Achinese

Teuma lom Tuhan Neupeujeut laot Tapajoh eungkot udep ngon basah Lom tapeuteubit sinan hiasan Tangui pakaian nyang indah-indah Takalon kapai meumacam bagoe Meulayeu keu droe jih leupah bagah Ngon nyan tamita karonya Tuhan Chuko keu Tuhan beu le that leupah

Afar

Sinaamey Yalla kinni bad siinih qantem, kaak tassaqqen kullumtak qusba cado tattakammeeninkeh, bilah sarittaanam (Luul kee mirjaanaay wohuk kalah tanim kinnuk) kak tassaqqeeninkeh, seehadaytow kaxxa dawaanikiy baddi bagul gexay baddi lee qanxisa kaal table, tama dawaanikit bahtan Qadaagâ duyyet (kabxat) Yallih rizqhi edde gurrusuttaanaah kaa elle faatittaanamkeh

Afrikaans

En dit is Hy wat die see tot julle beskikking gestel het, sodat julle van die vangste daaruit kan eet, en die ornamente wat julle dra daaruit kan haal. En julle sien die skepe daaroor vaar, sodat julle van Sy volheid kan vra, en sodat julle dankbaar kan wees

Albanian

Dhe Ai eshte i cili u ve ne sherbim edhe detin, prej te cilit hani mish te fresket dhe te nxirrni stoli, te cilat i bani. Dhe i sheh anijet si e trupojne qe te fitoni dicka nga begatite e tij, ndoshta do te jeni mirenjohes
Dhe Ai është i cili u vë në shërbim edhe detin, prej të cilit hani mish të freskët dhe të nxirrni stoli, të cilat i bani. Dhe i sheh anijet si e trupojnë që të fitoni diçka nga begatitë e tij, ndoshta do të jeni mirënjohës
Dhe Ai eshte qe e ka bere te mundshem shfrytezimin e detit, per te ngrene ju nga ai mish te fresket dhe te nxirrni nga ai stoli qe i vishni. – Ti sheh se si anijet e cajne ate (detin) – per te kerkuar nga dhuratat e Tij (Perendise) dhe qe te beheni ju falenderues
Dhe Ai është që e ka bërë të mundshëm shfrytëzimin e detit, për të ngrënë ju nga ai mish të freskët dhe të nxirrni nga ai stoli që i vishni. – Ti sheh se si anijet e çajnë atë (detin) – për të kërkuar nga dhuratat e Tij (Perëndisë) dhe që të bëheni ju falenderues
Eshte Ai qe ju ka vene ne sherbim detin, qe ju te hani prej tij mish te fresket dhe te nxirrni nga ai stolite qe mbani. Ti sheh se si anijet e cajne ate, qe ju te kerkoni miresite e Allahut dhe te jeni mirenjohes
Është Ai që ju ka vënë në shërbim detin, që ju të hani prej tij mish të freskët dhe të nxirrni nga ai stolitë që mbani. Ti sheh se si anijet e çajnë atë, që ju të kërkoni mirësitë e Allahut dhe të jeni mirënjohës
Pastaj, Ai eshte qe nenshtroi detin, qe prej tij te hani mish te fresket, e prej tij te nxirrni stoli qe i bani (i vishni), e i sheh anijet si cajne (lundrojne) ne te (me ushti, e e cajne ujin ne det). Ua nenshtroi qe te shfrytezoni nga begatite e Tij dhe ashtu te falenderoni (Zotin)
Pastaj, Ai është që nënshtroi detin, që prej tij të hani mish të freskët, e prej tij të nxirrni stoli që i bani (i vishni), e i sheh anijet si çajnë (lundrojnë) në të (me ushti, ë e çajnë ujin në det). Ua nënshtroi që të shfrytëzoni nga begatitë e Tij dhe ashtu të falënderoni (Zotin)
Pastaj, Ai eshte qe nenshtroi detin, qe prej tij te hani mish te fresket, e prej tij te nxirrni stoli qe i mbani (i vishni), e i sheh anijet si cajne (lundrojne) ne te (me ushtime e cajne ujin ne det). Ua nenshtroi qe te shfrytezoni nga begatite e Tij dhe
Pastaj, Ai është që nënshtroi detin, që prej tij të hani mish të freskët, e prej tij të nxirrni stoli që i mbani (i vishni), e i sheh anijet si çajnë (lundrojnë) në të (me ushtimë e çajnë ujin në det). Ua nënshtroi që të shfrytëzoni nga begatitë e Tij dhe

Amharic

irisumi ya bahirini ke’irisu irit’ibi sigani litibeluna ke’irisumi yemitilebisutini get’aget’i tawet’u zenidi yegera newi፡፡ merikebochinimi bewisit’u (wihawini) k’edajochi honewi (sinishalelu) tayalehi፡፡ kechirotawi litifeliguna litameseginumi (geralachihu)፡፡
irisumi ya baḥirini ke’irisu irit’ibi sigani litibeluna ke’irisumi yemitilebisutini gēt’agēt’i tawet’u zenidi yegera newi፡፡ merikebochinimi bewisit’u (wihawini) k’edajochi ẖonewi (sīnishalelu) tayalehi፡፡ kechirotawi litifeliguna litameseginumi (geralachihu)፡፡
እርሱም ያ ባሕርን ከእርሱ እርጥብ ስጋን ልትበሉና ከእርሱም የምትለብሱትን ጌጣጌጥ ታወጡ ዘንድ የገራ ነው፡፡ መርከቦችንም በውስጡ (ውሃውን) ቀዳጆች ኾነው (ሲንሻለሉ) ታያለህ፡፡ ከችሮታው ልትፈልጉና ልታመሰግኑም (ገራላችሁ)፡፡

Arabic

«وهو الذي سخَّر البحر» ذلله لركوبه والغوص فيه «لتأكلوا منه لحماً طرياً» هو السمك «وتستخرجوا منه حليه تلبسونها» هي اللؤلؤ والمرجان «وترى» تبصر «الفلك» السفن «مواخر فيه» تمخر الماء، أي تشقه يجريها فيه مقبلة ومدبرة بريح واحدة «ولتبتغوا» عطف على لتأكلوا، تطلبوا «من فضله» تعالى بالتجارة «ولعلكم تشكرون» الله على ذلك
whw aladhi skhkhar lakum albhr; litakuluu mimaa tstadwn min smkh lhmana tryana, watastakhrijuu minh zynt talbaswnha kallwlw walmrjan, wataraa alsufun aleazimat tshq wajah alma' tadhhab wtjy', wtrkbwnha; lttlbu rizq allah baltjart walrbh fyha, walaealakum tashkurun lilah taealaa ealaa eazim 'ineamh elykm, fala taebudun ghyrh
وهو الذي سخَّر لكم البحر؛ لتأكلوا مما تصطادون من سمكه لحمًا طريًا، وتستخرجوا منه زينة تَلْبَسونها كاللؤلؤ والمرجان، وترى السفن العظيمة تشق وجه الماء تذهب وتجيء، وتركبونها؛ لتطلبوا رزق الله بالتجارة والربح فيها، ولعلكم تشكرون لله تعالى على عظيم إنعامه عليكم، فلا تعبدون غيره
Wahuwa allathee sakhkhara albahra litakuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Wa Huwal lazee sakhkharal bahra litaakuloo minhu lahman tariyyanw wa tastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka mawaakhira feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
Wahuwa allathee sakhkhara albahralita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoominhu hilyatan talbasoonaha watara alfulkamawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
Wahuwa allathee sakhkhara albahra lita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
wahuwa alladhi sakhara l-bahra litakulu min'hu lahman tariyyan watastakhriju min'hu hil'yatan talbasunaha watara l-ful'ka mawakhira fihi walitabtaghu min fadlihi walaʿallakum tashkuruna
wahuwa alladhi sakhara l-bahra litakulu min'hu lahman tariyyan watastakhriju min'hu hil'yatan talbasunaha watara l-ful'ka mawakhira fihi walitabtaghu min fadlihi walaʿallakum tashkuruna
wahuwa alladhī sakhara l-baḥra litakulū min'hu laḥman ṭariyyan watastakhrijū min'hu ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka mawākhira fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
وَهُوَ ٱلَّذِی سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُوا۟ مِنۡهُ لَحۡمࣰا طَرِیࣰّا وَتَسۡتَخۡرِجُوا۟ مِنۡهُ حِلۡیَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِیهِ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُۥ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُۥ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي سَخَّرَ اَ۬لۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَا وَتَرَى اَ۬لۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي سَخَّرَ اَ۬لۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَا وَتَرَى اَ۬لۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡكُلُوۡا مِنۡهُ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡهُ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَاۚ وَتَرَي الۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِی سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُوا۟ مِنۡهُ لَحۡمࣰا طَرِیࣰّا وَتَسۡتَخۡرِجُوا۟ مِنۡهُ حِلۡیَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِیهِ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡكُلُوۡا مِنۡهُ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡهُ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَاﵐ وَتَرَي الۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ١٤
Wa Huwa Al-Ladhi Sakhkhara Al-Bahra Lita'kulu Minhu Lahmaan Tariyaan Wa Tastakhriju Minhu Hilyatan Talbasunaha Wa Tara Al-Fulka Mawakhira Fihi Wa Litabtaghu Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkuruna
Wa Huwa Al-Ladhī Sakhkhara Al-Baĥra Lita'kulū Minhu Laĥmāan Ţarīyāan Wa Tastakhrijū Minhu Ĥilyatan Talbasūnahā Wa Tará Al-Fulka Mawākhira Fīhi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
وَهْوَ اَ۬لذِے سَخَّرَ اَ۬لْبَحْرَ لِتَأْكُلُواْ مِنْهُ لَحْماࣰ طَرِيّاࣰ وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةࣰ تَلْبَسُونَهَاۖ وَتَرَي اَ۬لْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُۥ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُۥ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي سَخَّرَ اَ۬لۡبَحۡرَ لِتَاكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَر۪ي اَ۬لۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي سَخَّرَ اَ۬لۡبَحۡرَ لِتَاكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَر۪ي اَ۬لۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وهو الذي سخر البحر لتاكلوا منه لحم ا طري ا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
وَهُوَ اَ۬لذِے سَخَّرَ اَ۬لْبَحْرَ لِتَاكُلُواْ مِنْهُ لَحْماࣰ طَرِيّاࣰ وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةࣰ تَلْبَسُونَهَاۖ وَتَرَي اَ۬لْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ (لَحْمًا طَرِيًّا: هُوَ: السَّمَكُ, مَوَاخِرَ فِيهِ: السُّفُنُ الجَوَارِيَ فِيهِ تَشُقُّ وَجْهَ المَاءِ)
وهو الذي سخر البحر لتاكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون (لحما طريا: هو: السمك, مواخر فيه: السفن الجواري فيه تشق وجه الماء)

Assamese

Arau teraemi sagaraka niyojita karaiche, yate tomaloke tara paraa (machara) sateja mansa khaba paraa lagate yate tomaloke tara paraa ratnarali aharana karaiba paraa yibora tomaloke bhusanaraupe paraidhana karaa; arau tomaloke dekhibalai poraa ye, sagarara buku bheda karai nauyana calacala karae, e'ito e'i babe ye, yate tomaloke te'omra anugraha sandhana karaiba paraa arau yate tomaloke krtajnata prakasa karaiba paraa
Ārau tēraēm̐i sāgaraka niẏōjita karaichē, yātē tōmālōkē tāra paraā (māchara) satēja mānsa khāba pāraā lagatē yātē tōmālōkē tāra paraā ratnāralī āharaṇa karaiba pāraā yibōra tōmālōkē bhūṣaṇaraūpē paraidhāna karaā; ārau tōmālōkē dēkhibalai pōraā yē, sāgarara buku bhēda karai nauyāna calācala karaē, ē'iṭō ē'i bābē yē, yātē tōmālōkē tē'ōm̐ra anugraha sandhāna karaiba pāraā ārau yātē tōmālōkē kr̥tajñatā prakāśa karaiba pāraā
আৰু তেৱেঁই সাগৰক নিয়োজিত কৰিছে, যাতে তোমালোকে তাৰ পৰা (মাছৰ) সতেজ মাংস খাব পাৰা লগতে যাতে তোমালোকে তাৰ পৰা ৰত্নাৱলী আহৰণ কৰিব পাৰা যিবোৰ তোমালোকে ভূষণৰূপে পৰিধান কৰা; আৰু তোমালোকে দেখিবলৈ পোৱা যে, সাগৰৰ বুকু ভেদ কৰি নৌযান চলাচল কৰে, এইটো এই বাবে যে, যাতে তোমালোকে তেওঁৰ অনুগ্ৰহ সন্ধান কৰিব পাৰা আৰু যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰিব পাৰা

Azerbaijani

O, dənizi də sizin xidmətinizə verdi ki, ondan yemək ucun təzə balıq və taxmaq ucun bəzək seyləri əldə edəsiniz. Sən gəmilərin dənizi yara-yara uzduyunu gorursən. Butun bunlar Allahın lutfundən sizə nəsib olanları axtarıb tapmagınız və sukur etməyiniz ucundur
O, dənizi də sizin xidmətinizə verdi ki, ondan yemək üçün təzə balıq və taxmaq üçün bəzək şeyləri əldə edəsiniz. Sən gəmilərin dənizi yara-yara üzdüyünü görürsən. Bütün bunlar Allahın lütfündən sizə nəsib olanları axtarıb tapmağınız və şükür etməyiniz üçündür
O, dənizi də sizin xid­mə­ti­nizə ver­di ki, ondan yemək ucun tə­zə balıq və taxmaq ucun bəzək seyləri əldə edə­si­niz. Sən gəmi­lə­rin dənizi yara-yara uz­­du­yu­nu gorursən. Butun bun­lar Alla­hın lut­fun­dən sizə nəsib olan­ları axta­rıb tapmagı­nız və su­kur etməyiniz ucun­dur
O, dənizi də sizin xid­mə­ti­nizə ver­di ki, ondan yemək üçün tə­zə balıq və taxmaq üçün bəzək şeyləri əldə edə­si­niz. Sən gəmi­lə­rin dənizi yara-yara üz­­dü­yü­nü görürsən. Bütün bun­lar Alla­hın lüt­fün­dən sizə nəsib olan­ları axta­rıb tapmağı­nız və şü­kür etməyiniz üçün­dür
Təzə ət (balıq əti) yeməyiniz, taxdıgınız bəzək seylərini (inci, sədəf, mərcan) cıxartmagınız ucun dənizi də sizə ram edən Odur. (Ey insan! Allahın) ne’mətindən ruzi axtarmagınız ucun sən gəmilərin onu yara-yara uzub getdiyini gorursən. Bəlkə, (bundan sonra Allahahın ne’mətlərinə) sukur edəsiniz! [Və ya: Sən gəmilərin onu yara-yara uzub getdiyini gorursən. (Butun bunlar) Onun lutfunu aramanız və (kərəminə) sukur etməyiniz ucundur
Təzə ət (balıq əti) yeməyiniz, taxdığınız bəzək şeylərini (inci, sədəf, mərcan) çıxartmağınız üçün dənizi də sizə ram edən Odur. (Ey insan! Allahın) ne’mətindən ruzi axtarmağınız üçün sən gəmilərin onu yara-yara üzüb getdiyini görürsən. Bəlkə, (bundan sonra Allahahın ne’mətlərinə) şükür edəsiniz! [Və ya: Sən gəmilərin onu yara-yara üzüb getdiyini görürsən. (Bütün bunlar) Onun lütfünü aramanız və (kərəminə) şükür etməyiniz üçündür

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߟߏ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߓߏ߬ ߞߍ߲ߘߍߞߍ߲ߘߍ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߡߊ߬، ߌ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߣߍߣߍ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߢߌߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߓߏ߬ ߞߍ߲ߘߍߞߍ߲ߘߍ ߘߊߥߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߡߊ߬. ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߥߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߢߌߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߟߏ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߓߏ߬ ߞߍ߲ߘߍߞߍ߲ߘߍ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߡߊ߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߣߍߣߍ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߢߌߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫

Bengali

Ara tini'i sagarake niyojita karechena [1] yate tomara ta theke taja (machera) gosata khete para ebam yate ta theke aharana karate para ratnabali ya tomara bhusanarupe pare thaka [2] ebam tomara dekhate pa'o, tara buka cire nauyana calacala kare [3] ebam eta e jan'ye ye, tomara yena tamra anugraha sandhana karate para ebam tomara yena krtajnata prakasa kara
Āra tini'i sāgarakē niẏōjita karēchēna [1] yātē tōmarā tā thēkē tājā (māchēra) gōśata khētē pāra ēbaṁ yātē tā thēkē āharaṇa karatē pāra ratnābalī yā tōmarā bhūṣaṇarūpē parē thāka [2] ēbaṁ tōmarā dēkhatē pā'ō, tāra buka cirē nauyāna calācala karē [3] ēbaṁ ēṭā ē jan'yē yē, tōmarā yēna tām̐ra anugraha sandhāna karatē pāra ēbaṁ tōmarā yēna kr̥tajñatā prakāśa kara
আর তিনিই সাগরকে নিয়োজিত করেছেন [১] যাতে তোমরা তা থেকে তাজা (মাছের) গোশত খেতে পার এবং যাতে তা থেকে আহরণ করতে পার রত্নাবলী যা তোমরা ভূষণরূপে পরে থাক [২] এবং তোমরা দেখতে পাও, তার বুক চিরে নৌযান চলাচল করে [৩] এবং এটা এ জন্যে যে, তোমরা যেন তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার এবং তোমরা যেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর
Tini'i kaje lagiye diyechena samudrake, yate ta theke tomara taja mansa khete para ebam ta theke bera karate para paridheya alankara. Tumi tate jalayana samuhake pani cire calate dekhabe ebam yate tomara allahara krpa anbesana kara ebam yate tara anugraha sbikara kara.
Tini'i kājē lāgiẏē diẏēchēna samudrakē, yātē tā thēkē tōmarā tājā mānsa khētē pāra ēbaṁ tā thēkē bēra karatē pāra paridhēẏa alaṅkāra. Tumi tātē jalayāna samūhakē pāni cirē calatē dēkhabē ēbaṁ yātē tōmarā āllāhara kr̥pā anbēṣaṇa kara ēbaṁ yātē tāra anugraha sbīkāra kara.
তিনিই কাজে লাগিয়ে দিয়েছেন সমুদ্রকে, যাতে তা থেকে তোমরা তাজা মাংস খেতে পার এবং তা থেকে বের করতে পার পরিধেয় অলঙ্কার। তুমি তাতে জলযান সমূহকে পানি চিরে চলতে দেখবে এবং যাতে তোমরা আল্লাহর কৃপা অন্বেষণ কর এবং যাতে তার অনুগ্রহ স্বীকার কর।
Ara tini'i se'ijana yini samudrake karechena basibhuta yena ta theke tomara khete para tataka mansa, ara ta theke bera kare anate para alankara ya tomara paro, ara tomara dekhate pa'o ora buka cire jahaja calacala kare yena tomara tamra anugrahasamagri sandhana karate para, ara yena tomara krtajnata prakasa karo.
Āra tini'i sē'ijana yini samudrakē karēchēna baśībhūta yēna tā thēkē tōmarā khētē pāra ṭāṭakā mānsa, āra tā thēkē bēra karē ānatē pāra alaṅkāra yā tōmarā parō, āra tōmarā dēkhatē pā'ō ōra buka cirē jāhāja calācala karē yēna tōmarā tām̐ra anugrahasāmagrī sandhāna karatē pāra, āra yēna tōmarā kr̥tajñatā prakāśa karō.
আর তিনিই সেইজন যিনি সমুদ্রকে করেছেন বশীভূত যেন তা থেকে তোমরা খেতে পার টাটকা মাংস, আর তা থেকে বের করে আনতে পার অলংকার যা তোমরা পরো, আর তোমরা দেখতে পাও ওর বুক চিরে জাহাজ চলাচল করে যেন তোমরা তাঁর অনুগ্রহসামগ্রী সন্ধান করতে পার, আর যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো।

