Achinese
Neujok peurintah bak malaikat Geujakba ligat bak hamba Allah Soe nyang h‘eut Tuhan keunan geuintat Haba peuingat geuyue jak peugah Tan Tuhan laen meulengkan Lonnyoe Takwa jinoe keu Lon beu bagah
Afar
Yalli malayka wacyi luk isi fayxiiy, isi amrih oobisa, isi naqoosak (ambiyaa kee farmoytit kinnuk) isih faxa maral, sinam Yallat agleyta haytaamak meesiisa iyyaanamah, diggah yok sa qibaada cakkisita Yalli mayanak yok meesita qibaada yoh caglisak iyye Yalli
Afrikaans
Hy stuur deur Sy gebod engele met openbaringe na wie van Sy dienaars Hy verkies, en sê: Waarsku dat daar geen god is nie, behalwe Ek; so vrees My
Albanian
U dergon engjujt me shpallje, sipas urdherit te Tij, atyre njerezve te vet qe do ai t’ua terheqin verejtjen se nuk ka Zot tjeter pervec Meje, pra frikesohmuni!”
U dërgon engjujt me shpallje, sipas urdhërit të Tij, atyre njerëzve të vet që do ai t’ua tërheqin vërejtjen se nuk ka Zot tjetër përveç Meje, pra frikësohmuni!”
Ai dergon engjejt me Shpallje, me deshiren e Vet, kujt te doje prej roberve te Tij: “Paralajmeroni se s’ka zot tjeter pervec Meje, dhe ruajuni ju prej kundershtimit Tim!”
Ai dërgon engjëjt me Shpallje, me dëshirën e Vet, kujt të dojë prej robërve të Tij: “Paralajmëroni se s’ka zot tjetër përveç Meje, dhe ruajuni ju prej kundërshtimit Tim!”
Me vullnetin e Tij, Ai ia dergon engjejt (Xhibrilin) me Shpallje kujt te doje prej roberve te Tij (duke u thene): “Paralajmeroni se s’ka zot tjeter te vertete pervec Meje, prandaj te me kini frike Mua!”
Me vullnetin e Tij, Ai ia dërgon engjëjt (Xhibrilin) me Shpallje kujt të dojë prej robërve të Tij (duke u thënë): “Paralajmëroni se s’ka zot tjetër të vërtetë përveç Meje, prandaj të më kini frikë Mua!”
Me urdherin e Tijia zbret engjejt me shpalljen atij qe Ai deshiron nga robte e vet (duke thene) t’ua terhiqni verejtjen (t’i njoftoni) se nuk ka te adhuruar (zot) tjeter vetem Une, pra te me keni friken
Me urdhërin e Tijia zbret engjëjt me shpalljen atij që Ai dëshiron nga robtë e vet (duke thënë) t’ua tërhiqni vërejtjen (t’i njoftoni) se nuk ka të adhuruar (zot) tjetër vetëm Unë, pra të më keni frikën
Me urdhrin e Tij ia zbret engjejt me shpallje atij qe Ai deshiron nga robte e vet (duke thene) t´ua terhiqni verejtjen (t´i njoftoni) se nuk ka te adhuruar (zot) tjeter vetem Une, pra te me keni friken
Me urdhrin e Tij ia zbret engjëjt me shpallje atij që Ai dëshiron nga robtë e vet (duke thënë) t´ua tërhiqni vërejtjen (t´i njoftoni) se nuk ka të adhuruar (zot) tjetër vetëm Unë, pra të më keni frikën
Amharic
kebarochu bemishawi sewi layi mela’ikitini kera’iyi gari befek’adu yaweridali (kehadiwochini bek’it’ati) asit’enik’ik’u፤ ineho kene bek’eri lela amilaki yelemi፤ firunyimi maletini (asitawik’u bemaleti yaweridali)፡፡
kebarochu bemīshawi sewi layi mela’ikitini kera’iyi gari befek’adu yaweridali (keḥadīwochini bek’it’ati) āsit’enik’ik’u፤ ineho kenē bek’eri lēla āmilaki yelemi፤ firunyimi maletini (āsitawik’u bemaleti yaweridali)፡፡
ከባሮቹ በሚሻው ሰው ላይ መላእክትን ከራእይ ጋር በፈቃዱ ያወርዳል (ከሓዲዎችን በቅጣት) አስጠንቅቁ፤ እነሆ ከኔ በቀር ሌላ አምላክ የለም፤ ፍሩኝም ማለትን (አስታውቁ በማለት ያወርዳል)፡፡
Arabic
«ينزل الملائكة» أي جبريل «بالروح» بالوحي «من أمره» بإرادته «على من يشاء من عباده» وهم الأنبياء «أن» مفسرة «أنذروا» خوفوا الكافرين بالعذاب وأعلموهم «أنه لا إله إلا أنا فاتقون» خافون
ynzzil allah almalayikat bialwahy min 'amrih ealaa man yasha' min eibadih almrslyn: bi'ana khwwifu alnaas min alshrk, wa'anah la mebwd bihaqi 'iilaa ana, fataqun bi'ada' fraydy w'ifrady balebadt wal'ikhlas
ينزِّل الله الملائكة بالوحي مِن أمره على مَن يشاء من عباده المرسلين: بأن خوِّفوا الناس من الشرك، وأنه لا معبود بحق إلا أنا، فاتقون بأداء فرائضي وإفرادي بالعبادة والإخلاص
Yunazzilu almalaikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni
Yunazzilul malaaa 'ikata birroohi min amrihee 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadiheee an anzirooo annahoo laaa ilaaha illaaa ana fattaqoon
Yunazzilu almala-ikata birroohimin amrihi AAala man yashao min AAibadihi ananthiroo annahu la ilaha illa anafattaqoon
Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni
yunazzilu l-malaikata bil-ruhi min amrihi ʿala man yashau min ʿibadihi an andhiru annahu la ilaha illa ana fa-ittaquni
yunazzilu l-malaikata bil-ruhi min amrihi ʿala man yashau min ʿibadihi an andhiru annahu la ilaha illa ana fa-ittaquni
yunazzilu l-malāikata bil-rūḥi min amrihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi an andhirū annahu lā ilāha illā anā fa-ittaqūni
یُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۤ أَنۡ أَنذِرُوۤا۟ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
يُنزِلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ أَنۡ أَنذِرُواْ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
يُنزِلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَاَتَّقُونِ
يُنزِلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَاَتَّقُونِ
يُنَزِّلُ الۡمَلٰٓئِكَةَ بِالرُّوۡحِ مِنۡ اَمۡرِهٖ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ٘ اَنۡ اَنۡذِرُوۡ٘ا اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا٘ اَنَا فَاتَّقُوۡنِ
یُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۤ أَنۡ أَنذِرُوۤا۟ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
يُنَزِّلُ الۡمَلٰٓئِكَةَ بِالرُّوۡحِ مِنۡ اَمۡرِهٖ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ٘ اَنۡ اَنۡذِرُوۡ٘ا اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا٘ اَنَا فَاتَّقُوۡنِ ٢
Yunazzilu Al-Mala'ikata Bir-Ruhi Min 'Amrihi `Ala Man Yasha'u Min `Ibadihi 'An 'Andhiru 'Annahu La 'Ilaha 'Illa 'Ana Fa Attaquni
Yunazzilu Al-Malā'ikata Bir-Rūĥi Min 'Amrihi `Alá Man Yashā'u Min `Ibādihi 'An 'Andhirū 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fa Attaqūni
يُنَزِّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ أَنْ أَنذِرُواْ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِۖ
يُنزِلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ أَنۡ أَنذِرُواْ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ
يُنزِلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ أَنۡ أَنذِرُواْ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا۠ فَاَتَّقُونِ
يُنزِلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ أَنۡ أَنذِرُواْ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا۠ فَاَتَّقُونِ
يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
ينزل المليكة بالروح من امره على من يشاء من عباده ان انذروا انه لا اله الا انا فاتقون
يُنَزِّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنَ اَمْرِهِۦ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنَ اَنْذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا فَاتَّقُونِۖ
يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ (بِالْرُّوحِ: بِالوَحْيِ)
ينزل المليكة بالروح من امره على من يشاء من عباده ان انذروا انه لا اله الا انا فاتقون (بالروح: بالوحي)
Assamese
Te'om nija bandasakalara majata yara prati iccha nija nirdesata rauha (ahisaha phiraista) praerana karae e'i buli ye, tomaloke satarka karaa, ma'i bine ana kono satya ilaha na'i; seye tomaloke mora takbaraa aralambana karaa
Tē'ōm̐ nija bāndāsakalara mājata yāra prati icchā nija nirdēśata raūha (ahīsaha phiraistā) praēraṇa karaē ē'i buli yē, tōmālōkē satarka karaā, ma'i binē āna kōnō satya ilāha nā'i; sēẏē tōmālōkē mōra tākbaraā aralambana karaā
তেওঁ নিজ বান্দাসকলৰ মাজত যাৰ প্ৰতি ইচ্ছা নিজ নিৰ্দেশত ৰূহ (অহীসহ ফিৰিস্তা) প্ৰেৰণ কৰে এই বুলি যে, তোমালোকে সতৰ্ক কৰা, মই বিনে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই; সেয়ে তোমালোকে মোৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা।
Azerbaijani
Allah Oz hokmu ilə qullarından istədiyi kimsəyə mələkləri vəhylə gondərib buyurur: “Qullarımı qorxudub xəbərdar edin ki, Məndən basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Məndən qorxun!”
Allah Öz hökmü ilə qullarından istədiyi kimsəyə mələkləri vəhylə göndərib buyurur: “Qullarımı qorxudub xəbərdar edin ki, Məndən başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Məndən qorxun!”
Allah Oz hokmu ilə qullarından istədiyi kimsəyə mələkləri vəhylə gondərib buyurur: “Qullarımı qorxudub xəbərdar edin ki, Məndən basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Məndən qorxun!”
Allah Öz hökmü ilə qullarından istədiyi kimsəyə mələkləri vəhylə göndərib buyurur: “Qullarımı qorxudub xəbərdar edin ki, Məndən başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Məndən qorxun!”
(Allah) Oz əmri ilə mələkləri (Cəbraili) vəhy ilə bəndələrindən istədiyinə gondərib belə buyurar: “Insanları (əzabımla) qorxudub (bu həqiqəti Mənim adımdan onlara) bildirin: “Məndən basqa hec bir tanrı yoxdur. Məndən qorxun!”
(Allah) Öz əmri ilə mələkləri (Cəbraili) vəhy ilə bəndələrindən istədiyinə göndərib belə buyurar: “İnsanları (əzabımla) qorxudub (bu həqiqəti Mənim adımdan onlara) bildirin: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Məndən qorxun!”
Bambara
ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߒߠߋ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߒߠߋ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
Bengali
Tini tamra bandadera madhye yara prati icche [1] sbiya nirdese ruha [2]- ohisaha phirisata- pathana e bale ye, tomara satarka kara, ‘niscaya ami chara kono satya ilaha ne'i [3]; kaje'i tomara amara byapare taka'oya abalambana kara
Tini tām̐ra bāndādēra madhyē yāra prati icchē [1] sbīẏa nirdēśē rūha [2]- ōhīsaha phiriśatā- pāṭhāna ē balē yē, tōmarā satarka kara, ‘niścaẏa āmi chāṛā kōnō satya ilāha nē'i [3]; kājē'i tōmarā āmāra byāpārē tāka'ōẏā abalambana kara
তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার প্রতি ইচ্ছে [১] স্বীয় নির্দেশে রূহ [২]- ওহীসহ ফিরিশতা- পাঠান এ বলে যে, তোমরা সতর্ক কর, ‘নিশ্চয় আমি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ নেই [৩]; কাজেই তোমরা আমার ব্যাপারে তাকওয়া অবলম্বন কর [৪]।
Tini sbiya nirdese bandadera madhye yara kache iccha, nirdesasaha pheresataderake e'i marme nayila karena ye, husiyara kare da'o, ami chara kona upasya ne'i. Ata'eba amake bhaya kara.
Tini sbīẏa nirdēśē bāndādēra madhyē yāra kāchē icchā, nirdēśasaha phērēśatādērakē ē'i marmē nāyila karēna yē, huśiẏāra karē dā'ō, āmi chāṛā kōna upāsya nē'i. Ata'ēba āmākē bhaẏa kara.
তিনি স্বীয় নির্দেশে বান্দাদের মধ্যে যার কাছে ইচ্ছা, নির্দেশসহ ফেরেশতাদেরকে এই মর্মে নাযিল করেন যে, হুশিয়ার করে দাও, আমি ছাড়া কোন উপাস্য নেই। অতএব আমাকে ভয় কর।
Tini phiristadera pathana tamra nirdese prerana diye tamra bandadera madhyera yara upare tini icche karena, e'i bale -- ''tomara sabadhana kare da'o ye ami chara ara kono upasya ne'i, sutaram amake'i bhayabhakti karo.’’
Tini phiriśtādēra pāṭhāna tām̐ra nirdēśē prēraṇā diẏē tām̐ra bāndādēra madhyēra yāra uparē tini icchē karēna, ē'i balē -- ''tōmarā sābadhāna karē dā'ō yē āmi chāṛā āra kōnō upāsya nē'i, sutarāṁ āmākē'i bhaẏabhakti karō.’’
