Achinese

Tasaba gata ngon tulong Tuhan Ngon izin Tuhan nyang Maha Murah Teuma bek susah teuh keu awaknyan Buet jeuheut jihnyan bek gata gundah Bek jeut keu picek lam dada gata

Afar

Nabiyow Yallih diinih sabbatah adak koo geyteemil isbir, ama gibdaabinak Yalli koo yayyaaqem fanah, atu abta sabri Yallih catoo kee kay fayxi akke waytek kak geyta ikke mantu, koo cineeh koo nummayse wee marih sabbatah marookitin, Nabiyow usun (koros kinnuk) koh kah malsan uma malah alil kak ceyta num makkin, ken uma malâ sharri keenil gace lek

Afrikaans

En wees geduldig; voorwaar, u geduld is alleen moontlik met die hulp van Allah. En treur nie oor hulle nie, en wees ook nie onrustig oor wat hulle beplan nie

Albanian

Jij i durueshem! Por, i durueshem do te jesh vetem me ndihme te All-llahut. Dhe mos te vije keq per ata, as mos te vije rende nga kurthat e tyre
Jij i durueshëm! Por, i durueshëm do të jesh vetëm me ndihmë të All-llahut. Dhe mos të vijë keq për ata, as mos të vijë rëndë nga kurthat e tyre
Duro! Durimi yt eshte vetem me ndihmen e Perendise. Dhe, mos u pikello per ta, e mos u ngushto ti per shkak te dredhive te tyre
Duro! Durimi yt është vetëm me ndihmën e Perëndisë. Dhe, mos u pikëllo për ta, e mos u ngushto ti për shkak të dredhive të tyre
Prandaj duro! Durimi yt eshte vetem me ndihmen e Allahut. Dhe mos u pikello per ta e mos u ngushto per shkak te dredhive te tyre
Prandaj duro! Durimi yt është vetëm me ndihmën e Allahut. Dhe mos u pikëllo për ta e mos u ngushto për shkak të dredhive të tyre
Pra, te jesh i durueshem! Durimi yt eshte vetem m ndihmen e All-llahut. Ti mos u pikello per ata, as mos u brengos per dredhite qe bejne ata
Pra, të jesh i durueshëm! Durimi yt është vetëm m ndihmën e All-llahut. Ti mos u pikëllo për ata, as mos u brengos për dredhitë që bëjnë ata
Pra, te jesh i durueshem! Durimi yt eshte vetem me ndihmen e All-llahut. Ti mos u pikello per ata, as mos u brengos per dredhite qe bejne ata
Pra, të jesh i durueshëm! Durimi yt është vetëm me ndihmën e All-llahut. Ti mos u pikëllo për ata, as mos u brengos për dredhitë që bëjnë ata

Amharic

tagesimi፤ metagesihimi be’alahi (masichali) iniji ayidelemi፡፡ be’inerisumi layi (bayaminu) atitekizi፡፡ (banite layi) kemimekirutimi tenikoli bech’inik’eti wisit’i atihuni፡፡
tagesimi፤ metagesihimi be’ālahi (masichali) inijī āyidelemi፡፡ be’inerisumi layi (bayaminu) ātitekizi፡፡ (banite layi) kemīmekirutimi tenikoli bech’inik’eti wisit’i ātiẖuni፡፡
ታገስም፤ መታገስህም በአላህ (ማስቻል) እንጂ አይደለም፡፡ በእነርሱም ላይ (ባያምኑ) አትተክዝ፡፡ (ባንተ ላይ) ከሚመክሩትም ተንኮል በጭንቀት ውስጥ አትኹን፡፡

Arabic

«واصبر وما صبرك إلا بالله» بتوفيقه «ولا تحزن عليهم» أي الكفار. إن لم يؤمنوا لحرصك على إيمانهم «ولا تك في ضيق مما يمكرون» أي لا تهتم بمكرهم فأنا ناصرك عليهم
wasbr -ayha alrswl- ealaa maa 'asabak min 'adhana fi allah hataa yatiak alfrj, wama sabruk 'iilaa ballh, fahu aldhy yeynk ealayh wythbtk, wala tahzan ealaa man khalfk walam ystjb ldewtk, wala tghtm min makruhum wkydhm; fa'iina dhlk eayid ealayhim bialshari walwbal
واصبر -أيها الرسول- على ما أصابك مِن أذى في الله حتى يأتيك الفرج، وما صبرك إلا بالله، فهو الذي يعينك عليه ويثبتك، ولا تحزن على مَن خالفك ولم يستجب لدعوتك، ولا تغتم مِن مكرهم وكيدهم؛ فإن ذلك عائد عليهم بالشر والوبال
Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona
Wasbir wa maa sabruka illaa billaah; wa laa tahzan 'alaihim wa laa taku fee daiqim mimmaa yamkuroon
Wasbir wama sabrukailla billahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroon
Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona
wa-is'bir wama sabruka illa bil-lahi wala tahzan ʿalayhim wala taku fi dayqin mimma yamkuruna
wa-is'bir wama sabruka illa bil-lahi wala tahzan ʿalayhim wala taku fi dayqin mimma yamkuruna
wa-iṣ'bir wamā ṣabruka illā bil-lahi walā taḥzan ʿalayhim walā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِی ضَیۡقࣲ مِّمَّا یَمۡكُرُونَ
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا تَكُ فِي ضِيقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَاَصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِاللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَاَصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِاللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَاصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِيۡ ضَيۡقٍ مِّمَّا يَمۡكُرُوۡنَ
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِی ضَیۡقࣲ مِّمَّا یَمۡكُرُونَ
وَاصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِيۡ ضَيۡقٍ مِّمَّا يَمۡكُرُوۡنَ ١٢٧
Wa Asbir Wa Ma Sabruka 'Illa Billahi Wa La Tahzan `Alayhim Wa La Taku Fi Đayqin Mimma Yamkuruna
Wa Aşbir Wa Mā Şabruka 'Illā Billāhi Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Lā Taku Fī Đayqin Mimmā Yamkurūna
وَاصْبِرْۖ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِۖ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِے ضَيْقࣲ مِّمَّا يَمْكُرُونَۖ‏
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا تَكُ فِي ضِيقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
وَاَصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِاللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَاَصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِاللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
واصبر وما صبرك الا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك في ضيق مما يمكرون
وَاصْبِرْۖ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِۖ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِے ضَيْقࣲ مِّمَّا يَمْكُرُونَۖ
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
واصبر وما صبرك الا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك في ضيق مما يمكرون

Assamese

Arau tumi dhairya dharana karaa, tomara dhairya kerala allaharae'i sahayara phala. Arau tumi sihamtara babe dukha nakaraiba arau sihamtara sarayantrata tumi atistha'o naha’ba
Ārau tumi dhairya dhāraṇa karaā, tōmāra dhairya kērala āllāharaē'i sahāẏara phala. Ārau tumi siham̐tara bābē dukha nakaraibā ārau siham̐tara ṣaṛayantrata tumi atiṣṭha'ō naha’bā
আৰু তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা, তোমাৰ ধৈৰ্য কেৱল আল্লাহৰেই সহায়ৰ ফল। আৰু তুমি সিহঁতৰ বাবে দুখ নকৰিবা আৰু সিহঁতৰ ষড়যন্ত্ৰত তুমি অতিষ্ঠও নহ’বা।

