Achinese

Teuma nyang jikheun le dum awaknyan Tuhan jih dumnyan nyang buken Allah Di jih meusapeue hana jipeujeut Jih pih gop peujeut jipheut jitarah

Afar

koros Yallak kalah taqbude Yallitte tu-gintam madudda is koros isi gabat ginte Yallitteh anuk, toysa usun mannal tet yaqbudeenii

Afrikaans

En diegene wat hulle buiten Allah aanroep, het niks geskape nie, terwyl hulle self geskape is

Albanian

Kurse ata te cileve u falen, pervec All-llahut, kurrgja nuk krijojne; ata jane vete te krijuar
Kurse ata të cilëve u falen, përveç All-llahut, kurrgja nuk krijojnë; ata janë vetë të krijuar
E, ata qe adhurojne, pos Perendise – nuk krijojne asgje; ata vete jane te krijuar
E, ata që adhurojnë, pos Perëndisë – nuk krijojnë asgjë; ata vetë janë të krijuar
Ndersa idhujt qe ata i adhurojne ne vend te Allahut, nuk krijojne asgje; ata vete jane te krijuar
Ndërsa idhujt që ata i adhurojnë në vend të Allahut, nuk krijojnë asgjë; ata vetë janë të krijuar
Ata (idhujt) qe i adhurojne (idhujtare) pos All-llahut, ata nuk krijojne asnje send, po vete ata jane te krijuar
Ata (idhujt) që i adhurojnë (idhujtarë) pos All-llahut, ata nuk krijojnë asnjë send, po vetë ata janë të krijuar
Ata (idhujt) qe i adhurojne (idhujtaret) pos All-llahut, ata nuk krijojne asnje send, po vete ata jane te krijuar
Ata (idhujt) që i adhurojnë (idhujtarët) pos All-llahut, ata nuk krijojnë asnjë send, po vetë ata janë të krijuar

Amharic

ineziyami ke’alahi lela yemitigezwachewi mininimi ayifet’irumi፡፡ inerisumi yifet’eralu፤
inezīyami ke’ālahi lēla yemitigezwachewi mininimi āyifet’irumi፡፡ inerisumi yifet’eralu፤
እነዚያም ከአላህ ሌላ የምትገዟቸው ምንንም አይፈጥሩም፡፡ እነርሱም ይፈጠራሉ፤

Arabic

«والذين تدعون» بالتاء والياء تعبدون «من دون الله» وهم الأصنام «لا يخلقون شيئاً وهم يُخلقون» يصورون من الحجارة وغيرها
walalihat alty yaebuduha almushrikun la takhluq shyyana wa'iin saghur, fahi makhluqat saneaha alkufaar bi'aydihim, fkyf yaebudunaha?
والآلهة التي يعبدها المشركون لا تخلق شيئًا وإن صَغُر، فهي مخلوقات صنعها الكفار بأيديهم، فكيف يعبدونها؟
Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona
Wallazeena yad'oona min doonil laahi laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoon
Wallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoon
Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona
wa-alladhina yadʿuna min duni l-lahi la yakhluquna shayan wahum yukh'laquna
wa-alladhina yadʿuna min duni l-lahi la yakhluquna shayan wahum yukh'laquna
wa-alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna
وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا یَخۡلُقُونَ شَیۡءࣰا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمُۥ يُخۡلَقُونَ
وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَا يَخۡلُقُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَؕ‏
وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا یَخۡلُقُونَ شَیۡـࣰٔا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ
وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَا يَخۡلُقُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَ ٢٠ﶠ
Wa Al-Ladhina Yad`una Min Duni Allahi La Yakhluquna Shay'aan Wa Hum Yukhlaquna
Wa Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Lā Yakhluqūna Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna
وَالذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَئْاࣰ وَهُمْ يُخْلَقُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمُۥ يُخۡلَقُونَ
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شي ا وهم يخلقون
وَالذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَئْاࣰ وَهُمْ يُخْلَقُونَۖ
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيا وهم يخلقون

Assamese

Arau sihamte allahara bahirae yiboraka ahbana karae sihamte ekorae'i srsti karaiba noraarae, baram sihamtake'i srsti karaa haya
Ārau siham̐tē āllāhara bāhiraē yibōraka āhbāna karaē siham̐tē ēkōraē'i sr̥ṣṭi karaiba nōraāraē, baraṁ siham̐takē'i sr̥ṣṭi karaā haẏa
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰক আহ্বান কৰে সিহঁতে একোৱেই সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে, বৰং সিহঁতকেই সৃষ্টি কৰা হয়।

Azerbaijani

Allahdan basqa tapındıqları butlər hec bir sey yarada bilməzlər. Cunki onlar ozləri yaradılmıslar
Allahdan başqa tapındıqları bütlər heç bir şey yarada bilməzlər. Çünki onlar özləri yaradılmışlar
Allahdan basqa tapındıq­ları but­lər hec bir sey yarada bil­məz­lər. Cunki onlar ozləri yaradıl­mıslar
Allahdan başqa tapındıq­ları büt­lər heç bir şey yarada bil­məz­lər. Çünki onlar özləri yaradıl­mışlar
(Musriklərin) Allahdan qeyri ibadət etdikləri (butlər) hec bir sey yarada bilməzlər, əksinə, onlar ozləri (dasdan, agacdan və sairədən) yaradılmıslar
(Müşriklərin) Allahdan qeyri ibadət etdikləri (bütlər) heç bir şey yarada bilməzlər, əksinə, onlar özləri (daşdan, ağacdan və sairədən) yaradılmışlar

Bambara

ߊߟߎ ߦߋ߫ (ߖߏ߭) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߏ߭ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߊߟߎ ߦߋ߫ ( ߖߏ߭ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Ara tara allah‌ chara an'ya yaderake dake tara kichu'i srsti kare na, baram taderake'i srsti kara haya
Āra tārā āllāh‌ chāṛā an'ya yādērakē ḍākē tārā kichu'i sr̥ṣṭi karē nā, baraṁ tādērakē'i sr̥ṣṭi karā haẏa
আর তারা আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য যাদেরকে ডাকে তারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তাদেরকেই সৃষ্টি করা হয় [১]।
Ebam yara allahake chere an'yadera dake, ora to kona bastu'i srsti kare na; baram ora nijera'i srjita.
Ēbaṁ yārā āllāhakē chēṛē an'yadēra ḍākē, ōrā tō kōna bastu'i sr̥ṣṭi karē nā; baraṁ ōrā nijērā'i sr̥jita.
এবং যারা আল্লাহকে ছেড়ে অন্যদের ডাকে, ওরা তো কোন বস্তুই সৃষ্টি করে না; বরং ওরা নিজেরাই সৃজিত।
Ara allah‌ke chere diye yadera tara dake tara kichu'i srsti kare ni, ara tara nijera'i to srsta
Āra āllāh‌kē chēṛē diẏē yādēra tārā ḍākē tārā kichu'i sr̥ṣṭi karē ni, āra tārā nijērā'i tō sr̥ṣṭa
আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে যাদের তারা ডাকে তারা কিছুই সৃষ্টি করে নি, আর তারা নিজেরাই তো সৃষ্ট

Berber

Wid u$uo pnujun, war Oebbi, ur illi wayen xelqen. D nitni i ipwaxelqen
Wid u$uô pnujun, war Öebbi, ur illi wayen xelqen. D nitni i ipwaxelqen