Berber

D Neppa i Inuben s yill, iwakken a pteppem, segs, aksum aleqqaq, a d teksem, segs, rreue i teppeqqnem. A pwaliv lbabuo ipcerrig it, iwakken a pnadim si lfevl iS, amar a ppesnemmrem
D Neppa i Inuben s yill, iwakken a pteppem, segs, aksum aleqqaq, a d teksem, segs, rrêuê i teppeqqnem. A pwaliv lbabuô ipcerrig it, iwakken a pnadim si lfevl iS, amar a ppesnemmrem

Bosnian

On cini da se morem koristite, da iz njega svjeze meso jedete i da vadite nakit kojim se kitite – ti vidis lađe kako ga sijeku da biste nesto iz obilja njegova stekli i da biste zahvalni bili
On čini da se morem koristite, da iz njega svježe meso jedete i da vadite nakit kojim se kitite – ti vidiš lađe kako ga sijeku da biste nešto iz obilja njegova stekli i da biste zahvalni bili
On cini da se morem koristite, da iz njega svjeze meso jedete i da vadite nakit kojim se kitite - ti vidis lađe kako ga sijeku da biste nesto iz obilja njegova stekli i da biste zahvalni bili
On čini da se morem koristite, da iz njega svježe meso jedete i da vadite nakit kojim se kitite - ti vidiš lađe kako ga sijeku da biste nešto iz obilja njegova stekli i da biste zahvalni bili
I On je Taj Koji je more potcinio, da iz njega svjeze meso jedete i da vadite nakit koji nosite - ti vidis lađe kako ga sijeku da biste tragali za Njegovim obiljem i da biste zahvaljivali
I On je Taj Koji je more potčinio, da iz njega svježe meso jedete i da vadite nakit koji nosite - ti vidiš lađe kako ga sijeku da biste tragali za Njegovim obiljem i da biste zahvaljivali
I On je Taj koji je potcinio more: da jedete iz njega meso svjeze i vadite iz njega ukras kojeg nosite. I vidis plovila brazdaju po njemu - i da trazite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
I On je Taj koji je potčinio more: da jedete iz njega meso svježe i vadite iz njega ukras kojeg nosite. I vidiš plovila brazdaju po njemu - i da tražite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
WE HUWEL-LEDHI SEHHAREL-BEHRE LITE’KULU MINHU LEHMÆN TERIJÆN WE TESTEHRIXHU MINHU HILJETEN TELBESUNEHA WE TERAL-FULKE MEWAHIRE FIHI WE LITEBTEGU MIN FEDLIHI WE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
On cini da se morem koristite, da iz njega svjeze meso jedete i da vadite nakit kojim se kitite – ti vidis lađe kako ga sijeku da biste nesto iz obilja Njegova stekli i da biste zahvalni bili
On čini da se morem koristite, da iz njega svježe meso jedete i da vadite nakit kojim se kitite – ti vidiš lađe kako ga sijeku da biste nešto iz obilja Njegova stekli i da biste zahvalni bili

Bulgarian

Toi e, Koito podchini moreto, za da yadete ottam pryasno meso i da izvlichate ottam ukrasheniya, koito nosite. I vizhdash korabite da go brazdyat, i za da tursite ot Nego blagodat, i za da ste priznatelni
Toĭ e, Koĭto podchini moreto, za da yadete ottam pryasno meso i da izvlichate ottam ukrasheniya, koito nosite. I vizhdash korabite da go brazdyat, i za da tŭrsite ot Nego blagodat, i za da ste priznatelni
Той е, Който подчини морето, за да ядете оттам прясно месо и да извличате оттам украшения, които носите. И виждаш корабите да го браздят, и за да търсите от Него благодат, и за да сте признателни

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကို ယင်းမှ အသင်တို့ လတ်ဆတ်သော အသားများ ကိုစားသုံးနိုင်ကြရန်လည်းကောင်း၊ လက်ဝတ်လက်စားအလှတန်ဆာများကို ထုတ်ယူနိုင်ကြရန်နှင့်ဆင်ယင် သုံးစွဲနိုင်ကြရန်လည်းကောင်း၊ အသုံးဝင်သောအရာအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူခြင်းသည် အသင်တို့ တွေ့မြင်ကြရသော ရေယာဉ်သင်္ဘောများကို ထိုပင်လယ် သမုဒ္ဒရာ၌ ရှေ့တိုးခုတ်မောင်းသွားလာ (၍ ကူးလူးဆက်ဆံစေတော်မူ) ခြင်းဖြင့် (ထိုပင်လယ်သမုဒ္ဒရာများ၌ ရှိသော သယံဇာတများ၊ ပုလဲရတနာများနှင့်စားစရာငါးများ အစရှိသည့်) အရှင်မြတ်၏ရက်ရောသော ကျေးဇူးတော်များကို ရှာဖွေရယူနိုင်ကြရန်နှင့် (လူသားအား ပေးအပ်တော်မူတော်သော အဆိုပါကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန်အလို့ငှာပင် ဖြစ်၏။
၁၄။ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကို သင်တို့အဖို့အရာ အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၏။ ထိုပင်လယ် သမုဒ္ဒရာမှ သင်တို့စားဖို့ရာ လတ်ဆတ်သောအသားကို ရရှိ၏။ ထို့အပြင်ပုလဲစသည့်ဆင်မြန်းဖွယ်ရာများကိုလည်း ရရှိ၏။ ထို့အပြင်သင်သည် လှေသင်္ဘောများကို ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကို ဖြတ်သန်းသွားလာသည်ကို မြင်ရ၏။ ယင်းသို့သွားလာခြင်းမှာ သင်လူသားတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ရှာမှီးဖို့ရာလည်းဖြစ်၏။ ဂုဏ်ကျေးဇူး တော်ကို ချီးကျူးကောင်းချီးကျူးဖို့ရာလည်းဖြစ်၏။
စင်စစ်မှာမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင်ရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကို အသင်တို့သည် ထိုပင်လယ် သမုဒ္ဒရာမှ လတ်ဆတ်သောအသားကိုစားသုံးကြအံ့ သောငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် ထိုပင်လယ် သမုဒ္ဒရာမှ မိမိတို့ဆင်ယင်ကြကုန်သောလက်ဝတ်လက်စားတန်ဆာများကို ထုတ်ယူ(ဆင်ယင်သုံးစွဲ) ကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ နိုင်နင်းစေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းအပြင်အသင်သည် သင်္ဘောများကို ထိုပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ၌ ရေကိုခွဲ၍သွားလာလျက်ရှိကြသည်ကို တွေ့မြင်ရလေသည်။ ထိုမှတပါးအသင်တို့သည် (ပင်လယ်ခရီးဖြင့် ကူးလူးဆက်ဆံသွားလာခြင်းအားဖြင့်) ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်(တည်းဟူသော စီးပွားဥစ္စာ)ကို ရှာဖွေကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ကျေးဇူးတော်များကို သိတတ်ကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ (ထိုပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကို နိုင်နင်းစေတော်မူခဲ့ပေသည်)။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ပင်လယ်အား အမိန့်နာခံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ (အ‌ကြောင်းမှာ) အသင်တို့သည် ထိုပင်လယ်ထဲမှ လတ်ဆတ်‌သောအသားကို စားသုံးကြရန်အတွက်နှင့် အသင်တို့သည် ထိုပင်လယ်ထဲမှ မိမိတို့ ဆင်ယင်ကြ‌သောလက်ဝတ်ရတနာများကို ထုတ်ယူကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သ‌ဘေင်္ာများအား ပင်လယ်ထဲ၌ ‌ရေကိုခွဲပြီးသွားလာ‌နေကြသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (‌ရေ‌ကြောင်းဖြင့် သွားလာခြင်းအားဖြင့်) အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်(ပစ္စည်းဥစ္စာ)ကို ရှာ‌ဖွေကြရန်အတွက်နှင့် အသင်တို့သည် ‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သိတတ်ကြရန်အတွက် (အရှင်မြတ်သည် ပင်လယ်အား အမိန့်နာခံ‌စေ‌ေ‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။

Catalan

Ell es Qui ha subjectat el mar perque mengeu d'ell carn fresca i obtingueu d'ell adorns que posar-vos. I veus que les naus ho solquen. Perque busqueu El seu favor. Potser, aixi, sigueu agraits
Ell és Qui ha subjectat el mar perquè mengeu d'ell carn fresca i obtingueu d'ell adorns que posar-vos. I veus que les naus ho solquen. Perquè busqueu El seu favor. Potser, així, sigueu agraïts

Chichewa

Iye ndiye amene adakupeputsirani nyanja kuti inu muzidya nyama yaiwisi kuchokera mu iyo ndi kutulutsa zovala zokongola zimene mumavala. Ndipo mumaona ngalawa zili kuyenda pa nyanja. Adalenga zonsezi kuti muzipezamo zokoma zake ndi kuti muzikhala othokoza
“Ndipo Iye ndi Yemwe adagonjetsa nyanja kuti mudye nyama yamatumbi (ya) m’menemo (nsomba) ndikuti mutulutse m’menemo zodzikongoletsera zomwe mumavala; ndipo uona zombo zikuluzikulu zikung’amba (mafunde) m’menemo kuti mufunefune zabwino zake (njira ya malonda), ndi kuti muthokoze (Mbuye wanu Allah)

Chinese(simplified)

Ta zhifu haiyang, yibian nimen yu qu qizhong de xian rou, zuo nimen de shipin; huo caiqu qizhong de zhubao, zuo nimen de zhuangshi. Ni kan chuanbo zai qizhong polang er xing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie.
Tā zhìfú hǎiyáng, yǐbiàn nǐmen yú qǔ qízhōng de xiān ròu, zuò nǐmen de shípǐn; huò cǎiqǔ qízhōng de zhūbǎo, zuò nǐmen de zhuāngshì. Nǐ kàn chuánbó zài qízhōng pòlàng ér xíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
他制服海洋,以便你们渔取其中的鲜肉,做你们的食品;或采取其中的珠宝,做你们的装饰。你看船舶在其中破浪而行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。
Shi ta shi dahai [wei nimen] fuwu [zhu], yibian nimen congzhong huoqu xinxian de rou chi [ru yu lei], yibian nimen congzhong huoqu nimen suo peidai de zhuangshi wu. Ni kanjian chuanbo zai dahai zhong chengfengpolang [hangyun], yibian nimen xunqiu ta [an la] de enhui [ru ba huowu cong jia di yunwang yi di], yibian nimen gan'en.
Shì tā shǐ dàhǎi [wèi nǐmen] fúwù [zhù], yǐbiàn nǐmen cóngzhōng huòqǔ xīnxiān de ròu chī [rú yú lèi], yǐbiàn nǐmen cóngzhōng huòqǔ nǐmen suǒ pèidài de zhuāngshì wù. Nǐ kànjiàn chuánbó zài dàhǎi zhōng chéngfēngpòlàng [hángyùn], yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā [ān lā] de ēnhuì [rú bǎ huòwù cóng jiǎ dì yùnwǎng yǐ dì], yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
是他使大海[为你们]服务[注],以便你们从中获取新鲜的肉吃[如鱼类],以便你们从中获取你们所佩戴的装饰物。你看见船舶在大海中乘风破浪[航运],以便你们寻求他[安拉]的恩惠[如把货物从甲地运往乙地],以便你们感恩。
Ta zhifu haiyang, yibian nimen yu qu qizhong de xian rou, zuo nimen de shipin; huo caiqu qizhong de zhubao, zuo nimen de zhuangshi. Ni kan chuanbo zai qizhong polang er xing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie
Tā zhìfú hǎiyáng, yǐbiàn nǐmen yú qǔ qízhōng de xiān ròu, zuò nǐmen de shípǐn; huò cǎiqǔ qízhōng de zhūbǎo, zuò nǐmen de zhuāngshì. Nǐ kàn chuánbó zài qízhōng pòlàng ér xíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
他制服海洋,以便你们渔取其中的鲜肉,做你们的食品;或采取其中的珠宝,做你们的装饰。你看船舶在其中破浪而行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。

Chinese(traditional)

Ta zhifu haiyang, yibian nimen yu qu qizhong de xian rou, zuo nimen de shipin; huo caiqu qizhong de zhenbao, zuo nimen de zhuangshi. Ni kan chuanbo zai qizhong polang er xing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie
Tā zhìfú hǎiyáng, yǐbiàn nǐmen yú qǔ qízhōng de xiān ròu, zuò nǐmen de shípǐn; huò cǎiqǔ qízhōng de zhēnbǎo, zuò nǐmen de zhuāngshì. Nǐ kàn chuánbó zài qízhōng pòlàng ér xíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
他制服海洋,以便你们渔取其中的鲜肉,做你们的食 品;或采取其中的珍宝,做你们的装饰。你看船舶在其中 破浪而行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。
Ta zhifu haiyang, yibian nimen yu qu qizhong de xianrou, zuo nimen de shipin; huo caiqu qizhong de zhubao, zuo nimen de zhuangshi. Ni kan chuanbo zai qizhong polang er xing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie.
Tā zhìfú hǎiyáng, yǐbiàn nǐmen yú qǔ qízhōng de xiānròu, zuò nǐmen de shípǐn; huò cǎiqǔ qízhōng de zhūbǎo, zuò nǐmen de zhuāngshì. Nǐ kàn chuánbó zài qízhōng pòlàng ér xíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
他制服海洋,以便你們漁取其中的鮮肉,做你們的食品;或採取其中的珠寶,做你們的裝飾。你看船舶在其中破浪而行,以便你們尋求他的恩惠,以便你們感謝。

Croatian

I On je Taj koji je potcinio more: da jedete iz njega meso svjeze i vadite iz njega ukras kojeg nosite. I vidis plovila brazdaju po njemu - i da trazite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
I On je Taj koji je potčinio more: da jedete iz njega meso svježe i vadite iz njega ukras kojeg nosite. I vidiš plovila brazdaju po njemu - i da tražite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali

Czech

Ont to byl, jenz podrobil vam more, abyste pojidati mohli z cerstveho masa (ryb) jeho a loviti z neho ozdoby, jimiz se odivate: a viz lodi, any brazdi vlny jeho, aby (tak) hledali jste dary z milosti bozi a abyste byli vdecni
Onť to byl, jenž podrobil vám moře, abyste pojídati mohli z čerstvého masa (ryb) jeho a loviti z něho ozdoby, jimiž se odíváte: a viz lodi, any brázdí vlny jeho, aby (tak) hledali jste dary z milosti boží a abyste byli vděčni
On predloit more poslouit ty; ty stravit od toho choulostivy maso vyjmout klenoty ty trvat! Ty prijmout poslat potulka to svuj obchodni uitek ty adat Svem dar ty jsem uznaly
On predloit more poslouit ty; ty strávit od toho choulostivý maso vyjmout klenoty ty trvat! Ty prijmout poslat potulka to svuj obchodní uitek ty ádat Svém dar ty jsem uznalý
On je ten, jenz podmanil vam more, abyste z neho mohli maso cerstve jist a ziskavali z neho ozdoby, jez na sebe zavesujete. A vidis lodi, jez brazdi vlny jeho, abyste hledali cast prizne Jeho - snad budete vdecni
On je ten, jenž podmanil vám moře, abyste z něho mohli maso čerstvé jíst a získávali z něho ozdoby, jež na sebe zavěšujete. A vidíš lodi, jež brázdí vlny jeho, abyste hledali část přízně Jeho - snad budete vděčni

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun balgi teeku n-tin ya, domin yi ŋubi nimpalli (zahim) din yi di puuni na, ka yi lahi yihiri nachinsi binyεra di puuni, ka yɛri li, ka a nya ŋarim ka di ŋmari di (kom maa) puuni, domin yi zaŋ li bo O (Naawuni) pini puuni shɛli. Yaha! Achiika! Yi ni leei ninvuɣu shɛba ban paɣira

Danish

Han forpligtede havet betjene jer; du æder fra det øm kød ekstraherer jewelry du slider! Du ser skibene strejfe det Deres kommercielle gavner I søger Hans bounties du være taknemlige
En Hij is het, Die de zee tot uw beschikking heeft gesteld opdat gij er vers vlees van moogt eten en er sieraden uit moogt nemen die gij draagt. En gij ziet er de schepen over varen opdat gij van Zijn overvloed moogt zoeken en dankbaar moogt zijn

Dari

و اوست که دریا را مسخر ساخته است تا از آن گوشت تازه بخورید و از آن زیوراتی بیرون بیاورید که آن را می‌پوشید. و کشتی‌ها را در آن شگافنده می‌بینی، و تا از فضل او طلب معیشت کنید و تا شکر گزاری کنید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ކަނޑު خدمة ތެރިކުރެއްވީ އެކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެ ކަނޑުން ތާޒާ މަސް ކެއުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަޅައިއުޅޭ ގަހަނާ، އެ ކަނޑުން ނެރެ، ނެގުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެ ކަނޑުގައި ގޮސް އައިސްވާ އުޅަނދުތައް ތިބާ ދެކޭނޫއެވެ. އަދި (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން (ދެއްވުމަށް) އެދިގަތުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Hij is het die voor jullie de zee dienstbaar heeft gemaakt om er vers vlees uit te eten en er sieraden uit te halen om je mee te tooien. En jullie zien de schepen haar doorklieven en [dat is] opdat jullie naar een gunst van Hem streven. En misschien zullen jullie dank betuigen
Hij is het, die de zee aan u heeft onderworpen, opdat gij er visschen uit zoudt mogen eten en er versierselen uit mogen halen om u op te schikken; en gij ziet de schepen hare golven doorklieven, opdat gij zoudt trachten door koophandel u met zijnen overvloed te verrijken, en dat gij dankbaar zoudt zijn
En Hij is Degene Die de zee diemtbau heeft getnaakt, opdat jullie uit haar vers vlees kunnen eten. en jullie halen sieraden uit haar die jullie dragen, en jullie zien de schepen op haar varen. En opdat jullie Zijn gunst zoeken en hopelijk zullen jullie dankbaar zijn
En Hij is het, Die de zee tot uw beschikking heeft gesteld opdat gij er vers vlees van moogt eten en er sieraden uit moogt nemen die gij draagt. En gij ziet er de schepen over varen opdat gij van Zijn overvloed moogt zoeken en dankbaar moogt zijn