Azerbaijani

Səbir et! Sənin səbrin ancaq Allahdandır. Onlara gorə kədərlənmə və qurduqları hiylələrdən otru də sıxılma
Səbir et! Sənin səbrin ancaq Allahdandır. Onlara görə kədərlənmə və qurduqları hiylələrdən ötrü də sıxılma
Səbir et! Sənin səbrin an­caq Allah­dandır. Onlara go­rə kə­dər­lənmə və qurduqları hiy­lələr­dən otru də sıxılma
Səbir et! Sənin səbrin an­caq Allah­dandır. Onlara gö­rə kə­dər­lənmə və qurduqları hiy­lələr­dən ötrü də sıxılma
(Ya Rəsulum! Allah yolunda olan butun əzab-əziyyətə) səbr et. Sənin səbr etməyin yalnız Allahın koməyilədir. (Də’vətini qəbul etmədiklərinə, iman gətirmədiklərinə gorə) onlardan (musriklərdən) otru kədərlənmə və (səni oldurmək məqsədilə) qurdurları hiylələrə gorə də urəyini qısma
(Ya Rəsulum! Allah yolunda olan bütün əzab-əziyyətə) səbr et. Sənin səbr etməyin yalnız Allahın köməyilədir. (Də’vətini qəbul etmədiklərinə, iman gətirmədiklərinə görə) onlardan (müşriklərdən) ötrü kədərlənmə və (səni öldürmək məqsədilə) qurdurları hiylələrə görə də ürəyini qısma

Bambara

ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬
ߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬
ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬

Bengali

Ara apani dhairya dharana karuna [1], apanara dhairya to allah‌ra'i sahayye. Ara apani tadera jan'ya duhkha karabena na ebam tadera sarayantre apani manahksunna'o habena na
Āra āpani dhairya dhāraṇa karuna [1], āpanāra dhairya tō āllāh‌ra'i sāhāyyē. Āra āpani tādēra jan'ya duḥkha karabēna nā ēbaṁ tādēra ṣaṛayantrē āpani manaḥkṣuṇna'ō habēna nā
আর আপনি ধৈর্য ধারণ করুন [১], আপনার ধৈর্য তো আল্লাহ্‌রই সাহায্যে। আর আপনি তাদের জন্য দুঃখ করবেন না এবং তাদের ষড়যন্ত্রে আপনি মনঃক্ষুণ্নও হবেন না ।
Apani sabara karabena. Apanara sabara allahara jan'ya byatita naya, tadera jan'ye duhkha karabena na ebam tadera cakrantera karane mana chota karabena na.
Āpani sabara karabēna. Āpanāra sabara āllāhara jan'ya byatīta naẏa, tādēra jan'yē duḥkha karabēna nā ēbaṁ tādēra cakrāntēra kāraṇē mana chōṭa karabēna nā.
আপনি সবর করবেন। আপনার সবর আল্লাহর জন্য ব্যতীত নয়, তাদের জন্যে দুঃখ করবেন না এবং তাদের চক্রান্তের কারণে মন ছোট করবেন না।
Ara tumi adhyabasaya abalanbana kara, ara tomara adhyabasaya allah theke bai naya, ara tumi tadera karane aphasosa karo na, ara tumi manahksunna hayo na tara ya cakranta kare sejan'ya.
Āra tumi adhyabasāẏa abalanbana kara, āra tōmāra adhyabasāẏa āllāh thēkē bai naẏa, āra tumi tādēra kāraṇē āphasōsa karō nā, āra tumi manaḥkṣunna haẏō nā tārā yā cakrānta karē sējan'ya.
আর তুমি অধ্যবসায় অবলন্বন কর, আর তোমার অধ্যবসায় আল্লাহ্ থেকে বৈ নয়, আর তুমি তাদের কারণে আফসোস করো না, আর তুমি মনঃক্ষুন্ন হয়ো না তারা যা চক্রান্ত করে সেজন্য।

Berber

Eubeo. Uuebo ik s Oebbi kan. Ur $webben ilmend nnsen, ur pveyyiq si tcengal nnsen
Eûbeô. Üûebô ik s Öebbi kan. Ur $webben ilmend nnsen, ur pveyyiq si tcengal nnsen

Bosnian

Strpljiv budi! Ali, strpljiv ces biti samo uz Allahovu pomoc. I ne tuguj za njima, i neka ti nije tesko zbog spletkarenja njihova
Strpljiv budi! Ali, strpljiv ćeš biti samo uz Allahovu pomoć. I ne tuguj za njima, i neka ti nije teško zbog spletkarenja njihova
Strpljiv budi! ali, strpljiv ces biti samo uz Allahovu pomoc. I ne tuguj za njima, i neka ti nije tesko zbog spletkarenja njihova
Strpljiv budi! ali, strpljiv ćeš biti samo uz Allahovu pomoć. I ne tuguj za njima, i neka ti nije teško zbog spletkarenja njihova
Strpljiv budi! Ali, strpljiv ces biti samo uz Allahovu pomoc. I ne zalosti se za njima, i neka ti nije tesko zbog spletkarenja njihova
Strpljiv budi! Ali, strpljiv ćeš biti samo uz Allahovu pomoć. I ne žalosti se za njima, i neka ti nije teško zbog spletkarenja njihova
I strpi se! A strpljenje tvoje je samo s (pomoci) Allaha, i ne zalosti se nad njima, i ne budi u brizi zbog onog sta spletkare
I strpi se! A strpljenje tvoje je samo s (pomoći) Allaha, i ne žalosti se nad njima, i ne budi u brizi zbog onog šta spletkare
WE ESBIR WE MA SEBRUKE ‘ILLA BILLAHI WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE LA TEKU FI DEJKIN MIMMA JEMKURUNE
Strpljiv budi! Ali, strpljiv ces biti samo uz Allahovu pomoc. I ne tuguj za njima, i neka ti ne bude tesko zbog spletkarenja njihova
Strpljiv budi! Ali, strpljiv ćeš biti samo uz Allahovu pomoć. I ne tuguj za njima, i neka ti ne bude teško zbog spletkarenja njihova

Bulgarian

I turpi! Tvoeto turpenie e samo s podkrepata na Allakh. I ne skurbi za tyakh, i ne se pritesnyavai ot tyakhnoto lukavstvo
I tŭrpi! Tvoeto tŭrpenie e samo s podkrepata na Allakh. I ne skŭrbi za tyakh, i ne se pritesnyavaĭ ot tyakhnoto lukavstvo
И търпи! Твоето търпение е само с подкрепата на Аллах. И не скърби за тях, и не се притеснявай от тяхното лукавство

Burmese

သို့ရာတွင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်၏ခန္တီသည်းခံမှုတရားသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏လမ်း စဉ်တော်နှင့်အညီ လိုက်နာ၍ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့) အတွက်ဖြစ်စေရန်မှအပ (အခြားမည်သည့် ရည် ရွယ်ချက်အတွက်မျှ) မဖြစ်စေသောနည်းမျိုးဖြင့် ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံလော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် (မယုံကြည်သူနှင့် အမှန်တရား ကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့၏သဘောထားကြောင့်) သူတို့အတွက် ဝမ်းနည်း ပက်လက် မဖြစ်လေနှင့်။ ထို့ပြင် သူတို့ ကြံစည်ဖန်တီးသော စီမံမှုများကြောင့်လည်း စိတ်ဆင်းရဲမှု မခံစားရလေနှင့်။
၁၂၇။ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ် သင်သည် သည်းခံခြင်းတရားကို မြဲမြံစွာဆုပ်ကိုင်ထားလော့။ သင်သည် သည်းခံခြင်းဂုဏ်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်သာလျှင် ရရှိ၏။ မိစ္ဆာမိုက်တို့အတွက် စိတ်ဒုက္ခမရောက်လင့်။ သူတို့ကြံစည်မှုကြောင့်လည်း စိတ်မဆင်းရဲလင့်။
သို့ရာတွင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်သည်းခံ(မြဲသည်းခံလျက်ပင်)ရှိပါလေ။ စင်စစ် အသင်၏သည်းခံမှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကူအညီကြောင့်ပင်ဖြစ်ပေသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့အတွက် ပူဆွေးခြင်းမရှိပါလေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုများကြောင့် စိတ်ဆင်းရဲခြင်းလည်း မရှိပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သည်းခံပါ၊ အသင်၏သည်းခံမှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စွမ်းအား‌ပေးမှု‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အတွက် ပူ‌ဆွေးမ‌နေပါနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့၏ကြံစည်မှုများ‌ကြောင့် စိတ်ဆင်းရဲမှုလည်း မဖြစ်ပါနှင့်။