Bosnian

A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju – nista ne stvaraju; oni su sami stvoreni
A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju – ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni
A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju - nista ne stvaraju; oni su sami stvoreni
A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju - ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni
A oni koje oni mjesto Allaha mole - nista ne stvaraju; oni su sami stvoreni
A oni koje oni mjesto Allaha mole - ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni
A oni kojima se (oni) mole mimo Allaha, ne stvaraju nista, a oni bivaju stvarani
A oni kojima se (oni) mole mimo Allaha, ne stvaraju ništa, a oni bivaju stvarani
WEL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNI ELLAHI LA JEHLUKUNE SHEJ’ÆN WE HUM JUHLEKUNE
A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju – nista ne stvaraju; oni su sami stvoreni
A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju – ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni

Bulgarian

Onezi, koito [nevernitsite] gi zovat vmesto Allakh, nishto ne mogat da sutvoryat, a i samite te sa sutvoreni
Onezi, koito [nevernitsite] gi zovat vmesto Allakh, nishto ne mogat da sŭtvoryat, a i samite te sa sŭtvoreni
Онези, които [неверниците] ги зоват вместо Аллах, нищо не могат да сътворят, а и самите те са сътворени

Burmese

စင်စစ်မှာမူကား (မယုံကြည်သူများနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (သက်ရှိသက်မဲ့များအနက်မှ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် မှတ်ယူကြသော) အခြားအရာများကို အားကိုးတကြီး ဟစ်ခေါ်ကြသော်လည်း (အမှန်မှာ) ယင်းတို့သည် (အရှင်မြတ်၏) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းခံကြရသော အရာများသာဖြစ်ပြီး မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ အလျှင်း ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေနိုင်စွမ်း မရှိကြပေ။
၂ဝ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သူတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုတို့သည် တစုံတရာမျှမဖန်ဆင်းချေ၊ ဖန်ဆင်း ခြင်းကိုသာ ခံရကြ၏။
စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အပြင်၎င်းတို့ ဟစ်ခေါ်ကြကုန်သောသူတို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှဖန်ဆင်းနိုင်ကြသည်မဟုတ်။ ၎င်းတို့(ကိုယ်တိုင်)သည်ပင်လျှင်ဖန်ဆင်းခြင်းကိုခံခဲ့ကြရပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့ ဟစ်‌ခေါ်ကြ‌သောသူများသည် ဖန်ဆင်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလျက်* သူတို့သည် မည်သည့်အရာကိုမှ ဖန်ဆင်းနိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aquells que ells invoquen en lloc d'invocar a Al·la, no creen gens, sino que ells son creats
Aquells que ells invoquen en lloc d'invocar a Al·là, no creen gens, sinó que ells són creats

Chichewa

Koma milungu yabodza imene anthu osakhulupirira amapembedza m’malo mwa Mulungu, siinalenge china chilichonse ayi chifukwa nayonso ndi yolengedwa
“Ndipo zomwe mukuzipembedza kusiya Allah, sizilenga chilichonse, ndipo izo nzolengedwa

Chinese(simplified)

Tamen she zhenzhu er qidao de buneng chuangzao renhe wu, er tamen shi bei chuangzao de.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de bùnéng chuàngzào rènhé wù, ér tāmen shì bèi chuàngzào de.
他们舍真主而祈祷的不能创造任何物,而他们是被创造的。
Tamen [bai ouxiang zhe] she an la er qiqiu de ouxiang shi jue buneng chuangzao renhe dongxi de,[yinwei] tamen ziji yeshi bei chuangzao de.
Tāmen [bài ǒuxiàng zhě] shě ān lā ér qíqiú de ǒuxiàng shì jué bùnéng chuàngzào rènhé dōngxī de,[yīnwèi] tāmen zìjǐ yěshì bèi chuàngzào de.
他们[拜偶像者]舍安拉而祈求的偶像是绝不能创造任何东西的,[因为]它们自己也是被创造的。
Tamen she an la er qidao de buneng chuangzao renhe wu, er tamen shi bei zao de
Tāmen shě ān lā ér qídǎo de bùnéng chuàngzào rènhé wù, ér tāmen shì bèi zào de
他们舍安拉而祈祷的不能创造任何物,而他们是被造的。

Chinese(traditional)

Tamen she zhenzhu er qidao de buneng chuangzao renhe wu, er tamen shi bei chuangzao de
Tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de bùnéng chuàngzào rènhé wù, ér tāmen shì bèi chuàngzào de
他们舍真主而祈祷的不能创造任何物,而他们是被创 造的。
Tamen she zhenzhu er qidao de buneng chuangzao renhe wu, er tamen shi bei chuangzao de.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de bùnéng chuàngzào rènhé wù, ér tāmen shì bèi chuàngzào de.
他們捨真主而祈禱的不能創造任何物,而他們是被創造的。

Croatian

A oni kojima se (oni) mole mimo Allaha, ne stvaraju nista, a oni bivaju stvarani
A oni kojima se (oni) mole mimo Allaha, ne stvaraju ništa, a oni bivaju stvarani

Czech

vsak bozstva, jez oni vzyvaji vedle Boha, netvori niceho, nybrz sama jsou stvorena
však božstva, jež oni vzývají vedle Boha, netvoří ničeho, nýbrž sama jsou stvořena
Ohledne Ceho obraz oni spolecnost BUH oni ne tvorit vsechno; oni tvorit
Ohledne Ceho obraz oni spolecnost BUH oni ne tvorit všechno; oni tvorit
Ti vsak, jez oni misto Boha uctivaji, nic nestvorili, ale sami byli stvoreni
Ti však, jež oni místo Boha uctívají, nic nestvořili, ale sami byli stvořeni

Dagbani

Yaha! Bɛ (chɛfurinim’) ni jεmdi binyεr’ shεŋa din pa Naawuni maa ku tooi nam shɛli, amaa! Ka di nyɛla bɛ (Naawuni) namdi ba mi

Danish

Angående idolerne de sætte GUD de ikke opretter noget; de oprettedes
Maar degenen, die zij naast Allah aanroepen, scheppon niets, want zij zijn zelf geschapen

Dari

و آنانی را که جز الله (در حاجات خود) می‌خوانند، چیزی نمی‌آفرینند، بلکه خودشان آفریده می‌شوند

Divehi

އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން دعاء ކޮށް އަޅުކަންކޮށް އުޅޭ ތަކެތި، އެއްވެސް އެއްޗެއް ނަހަދަތެވެ. އަދި خود އެ ތަކެއްޗަކީ، ހައްދަވާފައިވާ ތަކެއްޗެވެ

Dutch

En zij die door hen in plaats van God aangeroepen worden scheppen niets, maar zij worden zelf geschapen
Maar de afgoden, welke gij buiten God aanbidt, scheppen niets, maar zijn zelven geschapen
En degenen die zij naast Allah aanroepen scheppen niets, maar zij zijn (zelf) geschapen
Maar degenen, die zij naast Allah aanroepen, scheppon niets, want zij zijn zelf geschapen

