi kay kab uthayen jayen gay
مردے ہیں زنده نہیں، انہیں تو یہ بھی شعور نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے
murde hai, zinda nahi, unhe to ye bhi sha’oor nahi ke kab uthaaye jayenge
وہ مردہ ہیں وہ زندہ نہیں اور وہ نہیں سمجھتے کہ کب انھیں اٹھایا جائے گا
(وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے
وہ بےجان ہیں، ان میں زندگی نہیں، اور ان کو اس بات کا بھی احساس نہیں ہے کہ ان لوگوں کو کب زندہ کر کے اٹھایا جائے گا۔
وہ تو مفِدہ ہیں ان میں زندگی بھی نہیں ہے اور نہ انہیں یہ خبر ہے کہ مفِدے کب اٹھائے جائیں گے

Uzbek

Ўликлардир, тирик эмаслар ва қачон қайта тирилтирилишларини билмаслар
(Улар) жонсиз ўликлардир. Ва улар (ўзларига сиғинаётган мушрикларнинг) қачон қайта тирилишларини ҳам сеза олмайдилар
Ўликлардир, тирик эмаслар ва қачон қайта тирилтирилишларини билмаслар

Vietnamese

(Đo la nhung vat) chet chu khong song. Chung cung khong biet khi nao chung se đuoc dung song lai
(Đó là những vật) chết chứ không sống. Chúng cũng không biết khi nào chúng sẽ được dựng sống lại
(Tren thuc te, cac than linh đo la nhung vat giong) cai xac chet khong co su song, va chung tham chi khong biet bao gio chung se đuoc cho song lai
(Trên thực tế, các thần linh đó là những vật giống) cái xác chết không có sự sống, và chúng thậm chí không biết bao giờ chúng sẽ được cho sống lại

Xhosa

(Bona) bafile, abanabomi, yaye abazi nokuba baza kuvuswa nini na

Yau

Wawe nganawa wachijumi, soni ngaakumanyilila kuti tachiukulidwa chakachi (m’malembe)
Ŵawe nganaŵa ŵachijumi, soni ngaakumanyilila kuti tachiukulidwa chakachi (m’malembe)

Yoruba

Oku (ni won), won ki i se alaaye. Won ko si mo akoko ti A oo gbe won dide. won ki i se alaaye.” ko so iku Anabi ‘Isa omo Moryam ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) di ohun t’o ti sele. Sebi awon molaika kan wa lara nnkan ti awon eniyan n josin fun leyin Allahu. Se oku ni awon molaika naa ni tabi alaaye? A o kuku ti i gbo iku molaika kan kan ri. Bakan naa as-Saton ar-Rojim je okan pataki ninu ohun ti awon eniyan n josin fun. Se oku ni Saeton naa ni tabi alaaye? Rara bi Allahu se fe.” Ko wa si eri taara kan kan t’o fi rinle pe Anabi ‘Isa omo Moryam ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) ti ku bi ko se ayah oniponna eyi ti a ti se alaye lori re siwaju ninu itose-oro fun surah ali-’Imron 3:55. Dipo ki a ri ayah kan tabi hadith kan taara lori iku Anabi ‘Isa omo Moryam ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) hadith t’o n fi ipadabo re rinle l’a n ri. Eni ti ko i ku l’o si le pada wa sile aye. ” ninu ayah naa ki i se itumo adamo. Idi ni pe ere ti ko si emi lara re ni awon orisa naa. Ipo oku eni ti ko le soro
Òkú (ni wọ́n), wọn kì í ṣe alààyè. Wọn kò sì mọ àkókò tí A óò gbé wọn dìde. wọn kì í ṣe alààyè.” kò sọ ikú Ànábì ‘Īsā ọmọ Mọryam ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) di ohun t’ó ti ṣẹlẹ̀. Ṣebí àwọn mọlāika kan wà lára n̄ǹkan tí àwọn ènìyàn ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu. Ṣé òkú ni àwọn mọlaika náà ni tàbí alààyè? A ò kúkú tí ì gbọ́ ikú mọlaika kan kan rí. Bákan náà aṣ-Ṣatọ̄n ar-Rọjīm jẹ́ ọ̀kan pàtàkì nínú ohun tí àwọn ènìyàn ń jọ́sìn fún. Ṣé òkú ni Ṣaetọ̄n náà ni tàbí alààyè? Rárá bí Allāhu ṣe fẹ́.” Kò wá sí ẹ̀rí tààrà kan kan t’ó fi rinlẹ̀ pé Ànábì ‘Īsā ọmọ Mọryam ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) ti kú bí kò ṣe āyah onípọ́nna èyí tí a ti ṣe àlàyé lórí rẹ̀ ṣíwájú nínú ìtọsẹ̀-ọ̀rọ̀ fún sūrah āli-’Imrọ̄n 3:55. Dípò kí á rí āyah kan tàbí hadīth kan tààrà lórí ikú Ànábì ‘Īsā ọmọ Mọryam ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) hadīth t’ó ń fi ìpadàbọ̀ rẹ̀ rinlẹ̀ l’à ń rí. Ẹni tí kò ì kú l’ó sì lè padà wá sílé ayé. ” nínú āyah náà kì í ṣe ìtúmọ̀ àdámọ́. Ìdí ni pé ère tí kò sí ẹ̀mí lára rẹ̀ ni àwọn òrìṣà náà. Ipò òkú ẹni tí kò lè sọ̀rọ̀

Zulu