Achinese

Neutiek lom gunong dum dalam bumoe Teudong jih keudroe han soe peureubah Krueng dum jalan dum tatueng munapha‘ʻat

Afar

sinaamey Yalli baaxô bagul qaleelay diggi tet hayta teetil hee is sin tasgayyeeh qeegissaamak, tet bagul weeqaytittey lee kak taaqubeenii kee gitittey massah elle gexxaana teetil siinih hee, faxxan rike edde guftaanamkeh

Afrikaans

En Hy het ferm berge op die aarde geplaas sodat dit nie saam met julle sal wankel nie, en riviere en paaie sodat julle die regte weg kan inslaan

Albanian

Ai ka shperndare neper toke male te palevizshme qe te mos u tundin, si edhe lumenj e rruge mbase do te merrni te mbaren
Ai ka shpërndarë nëpër tokë male të palëvizshme që të mos u tundin, si edhe lumenj e rrugë mbase do të merrni të mbarën
Ai ne Toke ka krijuar male te palevizshme, per te mos ju luhatuar ato juve, e ka krijuar edhe lumenj ne rruge per te arritur ku keni synuar
Ai në Tokë ka krijuar male të palëvizshme, për të mos ju luhatuar ato juve, e ka krijuar edhe lumenj në rrugë për të arritur ku keni synuar
Ai ka vendosur male te palevizshme ne Toke, qe ajo te mos tundet bashke me ju, dhe ka krijuar lumenj e rruge per te arritur aty ku synoni
Ai ka vendosur male të palëvizshme në Tokë, që ajo të mos tundet bashkë me ju, dhe ka krijuar lumenj e rrugë për të arritur aty ku synoni
Dhe Ai vuri kodra (te forta) ne toke, ashtu qe ajo te mos lekundet me ju, (beri) edhe lumenj e rruge qe te mund te orientoheni
Dhe Ai vuri kodra (të forta) në tokë, ashtu që ajo të mos lëkundet me ju, (bëri) edhe lumenj e rrugë që të mund të orientoheni
Dhe Ai vuri kodra (te forta) ne toke, ashtu qe ajo te mos lekundet me ju, (beri) edhe lumenj e rruge qe te mund te orientoheni
Dhe Ai vuri kodra (të forta) në tokë, ashtu që ajo të mos lëkundet me ju, (bëri) edhe lumenj e rrugë që të mund të orientoheni

Amharic

bemidirimi wisit’i be’inanite inidataregerigi terarawochini t’alebati፡፡ jiretochinimi፣ menigedochinimi timeru zenidi (aderege)፡፡
bemidirimi wisit’i be’inanite inidataregerigi terarawochini t’alebati፡፡ jīretochinimi፣ menigedochinimi timeru zenidi (āderege)፡፡
በምድርም ውስጥ በእናንተ እንዳታረገርግ ተራራዎችን ጣለባት፡፡ ጂረቶችንም፣ መንገዶችንም ትመሩ ዘንድ (አደረገ)፡፡

Arabic

«وألقى في الأرض رواسي» جبالاً ثوابت لـ «أن» لا «تميد» تتحرك «بكم و» جعل فيها «أنهاراً» كالنيل «وسبلاً» طرقاً «لعلكم تهتدون» إلى مقاصدكم
warsa fi al'ard jbala tthbtha hataa la tmyl bkm, wajaeal fiha anharana; ltshrbu mnha, wajaeal fiha trqana; litahtaduu biha fi alwusul 'iilaa al'amakin alty tqsdwnha
وأرسى في الأرض جبالا تثبتها حتى لا تميل بكم، وجعل فيها أنهارًا؛ لتشربوا منها، وجعل فيها طرقًا؛ لتهتدوا بها في الوصول إلى الأماكن التي تقصدونها
Waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona
Wa alqaa fil ardi rawaasiya an tameeda bikum wa anhaaranw wa sublulal la 'allakum tahtadoon
Waalqa fee al-ardi rawasiyaan tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoon
Waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona
wa-alqa fi l-ardi rawasiya an tamida bikum wa-anharan wasubulan laʿallakum tahtaduna
wa-alqa fi l-ardi rawasiya an tamida bikum wa-anharan wasubulan laʿallakum tahtaduna
wa-alqā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa-anhāran wasubulan laʿallakum tahtadūna
وَأَلۡقَىٰ فِی ٱلۡأَرۡضِ رَوَ ٰسِیَ أَن تَمِیدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَـٰرࣰا وَسُبُلࣰا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمُۥ وَأَنۡهَٰرࣰ ا وَسُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرࣰ ا وَسُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَاَلۡقٰي فِي الۡاَرۡضِ رَوَاسِيَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِكُمۡ وَاَنۡهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَۙ‏
وَأَلۡقَىٰ فِی ٱلۡأَرۡضِ رَوَ ٰ⁠سِیَ أَن تَمِیدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَـٰرࣰا وَسُبُلࣰا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَاَلۡقٰي فِي الۡاَرۡضِ رَوَاسِيَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِكُمۡ وَاَنۡهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ١٥ﶫ
Wa 'Alqa Fi Al-'Arđi Rawasiya 'An Tamida Bikum Wa 'Anharaan Wa Subulaan Lla`allakum Tahtaduna
Wa 'Alqá Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bikum Wa 'Anhārāan Wa Subulāan Lla`allakum Tahtadūna
۞وَأَلْقَيٰ فِے اِ۬لْأَرْضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰراࣰ وَسُبُلاࣰ لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمُۥ وَأَنۡهَٰرࣰ ا وَسُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرࣰ ا وَسُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرࣰ ا وَسُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرࣰ ا وَسُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
والقى في الارض روسي ان تميد بكم وانهر ا وسبل ا لعلكم تهتدون
۞وَأَلْق۪يٰ فِے اِ۬لَارْضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٰراࣰ وَسُبُلاࣰ لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ (رَوَاسِيَ: جِبَالًا ثَوَابِتَ, أَنْ تَمِيدَ: لِئَلَّا تَمِيلَ، وَتَضْطَرِبَ)
والقى في الارض روسي ان تميد بكم وانهرا وسبلا لعلكم تهتدون (رواسي: جبالا ثوابت, ان تميد: ليلا تميل، وتضطرب)

Assamese

arau teraemi prthiraita sudrrha parbata sthapana karaiche, yate prthiraiye tomalokaka lai tharaka-baraka karaiba noraarae, arau sthapana karaiche nada-nadi arau pathasamuha, yate tomaloke nijara gantabyasthalata yaba paraa
ārau tēraēm̐i pr̥thiraīta sudr̥ṛha parbata sthāpana karaichē, yātē pr̥thiraīẏē tōmālōkaka lai tharaka-baraka karaiba nōraāraē, ārau sthāpana karaichē nada-nadī ārau pathasamūha, yātē tōmālōkē nijara gantabyasthalata yāba pāraā
আৰু তেৱেঁই পৃথিৱীত সুদৃঢ় পৰ্বত স্থাপন কৰিছে, যাতে পৃথিৱীয়ে তোমালোকক লৈ থৰক-বৰক কৰিব নোৱাৰে, আৰু স্থাপন কৰিছে নদ-নদী আৰু পথসমূহ, যাতে তোমালোকে নিজৰ গন্তব্যস্থলত যাব পাৰা

Azerbaijani

O, sizi silkələməsin deyə, yer uzundə mohkəm daglar və duzgun səmt goturəsiniz deyə, caylar və yollar yaratdı
O, sizi silkələməsin deyə, yer üzündə möhkəm dağlar və düzgün səmt götürəsiniz deyə, çaylar və yollar yaratdı
O, sizi silkələməsin de­yə, yer uzun­də mohkəm dag­lar və duz­gun səmt go­turəsi­niz deyə, caylar və yollar ya­ratdı
O, sizi silkələməsin de­yə, yer üzün­də möhkəm dağ­lar və düz­gün səmt gö­türəsi­niz deyə, çaylar və yollar ya­ratdı
(Allah yer kurəsi mohkəm olsun, titrəməsin, onun hərəkəti hiss olunmasın, beləliklə də) sizi yırgalamasın deyə, yer uzundə mohkəm dayanan daglar və (istədiyiniz yerə) gedib cata biləsiniz deyə, caylar və yollar yaratdı
(Allah yer kürəsi möhkəm olsun, titrəməsin, onun hərəkəti hiss olunmasın, beləliklə də) sizi yırğalamasın deyə, yer üzündə möhkəm dayanan dağlar və (istədiyiniz yerə) gedib çata biləsiniz deyə, çaylar və yollar yaratdı

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌߝߌ߬ߟߌ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߌ߲߬ߞߌ߲߬ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ( ߕߊ߯ ߦߙߐ ߡߊ߬)
ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌߝߟߌ߬ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ( ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߦߙߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬)
ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌߝߌ߬ߟߌ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߌ߲߬ߞߌ߲߬ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ( ߕߊ߯ ߦߙߐ ߡߊ߬)

Bengali

ara tini yamine sudrrha parbata sthapana karechena, yate yamina tomadera niye hele na yaya [1] ebam sthapana karechena nada-nadi o pathasamuha, yate tomara tomadera gantabyasthale pauchate para
āra tini yamīnē sudr̥ṛha parbata sthāpana karēchēna, yātē yamīna tōmādēra niẏē hēlē nā yāẏa [1] ēbaṁ sthāpana karēchēna nada-nadī ō pathasamūha, yātē tōmarā tōmādēra gantabyasthalē pauchatē pāra
আর তিনি যমীনে সুদৃঢ় পর্বত স্থাপন করেছেন, যাতে যমীন তোমাদের নিয়ে হেলে না যায় [১] এবং স্থাপন করেছেন নদ-নদী ও পথসমূহ, যাতে তোমরা তোমাদের গন্তব্যস্থলে পৌছতে পার [২]
Ebam tini prthibira upara bojha rekhechena ye, kakhano yena ta tomaderake niye hele-dule na pare ebam nadi o patha tairi karechena, yate tomara patha pradarsita ha'o.
Ēbaṁ tini pr̥thibīra upara bōjhā rēkhēchēna yē, kakhanō yēna tā tōmādērakē niẏē hēlē-dulē nā paṛē ēbaṁ nadī ō patha tairī karēchēna, yātē tōmarā patha pradarśita ha'ō.
এবং তিনি পৃথিবীর উপর বোঝা রেখেছেন যে, কখনো যেন তা তোমাদেরকে নিয়ে হেলে-দুলে না পড়ে এবং নদী ও পথ তৈরী করেছেন, যাতে তোমরা পথ প্রদর্শিত হও।
Ara tini prthibite sthapana karechena pahara-parbata, pache tomadera niye ta kata haye yaya, ara nada-nadi o rastaghata, yena tomara sathika patha labha kara.
Āra tini pr̥thibītē sthāpana karēchēna pāhāṛa-parbata, pāchē tōmādēra niẏē tā kāta haẏē yāẏa, āra nada-nadī ō rāstāghāṭa, yēna tōmarā saṭhika patha lābha kara.
আর তিনি পৃথিবীতে স্থাপন করেছেন পাহাড়-পর্বত, পাছে তোমাদের নিয়ে তা কাত হয়ে যায়, আর নদ-নদী ও রাস্তাঘাট, যেন তোমরা সঠিক পথ লাভ কর।