English

Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created
Those who invoke other than Allah, they have created nothing, and they themselves are created
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created
And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created
Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created
As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created
Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created
And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created
Those that they invoke besides God create nothing and are themselves created
And those whom they call on other than God do not create anything, and they are created
Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created
Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created
But those whom they invoke, apart from God, create nothing, rather they are themselves created
And those whom they invoke besides Him are incapable of creating an entity of any kind. On the contrary, they themselves have been created
Those whom people invoke besides Allah, they do not create anything; rather, they have been created (by Allah)
And those whom you call to other than God, they created not anything but they are themselves created
The others they pray to, besides Allah, create nothing. Rather, they are themselves created
And those on whom ye call beside God cannot create anything, for they are themselves created
Those whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created
But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created
And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created
While the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created
And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created
Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created
And those whom they pray to, besides Allah, they do not create anything, while they are themselves created
And those whom they pray to, besides God, they do not create anything, while they are themselves created
And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created
And those, whom they pray to besides Allah, have not created anything; they are themselves created
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created
Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created
Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created
And the ones they invoke apart from Allah do not create a thing and themselves are created
Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created
Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created
Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created
But those ˹idols˺ they invoke besides God cannot create anything—they themselves are created
Those that they invoke besides God create nothing: they are themselves created
But those whom they invoke besides Allah do not create anything, rather, they themselves are created
Now, those they call on beside God cannot create anything, since they themselves are created
Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created
Those whom they call upon other than Allah create nothing and are themselves created
Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created
Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created
Those whom they invoke instead of God do not create a thing, while they themselves have be created
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created
As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created
And those whom they call upon apart from God create naught, and are themselves created
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created
Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created
Those whom they invoke besides God create nothing and are themselves created

Esperanto

As por idols ili set DI ili ne kre anything; ili kre

Filipino

Yaong (mga diyus-diyosan) na kanilang (Mushrikun, mga pagano, mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, mapaggawa ng kamalian, atbp.) pinananalanginan maliban pa kay Allah ay walang nilikha ni anuman, bagkus sila ang mga nilikha
Ang mga dinadalanginan nila bukod pa kay Allāh ay hindi lumilikha ng anuman samantalang ang mga ito ay nililikha

Finnish

Ja ne, joita ihmiset huutavat avukseen Jumalan sijaan, eivat voi mitaan luoda, silla he itse ovat luotuja
Ja ne, joita ihmiset huutavat avukseen Jumalan sijaan, eivät voi mitään luoda, sillä he itse ovat luotuja

French

Ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne creent rien et sont eux-memes crees
Ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne créent rien et sont eux-mêmes créés
Et ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne creent rien, et ils sont eux-memes crees
Et ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés
Et ceux qu'ils invoquent en dehors d'Allah ne creent rien, et ils sont eux-memes crees
Et ceux qu'ils invoquent en dehors d'Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés
Quant aux divinites qu’ils invoquent en dehors d’Allah, elles sont incapables de creer, n’etant elles-memes que des objets crees de toutes pieces
Quant aux divinités qu’ils invoquent en dehors d’Allah, elles sont incapables de créer, n’étant elles-mêmes que des objets créés de toutes pièces
Quant a ce qu’ils invoquent en dehors de Dieu, ils ne creent rien mais eux sont crees
Quant à ce qu’ils invoquent en dehors de Dieu, ils ne créent rien mais eux sont créés

Fulah

Ɗin ɗi ɓe rewata gaanin Alla, ɗi tagataa hay huunde, kannji tigi ko ɗi tageteeɗi

Ganda

Era abo bebasaba nebaleka Katonda tebatonda kintu kyonna ate nga bo batondebwa butondebwa

German

Und jene, die sie statt Allah anrufen, schaffen nichts - sind sie doch selbst erschaffen
Und jene, die sie statt Allah anrufen, schaffen nichts - sind sie doch selbst erschaffen
Und diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, erschaffen nichts; sie werden aber selbst erschaffen
Und diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, erschaffen nichts; sie werden aber selbst erschaffen
Und diejenigen, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, erschaffen nichts, sondern sie werden selbst erschaffen
Und diejenigen, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, erschaffen nichts, sondern sie werden selbst erschaffen
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, wahrend sie selbst erschaffen werden
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, wahrend sie selbst erschaffen werden
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden

Gujarati

ane jene pana a loko allaha ta'alane chodine pokare che, te ko'i vastunum sarjana nathi kari sakata, parantu temanum sarjana karavamam avyum che
anē jēnē paṇa ā lōkō allāha ta'ālānē chōḍīnē pōkārē chē, tē kō'ī vastunuṁ sarjana nathī karī śakatā, parantu tēmanuṁ sarjana karavāmāṁ āvyuṁ chē
અને જેને પણ આ લોકો અલ્લાહ તઆલાને છોડીને પોકારે છે, તે કોઈ વસ્તુનું સર્જન નથી કરી શકતા, પરંતુ તેમનું સર્જન કરવામાં આવ્યું છે

Hausa

Kuma waɗanda suke kira, baicin Allah, ba su halicci kome ba, kuma su ne ake halittawa
Kuma waɗanda suke kira, baicin Allah, ba su halicci kõme ba, kuma sũ ne ake halittawa
Kuma waɗanda suke kira, baicin Allah, ba su halicci kome ba, kuma su ne ake halittawa
Kuma waɗanda suke kira, baicin Allah, ba su halicci kõme ba, kuma sũ ne ake halittawa

Hebrew

אללה לא יוכלו לברוא דבר, והם נבראו
ואלה אשר אליהם מתפללים מלבד 20 אלוהים לא יוכלו לברוא דבר, והם נבראו

Hindi

aur jinhen ve allaah ke siva pukaarate hain, ve kisee cheez kee utpatti nahin kar sakate. jabaki ve svayan utpann kiye jaate hain
और जिन्हें वे अल्लाह के सिवा पुकारते हैं, वे किसी चीज़ की उत्पत्ति नहीं कर सकते। जबकि वे स्वयं उत्पन्न किये जाते हैं।
aur jinhen ve allaah se hatakar pukaarate hai ve kisee cheez ko bhee paida nahin karate, balki ve svayan paida kie jaate hai
और जिन्हें वे अल्लाह से हटकर पुकारते है वे किसी चीज़ को भी पैदा नहीं करते, बल्कि वे स्वयं पैदा किए जाते है
aur jo kuchh tum chhipaakar karate ho aur jo kuchh zaahir karate ho (garaz) khuda (sab kuchh) jaanata hai aur (ye kuphphaar) khuda ko chhodakar jin logon ko (haajat ke vakt) pukaarate hain vah kuchh bhee paida nahin kar sakate
और जो कुछ तुम छिपाकर करते हो और जो कुछ ज़ाहिर करते हो (ग़रज़) ख़ुदा (सब कुछ) जानता है और (ये कुफ्फार) ख़ुदा को छोड़कर जिन लोगों को (हाजत के वक्त) पुकारते हैं वह कुछ भी पैदा नहीं कर सकते

Hungarian

Akikhez Allah helyett fohaszkodnak, azok nem teremtenek semmit, am ok maguk is teremtettek
Akikhez Allah helyett fohászkodnak, azok nem teremtenek semmit, ám ők maguk is teremtettek

Indonesian

Dan (berhala-berhala) yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apa pun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang
(Dan berhala-berhala yang mereka seru) dapat dibaca yad`uuna dan tad`uuna, artinya yang mereka sembah (selain Allah) yang dimaksud adalah berhala-berhala (tidak dapat membuat sesuatu apa pun sedangkan berhala-berhala itu sendiri dibuat orang) mereka pahat dari batu atau dari bahan-bahan yang lain
Dan berhala-berhala yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apa pun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang
Sang Pencipta yang Maha Pemurah lagi Maha Mengetahui segala sesuatu, Dialah satu-satunya yang pantas untuk disembah. Adapun berhala-berhala yang kalian sembah itu sangatlah lemah, tidak memiliki kemampuan untuk menciptakan sesuatu, walaupun hanya berupa seekor lalat. Bahkan tidak jarang berhala- berhala itu sendiri sebenarnya adalah hasil ciptaan tangan-tangan kalian
Dan (berhala-berhala) yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apa pun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang
Dan (berhala-berhala) yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apa pun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang

Iranun

Na so siran a Pushimba-an niran a salakao ko Allah, na da-a Kha-adun niran a maito bo, ka siran na Puphangumba-alan

Italian

Coloro che essi invocano all'infuori di Allah, nulla creano, che anzi loro stessi sono creati
Coloro che essi invocano all'infuori di Allah, nulla creano, ché anzi loro stessi sono creati

Japanese

Kare-ra (fushin-sha) ga, arra o sashioite, inori motomeru mono-tachi wa, nani mo sozo shinai. Shikamo kare-ra (jashin) jishin koso tsukura reta monodearu
Kare-ra (fushin-sha) ga, arrā o sashioite, inori motomeru mono-tachi wa, nani mo sōzō shinai. Shikamo kare-ra (jashin) jishin koso tsukura reta monodearu
かれら(不信者)が,アッラーを差し置いて,祈り求めるものたちは,何も創造しない。しかもかれら(邪神)自身こそ創られたものである。

Javanese

Lan apa kang padha diuwuh, saliyane Allah, iku ora nitahake apa-apa, malah padha dititahake
Lan apa kang padha diuwuh, saliyané Allah, iku ora nitahaké apa-apa, malah padha dititahaké

Kannada

avaru bacciduttiruva mattu prakatapadisuttiruva ellavannu allahanu khacitavagi ballanu. Khanditavagiyu avanu ahankarigalannu meccuvudilla
avaru bacciḍuttiruva mattu prakaṭapaḍisuttiruva ellavannū allāhanu khacitavāgi ballanu. Khaṇḍitavāgiyū avanu ahaṅkārigaḷannu meccuvudilla
ಅವರು ಬಚ್ಚಿಡುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಅಹಂಕಾರಿಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday Alladan basqa jalbargandarı es narseni jarata almaydı. Olar jaratılgandar
Sonday Alladan basqa jalbarğandarı eş närseni jarata almaydı. Olar jaratılğandar
Сондай Алладан басқа жалбарғандары еш нәрсені жарата алмайды. Олар жаратылғандар
Al olardın Allahtan ozge saqıratındarı / tabınatındarı / es narse jarata almaydı, kerisinse, olardın ozderi jaratılgan
Al olardıñ Allahtan özge şaqıratındarı / tabınatındarı / eş närse jarata almaydı, kerisinşe, olardıñ özderi jaratılğan
Ал олардың Аллаһтан өзге шақыратындары / табынатындары / еш нәрсе жарата алмайды, керісінше, олардың өздері жаратылған

Kendayan

Man (bahala-bahala) nang nyaka’koa saru’ selain Allah, nana’ dapat manjuat sasuatu ahe pun, samintara bahala-bahala koa di pamuat talino

Khmer

haey preah neanea del puokke( puok mou sh ri ki n) buongsuong som krawpi a l laoh noh ku puokvea( preah neanea) min ach bangkeut avei ban tealtesaoh te puokvea vinh te del trauv ke( mnoussa lok)bangkeut noh
ហើយព្រះនានាដែលពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បួងសួងសុំ ក្រៅពីអល់ឡោះនោះ គឺពួកវា(ព្រះនានា)មិនអាចបង្កើតអ្វីបាន ទាល់តែសោះ តែពួកវាវិញទេដែលត្រូវគេ(មនុស្សលោក)បង្កើត នោះ។

Kinyarwanda

Na babandi basenga ibitari Allah, ntacyo byigeze biremaahubwo na byo byararemwe
Na bya bindi basenga bitari Allah, nta cyo byigeze birema ahubwo na byo byararemwe

Kirghiz

Alar (musrikter) duba (ibadat) kılıp jatkan Allaһtan baska “kudayları” ec nerseni jarata albayt, ozdoru jaratılgan nerseler
Alar (muşrikter) duba (ibadat) kılıp jatkan Allaһtan başka “kudayları” eç nerseni jarata albayt, özdörü jaratılgan nerseler
Алар (мушриктер) дуба (ибадат) кылып жаткан Аллаһтан башка “кудайлары” эч нерсени жарата албайт, өздөрү жаратылган нерселер

Korean

hananim oee geudeul-i sungbaeha neun geosdeul-eun amu geosdo changjohal su eobsneun pijomuldeullo
하나님 외에 그들이 숭배하 는 것들은 아무 것도 창조할 수 없는 피조물들로
hananim oee geudeul-i sungbaeha neun geosdeul-eun amu geosdo changjohal su eobsneun pijomuldeullo
하나님 외에 그들이 숭배하 는 것들은 아무 것도 창조할 수 없는 피조물들로

Kurdish

ئه‌و بت و که‌س و شتانه‌ی که هاواریان لێ ده‌که‌ن و ده‌یانپه‌رستن جگه له خوا، هیچیان پێ دروست ناکرێت، له کاتێکدا که خۆیان دروست ده‌کرێن
ئەوانەش ھاواریان لێ دەکەن بێجگە لە خوا ھیچ شتێک دروست ناکەن بەڵکو خۆیان دروستکراون

Kurmanji

Ewan tisten ku ewan (filan) ji wan ra peresti dikin hene! Ewan qe tu tisti naafirinin, hej ewan bi xweber ji hatine afirandine
Ewan tiştên ku ewan (filan) ji wan ra perestî dikin hene! Ewan qe tu tiştî naafirînin, hêj ewan bi xweber jî hatine afirandinê

Latin

Prout pro idols they set DEUS they non create anything; they created

Lingala

Na baye wana bazali kobondela basusu mpe kotika Allah bakela eloko te, mpe bango bakelama

Luyia

Macedonian

А тие на коишто, наместо на Аллах, им се молат – ништо не создаваат; тие самите се создадени
Onie koi se povikuvaat na drug bog osven Allah ne mozat da sozdadat nisto i onie se, tokmu, sozdadenite
Onie koi se povikuvaat na drug bog osven Allah ne možat da sozdadat ništo i onie se, tokmu, sozdadenite
Оние кои се повикуваат на друг бог освен Аллах не можат да создадат ништо и оние се, токму, создадените

Malay

Dan makhluk-makhluk yang mereka sembah selain dari Allah itu tidak dapat menciptakan sesuatupun, bahkah merekalah yang diciptakan