English

It is He who made the sea of benefit to you: you eat fresh fish from it and bring out jewellery to wear; you see the ships cutting through its waves so that you may go in search of His bounty and give thanks
And it is He Who has subjected the sea to you so that you may eat fresh tender meat (fish) from it, and that you may bring out ornaments to wear from it, and that you see the ships plough through it. (All these are done) so that you may seek His Bounty and you may give thanks (to Allah)
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful
And He it is who hath subjected the sea that ye may eat thereout flesh fresh and bring forth therefrom ornaments that ye wear. And thou beholdest ships ploughing therein, and it is in order that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks
And He it is Who has subjected the sea that you may eat fresh fish from it and bring forth ornaments from it that you can wear. And you see ships ploughing their course through it so that you may go forth seeking His Bounty and be grateful to Him
It is He who has subdued the sea that you may eat fresh meat from it, and obtain ornaments to wear. You see the ships plough through it that you may seek of His bounties and, perhaps, be grateful
It is He who made the sea subservient to you so that you can eat fresh flesh from it and bring out from it ornaments to wear. And you see the ships cleaving through it so that you can seek His bounty, and so that hopefully you will show thanks
It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful
It is He Who has made the sea subject to you, that you may eat of its flesh which is fresh and tender, and that you may extract from it ornaments to wear, and you see the ships in it that can plow the waves, that you may seek the bounty of God and that you may be grateful
He is the One who brought the sea under control, so that you eat fresh meat from it, and you bring out jewelry from it that you wear it. And you see the ships plowing through it so that you look for His bounty, and you may be thankful
It is He who disposed the sea [for your benefit] that you may eat from it fresh meat, and obtain from it ornaments which you wear, and you see the ships plowing through it, that you may seek His bounty and that you may give thanks
It is He who disposed the sea [for your benefit] that you may eat from it fresh meat, and obtain from it ornaments, which you wear —and you see the ships plowing through it— and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
And He it is Who has made the sea to be of service (to you) so that you eat from it fresh meat, and draw out from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing their course through it so that you may go forth in quest of His bounty and give thanks (to Him Who has created all this)
It is He Who made the sea subservient to you to use as a source of aliment and ornaments. You eat of its fresh and tender meat -fish- and wear of its coral and pearls. And you see the ships cleaving its surface and ploughing its billowy waves. They help you accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge up and answer thanks
And He it is Who has controlled and regulated the sea and the ocean, that you may eat therefrom meat, fresh and tender; and you bring out of it ornaments which you put on. And you see the ships ploughing and sailing through it. And this (is so) that you may seek of His Bounty; and so that you may pay thanks (and become grateful)
And He it is Who caused the sea to be subservient to you so that you eat from it succulent flesh and pull out of it glitter to wear and thou seest the boats, ones that plow through the waves, that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks
He is the One Who subdued the sea, so that you acquire fresh meat (seafood) to eat, and extract pearls to wear. And you find ships ploughing through it. Thus you seek His blessings! So that you may be grateful
He it is who has subjected the sea, that ye may eat fresh flesh therefrom; and ye bring forth from it ornaments which ye wear,- and thou mayest see the ships cleaving through it,- and that ye may search after His grace,- and haply ye may give thanks
It is He Who has subjected the sea to your service, that you may eat fresh meat therefrom and that you may bring out of it ornaments to wear; and you see that ships plough their course through it. He has done all this so that you may seek His bounty and so that you may pay thanks to Him
It is He who hath subjected the sea unto you, that ye might eat fish thereout, and take from thence ornaments for you to wear: And thou seest the ships plowing the waves thereof, that ye may seek to enrich your selves of his abundance, by commerce; and that ye might give thanks
He it is who has subjected the sea, that you may eat fresh flesh there from; and you bring forth from it ornaments which you wear,- and you may see the ships cleaving through it, and that you may search after His Bounty, and per chance (or possibly) you m
And He it is who hath subjected the sea to you, that ye may eat of its fresh fish, and take forth from it ornaments to wear - thou seest the ships ploughing its billows - and that ye may go in quest of his bounties, and that ye might give thanks
And He is who manipulated/subjugated the sea/ocean to eat from it soft/tender meat , and you bring out from it a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ships audibly cutting/shearing in it, and to wish/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful
And He it is Who has subjected the sea that you may eat fresh fish from it and bring forth ornaments from it that you can wear. And you see ships ploughing their course through it so that you may go forth seeking His Bounty and be grateful to Him
And He it is Who compelled the ocean (to follow His laws) that you may eat fresh flesh (of fish) from it and bring out form it ornaments (pearls) which you wear, and you see the ships cleaving (the water and sailing) in it, that you may seek of His grace and that you may be grateful (to Him)
And He it is Who compelled the ocean (to follow His laws) that you may eat fresh flesh (of fish) from it and bring out form it ornaments (pearls) which you wear, and you see the ships cleaving (the water and sailing) in it, that you may seek of His grace and that you may be grateful (to Him)
And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks
And He it is Who has made the sea subservient so that you may eat fresh flesh from it and bring out of it jewels you wear. And you see the ships cut through it so that you might seek His bounty and be thankful
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks
He is the One who has subjugated the sea, so that you may eat fresh meat from it, and may take out from it ornaments you wear, and you see the boats cleaving through it, and so that you may seek His bounty, and that you may be grateful
And He it is who has made the sea subservient [to His laws], so that you might eat fresh meat from it, and take from it gems which you may wear. And on that [very sea] one sees ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful [to Him]
And He is the One Who subjected the sea that you may eat of it fresh flesh and draw forth out of it ornaments for you to wear. And you see the ships plowing through it, and that you may seek of His Grace and that possibly you would thank (Him)
It is God who put the oceans at your disposal so that you could find therein fresh fish for food and ornaments with which to deck yourselves with. You will find ships that sail for you so that you may travel in search of the bounties of God and give Him thanks
And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful
He is the One who has subjugated the sea, so that you may eat fresh meat from it, and may take out from it ornaments you wear, and you see the boats cleaving through it, and so that you may seek His bounty, and that you may be grateful
And He is the One Who has subjected the sea, so from it you may eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through it, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺
And He is the One Who has subjected the sea, so from it you may eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through it, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺
He it is who has subdued the ocean, so that you may eat from it fresh flesh and bring up from its depths ornaments to wear. Behold the ships ploughing their course through it. All this, that you may seek His bounty and may render thanks
It is He Who has subjected the sea, so that you may eat from it tender meat and extract ornaments to wear. And you see the ships cleaving their way through its waves, so that you may seek His bounty and so that you may give thanks
And it is He who made the sea of benefit to you, so that you may eat from it fresh and tender meat and obtain ornaments which you may wear. You see ships cleaving through it, so that you may search for His abundant provision and so you may be grateful
And He it is Who subjected the sea (to you), that you may eat from the fresh tender meat, and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships plowing through it, that you may seek from His bounty and that you may perhaps be grateful
And He it is Who has made the sea subservient. You eat from it tender fresh meat and take from it gems which you may wear. And on that very sea you see the ships roaming through the waves so that you might seek of His bounty and be appreciative
And He, it is Who has made the sea subject (to His Command), so that you may eat the flesh (of the fish) from there that is fresh and tender, and so that you may extract from there ornaments (and pearls) to wear; And you see the ships in there that break the waves, so that you may find the bounty of Allah and that you may be grateful
And it is He who made the sea to serve you, that you may eat from it tender meat, and extract from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing through it, as you seek His bounties, so that you may give thanks
And it is He who made the sea to serve you, that you may eat from it tender meat, and extract from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing through it, as you seek His bounties, so that you may give thanks
He is the One Who regulates the sea so you may eat fresh meat from it and extract jewelry you may wear from it. You see ships sailing along through it so you (all) may seek some of His bounty, in order that you may feel grateful
And He is the One who committed the sea, that you may eat from it a tender meat, and that you may extract from it pearls that you wear. And you see the ships flowing through it, so that you may seek from His bounty, and that you may be thankful
And He is the One who has commissioned the sea, that you may eat from it a tender meat, and that you may extract from it pearls that you wear. And you see the ships flowing through it, so that you may seek from His bounty, and that you may be thankful
He it is Who made the sea subservient, that you may eat fresh meat therefrom, and extract from it ornaments that you wear. You see the ships plowing through it, and [this is so] that you may seek His Bounty, and that haply you may give thanks
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful
It is He who subjected to you the sea, so that you may eat its fresh seafood and bring forth from it ornaments to wear. You see the ships cleaving through it. All this, so that you may seek His bounty and feel grateful
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of God and that ye may be grateful

Esperanto

Li committed mar dejxor vi; vi mangx el gxi tender viand ekstrakt jewelry vi wear Vi seg sxip roaming gxi your commercial benefits vi streb His bounties vi est appreciative

Filipino

At Kanyang ipinailalim (sa pamamalakad) ang karagatan (sa inyo) upang magsikain kayo rito ng sariwa at malambot na laman (alalaong baga, ng isda, pagkaing- dagat, atbp.), at mula rin dito ay makakakuha kayo ng mga palamuti na maisusuot. At napagmamasdan ninyo ang barko na sumusuyod dito upang kayo ay magsihanap ng Kanyang biyaya (sa pamamagitan ng pagdadala ng mga paninda mula sa isang lugar patungo sa ibang lugar), at upang kayo ay magkaroon ng pasasalamat
Siya ay ang nagpasilbi ng dagat upang kumain kayo mula rito ng sariwang laman at humango kayo mula rito ng hiyas na isinusuot ninyo. Nakikita mo ang mga daong habang mga bumubungkal dito, upang maghangad kayo mula sa kabutihang-loob Niya; at nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

Ja juuri Han hallitsee merta, niin etta saatte siita ravinnoksenne tuoretta lihaa ja etsitte meresta koristeita, joita kannatte. Ja sina naet laivojen halkovan merta. Nain voitte turvautua Hanen armoonsa ja tuoda Hanelle kiitoksenne
Ja juuri Hän hallitsee merta, niin että saatte siitä ravinnoksenne tuoretta lihaa ja etsitte merestä koristeita, joita kannatte. Ja sinä näet laivojen halkovan merta. Näin voitte turvautua Hänen armoonsa ja tuoda Hänelle kiitoksenne

French

C’est Lui aussi Qui a soumis la mer pour que vous en mangiez une chair tendre, et que vous en retiriez des bijoux dont vous pouvez vous parer en les portant. Tu les vois vaisseaux fendre les flots, (prets a vous transporter et vous permettre de) rechercher de Ses faveurs. Peut-etre alors Lui rendrez-vous graces
C’est Lui aussi Qui a soumis la mer pour que vous en mangiez une chair tendre, et que vous en retiriez des bijoux dont vous pouvez vous parer en les portant. Tu les vois vaisseaux fendre les flots, (prêts à vous transporter et vous permettre de) rechercher de Ses faveurs. Peut-être alors Lui rendrez-vous grâces
Et c’est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraiche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quete de Sa grace et afin que vous soyez reconnaissants
Et c’est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants
Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraiche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quete de Sa grace et afin que vous soyez reconnaissants
Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants
C’est Lui aussi qui vous a soumis la mer dont vous tirez des poissons frais qui vous servent de nourriture et des joyaux qui vous servent de parure. On peut y voir les vaisseaux fendre les flots afin de vous permettre d’aller a la recherche des faveurs de votre Seigneur. Peut-etre Lui en serez-vous reconnaissants
C’est Lui aussi qui vous a soumis la mer dont vous tirez des poissons frais qui vous servent de nourriture et des joyaux qui vous servent de parure. On peut y voir les vaisseaux fendre les flots afin de vous permettre d’aller à la recherche des faveurs de votre Seigneur. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants
C’est Lui Qui vous a soumis la mer afin que vous en tiriez de la chair fraiche pour vous nourrir et de beaux atours dont vous vous parez. Tu vois les vaisseaux fendre ses eaux afin de vous permettre de voguer a la recherche des bienfaits dont Allah vous a combles. Puissiez-vous Lui en etre reconnaissants
C’est Lui Qui vous a soumis la mer afin que vous en tiriez de la chair fraîche pour vous nourrir et de beaux atours dont vous vous parez. Tu vois les vaisseaux fendre ses eaux afin de vous permettre de voguer à la recherche des bienfaits dont Allah vous a comblés. Puissiez-vous Lui en être reconnaissants

Fulah

Ko Kanko woni eltanɗo on maayo ngon fii yo on ñaamu e maggo teewu keccu, yaltinon e maggo cuɗaari ndi ɓornotoɗon. A yi'ay laaɗe no feƴƴa e maggo, e fii yo on ɗaɓɓu e ɓural Makko ngal, belajo'o, on yettay [Mo]

Ganda

Era yye, yooyo eyagonza enyanja mube nga mulya muyo ennyama (ebyenyanja) ebibisi era muggye mu yo eby'okwewunda bye mwambala. Ogenda noolaba amaato nga gakola ekkubo muyo, olwo nno musobole okugenda okunoonya ebigabwabye (Katonda), era kibasobozese okwebaza

German

Und Er ist es, Der (euch) das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß ihr zartes Fleisch daraus esset und Schmuck daraus gewinnt, um ihn euch anzulegen. Und du siehst, wie die Schiffe es durchfahren, auf daß ihr Seine Huld suchet und auf daß ihr dankbar sein moget
Und Er ist es, Der (euch) das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß ihr zartes Fleisch daraus esset und Schmuck daraus gewinnt, um ihn euch anzulegen. Und du siehst, wie die Schiffe es durchfahren, auf daß ihr Seine Huld suchet und auf daß ihr dankbar sein möget
Und Er ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm herausholt, um ihn anzulegen. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, ja, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar werdet
Und Er ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm herausholt, um ihn anzulegen. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, ja, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar werdet
Und ER ist Derjenige, Der euch das Meer gratis fugbar machte, damit ihr von ihm saftiges Fleisch speist und aus ihm Schmuck herausfischt, den ihr anzieht - und du siehst, daß die Schiffe es durchpflugen - und damit ihr nach Seiner Gunst strebt, und damit ihr euch dankbar erweist
Und ER ist Derjenige, Der euch das Meer gratis fügbar machte, damit ihr von ihm saftiges Fleisch speist und aus ihm Schmuck herausfischt, den ihr anzieht - und du siehst, daß die Schiffe es durchpflügen - und damit ihr nach Seiner Gunst strebt, und damit ihr euch dankbar erweist
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflugen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein moget
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein möget
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflugen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein moget
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

Ane dariya pana tene tamara vasamam kari didha che, ke tame temanthi (nikalelu) tajum mansa kha'o ane temanthi potana paherava matena gharenam kadhi sako ane tame ju'o cho ke hodi'o temam panine cirine (cale) che. Ane etala mate pana ke teni krpa sodho ane sakya che ke tame abhara vyakata karo
Anē dariyā paṇa tēṇē tamārā vaśamāṁ karī dīdhā chē, kē tamē tēmānthī (nīkaḷēlu) tājuṁ mānsa khā'ō anē tēmānthī pōtānā pahēravā māṭēnā gharēṇāṁ kāḍhī śakō anē tamē ju'ō chō kē hōḍī'ō tēmāṁ pāṇīnē cīrīnē (cālē) chē. Anē ēṭalā māṭē paṇa kē tēnī kr̥pā śōdhō anē śakya chē kē tamē ābhāra vyakata karō
અને દરિયા પણ તેણે તમારા વશમાં કરી દીધા છે, કે તમે તેમાંથી (નીકળેલુ) તાજું માંસ ખાઓ અને તેમાંથી પોતાના પહેરવા માટેના ઘરેણાં કાઢી શકો અને તમે જુઓ છો કે હોડીઓ તેમાં પાણીને ચીરીને (ચાલે) છે. અને એટલા માટે પણ કે તેની કૃપા શોધો અને શક્ય છે કે તમે આભાર વ્યકત કરો

Hausa

Kuma Shi ne Ya hore teku domin ku ci wani nama sabo daga gare shi, kuma kuna fitarwa, daga gare shi, ƙawa wadda kuke yin ado da ita. Kuma kuna ganin jirage suna yankan ruwa a cikinsa kuma domin ku yi neman (fatauci) daga falalarSa. Kuma mai yiwuwa ne kuna godewa
Kuma Shĩ ne Ya hõrẽ tẽku dõmin ku ci wani nama sãbõ daga gare shi, kuma kunã fitarwa, daga gare shi, ƙawã wadda kuke yin ado da ita. Kuma kuna ganin jirãge sunã yankan ruwa a cikinsa kuma dõmin ku yi nẽman (fatauci) daga falalarSa. Kuma mai yiwuwa ne kuna gõdẽwa
Kuma Shi ne Ya hore teku domin ku ci wani nama sabo daga gare shi, kuma kuna fitarwa, daga gare shi, ƙawa wadda kuke yin ado da ita. Kuma kuna ganin jirage suna yankan ruwa a cikinsa kuma domin ku yi neman (fatauci) daga falalarSa. Kuma mai yiwuwa ne kuna godewa
Kuma Shĩ ne Ya hõrẽ tẽku dõmin ku ci wani nama sãbõ daga gare shi, kuma kunã fitarwa, daga gare shi, ƙawã wadda kuke yin ado da ita. Kuma kuna ganin jirãge sunã yankan ruwa a cikinsa kuma dõmin ku yi nẽman (fatauci) daga falalarSa. Kuma mai yiwuwa ne kuna gõdẽwa

Hebrew

והוא אשר הכניע את הים לשירותכם למען תאכלו ממנו בשר טרי ותוציאו ממנו תכשיטים שתתקשטו בהם. האוניות חוצות אותו לעיניך, למען תבקשו לכם פרנסה מחסדו (של אללה), ולמען תודו
והוא אשר הכניע את הים לשירותכם למען תאכלו ממנו בשר טרי ותוציאו ממנו תכשיטים שתתקשטו בהם. האוניות חוצות אותו לעיניך, למען תבקשו לכם פרנסה מחסדו (של אלוהים,) ולמען תודו

Hindi

aur vahee hai, jisane saagar ko vash mein kar rakha hai, taaki tum usase taaza[1] maans khao aur usase alankaar[2] nikaalo, jise pahanate ho tatha tum naukaon ko dekhate ho ki saagar mein (jal ko) phaadatee huee chalatee hain aur isalie taaki tum us allaah ke anugrah[3] kee khoj karo aur taaki krtagy bano
और वही है, जिसने सागर को वश में कर रखा है, ताकि तुम उससे ताज़ा[1] मांस खाओ और उससे अलंकार[2] निकालो, जिसे पहनते हो तथा तुम नौकाओं को देखते हो कि सागर में (जल को) फाड़ती हुई चलती हैं और इसलिए ताकि तुम उस अल्लाह के अनुग्रह[3] की खोज करो और ताकि कृतज्ञ बनो।
vahee to hai jisane samudr ko vash mein kiya hai, taaki tum usase taaza maans lekar khao aur usase aabhooshan nikaalo, jise tum pahanate ho. tum dekhate hee ho ki naukaen usako cheeratee huee chalatee hain (taaki tum safar kar sako) aur taaki tum usaka anugrah talaash karo aur taaki tum krtagyata dikhalao
वही तो है जिसने समुद्र को वश में किया है, ताकि तुम उससे ताज़ा मांस लेकर खाओ और उससे आभूषण निकालो, जिसे तुम पहनते हो। तुम देखते ही हो कि नौकाएँ उसको चीरती हुई चलती हैं (ताकि तुम सफ़र कर सको) और ताकि तुम उसका अनुग्रह तलाश करो और ताकि तुम कृतज्ञता दिखलाओ
kuchh shaq nahin ki isamen bhee ibarat va naseehat haasil karane vaalon ke vaaste (kudarate khuda kee) bahut see nishaanee hai aur vahee (vah khuda hai jisane dariya ko (bhee tumhaare) qabze mein kar diya taaki tum isamen se (machhaliyon ka) taaza taaza gosht khao aur isamen se jevar (kee cheeze motee vagairah) nikaalo jin ko tum pahana karate ho aur too kashtiyon ko dekhata hai ki (aamad va raphat mein) dariya mein (paanee ko) cheeratee phaadatee aatee hai
कुछ शक़ नहीं कि इसमें भी इबरत व नसीहत हासिल करने वालों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानी है और वही (वह ख़ुदा है जिसने दरिया को (भी तुम्हारे) क़ब्ज़े में कर दिया ताकि तुम इसमें से (मछलियों का) ताज़ा ताज़ा गोश्त खाओ और इसमें से जेवर (की चीज़े मोती वगैरह) निकालो जिन को तुम पहना करते हो और तू कश्तियों को देखता है कि (आमद व रफत में) दरिया में (पानी को) चीरती फाड़ती आती है