Berber

Issers idurar $ef tmurt, ur teppembwiwil yiswen; isaffen, iberdan, amar a ppepwanham
Issers idurar $ef tmurt, ur teppembwiwil yiswen; isaffen, iberdan, amar a ppepwanham

Bosnian

On je po Zemlji nepomicna brda pobacao da vas ona ne potresa, a i rijeke i puteve da se ispravno usmjeravate
On je po Zemlji nepomična brda pobacao da vas ona ne potresa, a i rijeke i puteve da se ispravno usmjeravate
On je po Zemlji nepomicna brda pobacao da vas ona ne potresa, a i rijeke i puteve da se ispravno usmjeravate
On je po Zemlji nepomična brda pobacao da vas ona ne potresa, a i rijeke i puteve da se ispravno usmjeravate
I po Zemlji je nepomicna brda postavio da vas ona ne potrese, i rijeke, a i puteve da se usmjeravate
I po Zemlji je nepomična brda postavio da vas ona ne potrese, i rijeke, a i puteve da se usmjeravate
I razbacao je po Zemlji stabilne planine, da vas ne trese, i rijeke i puteve, da biste se vi uputili
I razbacao je po Zemlji stabilne planine, da vas ne trese, i rijeke i puteve, da biste se vi uputili
WE ‘ELKA FIL-’ERDI REWASIJE ‘EN TEMIDE BIKUM WE ‘ENHARÆN WE SUBULÆN LLE’ALLEKUM TEHTEDUNE
On je po Zemlji nepomicna brda pobacao da vas ona ne potresa, a i rijeke i puteve da se ispravno usmjeravate
On je po Zemlji nepomična brda pobacao da vas ona ne potresa, a i rijeke i puteve da se ispravno usmjeravate

Bulgarian

I polozhi na zemyata nepoklatimi planini, za da ne se lyulee s vas; i reki, i putishta, za da se naputite
I polozhi na zemyata nepoklatimi planini, za da ne se lyulee s vas; i reki, i pŭtishta, za da se napŭtite
И положи на земята непоклатими планини, за да не се люлее с вас; и реки, и пътища, за да се напътите

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာ၌ (သင်တို့က အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှုအတွက် ရုန်းကန်လှုပ်ရှားရာတွင် တည်ငြိမ်မှုရှိစေလျှက်) ယင်းနှင့်အတူလည်ပတ်စေတော်မူရန် တောင်များကို (ကျောက်ဆူးများပမာ) ချထားတော်မူသည့်အပြင် အသင်တို့ လမ်းညွှန်မှန်ရစေတော်မူရန်အလို့ငှာ မြစ်ချောင်းအင်းအိုင်များနှင့်လမ်းကြောင်းများကိုလည်း အခိုင်အမာ ဖြစ်တည်ပေါ်ပေါက်စေတော်မူ၏။
၁၅။ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့လှုပ်ရှားသောအခါ ကမ္ဘာမြေကြီးမလှုပ်ရှား*****သွားလာဖို့ရာ လမ်းတွေ့ နိုင်ရန် မြစ်ကြီး၊မြစ်ငယ်၊လမ်းကြီး၊လမ်းငယ်အသွယ်သွယ်ကို ဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေ၌၊ထိုပထဝီမြေသည် အသင်တို့နှင့်တကွ လှုပ်ရှား(ယိမ်း ယိုင်)ခြင်းမပြုရန်၊(ကျောက်ဆူးများကို)တောင်များကို ချထားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ လမ်းရှာ၍တွေ့အံ့သောငှာ မြစ်ချောင်းများကို လည်းကောင်း၊ (ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်)။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီတွင် ထို‌မြေပထဝီသည် အသင်တို့နှင့်တကွ လှုပ်ရှား(ယိမ်းယိုင်)မှု မပြုရန်အတွက် ‌တောင်များကို(‌ကျောက်ဆူးများအဖြစ်)ချထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ (‌သောက်သုံးနိုင်ကြရန်)မြစ်‌ချောင်းများနှင့် (ခရီးပန်းတိုင်ကို)လမ်းတည့်တည့်မတ်မတ်‌ရောက်နိုင်‌အောင် လမ်းများကိုလည်း(ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်)။

Catalan

I ha fixat en la terra les muntanyes perque ella i vosaltres no vacil·leu, rius, camins -potser, aixi, sigueu be dirigits
I ha fixat en la terra les muntanyes perquè ella i vosaltres no vacil·leu, rius, camins -potser, així, sigueu bé dirigits

Chichewa

Ndipo Iye adakhazikitsa mapiri padziko lapansi kuti lisagwedezeke pamodzi ndi inu, mitsinje ndi misewu kuti mutsogozedwe munjira zabwino
“Ndipo adaika panthaka mapiri ataliatali kuti (nthaka) isagwedezeke nanu; ndipo (adaika) mitsinje ndi misewu kuti muongoke (potsata njira yeniyeni ndikukafika komwe mukufuna)

Chinese(simplified)

Ta zai dadishang anzhi xuduo shanyue, yimian da di dongdang, er nimen bude anju. Ta kaipi xuduo heliu he daolu, yibian nimen zunxun zhenglu.
Tā zài dàdìshàng ānzhì xǔduō shānyuè, yǐmiǎn dà dì dòngdàng, ér nǐmen bùdé ānjū. Tā kāipì xǔduō héliú hé dàolù, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhènglù.
他在大地上安置许多山岳,以免大地动荡,而你们不得安居。他开辟许多河流和道路,以便你们遵循正路。
Ta zai da dishang wengu de anzhile qun shan, yimian nimen sui da di er yaodang.[Ta kaipile] xuduo heliu he daolu, yibian nimen huode yindao.
Tā zài dà dìshàng wěngù de ānzhìle qún shān, yǐmiǎn nǐmen suí dà dì ér yáodàng.[Tā kāipìle] xǔduō héliú hé dàolù, yǐbiàn nǐmen huòdé yǐndǎo.
他在大地上稳固地安置了群山,以免你们随大地而摇荡。[他开辟了]许多河流和道路,以便你们获得引导。
Ta zai dadishang anzhi xuduo shanyue, yimian da di dongdang, er nimen bude anju. Ta kaipi xuduo heliu he daolu, yibian nimen zunxun zhenglu
Tā zài dàdìshàng ānzhì xǔduō shānyuè, yǐmiǎn dà dì dòngdàng, ér nǐmen bùdé ānjū. Tā kāipì xǔduō héliú hé dàolù, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhènglù
他在大地上安置许多山岳,以免大地动荡,而你们不得安居。他开辟许多河流和道路,以便你们遵循正路。

Chinese(traditional)

Ta zai dadishang anzhi xuduo shanyue, yimian da di dongdang, er nimen bude anju. Ta kaipi xuduo heliu he daolu, yibian nimen zunxun zhenglu
Tā zài dàdìshàng ānzhì xǔduō shānyuè, yǐmiǎn dà dì dòngdàng, ér nǐmen bùdé ānjū. Tā kāipì xǔduō héliú hé dàolù, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhènglù
他在大地上安置许多山岳,以免大地动荡,而你们 不得安居。他开辟许多河流和道路,以便你们遵循正路。
Ta zai dadishang anzhi xuduo shanyue, yimian da di dongdang, er nimen bude anju. Ta kaipi xuduo heliu he daolu, yibian nimen zunxun zhenglu.
Tā zài dàdìshàng ānzhì xǔduō shānyuè, yǐmiǎn dà dì dòngdàng, ér nǐmen bùdé ānjū. Tā kāipì xǔduō héliú hé dàolù, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhènglù.
他在大地上安置許多山岳,以免大地動蕩,而你們不得安居。他開辟許多河流和道路,以便你們遵循正路。

Croatian

I razbacao je po Zemlji stabilne planine, da vas ne trese, i rijeke i puteve, da biste se vi uputili
I razbacao je po Zemlji stabilne planine, da vas ne trese, i rijeke i puteve, da biste se vi uputili

Czech

A rozhazel temena horska po zemi, aby zeme nehybala se s vami: a reky a stezky, abyste vedeni byli jimi
A rozházel temena horská po zemi, aby země nehýbala se s vámi: a řeky a stezky, abyste vedeni byli jimi
On umisteni stabilizers (hora) zahrabat lest to pochopit ty prilis protoe proud cesta ty usmernovat
On umístení stabilizers (hora) zahrabat lest to pochopit ty príliš protoe proud cesta ty usmernovat
A On rozhodil po zemi hory pevne zakotvene, aby se s vami nekymacela; a take reky a cesty - snad budete tim spravne vedeni
A On rozhodil po zemi hory pevně zakotvené, aby se s vámi nekymácela; a také řeky a cesty - snad budete tím správně vedeni

Dagbani

Yaha! Ka O zaŋ zolikara n-labi tiŋgbani yaaŋa zuɣu, domin di ti mali ya n-damdi zuɣu, ni kulibɔna mini soya, domin achiika! Yi leei ninvuɣu shɛba ban dolsi

Danish

Han placerede stabilisatorer (bjerge) jord lest det tumler I også idet floder veje du guided
En Hij heeft hechte bergen op de aarde geplaatst opdat gij niet geschokt zult worden en rivieren en paden opdat gij de juiste weg moogt inslaan

Dari

و در زمین کوه‌های استوار و پابرجایی قرار داد تا (زمین) شما را نجنباند. و نهرها و راههایی را آفرید تا شما راه خود را بیابید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާއިގެން އެ ބިން، ތެޅިފޮޅިގެންފާނެ ކަމަށްޓަކައި، ހަރުލައި ހުންނަ ފަރުބަދަތައް، ބިމުގައި އެކަލާނގެ ލެއްވިއެވެ. އަދި ކޯރުތަކާއި މަގުތައް ލެއްވިއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަގު އެނގުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Hij heeft op de aarde stevige bergen aangebracht dat zij jullie niet aan het wankelen zou brengen en rivieren en wegen -- opdat jullie je misschien de goede richting zullen laten wijzen
En hij heeft op de aarde vastgewortelde bergen geplaatst, dat die zich met u zouden bewegen, en ook rivieren en paden, opdat gij geleidt zoudt worden
En Hij bracht op de aarde gebergten aan zodat jullie niet met haar beven, en rivieren en wegen. Hopelijk zullen jullie Leiding volgen
En Hij heeft hechte bergen op de aarde geplaatst opdat gij niet geschokt zult worden en rivieren en paden opdat gij de juiste weg moogt inslaan