Malayalam

allahuvin purame ninnal areyeakke vilicc prart'thicc keantirikkunnuvea avar yateannum srstikkunnilla. avarakatte srstikkappetunnavaruman‌
allāhuvin puṟame niṅṅaḷ āreyeākke viḷicc prārt'thicc keāṇṭirikkunnuvēā avar yāteānnuṁ sr̥ṣṭikkunnilla. avarākaṭṭe sr̥ṣṭikkappeṭunnavarumāṇ‌
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരെയൊക്കെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. അവരാകട്ടെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌
allahuvin purame ninnal areyeakke vilicc prart'thicc keantirikkunnuvea avar yateannum srstikkunnilla. avarakatte srstikkappetunnavaruman‌
allāhuvin puṟame niṅṅaḷ āreyeākke viḷicc prārt'thicc keāṇṭirikkunnuvēā avar yāteānnuṁ sr̥ṣṭikkunnilla. avarākaṭṭe sr̥ṣṭikkappeṭunnavarumāṇ‌
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരെയൊക്കെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. അവരാകട്ടെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌
allahuvekkutate avar viliccu prarthikkunnavararum onnum srstikkunnilla. ennalla; avar tanne srstikkappetunnavaran
allāhuvekkūṭāte avar viḷiccu prārthikkunnavarāruṁ onnuṁ sr̥ṣṭikkunnilla. ennalla; avar tanne sr̥ṣṭikkappeṭunnavarāṇ
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരാരും ഒന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. എന്നല്ല; അവര്‍ തന്നെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്

Maltese

Dawk (l-allat foloz) li (il-pagani) isejħu minflok lil Alla ma joħolqu xejn; (mhux biss, talli) huma jinħalqul
Dawk (l-allat foloz) li (il-pagani) isejħu minflok lil Alla ma joħolqu xejn; (mhux biss, talli) huma jinħalqul

Maranao

Na so siran a pzimbaan iran a salakaw ko Allah, na da a khaadn iran a mayto bo, ka siran na pphangmbaalan

Marathi

Ani sarvasrestha allahakherija jyanna he loka pukaratata te konatihi vastu nirmana karu sakata nahi, ulata he svatah nirmana kele gele aheta
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāhakhērīja jyānnā hē lōka pukāratāta tē kōṇatīhī vastū nirmāṇa karū śakata nāhī, ulaṭa hē svataḥ nirmāṇa kēlē gēlē āhēta
२०. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहखेरीज ज्यांना हे लोक पुकारतात ते कोणतीही वस्तू निर्माण करू शकत नाही, उलट हे स्वतः निर्माण केले गेले आहेत

Nepali

Ra jasa, jasala'i yiniharu allaha baheka pukardachan, tiniharule kunai pani kura bana'una sakdainan baru svayam uniharu arubata bana'i'eka chan
Ra jasa, jasalā'ī yinīharū allāha bāhēka pukārdachan, tinīharūlē kunai pani kurā banā'una sakdainan baru svayaṁ unīharū arubāṭa banā'i'ēkā chan
र जस, जसलाई यिनीहरू अल्लाह बाहेक पुकार्दछन्, तिनीहरूले कुनै पनि कुरा बनाउन सक्दैनन् बरु स्वयं उनीहरू अरुबाट बनाइएका छन् ।

Norwegian

De guder som menneskene pakaller utenom Gud, har intet skapt
De guder som menneskene påkaller utenom Gud, har intet skapt

Oromo

Warri isaan Rabbii gaditti gabbaranu homaa hin uumanuIsaanumtuu ni uumamu

Panjabi

Ate jinham nu loka alaha tom' binham, pukarade hana uha kise ciza nu paida nahim kara sakade. Uha tam khuda hi paida kite ho'e hana
Atē jinhāṁ nū lōka alāha tōṁ' binhāṁ, pukāradē hana uha kisē cīza nū paidā nahīṁ kara sakadē. Uha tāṁ ḵẖuda hī paidā kītē hō'ē hana
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ, ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਉਹ ਤਾਂ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Persian

آنهايى را كه به جاى الله به خدايى مى‌خوانند، نمى‌توانند چيزى بيافرينند، و خود مخلوقند
و معبودهايى را كه غير خدا مى‌خوانند چيزى را خلق نمى‌كنند، بلكه خودشان آفريده مى‌شوند
و کسانی که [مشرکان به ناحق‌] به جای خداوند می‌پرستند، چیزی نیافریده‌اند و خودشان آفریده شده‌اند
و آن‌هایی را که به جای الله (به معبودیت) می‌خوانند؛ چیزی را نمی‌آفرینند، و خودشان (نیز) آفریده می‌شوند
و معبودهایی را که به جای خدا می پرستند [نه اینکه] چیزی را نمی آفرینند، بلکه خودشان آفریده می شوند
و آنهایی را که [مشرکان] به جای الله [به یاری و دعا] می‌خوانند، چیزی را نمی‌آفرینند و خود آفریده می‌شوند
و آنچه که مشرکان غیر از خدا (چون بتها و فراعنه) به خدایی می‌خوانند چیزی خلق نکنند و خود نیز مخلوقند
و آنان را که می‌خوانند جز خدا نیافرند چیزی را و خود آفریده شوند
و كسانى را كه جز خدا مى‌خوانند، چيزى نمى‌آفرينند در حالى كه خود آفريده مى شوند
و کسانی را که دون خدا را می‌خوانند (اینان) چیزی نمی‌آفرینند و خود آفریده می‌شوند
و کسانى را که به جاى خدا مى‌خوانند، هیچ چیز نمى‌آفرینند، و خود نیز آفریده شده‌اند
آن کسانی را که بجز خدا به فریاد می‌خوانند و پرستش می‌نمایند، آنان نمی‌توانند چیزی را بیافرینند و بلکه خودشان آفریده می‌گردند! (پس باید مخلوقات ضعیف را پرستید و به کمک طلبید، یا خالق کائنات را؟)
معبودهایی را که غیر از خدا می‌خوانند، چیزی را خلق نمی‌کنند؛ بلکه خودشان هم مخلوقند
و آنهايى كه به جاى خداى يكتا مى‌خوانند- مى‌پرستند- چيزى نمى‌آفرينند و خود آفريده مى‌شوند،
و آنهایی را که به جای الله (به خدایی) می خوانند؛ چیزی را نمی آفرینند ، و خودشان (نیز) آفریده می شوند

Polish

A ci, ktorych oni wzywaja poza Bogiem, nie stwarzaja niczego, albowiem sami zostali stworzeni
A ci, których oni wzywają poza Bogiem, nie stwarzają niczego, albowiem sami zostali stworzeni

Portuguese

E os que eles invocam, alem de Allah, nada criam, enquanto eles mesmos sao criados
E os que eles invocam, além de Allah, nada criam, enquanto eles mesmos são criados
E os que eles invocam, em vez de Deus, nada podem criar, posto que eles mesmos sao criados
E os que eles invocam, em vez de Deus, nada podem criar, posto que eles mesmos são criados

Pushto

او هغه كسان چې دوى يې له الله نه غیر بلي، هغوى هېڅ شى نشي پیدا كولى، حال دا چې دوى پخپله پیداكاوه شي
او هغه كسان چې دوى يې له الله نه غیر بلي، هغوى هېڅ شى نشي پیدا كولى، په دې حال كې چې دوى پخپله پیداكاوه شي

Romanian

Cei pe care ei ii cheama in locul lui Dumnezeu nu creeaza nimic, ci ei insisi sunt creati
Cei pe care ei îi cheamă în locul lui Dumnezeu nu creează nimic, ci ei înşişi sunt creaţi
As for idol ei situa DUMNEZEU ei nu crea orice; ei crea
Insa aceia pe care ii cheama in locul lui Allah nu creeaza nimic, ci ei sunt creaþi
Însã aceia pe care îi cheamã în locul lui Allah nu creeazã nimic, ci ei sunt creaþi