তিনি ফিরিশ্তাদের পাঠান তাঁর নির্দেশে প্রেরণা দিয়ে তাঁর বান্দাদের মধ্যের যার উপরে তিনি ইচ্ছে করেন, এই বলে -- ''তোমরা সাবধান করে দাও যে আমি ছাড়া আর কোনো উপাস্য নেই, সুতরাং আমাকেই ভয়ভক্তি করো।’’
Berber
Issrusu d lmalayek s ooue si lameo iS, $ef win i S ihwan, deg imdanen iS: "Nedoet ar ur illi oebbi siwa Nek. Ihi, eezzbet iyI
Issrusu d lmalayek s ôôuê si lameô iS, $ef win i S ihwan, deg imdanen iS: "Nedôet ar ur illi ôebbi siwa Nek. Ihi, êezzbet iyI
Bosnian
On salje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojima hoce: "Opominjite da nema boga osim Mene i bojte Me se
On šalje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojima hoće: "Opominjite da nema boga osim Mene i bojte Me se
On salje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojima hoce: "Opominjite da nema boga osim Mene i bojte Me se
On šalje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojima hoće: "Opominjite da nema boga osim Mene i bojte Me se
On meleke s Objavom, po odredbi Svojoj, salje onim robovima Svojim kojima hoce: "Upozoravajte da nema drugog boga osim Mene i bojte Me se
On meleke s Objavom, po odredbi Svojoj, šalje onim robovima Svojim kojima hoće: "Upozoravajte da nema drugog boga osim Mene i bojte Me se
Spusta meleke s Duhom naredbe Svoje, na koga hoce od robova Svojih: "Upozorite da nema boga osim Mene, zato se Mene bojte
Spušta meleke s Duhom naredbe Svoje, na koga hoće od robova Svojih: "Upozorite da nema boga osim Mene, zato se Mene bojte
JUNEZZILUL-MELA’IKETE BIR-RUHI MIN ‘EMRIHI ‘ALA MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI ‘EN ‘ENDHIRU ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENA FE ETTEKUNI
On salje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojim hoce: “Opominjite da nema Boga osim Mene i bojte Me se!”
On šalje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojim hoće: “Opominjite da nema Boga osim Mene i bojte Me se!”
Bulgarian
Toi nizposlava angelite, razkrivaiki Svoyata povelya komuto pozhelae ot Svoite rabi: “Preduprezhdavaite, che nyama drug bog osven Men! I da se boyat ot Men!”
Toĭ nizposlava angelite, razkrivaĭki Svoyata povelya komuto pozhelae ot Svoite rabi: “Preduprezhdavaĭte, che nyama drug bog osven Men! I da se boyat ot Men!”
Той низпослава ангелите, разкривайки Своята повеля комуто пожелае от Своите раби: “Предупреждавайте, че няма друг бог освен Мен! И да се боят от Мен!”
Burmese
ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိသက်မဲ့အရာသိမ်းတို့တွင်) ငါအရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ် ထိုက်သောအရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိသောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်အားသာလျှင် စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။” ဟု သတိပေး နှိုးဆော်တိုက်တွန်းစေရန်အလို့ငှာ အရှင့်အစေခံလူသားများအနက်မှ (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူအပေါ်၌သာ အရှင့်ထံတော်မှ ဝဟီအမိန့်တော်အား ယူဆောင်လာသော ရူဟ် (ခေါ် ဂျီဗ်ရီလ်ကောင်း ကင်စေတမန်) နှင့်အတူ မလာအီကာ စေတမန်များကိုပါ စေလွှတ်ဆင်းသက်စေတော်မူ၏။
၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များအနက် အလိုရှိတော်မူသောပုဂ္ဂိုလ်ထံသို့ ကောင်းကင်တမန်တော် များကို မိမိ၏ ဗျာဒိတ်တော်နှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထိုဗျာဒိတ်တော်မှာ ငါအရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင် မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိဟု သင်သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို ဟောကြားဆုံးမလော့။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ငါ့အား ကြောက်ရွံ့ကြလော့။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အမိန့်တော်ဖြင့် မိမိကျွန်များအနက်မှ အလိုရှိတော်မူသောသူများထံ မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်များအား ဝဟီအမိန့်တော်နှင့်တကွ ဆင်းသက်(လာရောက်) စေတော်မူ၏။ (ထိုအမိန့်တော်မှာ) အသင်(နဗီတမန်တော်)တို့သည် ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်မှ တစ်ပါး၊အခြားကိုးကွယ်ရာ အလျှင်းမရှိရာ၊ ငါအရှင်မြတ်အားသာလျှင်ကြောက်ရွံ့ကြရမည်ဟု သတိပေးနှိုးဆော်ကြလေကုန် (ဟူ၍ဖြစ်သည်)။
အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ အလိုရှိသောသူများထံသို့ ကောင်းကင်တမန်များကို* ဝဟီအမိန့်တော်နှင့်တကွ* ဆင်းသက်စေတော်မူသည်။ (ထိုအမိန့်တော်မှာ) “အသင်တို့သည် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် လုံးဝမရှိပေ၊ ငါအရှင်မြတ်ကိုပင် ကြောက်ရွံ့ကြရမည်ဟု သတိပေးနှိုးဆော်ကြပါ“(ဟူ၍ ဖြစ်သည်။)
Catalan
Fa descendir als angels amb l'Esperit que procedeix del seu ordre sobre qui Ell vol dels seus serfs: «Advertiu que no hi ha altre deu que Jo! Temeu-me, doncs!»
Fa descendir als àngels amb l'Esperit que procedeix del seu ordre sobre qui Ell vol dels seus serfs: «Advertiu que no hi ha altre déu que Jo! Temeu-me, doncs!»
Chichewa
Iyeamatsitsaangelondimawuakeamalamulokwaakapolo ake amene wawafuna ndikuwauza kuti muwachenjeze iwo kuti, “Kulibe Mulungu wina koma Ine ndekha. Kotero ndiopeni Ine.”
“Amatumiza angelo pansi pamodzi ndi chivumbulutso mwa lamulo Lake (Allah), kwa omwe wawafuna mwa akapolo Ake (powauza) kuti: “Achenjezeni (anthu zakuti): ‘Palibe wopembedzedwa mwachoonadi koma Ine ndekha, choncho ndiopeni.”
Chinese(simplified)
Ta shi tianshenmen feng ta de mingling, xietong jingshen, jianglin tasuo yiyu de puren, shuo: Nimen yingdang jinggao shiren shuo: Chu wo zhi wai, jue wu ying shou chongbai de, suoyi nimen yingdang jingwei wo.
Tā shǐ tiānshénmen fèng tā de mìnglìng, xiétóng jīngshén, jiànglín tāsuǒ yìyù de púrén, shuō: Nǐmen yīngdāng jǐnggào shìrén shuō: Chú wǒ zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, suǒyǐ nǐmen yīngdāng jìngwèi wǒ.
他使天神们奉他的命令,偕同精神,降临他所意欲的仆人,说:你们应当警告世人说:除我之外,绝无应受崇拜的,所以你们应当敬畏我。
Ta pai tianshimen feng ta de mingling jianglin tasuo yiyu de puren [bing shuo]:“Nimen dang jinggao [renlei]: Chu wo wai, zai meiyouying shou chongbai de zhu, yinci, nimen dang jingwei wo.”
Tā pài tiānshǐmen fèng tā de mìnglìng jiànglín tāsuǒ yìyù de púrén [bìng shuō]:“Nǐmen dāng jǐnggào [rénlèi]: Chú wǒ wài, zài méiyǒuyīng shòu chóngbài de zhǔ, yīncǐ, nǐmen dāng jìngwèi wǒ.”
他派天使们奉他的命令降临他所意欲的仆人[并说]:“你们当警告[人类]:除我外,再没有应受崇拜的主,因此,你们当敬畏我。”
Ta shi tianshimen feng ta de mingling, xietong jingshen, jianglin tasuo yiyu de puren, shuo:“Nimen yingdang jinggao shiren shuo: Chu wo zhi wai, jue wu ying shou chongbai de, suoyi nimen yingdang jingwei wo.”
Tā shǐ tiānshǐmen fèng tā de mìnglìng, xiétóng jīngshén, jiànglín tāsuǒ yìyù de púrén, shuō:“Nǐmen yīngdāng jǐnggào shìrén shuō: Chú wǒ zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, suǒyǐ nǐmen yīngdāng jìngwèi wǒ.”
他使天使们奉他的命令,偕同精神,降临他所意欲的仆人,说:“你们应当警告世人说:除我之外,绝无应受崇拜的,所以你们应当敬畏我。”
Chinese(traditional)
Ta shi tianshenmen feng ta de mingling, xietong jingshen, jianglin tasuo yiyu de puren, shuo:“Nimen yingdang jinggao shiren shuo: Chu wo zhi wai, jue wu ying shou chongbai de, suoyi nimen yingdang jingwei wo.”
Tā shǐ tiānshénmen fèng tā de mìnglìng, xiétóng jīngshén, jiànglín tāsuǒ yìyù de púrén, shuō:“Nǐmen yīngdāng jǐnggào shìrén shuō: Chú wǒ zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, suǒyǐ nǐmen yīngdāng jìngwèi wǒ.”
他 使天神们奉他的命令,偕同精神,降临他所意欲的仆人, 说:“你们应当警告世人说:除我之外,绝无应受崇拜的, 所以你们应当敬畏我。”
Ta shi tianshenmen feng ta de mingling, xietong jingshen, jianglin tasuo yiyu de pu ren, shuo:`Nimen yingdang jinggao shiren shuo: Chu wo zhi wai, jue wu ying shou chongbai de, suoyi nimen yingdang jingwei wo.'
Tā shǐ tiānshénmen fèng tā de mìnglìng, xiétóng jīngshén, jiànglín tāsuǒ yìyù de pú rén, shuō:`Nǐmen yīngdāng jǐnggào shìrén shuō: Chú wǒ zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, suǒyǐ nǐmen yīngdāng jìngwèi wǒ.'
他使天神們奉他的命令,偕同精神,降臨他所意欲的僕人,說:「你們應當警告世人說:除我之外,絕無應受崇拜的,所以你們應當敬畏我。」
Croatian
Spusta meleke s Duhom po naredbi Svojoj, na koga hoce od robova Svojih: “Upozorite da nema boga osim Mene, zato se Mene bojte.”
Spušta meleke s Duhom po naredbi Svojoj, na koga hoće od robova Svojih: “Upozorite da nema boga osim Mene, zato se Mene bojte.”
Czech
Sestupovati dava andelum svym z rozkazu sveho, s duchem (svym), na koho zlibi se mu ze sluzebniku jeho: „Varujte lidi, ze neni Boha, krome mne: tudiz mne se bojte!“
Sestupovati dává andělům svým z rozkazu svého, s duchem (svým), na koho zlíbí se mu ze služebníků jeho: „Varujte lidi, že není Boha, kromě mne: tudíž mne se bojte!“
On odeslat andel zjeveni prodavat Svem ovladani whomever On chtit Svem sluha Ty kazat v tom ne jsem jinak buh Mne Ty vait si Mne
On odeslat andel zjevení prodávat Svém ovládání whomever On chtít Svém sluha Ty kázat v tom ne jsem jinak buh Mne Ty váit si Mne
On sesila andely s duchem zjeveni Sveho tomu ze sluzebniku Svych, komu chce, porouceje: "Varujte, ze neni bozstva krome Mne, budte tedy bohabojni
On sesílá anděly s duchem zjevení Svého tomu ze služebníků Svých, komu chce, poroučeje: "Varujte, že není božstva kromě Mne, buďte tedy bohabojní
Dagbani
O (Naawuni) siɣisirila Malaaika- nim’ na ni Ruuhi (Alkur’aani aayanima) O zaligu puuni, ka di sheeri O ni bɔri so zuɣu O daba puuni, (ka yεra): “Tim ya (ninsalinim’) saɣisigu kadama duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Mani (Naawuni), dinzuɣu zom ya Ma.”
Danish
Han sender englene åbenbaringerne bære Hans befalinger whomever Han udvælger Hans servants Du prædike xxxx ikke er øvrige gud Mig Jer ærbødighed Mig
Hij zendt door Zijn gebod engelen met een Openbaring neder tot wie van Zijn dienaren Hij wil (zeggende): "Waarschuwt, dat er buiten Mij geen God is, vreest daarom Mij alleen
Dari
ملائکه را با وحی، به حکم خود بر هرکس از بندگانش که بخواهد فرود میآرد، که بترسانید (مردم را از مخالفت با پیغام الهی) که هیچ معبودی برحق به جز من (الله) نیست، پس از من بترسید (و خود را از عذابم نگاه دارید)
Divehi
އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ތެރެއިން، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔެއްގެ މައްޗަށް، އެކަލާނގެ أمر ފުޅާއެކު، وحى އާއިގެން ملائكة ން ފޮނުއްވަތެވެ. (وحى ކުރައްވަމުންނެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން إنذار ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މެނުވީ، إله އަކު ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ
Dutch
Hij zendt door Zijn beschikking de engelen met de geest neer tot wie van Zijn dienaren Hij wil: "Waarschuwt dat er geen god is dan Ik, vreest Mij dus
Hij zal de engelen, door zijn bevel doen nederdalen met eene openbaring tot degenen zijner dienaren, welke hem behagen, zeggende: Verkondigt dat er geen God buiten mij is, en vreest mij dus
Hij heeft de Engelen doen neerdalen met de Openbaring van Zijn bevel. naar wie Hij wil van Zijn dienaren, om te waarschuwen: "Er is geen God dan Ik, dus vreest Mij
Hij zendt door Zijn gebod engelen met een Openbaring neder tot wie van Zijn dienaren Hij wil (zeggende): 'Waarschuwt, dat er buiten Mij geen God is, vreest daarom Mij alleen
English
He sends down angels with inspiration at His command, to whichever of His servants He chooses, to give [His] warning: ‘There is no god but Me, so beware of Me.’
He sends down the angels with the revelation of His Command to whom He wills of His servants (saying): “Warn (mankind) that there is no one worthy of worship but I, so fear Me.”