English

He has made mountains stand firm on the earth, to prevent it shaking under you, and rivers and paths so that you may find your way
He has affixed mountains into the earth standing firm, lest it should shake with you. (He made) rivers and roads so that you may be guided
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves
And He hath cast on the earth firm mountains lest it move away with you, and rivers and paths that haply ye may be directed
And He has placed firm mountains on the earth lest it should move away from you, and has made rivers and tracks that you may find your way
He placed stablisers in the earth so that while it revolves you live undisturbed, and rivers and tracks so that you may find your way
He cast firmly embedded mountains on the earth so it would not move under you, and rivers and pathways so that hopefully you would be guided, and landmarks
And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided
And He has set up on the earth, mountains standing firm, lest it should shake with you, also rivers and roads, that you may guide yourselves
And He placed firm mountains in the earth, that it does not shake you (as much), and rivers and roads so that you may find your way
He cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and [made] streams and ways, so that you may be guided
He cast in the earth firm mountains lest it should shake with you, and [made] streams and ways, so that you may be guided
And He has cast firm mountains on the earth lest it should shake with you (with its movement), and rivers, and roads, so that you may find your way
And the earth He furnished with firm stays (mountains) placed in a certain setting, fixed as with an anchor to stabilize* it lest it should sway you from side to side or in all directions. And He furnished it with rivers and road-ways to use as a guide in your travels from one place to another
And He has affixed into the earth firm mountains lest it may become unstable with you (while in motion), and (He arranged) rivers and tracks that you find the way (to your destinations and targets)
And He cast on to the earth firm mountains so that it not vibrate with you and rivers and roads so that perhaps you will be truly guided
He pitched mountains on the earth _ lest it sways; and He cut rivers and paths on it, so that you may find your way
And He has cast firm mountains on the earth lest it move with you; and rivers and roads; haply ye may be guided
He has set mountains on the earth - lest it should move away with you. He also made rivers and roads so that you may find your way
And He hath thrown upon the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you, and also rivers, and paths, that ye might be directed
And He has cast firm mountains on the earth lest it shake with you; and rivers and roads; per chance (or possibly) you may be guided
And He hath thrown firm mountains on the earth, least it move with you; and rivers and paths for your guidance
And He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans/moves and unsettles with you, and rivers/waterways and ways/paths , maybe/perhaps you be guided
And He has placed firm mountains on the earth lest it should move away from you, and has made rivers and tracks that you may find your way
And He has put in the earth mountains lest it should shake with you and (He has made) rivers and roads that you may find guidance (to their desired destination)
And He has put in the earth mountains lest it should shake with you and (He has made) rivers and roads that you may find guidance (to their desired destination)
And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright
And He has cast firm anchors [mountains] in the earth lest it should shake with you. And rivers and roads, that you may find your way
And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way
And He placed mountains on the earth, lest it should shake with you, and rivers and tracks, so that you may find the right way
And he has placed firm mountains on earth, lest it sway with you, and rivers and paths, so that you might find your way
And He has cast in the earth anchorages (i.e., mountains) so that it should not reel with you, and rivers and ways that possibly you would be guided
God has fixed the mountains on earth lest you should be hurled away when it quakes. Therein He has also made rivers and roads so that you will find your way
And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves
And He placed mountains on the earth, lest it should shake with you, and rivers and tracks, so that you may find the right way
He has placed into the earth firm mountains, so it does not shake with you, as well as rivers, and pathways so you may find your way
He has placed into the earth firm mountains, so it does not shake with you, as well as rivers, and pathways so you may find your way
He set upon the earth firm mountains lest it should move away with you; and rivers, and roads, that you may be rightly guided
And He has placed into the earth firm mountains, so it does not tremor with you, and there are rivers and pathways so that you may find your way
And He has placed solid mountains on the earth, so that it does not shift with you, and rivers and pathways, so that you can find your way
And He has driven firm standing mountains into the earth, lest it should shake with you; and rivers and roads, that you may guide yourselves
And He has placed firm mountains on earth, lest it sway with you, and rivers and paths, so that you may find your way. (21:31), (31:10). (Mountains are the most vivid evidence of the geological history of the earth. With the earth's interior still being almost a molten fluid, the earth crust cooled off becoming hard and mountains came into being like pegs as the crest shrank)
And He has placed the mountains standing firm on the earth, in case it should roll with you; And rivers and roads; So that you may guide yourselves
And he cast mountains on the earth, lest it shifts with you; and rivers, and roads, so that you may be guided
And he cast mountains on the earth, lest it shifts with you; and rivers, and roads, so that you may be guided
He has set up headlands on the earth lest it sway with you, and rivers and paths so that you may be guided
And He has cast into the Earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided
And He has cast onto the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided
And He cast firm mountains in the earth, lest it shake beneath you, and streams, and ways, that haply you may be guided
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided
He has set up on the earth firm mountains, lest it shake under you, and rivers and tracks, so that you may find your way
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves

Esperanto

Li ej stabilizers (mont) ter lest gxi tumbles vi tro as river roads vi direkt

Filipino

At inilapat Niya sa kalupaan ang mga kabundukan na matatag na nakatayo, (kung hindi) maaari itong mauga na kasama ninyo, at ang mga ilog at daan, upang inyong mapatnubayan ang inyong sarili
Naglapat Siya sa lupa ng mga matatag na bundok nang hindi gumalaw-galaw ang mga ito sa inyo, mga ilog, mga landas nang sa gayon kayo ay mapapatnubayan

Finnish

Ja Han on luonut maahan vuoret, ettei se horjuisi allanne, ja virrat seka tiet teita opastamaan
Ja Hän on luonut maahan vuoret, ettei se horjuisi allanne, ja virrat sekä tiet teitä opastamaan

French

Il a etabli sur terre des montagnes solidement implantees afin qu’elle ne se meuve pas et ne vous entraine avec elle ; et des rivieres et des sentes pour que vous puissiez vous diriger (et retrouver vos chemins) (tahtadun)
Il a établi sur terre des montagnes solidement implantées afin qu’elle ne se meuve pas et ne vous entraîne avec elle ; et des rivières et des sentes pour que vous puissiez vous diriger (et retrouver vos chemins) (tahtadûn)
Et Il a implante des montagnes immobiles dans la terre afin qu’elle ne branle pas en vous emportant avec elle de meme que des rivieres et des sentiers, pour que vous vous guidiez
Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu’elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez
Et Il a implante des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de meme que des rivieres et des sentiers, pour que vous vous guidiez
Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez
Il a solidement plante dans la terre des montagnes qui l’empechent de trembler sous vos pieds, y a fait couler des rivieres et y a trace des voies qui vous permettent de vous deplacer et de vous diriger
Il a solidement planté dans la terre des montagnes qui l’empêchent de trembler sous vos pieds, y a fait couler des rivières et y a tracé des voies qui vous permettent de vous déplacer et de vous diriger
Il a implante des montagnes qui stabilisent la Terre, de sorte qu’elle ne vous fait pas vaciller, de meme qu’Il y a cree des rivieres et des chemins de traverse pour que vous puissiez trouver votre voie
Il a implanté des montagnes qui stabilisent la Terre, de sorte qu’elle ne vous fait pas vaciller, de même qu’Il y a créé des rivières et des chemins de traverse pour que vous puissiez trouver votre voie

Fulah

O tuti penle ka leydi fii wata ɗe dillidu e mo'on, e canɗi, e ɗate, belajo'o on feeway

Ganda

Era yassa mu nsi enkondo (ensozi) ereme kubayuuza, era nassaamu emigga, n'amakubo musobole okulungama

German

Und Er hat feste Berge auf der Erde gegrundet, damit sie nicht mit euch wanke, und Flusse und Wege, damit ihr recht gehen moget
Und Er hat feste Berge auf der Erde gegründet, damit sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege, damit ihr recht gehen möget
Und Er hat auf der Erde festgegrundete Berge gelegt, daß sie nicht mit euch schwanke, und Flusse und Wege - auf daß ihr der Rechtleitung folget
Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gelegt, daß sie nicht mit euch schwanke, und Flüsse und Wege - auf daß ihr der Rechtleitung folget
Und ER setzte auf Erden Felsenberge, damit sie mit euch nicht schwankt, sowie Flusse und Wege, damit ihr Rechtleitung findet
Und ER setzte auf Erden Felsenberge, damit sie mit euch nicht schwankt, sowie Flüsse und Wege, damit ihr Rechtleitung findet
Und Er hat auf der Erde festgegrundete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und Flusse und Wege (geschaffen) - auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege (geschaffen) - auf daß ihr rechtgeleitet werden möget
Und Er hat auf der Erde festgegrundete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und Flusse und Wege (geschaffen) - auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege (geschaffen) - auf daß ihr rechtgeleitet werden möget

Gujarati

ane tene dharatimam parvato jakadi didha che, jethi te hali na sake ane nahero ane marga pana banavya, jethi tame potani manjila sudhi pahonci sako
anē tēṇē dharatīmāṁ parvatō jakaḍī dīdhā chē, jēthī tē halī na śakē anē nahērō anē mārga paṇa banāvyā, jēthī tamē pōtānī man̄jila sudhī pahōn̄cī śakō
અને તેણે ધરતીમાં પર્વતો જકડી દીધા છે, જેથી તે હલી ન શકે અને નહેરો અને માર્ગ પણ બનાવ્યા, જેથી તમે પોતાની મંજિલ સુધી પહોંચી શકો

Hausa

Kuma Ya jefa, a cikin ƙasa, tabbatattun duwatsu domin kada ta karkata da ku, da koguna da hanyoyi, ɗammanin ku kuna shiryuwa
Kuma Ya jẽfa, a cikin ƙasa, tabbatattun duwatsu dõmin kada ta karkata da ku, da kõguna da hanyõyi, ɗammãnin ku kunã shiryuwa
Kuma Ya jefa, a cikin ƙasa, tabbatattun duwatsu domin kada ta karkata da ku, da koguna da hanyoyi, ɗammaninku kuna shiryuwa
Kuma Ya jẽfa, a cikin ƙasa, tabbatattun duwatsu dõmin kada ta karkata da ku, da kõguna da hanyõyi, ɗammãninku kunã shiryuwa

Hebrew

והוא הציב בארץ הרים חזקים כדי שהאדמה לא תזוז מתחתכם, וכן נהרות ושבילים כדי שתמצאו את דרככם
והוא הציב בארץ הרים חזקים כדי שהאדמה לא תזוז מתחתכם, וכן נהרות ושבילים כדי שתמצאו את דרככם