Hungarian

O az, Aki a szolgalatotokra hajtotta a tengert, hogy abbol friss hust ehessetek es hogy abbol Ekessegeket hozhassatok felszinre, amiket magatokra is vehettek. Es latod a hajokat barazdakat szelni abban, hogy az O tularado kegyelme utan ahitozzatok, Talan halasak lesztek
Ő az, Aki a szolgálatotokra hajtotta a tengert, hogy abból friss húst ehessetek és hogy abból Ékességeket hozhassatok felszínre, amiket magatokra is vehettek. És látod a hajókat barázdákat szelni abban, hogy az Ő túláradó kegyelme után áhítozzatok, Talán hálásak lesztek

Indonesian

Dan Dialah yang menundukkan lautan (untukmu), agar kamu dapat memakan daging yang segar (ikan) darinya, dan (dari lautan itu) kamu mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai. Kamu (juga) melihat perahu berlayar padanya, dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya, dan agar kamu bersyukur
(Dan Dialah yang menundukkan lautan) Dia telah membuatnya jinak sehingga dapat dinaiki dan diselami (agar kalian dapat memakan daripadanya daging yang segar) yaitu ikan (dan kalian mengeluarkan dari lautan itu perhiasan yang kalian pakai) yaitu berupa mutiara dan marjan (dan kamu melihat) menyaksikan (bahtera) perahu-perahu (berlayar padanya) dapat melaju di atas air; artinya dapat membelah ombak melaju ke depan atau ke belakang hanya ditiup oleh satu arah angin (dan supaya kalian mencari) lafal ini diathafkan kepada lafal lita'kuluu, artinya supaya kalian mencari keuntungan (dari karunia-Nya) karunia Allah swt. lewat berniaga (dan supaya kalian bersyukur) kepada Allah swt. atas karunia itu
Dan Dia-lah, Allah yang menundukkan lautan (untukmu) agar kamu dapat memakan darinya daging yang segar (ikan), dan kamu mengeluarkan dari lautan itu perhiasan yang kamu pakai, dan kamu melihat bahtera berlayar padanya, dan supaya kamu mencari (keuntungan) dari karunia-Nya, dan supaya kamu bersyukur
Dialah yang menundukkan lautan untuk melayani kepentingan kalian. Kalian dapat menangkap ikan-ikan dan menyantap dagingnya yang segar. Dari situ kalian juga dapat mengeluarkan permata dan merjan sebagai perhiasan yang kalian pakai. Kamu lihat, hai orang yang menalar dan merenung, bahtera berlayar mengarungi lautan dengan membawa barang-barang dan bahan makanan. Allah menundukkan itu agar kalian memanfaatkannya untuk mencari rezeki yang dikaruniakan-Nya dengan cara berniaga dan cara-cara lainnya. Dan juga agar kalian bersyukur atas apa yang Allah sediakan dan tundukkan untuk melayani kepentingan kalian
Dan Dialah yang menundukkan lautan (untukmu), agar kamu dapat memakan daging yang segar (ikan) darinya, dan (dari lautan itu) kamu mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai. Kamu (juga) melihat perahu berlayar padanya, dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya, dan agar kamu bersyukur
Dan Dialah yang menundukkan lautan (untukmu), agar kamu dapat memakan daging yang segar (ikan) darinya, dan (dari lautan itu) kamu mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai. Kamu (juga) melihat perahu berlayar padanya, dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya, dan agar kamu bersyukur

Iranun

Na Sukaniyan so inipagadil Iyan so Kalodan ka-an kano Puphakakan ko Puphakapo-on non a sapo (a suda) a malumuk, go an niyo ron mapuphakagumao so pakayan a gi-i niyo to Manditar; go Pukhailaingka so manga Kapal a Puphamangutas on, go angkano gi-ı makambabanog ko Kakawasaan Niyan, go an kano Makapanalamat

Italian

Egli e Colui Che vi ha messo a disposizione il mare, affinche possiate mangiare pesce freschissimo e trarne gioielli con i quali vi adornate. Vedi la nave scivolarvi sopra, sciabordando, per condurvi alla ricerca della Sua grazia, affinche Gli siate riconoscenti
Egli è Colui Che vi ha messo a disposizione il mare, affinché possiate mangiare pesce freschissimo e trarne gioielli con i quali vi adornate. Vedi la nave scivolarvi sopra, sciabordando, per condurvi alla ricerca della Sua grazia, affinché Gli siate riconoscenti

Japanese

Kare koso wa, kaiyo o (ningen ni) shieki sa se rareru kata de, sore ni yotte anata-kata wa sengyo o tabe, mata fukushoku ni mochii rareru mono o sore kara tori, mata kare no onkei o motomete, sono naka ni nami o kitte susumu fune o miru. Kanarazu anata gata wa kansha surudearou
Kare koso wa, kaiyō o (ningen ni) shieki sa se rareru kata de, sore ni yotte anata-kata wa sengyo o tabe, mata fukushoku ni mochii rareru mono o sore kara tori, mata kare no onkei o motomete, sono naka ni nami o kitte susumu fune o miru. Kanarazu anata gata wa kansha surudearou
かれこそは,海洋を(人間に)使役させられる方で,それによってあなたかたは鮮魚を食べ,また服飾に用いられるものをそれから採り,またかれの恩恵を求めて,その中に波を切って進む船を見る。必ずあなたがたは感謝するであろう。

Javanese

Lan Panjenengane iku kang andadekake sagara alaladi, supaya sira padha mangana daging anya- ran saka ing kono sarta padha angetokna papaes kang padha sira anggo saka ing kono, lan sira andeleng prau anyigar ing kono, apa dene supaya sira padha angupaya lubering papa- ring-E tuwin supaya sira padha atur panuwun
Lan Panjenengané iku kang andadèkaké sagara alaladi, supaya sira padha mangana daging anya- ran saka ing kono sarta padha angetokna papaès kang padha sira anggo saka ing kono, lan sira andeleng prau anyigar ing kono, apa déné supaya sira padha angupaya lubèring papa- ring-È tuwin supaya sira padha atur panuwun

Kannada

srstisidavanu mattu srstisilladavaru samanaragaballare? Nivenu cintane nadesuvudillave
sr̥ṣṭisidavanu mattu sr̥ṣṭisilladavaru samānarāgaballarē? Nīvēnu cintane naḍesuvudillavē
ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಸೃಷ್ಟಿಸಿಲ್ಲದವರು ಸಮಾನರಾಗಬಲ್ಲರೇ? ನೀವೇನು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Jane de Ol, sonday Alla, jas et jewlerin usin jane kiinip, tagınatın sandik-boyımdar sıgarwların usin tenizdi bagındırdı. Alladan rizıq izdewlerin usin kemenin swdı jarıp bara jatqanın koresin. Arine sukirlik etesinder
Jäne de Ol, sonday Alla, jas et jewleriñ üşin jäne kïinip, tağınatın sändik-boyımdar şığarwlarıñ üşin teñizdi bağındırdı. Alladan rïzıq izdewleriñ üşin kemeniñ swdı jarıp bara jatqanın köresiñ. Ärïne şükirlik etesiñder
Және де Ол, сондай Алла, жас ет жеулерің үшін және киініп, тағынатын сәндік-бойымдар шығаруларың үшін теңізді бағындырды. Алладан ризық іздеулерің үшін кеменің суды жарып бара жатқанын көресің. Әрине шүкірлік етесіңдер
Ari Ol / Allah / sonday jas et jewlerin usin jane odan / tenizden / ozderin tagınatın asekeyler sıgarıp alwların usin tenizdi / paydalanwlarına / bagındırdı. Onın kensiligin / igilikterin / izdewlerin jane sukir etwlerin / bergenderine algıs bildirwlerin / usin kemelerdin swdı jarıp bara jatqanın koresin
Äri Ol / Allah / sonday jas et jewleriñ üşin jäne odan / teñizden / özderiñ tağınatın äşekeyler şığarıp alwlarıñ üşin teñizdi / paydalanwlarıña / bağındırdı. Onıñ keñşiligin / ïgilikterin / izdewleriñ jäne şükir etwleriñ / bergenderine alğıs bildirwleriñ / üşin kemelerdiñ swdı jarıp bara jatqanın köresiñ
Әрі Ол / Аллаһ / сондай жас ет жеулерің үшін және одан / теңізден / өздерің тағынатын әшекейлер шығарып алуларың үшін теңізді / пайдалануларыңа / бағындырды. Оның кеңшілігін / игіліктерін / іздеулерің және шүкір етулерің / бергендеріне алғыс білдірулерің / үшін кемелердің суды жарып бара жатқанын көресің

Kendayan

Man Ia lah nang nundukatn lautan (nto’ nyu), supaya kita bisa makatn Dageng nang sagar (ikatn) dari ai’, man (dari lautan koa) kita’ ngaluaratn pariasatn nang kita’ pake. Kita’ (uga’) nele’ parahu balayar ka’ di koa. Man supaya kita’ ngago’ sabagian karunia- Nya, man supaya kita’ basukur

Khmer

haey trong chea anak del ban bangkeut aoy mean samoutr daembi aoy puok anak ban ttuoltean pi vea nouv sach srasa haey puok anak achy k chenhpi vea nouv krueng loma daembi peak vea haey anak ka meulkheunh saampow andet now leu vea ning daembi aoy puok anak svengork nouv sechakdei braosa bratan pi trong . haey sangkhumtha puok anak nung doengkoun(champoh a l laoh)
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតឱ្យមានសមុទ្រ ដើម្បីឱ្យ ពួកអ្នកបានទទួលទានពីវានូវសាច់ស្រស់ៗ ហើយពួកអ្នកអាចយក ចេញពីវានូវគ្រឿងលំអដើម្បីពាក់វា ហើយអ្នកក៏មើលឃើញសំពៅ អណ្ដែតនៅលើវា និងដើម្បីឱ្យពួកអ្នកស្វែងរកនូវសេចក្ដីប្រោស ប្រទានពីទ្រង់។ ហើយសង្ឃឹមថា ពួកអ្នកនឹងដឹងគុណ(ចំពោះ អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Ni na we woroheje inyanja kugira ngo (mukuremo) inyama z’umwimerere (amafi) muzirye, munakuremo imitako mwambara. Kandi ubona amato azihinguranya kugira ngo mushakishe ingabire ze,no kugira ngo mubashe gushimira
Ni na We woroheje inyanja kugira ngo (mukuremo) inyama z’umwimerere (amafi) muzirye, munakuremo imitako mwambara. Kandi ubona amato azihinguranya kugira ngo mushakishe ingabire ze, no kugira ngo mubashe gushimira

Kirghiz

Siler andan (balıktardın) buzulbagan, et(in) jesiŋer ucun Allaһ silerge deŋizdi moyun sundurdu. Anın (tubunon) ozuŋor takcu tagıncaktardı cıgarıp alasıŋar. Sen anda (tolkundardı) jarıp suzgon kemeni korosuŋ. (Allaһ) Ozunun paziletin umut kılıp, (neemattarına) sugur keltirisiŋer ucun (usulardı jarattı)
Siler andan (balıktardın) buzulbagan, et(in) jeşiŋer üçün Allaһ silerge deŋizdi moyun sundurdu. Anın (tübünön) özüŋör takçu tagınçaktardı çıgarıp alasıŋar. Sen anda (tolkundardı) jarıp süzgön kemeni körösüŋ. (Allaһ) Özünün paziletin ümüt kılıp, (neemattarına) şügür keltirişiŋer üçün (uşulardı jarattı)
Силер андан (балыктардын) бузулбаган, эт(ин) жешиңер үчүн Аллаһ силерге деңизди моюн сундурду. Анын (түбүнөн) өзүңөр такчу тагынчактарды чыгарып аласыңар. Сен анда (толкундарды) жарып сүзгөн кемени көрөсүң. (Аллаһ) Өзүнүн пазилетин үмүт кылып, (нээматтарына) шүгүр келтиришиңер үчүн (ушуларды жаратты)

Korean

geubunkkeseo badaleul dusimae neo huiga geulohayeo sinseonhan saengseon-eul meog dolog hasyeossgo geulobuteo neohuiga geol chil jangsigpum-eul eoddolog hayeoss-eumyeo pa doleul ilgo ganeun baeleul neohuiga bo lini ineun neohuiga geubun-ui eunhyeleul gang-guhadolog ham-ila neohuineun gamsaha ge doelila
그분께서 바다를 두시매 너 희가 그로하여 신선한 생선을 먹 도록 하셨고 그로부터 너희가 걸 칠 장식품을 얻도록 하였으며 파 도를 일고 가는 배를 너희가 보 리니 이는 너희가 그분의 은혜를 강구하도록 함이라 너희는 감사하 게 되리라
geubunkkeseo badaleul dusimae neo huiga geulohayeo sinseonhan saengseon-eul meog dolog hasyeossgo geulobuteo neohuiga geol chil jangsigpum-eul eoddolog hayeoss-eumyeo pa doleul ilgo ganeun baeleul neohuiga bo lini ineun neohuiga geubun-ui eunhyeleul gang-guhadolog ham-ila neohuineun gamsaha ge doelila
그분께서 바다를 두시매 너 희가 그로하여 신선한 생선을 먹 도록 하셨고 그로부터 너희가 걸 칠 장식품을 얻도록 하였으며 파 도를 일고 가는 배를 너희가 보 리니 이는 너희가 그분의 은혜를 강구하도록 함이라 너희는 감사하 게 되리라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته‌یه که ده‌ریای بۆ بار هێناون تا گۆشتی ته‌ڕو تازه‌ی لێ بخۆن، تا له ئاویدا جۆره‌ها گه‌وهه‌رو مرواری ده‌ربهێنن و له ده‌ست و ملی بکه‌ن، هه‌روه‌ها که‌شتیه‌کان ده‌بینیت ده‌ریا له‌ت ده‌که‌ن، تا فه‌زڵ و به‌خششی تری په‌روه‌ردگار به‌ده‌ست بهێنن، بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزاریش بکه‌ن
وە ئەو (خوایە) زاتێکە کە دەریای ڕام ھێناوە بۆ ئەوەی گۆشتی تازەی لێ بخۆن (مەبەست ماسی و ھاوشێوەکانیەتی) وە بۆ ئەوەی خشڵیشی لێ دەربھێنن کەدەی پۆشن (بۆ خۆ ڕازاندنەوە وەک دوڕ و سەدەف و مرواری) وە کەشتیەکان دەبینیت (دێن و دەڕۆن بە سنگیان) ئاوی دەریا لەت دەکەن وە بۆ ئەوەی ھەندێک لە فەزڵ و ڕۆزی خوا بەدەس بھێنن و بۆ ئەوەی سوپاسی خواش بکەن

Kurmanji

Ji bo ku hun ji zeryaye goste nu u sil bixun, ewi zerya di fermana we da amade kiriye, hun ji we zeryaye xemilen ku hun li xwe dikin, derdixin. Tu keleken mezin dibini, ku ewan eve ca diqelesin, dicin! Ji bo ku hun ji rumeta wi ji xwe ra rozinan bixwazin u ji bo hevi heye, ku hun sipaziya bikin ewi evan kirine
Ji bo ku hûn ji zeryayê goştê nû û şil bixun, ewî zerya di fermana we da amade kirîye, hûn ji wê zeryayê xemilên ku hûn li xwe dikin, derdixin. Tu kelekên mezin dibînî, ku ewan evê ça diqelêşin, diçin! Ji bo ku hûn ji rûmeta wî ji xwe ra rozînan bixwazin û ji bo hêvî heye, ku hûn sipazîya bikin ewî evan kirine

Latin

He committed sea serve vos; vos eat ex it tender meat extract jewelry vos wear Vos vide ships roaming it tuus commercial benefits vos seek His bounties vos est appreciative

Lingala

Mpe ye nde akeli ebale, okati na yango bozali kozua mișuni ya kitoko ya kolia, mpe bozali kozua okati na yango bonzenga ya molato, mpe okomona masuwa ya minene mazali koleka na ebale na lokito ya makasi, mpo ete boluka mapamboli naye, mpe mpo ete na yango bokoka kotondo (ye)

Luyia

Niye wabakwalasilia inyanza mbu khomunyoole okhuliamwo inyama indorotoro inzelemu, nemurusinjiamwo ebirone bia mwifwalanga, ne olola shinga ebininungwamwo shingala bikhalakaninjiamwo, mbu khomunyoole tsimbabaasi tsitsie, nekhomunyoole okhumupila orio

Macedonian

Тој прави со морето да се користите, од него свежо месо да јадете и да вадите накит со кој се украсувате. Ти ги гледаш бродовите како го сечат за нешто од неговото богатство да стекнете и за благодарни да бидете
I ON vi go potcini moreto OD nego za da jadete svezo meso, I od nego za da vadite ukras koj go nosite so oblekata, i gledas kako camecot go sece, i za da barate, sekako, od dobrinata Negova i za da bidete blagodarNI
I ON vi go potčini moreto OD nego za da jadete svežo meso, I od nego za da vadite ukras koj go nosite so oblekata, i gledaš kako čamecot go seče, i za da barate, sekako, od dobrinata Negova i za da bidete blagodarNI
И ОН ви го потчини морето ОД него за да јадете свежо месо, И од него за да вадите украс кој го носите со облеката, и гледаш како чамецот го сече, и за да барате, секако, од добрината Негова и за да бидете благодарНИ

Malay

Dan Dia lah yang memudahkan laut, supaya kamu dapat makan daripadanya daging yang lembut hidup-hidup, dan dapat pula mengeluarkan daripadanya benda-benda perhiasan untuk kamu memakainya dan (selain itu) engkau melihat pula kapal-kapal belayar padanya; dan lagi supaya kamu dapat mencari rezeki dari limpah kurniaNya; dan supaya kamu bersyukur