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me
He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me
He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear
He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me
He sends down angels with the Ruh of His command to any of His slaves He wills: ´Give warning that there is no god but Me, so have taqwa of Me!´
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God but I; so fear you Me
He sends down His angels with inspiration by His command, to those of His servants as He pleases saying, “Warn that there is no god but I, so do your duty to Me.”
He sends down the angels with the revelation spirit by His command upon anyone of His servants whom He wants (saying): warn that there is no god except Me, so be cautious of Me
He sends down the angels with the spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me.’
He sends down the angels with the Spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me.’
He sends down the angels with the Spirit (the life-giving Revelation) from His (absolutely pure, immaterial realm of) command upon whom He wills of His servants (saying): "Warn people that there is no deity save Me, so keep from disobedience to Me in reverence for Me and piety
He sends down the angels with divinely inspired messages on whom He chooses of His worshippers as He will, enjoining them to inform people of the danger of polytheism and relate to them, thus: "There in no Ilah but I, and so entertain the profound reverence dutiful to Me
He sends down the angels with Ar-Ruh under His Command unto whom He thinks proper out of His Ibad (telling them in inspiration) that: “Warn (mankind) that it is so, (that) La ilaha illa Ana, so pay obedience to Me
He sends down the angels with the Spirit of His command on whom He wills of His servants to warn that there is no god but I, so be Godfearing of Me
He sends the angels, and through them reveals His command to His servant _ whomever He chooses _ that there is no god except Me! So, fear Me
He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), 'Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear
He sends down His angels with inspiration of His Command to whom He pleases of His servants, saying: "Warn the people that there is no one else worthy of worship except Me, therefore fear Me
He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except myself; therefore fear Me
He sends down the angels with the Spirit at His command upon whom He will of His servants, saying, "Give warning that there is no God but Me; therefore, fear (do your duty to) Me
By his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "Warn that there is no God but me; therefore fear me
He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me
He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear
He sends down the angels with the spirit by His command on whom he wills of His servants (with the message) that, “Warn that there is no god but Me, so fear Me.”
He sends down the angels with the spirit by His command on whom he wills of His servants (with the message) that, “Warn that there is no god but Me, so fear Me.”
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me
He sends down the angels, on whom He pleases of His subjects, with the inspiration of His command: "Give the warning that there is no god but Me, and so fear Me
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me
He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: “Warn people that there is no god but Me. So, fear Me.”
He causes the angels to descend with this divine inspiration, [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me
He (always) sends (i.e., He has been sending down) down the Angels with the Spirit of His Command upon whomever He decides among His bondmen, (saying), "Warn that there is no god except I; so be pious to Me
He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him
He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds)
He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: .Warn people that there is no god but Me. So, fear Me
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”
By His will He sends down the angels with the Spirit to those among His servants whom He chooses, bidding them give warning: ‘There is no god but Me: therefore fear Me.‘
He sends down the angels with revelation by His command to whom He wills of His slaves, [saying], “Warn that none has the right to be worshiped except Me, so fear Me.”
He sends down the angels with the Spirit that is of His command, on any of His worshipers, He may will, [saying] "Warn all [humanity] that there is no deity other than Me. Therefore, be mindful of me
He sends down the angels with the Ruh (revelation) of His command to those servants of His whom He wills (saying): "Warn mankind that none has the right to be worshipped but I, so have Taqwa of Me
He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, "Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws
He sends down the angels with Revelations of His Command, to those of His servants, (as and) whom He pleases, (saying): "Warn (men) that there is no god but I: So fear Me (by safeguarding against all evil)
He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: 'Give warning that there is no god but Me, and fear Me
He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: “Give warning that there is no god but Me, and fear Me.”
He sends down angels with the Breath of His command on any of His servants He may wish: "Warn [mankind] that there is no deity except Me; so heed Me
He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me
He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me
He sends down angels with the Spirit from His Command to whomsoever He will among His servants, “Give warning that there is no god but I, so reverence Me!”
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me
He sends down the angels with revelations by His command to whoever of His servants He pleases, saying, "Warn mankind that there is no god save Me, so fear Me
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me
Esperanto
Li send angxel revelations port His ordon whomever Li chooses His servants Vi predik tie ne est ali di Me Vi reverence Me
Filipino
Isinusugo Niya ang mga anghel na may taglay na inspirasyon sa Kanyang pag-uutos sa kaninuman sa Kanyang mga alipin na Kanyang maibigan (na nagsasabi): “Bigyan ng babala ang sangkatauhan ng La ilaha illa Ana (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Akin), kaya’t pangambahan Ako (sa pamamagitan ng pag-iwas sa mga kasalanan at masasamang gawa)
Nagbababa Siya ng mga anghel, kalakip ng espiritu mula sa utos Niya, sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya, [na nagsasabi:] "Magbabala kayo na walang Diyos kundi Ako, kaya mangilag kayang magkasala sa Akin
Finnish
Han lahettaa maan paalle enkeleita tuomaan Hanen sanansa hengen niille palvelijoistaan, joille parhaaksi nakee, nain sanoen: »Varoittakaa ihmisia, ettei ole muuta Jumalaa kuin Mina; sentahden palvelkaa Minua.»
Hän lähettää maan päälle enkeleitä tuomaan Hänen sanansa hengen niille palvelijoistaan, joille parhaaksi näkee, näin sanoen: »Varoittakaa ihmisiä, ettei ole muuta Jumalaa kuin Minä; sentähden palvelkaa Minua.»
French
Il fait descendre les Anges, avec la Revelation et de par Son ordre, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs : « Avertissez (les hommes) qu’il n’y a point d’autre divinite que Moi. Alors, craignez-Moi ! »
Il fait descendre les Anges, avec la Révélation et de par Son ordre, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs : « Avertissez (les hommes) qu’il n’y a point d’autre divinité que Moi. Alors, craignez-Moi ! »
Il fait descendre, par Son ordre, les anges, avec la Revelation, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs, [en leur commandant de dire] : "Avertissez bien qu'il n'y a point de [veritable] divinite a part Moi, alors craignez-Moi donc
Il fait descendre, par Son ordre, les anges, avec la Révélation, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs, [en leur commandant de dire] : "Avertissez bien qu'il n'y a point de [véritable] divinité à part Moi, alors craignez-Moi donc
Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la revelation sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: «Avertissez qu'il n'est d'autre divinite que Moi. Craignez-Moi donc»
Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: «Avertissez qu'il n'est d'autre divinité que Moi. Craignez-Moi donc»
Il fait descendre les anges de la Revelation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il choisit, auxquels Il ordonne de mettre en garde les hommes et de leur rappeler que Lui seul doit etre adore et redoute
Il fait descendre les anges de la Révélation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il choisit, auxquels Il ordonne de mettre en garde les hommes et de leur rappeler que Lui seul doit être adoré et redouté
Il fait descendre les anges avec l’Esprit, charges par Son ordre de transmettre la revelation a qui Il Lui plait parmi Ses serviteurs : « Avertissez les Hommes qu’Il n’y a d’autre divinite en dehors de Moi. Alors, craignez-Moi !»
Il fait descendre les anges avec l’Esprit, chargés par Son ordre de transmettre la révélation à qui Il Lui plaît parmi Ses serviteurs : « Avertissez les Hommes qu’Il n’y a d’autre divinité en dehors de Moi. Alors, craignez-Moi !»
Fulah
Himo jippinira Malaa'ikaaɓe ɓen e wayhu on e yamiroore Makko, dow mo O muuyi e jeyaaɓe Makko ɓen, wonnde : "Jertinree wiide reweteeɗo alaa si wanaa Min. Hulee Lam
Ganda
Assa ba Malayika nga baleeta obubaka ku lw'ekiragirokye ku oyo gwaba ayagadde mu baddube, mutiise (abantu nga mubagamba nti), mazima tewali kisinzibwa kyonna (mu butuufu) okugyako nze kale nno muntye
German
Er sendet die Engel auf Seinen Befehl mit der Offenbarung zu dem von Seinen Dienern hernieder, zu dem Er will: "Warnt (die Menschen,) daß kein Gott da ist außer Mir. Mich allein sollt ihr furchten
Er sendet die Engel auf Seinen Befehl mit der Offenbarung zu dem von Seinen Dienern hernieder, zu dem Er will: "Warnt (die Menschen,) daß kein Gott da ist außer Mir. Mich allein sollt ihr fürchten
Er sendet die Engel mit dem Geist von seinem Befehl herab, auf wen von seinen Dienern Er will: «Warnt (und verkundet), daß es keinen Gott gibt außer Mir. Ihr sollt Mich (allein) furchten.»
Er sendet die Engel mit dem Geist von seinem Befehl herab, auf wen von seinen Dienern Er will: «Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir. Ihr sollt Mich (allein) fürchten.»
ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will: "Warnt, daß es zweifelsohne keine Gottheit gibt außer Mir, so handelt Taqwa gemaß Mir gegenuber
ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will: "Warnt, daß es zweifelsohne keine Gottheit gibt außer Mir, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: "Warnt (und verkundet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum furchtet Mich (allein)
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: "Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: Warnt (und verkundet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum furchtet Mich (allein)
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)
Gujarati
te ja pharista'one potani vahi la'ine potana adesathi potana banda'o manthi, jena para icche che, tena para avatarita kare che ke tame lokone saceta kari do ke mara sivaya ko'i pujya nathi. Basa! Tame marathi daro
tē ja phariśtā'ōnē pōtānī vahī la'inē pōtānā ādēśathī pōtānā bandā'ō mānthī, jēnā para icchē chē, tēnā para avatarita karē chē kē tamē lōkōnē sacēta karī dō kē mārā sivāya kō'ī pūjya nathī. Basa! Tamē mārāthī ḍarō
તે જ ફરિશ્તાઓને પોતાની વહી લઇને પોતાના આદેશથી પોતાના બંદાઓ માંથી, જેના પર ઇચ્છે છે, તેના પર અવતરિત કરે છે કે તમે લોકોને સચેત કરી દો કે મારા સિવાય કોઈ પૂજ્ય નથી. બસ ! તમે મારાથી ડરો
Hausa
Yana sassaukar da mala'iku da Ruhi* daga umurninSaa kan wanda Yake so daga bayinSa, cewa ku yi gargaɗi cewa: Lalle ne shi, babu abin bautawa face Ni, saboda haka ku bi Ni da taƙawa
Yanã sassaukar da malã'iku da Rũhi* daga umurninSaa kan wanda Yake so daga bãyinSa, cẽwa ku yi gargaɗi cẽwa: Lalle ne shĩ, bãbu abin bautãwa fãce Ni, sabõda haka ku bĩ Ni da taƙawa
Yana sassaukar da mala'iku da Ruhi daga umurninSaa kan wanda Yake so daga bayinSa, cewa ku yi gargaɗi cewa: Lalle ne shi, babu abin bautawa face Ni, saboda haka ku bi Ni da taƙawa
Yanã sassaukar da malã'iku da Rũhi daga umurninSaa kan wanda Yake so daga bãyinSa, cẽwa ku yi gargaɗi cẽwa: Lalle ne shĩ, bãbu abin bautãwa fãce Ni, sabõda haka ku bĩ Ni da taƙawa
Hebrew
הוא (אללה) שולח את המלאכים לכל מי שהוא ירצה מבין עבדיו, (ומצווה אותם): “הזהירו כי אין אלוה זולתי, ויראו מפניי”
הוא (אלוהים) שולח את המלאכים לכל מי שהוא ירצה מבין עבדיו, (ומצווה אותם:) "הזהירו כי אין אלוה זולתי, ויראו מפניי," הדבורים
Hindi
vah farishton ko vahyee ke saath, apane aadesh se, apane jis bhakt par chaahata hai, utaarata hai ki (logon ko) saavadhaan karo ki mere siva koee poojy nahin hai, atah mujhase hee daro
वह फ़रिश्तों को वह़्यी के साथ, अपने आदेश से, अपने जिस भक्त पर चाहता है, उतारता है कि (लोगों को) सावधान करो कि मेरे सिवा कोई पूज्य नहीं है, अतः मुझसे ही डरो।
vah farishton ko apane hukm kee rooh (vahyal) ke saath apane jis bande par chaahata hai utaarata hai ki "sachet kar do, mere siva koee poojy-prabhu nahin. atah tum mera hee dar rakho.
वह फ़रिश्तों को अपने हुक्म की रूह (वह्यल) के साथ अपने जिस बन्दे पर चाहता है उतारता है कि "सचेत कर दो, मेरे सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अतः तुम मेरा ही डर रखो।
vahee apane hukm se apane bandon mein se jisake paas chaahata hai vaheen dekar farishton ko bhejata hai ki logon ko is baat se aagaah kar den ki mere siva koee maabood nahin to mujhee se darate raho
वही अपने हुक्म से अपने बन्दों में से जिसके पास चाहता है 'वहीं' देकर फ़रिश्तों को भेजता है कि लोगों को इस बात से आगाह कर दें कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं तो मुझी से डरते रहो
Hungarian
Lekuldi az Angyalokat a lelekkel" (a kinyilatkoztatassal) az O Parancsolatabol arra, akire akarja az O szolgai kozul (mondvan): ,Jnisetek az embereket arra, hogy nincs mas isten csak En (la ilaha illa Ana)! Engem feljetek
Leküldi az Angyalokat a lélekkel" (a kinyilatkoztatással) az Ő Parancsolatából arra, akire akarja az Ő szolgái közül (mondván): ,Jnisétek az embereket arra, hogy nincs más isten csak Én (la ilaha illa Ana)! Engem féljetek
Indonesian
Dia menurunkan para malaikat membawa wahyu dengan perintah-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya, (dengan berfirman) yaitu, "Peringatkanlah (hamba-hamba-Ku), bahwa tidak ada tuhan selain Aku, maka hendaklah kamu bertakwa kepada-Ku
(Dia menurunkan malaikat) yakni malaikat Jibril (dengan wahyu) dengan membawa wahyu (atas perintah-Nya) berdasarkan kehendak-Nya (kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya) mereka adalah para nabi (yaitu) huruf an di sini bermakna mufassirah atau kata penafsir (peringatkanlah olehmu sekalian) peringatkanlah orang-orang kafir dengan azab, dan beritahukanlah kepada mereka (bahwasanya tidak ada Tuhan melainkan Aku, maka hendaklah kalian bertakwa kepada-Ku) artinya takutlah kalian kepada-Ku
Dia menurunkan para malaikat dengan (membawa) wahyu dengan perintah-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya, yaitu, "Peringatkanlah olehmu sekalian, bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka hendaklah kamu bertakwa kepada-Ku
Dia menurunkan malaikat dengan membawa wahyu yang menghidupkan kalbu kepada para hamba-Nya yang dipilih untuk menjadi rasul. Para rasul itu diutus untuk memberi peringatan kepada manusia bahwa tiada Tuhan yang wajib disembah kecuali Aku. Maka jauhilah segala apa yang menyebabkan murka-Ku dan yang menjerumuskan kalian kepada siksaan. Hendaknya kalian selalu taat agar terlindung dari siksaan
Dia menurunkan para malaikat membawa wahyu dengan perintah-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya, (dengan berfirman) yaitu, “Peringatkanlah (hamba-hamba-Ku), bahwa tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku, maka hendaklah kamu bertakwa kepada-Ku.”