Hindi

aur usane dharatee mein parvat gaad diye, taaki tumhen lekar dolane na lage tatha nadiyaan aur raahen, taaki tum raah pao
और उसने धरती में पर्वत गाड़ दिये, ताकि तुम्हें लेकर डोलने न लगे तथा नदियाँ और राहें, ताकि तुम राह पाओ।
aur usane dharatee mein atal pahaad daal die, ki vah tumhen lekar jhuk na pade. aur nadiyaan banaee aur praakrtik maarg banae, taaki tum maarg pa sako
और उसने धरती में अटल पहाड़ डाल दिए, कि वह तुम्हें लेकर झुक न पड़े। और नदियाँ बनाई और प्राकृतिक मार्ग बनाए, ताकि तुम मार्ग पा सको
aur (dariya ko tumhaare taabee) isalie (kar diya) ki tum log usake phazal (napha tijaarat) kee talaash karo aur taaki tum shukr karo aur usee ne zameen par (bhaaree bhaaree) pahaadon ko gaad diya
और (दरिया को तुम्हारे ताबेए) इसलिए (कर दिया) कि तुम लोग उसके फज़ल (नफा तिजारत) की तलाश करो और ताकि तुम शुक्र करो और उसी ने ज़मीन पर (भारी भारी) पहाड़ों को गाड़ दिया

Hungarian

Szilardan rogzitetteket (hegyeket) Vetett a foldre, hogy az ne inogjon alattatok es folyokat es utakat. Talan igy a helyes utra "vezereltettek
Szilárdan rögzítetteket (hegyeket) Vetett a földre, hogy az ne inogjon alattatok és folyókat és utakat. Talán így a helyes útra "vezéreltettek

Indonesian

Dan Dia menancapkan gunung di bumi agar bumi itu tidak goncang bersama kamu, (dan Dia menciptakan) sungai-sungai dan jalan-jalan agar kamu mendapat petunjuk
(Dan Dia menancapkan gunung-gunung di bumi dengan kokohnya) gunung-gunung yang tegak kokoh supaya (tidak) jangan (bumi itu goncang) bergerak (bersama kalian dan) Dia telah menciptakan padanya (sungai-sungai) seperti sungai Nil (dan jalan-jalan) jalan untuk dilalui (agar kalian mendapat petunjuk) untuk sampai kepada tujuan-tujuan kalian
Dan Dia menancapkan gunung-gunung di bumi supaya bumi itu tidak goncang bersama kamu; (dan Dia menciptakan) sungai-sungai dan jalan-jalan agar kamu mendapat petunjuk
Allah menjadikan di muka bumi gunung-gunung yang kokoh yang menjaga bumi agar tidak goncang. Dijadikan pula sungai-sungai yang dialiri air yang dapat digunakan untuk minum dan menyirami tanaman. Di bumi itu pula Allah menjadikan jalan-jalan terhampar agar kalian dapat melaluinya untuk mencapai tujuan
Dan Dia menancapkan gunung di bumi agar bumi itu tidak goncang bersama kamu, (dan Dia menciptakan) sungai-sungai dan jalan-jalan agar kamu mendapat petunjuk
Dan Dia menancapkan gunung di bumi agar bumi itu tidak goncang bersama kamu, (dan Dia menciptakan) sungai-sungai dan jalan-jalan agar kamu mendapat petunjuk

Iranun

Na Tiyagowan Niyan so Lopa sa manga Palao, ka o ba kano Niyan pukhakoyong; go (tiyagowan Niyan sa) manga Lawasaig go manga lalan; ka-an kano makakudug sa ontol

Italian

Ha infisso sulla terra le montagne, affinche non oscilli sotto di voi e [ha disposto] fiumi e sentieri, affinche non vi smarriate
Ha infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli sotto di voi e [ha disposto] fiumi e sentieri, affinché non vi smarriate

Japanese

Mata kare wa, chijo ni yamayama o kengo ni sue rareta. (Soreha) daichi ga anata gata o yuriugokasanai tamedearu. Mata kawa ya michi o tsukura reta. Anata gata ga michibika reru tamedearu
Mata kare wa, chijō ni yamayama o kengo ni sue rareta. (Soreha) daichi ga anata gata o yuriugokasanai tamedearu. Mata kawa ya michi o tsukura reta. Anata gata ga michibika reru tamedearu
またかれは,地上に山々を堅固に据えられた。(それは)大地があなたがたを揺り動かさないためである。また川や道を創られた。あなたがたが導かれるためである。

Javanese

Lan Panjenengane andekek gunung gedhe-gedhe ing bumi, supaya iki ora oyag kalawan sira, apa dene kali-kali lan dalan-dalan supaya sira padha bener ing laku
Lan Panjenengané andèkèk gunung gedhé-gedhé ing bumi, supaya iki ora oyag kalawan sira, apa déné kali-kali lan dalan-dalan supaya sira padha bener ing laku

Kannada

innu nivu allahana anugrahagalannu enisalu horatare, avugalannu purnavagi enisalu nimagendu sadhyavagadu. Khanditavagiyu allahanu tumba ksamasilanu hagu karunamayiyagiddane
innu nīvu allāhana anugrahagaḷannu eṇisalu horaṭare, avugaḷannu pūrṇavāgi eṇisalu nimagendū sādhyavāgadu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu tumbā kṣamāśīlanu hāgū karuṇāmayiyāgiddāne
ಇನ್ನು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಹೊರಟರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎಣಿಸಲು ನಿಮಗೆಂದೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನು ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Senderdi tenseltpew usin jer juzinde asqar tawlardı ornalastırdı. Jon tawıp jurwlerin usin ozender, joldar jarattı
Senderdi teñseltpew üşin jer jüzinde asqar tawlardı ornalastırdı. Jön tawıp jürwleriñ üşin özender, joldar jarattı
Сендерді теңселтпеу үшін жер жүзінде асқар тауларды орналастырды. Жөн тауып жүрулерің үшін өзендер, жолдар жаратты
Ari Ol jerde, onın senderdi sayqaltpawı usin berik turgandardı / tawlardı / tastadı / ornattı / jane bagıt-bagdar / jol / tabwların usin ozenderdi jane joldardı
Äri Ol jerde, onıñ senderdi şayqaltpawı üşin berik turğandardı / tawlardı / tastadı / ornattı / jäne bağıt-bağdar / jol / tabwlarıñ üşin özenderdi jäne joldardı
Әрі Ол жерде, оның сендерді шайқалтпауы үшін берік тұрғандарды / тауларды / тастады / орнатты / және бағыт-бағдар / жол / табуларың үшін өзендерді және жолдарды

Kendayan

Man Ia nancapatn gunung ka’ bumi, supaya bumi koa nana’ baguyu’ basama kita’, (man Ia nyiptaatn) sunge-sunge man maraga- maraga supaya kita’ namu patunjuk

Khmer

haey trong ban baoh phcheab now leu phendei nouv phnom cheachraen daembi komaoy vea ronhchuoy dl puok anak haey( trong ban bangkeut) t ne l ning phlauv chea chraen daembi puok anak thveuchea treivisay
ហើយទ្រង់បានបោះភ្ជាប់នៅលើផែនដីនូវភ្នំជាច្រើន ដើម្បី កុំឱ្យវារញ្ជួយដល់ពួកអ្នក ហើយ(ទ្រង់បានបង្កើត)ទនេ្ល និងផ្លូវជា ច្រើន ដើម្បីពួកអ្នកធ្វើជាត្រីវិស័យ។

Kinyarwanda

Yanashyize imisozi ku isi irayishimangira kugira ngo itabahungabanya, (anayishyiramo) imigezi (kugira ngo munywe amazi yayo), ndetse n’inzira kugira ngo zibayobore (aho mugana)
Yanashyize imisozi ku isi aranayishimangira kugira ngo itabahungabanya, (anayishyiramo) imigezi (kugira ngo munywe amazi yayo), ndetse n’inzira kugira ngo zibayobore (aho mugana)

Kirghiz

Al silerdin teŋ salmaktuuluguŋardı saktasın dep jer betine (salmaktuu) toolordu kadap koydu, Jana (silerdin paydaŋar ucun) darıyalardı, adaspay jurusuŋor ucun joldordu jana
Al silerdin teŋ salmaktuuluguŋardı saktasın dep jer betine (salmaktuu) toolordu kadap koydu, Jana (silerdin paydaŋar üçün) darıyalardı, adaşpay jürüşüŋör üçün joldordu jana
Ал силердин тең салмактуулугуңарды сактасын деп жер бетине (салмактуу) тоолорду кадап койду, Жана (силердин пайдаңар үчүн) дарыяларды, адашпай жүрүшүңөр үчүн жолдорду жана

Korean

geubun-eun sandeul-eul daeji wie gojeongsikisyeoss-euni ineun neohuileul anjeong ke hagoja ham-iyo tto geu wie gang gwa gil-eul dusyeoss-eumae ilo neohuiga seuseuloleul indohadolog ham-ila
그분은 산들을 대지 위에 고정시키셨으니 이는 너희를 안정 케 하고자 함이요 또 그 위에 강 과 길을 두셨으매 이로 너희가 스스로를 인도하도록 함이라
geubun-eun sandeul-eul daeji wie gojeongsikisyeoss-euni ineun neohuileul anjeong ke hagoja ham-iyo tto geu wie gang gwa gil-eul dusyeoss-eumae ilo neohuiga seuseuloleul indohadolog ham-ila
그분은 산들을 대지 위에 고정시키셨으니 이는 너희를 안정 케 하고자 함이요 또 그 위에 강 과 길을 두셨으매 이로 너희가 스스로를 인도하도록 함이라

Kurdish

هه‌ر خوا له‌سه‌ر ڕووکاری زه‌وی چیاکانی چه‌سپاندووه تا له‌نگه‌ری بگرێت و ئێوه ئه‌له‌رزێنێت و لارتان ئه‌کاته‌وه‌و ژێره‌و ژوور نه‌بن، هه‌روه‌ها چه‌م و ڕووبارو ڕێگه‌وبانی تیادا به‌دیهێناوه‌، بۆ ئه‌وه‌ی ڕێ ده‌رکه ن و به مه‌رامی خۆتان بگه‌ن
وە (خوا) لە زەویدا چەند شاخێکی دامەزراوی داناوە بۆ ئەوەی ئێوە نەلەرزێنێت وبتوانن لەسەری بژین وەچەم و ڕووباری (تیاداناوە) ھەروەھا رێگای زۆری (بەدی ھێناوە) بۆ ئەوەی ئێوە ڕێی پێ دەرکەن

Kurmanji

Ji bo ku zemin we nehejine ewi li ser zemin da ciyayen mezin rakutane. Ji bo ku hun reya xwe wunda nekin ewi di zemun da cem u ru u re danine
Ji bo ku zemin we nehejîne ewî li ser zemîn da çîyayên mezin rakutane. Ji bo ku hûn rêya xwe wunda nekin ewî di zemûn da çem û rû û rê danîne

Latin

He locus stabilizers (montis) terra lest it tumbles vos alias prout rivers via vos guided

Lingala

Mpe apika bangomba o kati na mabele тропа boningani na yango esala bino mabe te, mpe mingala na banzela, mpo bokoka kokambama