Catalan

Tingues paciencia! No podras tenir paciencia sino amb l'ajuda d'Al·la. I no estiguis trist per ells, ni t'angoixis per les seves intrigues
Tingues paciència! No podràs tenir paciència sinó amb l'ajuda d'Al·là. I no estiguis trist per ells, ni t'angoixis per les seves intrigues

Chichewa

Khala opirira ndipo kupirira kwako ndi chifukwa cha Mulungu ndipo usadandaule za iwo ndiponso usakhale obanika chifukwa cha chiwembu chawo
“Ndipo pirira. Kupirira kwakoko kusakhale pa china chake koma Allah basi. Ndipo usadandaule chifukwa cha iwo, (iwo akudzisokeretsa okha). Ndipo usakhale wobanika chifukwa cha chiwembu chomwe akuchita

Chinese(simplified)

Ni yingdang rongren--ni de rongren zhi lai zhenzhu de youzhu--ni buyao wei tamen er beishang, buyao wei tamen de jimou er fannao.
Nǐ yīngdāng róngrěn--nǐ de róngrěn zhǐ lài zhēnzhǔ de yòuzhù--nǐ bùyào wèi tāmen ér bēishāng, bùyào wèi tāmen de jìmóu ér fánnǎo.
你应当容忍--你的容忍只赖真主的佑助--你不要为他们而悲伤,不要为他们的计谋而烦恼。
Ni [mu sheng] dang jianren, ni de jianren bi huo an la de xiangzhu. Ni buyao wei tamen [bai ouxiang zhe] youchou, buyao wei tamen suo gao de yinmou kunao.
Nǐ [mù shèng] dāng jiānrěn, nǐ de jiānrěn bì huò ān lā de xiāngzhù. Nǐ bùyào wèi tāmen [bài ǒuxiàng zhě] yōuchóu, bùyào wèi tāmen suǒ gǎo de yīnmóu kǔnǎo.
你[穆圣]当坚忍,你的坚忍必获安拉的襄助。你不要为他们[拜偶像者]忧愁,不要为他们所搞的阴谋苦恼。
Ni yingdang rongren,——ni de rongren zhi lai an la de youzhu——ni buyao wei tamen er beishang, buyao wei tamen de jimou er fannao
Nǐ yīngdāng róngrěn,——nǐ de róngrěn zhǐ lài ān lā de yòuzhù——nǐ bùyào wèi tāmen ér bēishāng, bùyào wèi tāmen de jìmóu ér fánnǎo
你应当容忍,——你的容忍只赖安拉的佑助——你不要为他们而悲伤,不要为他们的计谋而烦恼。

Chinese(traditional)

Ni yingdang rongren ──ni de rongren zhi lai zhenzhu de youzhu ──ni buyao wei tamen er beishang, buyao wei tamen de jimou er fannao
Nǐ yīngdāng róngrěn ──nǐ de róngrěn zhǐ lài zhēnzhǔ de yòuzhù ──nǐ bùyào wèi tāmen ér bēishāng, bùyào wèi tāmen de jìmóu ér fánnǎo
你应当 容忍──你的容忍只赖真主的祐助──你不要为他们而悲 伤,不要为他们的计谋而烦恼。
Ni yingdang rongren——ni de rongren zhi lai zhenzhu de youzhu——ni buyao wei tamen er beishang, buyao wei tamen de jimou er fannao.
Nǐ yīngdāng róngrěn——nǐ de róngrěn zhǐ lài zhēnzhǔ de yòuzhù——nǐ bùyào wèi tāmen ér bēishāng, bùyào wèi tāmen de jìmóu ér fánnǎo.
你應當容忍——你的容忍只賴真主的祐助——你不要為他們而悲傷,不要為他們的計謀而煩惱。

Croatian

I strpi se! A strpljenje tvoje je samo s (pomoci) Allaha, i ne zalosti se nad njima, i ne budi u brizi zbog onog sta spletkare
I strpi se! A strpljenje tvoje je samo s (pomoći) Allaha, i ne žalosti se nad njima, i ne budi u brizi zbog onog šta spletkare

Czech

Budiz tedy trpeliv: vsak trpelivost svou naleznes pouze v Bohu a nermut se nad nimi a nebud stisnen v srdci pro zaludy, jez kuji
Budiž tedy trpěliv: však trpělivost svou nalezneš pouze v Bohu a nermuť se nad nimi a nebuď stísněn v srdci pro záludy, jež kují
Ty pricina trpelivost - Svuj trpelivost jsem dosaitelny jen buh prispet. Ne rmoutit ti ne zlobit jejich navrhovat
Ty prícina trpelivost - Svuj trpelivost jsem dosaitelný jen buh prispet. Ne rmoutit ti ne zlobit jejich navrhovat
Bud trpelivy, vsak trpelivost tva je mozna jen s pomoci Bozi! Nermut se kvuli nim a nebud stisnen, ze uklady stroji
Buď trpělivý, však trpělivost tvá je možná jen s pomocí Boží! Nermuť se kvůli nim a nebuď stísněn, že úklady strojí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo, pa so zuɣu ka a yɛn niŋ suɣulo maa naɣila Naawuni zuɣu. Yaha! Di niŋ ya suhusaɣiŋgu ni bana. A mi di be muɣisigu ni n-zaŋ chaŋ bɛ ni nara nabiεri shεŋa maa

Danish

Du tilholdsted tålmodighed - Deres tålmodighed er attainable kun gud hjælp. Ikke grieve dem ikke ærgres deres schemes
En wees geduldig, voorwaar uw geduld is alleen met de hulp van Allah (mogelijk). En treur niet over hen (de ongelovigen), noch maak u ongerust over hun plannen

Dari

و (تو ای محمد) صبر کن و صبر تو جز به توفيق الله نیست، و بر آنان (کفار) غمگین مشو، و از مکر و حیله آنها دل تنگ مشو

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި اللَّه ގެ ވާގިފުޅުން މެނުވީ، ކަލޭގެފާނު ކެތްތެރިވެވަޑައިގަތުމެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ! އަދި އެއުރެން ރާވާ މަކަރުވެރި ރޭވުންތަކުން ހިތްޕުޅުދަތިވުމެއްގެ ތެރޭގައި، ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

Volhard geduldig. Jouw geduld komt slechts met Gods hulp. En wees niet bedroefd over hen en wees niet benauwd over wat zij aan listen beramen
Wees dus geduldig; maar gij zult dit niet kunnen doen dan met Gods hulp. Bedroef u niet op het verhaal der ongeloovigen, en verkeer ook niet in angst om hetgeen zij uitdenken
En wees geduldig (O Moehammad) en jij bent slechts geduldig door Allah. En treur niet over hen en wees niet benauwd voor wat zij beramen
En wees geduldig, voorwaar uw geduld is alleen met de hulp van Allah (mogelijk). En treur niet over hen (de ongelovigen), noch maak u ongerust over hun plannen