Dia menurunkan para malaikat membawa wahyu dengan perintah-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya, (dengan berfirman) yaitu, “Peringatkanlah (hamba-hamba-Ku), bahwa tidak ada tuhan selain Aku, maka hendaklah kamu bertakwa kepada-Ku.”
Iranun
Puphakitoron niyan ko ma-laikat so wahi pho-o sa sogowan Niyan, ko tao a kabaya Iyan ko manga Oripun Niyan: Sa paki-inungka-a niyo a Mata-an naya! A da-a Tohan a salakao Rakun: Na Onoti Yako niyo
Italian
Per ordine Suo scendono gli angeli con la Rivelazione, su chi Egli vuole tra i Suoi servi: “Ammonite [le genti] che non c'e altro dio all'infuori di Me. TemeteMi dunque”
Per ordine Suo scendono gli angeli con la Rivelazione, su chi Egli vuole tra i Suoi servi: “Ammonite [le genti] che non c'è altro dio all'infuori di Me. TemeteMi dunque”
Japanese
Kare wa sono shimo be no naka no, o kokoronikanau-sha ni, kare ga meiji rareta keiji o mota sete, tenshi o noko wa sa re (ko ose rareta). `Ware no soto ni kami wa nai nodearu. Dakara ware ni anata gata no gimu o hatasu yo kankoku shi nasai
Kare wa sono shimo be no naka no, o kokoronikanau-sha ni, kare ga meiji rareta keiji o mota sete, tenshi o noko wa sa re (kō ōse rareta). `Ware no soto ni kami wa nai nodearu. Dakara ware ni anata gata no gimu o hatasu yō kankoku shi nasai
かれはそのしもベの中の,御心に適う者に,かれが命じられた啓示を持たせて,天使を遺わされ(こう仰せられた)。「われの外に神はないのである。だからわれにあなたがたの義務を果たすよう勧告しなさい。」
Javanese
Panjenengane anurunake para malaikat angemban timbalan saka dhawuh-E, marang sapa-sapa kawula-Ne, kang dadi kaparenging karsa-Ne, pangandikane: Ape- pelinga, yen ora ana sesembahan kajaba Ingsun, mulane di ngati-ati marang Ingsun
Panjenengané anurunaké para malaikat angemban timbalan saka dhawuh-É, marang sapa-sapa kawula-Né, kang dadi kaparenging karsa-Né, pangandikané: Apé- pélinga, yèn ora ana sesembahan kajaba Ingsun, mulané di ngati-ati marang Ingsun
Kannada
innu, januvarugalannu avanu srstisidanu. Avugalalli nimagagi beccaneya uduge ide, itara labhagalu ive mattu avugalalli kelavannu nivu tinnuttiri
innu, jānuvārugaḷannu avanu sr̥ṣṭisidanu. Avugaḷalli nimagāgi beccaneya uḍuge ide, itara lābhagaḷū ive mattu avugaḷalli kelavannu nīvu tinnuttīri
ಇನ್ನು, ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ಅವನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಬೆಚ್ಚನೆಯ ಉಡುಗೆ ಇದೆ, ಇತರ ಲಾಭಗಳೂ ಇವೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ
Kazakh
Alla peristelerdi oz amirlerinen bir rwxpenen (waximenen) quldarınan qalaganına:“Ras Menen basqa esbir Tanir joq. Ari menen qorqındar” dep eskertinder delingen turde tusiriledi
Alla periştelerdi öz ämirlerinen bir rwxpenen (waxïmenen) quldarınan qalağanına:“Ras Menen basqa eşbir Täñir joq. Äri menen qorqıñdar” dep eskertiñder delingen türde tüsiriledi
Алла періштелерді өз әмірлерінен бір рухпенен (уахименен) құлдарынан қалағанына:“Рас Менен басқа ешбір Тәңір жоқ. Әрі менен қорқыңдар” деп ескертіңдер делінген түрде түсіріледі
Ol peristelerdi rwxpen / waximen / Oz amirimen, quldarınan qalagandarına / paygambarlarga / : «Menen basqa esbir quday joq ekenin eskertinder. Ari Menen qorqıp, saqtanındar / taqwalıq etinder / »,- dep tusiredi
Ol periştelerdi rwxpen / waxïmen / Öz ämirimen, quldarınan qalağandarına / payğambarlarğa / : «Menen basqa eşbir quday joq ekenin eskertiñder. Äri Menen qorqıp, saqtanıñdar / taqwalıq etiñder / »,- dep tüsiredi
Ол періштелерді рухпен / уахимен / Өз әмірімен, құлдарынан қалағандарына / пайғамбарларға / : «Менен басқа ешбір құдай жоқ екенін ескертіңдер. Әрі Менен қорқып, сақтаныңдар / тақуалық етіңдер / »,- деп түсіреді
Kendayan
Ia nuruntatn sigana mala’ekat ngincakng wahyu mang parentah-Nya ka’ sae nang Ia mao’i’ ka’ antara amba-amba-Nya, (mang bapirman) iakoa, ”paringati’lah (hamba- hamba-Ku), bahoa’ nana’ ada Tuhan selain Aku maka mustinyalah kita’ bataqwa ka’ Aku.”
Khmer
trong banhchouh mea la ai kat daoy noam vea hi tam batobanhchea robsa trong tow champoh chn na del trong mean chetnea knongchamnaom khnhom robsa trong( daoy bantoul tha) chaur puok anak dasatuen promean(mnoussa lok) tha pitabrakd nasa kmean mcheasa na phe sa ng del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi yeung laey hetonih chaur puok anak kaot khlach yeung
ទ្រង់បញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដោយនាំវ៉ាហ៊ីតាមបទបញ្ជារបស់ ទ្រង់ទៅចំពោះជនណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់ ទ្រង់(ដោយបន្ទូលថា) ចូរពួកអ្នកដាស់តឿនព្រមាន(មនុស្ស លោក)ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់់ គ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងដែលត្រូវគោរព សក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីយើងឡើយ ហេតុនេះចូរពួកអ្នកកោត ខ្លាចយើង។
Kinyarwanda
Ku bw’itegeko rye, (Allah) amanura malayika (Gaburiheli) azanye ubutumwa k’uwo (Allah) ashaka mu bagaragu be (agira ati) "Muburire (abantu) ko nta yindi mana (ikwiye gusengwa by’ukuri) usibye njye; bityo nimuntinye
Ku bw’itegeko rye, (Allah) amanura malayika (Gaburiheli) azanye ubutumwa ku wo (Allah) ashaka mu bagaragu be (agira ati) “Muburire (abantu) ko nta yindi mana (ikwiye gusengwa by’ukuri) usibye Njye; bityo nimuntinye.”
Kirghiz
Allaһ pendelerinin arasınan kaalagandarına Oz amiri menen: “(Adamdarga) eskertkile: Ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, Men gana barmın! Menden gana korkkula!”- degen vahiy menen peristelerdi tusurot
Allaһ pendelerinin arasınan kaalagandarına Öz amiri menen: “(Adamdarga) eskertkile: Eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, Men gana barmın! Menden gana korkkula!”- degen vahiy menen periştelerdi tüşüröt
Аллаһ пенделеринин арасынан каалагандарына Өз амири менен: “(Адамдарга) эскерткиле: Эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок, Мен гана бармын! Менден гана корккула!”- деген вахий менен периштелерди түшүрөт
Korean
cheonsadeul-eul tonghayeo geubun-i wonhasineun seonjijadeul-ege myeonglyeong-ui malsseum eul bonaesa na oeeneun sin-i eobsda neun geos-eul gyeong-gohago naleul gyeong-oehala neun malsseum-i iss-eossdeola
천사들을 통하여 그분이 원하시는 선지자들에게 명령의 말씀 을 보내사 나 외에는 신이 없다 는 것을 경고하고 나를 경외하라 는 말씀이 있었더라
cheonsadeul-eul tonghayeo geubun-i wonhasineun seonjijadeul-ege myeonglyeong-ui malsseum eul bonaesa na oeeneun sin-i eobsda neun geos-eul gyeong-gohago naleul gyeong-oehala neun malsseum-i iss-eossdeola
천사들을 통하여 그분이 원하시는 선지자들에게 명령의 말씀 을 보내사 나 외에는 신이 없다 는 것을 경고하고 나를 경외하라 는 말씀이 있었더라
Kurdish
پهروهردگار، خۆی فریشتهکان به ڕهحمهت و ژیانهوه (که وهحی ئاسمانیه) دهنێرێت بۆ ههرکهس بیهوێت له بهندهکانی (که پێغهمبهرانن)، فهرمانیان پێدهدات که: خهڵکی بێدار بکهنهوه لهوهی که بهڕاستی جگه له من خوایهکی تر نیه، لهبهر ئهوه له خهشم و قینم خۆتان بپارێزن (چونکه لهو کهسانه خۆش نابم که غهیری من دهپهرستن)
فریشتە دەنێرێتە خوارەوە بە وەحی بە فەرمانی خۆی بۆ ھەر کەسێک لە بەندەکانی کە خۆی بیەوێت بەوەی کە خەڵکی بترسێنن کە بەڕاستی بێجگە لە من ھیچ پەرستراوێکی بەھەقی تر نیە کەواتە ھەر لە من بترسن
Kurmanji
Yezdan ji bendeyen xwe, ji kijani ra bive, bi fermana xwe firiste (Cibril) bi niqandine va li ser wan bendeyen xwe dihenirine, ji bo (ewan pexemberen bendeyen me, ku merivan hisyar bikin u ji bona wan ra eve gotina min a hane bejin): "Ji pestire min tu tiste babete (perestiye) tune ye, idi hun parisaya min bikin
Yezdan ji bendeyên xwe, ji kîjanî ra bivê, bi fermana xwe firişte (Cibrîl) bi niqandinê va li ser wan bendeyên xwe dihênirîne, ji bo (ewan pêxemberên bendeyên me, ku merivan hişyar bikin û ji bona wan ra evê gotina min a hanê bêjin): "Ji pêştirê min tu tişte babetê (perestîyê) tune ye, îdî hûn parisaya min bikin
Latin
He sends angels revelations carrying His commands whomever He chooses His servus Vos preach ibi non est alius deus Me Vos reverence Me
Lingala
Azali kokitisa ba anzelu na emoniseli (buku) na mokano naye, likolo ya moto oyo alingi kati ya bawumbu naye ete: Bokebisa ete ezali na nzambe mosusu te ya kobondela na bosóló sé ngai, na yango bobanga ngai
Luyia
Yeshinjia Malaika nende obufimbuli, khubuchami bubwe khu ulia owayenya mubasumba bebe, mbu: “yekanyilisie (Abandu) mbu abulaho ulaamwa owulali esie kho murie esie.”