Rundi

Na barya musenga batari Imana y’ukuri ntanakimwe barema ahubwo nibo baremwe

Russian

Cei pe care ei ii cheama in locul lui Dumnezeu nu creeaza nimic, ci ei insisi sunt creati
А те, кого они [многобожники] призывают вместо Аллаха [ложные божества, которым они поклоняются], не творят ничего, и сами они [те божества] сотворены (руками же неверующих)
A te, k komu oni obrashchayutsya s molitvami vmesto Allakha, ne mogut nichego sotvorit', togda kak sami oni byli sotvoreny
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены
Te, kotorym molites' vy, oprich' Boga, nichego ne sozdali, no sami sozdany
Те, которым молитесь вы, опричь Бога, ничего не создали, но сами созданы
A te, kogo oni prizyvayut vmesto Allakha, ne tvoryat nichego, i sami oni sotvoreny
А те, кого они призывают вместо Аллаха, не творят ничего, и сами они сотворены
Idoly, kotorym oni poklonyayutsya vmesto Allakha, ne mogut nichego sotvorit', naprotiv, oni sami sotvoreny
Идолы, которым они поклоняются вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, напротив, они сами сотворены
Allakh - Tvorets, Blagodetel', Vsevedushchiy. On yedinstvennyy, kto zasluzhivayet pokloneniya, a te idoly, kotorym vy poklonyayetes', ne v sostoyanii nichego sotvorit', dazhe mukhu. Ved' oni zhe sami sotvoreny, - mozhet byt', vy sami sozdali ikh svoimi rukami
Аллах - Творец, Благодетель, Всеведущий. Он единственный, кто заслуживает поклонения, а те идолы, которым вы поклоняетесь, не в состоянии ничего сотворить, даже муху. Ведь они же сами сотворены, - может быть, вы сами создали их своими руками
I te, kogo vy chtite naravne s Allakhom, Ne v sostoyan'ye nichego tvorit', A sami zhe sotvoreny (voobrazhen'yem vashim)
И те, кого вы чтите наравне с Аллахом, Не в состоянье ничего творить, А сами же сотворены (воображеньем вашим)

Serbian

А они којима се они моле уместо Аллаха – ништа не стварају; они су сами створени

Shona

Avo (vanosanganisa Allah nezvimwe zvinhu) vavanokumbira kunze kwaAllah, havana kana chavakasika, asi ivo zvisikwa (vakasikwa)

Sindhi

۽ جن کي الله کانسواءِ سڏيندا آھن سي ڪا شيء خلقي نه سگھندا آھن ۽ اُھي (پاڻ) خلقيا ويا آھن

Sinhala

(nabiye!) allah hæra, kumak ovun (deviyan yayi) aradhana karannoda, eva visin kisivak utpadanaya kala nohæka. evada (ohu visin) utpadanaya kala dæya vanneya
(nabiyē!) allāh hæra, kumak ovun (deviyan yayi) ārādhanā karannōda, ēvā visin kisivak utpādanaya kaḷa nohæka. ēvāda (ohu visin) utpādanaya kaḷa dæya vannēya
(නබියේ!) අල්ලාහ් හැර, කුමක් ඔවුන් (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන්නෝද, ඒවා විසින් කිසිවක් උත්පාදනය කළ නොහැක. ඒවාද (ඔහු විසින්) උත්පාදනය කළ දැය වන්නේය
allahgen tora va ovun ayæda sitina aya kisivak utpadanaya nokarati. ovuhu da (allah visin) mavanu labanno veti
allāhgen tora va ovun ayæda siṭina aya kisivak utpādanaya nokarati. ovuhu da (allāh visin) mavanu labannō veti
අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔවුන් අයැද සිටින අය කිසිවක් උත්පාදනය නොකරති. ඔවුහු ද (අල්ලාහ් විසින්) මවනු ලබන්නෝ වෙති

Slovak

Mat rad for idols they set GOD they nie create anything; they created

Somali

Oo kuwa ay baryaan Allaah sokadi waxba ma ay abuurin, ee se iyaga baa naf ahaantooda la abuuray
waxay Caabudayaan oo Eebe ka soo hadhayna ma abuuraan waxba iyagaase la abuuraa
waxay Caabudayaan oo Eebe ka soo hadhayna ma abuuraan waxba iyagaase la abuuraa

Sotho

Haele bao ho bitsoang ho bona ntle ho Allah ha ba hlole letho, empa bona ka bo-bona ba hlotsoe

Spanish

Aquellos a quienes invocais en lugar de Allah, no pueden crear absolutamente nada, sino que ellos mismos son creados
Aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah, no pueden crear absolutamente nada, sino que ellos mismos son creados
Y las divinidades que (los idolatras) adoran fuera de Al-lah no pueden crear nada, mientras que ellas han sido creadas
Y las divinidades que (los idólatras) adoran fuera de Al-lah no pueden crear nada, mientras que ellas han sido creadas
Y las divinidades que (los idolatras) adoran fuera de Al-lah no pueden crear nada, mientras que ellas han sido creadas
Y las divinidades que (los idólatras) adoran fuera de Al-lah no pueden crear nada, mientras que ellas han sido creadas
Aquellos que ellos invocan en lugar de invocar a Ala, no crean nada, sino que ellos son creados
Aquéllos que ellos invocan en lugar de invocar a Alá, no crean nada, sino que ellos son creados
Y esos seres a los que algunos invocan aparte de Dios nada pueden crear porque ellos mismos son meras criaturas
Y esos seres a los que algunos invocan aparte de Dios nada pueden crear porque ellos mismos son meras criaturas
[Los idolos] a quienes ustedes invocan en lugar de Dios, no solo no pueden crear absolutamente nada, sino que ellos mismos son creados
[Los ídolos] a quienes ustedes invocan en lugar de Dios, no solo no pueden crear absolutamente nada, sino que ellos mismos son creados
Y aquellos a quienes ellos ruegan aparte de Dios no han creado nada sino que han sido creados
Y aquellos a quienes ellos ruegan aparte de Dios no han creado nada sino que han sido creados

Swahili

Na wale waungu ambao washirikina wanawaabudu hawaumbi chochote hata kama ni kidogo vipi. Hao ni viumbe ambazo washirikina wamevitengeneza kwa mikono yao. Vipi basi wataviabudu
Na wale wanao waomba wasio kuwa Mwenyezi Mungu hawaumbi kitu, bali wao wameumbwa

Swedish

De som de anropar vid sidan av Gud skapar ingenting - de ar ju [sjalva] skapade
De som de anropar vid sidan av Gud skapar ingenting - de är ju [själva] skapade

Tajik

Onhoero, ki ʙa coi Olloh ʙa xudoi mexonand, nametavonand cize ʙijofarinand va xud maxluqand
Onhoero, ki ʙa çoi Olloh ʙa xudoī mexonand, nametavonand cize ʙijofarinand va xud maxluqand
Онҳоеро, ки ба ҷои Оллоҳ ба худоӣ мехонанд, наметавонанд чизе биёфаринанд ва худ махлуқанд
Va onhoero, ki ʙa coi Alloh ma'ʙud mexonand az ʙuton, nametavonand cize ʙijofarinand va xud ofarida mesavand
Va onhoero, ki ʙa çoi Alloh ma'ʙud mexonand az ʙuton, nametavonand cize ʙijofarinand va xud ofarida meşavand
Ва онҳоеро, ки ба ҷои Аллоҳ маъбуд мехонанд аз бутон, наметавонанд чизе биёфаринанд ва худ офарида мешаванд
Va onhoero, ki [musrikon] ʙa coji Alloh taolo [ʙa parastis] mexonand, cizero nameofarinand va xud ofarida mesavand
Va onhoero, ki [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo [ʙa parastiş] mexonand, cizero nameofarinand va xud ofarida meşavand
Ва онҳоеро, ки [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло [ба парастиш] мехонанд, чизеро намеофаринанд ва худ офарида мешаванд