English

So [Prophet] be steadfast: your steadfastness comes only from God. Do not grieve over them; do not be distressed by their scheming
And endure patiently (O Muhammad), and your patience is not but from Allah. And don’t grieve over them (polytheists), and be not in distress from what they plot
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots
And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot
And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans
Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots
Be patient. But your patience is only by Allah. Do not be grieved by them and do not be constricted by the plots they hatch
And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise
And be patient, for your patience is from God, nor grieve over them, and do not distress yourself because of their plots
And be patient (and persevere), as your patience (and perseverance) is only from God. And do not be sad for them, and do not be upset over what they plot
So be steadfast, and you cannot be steadfast except with Allah [’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile
So be patient, and you cannot be patient except with Allah[’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile
Endure patiently; your endurance is only for God’s sake and by His help; and do not grieve for them (because of their attitude toward your mission), nor be distressed because of what they scheme
And have patience O Muhammad, show forbearance under their provocation and bear with them their faults and limitations. For in patience, you apply yourself unto Allah Who consoles your soul and your heart unto wisdom which alleviates your mental distress. And do not be grieved at heart for their denial of the divine message and for their hearts which dare rise defiant against Allah. Nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom
And show perseverance, and your patience is not but from Allah. And grieve not over them and be not in distress because of what they plot (against Al-Kitab, Islam and the Messenger)
And have thou patience and thy patience is only from God. And feel not remorse over them, nor be thee troubled about what they plan
Be patient! The patience, too, comes from Allah! Do not grieve over them! Do not feel uneasy about their deceit
Be thou patient then; but thy patience is only in God's hands. Do not grieve about them; and be not in a strait at their craftiness
Be patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots
Wherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise
Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise
Endure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices
And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme
And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans
And be patient, and your patience is not (due to anything) but by (the help of) Allah and do not grieve over them nor be in a state of distress because of that which they plan
And be patient, and your patience is not (due to anything) but by (the help of) God and do not grieve over them nor be in a state of distress because of that which they plan
And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan
And be patient and your patience is not but by Allah's Grace. And grieve not for them, and do not distress yourself at what they plot
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise
And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise
Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise
And (endure) patiently, and in no way is your patience with the help of anyone except with Allah. And do not grieve for them, nor be straitened for whatever they scheme
Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans
And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot
And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise
Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes
Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with God’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes
Be patient, then: none but God will grant you patience. Do not grieve for them, nor distress yourself at their intrigues
And be patient, for your patience comes only from Allah; do not grieve over them, nor be distressed by their evil plots
[Prophet], be patient: your patience comes only from God. Do not grieve over the unbelievers, nor be distressed by their scheming
And be patient, and your patience will not be, but by the help of Allah. And do not grieve over them, and do not be distressed by their plots
Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise
And be patient because your patience is only from Allah; And do not feel sad over them: And do not be in distress yourself because of their (evil) plots
So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes
So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes
Act patient; your patience comes only from God. Do not feel saddened because of them nor be in any anguish over how they plot
And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme
And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme
So be patient, and thy patience is only with God. And grieve not on their account, nor be distressed by what they plot
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire
Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings
And do thou be patient, for thy patience is but from God; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots

Esperanto

Vi resort pacienc - your pacienc est attainable nur di help. Ne grieve them ne annoyed their schemes

Filipino

At ikaw (o Muhammad) ay maging matimtiman sa pagtitiyaga, ang iyong pagtitiyaga ay hindi galing (sa iba), bagkus ay tanging mula kay Allah. At huwag kang manimdim sa kanila (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, mga pagano, atbp.), at huwag kang magkaroon ng lumbay dahilan sa kanilang binabalak
Magtiis ka at walang iba ang pagtitiis mo kundi sa pamamagitan ni Allāh. Huwag kang malungkot para sa kanila at huwag kang maging nasa isang paninikip [ng dibdib] dahil nanlalansi sila

Finnish

Pysy siis karsivallisena, vaikkakin se on mahdollista vain Jumalan avulla. Ala murehdi heidan tahtensa, alaka kanna huolta heidan juoniensa takia
Pysy siis kärsivällisenä, vaikkakin se on mahdollista vain Jumalan avulla. Älä murehdi heidän tähtensä, äläkä kanna huolta heidän juoniensa takia

French

Prends patience ! Ta patience (ne se peut qu’avec l’aide) d’Allah ! Ne t’attriste point pour eux et ne t’angoisse pas de leurs intrigues
Prends patience ! Ta patience (ne se peut qu’avec l’aide) d’Allah ! Ne t’attriste point pour eux et ne t’angoisse pas de leurs intrigues
Endure ! Et ton endurance [ne viendra] qu’avec (l’aide) d’Allah. Et ne t’afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoisse a cause de leurs complots
Endure ! Et ton endurance [ne viendra] qu’avec (l’aide) d’Allah. Et ne t’afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots
Endure! Ton endurance [ne viendra] qu'avec (l'aide) d'Allah. Ne t'afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoisse a cause de leurs complots
Endure! Ton endurance [ne viendra] qu'avec (l'aide) d'Allah. Ne t'afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots
Supporte donc avec patience le tort qui t’est fait, que tu ne pourras d’ailleurs endurer qu’avec l’aide d’Allah. Ne sois ni afflige par leur comportement, ni angoisse par leurs manœuvres
Supporte donc avec patience le tort qui t’est fait, que tu ne pourras d’ailleurs endurer qu’avec l’aide d’Allah. Ne sois ni affligé par leur comportement, ni angoissé par leurs manœuvres
Endure avec patience ! Mais tu n’y parviendras qu’avec l’aide de Dieu. Ne t’afflige pas a leur sujet, et ne cede pas a l’angoisse a l’idee de leurs intrigues
Endure avec patience ! Mais tu n’y parviendras qu’avec l’aide de Dieu. Ne t’afflige pas à leur sujet, et ne cède pas à l’angoisse à l’idée de leurs intrigues

Fulah

Muñño! Muñal maa ngal ko sabu Alla tan. Wata a suno fii maɓɓe. Wata wonu ɓittorɗo e kon ko ɓe fewjata

Ganda

Era gumiikiriza, okugumiikirizakwo tekuyinza kubaawo okugyako ku lwa Katonda, tobanakuwalira, era tobeera mu bulumi olw'enkwe ze bakola

German

und harre in Geduld aus; deine Geduld aber kommt nur von Allah. Und sei weder traurig uber sie, noch beunruhigt wegen ihrer Ranke
und harre in Geduld aus; deine Geduld aber kommt nur von Allah. Und sei weder traurig über sie, noch beunruhigt wegen ihrer Ränke
Sei geduldig. Deine Geduld ist nur durch Gott moglich. Sei nicht betrubt uber sie, und sei nicht in Bedrangnis wegen der Ranke, die sie schmieden
Sei geduldig. Deine Geduld ist nur durch Gott möglich. Sei nicht betrübt über sie, und sei nicht in Bedrängnis wegen der Ränke, die sie schmieden
Und ube dich in Geduld. Und deine Geduld verleiht dir nur ALLAH. Und sei nicht traurig uber sie. Und sei nicht bedruckt wegen dem, was sie an List planen
Und übe dich in Geduld. Und deine Geduld verleiht dir nur ALLAH. Und sei nicht traurig über sie. Und sei nicht bedrückt wegen dem, was sie an List planen
Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (moglich). Sei nicht traurig uber sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ranke, die sie schmieden
Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden
Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (moglich). Sei nicht traurig uber sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ranke, die sie schmieden
Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden

Gujarati

tame dhiraja rakho. Allahani tauphika vagara tame dhiraja rakhi sakta ja nathi. Ane temani sthiti para nirasa na thaso ane je yukti'o a loko karata rahe che tenathi sankucita na thaso
tamē dhīraja rākhō. Allāhanī tauphīka vagara tamē dhīraja rākhī śaktā ja nathī. Anē tēmanī sthiti para nirāśa na thaśō anē jē yukti'ō ā lōkō karatā rahē chē tēnāthī saṅkucita na thaśō
તમે ધીરજ રાખો. અલ્લાહની તૌફીક વગર તમે ધીરજ રાખી શક્તા જ નથી. અને તેમની સ્થિતિ પર નિરાશ ન થશો અને જે યુક્તિઓ આ લોકો કરતા રહે છે તેનાથી સંકુચિત ન થશો

Hausa

Kuma ka yi haƙuri, kuma haƙurinka ba zai zama ba face domin Allah, kuma kada ka yi baƙin ciki sabo da su, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke yi na makirci
Kuma ka yi haƙuri, kuma haƙurinka bã zai zama ba fãce dõmin Allah, kuma kada ka yi baƙin ciki sabo da su, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke yi na mãkirci
Kuma ka yi haƙuri, kuma haƙurinka ba zai zama ba face domin Allah, kuma kada ka yi baƙin ciki sabo da su, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke yi na makirci
Kuma ka yi haƙuri, kuma haƙurinka bã zai zama ba fãce dõmin Allah, kuma kada ka yi baƙin ciki sabo da su, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke yi na mãkirci

Hebrew

התאזר בסבלנות, ואללה הוא אשר יעזור לך להתאזר בסבלנות, ואל תצטער על מה שהם זוממים נגדך
התאזר בסבלנות, ואלוהים הוא אשר יעזור לך להתאזר בסבלנות, המסע הלילי ואל תצטער על מה שהם זוממים נגדך

Hindi

aur (he nabee!) aap sahan karen aur aapaka sahan karana allaah hee kee sahaayata se hai aur unake (durvyavahaar) par shok na karen aur na unake shadyantr se tanik bhee sankuchit hon
और (हे नबी!) आप सहन करें और आपका सहन करना अल्लाह ही की सहायता से है और उनके (दुर्व्यवहार) पर शोक न करें और न उनके षड्यंत्र से तनिक भी संकुचित हों।
sabr se kaam lo - aur tumhaara sabr allaah hee se sambaddh hai - aur un par dukhee na ho aur na usase dil tang ho jo chaalen ve chalate hai
सब्र से काम लो - और तुम्हारा सब्र अल्लाह ही से सम्बद्ध है - और उन पर दुखी न हो और न उससे दिल तंग हो जो चालें वे चलते है
aur (ai rasool) tum sabr hee karo (aur khuda kee (madad) bagair to tum sabr kar bhee nahin sakate aur un mukhaalipheen ke haal par tum ranj na karo aur jo makkaareeyaan ye log karate hain usase tum tang dil na ho
और (ऐ रसूल) तुम सब्र ही करो (और ख़ुदा की (मदद) बग़ैर तो तुम सब्र कर भी नहीं सकते और उन मुख़ालिफीन के हाल पर तुम रंज न करो और जो मक्कारीयाँ ये लोग करते हैं उससे तुम तंग दिल न हो

Hungarian

Legy (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) allhatatosan kitarto! Am csupan Allah altal (erheto el) az allhatatos kitartasod. Miattuk ne legy szomoru! Az o fondorlataik miatt ne toltse el szorongas a szivedet
Légy (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) állhatatosan kitartó! Ám csupán Allah által (érhető el) az állhatatos kitartásod. Miattuk ne légy szomorú! Az ő fondorlataik miatt ne töltse el szorongás a szívedet

Indonesian

Dan bersabarlah (Muhammad) dan kesabaranmu itu semata-mata dengan pertolongan Allah dan janganlah engkau bersedih hati terhadap (kekafiran) mereka dan jangan (pula) bersempit dada terhadap tipu daya yang mereka rencanakan
(Bersabarlah dan tiadalah kesabaranmu itu melainkan dengan pertolongan Allah) berkat taufiq-Nya (dan janganlah kamu bersedih hati terhadap kekafiran mereka) terhadap kekafiran orang-orang kafir, jika mereka tidak juga mau beriman, karena kamu menginginkan dengan sangat akan keimanan mereka (dan janganlah kamu bersempit dada terhadap apa yang mereka tipu-dayakan) artinya janganlah engkau hiraukan tipu muslihat mereka, karena sesungguhnya Akulah yang akan menolongmu dalam menghadapi mereka
Bersabarlah (hai Muhammad) dan tiadalah kesabaranmu itu, melainkan dengan pertolongan Allah dan janganlah kamu bersedih hati terhadap (kekafiran) mereka dan janganlah kamu bersempit dada terhadap apa yang mereka tipu dayakan
Demikian pula kamu, wahai Nabi, bersabarlah. Kesabaran itu akan dapat membantu meringankan beban penderitaan dan memecahkan persoalan-persoalan hidup. Janganlah dirimu berduka cita karena keengganan kaummu untuk menerima seruanmu dan beriman kepadamu. Janganlah dadamu merasa sesak oleh makar dan rencana jahat mereka untuk merintangi dakwahmu, karena sesungguhnya perbuatan mereka itu tidak akan pernah mencelakakan dirimu. Sesungguhnya kamu telah mengemban tugas dan bertakwa kepada Tuhanmu
Dan bersabarlah (Muhammad) dan kesabaranmu itu semata-mata dengan pertolongan Allah dan janganlah engkau bersedih hati terhadap (kekafiran) mereka dan jangan (pula) bersempit dada terhadap tipu daya yang mereka rencanakan
Dan bersabarlah (Muhammad) dan kesabaranmu itu semata-mata dengan pertolongan Allah dan janganlah engkau bersedih hati terhadap (kekafiran) mereka dan jangan (pula) bersempit dada terhadap tipu daya yang mereka rencanakan

Iranun

Na Shabar Ka, na di ka phakasabar inonta a sabap ko Allah; na Dingka siran Pumboko-on: Go di nggagutun a Rarub Ka so Kapuphagantangan niran sa marata

Italian

Sii paziente! La tua pazienza [non viene da altri] se non da Allah. Non ti affliggere per loro e non farti angosciare dalle loro trame
Sii paziente! La tua pazienza [non viene da altri] se non da Allah. Non ti affliggere per loro e non farti angosciare dalle loro trame

Japanese

Anata wa nintaidzuyoku are. Anata no nintai wa, arra (no tasuke) ni yoru soto ni wa nai nodearu. Kare-ra no tame ni yuryo shinaide, mata kare-ra no sakubo shita koto no tame ni, kokoro o sebamete wa naranai
Anata wa nintaidzuyoku are. Anata no nintai wa, arrā (no tasuke) ni yoru soto ni wa nai nodearu. Kare-ra no tame ni yūryo shinaide, mata kare-ra no sakubō shita koto no tame ni, kokoro o sebamete wa naranai
あなたは忍耐強くあれ。あなたの忍耐は,アッラー(の助け)による外にはないのである。かれらのために憂慮しないで,またかれらの策謀したことのために,心を狭めてはならない。

Javanese

Lan di sabar, sarta sabarira iku ora liya kajaba kalawan Allah, tuwin aja sira susah prakara dheweke, apa dene aja sira judheg ing ati saka ing anggone padha ngrancang paekan
Lan di sabar, sarta sabarira iku ora liya kajaba kalawan Allah, tuwin aja sira susah prakara dhèwèké, apa déné aja sira judheg ing ati saka ing anggoné padha ngrancang paékan

Kannada

navu musarige granthavannu nididevu mattu adannu isra'ilara santatigalige margadarsiyagi madidevu – nivu nanna horatu bere yarannu karya sadhakanagi angikarisabaradu (endu adaralli bodhisalagittu)
nāvu mūsārige granthavannu nīḍidevu mattu adannu isrā'īlara santatigaḷige mārgadarśiyāgi māḍidevu – nīvu nanna horatu bēre yārannū kārya sādhakanāgi aṅgīkarisabāradu (endu adaralli bōdhisalāgittu)
ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದೆವು – ನೀವು ನನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಕಾರ್ಯ ಸಾಧಕನಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಬಾರದು (ಎಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಲಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