Macedonian
Тој ги испраќа мелеците со Објавата по Своја волја, на тие Свои робови на коишто сака: „Опоменувајте дека нема друг бог освен Мене и плашете се од Мене!“
On so svojata naredba spusta melek so objava do onoj komu saka megu robovite Svoi: “Opomenuvajte deka osven Nego nema drug bog. Pa, samo od Mene stravuvajte
On so svojata naredba spušta melek so objava do onoj komu saka meǵu robovite Svoi: “Opomenuvajte deka osven Nego nema drug bog. Pa, samo od Mene stravuvajte
Он со својата наредба спушта мелек со објава до оној кому сака меѓу робовите Свои: “Опоменувајте дека освен Него нема друг бог. Па, само од Мене стравувајте
Malay
Ia menurunkan malaikat membawa wahyu dengan perintahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya dari hamba-hambaNya (yang layak menjadi Rasul); (lalu Ia berfirman kepada Rasul-rasul): "Hendaklah kamu menegaskan kepada umat manusia bahawa tiada Tuhan melainkan Aku. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepadaku
Malayalam
tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarute mel tanre kalpanaprakaram (satyasandesamakunna) caitan'yavum keant malakkukale avan irakkunnu. nanallate yatearu daivavumilla. atinal ninnalenne suksicc kealluvin enn ninnal takkit nalkuka. (ennatre a sandesam)
tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavaruṭe mēl tanṟe kalpanaprakāraṁ (satyasandēśamākunna) caitan'yavuṁ keāṇṭ malakkukaḷe avan iṟakkunnu. ñānallāte yāteāru daivavumilla. atināl niṅṅaḷenne sūkṣicc keāḷḷuvin enn niṅṅaḷ tākkīt nalkuka. (ennatre ā sandēśaṁ)
തന്റെ ദാസന്മാരില് നിന്ന് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ മേല് തന്റെ കല്പനപ്രകാരം (സത്യസന്ദേശമാകുന്ന) ചൈതന്യവും കൊണ്ട് മലക്കുകളെ അവന് ഇറക്കുന്നു. ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല് നിങ്ങളെന്നെ സൂക്ഷിച്ച് കൊള്ളുവിന് എന്ന് നിങ്ങള് താക്കീത് നല്കുക. (എന്നത്രെ ആ സന്ദേശം)
tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarute mel tanre kalpanaprakaram (satyasandesamakunna) caitan'yavum keant malakkukale avan irakkunnu. nanallate yatearu daivavumilla. atinal ninnalenne suksicc kealluvin enn ninnal takkit nalkuka. (ennatre a sandesam)
tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavaruṭe mēl tanṟe kalpanaprakāraṁ (satyasandēśamākunna) caitan'yavuṁ keāṇṭ malakkukaḷe avan iṟakkunnu. ñānallāte yāteāru daivavumilla. atināl niṅṅaḷenne sūkṣicc keāḷḷuvin enn niṅṅaḷ tākkīt nalkuka. (ennatre ā sandēśaṁ)
തന്റെ ദാസന്മാരില് നിന്ന് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ മേല് തന്റെ കല്പനപ്രകാരം (സത്യസന്ദേശമാകുന്ന) ചൈതന്യവും കൊണ്ട് മലക്കുകളെ അവന് ഇറക്കുന്നു. ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല് നിങ്ങളെന്നെ സൂക്ഷിച്ച് കൊള്ളുവിന് എന്ന് നിങ്ങള് താക്കീത് നല്കുക. (എന്നത്രെ ആ സന്ദേശം)
allahu tanre dasanmaril ninn tanicchikkunnavarute mel tanre tirumanaprakaram divyacaitan'yavumayi malakkukale irakkunnu. "ninnal janannalkk munnariyipp nalkuka: nanallate daivamilla. atinal enne suksiccu jivikkuka.”
allāhu tanṟe dāsanmāril ninn tānicchikkunnavaruṭe mēl tanṟe tīrumānaprakāraṁ divyacaitan'yavumāyi malakkukaḷe iṟakkunnu. "niṅṅaḷ janaṅṅaḷkk munnaṟiyipp nalkuka: ñānallāte daivamilla. atināl enne sūkṣiccu jīvikkuka.”
അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരില് നിന്ന് താനിച്ഛിക്കുന്നവരുടെ മേല് തന്റെ തീരുമാനപ്രകാരം ദിവ്യചൈതന്യവുമായി മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നു. "നിങ്ങള് ജനങ്ങള്ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുക: ഞാനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല് എന്നെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിക്കുക.”
Maltese
Huwa jnizzel l-angli bir-Rivelazzjoni, bl-amar tiegħu, fin min irid mill-qaddejja tiegħu (il-Profeti w l-Mibgħutin, 1 jgħidilhom): 'Wissu (lill-bnedmin) li ma hemmx alla (ieħor ħliefil Mela ibzgħu minnif)
Huwa jniżżel l-anġli bir-Rivelazzjoni, bl-amar tiegħu, fin min irid mill-qaddejja tiegħu (il-Profeti w l-Mibgħutin, 1 jgħidilhom): 'Wissu (lill-bnedmin) li ma hemmx alla (ieħor ħliefil Mela ibżgħu minnif)
Maranao
Pphakitoron Iyan ko malaikat so wahi phoon sa sogoan Iyan ko taw a kabaya Iyan ko manga oripn Iyan: "Sa pakiin´ngkaan iyo a mataan aya! a da a tohan a salakaw Rakn: Na onoti Ako niyo
Marathi
Toca pharistyanna apali vahayi (prakasana) de'una apalya adesadvare apalya dasampaiki, jyacyavara icchito utaravito, yasathi ki, tumhi, lokanna saceta karave ki majhyasivaya dusara konihi upasanesa patra nahi, yastava tumhi majhe bhaya rakha
Tōca phariśtyānnā āpalī vahayī (prakāśanā) dē'ūna āpalyā ādēśādvārē āpalyā dāsāmpaikī, jyācyāvara icchitō utaravitō, yāsāṭhī kī, tumhī, lōkānnā sacēta karāvē kī mājhyāśivāya dusarā kōṇīhī upāsanēsa pātra nāhī, yāstava tumhī mājhē bhaya rākhā
२. तोच फरिश्त्यांना आपली वहयी (प्रकाशना) देऊन आपल्या आदेशाद्वारे आपल्या दासांपैकी, ज्याच्यावर इच्छितो उतरवितो, यासाठी की, तुम्ही, लोकांना सचेत करावे की माझ्याशिवाय दुसरा कोणीही उपासनेस पात्र नाही, यास्तव तुम्ही माझे भय राखा
Nepali
Usaile pharistaharula'i sandesa di'i aphno adesale aphna bhaktaharumadhyebata, jasala'i cahancha tyasako najika patha'umcha. Manisaharula'i saceta garna! Ki ma (allaha) baheka kohi arko satya pujaniya chaina, tasartha masita dara
Usailē phariśtāharūlā'ī sandēśa di'ī āphnō ādēśalē āphnā bhaktaharūmadhyēbāṭa, jasalā'ī cāhancha tyasakō najika paṭhā'um̐cha. Mānisaharūlā'ī sacēta garna! Ki ma (allāha) bāhēka kōhī arkō satya pūjanīya chaina, tasartha masita ḍara
उसैले फरिश्ताहरूलाई सन्देश दिई आफ्नो आदेशले आफ्ना भक्तहरूमध्येबाट, जसलाई चाहन्छ त्यसको नजिक पठाउँछ । मानिसहरूलाई सचेत गर्न ! कि म (अल्लाह) बाहेक कोही अर्को सत्य पूजनीय छैन, तसर्थ मसित डर ।
Norwegian
Han sender englene ned med Anden av Sin ordning over hvem Han vil av Sine tjenere: «Advar, at det er ingen Gud utenom Meg! Sa frykt Meg!»
Han sender englene ned med Ånden av Sin ordning over hvem Han vil av Sine tjenere: «Advar, at det er ingen Gud utenom Meg! Så frykt Meg!»
Oromo
Maleeykota wahyiidhaan eeyyama Isaatiin gabroota Isaa irraa nama fedhe irratti buusa“(kaafiroota adabaan) akeekkachiisaaDubbiin, Gooftaan dhugaan gabbaramu Ana malee hin jiru; Anuma sodaadhaa” jechuun (malaykaa buusa)
Panjabi
Uha farisati'am nu apane hukama (vahi) de nala bhejada hai. Apane badi'am vicom' jisa nu uha cahuda hai ki uha lokam nu savadhana karana ki mere tom bina ko'i hora puje jana de kabila nahim' tam tusim mere tom daro
Uha fariśati'āṁ nū āpaṇē hukama (vahī) dē nāla bhējadā hai. Āpaṇē badi'āṁ vicōṁ' jisa nū uha cāhudā hai ki uha lōkāṁ nū sāvadhāna karana ki mērē tōṁ binā kō'ī hōra pūjē jāṇa dē kābila nahīṁ' tāṁ tusīṁ mērē tōṁ ḍarō
ਉਹ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ (ਵਹੀ) ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਕਿ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪੂਜੇ ਜਾਣ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਨਹੀਂ' ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਡਰੋ।
Persian
فرشتگان را همراه وحى -كه فرمان اوست- بر هر يك از بندگانش كه بخواهد فرو مىفرستد تا بيم دهند كه: جز من خدايى نيست، پس از من بترسيد
فرشتگان را با روح (حامل وحى) به امر خود، بر هر كس از بندگانش كه بخواهد نازل مىكند كه [مردم را] بيم دهيد كه معبودى جز من نيست، پس از من بترسيد
فرشتگان را با وحی به امر خویش بر هرکس از بندگانش که بخواهد فرو میفرستد، که هشدار دهید که خدایی جز من نیست، پس از من پروا کنید
(الله) فرشتگان را با روح (= وحی) به فرمان خویش بر هرکس از بندگانش بخواهد نازل میکند، (با این پیام) که (مردم را) هشدار دهید، (و بگویید:) معبودی (به حق) جز من نیست، پس از من بترسید
فرشتگان را به فرمان خود همراه با روح به هر کس از بندگانش که بخواهد [برای برگزیدنش به پیامبری] نازل می کند [و به آنان فرمان می دهد] که مردم را هشدار دهید که معبودی جز من نیست؛ بنابراین از من پروا کنید
[الله] به فرمان خویش فرشتگان را با وحی بر هر یک از بندگانش که بخواهد نازل میکند [با این پیام] که: «[ای پیامبران، مردم را از شرک به الله] بیم دهید [و به آنان بگویید که] معبودی [بهحق] جز من نیست؛ پس [ای مردم،] از من پروا کنید»
خدا فرشتگان را با روح به امر خود بر هر یک از بندگان که خواهد میفرستد که خلق را (اندرز داده و از عقوبت شرک به خدا) بترسانید (و به بندگان بفهمانید) که خدایی جز من نیست، پس از من بترسید
فرود آورد فرشتگان را با روح از امر خود بر هر که خواهد از بندگان خویش که بترسانید آنکه نیست خدائی جز من پس پرهیزکاری کنید
فرشتگان را با «روح»، به فرمان خود، بر هر كس از بندگانش كه بخواهد نازل مىكند، كه بيم دهيد كه معبودى جز من نيست. پس، از من پروا كنيد
فرشتگان را - با «روح» (صادر) از فرمان خود - بر هر کس از بندگانش که بخواهد (با پیامی) فرو میفرستد که: «بیم دهید که همانا معبودی جز من نیست، پس از من پروا کنید.»
خداوند فرشتگان را، همراه با وحى که از فرمانِ اوست، بر هر کس از بندگانش که بخواهد، فرومىفرستد، که مردم را هشدار دهید که معبودى جز من نیست، پس تنها از من پروا کنید [و مخالف دستورم عمل نکنید]
خداوند به دستور خود، فرشتگان را همراه با وحی (آسمانی که حیاتبخش انسانها است) بر هر کس از بندگانش (به نام انبیاء) که خود بخواهد نازل میکند (تا به مردم بیاموزند) که جز من (که آفرینندهی جهان و جهانیانم) خدائی نیست؛ پس (با انجام حسنات و دوری از سیّئات)، از (غضب و عذاب) من بپرهیزید
فرشتگان را با روح (الهی) بفرمانش بر هر کس از بندگانش بخواهد نازل میکند؛ (و به آنها دستور میدهد) که مردم را انذار کنید؛ (و بگویید:) معبودی جز من نیست؛ از (مخالفت دستور) من، بپرهیزید
فرشتگان را با روح- فرشته بزرگوارى كه همراه وحى است- به خواست و فرمان خويش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد فرو مىفرستد كه [مردم را] بيم دهيد كه خدايى جز من نيست پس، از من پروا داشته باشيد
(خداوند) فرشتگان را با روح (= وحی) به فرمان خویش بر هرکس از بندگانش بخواهد نازل می کند ، (با این پیام) که (مردم را) هشدار دهید ، (و بگویید:) معبودی (به حق) جز من نیست ، پس از من بترسید
Polish
On zsyła aniołow wraz z Duchem, pochodzacym od Jego rozkazu, na kogo chce sposrod Swoich sług: "Ostrzegajcie, iz nie ma boga, jak tylko Ja! Przeto, bojcie sie Mnie
On zsyła aniołów wraz z Duchem, pochodzącym od Jego rozkazu, na kogo chce spośród Swoich sług: "Ostrzegajcie, iż nie ma boga, jak tylko Ja! Przeto, bójcie się Mnie
Portuguese
Ele faz descer os anjos sobre quem quer, entre Seus servos, com a revelacao de Sua ordem: "Admoestai os homens de que nao existe Deus alem de Mim. Entao, temei-Me
Ele faz descer os anjos sobre quem quer, entre Seus servos, com a revelação de Sua ordem: "Admoestai os homens de que não existe Deus além de Mim. Então, temei-Me
Envia, por Sua ordem, os anjos, com a inspiracao, a quem Lhe apraz dentre os Seus servos, dizendo-lhes: Adverti que naoha divindade alem de Mim! Temei-me, pois
Envia, por Sua ordem, os anjos, com a inspiração, a quem Lhe apraz dentre os Seus servos, dizendo-lhes: Adverti que nãohá divindade além de Mim! Temei-me, pois
Pushto
هغه په خپل حكم ملايك له وحي سره نازلوي په هغه چا باندې چې يې وغواړي په خپلو بنده ګانو كې، چې تاسو (خلق) خبردار كړئ، په دې خبره چې بېشكه شان دا دى چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر زه یم، نو تاسو له ما نه ووېرېږئ
هغه په خپل حكم ملايك له وحي سره نازلوي په هغه چا باندې چې يې وغواړي په خپلو بنده ګانو كې، چې تاسو (خلق) خبردار كړئ، په دې خبره چې بېشكه حقيقت دا دى چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر زه یم، نو تاسو له ما نه ووېرېږئ
Romanian
El pogoara ingerii cu duh din porunca Sa asupra cui voieste dintre robii Sai: “Preveniti ca nu este dumnezeu afara de Mine! Temeti-va de Mine!”
El pogoară îngerii cu duh din porunca Sa asupra cui voieşte dintre robii Săi: “Preveniţi că nu este dumnezeu afară de Mine! Temeţi-vă de Mine!”