Tamil

(napiye!) Allahvaiyanri evarrai avarkal (teyvamena) alaikkirarkalo avarral etaiyum pataikka mutiyatu. Avai (avanal) pataikkappattavaiyakum
(napiyē!) Allāhvaiyaṉṟi evaṟṟai avarkaḷ (teyvameṉa) aḻaikkiṟārkaḷō avaṟṟāl etaiyum paṭaikka muṭiyātu. Avai (avaṉāl) paṭaikkappaṭṭavaiyākum
(நபியே!) அல்லாஹ்வையன்றி எவற்றை அவர்கள் (தெய்வமென) அழைக்கிறார்களோ அவற்றால் எதையும் படைக்க முடியாது. அவை (அவனால்) படைக்கப்பட்டவையாகும்
allahvaiyanri veru evarkalai avarkal pirarttikkirarkalo, avarkal entap porulaiyum pataikka mattarkal; avar(kalal pirarttikkappatupavar)kalum pataikkappattavarkalavarkal
allāhvaiyaṉṟi vēṟu evarkaḷai avarkaḷ pirārttikkiṟārkaḷō, avarkaḷ entap poruḷaiyum paṭaikka māṭṭārkaḷ; avar(kaḷāl pirārttikkappaṭupavar)kaḷum paṭaikkappaṭṭavarkaḷāvārkaḷ
அல்லாஹ்வையன்றி வேறு எவர்களை அவர்கள் பிரார்த்திக்கிறார்களோ, அவர்கள் எந்தப் பொருளையும் படைக்க மாட்டார்கள்; அவர்(களால் பிரார்த்திக்கப்படுபவர்)களும் படைக்கப்பட்டவர்களாவார்கள்

Tatar

Әмма мөшрикләрнең Аллаһудан башка гыйбадәт кыла торган нәрсәләре һичнәрсәне халык кыла алмый, бәлки ул сынымнар үзләре ясалган нәрсәләр

Telugu

mariyu evarinaite varu (prajalu), allah nu vadali prarthistunnaro, varu emi srstincaleru mariyu svayanga vare srstincabadi unnaru
mariyu evarinaitē vāru (prajalu), allāh nu vadali prārthistunnārō, vāru ēmī sr̥ṣṭin̄calēru mariyu svayaṅgā vārē sr̥ṣṭin̄cabaḍi unnāru
మరియు ఎవరినైతే వారు (ప్రజలు), అల్లాహ్ ను వదలి ప్రార్థిస్తున్నారో, వారు ఏమీ సృష్టించలేరు మరియు స్వయంగా వారే సృష్టించబడి ఉన్నారు
అల్లాహ్‌ను వదలి వాళ్లు పిలుస్తున్నవారు ఏ వస్తువునూ సృష్టించలేరు. పైగా వారు స్వయంగా సృష్టించబడినవారు

Thai

læa brrda sing thi phwk khea wingwxn xun ca kxallxhˌ nan phwk man mi di srang sing dı ley tæ phwk man thuk srang
læa brrdā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wingwxn xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận phwk mạn mị̀ dị̂ s̄r̂āng s̄ìng dı ley tæ̀ phwk mạn t̄hūk s̄r̂āng
และบรรดาสิ่งที่พวกเขาวิงวอนอื่นจากอัลลอฮฺนั้น พวกมันไม่ได้สร้างสิ่งใดเลย แต่พวกมันถูกสร้าง
læa brrda sing thi phwk khea wingwxn xun ca kxallxh nan phwk man mi di srang sing dı ley tæ phwk man thuk srang
læa brrdā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wingwxn xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ nận phwk mạn mị̀ dị̂ s̄r̂āng s̄ìng dı ley tæ̀ phwk mạn t̄hūk s̄r̂āng
และบรรดาสิ่งที่พวกเขาวิงวอนอื่นจากอัลลอฮ์นั้น พวกมันไม่ได้สร้างสิ่งใดเลย แต่พวกมันถูกสร้าง

Turkish

Allah'tan baska tapıp cagırdıkları putlar, hicbir sey yaratamaz, kendileri yaratılmıstır onların
Allah'tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların
Allah´ı bırakıp da taptıkları (putlar), hicbir sey yaratamazlar. Cunku onlar kendileri yaratılmıslardır
Allah´ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır
Allah'tan baska yakardıkları hicbir seyi yaratamazlar, ustelik onlar yaratılıp durmaktadırlar
Allah'tan başka yakardıkları hiçbir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar
Kafirlerin, Allah’dan baska yalvardıkları (putlar) ise, hic bir sey yaratamazlar, halbuki o putlar, (tas veya agac gibi seylerden) yaratılmaktadırlar (sekillendirilmektedirler)
Kâfirlerin, Allah’dan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiç bir şey yaratamazlar, halbuki o putlar, (taş veya ağaç gibi şeylerden) yaratılmaktadırlar (şekillendirilmektedirler)
Allah´tan baska dua ve ibadet edip taptıkları (putlar) hicbir sey yaratamazlar; kendileri yaratılıyorlar
Allah´tan başka duâ ve ibâdet edip taptıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar; kendileri yaratılıyorlar
Allah'ı bırakıp taptıkları seyler, hicbir sey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır
Allah'ı bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır
Kafirlerin Allah'tan baska yalvardiklari (putlar) ise, hicbir sey yaratamazlar. Cunku onlar, kendileri yaratilmislardir
Kâfirlerin Allah'tan baska yalvardiklari (putlar) ise, hiçbir sey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratilmislardir
Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hicbir sey yaratamazlar. Cunku onlar kendileri yaratılmıslardır
Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır
ALLAH'ın dısında cagırdıkları kisiler hic bir sey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmıslardır
ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır
Kafirlerin Allah'tan baska yalvardıkları (putlar) ise, hicbir sey yaratamazlar. Cunku onlar, kendileri yaratılmıslardır
Kâfirlerin Allah'tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır
Allah´tan baska yalvardıkları ise, hicbir sey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılıp duruyorlar
Allah´tan başka yalvardıkları ise, hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılıp duruyorlar
Kafirlerin Allah´tan baska yalvardıkları (putlar) ise, hicbir sey yaratamazlar. Cunku onlar, kendileri yaratılmıslardır
Kâfirlerin Allah´tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır
Musriklerin Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları duzmece ilahlar hicbir sey yaratamazlar: tersine kendileri birer yaratıktırlar
Müşriklerin Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar: tersine kendileri birer yaratıktırlar
Tanrı´dan baska yakardıkları hic bir sey yaratamazlar, ustelik onlar yaratılıp durmaktadırlar
Tanrı´dan başka yakardıkları hiç bir şey yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar
Halbuki Allahı bırakıb da cagırdıkları (tapdıkları nesneler) hic bir sey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar
Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar
Allah´tan baska taptıkları; hic bir sey yaratamazlar. Cunku onların kendileri yaratılmıstır
Allah´tan başka taptıkları; hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır
Allah´tan baskasına dua ettikleri seyler, bir sey yaratamazlar. Onlar, kendileri yaratılmıslardır
Allah´tan başkasına dua ettikleri şeyler, bir şey yaratamazlar. Onlar, kendileri yaratılmışlardır
Vellezıne yed´une min dunillahi la yahlukune sey´ev ve hum yuhlekun
Vellezıne yed´une min dunillahi la yahlükune şey´ev ve hüm yuhlekun
Vellezine yed’une min dunillahi la yahlukune sey’en ve hum yuhlekun(yuhlekune)
Vellezîne yed’ûne min dûnillâhi lâ yahlukûne şey’en ve hum yuhlekûn(yuhlekûne)
Allah´tan baska o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmıs varlıklar olduklarına gore- hicbir sey yaratamazlar
Allah´tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar
vellezine yed`une min duni-llahi la yahlukune sey'ev vehum yuhlekun
velleẕîne yed`ûne min dûni-llâhi lâ yaḫlüḳûne şey'ev vehüm yuḫleḳûn
Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hicbir sey yaratamazlar. Cunku onlar kendileri yaratılmıslardır
Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır
Onlar, Allah’tan baskalarına dua ediyorlar. Yaratamayan seylere, kendileri yaratılmıs olanlara
Onlar, Allah’tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara
Allah'tan baska dua ettikleri (ilahlar), hicbir sey yaratamazlar. Cunku onlar kendileri yaratılmıslardır
Allah'tan başka dua ettikleri (ilahlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır
O musriklerin Allah'tan baska ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hicbir sey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep oludurler, diri degildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler
O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler
Allah'tan baska yalvardıkları (tanrılar), hicbir sey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar
Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar
Allah´tan baska yakardıkları hic bir seyi yaratamazlar, ustelik onlar yaratılıp durmaktadırlar
Allah´tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar
Allah'tan baska dua (ibadet) ettikleri (ilahlar), hicbir sey yaratamazlar. Cunku onlar kendileri yaratılmıslardır
Allah'tan başka dua (ibadet) ettikleri (ilahlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır
Allah dısında yakardıklarınız hicbir sey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır
Allah dısında yakardıklarınız hicbir sey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır
Allah dısında yakardıklarınız hicbir sey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır

Twi

Wͻn a wͻ’fri Nyankopͻn akyi sufrε wͻn no ntumi mmͻ hwee, na wͻn ara nso yεbͻͻ wͻn

Uighur

ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلغانلىرى (يەنى بۇتلىرى) ھېچ شەيئىنى يارىتالمايدۇ، بەلكى ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى يارىتىلغاندۇر (يەنى ئىنسانلار تەرىپىدىن ياسالغاندۇر)
ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلغانلىرى (يەنى بۇتلىرى) ھېچ شەيئىنى يارىتالمايدۇ، بەلكى ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى يارىتىلغاندۇر (يەنى ئىنسانلار تەرىپىدىن ياسالغاندۇر)

Ukrainian

Ті, кого ви кличете замість Аллага, не творять нічого, вони самі – створені
Yak dlya idoliv vony zdiymayutʹsya bilya BOHA, vony nichoho ne stvoryuyutʹ; vony sebe buly utvoreni
Як для ідолів вони здіймаються біля БОГА, вони нічого не створюють; вони себе були утворені
Ti, koho vy klychete zamistʹ Allaha, ne tvoryatʹ nichoho, vony sami – stvoreni
Ті, кого ви кличете замість Аллага, не творять нічого, вони самі – створені
Ti, koho vy klychete zamistʹ Allaha, ne tvoryatʹ nichoho, vony sami – stvoreni
Ті, кого ви кличете замість Аллага, не творять нічого, вони самі – створені

Urdu

Aur woh dusri hastiyan jinhein Allah ko chodh kar log pukarte hain, woh kisi cheez ke bhi khaliq nahin hain balke khud makhlooq hain
اور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں
اور جنہیں الله کے سوا پکارتے ہیں وہ کچھ بھی پیدانہیں کرتے اور وہ خود پیدا کیے ہوئے ہیں
اور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں
اور جن کو پکارتے ہیں اللہ کے سوائے کچھ پیدا نہیں کرتے اور وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں [۳۱]
اور اللہ کو چھوڑ کر جن کو یہ (مشرک) لوگ پکارتے ہیں وہ کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے (بلکہ) وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں۔
Aur jin jin ko yeh log Allah Taalaa kay siwa pukartay hain woh kissi cheez ko peda nahi ker saktay bulkay woh khud peda kiye huye hain
اور جن جن کو یہ لوگ اللہ تعالیٰ کے سوا پکارتے ہیں وه کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے، بلکہ وه خود پیدا کیے ہوئے ہیں
aur jin jin ko ye log Allah ta’ala ke siva pukaarte hai wo kisi cheez ko paida nahi kar sakte balke wo khud paida kiye hoye hai
اور جو لوگ پوجتے ہیں اللہ کے سوا (غیروں کو) وہ نہیں پیدا کر سکتے کوئی چیز بلکہ وہ خود پیدا کیے گئے ہیں
اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں
اور اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر یہ لوگ جن (دیوتاؤں) کو پکارتے ہیں، وہ کچھ بھی پیدا نہیں کرتے، وہ تو خود ہی مخلوق ہیں۔
اور اس کے علاوہ جنہیں یہ مشرکین پکارتے ہیں وہ خود ہی مخلوق ہیں اور وہ کسی چیز کو خلق نہیں کرسکتے ہیں

Uzbek

Уларнинг Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётганлари ҳеч нарсани ярата олмаслар. Ҳолбуки, ўзлари яратилурлар
(Мушрикларнинг) Аллоҳни қўйиб, илтижо қилаётган бутлари бирон нарсани яратгувчи эмасдир, балки ўзлари яралгувчидирлар
Уларнинг Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётганлари ҳеч нарсани ярата олмаслар. Ҳолбуки, ўзлари яратиладилар

Vietnamese

Va nhung ke (than linh) ma ho cau nguyen ngoai Allah đa khong tao hoa đuoc cai gi trong luc chinh chung lai đuoc tao ra
Và những kẻ (thần linh) mà họ cầu nguyện ngoài Allah đã không tạo hóa được cái gì trong lúc chính chúng lại được tạo ra
Nhung (than linh) ma (nhung ke đa than) cau nguyen ngoai Allah khong tao ra bat ky thu gi, nguoc lai, chinh chung la nhung vat đuoc tao ra
Những (thần linh) mà (những kẻ đa thần) cầu nguyện ngoài Allah không tạo ra bất kỳ thứ gì, ngược lại, chính chúng là những vật được tạo ra

Xhosa

Abo (thixo) babiza kubo ngaphandle koAllâh akukho nto bayidalileyo koko kwabona badaliwe

Yau

Sano ayila yaakuilumbanjila yangawaga Allah nganiyiwa igumbile chilichose, nambo yalakweyo ni yaili yagumbidwa
Sano ayila yaakuilumbanjila yangaŵaga Allah nganiyiŵa igumbile chilichose, nambo yalakweyo ni yaili yagumbidwa

Yoruba

Awon (orisa) ti won n pe leyin Allahu; won ko le da kini kan. Allahu l’O si seda won
Àwọn (òrìṣà) tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Allāhu; wọn kò lè dá kiní kan. Allāhu l’Ó sì ṣẹ̀dá wọn

Zulu