(Muxammed G.S.) sabır et! Sabır etwin Allanın gana marxameti. Olarga keyime de olardın istegen mekerlerine tarılma
(Muxammed Ğ.S.) sabır et! Sabır etwiñ Allanıñ ğana märxameti. Olarğa keyime de olardıñ istegen mekerlerine tarılma
(Мұхаммед Ғ.С.) сабыр ет! Сабыр етуің Алланың ғана мәрхаметі. Оларға кейіме де олардың істеген мекерлеріне тарылма
Ey, Muxammedi / Sabır et! Senin sabır etwin Allah arqılı / Onın komegimen / gana. Olarga bola qaygırma jane olardın jasagan qwlıq-sumdıqtarına qısılma
Ey, Muxammedi / Sabır et! Seniñ sabır etwiñ Allah arqılı / Onıñ kömegimen / ğana. Olarğa bola qayğırma jäne olardıñ jasağan qwlıq-sumdıqtarına qısılma
Ей, Мұхаммеді / Сабыр ет! Сенің сабыр етуің Аллаһ арқылы / Оның көмегімен / ғана. Оларға бола қайғырма және олардың жасаған қулық-сұмдықтарына қысылма

Kendayan

Man basabarlah (Muhammad) man kasabarannyu koa samata-mata mang patolongan Allah man amelah kao basadih ati ka’ (kekapiran) iaka’koa man ame (uga’) baasampit dada ka’ tipu daya nang iaka’koa rancanaatn

Khmer

chaur anak( mou ham meat)atthmot proh kar atthmot robsa anak kmeanoavei krawpi kar chuoy pongrung pi a l laoh laey . haey chaur anak kom pruoybaromph champoh puokke ning min trauv kaettoukkh ampi avei del puokke riebcham lbichakl noh laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ ព្រោះការអត់ធ្មត់របស់ អ្នកគ្មានអ្វីក្រៅពីការជួយពង្រឹងពីអល់ឡោះឡើយ។ ហើយចូរ អ្នកកុំព្រួយបារម្ភចំពោះពួកគេ និងមិនត្រូវកើតទុក្ខអំពីអ្វីដែល ពួកគេរៀបចំល្បិចកលនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ujye unihangana (yewe Muhamadi), (kuko) kwihangana kwawe ugushobozwa na Allah. Kandi (abaguhakanye) ntibazagutere agahinda, ndetse ntukanababazwe n’imigambi yabo mibisha
Ujye unihangana (yewe Muhamadi), (kuko) kwihangana kwawe ugushobozwa na Allah. Kandi (abaguhakanye) ntibazagutere agahinda, ndetse ntukanababazwe n’imigambi yabo mibisha

Kirghiz

(O, Muhammad) sabır kıl! Senin sabır kıluuŋ Allaһtın jardamı menen gana bolot. (Kaapırlardın saga karsı) jasagan aylakerlikteri sebeptuu kapa bolbo jana juroguŋ kısılbasın
(O, Muhammad) sabır kıl! Senin sabır kıluuŋ Allaһtın jardamı menen gana bolot. (Kaapırlardın saga karşı) jasagan aylakerlikteri sebeptüü kapa bolbo jana jürögüŋ kısılbasın
(О, Мухаммад) сабыр кыл! Сенин сабыр кылууң Аллаһтын жардамы менен гана болот. (Каапырлардын сага каршы) жасаган айлакерликтери себептүү капа болбо жана жүрөгүң кысылбасын

Korean

innaehala geudaeui innaeneun oloji hananim-eul wihan geos-igeoneul geu deul-eul wihae seulpeohajido malmyeo geudeul i eummohaneun geos-e daehaeseodo geunsim haji malla
인내하라 그대의 인내는 오로지 하나님을 위한 것이거늘 그 들을 위해 슬퍼하지도 말며 그들 이 음모하는 것에 대해서도 근심 하지 말라
innaehala geudaeui innaeneun oloji hananim-eul wihan geos-igeoneul geu deul-eul wihae seulpeohajido malmyeo geudeul i eummohaneun geos-e daehaeseodo geunsim haji malla
인내하라 그대의 인내는 오로지 하나님을 위한 것이거늘 그 들을 위해 슬퍼하지도 말며 그들 이 음모하는 것에 대해서도 근심 하지 말라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) خۆگرو ئارامگربه‌و خۆگری و ئارامگریه‌که‌شت ته‌نها به‌کۆمه‌کی و یارمه‌تی خوا ده‌بێت به‌که‌سی تر ناکرێت، خه‌فه‌تیش مه‌خۆ له خوانه‌ناسان که باوه‌ڕ ناهێنن و دڵته‌نگ مه‌به له به‌رامبه‌ر ئه‌و پیلان و نه‌خشانه‌ی که دوژمنان ده‌یگێڕن
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) دان بە خۆتدا بگرە ئارام گرتنەکەشت ھەر بە (یارمەتی) خوایە و خەفەتیان بۆ مەخۆ و بەو فێڵ و پیلانانەش دەیکەن دڵ تەنگ مەبە

Kurmanji

U (Muhemmed! Tu li ser cefadana wan) hew bike (ewan bibaxisine). Sixwa hewa te bi xweber ji bi Yezdan e, ji bo ku ewan endezan dikin (bere xwe ji ola misilmaniye difetilinin) tu miruz nebe u singe xwe ji teng neke
Û (Muhemmed! Tu li ser cefadana wan) hew bike (ewan bibaxişîne). Şixwa hewa te bi xweber jî bi Yezdan e, ji bo ku ewan endezan dikin (berê xwe ji ola misilmanîyê difetilînin) tu mirûz nebe û singê xwe jî teng neke

Latin

Vos resort patience - Tuus patience est attainable unus deus help Non grieve them non annoyed their schemes

Lingala

Kanga motema, kasi kokanga motema nayo ekowuta nde epai na Allah. Mpe komitungisa te тропа bango, тре kominyokuama te тропа likita na bango ya mabe

Luyia

Ne wifwile, ne okhwifwila khwukhwo khulaba halali khulwa Nyasaye butswa, ne olabeelela shichila bo tawe, ne olaba mubunyakhani shichila kabatutanga tawe

Macedonian

Биди трпелив! Но, трпелив ќе бидеш само со Аллахова помош. И не тагувај по нив, и нека не ти е тешко поради интригите нивни
Bidi trpeliv! Trpelivosta e samo pokraj Allah. I ne zalosti se za niv. I neka ne te obzede tesnogradie zaradi ona sto go spletkarat
Bidi trpeliv! Trpelivosta e samo pokraj Allah. I ne žalosti se za niv. I neka ne te obzede tesnogradie zaradi ona što go spletkarat
Биди трпелив! Трпеливоста е само покрај Аллах. И не жалости се за нив. И нека не те обзеде тесноградие заради она што го сплеткарат

Malay

Dan bersabarlah (wahai Muhammad terhadap perbuatan dan telatah golongan yang ingkar itu); dan tiadalah berhasil kesabaranmu melainkan dengan (memohon pertolongan) Allah; dan janganlah engkau berdukacita terhadap kedegilan mereka, dan janganlah engkau bersempit dada disebabkan tipu daya yang mereka lakukan