El expedia înger revelations purta His comanda whomever El alege His servitor Tu predica acolo nu exista alte dumnezeu Mie Tu venera Mie
El ii trimite pe ingeri cu revelaþia, dupa porunca Sa, asupra acelora care voieºte El dintre robii Sai, [zicand]: „Preveniþi ca nu exista alta divinitate in afara de Mine ºi fi&tho
El îi trimite pe îngeri cu revelaþia, dupã porunca Sa, asupra acelora care voieºte El dintre robii Sãi, [zicând]: „Preveniþi cã nu existã altã divinitate în afarã de Mine ºi fi&tho
Rundi
Ibamanurira Abamarayika hamwe n’ubutumwa kw’itegeko ryayo kubo yishakiye mubashumvyi biwe yuko batuza abantu, atawundi akwiye gusengwa atari jewe jenyene gusa, rero nimuntinye
Russian
El pogoara ingerii cu duh din porunca Sa asupra cui voieste dintre robii Sai: “Preveniti ca nu este dumnezeu afara de Mine! Temeti-va de Mine!”
Он ниспосылает ангелов с духом [[«Откровение» в данном случае названо «духом», так как откровение оживляет души, также как и дух оживляет тела.]] [с откровением] по Своему решению тому, кому пожелает из Своих рабов [пророкам и посланникам, которых Он Сам и избирает]: «Предостерегайте (людей) (от многобожия), (ведь) нет бога [заслуживающего обожествления], кроме Меня! (Так) остерегайтесь же Меня [исполняйте то, что Аллах сделал обязательным и не поклоняйтесь никому, кроме Него])!»
On nisposylayet angelov s dukhom (otkroveniyem) po Svoyemu veleniyu tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet: «Predosteregayte tem, chto net bozhestva, krome Menya. Boytes' zhe Menya»
Он ниспосылает ангелов с духом (откровением) по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает: «Предостерегайте тем, что нет божества, кроме Меня. Бойтесь же Меня»
On, po svoyemu rasporyazheniyu, nisposylayet s angelami dukha na togo iz rabov svoikh, na kogo khochet: "Uchtite, chto krome Menya net nikogo, dostoynogo pokloneniya: boytes' Menya
Он, по своему распоряжению, ниспосылает с ангелами духа на того из рабов своих, на кого хочет: "Учтите, что кроме Меня нет никого, достойного поклонения: бойтесь Меня
On nisposylayet angelov s dukhom ot Svoyego poveleniya tomu iz rabov, komu pozhelayet: "Uveshchevayte, chto net bozhestva, krome Menya! Pochitayte zhe Menya
Он ниспосылает ангелов с духом от Своего повеления тому из рабов, кому пожелает: "Увещевайте, что нет божества, кроме Меня! Почитайте же Меня
On nisposylayet angelov s otkroveniyem po Svoyemu veleniyu tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet, [i velit]: "Veshchayte, chto net boga, krome Menya. Tak boytes' zhe Menya
Он ниспосылает ангелов с откровением по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает, [и велит]: "Вещайте, что нет бога, кроме Меня. Так бойтесь же Меня
Allakh nisposylayet angelov s Otkroveniyem po Svoyemu poveleniyu tem, kotorykh On vybirayet iz Svoikh rabov, chtoby oni uveshchevali lyudey: "Net inogo bozhestva, krome Menya! Poklonyaytes' zhe Mne i otklonyaytes' ot togo, chto moglo by vyzvat' Moy gnev i podvergnut' vas nakazaniyu. Bud'te bogoboyaznennymi, povinuyushchimisya Mne. Eto vas zashchitit i sokhranit ot nakazaniya
Аллах ниспосылает ангелов с Откровением по Своему повелению тем, которых Он выбирает из Своих рабов, чтобы они увещевали людей: "Нет иного божества, кроме Меня! Поклоняйтесь же Мне и отклоняйтесь от того, что могло бы вызвать Мой гнев и подвергнуть вас наказанию. Будьте богобоязненными, повинующимися Мне. Это вас защитит и сохранит от наказания
On svodit angelov (s nebes) S Dukhom Gospodnego soizvolen'ya K tem iz sluzhiteley Svoikh, Kogo sochtet Svoyey ugodoy: "Predosterech' (vam nadlezhit), Chto net inogo bozhestva, krome Menya. Tak chtite zhe Menya (kak dolzhno)
Он сводит ангелов (с небес) С Духом Господнего соизволенья К тем из служителей Своих, Кого сочтет Своей угодой: "Предостеречь (вам надлежит), Что нет иного божества, кроме Меня. Так чтите же Меня (как должно)
Serbian
Он шаље анђеле с Објавом, по вољи Својој, оним верницима Својим којима хоће: “Опомињите да нема бога осим Мене и бојте Ме се!”
Shona
Vanotumidzira ngirozi neRooh (Mashoko avo) nemurawo wavo kune wavada kubva kune varanda vavo (vachiti): “Yambirai (vanhu) kuti Laa ilaaha illaa Ana (Hapana anekodzero yekunamatwa kunze kwangu), saka ityai inini (nekusaita mabasa akaipa).”
Sindhi
پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن تي پنھنجي ارادي سان ملائڪن کي وحيءَ سان ھن لاءِ نازل ڪندو آھي ته (ماڻھن کي) ڊيڄاريو (ته خدا ٿو فرمائي) ته مون کانسواءِ ٻيو ڪو عبادت جو لائق نه آھي تنھنڪري مون کان ڊڄو
Sinhala
ohu malayikavarunta vahi laba di tama vahalungen taman kæmati vannan veta “næmadumata yutta ma hæra vena kisiveku næta. oba matama biya vanu yayima anaturu angavanu” yayi ovunta niyoga kara yævuveya
ohu malāyikāvarunṭa vahī labā dī tama vahalūngen taman kæmati vannan veta “næmadumaṭa yuttā mā hæra vena kisiveku næta. oba maṭama biya vanu yayima anaturu an̆gavanu” yayi ovunṭa niyōga kara yævuvēya
ඔහු මලායිකාවරුන්ට වහී ලබා දී තම වහලූන්ගෙන් තමන් කැමති වන්නන් වෙත “නැමදුමට යුත්තා මා හැර වෙන කිසිවෙකු නැත. ඔබ මටම බිය වනු යයිම අනතුරු අඟවනු” යයි ඔවුන්ට නියෝග කර යැවුවේය
niyata vasayenma ma hæra venat devindeku nomæti bavatat eheyin numbala mata biya bætimat viya yutu bavatat (pavasa) numbala avavada kirima sandaha ohuge gættan aturin ohu abhimata karana aya veta ohuge niyogayen jivamana(deva panivida)ya rægat malakvarun ohu pahala karayi
niyata vaśayenma mā hæra venat devin̆deku nomæti bavaṭat eheyin num̆balā maṭa biya bætimat viya yutu bavaṭat (pavasā) num̆balā avavāda kirīma san̆dahā ohugē gættan aturin ohu abhimata karana aya veta ohugē niyōgayen jīvamāna(dēva paṇiviḍa)ya rægat malakvarun ohu pahaḷa karayi
නියත වශයෙන්ම මා හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නොමැති බවටත් එහෙයින් නුඹලා මට බිය බැතිමත් විය යුතු බවටත් (පවසා) නුඹලා අවවාද කිරීම සඳහා ඔහුගේ ගැත්තන් අතුරින් ඔහු අභිමත කරන අය වෙත ඔහුගේ නියෝගයෙන් ජීවමාන(දේව පණිවිඩ)ය රැගත් මලක්වරුන් ඔහු පහළ කරයි
Slovak
He sends angels revelations beriem Jeho commands whomever He zvolit si Jeho servants Ona preach there nie bol inak god Mna Ona reverence Mna
Somali
Wuxuu la soo diraa malaa’igta Waxyi Amarkiisa ah (oo uu ku soo dejiyo) cidduu doono oo addoomahiisa ka mid ah (Isagoo leh):Bixi digniinta inuusan jirin ilaah (xaq lagu caabudo) aan ahayn Aniga (Allaah) ee dhowra xilka aan idin saaray
wuxuu ku soo dejiyaa Malaa'igta waxyi oo amarkiisa ka mida cidduu doono oo addoomadiisa ka mida oo ah ugu diga inaan Ilaahay mooyee Eebe kale jirin ee ani uun iga dhawrsada
wuxuu ku soo dejiyaa Malaa'igta waxyi oo amarkiisa ka mida cidduu doono oo addoomadiisa ka mida oo ah ugu diga inaan Ilaahay mooyee Eebe kale jirin ee ani uun iga dhawrsada
Sotho
O romella manyeloi lefats’eng ka moea o halalelang ka Taelo ea Hae ho ope ea khahloang ke Eena har’a makhabunyane A Hae,: “Hlokomelisa hore ha ho `Mopi e mong ntle ho ‘Na, kahoo bolokang ts’ebeletso ea lona ho ‘Na.”
Spanish
Envia a los Angeles con la revelacion por Su voluntad a quien Le place de Sus siervos para que advierta que no hay otra divinidad salvo El. Temedle, pues
Envía a los Ángeles con la revelación por Su voluntad a quien Le place de Sus siervos para que advierta que no hay otra divinidad salvo Él. Temedle, pues
El es Quienhace descender a los angeles con la revelacion, por orden Suya, sobre quien El quiere de entre Sus siervos para que adviertan que no hay otra divinidad verdadera salvo El, y para que Lo temais
Él es Quienhace descender a los ángeles con la revelación, por orden Suya, sobre quien Él quiere de entre Sus siervos para que adviertan que no hay otra divinidad verdadera salvo Él, y para que Lo temáis
El es Quien hace descender a los angeles con la revelacion, por orden Suya, sobre quien El quiere de entre Sus siervos para que adviertan que no hay otra divinidad verdadera salvo El, y para que Lo teman
Él es Quien hace descender a los ángeles con la revelación, por orden Suya, sobre quien Él quiere de entre Sus siervos para que adviertan que no hay otra divinidad verdadera salvo Él, y para que Lo teman
Hace descender a los angeles con el Espiritu que procede de Su orden sobre quien El quiere de Sus siervos: «¡Advertid que no hay otro dios que Yo! ¡Temedme, pues!»
Hace descender a los ángeles con el Espíritu que procede de Su orden sobre quien Él quiere de Sus siervos: «¡Advertid que no hay otro dios que Yo! ¡Temedme, pues!»
Hace que desciendan los angeles con esta inspiracion divina, [otorgada] a instancia Suya a quien El quiere de Sus siervos: “¡Advierte [a todos los seres humanos] de que no existe mas deidad que Yo: sed, por tanto, conscientes de Mi!”
Hace que desciendan los ángeles con esta inspiración divina, [otorgada] a instancia Suya a quien Él quiere de Sus siervos: “¡Advierte [a todos los seres humanos] de que no existe más deidad que Yo: sed, por tanto, conscientes de Mí!”
El envia a los angeles con la revelacion de Sus ordenes a quien Le place de Sus siervos para que advierta: "No hay otra divinidad mas que Yo, tengan temor de Mi
Él envía a los ángeles con la revelación de Sus órdenes a quien Le place de Sus siervos para que advierta: "No hay otra divinidad más que Yo, tengan temor de Mí
El hace descender a los angeles con el Espiritu procedente de Su orden sobre quien El quiere de Sus siervos: «¡Advertid que no existe otro dios que Yo, asi pues, temedme a Mi!»
Él hace descender a los ángeles con el Espíritu procedente de Su orden sobre quien Él quiere de Sus siervos: «¡Advertid que no existe otro dios que Yo, así pues, temedme a Mí!»
Swahili
Mwenyezi Mungu Anawateremsha Malaika kuleta wahyi kwa amri Yake kwa anayemtaka miongoni mwa waja Wake waliotumilizwa kwamba watisheni watu na ushirikina na waambieni kwamba hapana wa kuabudiwa kwa haki isipokuwa mimi. Hivyo basi, nicheni kwa kutekeleza faradhi zangu na kunipwekesha kwa kuniabudu na kunitakasa
Huwateremsha Malaika na Roho kwa amri yake juu ya amtakaye katika waja wake ili nyinyi muonye kwamba hapana mungu ila Mimi, basi nicheni Mimi
Swedish
Han sander anglarna med gudomlig ingivelse som de enligt Hans befallning [overlamnar till] den av Hans tjanare som Han vill: ”Forkunna for [manniskorna:] 'Det finns ingen annan gud an Jag; frukta darfor Mig!'”
Han sänder änglarna med gudomlig ingivelse som de enligt Hans befallning [överlämnar till] den av Hans tjänare som Han vill: ”Förkunna för [människorna:] 'Det finns ingen annan gud än Jag; frukta därför Mig!'”