Luyia

Ne nara khushialo tsingulu mbu (eshialo) shilabeyabeya ninanyu tawe, nende emialo nende tsinjila khomunyoole okhuloondakhwo

Macedonian

Тој по Земјата неподвижни планини расфрла затаа да невепотресува, а и реки и патишта за правилно да се насочувате
I On rasfrla po zemjata brda, taa za da ne ve potresuva, I reki i patista za da se upatuvate
I On rasfrla po zemjata brda, taa za da ne ve potresuva, I reki i patišta za da se upatuvate
И Он расфрла по земјата брда, таа за да не ве потресува, И реки и патишта за да се упатувате

Malay

Dan Ia mengadakan di bumi gunung-ganang yang menetapnya supaya ia tidak menghayun-hayunkan kamu; dan Ia mengadakan sungai-sungai serta jalan-jalan lalu lalang, supaya kamu dapat sampai ke matlamat yang kamu tuju

Malayalam

bhumi ninnaleyum keant ilakatirikkuvanayi atil uraccunilkkunna parvvatannal avan sthapiccirikkunnu. ninnalkk vali kantettuvan venti nadikalum patakalum (avan erpetuttukayum ceytirikkunnu)
bhūmi niṅṅaḷeyuṁ keāṇṭ iḷakātirikkuvānāyi atil uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷ avan sthāpiccirikkunnu. niṅṅaḷkk vaḻi kaṇṭettuvān vēṇṭi nadikaḷuṁ pātakaḷuṁ (avan ērpeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu)
ഭൂമി നിങ്ങളെയും കൊണ്ട് ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ അവന്‍ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് വഴി കണ്ടെത്തുവാന്‍ വേണ്ടി നദികളും പാതകളും (അവന്‍ ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു)
bhumi ninnaleyum keant ilakatirikkuvanayi atil uraccunilkkunna parvvatannal avan sthapiccirikkunnu. ninnalkk vali kantettuvan venti nadikalum patakalum (avan erpetuttukayum ceytirikkunnu)
bhūmi niṅṅaḷeyuṁ keāṇṭ iḷakātirikkuvānāyi atil uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷ avan sthāpiccirikkunnu. niṅṅaḷkk vaḻi kaṇṭettuvān vēṇṭi nadikaḷuṁ pātakaḷuṁ (avan ērpeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu)
ഭൂമി നിങ്ങളെയും കൊണ്ട് ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ അവന്‍ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് വഴി കണ്ടെത്തുവാന്‍ വേണ്ടി നദികളും പാതകളും (അവന്‍ ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു)
bhumiyil unniyuraccu nilkkunna malakal nam sthapiccirikkunnu; bhumi ninnaleyunkeant atiyulayatirikkan. avan pulakalum peruvalikalumuntakki. ninnal nervali prapikkan
bhūmiyil ūnniyuṟaccu nilkkunna malakaḷ nāṁ sthāpiccirikkunnu; bhūmi niṅṅaḷeyuṅkeāṇṭ āṭiyulayātirikkān. avan puḻakaḷuṁ peruvaḻikaḷumuṇṭākki. niṅṅaḷ nērvaḻi prāpikkān
ഭൂമിയില്‍ ഊന്നിയുറച്ചു നില്‍ക്കുന്ന മലകള്‍ നാം സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു; ഭൂമി നിങ്ങളെയുംകൊണ്ട് ആടിയുലയാതിരിക്കാന്‍. അവന്‍ പുഴകളും പെരുവഴികളുമുണ്ടാക്കി. നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കാന്‍

Maltese

U xeħet fl-art igbla, mqiegħda fis-sod, biex (l-art) ma titħarrikx bikom, u (fihom ħejjielkom) xmajjar u toroq biex forsi taqbdu t-triq it-tajba
U xeħet fl-art iġbla, mqiegħda fis-sod, biex (l-art) ma titħarrikx bikom, u (fihom ħejjielkom) xmajjar u toroq biex forsi taqbdu t-triq it-tajba

Maranao

Na tiyagoan Iyan so lopa sa manga palaw, ka oba kano Niyan pkhakoyong; go (tiyagoan Iyan sa) manga lawasayg go manga lalan; kaang kano makakdg sa ontol

Marathi

Ani tyane dharativara parvata gadale aheta, yasathi ki tine tumacyasaha halu naye ani nadya va marga banavile, yasathi ki tumhi uddistaprata pohacave
Āṇi tyānē dharatīvara parvata gāḍalē āhēta, yāsāṭhī kī tinē tumacyāsaha halū nayē āṇi nadyā va mārga banavilē, yāsāṭhī kī tumhī uddiṣṭāprata pōhacāvē
१५. आणि त्याने धरतीवर पर्वत गाडले आहेत, यासाठी की तिने तुमच्यासह हलू नये आणि नद्या व मार्ग बनविले, यासाठी की तुम्ही उद्दिष्टाप्रत पोहचावे

Nepali

Ra usaile dhartima pahadaharu ubhya'idiyo jasabata timila'i li'era nahalliyos ra naharaharu ra batoharu banayo taki eka tha'umbata arko thamusam'ma jana saka
Ra usailē dhartīmā pahāḍaharū ubhyā'idiyō jasabāṭa timīlā'ī li'ēra nahallīyōs ra naharaharū ra bāṭōharū banāyō tāki ēka ṭhā'um̐bāṭa arkō ṭhām̐usam'ma jāna saka
र उसैले धर्तीमा पहाडहरू उभ्याइदियो जसबाट तिमीलाई लिएर नहल्लीयोस् र नहरहरू र बाटोहरू बनायो ताकि एक ठाउँबाट अर्को ठाँउसम्म जान सक ।

Norwegian

Han har satt faste fjell pa jorden, sa den ikke skal svaie med dere. Og elver og fremkomstveier, sa dere ma finne frem
Han har satt faste fjell på jorden, så den ikke skal svaie med dere. Og elver og fremkomstveier, så dere må finne frem

Oromo

Gaarreenis akka isiniin hin sochooneef dachii keessatti godheLaggeeniifi karaalees akka qajeeltaniif (godhe)

Panjabi

Ate usa ne dharati ute pahara rakha dite tam ki uha tuhanu lai ke dagamaga na jave, ate usa ne nadi'am ate disavam bana'i'am tam ki tusi raha prapata karo
Atē usa nē dharatī utē pahāṛa rakha ditē tāṁ ki uha tuhānū lai kē ḍagamagā nā jāvē, atē usa nē nadī'āṁ atē diśāvāṁ baṇā'ī'āṁ tāṁ ki tusī rāha prāpata karō
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਹਾੜ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਡਗਮਗਾ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਨਦੀਆਂ ਅਤੇ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਰਾਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।

Persian

و بر زمين كوه‌هاى بزرگ افكند تا شما را نلرزاند. و رودها و راه‌ها پديد آورد. شايد هدايت شويد
و در زمين كوه‌هايى استوار افكند تا شما را نلرزاند، و رودها و راه‌ها پديد آورد تا شما راه خود را پيدا كنيد
و کوهها را در زمین بیفکند تا شما را نجنباند و نیز رودها و راههایی [پدید آورد] باشد که راه یابید
و در زمین کوه‌های استوار (و محکمی) افکند، که مبادا شما را بلرزاند، و نهرها و راه‌ها (پدید آورد) شاید هدایت شوید
و در زمین کوه هایی استوار افکند تا شما را [در حال گردش وضعی و انتقالی] نلرزاند، و نهرها و راه هایی را [پدید آورد] تا [برای رسیدن به اهداف و مقاصد خود] راه یابید
و کوه‌های استوار [و محکمی] در زمین درافکند که مبادا شما را بلرزاند و جویبارها و راه‌ها[یی پدید آورد] تا [بدون گم‌شدن،] راه خود را بیابید
و نیز کوههای بزرگ را در زمین بنهاد تا زمین شما را به لرزه و اضطراب نیفکند و نهرها جاری کرد و راهها پدیدار ساخت تا مگر هدایت شوید
و افکند در زمین لنگرهائی نبادا کج شود به شما و رودهائی و راه‌هائی شاید هدایت یابید
و در زمين كوههايى استوار افكند تا شما را نجنباند، و رودها و راهها [قرار داد] تا شما راه خود را پيدا كنيد
و در زمین کوه‌هایی استوار و پایدار افکند، تا (زمین متحرک)، شما را پرتاب نکند و رودها و راه‌هایی را (پدید آورد) تا شاید شما (به مقاصدتان) راه یابید
و خداوند در زمین کوه‌هایى استوار افکند تا زمین، شما را نلرزانَد. و نهرهایى و راه‌هایى [قرار داد] تا راه یابید
و در زمین کوههای استوار و پابرجائی را قرار داد تا این که زمین شما را نلرزاند (و با حرکت خود شما را مضطرب نگرداند) و رودخانه‌ها و راههائی را پدیدار کرد تا این که (به مقصد خود) راهیاب شوید
و در زمین، کوه‌های ثابت و محکمی افکند تا لرزش آن را نسبت به شما بگیرد؛ و نهرها و راه‌هایی ایجاد کرد، تا هدایت شوید
و در زمين كوه‌هاى استوار درافكند تا شما را نجنباند، و رودها و راه‌ها [پديد كرد]، شايد راه يابيد
و در زمین کوههای استوار (و محکمی) افکند ، که مبادا شما را بلرزاند ، و نهرها و راهها (پدید آورد) شاید هدایت شوید

Polish

I rzucił na ziemie solidnie stojace - azeby ona nie kołysała sie z wami - i rzeki, i drogi; - byc moze, pojdziecie droga prosta
I rzucił na ziemię solidnie stojące - ażeby ona nie kołysała się z wami - i rzeki, i drogi; - być może, pójdziecie drogą prostą

Portuguese

E Ele implantou na terra assentes montanhas, para que ela se nao abale convosco, e tambem rios e caminhos, para vos guiardes
E Ele implantou na terra assentes montanhas, para que ela se não abale convosco, e também rios e caminhos, para vos guiardes
E fixou na terra solidas montanhas, para que ela nao estremeca convosco, bem como rios, e caminhos pelos quais vosguiais
E fixou na terra sólidas montanhas, para que ela não estremeça convosco, bem como rios, e caminhos pelos quais vosguiais

Pushto

او هغه په ځمكه كې پاخه غرونه غورځولي دي چې پر تاسو باندې ونه ښورېږي او (پیدا كړي يې دي) ولې (نهرونه) او لارې، د دې لپاره چې تاسو لار ومومئ
او هغهٔ په ځمكه كې پاخه غرونه غورځولي دي چې پر تاسو باندې ونه ښورېږي او (پیدا كړي يې دي) ولې (نهرونه) او لارې، د دې لپاره چې تاسو لار ومومئ