Malayalam

ninnalkk putumansam etutt tinnuvanum ninnalkk aniyanulla abharanannal purattetukkuvanum pakattil kataline vidheyamakkiyavanum avan tanne. kappalukal atilute vellam pilarnn marrikkeant otunnatum ninakk kanam. avanre anugrahattil ninn ninnal tetuvanum ninnal nandikanikkuvanum ventiyan‌. (avanat ninnalkk vidheyamakkittannat‌)
niṅṅaḷkk putumānsaṁ eṭutt tinnuvānuṁ niṅṅaḷkk aṇiyānuḷḷa ābharaṇaṅṅaḷ puṟatteṭukkuvānuṁ pākattil kaṭaline vidhēyamākkiyavanuṁ avan tanne. kappalukaḷ atilūṭe veḷḷaṁ piḷarnn māṟṟikkeāṇṭ ōṭunnatuṁ ninakk kāṇāṁ. avanṟe anugrahattil ninn niṅṅaḷ tēṭuvānuṁ niṅṅaḷ nandikāṇikkuvānuṁ vēṇṭiyāṇ‌. (avanat niṅṅaḷkk vidhēyamākkittannat‌)
നിങ്ങള്‍ക്ക് പുതുമാംസം എടുത്ത് തിന്നുവാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് അണിയാനുള്ള ആഭരണങ്ങള്‍ പുറത്തെടുക്കുവാനും പാകത്തില്‍ കടലിനെ വിധേയമാക്കിയവനും അവന്‍ തന്നെ. കപ്പലുകള്‍ അതിലൂടെ വെള്ളം പിളര്‍ന്ന് മാറ്റിക്കൊണ്ട് ഓടുന്നതും നിനക്ക് കാണാം. അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടുവാനും നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ്‌. (അവനത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നത്‌)
ninnalkk putumansam etutt tinnuvanum ninnalkk aniyanulla abharanannal purattetukkuvanum pakattil kataline vidheyamakkiyavanum avan tanne. kappalukal atilute vellam pilarnn marrikkeant otunnatum ninakk kanam. avanre anugrahattil ninn ninnal tetuvanum ninnal nandikanikkuvanum ventiyan‌. (avanat ninnalkk vidheyamakkittannat‌)
niṅṅaḷkk putumānsaṁ eṭutt tinnuvānuṁ niṅṅaḷkk aṇiyānuḷḷa ābharaṇaṅṅaḷ puṟatteṭukkuvānuṁ pākattil kaṭaline vidhēyamākkiyavanuṁ avan tanne. kappalukaḷ atilūṭe veḷḷaṁ piḷarnn māṟṟikkeāṇṭ ōṭunnatuṁ ninakk kāṇāṁ. avanṟe anugrahattil ninn niṅṅaḷ tēṭuvānuṁ niṅṅaḷ nandikāṇikkuvānuṁ vēṇṭiyāṇ‌. (avanat niṅṅaḷkk vidhēyamākkittannat‌)
നിങ്ങള്‍ക്ക് പുതുമാംസം എടുത്ത് തിന്നുവാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് അണിയാനുള്ള ആഭരണങ്ങള്‍ പുറത്തെടുക്കുവാനും പാകത്തില്‍ കടലിനെ വിധേയമാക്കിയവനും അവന്‍ തന്നെ. കപ്പലുകള്‍ അതിലൂടെ വെള്ളം പിളര്‍ന്ന് മാറ്റിക്കൊണ്ട് ഓടുന്നതും നിനക്ക് കാണാം. അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടുവാനും നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ്‌. (അവനത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നത്‌)
avan samudratte ninnalkk vidheyamakkittannu. ninnalatilninn putumansam bhaksikkanum ninnalkkaniyanulla abharanannal kantetukkanum. kappal atile alamalakale kirimuricc sancarikkunnat ni kanunnuntallea: ninnal allahuvinre audaryam tetan venti. ninnal avaneat nandi kanikkunnavarakanum
avan samudratte niṅṅaḷkk vidhēyamākkittannu. niṅṅaḷatilninn putumānsaṁ bhakṣikkānuṁ niṅṅaḷkkaṇiyānuḷḷa ābharaṇaṅṅaḷ kaṇṭeṭukkānuṁ. kappal atile alamālakaḷe kīṟimuṟicc sañcarikkunnat nī kāṇunnuṇṭallēā: niṅṅaḷ allāhuvinṟe audāryaṁ tēṭān vēṇṭi. niṅṅaḷ avanēāṭ nandi kāṇikkunnavarākānuṁ
അവന്‍ സമുദ്രത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നു. നിങ്ങളതില്‍നിന്ന് പുതുമാംസം ഭക്ഷിക്കാനും നിങ്ങള്‍ക്കണിയാനുള്ള ആഭരണങ്ങള്‍ കണ്ടെടുക്കാനും. കപ്പല്‍ അതിലെ അലമാലകളെ കീറിമുറിച്ച് സഞ്ചരിക്കുന്നത് നീ കാണുന്നുണ്ടല്ലോ: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ഔദാര്യം തേടാന്‍ വേണ്ടി. നിങ്ങള്‍ അവനോട് നന്ദി കാണിക്കുന്നവരാകാനും

Maltese

Huwa li qiegħed il-baħar għall-qadi: (tagħkom), biex minnu tieklu laħam tari, u minnu toħorgu (il-perzi u l- qroll) għaz-zina (tagħkom u biex) tilbsuhom, u taraw l- imriekeb joforqu l-mewg tiegħu, biex tfittxu mit-tjieba tiegħu (ta' Alla, għajxien xieraq għalikom bil-kummerc), u'biex forsi tizzu ħajr (ta' dan kollu)
Huwa li qiegħed il-baħar għall-qadi: (tagħkom), biex minnu tieklu laħam tari, u minnu toħorġu (il-perżi u l- qroll) għaż-żina (tagħkom u biex) tilbsuhom, u taraw l- imriekeb joforqu l-mewġ tiegħu, biex tfittxu mit-tjieba tiegħu (ta' Alla, għajxien xieraq għalikom bil-kummerċ), u'biex forsi tiżżu ħajr (ta' dan kollu)

Maranao

Na Skaniyan so inipagadil Iyan so kalodan, ka an kano pphakakan ko pphakapoon on a sapo (a sda) a malmk, go an iyo ron mapphakagmaw so pakayan a gii niyo to manditar; go pkhailaing ka so manga kapal a pphamangtas on, go ang kano gii makambabanog ko kakawasaan Iyan, go ang kano makapanalamat

Marathi

Ani samudrannahi tumacya adhina karuna thevale ahe ki tumhi yatuna nighalele taje mansa khave ani yatuna apalya angavara ghalanyakarita dagine kadhu sakave, ani tumhi pahala ki nava yata panyala cirata calatata ani yasathihi ki tumhi tyacya krpeca sodha ghyava ani sambhavatah tumhi krtajnatahi vyakta karavi
Āṇi samudrānnāhī tumacyā adhīna karūna ṭhēvalē āhē kī tumhī yātūna nighālēlē tājē mānsa khāvē āṇi yātūna āpalyā aṅgāvara ghālaṇyākaritā dāginē kāḍhū śakāvē, āṇi tumhī pāhāla kī nāvā yāta pāṇyālā cirata cālatāta āṇi yāsāṭhīhī kī tumhī tyācyā kr̥pēcā śōdha ghyāvā āṇi sambhavataḥ tumhī kr̥tajñatāhī vyakta karāvī
१४. आणि समुद्रांनाही तुमच्या अधीन करून ठेवले आहे की तुम्ही यातून निघालेले ताजे मांस खावे आणि यातून आपल्या अंगावर घालण्याकरिता दागिने काढू शकावे, आणि तुम्ही पाहाल की नावा यात पाण्याला चिरत चालतात आणि यासाठीही की तुम्ही त्याच्या कृपेचा शोध घ्यावा आणि संभवतः तुम्ही कृतज्ञताही व्यक्त करावी

Nepali

Ra usale samudrala'i pani timro adhinama garyo jasabata taja masu khana saka ra tyasabata gahana (ityadi) nikala jasala'i timile laga'umchaum ra timile dekhchau ki dungaharule samudrama pani panchya'umdai agadi badhchan ra yasa karana pani taki timile allahako krpale jivika khojna saka ra jasabata sambhava cha timi usaprati abhara prakata gara
Ra usalē samudralā'ī pani timrō adhīnamā garyō jasabāṭa tājā māsu khāna saka ra tyasabāṭa gahanā (ityādi) nikāla jasalā'ī timīlē lagā'um̐chauṁ ra timīlē dēkhchau ki ḍuṅgāharūlē samudramā pānī panchyā'um̐dai agāḍi baḍhchan ra yasa kāraṇa pani tāki timīlē allāhakō kr̥pālē jīvikā khōjna saka ra jasabāṭa sambhava cha timī usaprati ābhāra prakaṭa gara
र उसले समुद्रलाई पनि तिम्रो अधीनमा गर्यो जसबाट ताजा मासु खान सक र त्यसबाट गहना (इत्यादि) निकाल जसलाई तिमीले लगाउँछौं र तिमीले देख्छौ कि डुङ्गाहरूले समुद्रमा पानी पन्छ्याउँदै अगाडि बढ्छन् र यस कारण पनि ताकि तिमीले अल्लाहको कृपाले जीविका खोज्न सक र जसबाट सम्भव छ तिमी उसप्रति आभार प्रकट गर ।

Norwegian

Og Han har stilt havet i deres tjeneste, sa dere kan spise fersk føde, og hente ut av det prydsaker, som dere kan bære. Og du ser skipene plaske seg frem for at dere kan søke lykken ved Hans gunst, sa dere matte vise takknemlighet
Og Han har stilt havet i deres tjeneste, så dere kan spise fersk føde, og hente ut av det prydsaker, som dere kan bære. Og du ser skipene plaske seg frem for at dere kan søke lykken ved Hans gunst, så dere måtte vise takknemlighet

Oromo

Inni Isa akka isa irraa foon haarawa nyaattaniifi faaya ishee uffattanis isa irraa baafattaniif jecha galaana isiniif laaffiseedhaDooniwwanis isa (galaana) keessa baqaqsituu taatee (kan deemtu) argitaAkka tola isaa irraa barbaaddaniifi akka galateeffattaniif jecha (kana godhe)

Panjabi

Ate uha hi hai, jisane samudara nu tuhade adhina kara dita, tam ki tusim usatom taza masa kha'o ate usa tom hi gahine prapata karo jinham nu tusi pahinade ho. Tusi kisati'am nu vekhade ho, jihari'am isa nu ciradi'am ho'i'am caladi'am hana, tam ki tusim usa (alaha) da fajala (rozi) talasa karo ate sukara guzara bano
Atē uha hī hai, jisanē samudara nū tuhāḍē adhīna kara ditā, tāṁ ki tusīṁ usatōṁ tāzā māsa khā'ō atē usa tōṁ hī gahiṇē prāpata karō jinhāṁ nū tūsī pahiṇadē hō. Tusī kiśatī'āṁ nū vēkhadē hō, jihaṛī'āṁ isa nū cīradī'āṁ hō'ī'āṁ caladī'āṁ hana, tāṁ ki tusīṁ usa (alāha) dā fajala (rōzī) talāśa karō atē śukara guzāra baṇō
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਸ ਖਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਹੀ ਗਹਿਣੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂਸੀ ਪਹਿਣਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੀਰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਦਾ ਫ਼ਜਲ (ਰੋਜ਼ੀ) ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣੋ।

Persian

اوست كه دريا را رام كرد تا از آن گوشت تازه بخوريد و زيورهايى بيرون آريد و خويشتن بدان بياراييد، و كشتيها را بينى كه دريا را مى‌شكافند و پيش مى‌روند تا از فضل خدا روزى بطلبيد، باشد كه سپاس گوييد
و اوست آن كه دريا را مسخّر [شما] ساخت تا از آن گوشت تازه بخوريد و از آن زيورى استخراج كنيد كه آن را مى‌پوشيد، و كشتى‌ها را در دريا شكافنده‌ى آب مى‌بينى، و براى اين است كه از كرم خدا روزى بطلبيد و به اين اميد كه شكرگزار باشيد
او کسی است که دریا را رام کرد تا از [صید] آن گوشتی تر و تازه بخورید و از آن زیورهایی بیرون آورید که آنها را "می‌پوشید" و کشتی‌ها را می‌بینی که در آن دریا شکافند، و چنین کرد تا از فضل و کرم او معاش خود فراهم آورید و باشد که سپاس بگزارید
و او کسی است که دریا را مسخر ساخت، تا از آن گوشت تازه بخورید، و زینتی (مانند مروارید) که آن را بپوشید؛ بیرون آرید، و کشتی‌ها را می‌بینی که در آن روانند (و سینۀ دریا را می‌شکافند) و تا از فضل او (= الله) روزی بجویید، و باشد که شکر‌‌ گزارید
و اوست که دریا را رام و مسخّر کرد تا از آن گوشت تازه بخورید، و زینتی را که می پوشید از آن بیرون آورید و در آن کشتی ها را می بینی که آب را می شکافند [تا شما را برای حمل کالا، تجارت و داد و ستد جابجا کنند] و برای اینکه از فضل واحسان خدا طلب کنید و [در نهایت] به سپاس گزاری خدا برخیزید
اوست كه دریا را به خدمتتان گماشت تا از [صیدِ] آن، گوشت تازه بخورید و زیورى [همچون مروارید و مرجان] از آن بیرون مى‌آورید که می‌پوشید؛ و کشتی‌ها را در آن [دریا] مى‌بینى كه [امواج را] مى‌شكافند تا شما از فضل [و بخشش] الله بهره‌مند گردید و باشد كه سپاس گزارید
و هم او خدایی است که دریا را برای شما مسخر کرد تا از گوشت تر و تازه (ماهیان حلال) آن تغذیه کنید و از زیورهای آن (مانند درّ و مرجان) استخراج کرده و تن را بیارایید، و کشتی‌ها را در آن روان بینی که سینه آب را می‌شکافند (تا به تجارت و سفر رفته) و تا از فضل خدا روزی طلبید، و باشد که شکر خدا به جای آرید
و او است آنکه رام کرد دریا را تا بخورید از آن گوشتی تازه و برون آرید از آن زیوری که بپوشیدش و بینی کشتیها را در آن شکافندگان آب و تا بجوئید از فضلش و شاید شما سپاس گزارید
و اوست كسى كه دريا را مسخر گردانيد تا از آن گوشت تازه بخوريد، و پيرايه‌اى كه آن را مى‌پوشيد از آن بيرون آوريد. و كشتيها را در آن، شكافنده [آب‌] مى‌بينى، و تا از فضل او بجوييد و باشد كه شما شكر گزاريد
و اوست کسی که دریا را (برایتان) مسخر گردانید تا از آن گوشت تازه بخورید؛ و پیرایه‌ای که آن را می‌پوشید، از آن با کوشش بیرون آورید. و کشتی‌ها را در آن، شکافنده‌(‌ی آب) می‌بینی. و تا از فضل او بجویید و شاید شما شکر گزارید
و اوست آن که دریا را رام کرد تا از آن گوشت تازه بخورید و زیورهایى براى پوشیدن از آن بیرون آورید. و مى‌بینى که کشتى‌ها، سینه‌ی دریا را شکافته [و پیش مى‌روند.] و به سراغ فضل و لطف او بروید و شاید سپاس‌گزار باشید
و او است که دریا را مسخّر (شما) ساخته است تا این که از آن گوشت تازه بخورید و از آن زیوری بیرون بیاورید که بر خود می‌پوشید (و خویشتن را بدان می‌آرائید و حسّ زیبائی را اشباع می‌نمائید) و (تو ای انسان!) کشتیها را می‌بینی که (سینه‌ی) دریا را می‌شکافند و (امتعه و اقوات را بدینجا و آنجا می‌رسانند. خدا این نعمت را به شما داد) تا شما فضل او را بجوئید (و از دریا در مسیر تجارت استفاده نمائید) و سپاسگزاری کنید
او کسی است که دریا را مسخّر (شما) ساخت تا از آن، گوشت تازه بخورید؛ و زیوری برای پوشیدن (مانند مروارید) از آن استخراج کنید؛ و کشتیها را می‌بینی که سینه دریا را می‌شکافند تا شما (به تجارت پردازید و) از فضل خدا بهره گیرید؛ شاید شکر نعمتهای او را بجا آورید
و اوست آن كه دريا را رام كرد تا از آن گوشت تازه بخوريد و از آن زيورى بيرون آريد كه آن را مى‌پوشيد و در آن كشتى‌ها را بينى كه شكافندگان [آب‌] اند، [تا بدان برخوردار شويد- از راه دريا براى سياحت و تجارت و تحصيل دانش و مانند اينها سفر كنيد-] و تا از فزونى و بخشش خدا- يعنى روزى- بجوييد، و شايد سپاس داريد
و او کسی است که دریا را مسخر ساخت ، تا از آن گوشت تازه بخورید ، و زینتی (مانند مروارید) که آن را بپوشید؛ بیرون آرید ، و کشتیها را می بینی که در آن روانند (و سینه ی دریا را می شکافند) و تا از فضل او (= خداوند) روزی بجویید ، و باشد که شکر گزارید

Polish

To On podporzadkował morze, abyscie jedli z niego swieze mieso i abyscie wydobywali z niego ozdoby, ktore nosicie. I widzisz okrety prujace fale, abyscie mogli poszukiwac Jego dobroci. Byc moze, bedziecie wdzieczni
To On podporządkował morze, abyście jedli z niego świeże mięso i abyście wydobywali z niego ozdoby, które nosicie. I widzisz okręty prujące fale, abyście mogli poszukiwać Jego dobroci. Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

E Ele e Quem vos submete o mar, para dele comerdes carne tenra, e dele extrairdes adornos, que usais. E tu ves o barco sulcando-o e, tudo isso, para que busqueis algo de seu favor, e para serdes agradecidos
E Ele é Quem vos submete o mar, para dele comerdes carne tenra, e dele extrairdes adornos, que usais. E tu vês o barco sulcando-o e, tudo isso, para que busqueis algo de seu favor, e para serdes agradecidos
E foi Ele Quem submeteu, para vos, o mar para que dele comesseis carne fresca e retirasseis certos ornamentos com quevos enfeitais. Vedes nele os navios sulcando as aguas, a procura de algo de Sua graca; quica sejais agradecidos
E foi Ele Quem submeteu, para vós, o mar para que dele comêsseis carne fresca e retirásseis certos ornamentos com quevos enfeitais. Vedes nele os navios sulcando as águas, à procura de algo de Sua graça; quiçá sejais agradecidos

Pushto

دى همغه ذات دى چې سمندر يې مسخر كړى دى، د دې لپاره چې تاسو له هغه نه تازه غوښه وخورئ او له هغه نه ګاڼه (زېورات) راوباسئ چې تاسو يې اغوندئ او ته په ده كې بېړۍ وینې، چې اوبه څيرونكې وي او د دې لپاره چې تاسو د هغه فضل طلب كړئ او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
دى همغه ذات دى چې سمندر يې مُسخر كړى دى، د دې لپاره چې تاسو له هغه نه تازه غوښه وخورئ او له هغه نه ګاڼه (زېورات) راوباسئ چې تاسو يې اغوندئ او تهٔ په ده كې بېړۍ وینې، چې اوبه څيرونكې وي او د دې لپاره چې تاسو د هغه فضل طلب كړئ او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

El este Cel ce v-a supus voua marea ca sa mancati din ea carne frageda si ca sa scoateti din ea nestemate cu care sa va impodobiti. Tu vezi corabia strabatand-o ca voi sa cautati harul Sau. Poate veti multumi
El este Cel ce v-a supus vouă marea ca să mâncaţi din ea carne fragedă şi ca să scoateţi din ea nestemate cu care să vă împodobiţi. Tu vezi corabia străbătând-o ca voi să căutaţi harul Său. Poate veţi mulţumi
El comite mare servi tu; tu mânca de el muia carne extract bijuterii tu tine! Tu vedea nava hoinari el vostri comercial beneficiu tu cauta His bonificatie tu exista appreciative
El este Cel care a supus marea, pentru ca voi sa mancaþi din eacarne proaspata ºi sa scoateþi din ea podoaba pe care sa opurtaþi . ªi vezi corabiile care o br&a
El este Cel care a supus marea, pentru ca voi sã mâncaþi din eacarne proaspãtã ºi sã scoateþi din ea podoabã pe care sã opurtaþi . ªi vezi corãbiile care o br&a

Rundi

Nayo niyo yagamburukije ikiyaga, kugira ngo murico muronke ibifungura bishasha kandi mukure murico ibisharizo mwambara, uca ubona rero ubwato buca muri ivyo biyaga kugira ngo murondere imihezagiro yayo kandi muyikengurukire