Tajik
Faristagonro hamrohi vahj, ki farmoni Ust, ʙar har jak az ʙandagonas, ki ʙixohad, pojon mefiristad, to ʙim dihand, ki ƣajri Man xudoe nest, pas az Man ʙitarsed
Fariştagonro hamrohi vahj, ki farmoni Ūst, ʙar har jak az ʙandagonaş, ki ʙixohad, pojon mefiristad, to ʙim dihand, ki ƣajri Man xudoe nest, pas az Man ʙitarsed
Фариштагонро ҳамроҳи ваҳй, ки фармони Ӯст, бар ҳар як аз бандагонаш, ки бихоҳад, поён мефиристад, то бим диҳанд, ки ғайри Ман худое нест, пас аз Ман битарсед
Faristagonro hamrohi vahj, ki farmoni Ust, ʙar har jake az ʙandagonas, ki ʙixohad, furu mefiristad, to ʙim dihed ʙandagoni Maro az sarik ovardan ʙa Man, ki cuz Man, hec ma'ʙudi ʙarhaqe nest, pas az Man ʙitarsed ʙo ado namudani farzho va xolis Maro iʙodat kuned
Fariştagonro hamrohi vahj, ki farmoni Ūst, ʙar har jake az ʙandagonaş, ki ʙixohad, furū mefiristad, to ʙim dihed ʙandagoni Maro az şarik ovardan ʙa Man, ki çuz Man, heç ma'ʙudi ʙarhaqe nest, pas az Man ʙitarsed ʙo ado namudani farzho va xolis Maro iʙodat kuned
Фариштагонро ҳамроҳи ваҳй, ки фармони Ӯст, бар ҳар яке аз бандагонаш, ки бихоҳад, фурӯ мефиристад, то бим диҳед бандагони Маро аз шарик овардан ба Ман, ки ҷуз Ман, ҳеҷ маъбуди барҳақе нест, пас аз Ман битарсед бо адо намудани фарзҳо ва холис Маро ибодат кунед
[Alloh taolo] Ba farmoni xes faristagonro ʙo vahj ʙar har jak az ʙandagonas, ki ʙixohad, nozil mekunad [ʙo in pajom], ki: «[Ej pajomʙaron, mardumro az sirk ʙa Alloh taolo] ʙim dihed [va ʙa onon ʙigued, ki] ma'ʙude [ʙahaq] cuz man nest; pas, [ej mardum] az man parvo kuned»
[Alloh taolo] Ba farmoni xeş fariştagonro ʙo vahj ʙar har jak az ʙandagonaş, ki ʙixohad, nozil mekunad [ʙo in pajom], ki: «[Ej pajomʙaron, mardumro az şirk ʙa Alloh taolo] ʙim dihed [va ʙa onon ʙigūed, ki] ma'ʙude [ʙahaq] çuz man nest; pas, [ej mardum] az man parvo kuned»
[Аллоҳ таоло] Ба фармони хеш фариштагонро бо ваҳй бар ҳар як аз бандагонаш, ки бихоҳад, нозил мекунад [бо ин паём], ки: «[Эй паёмбарон, мардумро аз ширк ба Аллоҳ таоло] бим диҳед [ва ба онон бигӯед, ки] маъбуде [баҳақ] ҷуз ман нест; пас, [эй мардум] аз ман парво кунед»
Tamil
Avan vanavarkalukku vahyi kotuttu, tan atiyarkalil tan virumpiyavarkalitam anuppi vaittu ‘‘vanakkattirkuriyavan ennait tavira verevanumillai; ninkal enakke payappatunkal'' enru eccarikkai ceyyumaru avarkalukkuk kattalaiyittan
Avaṉ vāṉavarkaḷukku vahyi koṭuttu, taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ virumpiyavarkaḷiṭam aṉuppi vaittu ‘‘vaṇakkattiṟkuriyavaṉ eṉṉait tavira vēṟevaṉumillai; nīṅkaḷ eṉakkē payappaṭuṅkaḷ'' eṉṟu eccarikkai ceyyumāṟu avarkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉ
அவன் வானவர்களுக்கு வஹ்யி கொடுத்து, தன் அடியார்களில் தான் விரும்பியவர்களிடம் அனுப்பி வைத்து ‘‘வணக்கத்திற்குரியவன் என்னைத் தவிர வேறெவனுமில்லை; நீங்கள் எனக்கே பயப்படுங்கள்'' என்று எச்சரிக்கை செய்யுமாறு அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்
avan malakkukalitam vahiyaik kotuttut tan atiyarkalil tan natiyavar mitu (anuppi vaittu,)"niccayamaka (vanakkattirkuriya) nayan, ennaittavira veruyarumillai akaiyal ninkal enakke ancunkal ena (makkalukku) eccarikkai ceyyunkal" enra kattalaiyutan (malakkukalai) irakki vaikkiran
avaṉ malakkukaḷiṭam vahīyaik koṭuttut taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ nāṭiyavar mītu (aṉuppi vaittu,)"niccayamāka (vaṇakkattiṟkuriya) nāyaṉ, eṉṉaittavira vēṟuyārumillai ākaiyāl nīṅkaḷ eṉakkē añcuṅkaḷ eṉa (makkaḷukku) eccarikkai ceyyuṅkaḷ" eṉṟa kaṭṭaḷaiyuṭaṉ (malakkukaḷai) iṟakki vaikkiṟāṉ
அவன் மலக்குகளிடம் வஹீயைக் கொடுத்துத் தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது (அனுப்பி வைத்து,) "நிச்சயமாக (வணக்கத்திற்குரிய) நாயன், என்னைத்தவிர வேறுயாருமில்லை ஆகையால் நீங்கள் எனக்கே அஞ்சுங்கள் என (மக்களுக்கு) எச்சரிக்கை செய்யுங்கள்" என்ற கட்டளையுடன் (மலக்குகளை) இறக்கி வைக்கிறான்
Tatar
Аллаһу тәгалә колларыннан үзе теләгән бәндәләренә үзенең әмере белән үлгән күңелләрне тергезүче шәригать белән фәрештәләрне иңдерә, Аллаһудан башка Илаһә юк, фәкать Мин генә дип хәбәр бирмәк өчен, Миннән куркыгыз
Telugu
ayane tana ajnato, devadutala dvara, divyajnananni (ruh nu) tanu korina, tana dasulapai avatarimpajestadu, varini (prajalanu) ila heccarincataniki: "Niscayanga, nenu tappa maroka aradhya devudu ledu! Kavuna miru nayande bhayabhaktulu kaligi undandi
āyanē tana ājñatō, dēvadūtala dvārā, divyajñānānni (rūh nu) tānu kōrina, tana dāsulapai avatarimpajēstāḍu, vārini (prajalanu) ilā heccarin̄caṭāniki: "Niścayaṅgā, nēnu tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu! Kāvuna mīru nāyandē bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
ఆయనే తన ఆజ్ఞతో, దేవదూతల ద్వారా, దివ్యజ్ఞానాన్ని (రూహ్ ను) తాను కోరిన, తన దాసులపై అవతరింపజేస్తాడు, వారిని (ప్రజలను) ఇలా హెచ్చరించటానికి: "నిశ్చయంగా, నేను తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు! కావున మీరు నాయందే భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
“నేను తప్ప వేరే ఆరాధ్య దైవం లేడు. కనుక మీరు నాకు భయపడండి” అని ప్రజలను హెచ్చరించటానికి, ఆయనే దూతలకు తన ‘వహీ’ని ఇచ్చి, తన ఆదేశానుసారం దాన్ని తన దాసులలో తాను కోరిన వారిపై అవతరింపజేస్తాడు
Thai
Phraxngkh thrng sng ma la xik ahˌ lng ma phrxm dwy wa hiyˌ tamph ra baycha khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh doy hı phwk khea takteuxn wa mimi phracea xun dı nxkcak kha dangnan phwk cea cng yakerng tx kha theid
Phraxngkh̒ thrng s̄̀ng ma lā xik aḥˌ lng mā phr̂xm d̂wy wa ḥīyˌ tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ doy h̄ı̂ phwk k̄heā tạkteụ̄xn ẁā mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk k̄ĥā dạngnận phwk cêā cng yảkerng t̀x k̄ĥā t̄heid
พระองค์ทรงส่งมะลาอิกะฮฺลงมาพร้อมด้วยวะฮียฺ ตามพระบัญชาของพระองค์ แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ จากปวงบ่าวของพระองค์โดยให้พวกเขาตักเตือนว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากข้า ดังนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้าเถิด
phraxngkh thrng sng ma la xi kah lng ma phrxm dwy wahi tamph ra baycha khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh doy hı phwk khea takteuxn wa mimi phracea xun dı nxkcak kha dangnan phwk cea cng yakerng tx kha theid
phraxngkh̒ thrng s̄̀ng ma lā xī kaḥ̒ lng mā phr̂xm d̂wy waḥī tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ doy h̄ı̂ phwk k̄heā tạkteụ̄xn ẁā mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk k̄ĥā dạngnận phwk cêā cng yảkerng t̀x k̄ĥā t̄heid
พระองค์ทรงส่งมะลาอีกะฮ์ลงมาพร้อมด้วยวะฮี ตามพระบัญชาของพระองค์ แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ จากปวงบ่าวของพระองค์โดยให้พวกเขาตักเตือนว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากข้า ดังนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้าเถิด
Turkish
Benden baska yoktur tapacak o halde cekinin benden, hukmunu bildirip insanları korkutun diye, kullarından diledigine melekleri indirerek vahyeder
Benden başka yoktur tapacak o halde çekinin benden, hükmünü bildirip insanları korkutun diye, kullarından dilediğine melekleri indirerek vahyeder
Allah kendi emriyle melekleri, kullarından diledigi kimseye vahiy ile, "Benden baska tanrı olmadıgına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gonderir
Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, "Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gönderir
Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden baska Ilah yoktur, su halde Benden korkup-sakının, diye uyarın
Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka İlah yoktur, şu halde Benden korkup-sakının, diye uyarın
Allah, iradesinden vahy ile Cebrail’i, kullarından diledigi peygamberlere indirip su gercegi (insanlara) bildirin, buyuruyor: Benden baska hic bir ilah yoktur. Bunun icin benden korkunuz, isyan etmeyiniz
Allah, iradesinden vahy ile Cebrâil’i, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği (insanlara) bildirin, buyuruyor: Benden başka hiç bir ilâh yoktur. Bunun için benden korkunuz, isyan etmeyiniz
Allah kendi buyrugundan (haberli kılmak icin) kullarından diledigine melekleri ruh ile indirir de: «Benden baska hicbir ilah olmadıgı ve benden korkup (kotuluklerden) sakınmaları hususunda uyarıda bulunun !» (emrini verir)
Allah kendi buyruğundan (haberli kılmak için) kullarından dilediğine melekleri ruh ile indirir de: «Benden başka hiçbir ilâh olmadığı ve benden korkup (kötülüklerden) sakınmaları hususunda uyarıda bulunun !» (emrini verir)
Allah kullarından diledigine buyrugunu bildirmek icin meleklerini vahiyle indirerek soyle der: "Insanları uyarın ki, Benden baska tanrı yoktur. Benden sakının
Allah kullarından dilediğine buyruğunu bildirmek için meleklerini vahiyle indirerek şöyle der: "İnsanları uyarın ki, Benden başka tanrı yoktur. Benden sakının
Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarindan diledigi peygamberlere indirip su gercegi insanlara bildirin, buyuruyor: Benden baska hicbir ilah yoktur. Ancak benden korkun
Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarindan diledigi peygamberlere indirip su gerçegi insanlara bildirin, buyuruyor: Benden baska hiçbir ilâh yoktur. Ancak benden korkun
Allah kendi emriyle melekleri, kullarından diledigi kimseye vahiy ile, "Benden baska tanrı olmadıgına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gonderir
Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, "Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gönderir
Kullarından diledigine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: "Insanları uyarın: Benden baska tanrı yoktur ve beni dinleyin
Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: "İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin
Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarından diledigi peygamberlere indirip su gercegi insanlara bildirin, buyuruyor: Benden baska hicbir ilah yoktur. Ancak benden korkun
Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği insanlara bildirin, buyuruyor: Benden başka hiçbir ilâh yoktur. Ancak benden korkun
Kullarından diledigine, kendi emrini vahyile melekleri indiriyor ve: «Su gercegi bildirin ki, Benden baska ilah yoktur, o halde Benden korkun!» buyuruyor
Kullarından dilediğine, kendi emrini vahyile melekleri indiriyor ve: «Şu gerçeği bildirin ki, Benden başka ilah yoktur, o halde Benden korkun!» buyuruyor
Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarından diledigi peygamberlere indirip su gercegi insanlara bildirin, buyuruyor: Benden baska hicbir ilah yoktur. Ancak benden korkun
Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği insanlara bildirin, buyuruyor: Benden başka hiçbir ilâh yoktur. Ancak benden korkun
Allah «Benden baska ilah yoktur, sırf benden korkunuz» uyarısını, mesajını insanlara duyursunlar diye diledigi kullarına kendi iradesi ile vahiy esliginde melekler gonderir
Allah «Benden başka ilah yoktur, sırf benden korkunuz» uyarısını, mesajını insanlara duyursunlar diye dilediği kullarına kendi iradesi ile vahiy eşliğinde melekler gönderir
Kullarından diledigine buyrugundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden baska tanrı yoktur, su halde benden korkup sakının" diye uyarın
Kullarından dilediğine buyruğundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden başka tanrı yoktur, şu halde benden korkup sakının" diye uyarın
O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebraili) indirir. «Benden baska hicbir Tanrı olmadıgı hakikatiyle (onları) inzar edin, benden korkun diye (bildirin)»
O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebrâili) indirir. «Benden başka hiçbir Tanrı olmadığı hakîkatiyle (onları) inzâr edin, benden korkun diye (bildirin)»
O, kullarından diledigine kendi emrinden melekleri ruh ile indirir ki; Ben´den baska tanrı yoktur, Ben´den sakının, diye uyarsınlar
O, kullarından dilediğine kendi emrinden melekleri ruh ile indirir ki; Ben´den başka tanrı yoktur, Ben´den sakının, diye uyarsınlar
Kullarından diledigi uzerine kisi “Benden baska ilah yoktur.” tarzında uyarmaları icin melekleri, emrinden ruh ile beraber indirir. Oyleyse Bana karsı takva sahibi olun (ruhunuzu olmeden evvel Bana ulastırın)
Kullarından dilediği üzerine kişi “Benden başka ilâh yoktur.” tarzında uyarmaları için melekleri, emrinden ruh ile beraber indirir. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (ruhunuzu ölmeden evvel Bana ulaştırın)
Yunezzilul melaikete bir ruhı min emrihı ala mey yesau min ıbadihı en enziru ennehu la ilahe illa ene fettekun
Yünezzilül melaikete bir ruhı min emrihı ala mey yeşaü min ıbadihı en enziru ennehu la ilahe illa ene fettekun
Yunezzilul melaikete bir ruhi min emrihi ala men yesau min ibadihi en enziru ennehu la ilahe illa ene fettekun(fettekuni)
Yunezzilul melâikete bir rûhi min emrihî alâ men yeşâu min ibâdihî en enzirû ennehu lâ ilâhe illâ ene fettekûn(fettekûni)
O (ki,) kullarından diledigine: "(butun insanları) uyarın ki, Benden baska tanrı yok, oyleyse Bana karsı kendinizi uyanık bir bilinc ve duyarlık icinde tutun!" buyrugunu ulastırmaları icin melekleri vahiyle indirir
O (ki,) kullarından dilediğine: "(bütün insanları) uyarın ki, Benden başka tanrı yok, öyleyse Bana karşı kendinizi uyanık bir bilinç ve duyarlık içinde tutun!" buyruğunu ulaştırmaları için melekleri vahiyle indirir
yunezzilu-lmelaikete birruhi min emrihi `ala mey yesau min `ibadihi en enziru ennehu la ilahe illa ene fettekun
yünezzilü-lmelâikete birrûḥi min emrihî `alâ mey yeşâü min `ibâdihî en enẕirû ennehû lâ ilâhe illâ ene fetteḳûn
Allah, kendi emriyle melekleri, kullarından diledigi kimseye vahiy ile, « Benden baska ilah yoktur; bu sebeple benden korkun"» diye gonderir
Allah, kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, « Benden başka ilâh yoktur; bu sebeple benden korkun"» diye gönderir
Melekleri, vahiyle birlikte emri geregi kullarından diledigine indirir. Benden baska ilah yoktur. Oyleyse benden sakının diye uyarmak uzere
Melekleri, vahiyle birlikte emri gereği kullarından dilediğine indirir. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse benden sakının diye uyarmak üzere
Kendi emriyle melekleri vahiyle kullarından diledigine indirir. Benden baska (hak) ilah yoktur. Oyleyse benden sakının diye uyarmak uzere
Kendi emriyle melekleri vahiyle kullarından dilediğine indirir. Benden başka (hak) ilah yoktur. Öyleyse benden sakının diye uyarmak üzere
Allah melekleri, kendi tarafından bir vahiy ile kullarından diledigi kimselere, “Ben'den baska tanrı yoktur. Bana karsı gelmekten sakının!” diye uyarmak uzere gonderir.