Malayalam

ni ksamikkuka. allahuvinre anugrahattal matraman ninakk ksamikkan kaliyunnat‌. avarute (satyanisedhikalute) peril ni vyasanikkarut‌. avar kutantram prayeagikkunnatinepparri ni manahklesattilavukayum arut‌
nī kṣamikkuka. allāhuvinṟe anugrahattāl mātramāṇ ninakk kṣamikkān kaḻiyunnat‌. avaruṭe (satyaniṣēdhikaḷuṭe) pēril nī vyasanikkarut‌. avar kutantraṁ prayēāgikkunnatineppaṟṟi nī manaḥklēśattilāvukayuṁ arut‌
നീ ക്ഷമിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ മാത്രമാണ് നിനക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയുന്നത്‌. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) പേരില്‍ നീ വ്യസനിക്കരുത്‌. അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ മനഃക്ലേശത്തിലാവുകയും അരുത്‌
ni ksamikkuka. allahuvinre anugrahattal matraman ninakk ksamikkan kaliyunnat‌. avarute (satyanisedhikalute) peril ni vyasanikkarut‌. avar kutantram prayeagikkunnatinepparri ni manahklesattilavukayum arut‌
nī kṣamikkuka. allāhuvinṟe anugrahattāl mātramāṇ ninakk kṣamikkān kaḻiyunnat‌. avaruṭe (satyaniṣēdhikaḷuṭe) pēril nī vyasanikkarut‌. avar kutantraṁ prayēāgikkunnatineppaṟṟi nī manaḥklēśattilāvukayuṁ arut‌
നീ ക്ഷമിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ മാത്രമാണ് നിനക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയുന്നത്‌. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) പേരില്‍ നീ വ്യസനിക്കരുത്‌. അവര്‍ കുതന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ മനഃക്ലേശത്തിലാവുകയും അരുത്‌
ni ksamikkuka. allahuvinre mahattaya anugraham keantu matraman ninakk ksamikkan kaliyunnat. avarepparri ni duhkhikkarut. avarute kutantrannalepparri visamikkukayum venta
nī kṣamikkuka. allāhuvinṟe mahattāya anugrahaṁ keāṇṭu mātramāṇ ninakk kṣamikkān kaḻiyunnat. avareppaṟṟi nī duḥkhikkarut. avaruṭe kutantraṅṅaḷeppaṟṟi viṣamikkukayuṁ vēṇṭa
നീ ക്ഷമിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്തായ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടു മാത്രമാണ് നിനക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയുന്നത്. അവരെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കരുത്. അവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളെപ്പറ്റി വിഷമിക്കുകയും വേണ്ട

Maltese

Stabar (Muħammad, f'dan. it-tigrib kollul Kun af li) sabrek mhux għajr b'Alla (u bl-għajnuna tiegħu). U la titnikkitx għalihom (il-pagani), u la tiddejjaqx minħabba dak li jnassu
Stabar (Muħammad, f'dan. it-tiġrib kollul Kun af li) sabrek mhux għajr b'Alla (u bl-għajnuna tiegħu). U la titnikkitx għalihom (il-pagani), u la tiddejjaqx minħabba dak li jnassu

Maranao

Na zabar ka, na di ka phakasabar inonta a sabap ko Allah; na ding ka siran pmboko on: Go dinggagtn a rarb ka so kapphagantangan iran sa marata

Marathi

Tumhi dhira-sanyama rakha. Allahacya dayevina tumhi dhira-sanyama rakhuca sakata nahi ani tyancya avasthene duhkhi kasti ho'u naka ani jo kavebajapana he karatata, tyamule mana sankucita karu naka
Tumhī dhīra-sanyama rākhā. Allāhacyā dayēvinā tumhī dhīra-sanyama rākhūca śakata nāhī āṇi tyān̄cyā avasthēnē duḥkhī kaṣṭī hō'ū nakā āṇi jō kāvēbājapaṇā hē karatāta, tyāmuḷē mana saṅkucita karū nakā
१२७. तुम्ही धीर-संयम राखा. अल्लाहच्या दयेविना तुम्ही धीर-संयम राखूच शकत नाही आणि त्यांच्या अवस्थेने दुःखी कष्टी होऊ नका आणि जो कावेबाजपणा हे करतात, त्यामुळे मन संकुचित करू नका

Nepali

Tapa'ile dhairya nai garne bha'e pani allahako maddata bina dhairya garna sakdainau, ra uniharuko barema duhkhi nahunu ra juna naramro cala yiniharu calirakhechan tyasabata hrdaya sano nagarnu
Tapā'īlē dhairya nai garnē bha'ē pani allāhakō maddata binā dhairya garna sakdainau, ra unīharūkō bārēmā duḥkhī nahunu ra juna narāmrō cāla yinīharū cālirākhēchan tyasabāṭa hr̥daya sānō nagarnu
तपाईले धैर्य नै गर्ने भए पनि अल्लाहको मद्दत बिना धैर्य गर्न सक्दैनौ, र उनीहरूको बारेमा दुःखी नहुनु र जुन नराम्रो चाल यिनीहरू चालिराखेछन् त्यसबाट हृदय सानो नगर्नु ।

Norwegian

Vis talmod! Ditt talmod kommer fra Gud! Vær ikke bedrøvet over menneskene, og vær ikke fortrykt for deres renker
Vis tålmod! Ditt tålmod kommer fra Gud! Vær ikke bedrøvet over menneskene, og vær ikke fortrykt for deres renker

Oromo

Obsi; obsuun kee (si dandeessisuu) Rabbiitiin malee hin taaneIsaan irrattis hin gaddinTooftaa isaan baasan irraa dhiphina keessatti hin ta’in

Panjabi

Ate dhiraja rakho ate tuhada dhiraja rakhana alaha di kirapa nala sabhava hai. Tusim unham la'i aphasosa na karo. Jihari'am hujatam uha kara rahe hana, unham la'i tusi' dila chota na karo
Atē dhīraja rakhō atē tuhāḍā dhīraja rakhaṇā alāha dī kirapā nāla sabhava hai. Tusīṁ unhāṁ la'ī aphasōsa nā karō. Jihaṛī'āṁ hujatāṁ uha kara rahē hana, unhāṁ la'ī tusī' dila chōṭā nā karō
ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧੀਰਜ ਰਖਣਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਫਸੋਸ ਨਾ ਕਰੋ। ਜਿਹੜੀਆਂ ਹੁਜਤਾਂ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀ' ਦਿਲ ਛੋਟਾ ਨਾ ਕਰੋ।