Russian

El este Cel ce v-a supus voua marea ca sa mancati din ea carne frageda si ca sa scoateti din ea nestemate cu care sa va impodobiti. Tu vezi corabia strabatand-o ca voi sa cautati harul Sau. Poate veti multumi
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом [рыбами,...] и извлекали оттуда украшения [жемчуг, коралл,...], которые вы надеваете. И ты видишь суда, рассекающие его [поверхность моря], и (подчинил Он море) чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху Всевышнему) (за Его великие благодеяния вам) (и не поклонялись никому, кроме Него)
On - Tot, Kto podchinil more, chtoby vy vkushali iz nego svezheye myaso i dobyvali v nem ukrasheniya, kotoryye vy nosite. Ty vidish' korabli, kotoryye borozdyat yego dlya togo, chtoby vy mogli sniskat' Yego milost', - byt' mozhet, vy budete blagodarny
Он - Тот, Кто подчинил море, чтобы вы вкушали из него свежее мясо и добывали в нем украшения, которые вы носите. Ты видишь корабли, которые бороздят его для того, чтобы вы могли снискать Его милость, - быть может, вы будете благодарны
Vo vlast' vashu On otdal more, chtoby iz nego pitalis' vy svezhim myasom, iz nego dostavali sebe ukrasheniya, kakiye na vashey odezhde. Vidish' kak korabli s shumom rassekayut yego, chtoby vam dostavit' blagotvoreniya Yego i vozbudit' vas k blagodarnosti
Во власть вашу Он отдал море, чтобы из него питались вы свежим мясом, из него доставали себе украшения, какие на вашей одежде. Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности
On podchinil more, chtoby vy pitalis' iz nego svezhim myasom i izvlekali ottuda ukrasheniya, kotoryye nadevayete. Ty vidish' korabli, rassekayushchiye yego, chtoby vy iskali Yego milost', - mozhet byt', vy budete blagodarny
Он подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом и извлекали оттуда украшения, которые надеваете. Ты видишь корабли, рассекающие его, чтобы вы искали Его милость, - может быть, вы будете благодарны
On - tot, kto sdelal pokornym [vam] more, chtoby vy obreli dlya pitaniya svezheye myaso, chtoby vy dobyvali v nem ukrasheniya, kotoryye nosite. Ty vidish' korabli, borozdyashchiye [morya], daby sniskat' Yego milost', - byt' mozhet, vy vozblagodarite [Yego]
Он - тот, кто сделал покорным [вам] море, чтобы вы обрели для питания свежее мясо, чтобы вы добывали в нем украшения, которые носите. Ты видишь корабли, бороздящие [моря], дабы снискать Его милость, - быть может, вы возблагодарите [Его]
On podchinil vam more, chtoby vy pol'zovalis' yego bogatstvami, lovili rybu i pitalis' yeyo svezhim myasom, izvlekali ottuda ukrasheniya, kak korally i zhemchug. Tot, kto nablyudayet i razmyshlyayet, vidit, kak korabli rassekayut yego volny i perevozyat gruzy. Allakh podchinil vam more, chtoby vy izvlekali pol'zu iz togo, chto nakhoditsya v nom, i prosili u Allakha pomoshchi v torgovle i v drugikh vidakh deyatel'nosti. Mozhet byt', vy budete blagodarny za to, chto On daroval vam na sluzhbu
Он подчинил вам море, чтобы вы пользовались его богатствами, ловили рыбу и питались её свежим мясом, извлекали оттуда украшения, как кораллы и жемчуг. Тот, кто наблюдает и размышляет, видит, как корабли рассекают его волны и перевозят грузы. Аллах подчинил вам море, чтобы вы извлекали пользу из того, что находится в нём, и просили у Аллаха помощи в торговле и в других видах деятельности. Может быть, вы будете благодарны за то, что Он даровал вам на службу
I eto On, Kto podchinil vam more, Chtob vy pitalis' svezhim myasom (obitateley yego) I izvlekali iz nego ukrasy dlya svoikh naryadov. Ty vidish' korabli, chto rassekayut yego volny Dlya isproshen'ya blagosti Yego I chtoby vy mogli byt' blagodarny
И это Он, Кто подчинил вам море, Чтоб вы питались свежим мясом (обитателей его) И извлекали из него украсы для своих нарядов. Ты видишь корабли, что рассекают его волны Для испрошенья благости Его И чтобы вы могли быть благодарны

Serbian

И Он је Тај Који је потчинио море, да из њега једете свеже месо и да вадите накит који носите - ти видиш лађе како га секу да бисте нешто из обиља Његовог стекли и да бисте захвални били

Shona

Uye ndivo vakakugadzikirai gungwa, kuti muve munodya kubva mariri nyama nhete nyoro (hove), uye kuti muve munoburitsa kubva mariri zvinemo zvekupfeka. Uye unoona ngarava dzichifamba mariri, kuti muve munotsvaga makomborero avo, uye kuti muve munotenda

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جنھن درياء کي ھن لاءِ تابع ڪيو ته اوھين منجھانئس تازو گوشت (يعني مڇي) کائو ۽ منجھانئس اُھي زيور (يعني موتي) ڪڍو جيڪي اوھين ڍڪيندا آھيو، ۽ منجھس ترندڙ ٻيڙيون ڏسندو آھين ۽ انھيءَ لاءِ ته اوھين سندس فضل ڳوليو ۽ ته مانَ اوھين شڪر ڪريو

Sinhala

ohuma oba malu (alla piliyela kara) anubhava kirimatada, oba abharana vasayen pælandiya hæki vastun laba gænimatada, muhuda (obata) pahasukam æti kara dunneya. (vividha sthanayanta gos velendama magin) deviyange varaprasadayan oba soya ganna pinisa, (muhudehi yatra karana avasthavedi) næv muhuda debæ karamin yanu oba dakinnehuya. (me venuven deviyanta) oba krtagna vemin sitinu mænava
ohuma oba māḷu (allā piḷiyela kara) anubhava kirīmaṭada, oba ābharaṇa vaśayen pæḷan̆diya hæki vastūn labā gænīmaṭada, muhuda (obaṭa) pahasukam æti kara dunnēya. (vividha sthānayanṭa gos veḷen̆dāma magin) deviyangē varaprasādayan oba soyā gannā piṇisa, (muhudehi yātrā karana avasthāvēdī) næv muhuda debǣ karamin yanu oba dakinnehuya. (mē venuven deviyanṭa) oba kṛtagna vemin siṭinu mænava
ඔහුම ඔබ මාළු (අල්ලා පිළියෙල කර) අනුභව කිරීමටද, ඔබ ආභරණ වශයෙන් පැළඳිය හැකි වස්තූන් ලබා ගැනීමටද, මුහුද (ඔබට) පහසුකම් ඇති කර දුන්නේය. (විවිධ ස්ථානයන්ට ගොස් වෙළෙඳාම මගින්) දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන් ඔබ සොයා ගන්නා පිණිස, (මුහුදෙහි යාත්‍රා කරන අවස්ථාවේදී) නැව් මුහුද දෙබෑ කරමින් යනු ඔබ දකින්නෙහුය. (මේ වෙනුවෙන් දෙවියන්ට) ඔබ කෘතඥ වෙමින් සිටිනු මැනව
tavada ohu vanahi maha muhuda vasanga kara dunneya. numbala eyin nævum mas anubhava karanu pinisa da eyin numbala palandina abharana goda ganu pinisa da tavada ehi (rala) hana næv da numba dakinu æta. emenma ohuge bhagyaya numbala soyanu pinisa da ve. tavada (eya) numbala krtavedi viya hæki vanu pinisaya
tavada ohu vanāhi maha muhuda vasan̆ga kara dunnēya. num̆balā eyin nævum mas anubhava karanu piṇisa da eyin num̆balā palan̆dina ābharaṇa goḍa ganu piṇisa da tavada ehi (raḷa) hāna næv da num̆ba dakinu æta. emenma ohugē bhāgyaya num̆balā soyanu piṇisa da vē. tavada (eya) num̆balā kṛtavēdī viya hæki vanu piṇisaya
තවද ඔහු වනාහි මහ මුහුද වසඟ කර දුන්නේය. නුඹලා එයින් නැවුම් මස් අනුභව කරනු පිණිස ද එයින් නුඹලා පලඳින ආභරණ ගොඩ ගනු පිණිස ද තවද එහි (රළ) හාන නැව් ද නුඹ දකිනු ඇත. එමෙන්ම ඔහුගේ භාග්‍යය නුඹලා සොයනු පිණිස ද වේ. තවද (එය) නුඹලා කෘතවේදී විය හැකි වනු පිණිසය

Slovak

He committed sea serve ona; ona jestn z it tender meat vypis jewelry ona wear Ona see ships roaming it tvoj commercial benefits ona seek Jeho bounties ona bol appreciative

Somali

Oo Waa Isaga Kan idiin sakhiray badda si aad uga cuntaan hilib cusub iyo inaad kala soo baxdaan qurux aad xidhataan. Oo waxaad aragtaa doonyaha oo dhex maaxaya badda gudaheeda, (oo waa idiin layliyey) si aad ugu raadsataan (sidaa) wax ka mid ah Deeqdiisa, oo waa intaasoo aad mahad naqdaan
Eebe waa kan idiin sakhiray Badda inaad ka cuntaan Hilib cusub kalana baxdaan Qurux (Macdan) ood xidhataan, Waxaadna aragtaan doonida (Markabka) oo Dillaacin (Dabbaalan) Dehxdeeda iyo inaad Doontaan fadliga iyo inaad Doontaan fadliga Eebe iyo Inaad ku shugridaan
Eebe waa kan idiin sakhiray Badda inaad ka cuntaan Hilib cusub kalana baxdaan Qurux (Macdan) ood xidhataan, Waxaadna aragtaan doonida (Markabka) oo Dillaacin (Dabbaalan) Dhexdeeda iyo inaad Doontaan fadliga iyo inaad Doontaan fadliga Eebe iyo Inaad ku shugridaan

Sotho

Ke Eena ea faneng ka taelo ho leoatle ho ba taolong, hore le tle le fumane nama e hloekileng ho lona, le bile le hlahisa lipetja ho khaba. Le bona likepe li lelemela ho le arola, e le hore lona batho le tle le fumane nala ea Hae le hore le tle le fane ka liteboho

Spanish

El es Quien ha sometido el mar para que podais comer de el carne fresca y extraer adornos para engalanaros. Las naves pueden surcarlo, y vosotros podeis beneficiaros con esto para procurar la gracia de Allah [vuestro sustento]. ¿Por que no sois agradecidos
Él es Quien ha sometido el mar para que podáis comer de él carne fresca y extraer adornos para engalanaros. Las naves pueden surcarlo, y vosotros podéis beneficiaros con esto para procurar la gracia de Allah [vuestro sustento]. ¿Por qué no sois agradecidos
El es Quien ha sometido el mar a vosotros para que comais de el una carne tierna y extraigais adornos para lucirlos. Y veis como las embarcaciones lo surcan para buscar Su favor y para que seais agradecidos (con El por las bendiciones que os concede)
Él es Quien ha sometido el mar a vosotros para que comáis de él una carne tierna y extraigáis adornos para lucirlos. Y veis cómo las embarcaciones lo surcan para buscar Su favor y para que seáis agradecidos (con Él por las bendiciones que os concede)
El es Quien ha sometido el mar a ustedes para que coman de el una carne tierna y extraigan adornos para lucirlos. Y ven como las embarcaciones lo surcan para buscar Su favor y para que sean agradecidos (con El por las bendiciones que les concede)
Él es Quien ha sometido el mar a ustedes para que coman de él una carne tierna y extraigan adornos para lucirlos. Y ven cómo las embarcaciones lo surcan para buscar Su favor y para que sean agradecidos (con Él por las bendiciones que les concede)
El es Quien ha sujetado el mar para que comais de el carne fresca y obtengais de el adornos que poneros. Y ves que las naves lo surcan. Para que busqueis Su favor. Quizas, asi, seais agradecidos
Él es Quien ha sujetado el mar para que comáis de él carne fresca y obtengáis de él adornos que poneros. Y ves que las naves lo surcan. Para que busquéis Su favor. Quizás, así, seáis agradecidos
Y El es quien ha sometido el mar [a Sus leyes], para que podais comer carne fresca, y obtengais de el ornamentos que os poneis.Y en ese [mismo mar] se ve a los barcos surcando las olas, para [que podais] salir en busqueda de algo de Su favor, y tengais asi motivo para ser agradecidos [a El]
Y Él es quien ha sometido el mar [a Sus leyes], para que podáis comer carne fresca, y obtengáis de él ornamentos que os ponéis.Y en ese [mismo mar] se ve a los barcos surcando las olas, para [que podáis] salir en búsqueda de algo de Su favor, y tengáis así motivo para ser agradecidos [a Él]
El es Quien ha puesto al mar a servicio de ustedes para que puedan comer de el carne fresca y extraer adornos para engalanarse. Pueden ver los barcos surcarlo y usarlos para buscar la gracia de Dios [su sustento]. ¿Por que no son agradecidos
Él es Quien ha puesto al mar a servicio de ustedes para que puedan comer de él carne fresca y extraer adornos para engalanarse. Pueden ver los barcos surcarlo y usarlos para buscar la gracia de Dios [su sustento]. ¿Por qué no son agradecidos
Y El es Quien ha puesto el mar a vuestro servicio para que comais de el carne fresca y para que extraigais de el adornos para vuestra indumentaria. Y ves la nave surcandolo para que disfruteis de Su favor. Y, quizas asi, seais agradecidos
Y Él es Quien ha puesto el mar a vuestro servicio para que comáis de él carne fresca y para que extraigáis de él adornos para vuestra indumentaria. Y ves la nave surcándolo para que disfrutéis de Su favor. Y, quizás así, seáis agradecidos

Swahili

Na Yeye Ndiye Ambaye Amewadhalilishia bahari ili mpate kula nyama laini ya samaki mnaowavua, na mtoe humo pambo mnalolivaa kama lulu na marjani, na utaziona jahazi kubwa zinapasua uso wa maji zikienda na kurudi, na mnazipanda ili mtafute riziki ya Mwenyezi Mungu kwa kufanya biashara na kutafuta faida ndani yake. Kwani huenda nyinyi mkamshukuru Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa neema zake kubwa juu yenu na msimuabudu asiyekuwa Yeye
Yeye ndiye aliye ifanya bahari ikutumikieni, ili kutokana na humo mpate kula nyama laini, na mtoe humo mapambo mnayo yavaa. Na unaona marikebu zikikata maji humo, ili mtafute fadhila yake, na mpate kushukuru

Swedish

Och det ar Han som later havet tjana er, sa att ni far ata farskt kott [som ni fangar] dar och ur det kan hamta ting som ni pryder er med. Och ni ser skeppen som plojer vagorna i detta [hav] och [med dem] kan ni soka det som Han i Sin godhet [beviljar er for er forsorjning] - kanske kanner ni [da ocksa] tacksamhet
Och det är Han som låter havet tjäna er, så att ni får äta färskt kött [som ni fångar] där och ur det kan hämta ting som ni pryder er med. Och ni ser skeppen som plöjer vågorna i detta [hav] och [med dem] kan ni söka det som Han i Sin godhet [beviljar er för er försörjning] - kanske känner ni [då också] tacksamhet

Tajik

Ust, ki darjoro rom kard to az on gusti toza ʙixured va zevarhoe ʙerun ored va xudro ʙa on ʙijoroed va kistihoro ʙini, ki darjoro mesikofand va pes meravand to az fazli Xudo ruzi ʙitalaʙed, sojad, ki sukr gued
Ūst, ki darjoro rom kard to az on gūşti toza ʙixūred va zevarhoe ʙerun ored va xudro ʙa on ʙijoroed va kiştihoro ʙinī, ki darjoro meşikofand va peş meravand to az fazli Xudo rūzī ʙitalaʙed, şojad, ki şukr gūed
Ӯст, ки дарёро ром кард то аз он гӯшти тоза бихӯред ва зеварҳое берун оред ва худро ба он биёроед ва киштиҳоро бинӣ, ки дарёро мешикофанд ва пеш мераванд то аз фазли Худо рӯзӣ биталабед, шояд, ки шукр гӯед
Ust, ki darjoro musaxxar soxtaast, to az on gusti mohie, ki sajd mekuned toza ʙixured va zevarhoe az on ʙerun ored va xestanro ʙo on ʙioroed va kistihoro ʙini, ki ʙahrro mesikofand va pes meravand va meojand va savorason mesaved, to az fazli Alloh ruzi ʙitalaʙed, ʙosad, ki sukr gued ʙar on ne'mati ʙuzurge, ki ʙa sumo arzoni kard, pas ƣajri Uro iʙodat makuned
Ūst, ki darjoro musaxxar soxtaast, to az on gūşti mohie, ki sajd mekuned toza ʙixūred va zevarhoe az on ʙerun ored va xeştanro ʙo on ʙioroed va kiştihoro ʙinī, ki ʙahrro meşikofand va peş meravand va meojand va savoraşon meşaved, to az fazli Alloh rūzī ʙitalaʙed, ʙoşad, ki şukr gūed ʙar on ne'mati ʙuzurge, ki ʙa şumo arzonī kard, pas ƣajri Ūro iʙodat makuned
Ӯст, ки дарёро мусаххар сохтааст, то аз он гӯшти моҳие, ки сайд мекунед тоза бихӯред ва зеварҳое аз он берун оред ва хештанро бо он биороед ва киштиҳоро бинӣ, ки баҳрро мешикофанд ва пеш мераванд ва меоянд ва саворашон мешавед, то аз фазли Аллоҳ рӯзӣ биталабед, бошад, ки шукр гӯед бар он неъмати бузурге, ки ба шумо арзонӣ кард, пас ғайри Ӯро ибодат макунед
Ust, ki darjoro ʙa xidmataton gumost, to az [sajdi] on gusti toza ʙixured va az on zevare [hamcun marvorid va marcon] ʙerun meovared, ki mepused; va kistihoro dar on [darjo] meʙini, ki [amvocro] mesikofand, to sumo az fazl [-u ʙaxsisi] Alloh taolo ʙahramand garded va ʙosad, ki sipos guzored
Ūst, ki darjoro ʙa xidmataton gumoşt, to az [sajdi] on gūşti toza ʙixūred va az on zevare [hamcun marvorid va marçon] ʙerun meovared, ki mepūşed; va kiştihoro dar on [darjo] meʙinī, ki [amvoçro] meşikofand, to şumo az fazl [-u ʙaxşişi] Alloh taolo ʙahramand garded va ʙoşad, ki sipos guzored
Ӯст, ки дарёро ба хидмататон гумошт, то аз [сайди] он гӯшти тоза бихӯред ва аз он зеваре [ҳамчун марворид ва марҷон] берун меоваред, ки мепӯшед; ва киштиҳоро дар он [дарё] мебинӣ, ки [амвоҷро] мешикофанд, то шумо аз фазл [-у бахшиши] Аллоҳ таоло баҳраманд гардед ва бошад, ки сипос гузоред