Romanian

El a aruncat pe pamant muntii ca niste stalpi, ca pamantul sa nu se clatine cu voi, si rauri si drumuri, poate va veti lasa calauziti
El a aruncat pe pământ munţii ca nişte stâlpi, ca pământul să nu se clatine cu voi, şi râuri şi drumuri, poate vă veţi lăsa călăuziţi
El placed stabilizers (munte) earth lest el tumba tu prea as fluviu drum tu ghid
El a aºezat pe pamant munþi statornici, ca sa nu se clatine cu voi, rauri ºi drumuri, poate ca voi veþi fi calauziþi
El a aºezat pe pãmânt munþi statornici, ca sã nu se clatine cu voi, râuri ºi drumuri, poate cã voi veþi fi cãlãuziþi

Rundi

Kw’Isi ishiraho imisozi kugira ngo ntinyigange namwe muri kuriyo, ibashiriraho inzuzi n’amayira kugira ngo mushobore gutumbera

Russian

El a aruncat pe pamant muntii ca niste stalpi, ca pamantul sa nu se clatine cu voi, si rauri si drumuri, poate va veti lasa calauziti
И бросил Он на землю устойчивые [горы], чтобы она не колебалась (вместе) с вами, и (сделал Он на ней) реки, и дороги, чтобы вы могли (этими путями) следовать верным путем (к тем местам, куда вы держите путь)
On pomestil na zemle nezyblemyye gory, daby ona ne kolebalas' vmeste s vami, a takzhe reki i dorogi, daby vy mogli idti vernym putem
Он поместил на земле незыблемые горы, дабы она не колебалась вместе с вами, а также реки и дороги, дабы вы могли идти верным путем
On postavil na zemle gornyye tverdyni, daby ona s vami ne kolebalas'; reki i dorogi, chtoby vam khodit' pryamymi putyami
Он поставил на земле горные твердыни, дабы она с вами не колебалась; реки и дороги, чтобы вам ходить прямыми путями
I brosil On na zemlyu prochno stoyashchiye, chtoby ona ne kolebalas' s vami, i reki , i puti, - mozhet byt', vy poydete po pryamoy doroge
И бросил Он на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и реки , и пути, - может быть, вы пойдете по прямой дороге
On vozdvig na zemle gory [stol'] prochnymi, chtoby oni ne peredvigalis' vmeste s vami, [sozdal] reki i [provel] dorogi, daby vy mogli poyti po pryamomu puti
Он воздвиг на земле горы [столь] прочными, чтобы они не передвигались вместе с вами, [создал] реки и [провел] дороги, дабы вы могли пойти по прямому пути
Allakh ustanovil na zemle prochno stoyashchiye gory, chtoby ona ne kolebalas', sotvoril reki s tekushchey vodoy dlya pit'ya i vyrashchivaniya rasteniy i dorogi, po kotorym vy khodite po raznym napravleniyam
Аллах установил на земле прочно стоящие горы, чтобы она не колебалась, сотворил реки с текущей водой для питья и выращивания растений и дороги, по которым вы ходите по разным направлениям
I brosil On na zemlyu gornyye tverdyni, Prochno stoyashchiye (v nedvizhnosti svoyey), Chtoby ona ne kolebalas' s vami. Provel vam reki i (skrestil) puti, Chtob, osoznav velichiye Yego, Idti vam pravednoy stezeyu
И бросил Он на землю горные твердыни, Прочно стоящие (в недвижности своей), Чтобы она не колебалась с вами. Провел вам реки и (скрестил) пути, Чтоб, осознав величие Его, Идти вам праведной стезею

Serbian

И по Земљи је стабилне планине поставио да вас она не потресе, и реке, а и путеве да се усмеравате

Shona

Uye vakagadzika panyika makomo akamira zvakabata, kuti zvimwe ingabvunde nemi; uye nzizi nenzira, kuti muve munotungamirirwa

Sindhi

۽ زمين ۾ مُحڪم جبل کوڙيائين ته متان اُھا اوھان کي ڌوڏو ڏئي ۽ نديون ۽ رستا بڻايائين ته مانَ اوھين سِڌو رستو لھو

Sinhala

apava osavagena sitina bhumiya noselavi tikhenu pinisa ati visala kandu e mata tæbuveya! (obage yam im sandaha) rju margayan oba dæna gænima sandaha (vividha) margayanda gamngavanda nirmanaya kaleya
apava osavāgena siṭina bhūmiya noseḷavī tikheṇu piṇisa ati viśāla kan̆du ē mata tæbuvēya! (obagē yām īm san̆dahā) ṛju mārgayan oba dæna gænīma san̆dahā (vividha) mārgayanda gaṁn̆gāvanda nirmāṇaya kaḷēya
අපව ඔසවාගෙන සිටින භූමිය නොසෙළවී තිඛෙණු පිණිස අති විශාල කඳු ඒ මත තැබුවේය! (ඔබගේ යාම් ඊම් සඳහා) ඍජු මාර්ගයන් ඔබ දැන ගැනීම සඳහා (විවිධ) මාර්ගයන්ද ගංඟාවන්ද නිර්මාණය කළේය
tavada eya numbala samaga kampanaya novanu vas mahapolove kanduhel ohu heluveya. tavada gamga ha marga da (æti kaleya) numbala nisimaga læbiya hæki vanu pinisa
tavada eya num̆balā samaga kampanaya novanu vas mahapoḷovē kan̆duhel ohu heḷuvēya. tavada gaṁgā hā mārga da (æti kaḷēya) num̆balā nisimaga læbiya hæki vanu piṇisa
තවද එය නුඹලා සමග කම්පනය නොවනු වස් මහපොළොවේ කඳුහෙල් ඔහු හෙළුවේය. තවද ගංගා හා මාර්ග ද (ඇති කළේය) නුඹලා නිසිමග ලැබිය හැකි වනු පිණිස

Slovak

He miesto stabilizers (mountains) zem lest it tumbles ona i mat rad rieka cesta ona guided

Somali

Oo Wuxuu ku riday si sugan buuro waaweyn dhulka, si uusan idiinla iilan oo (wuxuu yeelay) webiyaal iyo waddooyin si aad ugu hagaagtaan
Wuxuuna ku riday (sugay) Dhulka buuro inayna Idinla iilan (wuxuuna yeelay) wabiyo iyo Wadooyin inaad ku toostaan
Wuxuuna ku riday (sugay) Dhulka buuro inayna Idinla iilan (wuxuuna yeelay) wabiyo iyo Wadooyin inaad ku toostaan

Sotho

A hloma lithaba tse tsepameng holim’a lefats’e esere la reketla ka lona; le liliba le litsela hore le tle le tsamaee

Spanish

Afirmo las montanas en la tierra para que no se sacudiera, dispuso rios y caminos para que viajeis por ellos
Afirmó las montañas en la tierra para que no se sacudiera, dispuso ríos y caminos para que viajéis por ellos
Y ha establecido en la tierra firmes montanas[454] para impedir que esta temblase con vosotros, y ha dispuesto en ella rios y caminos para que podais guiaros
Y ha establecido en la tierra firmes montañas[454] para impedir que esta temblase con vosotros, y ha dispuesto en ella ríos y caminos para que podáis guiaros
Y ha establecido en la tierra firmes montanas[454] para impedir que esta temblase con ustedes, y ha dispuesto en ella rios y caminos para que puedan guiarlos
Y ha establecido en la tierra firmes montañas[454] para impedir que esta temblase con ustedes, y ha dispuesto en ella ríos y caminos para que puedan guiarlos
Y ha fijado en la tierra las montanas para que ella y vosotros no vacileis, rios, caminos -quizas, asi, seais bien dirigidos
Y ha fijado en la tierra las montañas para que ella y vosotros no vaciléis, ríos, caminos -quizás, así, seáis bien dirigidos
Y ha colocado firmes montanas sobre la tierra para que no se desplace con vosotros, y rios y caminos, para que podais ir bien dirigidos
Y ha colocado firmes montañas sobre la tierra para que no se desplace con vosotros, y ríos y caminos, para que podáis ir bien dirigidos
Dios afirmo la tierra con montanas para que se estabilizara, dispuso rios y caminos para que puedan guiarse
Dios afirmó la tierra con montañas para que se estabilizara, dispuso ríos y caminos para que puedan guiarse
Y ha fijado en la Tierra firmes montanas para que no tiemble con vosotros y rios y caminos, para que asi, quizas, vayais bien dirigidos
Y ha fijado en la Tierra firmes montañas para que no tiemble con vosotros y ríos y caminos, para que así, quizás, vayáis bien dirigidos

Swahili

Na Ameyakitisha kwenye ardhi majabali ya kuithibitisha ili isije ikawayumbisha nyinyi, na Ameiweka humo mito ili mpate kunywa maji yake, na Amefanya humo njia nyingi ili mpate kuongoka kwa njia hizo kuzifikia sehemu mnazozikusudia
Na kaweka katika ardhi milima ili ardhi isiyumbe yumbe nanyi. Na mito, na njia ili mpate kuongoka

Swedish

Och Han har sankt ned i jorden fast forankrade berg, sa att den inte svajar under er fot, och [lagt ut] alvar och stigar, for att ni skall kunna ta er fram
Och Han har sänkt ned i jorden fast förankrade berg, så att den inte svajar under er fot, och [lagt ut] älvar och stigar, för att ni skall kunna ta er fram

Tajik

Va ʙar zamin kuhhoi ʙuzurg afkand, to sumoro nalarzonad. Va cujhovu rohho padid ovard. Sojad hidojat saved
Va ʙar zamin kūhhoi ʙuzurg afkand, to şumoro nalarzonad. Va çūjhovu rohho padid ovard. Şojad hidojat şaved
Ва бар замин кӯҳҳои бузург афканд, то шуморо наларзонад. Ва ҷӯйҳову роҳҳо падид овард. Шояд ҳидоят шавед
Va ʙar zamin kuhhoro ustuvor va mustahkam qaror dod, to sumoro nalarzonad. Va darjohovu rohho padid ovard. Sojad hidojat joʙed
Va ʙar zamin kūhhoro ustuvor va mustahkam qaror dod, to şumoro nalarzonad. Va darjohovu rohho padid ovard. Şojad hidojat joʙed
Ва бар замин кӯҳҳоро устувор ва мустаҳкам қарор дод, то шуморо наларзонад. Ва дарёҳову роҳҳо падид овард. Шояд ҳидоят ёбед
Va dar zamin kuhhoi ustuvor [va muhkame] darafkand, ki maʙodo sumoro ʙilarzonad va cujʙorho [-e padid ovard], to [ʙiduni gum sudan] rohi xudro ʙijoʙed
Va dar zamin kūhhoi ustuvor [va muhkame] darafkand, ki maʙodo şumoro ʙilarzonad va çūjʙorho [-e padid ovard], to [ʙiduni gum şudan] rohi xudro ʙijoʙed
Ва дар замин кӯҳҳои устувор [ва муҳкаме] дарафканд, ки мабодо шуморо биларзонад ва ҷӯйборҳо [-е падид овард], то [бидуни гум шудан] роҳи худро биёбед