Allah melekleri, kendi tarafından bir vahiy ile kullarından dilediği kimselere, “Ben'den başka tanrı yoktur. Bana karşı gelmekten sakının!” diye uyarmak üzere gönderir.
Melekleri, kullarından diledigine, emrinden olan ruh (vahy) ile indirir: "(Insanları) Benden baska tanrı yoktur, benden korkun! diye uyarın!" (der)
Melekleri, kullarından dilediğine, emrinden olan ruh (vahy) ile indirir: "(İnsanları) Benden başka tanrı yoktur, benden korkun! diye uyarın!" (der)
Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden baska ilah yoktur, su halde benden korkup sakının, diye uyarıp korkutun.»
Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarıp korkutun.»
O kendi emri ile kullarından diledigi kimseler uzerine vahiy ile melekleri: ‘Benden baska hicbir ilah olmadıgını bildirin. O halde benden korkun’ desinler diye indirir
O kendi emri ile kullarından dilediği kimseler üzerine vahiy ile melekleri: ‘Benden başka hiçbir ilah olmadığını bildirin. O halde benden korkun’ desinler diye indirir
Kullarından diledigine melekleri, emrinden olan ruh ile soyle diyerek indirir: "Gercek su: Benden baska ilah yok, o halde benden sakının
Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının
Kullarından diledigine melekleri, emrinden olan ruh ile soyle diyerek indirir: "Gercek su: Benden baska ilah yok, o halde benden sakının
Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının
Kullarından diledigine melekleri, emrinden olan ruh ile soyle diyerek indirir: "Gercek su: Benden baska ilah yok, o halde benden sakının
Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının
Twi
Ɔnam N’ahyԑdeԑ so ma Soro abͻfoͻ no de Honhom (Adiyisεm) no siane ba Nenkoa no mu nea Ɔpε so sε: “Momͻ (adasamma) kͻkͻ sε: “Awurade foforͻ biara nni hͻ ka Me ho, enti monsuro Me”
Uighur
اﷲ ئۆز ئىرادىسى بويىچە خالىغان بەندىلىرىگە پەرىشتىلەرنى ۋەھيى بىلەن نازىل قىلىپ (مۇنداق دەيدۇ): «(ئىنسانلارنى) ئاگاھلاندۇرۇڭلاركى، مەندىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، مەندىن (يەنى ئازابىمدىن) قورقۇڭلار»
ئاللاھ ئۆز ئىرادىسى بويىچە خالىغان بەندىلىرىگە (يەنى پەيغەمبەرلىرىگە) پەرىشتىلەرنى ۋەھىي بىلەن نازىل قىلىپ (مۇنداق دەيدۇ): «(ئىنسانلارنى) ئاگاھلاندۇرۇڭلاركى، مەندىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، مەندىن (يەنى ئازابىمدىن) قورقۇڭلار»
Ukrainian
За наказом Своїм посилає Він ангелів із духом тому з рабів Своїх, кому побажає, щоб застерігали вони: «Немає бога, крім Мене! Тож бійтесь Мене!»[CXCIX]
Vin posylaye vnyz anhely z apokalipsysom, perenesennya Yoho komandy, whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv: "Vy budete propoviduvaty shcho nemaye inshoho boha bilya Meni; Vy budete povaha Meni
Він посилає вниз ангели з апокаліпсисом, перенесення Його команди, whomever Він вибирає з числа Його службовців: "Ви будете проповідувати що немає іншого бога біля Мені; Ви будете повага Мені
Za nakazom Svoyim posylaye Vin anheliv iz dukhom tomu z rabiv Svoyikh, komu pobazhaye, shchob zasterihaly vony: «Nemaye boha, krim Mene! Tozh biytesʹ Mene!»
За наказом Своїм посилає Він ангелів із духом тому з рабів Своїх, кому побажає, щоб застерігали вони: «Немає бога, крім Мене! Тож бійтесь Мене!»
Za nakazom Svoyim posylaye Vin anheliv iz dukhom tomu z rabiv Svoyikh, komu pobazhaye, shchob zasterihaly vony: «Nemaye boha, krim Mene! Tozh biytesʹ Mene!»
За наказом Своїм посилає Він ангелів із духом тому з рабів Своїх, кому побажає, щоб застерігали вони: «Немає бога, крім Мене! Тож бійтесь Мене!»
Urdu
Woh is rooh ko apne jis banday par chahta hai apne hukum se malaika ke zariye nazil farma deta hai (is hidayat ke saath ke logon ko) “aagah kardo, mere siwa koi tumhara mabood nahin hai, lihaza tum mujhi se daro”
وہ اِس روح کو اپنے جس بندے پر چاہتا ہے اپنے حکم سے ملائکہ کے ذریعے نازل فرما دیتا ہے (اِس ہدایت کے ساتھ کہ لوگوں کو) "آگاہ کر دو، میرے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں ہے، لہٰذا تم مجھی سے ڈرو
وہ اپنے بندوں سے جس کے پاس چاہتا ہے فرشتوں کو وحی دے کر بھیج دیتا ہے یہ کہ خبردار کر دو کہ میرے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں پس مجھ سے ڈرتے رہو
وہی فرشتوں کو پیغام دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس کے پاس چاہتا ہے بھیجتا ہے کہ (لوگوں کو) بتادو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی سے ڈرو
اتارتا ہے فرشتوں کو [۳] بھید دے کر [۴] اپنے حکم سے جس پر چاہے اپنے بندوں میں [۵] کہ خبردار کر دو کہ کسی کی بندگی نہیں سوا میرے سو مجھ سے ڈرو [۶]
وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنے حکم سے فرشتوں کو روح کے ساتھ نازل کر دیتا ہے کہ لوگوں کو خبردار کر دو (ڈراؤ) کہ میرے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے پس مجھ ہی سے ڈرو۔
Wohi farishton ko apni wahee dey ker apney hukum say apney bandon mein say jiss per chahata hai utarta hai kay tum logon ko aagah kerdo kay meray siwa aur koi mabood nahi pus tum mujh say daro
وہی فرشتوں کو اپنی وحی دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اتارتا ہے کہ تم لوگوں کو آگاه کر دو کہ میرے سوا اور کوئی معبود نہیں، پس تم مجھ سے ڈرو
wahi farishto ko apni wahi de kar apne hukm se apne bandho mein se jis par chaahta hai utaarta hai ke tum logo ko aagah kardo ke mere siva koyi maboodh nahi, pas tum mujh se daro
اتارتا ہے فرشتوں کو روح (یعنی وحی) کے ساتھ اپنے حکم سے جس پر چاہتا ہے اپنے بندوں میں سے کہ خبر دار کرو (لوگوں کو) کہ نہیں کوئی معبود سوائے میرے پس مجھ سے ہی ڈرا کرو
وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو
وہ اپنے حکم سے فرشتوں کو اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اس زندگی بخشنے والی وحی کے ساتھ اتارتا ہے کہ : لوگوں کو آگاہ کردو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں ہے، لہذا تم مجھی سے ڈرو، (کسی اور سے نہیں) ۔
وہ جس بندے پر چاہتا ہے اپنے حکم سے ملائکہ کو روح کے ساتھ نازل کردیتا ہے کہ ان بندوں کو ڈراؤ اورسمجھاؤ کہ میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا مجھی سے ڈریں
Uzbek
У Ўз амри ила фаришталарни руҳ — ваҳий билан бандаларидан Ўзи хоҳлаганларига: «Огоҳлантиринглар. Албатта, Мендан ўзга илоҳ йўқ. Бас, Менга тақво қилинглар», деб нозил қилур
(Аллоҳ) Ўз амри-иродаси билан Ўзи хоҳлаган бандаларига фаришталарни (шундай) ваҳий билан туширур: («Эй пайғамбарларим, инсонларни) огоҳлантирингларки, ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Мен Ўзимгина бордирман. Бас, (барчаларингиз) Мендангина қўрқингиз!»
У Ўз амри ила фаришталарни руҳ-ваҳий билан бандаларидан Ўзи хоҳлаганларига: «Огоҳлантиринглар. Албатта, Мендан ўзга илоҳ йўқ. Бас, Менга тақво қилинглар», деб нозил қиладир
Vietnamese
Ngai phai cac Thien Than xuong (tran) theo Menh Lenh cua Ngai mang su Mac Khai đen cho nguoi nao ma Ngai muon trong so bay toi cuaa Ngai (va bao:) “Hay canh cao (loai nguoi) rang khong co Thuong Đe nao khac ca duy chi co TA, boi the hay so TA.”
Ngài phái các Thiên Thần xuống (trần) theo Mệnh Lệnh của Ngài mang sự Mặc Khải đến cho người nào mà Ngài muốn trong số bầy tôi củaa Ngài (và bảo:) “Hãy cảnh cáo (loài người) rằng không có Thượng Đế nào khác cả duy chỉ có TA, bởi thế hãy sợ TA.”
Ngai phai cac Thien Than xuong, theo menh lenh cua Ngai, truyen đat Loi Mac Khai đen cho nguoi nao Ngai muon trong so bay toi cua Ngai (va noi voi ho): “Cac nguoi (hoi cac Su Gia) hay canh bao (loai nguoi) rang khong co Thuong Đe đich thuc nao ngoai TA, vi vay hay kinh so rieng TA”
Ngài phái các Thiên Thần xuống, theo mệnh lệnh của Ngài, truyền đạt Lời Mặc Khải đến cho người nào Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài (và nói với họ): “Các ngươi (hỡi các Sứ Giả) hãy cảnh báo (loài người) rằng không có Thượng Đế đích thực nào ngoài TA, vì vậy hãy kính sợ riêng TA”
Xhosa
Yena Uthumela iingelosi zihle noMoya (oyiNgcwele) ngokoMyalelo waKhe phezu kwalowoAthandileyo kwizicaka zaKhe. (Athi kuye): “Lumkisa abantu okokuba akukho thixo wumbi ngaphandle kwaM. Noyike Mna futhi
Yau
Akasagatulusyaga Malaika ni utenga kwa ulamusi Wakwe kwa jwansachile mwa achikapolo Wakwe, (pakwasalila) kuti: “Mwatetelani (wandu) yanti: Pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Unepe, basi njogopani.”
Akasagatulusyaga Malaika ni utenga kwa ulamusi Wakwe kwa jwansachile mwa achikapolo Ŵakwe, (pakwasalila) kuti: “Mwatetelani (ŵandu) yanti: Pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Unepe, basi njogopani.”
Yoruba
(Allahu) n fi ase Re so molaika (Jibril) kale lati maa mu imisi wa diedie fun enikeni ti O ba fe (bee fun) ninu awon erusin Re nitori ki e le fi se ikilo pe: “Dajudaju ko si olohun kan ti ijosin to si afi Emi. Nitori naa, e beru Mi.”
(Allāhu) ń fi àṣẹ Rẹ̀ sọ mọlāika (Jibrīl) kalẹ̀ láti máa mú ìmísí wá díẹ̀díẹ̀ fún ẹnikẹ́ni tí Ó bá fẹ́ (bẹ́ẹ̀ fún) nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀ nítorí kí ẹ lè fi ṣe ìkìlọ̀ pé: “Dájúdájú kò sí ọlọ́hun kan tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Èmi. Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Mi.”
Zulu
Uthumela phansi izingelosi nesambulo ngempoqo yakhe kunoma ngabe ubani amthandayo ezincekwini zakhe ukuze zexwaye ukuthi akunanto enokukhonzwa ngaphandle kwami (uMvelinqangi) ngakho-ke ngesabeni