Tamil

avantan ninkal cuvaiyana min mamicankalai (camaittup) pucikkavum, ninkal aparanamaka aniyakkutiya porulkalai etuttukkollavum katalai (unkalukku) vacatiyakkit tantan. (Pala itankalukkum cenru varttakattin mulam) iraivanin arulai ninkal tetik kollum poruttu (katalil payanam ceyyumpolutu) kappal katalaip pilantukontu celvatai ninkal kankirirkal. (Itarkaka iraivanukku) ninkal nanri celuttik kontiruppirkalaka
avaṉtāṉ nīṅkaḷ cuvaiyāṉa mīṉ māmicaṅkaḷai (camaittup) pucikkavum, nīṅkaḷ āparaṇamāka aṇiyakkūṭiya poruḷkaḷai eṭuttukkoḷḷavum kaṭalai (uṅkaḷukku) vacatiyākkit tantāṉ. (Pala iṭaṅkaḷukkum ceṉṟu varttakattiṉ mūlam) iṟaivaṉiṉ aruḷai nīṅkaḷ tēṭik koḷḷum poruṭṭu (kaṭalil payaṇam ceyyumpoḻutu) kappal kaṭalaip piḷantukoṇṭu celvatai nīṅkaḷ kāṇkiṟīrkaḷ. (Itaṟkāka iṟaivaṉukku) nīṅkaḷ naṉṟi celuttik koṇṭiruppīrkaḷāka
அவன்தான் நீங்கள் சுவையான மீன் மாமிசங்களை (சமைத்துப்) புசிக்கவும், நீங்கள் ஆபரணமாக அணியக்கூடிய பொருள்களை எடுத்துக்கொள்ளவும் கடலை (உங்களுக்கு) வசதியாக்கித் தந்தான். (பல இடங்களுக்கும் சென்று வர்த்தகத்தின் மூலம்) இறைவனின் அருளை நீங்கள் தேடிக் கொள்ளும் பொருட்டு (கடலில் பயணம் செய்யும்பொழுது) கப்பல் கடலைப் பிளந்துகொண்டு செல்வதை நீங்கள் காண்கிறீர்கள். (இதற்காக இறைவனுக்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்திக் கொண்டிருப்பீர்களாக
Ninkal kataliliruntu naya(mum, cuvaiyu)mulla min ponra mamicattai pucippatarkakavum, ninkal anintu kollakkutiya aparanattai atiliruntu ninkal velippatuttavum avan tan atanaiyum (katalaiyum) vacappatuttit tantan; innum atil tanniraip pilantu kontu cellum kappalai ninkal kanukirirkal; (palveru itankalukkuc cenru) avan arutkotaiyai ninkal tetavum, ninkal nanri celuttum poruttum (atai) ivvaru vacappatuttik kotuttan
Nīṅkaḷ kaṭaliliruntu naya(mum, cuvaiyu)muḷḷa mīṉ pōṉṟa māmicattai pucippataṟkākavum, nīṅkaḷ aṇintu koḷḷakkūṭiya āparaṇattai atiliruntu nīṅkaḷ veḷippaṭuttavum avaṉ tāṉ ataṉaiyum (kaṭalaiyum) vacappaṭuttit tantāṉ; iṉṉum atil taṇṇīraip piḷantu koṇṭu cellum kappalai nīṅkaḷ kāṇukiṟīrkaḷ; (palvēṟu iṭaṅkaḷukkuc ceṉṟu) avaṉ aruṭkoṭaiyai nīṅkaḷ tēṭavum, nīṅkaḷ naṉṟi celuttum poruṭṭum (atai) ivvāṟu vacappaṭuttik koṭuttāṉ
நீங்கள் கடலிலிருந்து நய(மும், சுவையு)முள்ள மீன் போன்ற மாமிசத்தை புசிப்பதற்காகவும், நீங்கள் அணிந்து கொள்ளக்கூடிய ஆபரணத்தை அதிலிருந்து நீங்கள் வெளிப்படுத்தவும் அவன் தான் அதனையும் (கடலையும்) வசப்படுத்தித் தந்தான்; இன்னும் அதில் தண்ணீரைப் பிளந்து கொண்டு செல்லும் கப்பலை நீங்கள் காணுகிறீர்கள்; (பல்வேறு இடங்களுக்குச் சென்று) அவன் அருட்கொடையை நீங்கள் தேடவும், நீங்கள் நன்றி செலுத்தும் பொருட்டும் (அதை) இவ்வாறு வசப்படுத்திக் கொடுத்தான்

Tatar

Вә Ул – Аллаһ, җир өстеңдә диңгезләрне бар кылды да файдаланырга сезгә имкәният бирде ул диңгезләрнең яхшы балыкларын ашамаклыгыгыз өчен вә аннан энҗе мәрҗәннәр чыгарып зиннәтләнмәклегегез өчен, вә корабларның диңгезне ярып йөргәннәрен күрерсең, вә сез мөэминнәр шул кораблар белән Аллаһуның юмартлыгыннан дөнья кирәкләрен кәсеп итсәгез, шаять бу нигъмәтләр өчен Аллаһуга шөкер итәрсез

Telugu

mariyu ayana samudranni - taja mansamu tinataniki mariyu miru dharince abharanalu tiyataniki - miku upayuktamainadiga cesadu. Ayana anugrahanni anvesincataniki (prajalu), andulo odala mida dani nitini cilcukoni povatanni nivu custunnavu. Mariyu bahusa miru krtajnulu avutarani ayana miku (ivanni prasadincadu)
mariyu āyana samudrānni - tājā mānsamu tinaṭāniki mariyu mīru dharin̄cē ābharaṇālu tīyaṭāniki - mīku upayuktamainadigā cēśāḍu. Āyana anugrahānni anvēṣin̄caṭāniki (prajalu), andulō ōḍala mīda dāni nīṭini cīlcukoni pōvaṭānni nīvu cūstunnāvu. Mariyu bahuśā mīru kr̥tajñulu avutārani āyana mīku (ivannī prasādin̄cāḍu)
మరియు ఆయన సముద్రాన్ని - తాజా మాంసము తినటానికి మరియు మీరు ధరించే ఆభరణాలు తీయటానికి - మీకు ఉపయుక్తమైనదిగా చేశాడు. ఆయన అనుగ్రహాన్ని అన్వేషించటానికి (ప్రజలు), అందులో ఓడల మీద దాని నీటిని చీల్చుకొని పోవటాన్ని నీవు చూస్తున్నావు. మరియు బహుశా మీరు కృతజ్ఞులు అవుతారని ఆయన మీకు (ఇవన్నీ ప్రసాదించాడు)
ఆయనే సముద్రాన్ని మీకు వశపరిచాడు – మీరు అందులో నుంచి (తీయబడిన) తాజా మాంసాన్ని తినటానికీ, మీరు తొడిగే ఆభరణాలను అందులో నుంచి వెలికితీయటానికీ. నీవు చూస్తావు! ఓడలు అందులో నీటిని చీల్చుకుంటూ పోతుంటాయి. మీరు ఆయన అనుగ్రహాన్ని అన్వేషించటానికి, కృతజ్ఞతాపూర్వకంగా మసలుకోవటానికి (ఈ ఏర్పాటు చేయబడింది)

Thai

læa phraxngkh khux phuthrng thahı thale pen prayochn pheux phwk cea ca di kin neux num sd cak man læa phwk cea xea kheruxngpradab xxk cak man sahrab chı pradabprada læa cea hen reux læn fa khlun nı thxng thale læa pheux phwk cea ca di sæwngha khwam pordpran khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di khxbkhun
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ thale pĕn prayochn̒ pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ kin neụ̄̂x nùm s̄d cāk mạn læa phwk cêā xeā kherụ̄̀xngpradạb xxk cāk mạn s̄ảh̄rạb chı̂ pradạbpradā læa cêā h̄ĕn reụ̄x læ̀n f̄̀ā khlụ̄̀n nı tĥxng thale læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และพระองค์คือผู้ทรงทำให้ทะเลเป็นประโยชน์ เพื่อพวกเจ้าจะได้กินเนื้อนุ่มสดจากมัน และพวกเจ้าเอาเครื่องประดับออกจากมัน สำหรับใช้ประดับประดา และเจ้าเห็นเรือแล่นฝ่าคลื่นในท้องทะเล และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
læa phraxngkh khux phuthrng thahı thale pen prayochn pheux phwk cea ca di kin neux num sd cak man læa phwk cea xea kheruxngpradab xxk cak man sahrab chı pradab rakha læa cea hen reux læn fa khlun nı thxng thale læa pheux phwk cea ca di sæwngha khwam pordpran khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di khxbkhun
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ thale pĕn prayochn̒ pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ kin neụ̄̂x nùm s̄d cāk mạn læa phwk cêā xeā kherụ̄̀xngpradạb xxk cāk mạn s̄ảh̄rạb chı̂ pradạb rākhā læa cêā h̄ĕn reụ̄x læ̀n f̄̀ā khlụ̄̀n nı tĥxng thale læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และพระองค์คือผู้ทรงทำให้ทะเลเป็นประโยชน์ เพื่อพวกเจ้าจะได้กินเนื้อนุ่มสดจากมัน และพวกเจ้าเอาเครื่องประดับออกจากมัน สำหรับใช้ประดับราคา และเจ้าเห็นเรือแล่นฝ่าคลื่นในท้องทะเล และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ

Turkish

Oyle bir mabuttur ki ram etmistir size denizi ondan cıkan terutaze balıkları yemeniz, cıkardıgınız ziynet esyasını takınmanız icin ve gorursun ki gemi, denizde, suları yarayara gitmede; ram etmistir size denizi, nasibinizi onun lutfundan arayıp bularak sukredesiniz diye
Öyle bir mabuttur ki ram etmiştir size denizi ondan çıkan terütaze balıkları yemeniz, çıkardığınız ziynet eşyasını takınmanız için ve görürsün ki gemi, denizde, suları yarayara gitmede; ram etmiştir size denizi, nasibinizi onun lutfundan arayıp bularak şükredesiniz diye
Icinden taze et (balık) yemeniz ve takacagınız bir sus (esyası) cıkarmanız icin denizi emrinize veren O´dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de goruyorsun. (Butun bunlar) onun lutfunu aramanız ve nimetine sukretmeniz icindir
İçinden taze et (balık) yemeniz ve takacağınız bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren O´dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de görüyorsun. (Bütün bunlar) onun lütfunu aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir
Denizi de sizin emrinize veren O'dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan sus-esyaları cıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittigini goruyorsun. (Butun bunlar) O'nun fazlından aramanız ve sukretmeniz icindir
Denizi de sizin emrinize veren O'dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan süs-eşyaları çıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittiğini görüyorsun. (Bütün bunlar) O'nun fazlından aramanız ve şükretmeniz içindir
Yine denizden taze et (balık eti) yiyesiniz ve ondan giyib takınacagınız bir zinet (inci) cıkarasınız diye, denizi hizmetinize baglayan O’dur. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini goruyorsun, hem Allah’ın fazlından nasip arayasınız diye, hem de olur ki sukredersiniz
Yine denizden taze et (balık eti) yiyesiniz ve ondan giyib takınacağınız bir zinet (inci) çıkarasınız diye, denizi hizmetinize bağlayan O’dur. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini görüyorsun, hem Allah’ın fazlından nasîp arayasınız diye, hem de olur ki şükredersiniz
Pek taze et yemeniz ve takınacagınız sus esyasını cıkarmanız icin denizi de (belli olcu ve kanunlarla) yararınıza sunan O´dur. Gemileri de suyu yara yara gittigini gorursun ki, bu Allah´ın genis lutfunu ve ihsanını dilemeniz icindir. Ola ki sukredersiniz
Pek taze et yemeniz ve takınacağınız süs eşyasını çıkarmanız için denizi de (belli ölçü ve kanunlarla) yararınıza sunan O´dur. Gemileri de suyu yara yara gittiğini görürsün ki, bu Allah´ın geniş lûtfunu ve ihsanını dilemeniz içindir. Ola ki şükredersiniz
Taze et yemeniz, takındıgınız susleri edinmeniz ve Allah'ın bol nimetinden faydalanmanız icin denize -ki gemilerin onu yara yara gittigini gorursun- boyun egdiren de O'dur. Artık belki sukredersiniz
Taze et yemeniz, takındığınız süsleri edinmeniz ve Allah'ın bol nimetinden faydalanmanız için denize -ki gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün- boyun eğdiren de O'dur. Artık belki şükredersiniz
Yine denizden taze et (balik) yiyesiniz ve ondan takindiginiz sus esyasini cikarasiniz diye, denizi emrinize veren Allah'tir. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini goruyorsun. Lutfundan rizik aramaniz ve sukretmeniz icin Allah boyle yapmistir
Yine denizden taze et (balik) yiyesiniz ve ondan takindiginiz süs esyasini çikarasiniz diye, denizi emrinize veren Allah'tir. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini görüyorsun. Lütfundan rizik aramaniz ve sükretmeniz için Allah böyle yapmistir
Icinden taze et (balık) yemeniz ve takacagınız bir sus (esyası) cıkarmanız icin denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de goruyorsun. (Butun bunlar) onun lutfunu aramanız ve nimetine sukretmeniz icindir
İçinden taze et (balık) yemeniz ve takacağınız bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de görüyorsun. (Bütün bunlar) onun lütfunu aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir
O ki denizi emrinize sunmustur; ondan taze et yersiniz, ondan giyim ve takı icin susler cıkarırsınız. Gemilerin denizi yara yara akıp gittigini gorursunuz. Boylece O'nun lutfunu ararsınız ve belki ona sukredersiniz
O ki denizi emrinize sunmuştur; ondan taze et yersiniz, ondan giyim ve takı için süsler çıkarırsınız. Gemilerin denizi yara yara akıp gittiğini görürsünüz. Böylece O'nun lütfunu ararsınız ve belki ona şükredersiniz
Yine denizden taze et (balık) yiyesiniz ve ondan takındıgınız sus esyasını cıkarasınız diye, denizi emrinize veren Allah'tır. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini goruyorsun. Lutfundan rızık aramanız ve sukretmeniz icin Allah boyle yapmıstır
Yine denizden taze et (balık) yiyesiniz ve ondan takındığınız süs eşyasını çıkarasınız diye, denizi emrinize veren Allah'tır. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini görüyorsun. Lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için Allah böyle yapmıştır
Yine taze bir et yiyesiniz ve icinden giyeceginiz zinet esyasını cıkarasınız diye, denizi emrinize veren O´dur. Gemilerin denizde suları yara yara akıp gittiklerini gorursun ve bu da lutfundan payınızı aramanız icindir, ola ki sukredersiniz
Yine taze bir et yiyesiniz ve içinden giyeceğiniz zinet eşyasını çıkarasınız diye, denizi emrinize veren O´dur. Gemilerin denizde suları yara yara akıp gittiklerini görürsün ve bu da lütfundan payınızı aramanız içindir, ola ki şükredersiniz
Yine denizden taze et (balık) yiyesiniz ve ondan takındıgınız sus esyasını cıkarasınız diye, denizi emrinize veren Allah´tır. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini goruyorsun. Lutfundan rızık aramanız ve sukretmeniz icin Allah boyle yapmıstır
Yine denizden taze et (balık) yiyesiniz ve ondan takındığınız süs eşyasını çıkarasınız diye, denizi emrinize veren Allah´tır. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini görüyorsun. Lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için Allah böyle yapmıştır
O denizi de yararınıza sundu ki, oradan elde edilen taze etler yiyesiniz ve diplerinden sus olarak kullanacagınız takılar cıkarasınız; gemilerin, dalgaları yara yara denizde suzulduklerini gorursun. Nimetlerini arastırasınız ve ola ki, kendisine sukredesiniz diye Allah, denizi yararınıza sundu
O denizi de yararınıza sundu ki, oradan elde edilen taze etler yiyesiniz ve diplerinden süs olarak kullanacağınız takılar çıkarasınız; gemilerin, dalgaları yara yara denizde süzüldüklerini görürsün. Nimetlerini araştırasınız ve ola ki, kendisine şükredesiniz diye Allah, denizi yararınıza sundu
Denizi de sizin emrinize veren O´dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan sus esyaları cıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittigini goruyorsun. (Butun bunlar) O´nun fazlından aramanız ve sukretmeniz icindir
Denizi de sizin emrinize veren O´dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan süs eşyaları çıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittiğini görüyorsun. (Bütün bunlar) O´nun fazlından aramanız ve şükretmeniz içindir
O, denizi — ondan taze bir et yemeniz, ondan giyeceginiz (kullanacagınız) zineti cıkarmanız icin — (hizmetinize) raam edendir. Gemilerin orada (suları) yararak gitdiklerini goruyorsun ki (bu, sırf Allahın) lutf-u kereminden (nasıyb) aramanız ve (Ona) sukr etmeniz icindir
O, denizi — ondan taze bir et yemeniz, ondan giyeceğiniz (kullanacağınız) zîneti çıkarmanız için — (hizmetinize) raam edendir. Gemilerin orada (suları) yararak gitdiklerini görüyorsun ki (bu, sırf Allahın) lutf-ü kereminden (nasıyb) aramanız ve (Ona) şükr etmeniz içindir
Taze et yemeniz, giyineceginiz sus esyanızı cıkarmanız ve Allah´ın bol nimetinden istifade etmeniz icin; denizi musahhar kılan O´dur. Gemilerin onu yara yara gittigini gorursun, O´nun lutfunu aramanız ve sukretmeniz icindir, belki sukredersiniz artık
Taze et yemeniz, giyineceğiniz süs eşyanızı çıkarmanız ve Allah´ın bol nimetinden istifade etmeniz için; denizi müsahhar kılan O´dur. Gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün, O´nun lutfunu aramanız ve şükretmeniz içindir, belki şükredersiniz artık
Ondan taze et yemeniz icin, denizi emrinize veren, O´dur. Ondan sus esyası cıkarırsınız, onu takarsınız. Ve onun icinde, suları yararak giden gemileri gorursunuz. Ve (bunlar), O´nun fazlından istemeniz icindir. Ve boylece sukredersiniz
Ondan taze et yemeniz için, denizi emrinize veren, O´dur. Ondan süs eşyası çıkarırsınız, onu takarsınız. Ve onun içinde, suları yararak giden gemileri görürsünüz. Ve (bunlar), O´nun fazlından istemeniz içindir. Ve böylece şükredersiniz
Ve huvellezı sehharal bahra li te´kulu minhu lahmen tariyyev ve testahricu minhu hılyeten telbesuneha ve teral fulke mevahıra fıhi ve li tebtegu min fadlihı ve leallekum teskurun
Ve hüvellezı sehharal bahra li te´külu minhü lahmen tariyyev ve testahricu minhü hılyeten telbesuneha ve teral fülke mevahıra fıhi ve li tebteğu min fadlihı ve lealleküm teşkürun
Ve huvellezi sehharel bahre li te’kulu minhu lahmen tariyyen ve testahricu minhu hilyeten telbesuneha, ve terel fulke mevahira fihi ve li tebtegu min fadlihi ve leallekum teskurun(teskurune)
Ve huvellezî sehharel bahre li te’kulû minhu lahmen tariyyen ve testahricû minhu hilyeten telbesûnehâ, ve terel fulke mevâhira fîhi ve li tebtegû min fadlihî ve leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Ve yemek icin taze et, takınmak icin degerli taslar cıkarasınız diye denizi; ve denizin ustunde suları yararak yol aldıgını gordugunuz gemileri, O´nun comertliginden belki bir pay ararsınız ve sukredersiniz diye (koydugu tabii yasalara) baglı kılan O´dur
Ve yemek için taze et, takınmak için değerli taşlar çıkarasınız diye denizi; ve denizin üstünde suları yararak yol aldığını gördüğünüz gemileri, O´nun cömertliğinden belki bir pay ararsınız ve şükredersiniz diye (koyduğu tabii yasalara) bağlı kılan O´dur
vehuve-llezi sehhara-lbahra lite'kulu minhu lahmen tariyyev vetestahricu minhu hilyeten telbesuneha. vetera-lfulke mevahira fihi velitebtegu min fadlihi vele`allekum teskurun
vehüve-lleẕî seḫḫara-lbaḥra lite'külû minhü laḥmen ṭariyyev vetestaḫricû minhü ḥilyeten telbesûnehâ. vetera-lfülke mevâḫira fîhi velitebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn
Icinden taze et (balık) yemeniz ve takacagınız bir sus (esyası) cıkarmanız icin denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de goruyorsun. (Butun bunlar) onun lutfunu aramanız ve nimetine sukretmeniz icindir
İçinden taze et (balık) yemeniz ve takacağınız bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de görüyorsun. (Bütün bunlar) onun lütfunu aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir
Taze et yemeniz ve takındıgınız sus esyalarını ondan cıkarmanız icin denizi sizin istifadenize sunmustur. O’nun lutfundan aramanız icin gemilerin onu yara yara gittigini gorursun. Artık belki sukredersiniz
Taze et yemeniz ve takındığınız süs eşyalarını ondan çıkarmanız için denizi sizin istifadenize sunmuştur. O’nun lütfundan aramanız için gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün. Artık belki şükredersiniz
Taze et yemeniz ve takındıgınız sus esyalarını ondan cıkarmanız icin denizi sizin emrinize sunmustur. O’nun lutfundan aramanız icin gemilerin onu yara yara gittigini gorursun. Umulur ki, sukredersiniz
Taze et yemeniz ve takındığınız süs eşyalarını ondan çıkarmanız için denizi sizin emrinize sunmuştur. O’nun lütfundan aramanız için gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün. Umulur ki, şükredersiniz
Yine O'dur ki denizi sizin hizmetinize verdi ki oradan taptaze et yiyesiniz ve takınıp kusanacagınız zinet esyası cıkarasınız.Denizde gemilerin suları yara yara akıp gittiklerini gorursun.Butun bunlar Onun lutfedecegi nasibi aramanız ve nimetine sukretmeniz icindir
Yine O'dur ki denizi sizin hizmetinize verdi ki oradan taptaze et yiyesiniz ve takınıp kuşanacağınız zinet eşyası çıkarasınız.Denizde gemilerin suları yara yara akıp gittiklerini görürsün.Bütün bunlar Onun lütfedeceği nasibi aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir
O, denizi de (hizmetinize) verdi ki ondan taptaze et yiyesiniz ve ondan kusanacagınız susler cıkarasınız. Goruyorsun ki gemiler, denizi yara yara akıp gitmektedir. Allah'ın lutfunu aramanız ve O'na sukretmeniz icin
O, denizi de (hizmetinize) verdi ki ondan taptaze et yiyesiniz ve ondan kuşanacağınız süsler çıkarasınız. Görüyorsun ki gemiler, denizi yara yara akıp gitmektedir. Allah'ın lutfunu aramanız ve O'na şükretmeniz için
Denizi de sizin emrinize veren O´dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan sus esyaları cıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittigini goruyorsun. (Butun bunlar) O´nun fazlından aramanız ve sukretmeniz icindir
Denizi de sizin emrinize veren O´dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan süs eşyaları çıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittiğini görüyorsun. (Bütün bunlar) O´nun fazlından aramanız ve şükretmeniz içindir
Yine taze bir et yiyesiniz ve icinden giyeceginiz ziynet esyasını cıkarasınız diye denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde suları yara yara akıp gittiklerini gorursun. (Butun bunlar) O'nun fazlından aramanız ve sukretmeniz icindir
Yine taze bir et yiyesiniz ve içinden giyeceğiniz ziynet eşyasını çıkarasınız diye denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde suları yara yara akıp gittiklerini görürsün. (Bütün bunlar) O'nun fazlından aramanız ve şükretmeniz içindir
Ve O'dur ki, icinden taze bir et yemeniz ve kusanacagınız bir sus cıkarmanız icin denizi emrinize vermistir. Gemileri onda yara yara gider gorursun. Boyle yapmıstır ki, O'nun kereminden nasip arayasınız ve sukredebilesiniz
Ve O'dur ki, içinden taze bir et yemeniz ve kuşanacağınız bir süs çıkarmanız için denizi emrinize vermiştir. Gemileri onda yara yara gider görürsün. Böyle yapmıştır ki, O'nun kereminden nasip arayasınız ve şükredebilesiniz
Ve O´dur ki, icinden taze bir et yemeniz ve kusanacagınız bir sus cıkarmanız icin denizi emrinize vermistir. Gemileri onda yara yara gider gorursun. Boyle yapmıstır ki, O´nun kereminden nasip arayasınız ve sukredebilesiniz
Ve O´dur ki, içinden taze bir et yemeniz ve kuşanacağınız bir süs çıkarmanız için denizi emrinize vermiştir. Gemileri onda yara yara gider görürsün. Böyle yapmıştır ki, O´nun kereminden nasip arayasınız ve şükredebilesiniz
Ve O´dur ki, icinden taze bir et yemeniz ve kusanacagınız bir sus cıkarmanız icin denizi emrinize vermistir. Gemileri onda yara yara gider gorursun. Boyle yapmıstır ki, O´nun kereminden nasip arayasınız ve sukredebilesiniz
Ve O´dur ki, içinden taze bir et yemeniz ve kuşanacağınız bir süs çıkarmanız için denizi emrinize vermiştir. Gemileri onda yara yara gider görürsün. Böyle yapmıştır ki, O´nun kereminden nasip arayasınız ve şükredebilesiniz