Tamil

unkalaic cumantirukkum pumi acaiyatiruppatarkakap (periya) periya malaikalai atan mitu vaittan. (Unkal pokkuvarattukkaka) arukalaiyum nerana valikalai arivatarkakap pala pataikalaiyum amaittan
uṅkaḷaic cumantirukkum pūmi acaiyātiruppataṟkākap (periya) periya malaikaḷai ataṉ mītu vaittāṉ. (Uṅkaḷ pōkkuvarattukkāka) āṟukaḷaiyum nērāṉa vaḻikaḷai aṟivataṟkākap pala pātaikaḷaiyum amaittāṉ
உங்களைச் சுமந்திருக்கும் பூமி அசையாதிருப்பதற்காகப் (பெரிய) பெரிய மலைகளை அதன் மீது வைத்தான். (உங்கள் போக்குவரத்துக்காக) ஆறுகளையும் நேரான வழிகளை அறிவதற்காகப் பல பாதைகளையும் அமைத்தான்
unkalutan pumi acaiyatiruppatarkaka avan atan mel urutiyana malaikalai niruttinan; innum ninkal cariyana valiyai ari(ntu cel)vatarkaka avan arukalaiyum pataikalaiyum (amaittan)
uṅkaḷuṭaṉ pūmi acaiyātiruppataṟkāka avaṉ ataṉ mēl uṟutiyāṉa malaikaḷai niṟuttiṉāṉ; iṉṉum nīṅkaḷ cariyāṉa vaḻiyai aṟi(ntu cel)vataṟkāka avaṉ āṟukaḷaiyum pātaikaḷaiyum (amaittāṉ)
உங்களுடன் பூமி அசையாதிருப்பதற்காக அவன் அதன் மேல் உறுதியான மலைகளை நிறுத்தினான்; இன்னும் நீங்கள் சரியான வழியை அறி(ந்து செல்)வதற்காக அவன் ஆறுகளையும் பாதைகளையும் (அமைத்தான்)

Tatar

Вә Ул тетрәмәсен өчен җир өстенә мәхкәм тауларны ыргытты вә сезгә елгалар бар кылды, җирдә һәм диндә юллар бар итте, шаять Аллаһ күрсәткән туры юлдан китәрсез

Telugu

Mariyu bhumi mito patu calincakunda undataniki, ayana danilo sthiramaina parvatalanu natadu. Mariyu andulo nadulanu pravahimpajesadu. Mariyu rahadarulanu nirmincadu. Bahusa miru margam pondutarani
Mariyu bhūmi mītō pāṭu calin̄cakuṇḍā uṇḍaṭāniki, āyana dānilō sthiramaina parvatālanu nāṭāḍu. Mariyu andulō nadulanu pravahimpajēśāḍu. Mariyu rahadārulanu nirmin̄cāḍu. Bahuśā mīru mārgaṁ pondutārani
మరియు భూమి మీతో పాటు చలించకుండా ఉండటానికి, ఆయన దానిలో స్థిరమైన పర్వతాలను నాటాడు. మరియు అందులో నదులను ప్రవహింపజేశాడు. మరియు రహదారులను నిర్మించాడు. బహుశా మీరు మార్గం పొందుతారని
భూమి మిమ్మల్ని తీసుకుని కంపించకుండా ఉండటానికి ఆయన పర్వతాలను అందులో పాతిపెట్టాడు. మీరు మీ గమ్యాలను చేరుకోవటానికి ఆయన నదులను, త్రోవలను కూడా సృష్టించాడు

Thai

læa phraxngkh thrng hı mi theuxkkhea mankhng nı phændin pheux mi hı man san satheuxn kæ phwk cea læa (thahı mi) lana læa hnthang pheux phwk cea ca di brrlu su peahmay
læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mī theụ̄xkk̄heā mạ̀nkhng nı p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x mi h̄ı̂ mạn s̄ạ̀n s̄atheụ̄xn kæ̀ phwk cêā læa (thảh̄ı̂ mī) lản̂ả læa h̄nthāng pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ brrlu s̄ū̀ pêāh̄māy
และพระองค์ทรงให้มีเทือกเขามั่นคงในแผ่นดิน เพื่อมิให้มันสั่นสะเทือนแก่พวกเจ้า และ (ทำให้มี) ลำน้ำและหนทาง เพื่อพวกเจ้าจะได้บรรลุสู่เป้าหมาย
læa phraxngkh thrng hı mi theuxkkhea mankhng nı phændin pheux mi hı man san sa theux kn kæ phwk cea læa(thahı mi) lana læa hnthang pheux phwk cea ca di brrlu su peahmay
læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mī theụ̄xkk̄heā mạ̀nkhng nı p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x mi h̄ı̂ mạn s̄ạ̀n s̄a theụ̄x kn kæ̀ phwk cêā læa(thảh̄ı̂ mī) lản̂ả læa h̄nthāng pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ brrlu s̄ū̀ pêāh̄māy
และพระองค์ทรงให้มีเทือกเขามั่นคงในแผ่นดิน เพื่อมิให้มันสั่นสะเทือกนแก่พวกเจ้า และ(ทำให้มี) ลำน้ำและหนทาง เพื่อพวกเจ้าจะได้บรรลุสู่เป้าหมาย

Turkish

Sizinle beraber sallanmaması, calkalanmaması icin yeryuzunde muhkem ve metin daglar yaratmıstır, ırmaklar halketmistir ve gideceginiz yeri bulmanız icin yollar meydana getirmistir
Sizinle beraber sallanmaması, çalkalanmaması için yeryüzünde muhkem ve metin dağlar yaratmıştır, ırmaklar halketmiştir ve gideceğiniz yeri bulmanız için yollar meydana getirmiştir
Sizi sarsmaması icin yeryuzunde saglam dagları, yolunuzu bulmanız icin de ırmakları ve yolları yarattı
Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağları, yolunuzu bulmanız için de ırmakları ve yolları yarattı
Sizi sarsıntıya ugratır diye yerde sarsılmaz daglar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki dogru yolu bulursunuz
Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz
Allah, yeryuzune sabit daglar koydu ki, sizi calkalamasın. Bir de nehirler ve yollar bıraktı, gerek ki dogru gidesiniz
Allah, yeryüzüne sabit dağlar koydu ki, sizi çalkalamasın. Bir de nehirler ve yollar bıraktı, gerek ki doğru gidesiniz
Yeryuzunde, sizi sarsmasın diye daglar koyup yerlestirdi; ırmaklar meydana getirdi ve sasırmayasınız diye yollar ve alametler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yonlerini bulurlar
Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar
Yeryuzunde, sarsılmayasınız diye, sabit daglar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar
Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar
Allah, yeryuzu sizi sarsmasin diye oraya sabit daglar yerlestirdi. Yolunuzu bulmaniz icin de nehirler ve yollar yaratti
Allah, yeryüzü sizi sarsmasin diye oraya sabit daglar yerlestirdi. Yolunuzu bulmaniz için de nehirler ve yollar yaratti
Sizi sarsmaması icin yeryuzunde saglam dagları, yolunuzu bulmanız icin de ırmakları ve yolları yarattı
Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağları, yolunuzu bulmanız için de ırmakları ve yolları yarattı
Ve sarsılmamanız icin yeryuzune denge saglayıcılar yerlestirdi, yolu bulmanız icin de nehirler, yollar
Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar yerleştirdi, yolu bulmanız için de nehirler, yollar
Allah, yeryuzu sizi sarsmasın diye oraya sabit daglar yerlestirdi. Yolunuzu bulmanız icin de nehirler ve yollar yarattı
Allah, yeryüzü sizi sarsmasın diye oraya sabit dağlar yerleştirdi. Yolunuzu bulmanız için de nehirler ve yollar yarattı
Bir de sizi calkalamasın diye yeryuzune agır baskılar bıraktı, dogru gidesiniz diye ırmaklar ve yollar yarattı
Bir de sizi çalkalamasın diye yeryüzüne ağır baskılar bıraktı, doğru gidesiniz diye ırmaklar ve yollar yarattı
Allah, yeryuzu sizi sarsmasın diye oraya sabit daglar yerlestirdi. Yolunuzu bulmanız icin de nehirler ve yollar yarattı
Allah, yeryüzü sizi sarsmasın diye oraya sabit dağlar yerleştirdi. Yolunuzu bulmanız için de nehirler ve yollar yarattı
Allah, yeryuzunde sarsılmayasınız diye koklu daglar, yolunuzu sasırmayasınız diye nehirler ve yollar meydana getirdi
Allah, yeryüzünde sarsılmayasınız diye köklü dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar meydana getirdi
Sizi sarsıntıya ugratır diye yerde sarsılmaz daglar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki dogru yolu bulursunuz
Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz
O, sizi sallayıp calkalar diye, yer yuzune sabit ve muhkem daglar, (bundan baska da) ırmaklar, yollar koydu. Taki maksadlarınıza ulasasınız
O, sizi sallayıp çalkalar diye, yer yüzüne sabit ve muhkem dağlar, (bundan başka da) ırmaklar, yollar koydu. Tâki maksadlarınıza ulaşasınız
Yeryuzunde sarsılmayasınız diye sabit daglar, nehirler ve yollar koymustur ki onunla, dogru yolu bulasınız
Yeryüzünde sarsılmayasınız diye sabit dağlar, nehirler ve yollar koymuştur ki onunla, doğru yolu bulasınız
Ve sizinle sarsılır diye (sarsılmamanız icin), yeryuzunde daglar olusturdu. Nehirler ve yollar (olusturdu). Boylece yolunuzu bulursunuz (hidayete erersiniz)
Ve sizinle sarsılır diye (sarsılmamanız için), yeryüzünde dağlar oluşturdu. Nehirler ve yollar (oluşturdu). Böylece yolunuzu bulursunuz (hidayete erersiniz)
Ve elka fil erdı ravasiye en temıde bikum ve enharav ve subulel leallekum tehtedun
Ve elka fil erdı ravasiye en temıde biküm ve enharav ve sübülel lealleküm tehtedun
Ve elka fil ardı revasiye en temide bikum ve enharen ve subulen leallekum tehtedun(tehtedune)
Ve elkâ fîl ardı revâsiye en temîde bikum ve enhâren ve subulen leallekum tehtedûn(tehtedûne)
Ve sizi sarsmasın diye arza yerinden oynatılmaz daglar; ve yolunuzu bulasınız diye nehirler, yollar yerlestirdi
Ve sizi sarsmasın diye arza yerinden oynatılmaz dağlar; ve yolunuzu bulasınız diye nehirler, yollar yerleştirdi
veelka fi-l'ardi ravasiye en temide bikum veenharav vesubulel le`allekum tehtedun
veelḳâ fi-l'arḍi ravâsiye en temîde biküm veenhârav vesübülel le`alleküm tehtedûn
Sizi sarsmaması icin yeryuzunde saglam dagları, yolunuzu bulmanız icin de ırmakları ve yolları yarattı
Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağları, yolunuzu bulmanız için de ırmakları ve yolları yarattı
Yeryuzunde sabit daglar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceginiz yere) ulasmanız icin de nehirler ve yollar.. ve isaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar
Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar
Sarsıntıya ugratır diye yerde sarsılmaz dagları, yolunuzu bulmanız icin de ırmakları ve yolları yarattı
Sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağları, yolunuzu bulmanız için de ırmakları ve yolları yarattı
Hem dunya hareketiyle sizi sarsmasın diye, yeryuzune sabit daglar koydu. Amaclarınıza ermeniz icin ırmaklar, gecitler yerlestirdi. [79,32; 21,31] {KM, Mezmurlar}
Hem dünya hareketiyle sizi sarsmasın diye, yeryüzüne sabit dağlar koydu. Amaçlarınıza ermeniz için ırmaklar, geçitler yerleştirdi. [79,32; 21,31] {KM, Mezmurlar}
Sizi sarsar diye arza agır baskılar attı, ırmaklar ve yollar yaptı ki dogru yolu bulasınız (amaclarınıza eresiniz)
Sizi sarsar diye arza ağır baskılar attı, ırmaklar ve yollar yaptı ki doğru yolu bulasınız (amaçlarınıza eresiniz)
Sizi sarsıntıya ugratır diye yerde sarsılmaz daglar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki dogru yolu bulursunuz
Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz
Sizi sarsmaması icin yeryuzunde saglam dagları koydu, nehirler (yarattı) ve yolunuzu bulmanız icinde yollar kıldı
Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağları koydu, nehirler (yarattı) ve yolunuzu bulmanız içinde yollar kıldı
Sizi calkayıp sarsar diye yerkureye agır daglar, ırmaklar, yollar koydu. Iyiye ve dogruya ulasmanız umulmaktadır
Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır
Sizi calkayıp sarsar diye yerkureye agır daglar, ırmaklar, yollar koydu. Iyiye ve dogruya ulasmanız umulmaktadır
Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır
Sizi calkayıp sarsar diye yerkureye agır daglar, ırmaklar, yollar koydu. Iyiye ve dogruya ulasmanız umulmaktadır
Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır

Twi

Ɛna Ɔde mmepͻ asisi asaase no so pintinn sεdeε εmma no nnwoso mo, εna (W’ayε) nsubͻnten ne akwan sεdeε mobenya kwan kyerε

Uighur

زېمىننىڭ سىلەرنى تەۋرىتىۋەتمەسلىكى ئۈچۈن، اﷲ ئۇنىڭدا تاغلارنى بەرپا قىلدى، (زىرائەتلىرىڭلارنى، چارۋا ماللىرىڭلارنى سۇغىرىشىڭلار ئۈچۈن) ئېرىق - ئۆستەڭلەرنى، ئېزىپ قالماسلىقىڭلار ئۈچۈن يوللارنى پەيدا قىلدى
زېمىننىڭ سىلەرنى تەۋرىتىۋەتمەسلىكى ئۈچۈن، ئاللاھ ئۇنىڭدا تاغلارنى بەرپا قىلدى، (زىرائەتلىرىڭلارنى ، چارۋا -ماللىرىڭلارنى سۇغىرىشىڭلار ئۈچۈن) ئېرىق ـ ئۆستەڭلەرنى، ئېزىپ قالماسلىقىڭلار ئۈچۈن يوللارنى پەيدا قىلدى

Ukrainian

Він поставив на землі непохитні гори, щоб вона не коливалася під вами, а також річки й дороги. Можливо, ви підете прямим шляхом
Ta Vin rozmistyv stabilizers (hory) na zemli, lest tse padinnya z vamy, tak zhe, yak i richky ta dorohy, shcho vy mozhete keruvatysya
Та Він розмістив stabilizers (гори) на землі, lest це падіння з вами, так же, як і річки та дороги, що ви можете керуватися
Vin postavyv na zemli nepokhytni hory, shchob vona ne kolyvalasya pid vamy, a takozh richky y dorohy. Mozhlyvo, vy pidete pryamym shlyakhom
Він поставив на землі непохитні гори, щоб вона не коливалася під вами, а також річки й дороги. Можливо, ви підете прямим шляхом
Vin postavyv na zemli nepokhytni hory, shchob vona ne kolyvalasya pid vamy, a takozh richky y dorohy. Mozhlyvo, vy pidete pryamym shlyakhom
Він поставив на землі непохитні гори, щоб вона не коливалася під вами, а також річки й дороги. Можливо, ви підете прямим шляхом

Urdu

Usne zameen mein pahadon ki mekhein gaadh di taa-ke zameen tumko lekar dhulak na jaye, usne dariya jari kiya aur qudrati raaste banaye taa-ke tum hidayat pao
اُس نے زمین میں پہاڑوں کی میخیں گاڑ دیں تاکہ زمین تم کو لے کر ڈھلک نہ جائے اس نے د ریا جاری کیے اور قدرتی راستے بنائے تاکہ تم ہدایت پاؤ
اور زمین پر پہاڑوں کے بوجھ ڈال دیے تاکہ تمہیں لے کر نہ ڈگمگائے اور تمہارے لیے نہریں اور راستے بنا دیے تاکہ تم راہ پاؤ
اور اسی نے زمین پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے کہ تم کو لے کر کہیں جھک نہ جائے اور نہریں اور رستے بنا دیئے تاکہ ایک مقام سے دوسرے مقام تک (آسانی سے) جاسکو
اور رکھ دیے زمین پر بوجھ (پہاڑ) کہ کبھی جھک پڑے تم کو لے کر [۲۲] اور بنائیں ندیاں [۲۳] اور راستے تا کہ تم راہ پاؤ [۲۴]
اور اس (خدا) نے زمین میں بھاری بھر کم پہاڑوں کے لنگر ڈال دیئے ہیں تاکہ وہ تمہیں لے کر کہیں ڈھلک نہ جائے اور اس نے نہریں رواں دواں کر دیں اور راستے بنائے تاکہ تم (خشکی و تری میں) راہ پاؤ (اور منزل مقصود تک پہنچ جاؤ)۔
Aur uss ney zamin mein pahar gaar diye hain takay tumhen ley ker hilay na aur nehren aur raahen bana den takay tum manzil-e-maqsood ko phoncho
اور اس نے زمین میں پہاڑ گاڑ دیے ہیں تاکہ تمہیں لے کر ہلے نہ، اور نہریں اور راہیں بنا دیں تاکہ تم منزل مقصود کو پہنچو
aur us ne zameen mein pahaad gaad diye hai ta ke tumhe le kar hale na aur nehre aur raahe bana diye ta ke tum manzil maqsood ko pahoncho
اور اللہ تعالیٰ نے گاڑ دیے ہیں زمین میں اونچے اونچے پہاڑ تاکہ زمین لرزتی نہ رہے تمھارے ساتھ اور نہریں جاری کر دیں اور راستے بنا دیے تاکہ تم (اپنی منزل کی) راہ پا سکو
اور اسی نے زمین میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) بھاری پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) تمہیں لے کر کانپنے لگے اور نہریں اور (قدرتی) راستے (بھی) بنائے تاکہ تم (منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پا سکو
اور اس نے زمین میں پہاڑوں کے لنگڑ ڈال دیے ہیں تاکہ وہ تم کو لے کر ڈگمگائے نہیں، اور دریا اور راستے بنائے ہیں تاکہ تم منزل مقصود تک پہنچ سکو۔
اور اس نے زمین میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دئے تاکہ تمہیں لے کر اپنی جگہ سے ہٹ نہ جائے اور نہریں اور راستے بنادئے تاکہ منزل سفر میں ہدایت پاسکو

Uzbek

У зот ер сизларни тебратиб юбормаслиги учун унинг устига баланд тоғларни ташлаб қўйди. Анҳорлару йўлларни ҳам. Шоядки, тўғри йўл топсангиз
У зот Ер сизларни тебратмаслиги учун унда тоғларни барпо қилди, (ўзларингиз учун ичимлик бўлиши ҳамда экин-тикинларингизни суғоришингиз учун) дарёларни (оқизиб қўйди) ва (кўзлаган манзилларингизга боришда) адашмасликларингиз учун йўлларни пайдо қилди
У зот ер сизларни тебратиб юбормаслиги учун унинг устига баланд тоғларни ташлаб қўйди. Анҳорлару йўлларни ҳам. Шоядки, тўғри йўл топсангиз

Vietnamese

Va Ngai đa đat nhung qua nui vung chac len tren mat đat (giu no thang bang) so rang no rung chuyen (chong chanh) voi cac nguoi; va (Ngai đa tao) song ngoi va đuong sa đe cac nguoi đi đung huong
Và Ngài đã đặt những quả núi vững chắc lên trên mặt đất (giữ nó thăng bằng) sợ rằng nó rung chuyển (chồng chành) với các ngươi; và (Ngài đã tạo) sông ngòi và đường sá để các ngươi đi đúng hướng
Chinh Ngai đa đat nhung ngon nui vung chac tren trai đat đe no khong rung chuyen voi cac nguoi, va chinh Ngai đa tao ra nhung con song va nhung con đuong đe cac nguoi co the tim thay đuong đi cua minh
Chính Ngài đã đặt những ngọn núi vững chắc trên trái đất để nó không rung chuyển với các ngươi, và chính Ngài đã tạo ra những con sông và những con đường để các ngươi có thể tìm thấy đường đi của mình

Xhosa

Yena Umilisele iintaba emhlabeni zema nkqo. Ukuze (umhlaba lowo) ungahexa-hexi nani, kanti (Unenzele) imilambo neendlela khon’ukuze nizikhokele ngazo (xa niseluhambeni)

Yau

Ni awisile petaka yakunyichisya (matumbi gausito) kuti litakwika mulin’gwedanyichile wanganyammwe (litakalyo), ni (awisile) sulo kwisa soni matala kuti jenumanja n’dijongolele (mwachimisyene kwakuja)
Ni aŵisile petaka yakunyichisya (matumbi gausito) kuti litakwika mulin’gwedanyichile ŵanganyammwe (litakalyo), ni (aŵisile) sulo kwisa soni matala kuti jenumanja n’dijongolele (mwachimisyene kwakuja)

Yoruba

O si fi awon apata t’o duro gbagidi sori ile ki o ma fi le mi mo yin lese ati awon odo ati awon oju-ona nitori ki e le da oju ona mo
Ó sì fi àwọn àpáta t’ó dúró gbagidi sórí ilẹ̀ kí ó má fi lè mì mọ yín lẹ́sẹ̀ àti àwọn odò àti àwọn ojú-ọ̀nà nítorí kí ẹ lè dá ojú ọ̀nà mọ̀

Zulu