Twi

Ɔno na W’abrε ͻpo ase sεdeε mobedi emu nam mono, na moayi emu agudeε a mode hyε. Na wohunu nsuom hyεn sε εnam mu, sεdeε mobεhwehwε N’adom, ne sεdeε mobeyi (Onyankopͻn) ayε

Uighur

اﷲ سىلەرنى دېڭىزنىڭ يېڭى گوشلىرى (يەنى بېلىقلىرى) نى يېسۇن، تاقايدىغان زىننەت بۇيۇملىرى (يەنى ئۈنچە - مارجانلار) نى چىقارسۇن دەپ، سىلەرگە دېڭىزنى بويسۇندۇرۇپ بەردى. اﷲ نىڭ نېمەتلىرىنى تەلەپ قىلىشىڭلار ۋە ئۇنىڭغا شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن، (اﷲ نىڭ بويسۇندۇرۇشى بىلەن يېمەك - ئىچمەكلەر ۋە يۈك - تاقلار قاچىلانغان) كېمىلەرنىڭ دېڭىزدا دولقۇن يېرىپ كېتىۋاتقانلىقىنى كۆرۈسەن
ئاللاھ سىلەرنى دېڭىزنىڭ يېڭى گۆشلىرى (يەنى بېلىقلىرى) نى يېسۇن، تاقايدىغان زىننەت بۇيۇملىرى (يەنى ئۈنچە ـ مارجانلار) نى چىقارسۇن دەپ، سىلەرگە دېڭىزنى بويسۇندۇرۇپ بەردى. ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىنى تەلەپ قىلىشىڭلار ۋە ئۇنىڭغا شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن، ( ئاللاھنىڭ بويسۇندۇرۇشى بىلەن يېمەك ـ ئىچمەكلەر ۋە يۈك ـ تاقلار قاچىلانغان) كېمىلەرنىڭ دېڭىزدا دولقۇن يېرىپ كېتىۋاتقانلىقىنى كۆرۈسەن

Ukrainian

Він — Той, Хто підкорив море, щоб ви споживали з нього свіже м’ясо й діставали прикраси, які ви одягаєте. Ти бачиш кораблі, які плинуть ним для того, щоб ви могли шукати ласку Його. Можливо, ви будете вдячні
Ta Vin zdiysnyv more sluzhyty vam; vy hostytesya z tse propozytsiya m'yaso, ta vytyahayete yuvelirni vyroby kotryy vy nosyte. Ta vy bachyte , shcho korabelʹ blukaye tse dlya vashykh komertsiynykh vyhod, tomu shcho vy shukayete Yoho shchedrosti, shcho vy mozhete buty appreciative
Та Він здійснив море служити вам; ви гоститеся з це пропозиція м'ясо, та витягаєте ювелірні вироби котрий ви носите. Та ви бачите , що корабель блукає це для ваших комерційних вигод, тому що ви шукаєте Його щедрості, що ви можете бути appreciative
Vin — Toy, Khto pidkoryv more, shchob vy spozhyvaly z nʹoho svizhe mʺyaso y distavaly prykrasy, yaki vy odyahayete. Ty bachysh korabli, yaki plynutʹ nym dlya toho, shchob vy mohly shukaty lasku Yoho. Mozhlyvo, vy budete vdyachni
Він — Той, Хто підкорив море, щоб ви споживали з нього свіже м’ясо й діставали прикраси, які ви одягаєте. Ти бачиш кораблі, які плинуть ним для того, щоб ви могли шукати ласку Його. Можливо, ви будете вдячні
Vin — Toy, Khto pidkoryv more, shchob vy spozhyvaly z nʹoho svizhe mʺyaso y distavaly prykrasy, yaki vy odyahayete. Ty bachysh korabli, yaki plynutʹ nym dlya toho, shchob vy mohly shukaty lasku Yoho. Mozhlyvo, vy budete vdyachni
Він — Той, Хто підкорив море, щоб ви споживали з нього свіже м’ясо й діставали прикраси, які ви одягаєте. Ти бачиш кораблі, які плинуть ним для того, щоб ви могли шукати ласку Його. Можливо, ви будете вдячні

Urdu

Wahi hai jisne tumhare liye samandar ko musakkhar kar rakkha hai taa-ke tum ussey tarr-o-taaza gosht lekar khao aur ussey zeenat (adornment) ki woh cheezein nikalo jinhein tum pehna karte ho. Tum dekhte ho ke kashti samandar ka seena cheerti hui chalti hai, yeh sab kuch is liye hai ke tum apne Rubb ka fazal talash karo aur uske shukar-guzar bano
وہی ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخر کر رکھا ہے تاکہ تم اس سے ترو تازہ گوشت لے کر کھاؤ اور اس سے زینت کی وہ چیزیں نکالو جنہیں تم پہنا کرتے ہو تم دیکھتے ہو کہ کشتی سمندر کا سینہ چیرتی ہوئی چلتی ہے یہ سب کچھ اس لیے ہے کہ تم اپنے رب کا فضل تلاش کرو اور اس کے شکر گزار بنو
اور وہ وہی ہے جس نے دریا کو کام میں لگا دیا کہ اس میں تازہ گوشت کھاؤ اور اسی سے زیور نکالو جسے تم پہنتے ہو اور تو اس میں جہازوں کو دیکھتا ہے کہ پانی کو چیرتے ہوئے چلے جاتے ہیں اور تاکہ تم اس کے فضل کو تلاش کرو اور تاکہ تم شکر کرو
اور وہی تو ہے جس نے دریا کو تمہارے اختیار میں کیا تاکہ اس میں سے تازہ گوشت کھاؤ اور اس سے زیور (موتی وغیرہ) نکالو جسے تم پہنتے ہو۔ اور تم دیکھتے ہو کہ کشتیاں دریا میں پانی کو پھاڑتی چلی جاتی ہیں۔ اور اس لیے بھی (دریا کو تمہارے اختیار میں کیا) کہ تم خدا کے فضل سے (معاش) تلاش کرو تاکہ اس کا شکر کرو
اور وہی ہے جس نے کام میں لگا دیا دریا کو کہ کھاؤ اس میں سے گوشت تازہ اور نکالو اس میں سے گہنا جو پہنتے ہو اور دیکھتا ہے تو کشتیوں کو چلتی ہیں پانی پھاڑ کر اسمیں (دریا میں) [۲۰] اور اس واسطے کہ تلاش کرو اسکے فضل سے اور تاکہ احسان مانو [۲۱]
اور وہ وہی ہے جس نے سمندر (کو تمہارا) مسخر کر دیا تاکہ تم اس سے تروتازہ گوشت کھاؤ اور اس سے زیور کی چیزیں (موتی وغیرہ) نکالو جنہیں تم (آرائش کیلئے) پہنتے ہو اور تم دیکھتے ہو کہ اس میں کشتیاں پانی کو چیرتی پھاڑتی ہوئی چلی جاتی ہیں۔
Aur darya bhi ussi ney tumharay bus mein ker diye hain kay tum iss mein say (nikla hua) taza gosht khao aur iss mein say apney pehanney kay zaiwraat nikal sako aur tum dekhtay ho kay kashtiyan iss mein pani cheerti hui (chalti) hain aur iss liye bhi kay tum uss ka fazal talash kero aur hosakta hai kay tum shukar guzari bhi kero
اور دریا بھی اسی نے تمہارے بس میں کر دیے ہیں کہ تم اس میں سے (نکلا ہوا) تازه گوشت کھاؤ اور اس میں سے اپنے پہننے کے زیورات نکال سکو اور تم دیکھتے ہو کہ کشتیاں اس میں پانی چیرتی ہوئی (چلتی) ہیں اور اس لیے بھی کہ تم اس کا فضل تلاش کرو اور ہوسکتا ہے کہ تم شکر گزاری بھی کرو
aur darya bhi osi ne tumhaare bus mein kar diye hai ke tum us mein se (nikla hoa) taaza gosht khaao aur us mein se apne pehenne ke zeweraath nikaal sako aur tum dekhte ho ke kashtiya us mein paani cheerti hoyi (chalti) hai aur is liye bhi ke tum us ka fazl talaash karo aur ho sakta hai ke tum shukr guzaari bhi karo
اور وہی ہے جس نے پابند حکم کر دیا ہے سمندر کو تاکہ تم کھاؤ اس سے تازہ گوشت اور نکالو اس سے زیور جسے تم پہنتے ہو اور تو دیکھتا ہے کشتیوں کو کہ موجوں کو چیر کی جا رہی ہیں سمندر میں تاکہ (ان کے ذریعے) تم تلاش کرواللہ تعالیٰ کے فضل (رزق ) کو تاکہ تم (اس کا) شکر ادا کرتے رہو
اور وہی ہے جس نے (فضا و بر کے علاوہ) بحر (یعنی دریاؤں اور سمندروں) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ (و پسندیدہ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی (وغیرہ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو، اور (اے انسان!) تُو کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (دریاؤں اور سمندروں کا) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں، اور (یہ سب کچھ اس لئے کیا) تاکہ تم (دور دور تک) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤ
اور وہی ہے جس نے سمندر کو کام پر لگایا، تاکہ تم اس سے تازہ گوشت کھاؤ اور اس سے وہ زیورات نکالو جو تم پہنتے ہو۔ اور تم دیکھتے ہو کہ اس میں کشتیاں پانی کو چیرتی ہوئی چلتی ہیں، تاکہ تم اللہ کا فضل تلاش کرو، اور تاکہ شکر گزار بنو۔
اور وہی وہ ہے جس نے سمندروں کو مّسخردیا ہے تاکہ تم اس میں سے تازہ گوشت کھاسکو اور پہننے کے لئے زینت کا سامان نکال سکو اور تم تو دیکھ رہے ہو کہ کشتیاں کس طرح اس کے سینے کو چیرتی ہوئی چلی جارہی ہیں اور یہ سب اس لئے بھی ہے کہ تم اس کے فضل و کرم کو تلاش کرسکو اور شاید اسی طرح اس کے شکر گزار بندے بھی بن جاؤ

Uzbek

У денгизни сиз ундан тоза гўшт ейишингиз, ундан тақадиган тақинчоқлар чиқариб олишингиз учун, унда (сувни) ёриб кетаётган кемаларни кўрасан, ҳамда Унинг фазлини талаб қилишингиз учун хизматкор қилди. Шоядки, шукр келтирсангиз
У сизлар янги гўшт (яъни, балиқ гўшти) ейишларингиз ва тақадиган тақинчоқлар чиқариб олишларингиз учун (сизларга) денгизни ҳам бўйинсундириб қўйган Зотдир. Сиз унда (сувни) ёриб кетаётган кемаларни кўрурсиз. У зотнинг фазлу марҳаматидан (ризқу рўз) исташларингиз ва (берган неъматларига) шукр қилишингиз учун (сизларга денгизларни бўйинсундириб қўйди)
У денгизни сиз ундан тоза гўшт ейишингиз, ундан тақадиган тақинчоқлар чиқариб олишингиз учун, унда (сувни) ёриб кетаётган кемаларни кўрасан, ҳамда унинг фазлини талаб қилишингиз учун хизматкор қилди. Шоядки, шукр келтирсангиз. (Аллоҳ таолонинг сувдаги неъматлари ҳам жуда кўпдир. Ушбу оятда улардан баъзилари зикр қилинмоқда)

Vietnamese

Va Ngai đa che ngu bien ca ma cac nguoi co cac mon thit tuoi đe an va cac mon trang suc đe đeo. Va nguoi (hoi nguoi!) thay tau be cay song (vuot trung duong) giup cac nguoi đi tim thien loc cua Ngai va đe cho cac nguoi ta on
Và Ngài đã chế ngự biển cả mà các ngươi có các món thịt tươi để ăn và các món trang sức để đeo. Và ngươi (hỡi người!) thấy tàu bè cày sóng (vượt trùng dương) giúp các ngươi đi tìm thiên lộc của Ngài và để cho các ngươi tạ ơn
Ngai la Đang đa che ngu bien ca cho cac nguoi (khai thac) thit tuoi song đe an va khai thac đo trang suc đe đeo, mac. Va nguoi (hoi con nguoi) thay nhung con tau cay xoi (nhung con song vuot trung duong), qua đo, cac nguoi co the tim kiem thien loc cua Ngai, va qua đo, cac nguoi co the ta on (Ngai)
Ngài là Đấng đã chế ngự biển cả cho các ngươi (khai thác) thịt tươi sống để ăn và khai thác đồ trang sức để đeo, mặc. Và ngươi (hỡi con người) thấy những con tàu cày xới (những con sóng vượt trùng dương), qua đó, các ngươi có thể tìm kiếm thiên lộc của Ngài, và qua đó, các ngươi có thể tạ ơn (Ngài)

Xhosa

NguYe Onilawulela ulwandle khon’ukuze nitye iinyama ezintsha, ezithambileyo, nithi kananjalo nikhuphe kulo apho izihombiso zokunxiba. Niyazibona iinqanawa ziwiza kulo khon’ukuze nifumane ubuBele baKhe (ngokuthi nithumele iimpahla zenu kwiindawo ngeendawo) khon’ukuze nibe nombulelo

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwaajijepepesye mbwani, kuti n’dyeje kuumila mwalakwemo nyama ja matumbi (somba), soni kuti mkoposyeje mwalakwemo ipeto yankasawalaga. Ni nkasaionaga soni yombo ili nkupapula matumbela mwalakwemo, kuti nsosejesoseje umbone Wakwe (wa Allah pakujigala misigo jenu jamalonda mu yombomo), ni kuti soni jenumanja m’be wakutogolela
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaajijepepesye mbwani, kuti n’dyeje kuumila mwalakwemo nyama ja matumbi (somba), soni kuti mkoposyeje mwalakwemo ipeto yankasawalaga. Ni nkasaionaga soni yombo ili nkupapula matumbela mwalakwemo, kuti nsosejesoseje umbone Wakwe (wa Allah pakujigala misigo jenu jamalonda mu yombomo), ni kuti soni jenumanja m’be ŵakutogolela

Yoruba

Oun ni Eni ti O ro agbami odo nitori ki e le je eran (eja) tutu ati nitori ki e le mu nnkan oso ti e oo maa wo sara jade lati inu (odo), - o si maa ri awon oko oju-omi ti yoo maa la oju omi koja lo bo – ati nitori ki e le wa ninu awon ajulo oore Re ati nitori ki e le dupe (fun Allahu)
Òun ni Ẹni tí Ó rọ agbami odò nítorí kí ẹ lè jẹ ẹran (ẹja) tútù àti nítorí kí ẹ lè mú n̄ǹkan ọ̀ṣọ́ tí ẹ óò máa wọ̀ sára jáde láti inú (odò), - ó sì máa rí àwọn ọkọ̀ ojú-omi tí yóò máa la ojú omi kọjá lọ bọ̀ – àti nítorí kí ẹ lè wá nínú àwọn àjùlọ oore Rẹ̀ àti nítorí kí ẹ lè dúpẹ́ (fún Allāhu)

Zulu

Futhi nguyena owadala ulwandle ukuze nikwazi ukudla inyama entsha ephuma kulona (izinhlanzi nokunye) nokuthi nikhiphe kulona izinto zokuhlobisa enizigqokayo futhi nokuthi imikhumbi ihamba kulona nokuthi ukuze nifune umusa wakhe futhi ukuze nibonge