Persian

صبر كن، كه صبر تو جز به توفيق خدا نيست و بر ايشان محزون مباش و از مكرشان دلتنگى منماى،
و صبور باش كه صبر تو جز به توفيق خدا نيست، و بر ايشان محزون مباش و از آن مكرى كه مى‌كنند دل تنگ مدار
شکیبایی پیشه کن و شکیبایی تو جز به توفیق الهی نیست و بر آنان اندوه مخور و از مکری که می‌ورزند دلتنگ مباش‌
و (ای پیامبر گرامی) صبر کن و صبر تو جز به (توفیق) الله نیست، و بر آن‌ها اندوهگین مشو، و از آنچه مکر می‌ورزند؛ دلتنگ مباش
و شکیبایی کن، و شکیبایی تو جز به توفیق خدا نیست، و بر [گمراهی و ضلالت] آنان [و کارهایی که انجام می دهند] اندوهگین مباش، و از نیرنگی که همواره به کار می گیرند، دلتنگ مشو
و [ای پیامبر،] صبر پیشه کن و صبر تو جز به [یاری و] توفیق الله نیست؛ و بر آنان [= کافران] اندوه مخور و از نیرنگی که می‌ورزند دلتنگ مباش‌
و تو (ای رسول) صبر و تحمل پیشه کن که صبر تو تنها به (توفیق) خداست، و بر آنها (که ترک کفر و عناد نمی‌کنند) غمگین مشو و از مکر و حیله آنان دلتنگ مباش
و صبرکن و نیست صبرت جز به خدا و اندوهگین نباش بر ایشان و نباش در تنگنائی از آنچه نیرنگ کنند
و صبر كن و صبر تو جز به [توفيق‌] خدا نيست و بر آنان اندوه مخور و از آنچه نيرنگ مى‌كنند دل تنگ مدار
و صبر کن و صبر تو جز به (توفیق) خدا نیست. و بر آنان اندوه مخور و از آنچه نیرنگ می‌کنند در تنگی مباش
[و اى پیامبر!] صبر پیشه کن و صبر تو جز [به یارى و توفیق] خداوند نیست. و بر آنان اندوه مخور. و از نیرنگى که مى‌کنند، دلتنگ مباش
و (ای پیغمبر! تو نیز در برابر مصائب و صحنه‌های جانسوزی که در راه تبلیغ رسالت آسمانی خواهی دید) شکیبائی کن و شکیبائی تو (و هرکس دیگری) جز در پرتو (لطف رحمان و به یاری و) توفیق یزدان میسّر نیست. (اگر کافران ایمان نیاوردند،) بر آنان اندوهگین مشو و در برابر مکر و نیرنگی که می‌ورزند (و توطئه‌هائی که به راه می‌اندازند) ناراحت و نگران مباش (و خویشتن را در پناه خدا دار)
صبر کن، و صبر تو فقط برای خدا و به توفیق خدا باشد! و بخاطر (کارهای) آنها، اندوهگین و دلسرد مشو! و از توطئه‌های آنها، در تنگنا قرار مگیر
و شكيبايى كن و شكيبايى تو جز به [يارى و توفيق‌] خداى نيست، و بر آنان اندوه مخور، و از آن نيرنگ و ترفندى كه مى‌سازند دلتنگ مباش
و (ای پیامبر گرامی) صبر کن و صبر تو جز به (توفیق) خدا نیست ، و بر آنها اندوهگین مشو، و از آنچه مکر می ورزند؛ دلتنگ مباش

Polish

Badz cierpliwy! Twoja cierpliwosc jest tylko przez Boga. Nie smuc sie z ich powodu! Nie pozostawaj w udrece dlatego, ze oni knuja podstep
Bądź cierpliwy! Twoja cierpliwość jest tylko przez Boga. Nie smuć się z ich powodu! Nie pozostawaj w udręce dlatego, że oni knują podstęp

Portuguese

E pacienta, e tua paciencia nao e senao com a ajuda de Allah. E nao te entristecas por eles e nao tenhas constrangimento, por usarem de estratagema
E pacienta, e tua paciência não é senão com a ajuda de Allah. E não te entristeças por eles e não tenhas constrangimento, por usarem de estratagema
Se paciente, que a tua paciencia sera levada em conta por Deus; nao te condoas deles, nem te angusties por suaconspiracoes
Sê paciente, que a tua paciência será levada em conta por Deus; não te condoas deles, nem te angusties por suaconspirações

Pushto

او ته صبر كوه او نه دى صبر ستا مګر په توفیق د الله سره او په دوى باندې مه غمژن كېږه او په زړه تنګۍ كې مه كېږه د هغو مكرونو په وجه چې دوى يې كوي
او ته صبر كوه او نه دى صبر ستا مګر په توفیق د الله سره او په دوى باندې مه غمژن كېږه او په زړه تنګۍ كې مه پرېوځه د هغو مكرونو (فريبونه) په وجه چې دوى يې كوي

Romanian

Fii rabdator! Rabdarea ta vine de la Dumnezeu. Nu te mahni pentru ei! Nu te ingriji pentru ceea ce viclenesc
Fii răbdător! Răbdarea ta vine de la Dumnezeu. Nu te mâhni pentru ei! Nu te îngriji pentru ceea ce viclenesc
Tu resursa rabdare - Vostri rabdare exista attainable doar dumnezeu ajuta. Nu întrista ele nu întrista their schema
ªi rabda, caci rabdarea ta nu vine decat [cu ajutorul] lui Allah!ªi nu fi mahnit pentru ei ºi nu fi ingrijorat de ceea ce uneltesc ei
ªi rabdã, cãci rãbdarea ta nu vine decât [cu ajutorul] lui Allah!ªi nu fi mâhnit pentru ei ºi nu fi îngrijorat de ceea ce uneltesc ei

Rundi

Niwihangane, n’uwihangana kwawe ntikube atari kubera Imana gusa, kandi ntugire agahinda kubera abo bantu, kandi ntube mu bantu batuntuye kubeera ingeso zabo bagira

Russian

Fii rabdator! Rabdarea ta vine de la Dumnezeu. Nu te mahni pentru ei! Nu te ingriji pentru ceea ce viclenesc
И терпи же (о, Пророк) (то, что постигает тебя на пути Аллаха), ведь твое терпение – только с Аллахом [только Он помогает тебе и поддерживает тебя], и не печалься за них [за тех, кто против тебя и за тех, кто не отвечает на твой призыв] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе и их зло обратит против них самих же)
Posemu terpi, ibo tvoye terpeniye - tol'ko ot Allakha. Ne skorbi po nim i ne pechal'sya ottogo, chto oni ukhishchryayutsya
Посему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься оттого, что они ухищряются
Bud' terpeliv; no eto terpeniye tvoye podderzhitsya v tebe tol'ko Bogom. Ne skorbi za nikh i ne stesnyaysya tem, na chto ukhishchryayutsya oni
Будь терпелив; но это терпение твое поддержится в тебе только Богом. Не скорби за них и не стесняйся тем, на что ухищряются они
Terpi zhe, ved' tvoye terpeniye - tol'ko s Allakhom, i ne pechal'sya za nikh i ne bud' v stesnenii ot togo, chto oni ukhishchryayutsya
Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, и не печалься за них и не будь в стеснении от того, что они ухищряются
Tak terpi zhe [, Mukhammad], ibo tvoye terpeniye - tol'ko ot Allakha, ne pechal'sya iz-za nikh i ne goryuy iz-za ikh kovarstva
Так терпи же [, Мухаммад], ибо твое терпение - только от Аллаха, не печалься из-за них и не горюй из-за их коварства
Bud' terpeliv (o Mukhammad!). Tvoyo terpeniye - ot Allakha, ono oblegchit tebe trudnosti i reshit vse voprosy i problemy zhizni. Ne pechal'sya iz-za togo, chto tvoy narod otverg tvoi prizyvy i veru, i pust' ikh kovarnyye zamysly, presleduyushchiye tsel' pomeshat' tvoyemu prizyvu k vere, stesneniyem ne davyat tebe grud'. Tebe ne budet vreda ot ikh kozney. Poistine, ty vypolnish' svoyu zadachu, ty - bogoboyaznennyy i pravednyy
Будь терпелив (о Мухаммад!). Твоё терпение - от Аллаха, оно облегчит тебе трудности и решит все вопросы и проблемы жизни. Не печалься из-за того, что твой народ отверг твои призывы и веру, и пусть их коварные замыслы, преследующие цель помешать твоему призыву к вере, стеснением не давят тебе грудь. Тебе не будет вреда от их козней. Поистине, ты выполнишь свою задачу, ты - богобоязненный и праведный
Tak bud' zhe terpeliv, (o Mukhammad!), Tvoye terpen'ye - tol'ko v veden'ye Allakha; O nikh pechalit'sya ne nado - Pust' ikh kovarnyye ulovki Stesneniyem tebe ne davyat grud'
Так будь же терпелив, (о Мухаммад!), Твое терпенье - только в веденье Аллаха; О них печалиться не надо - Пусть их коварные уловки Стеснением тебе не давят грудь

Serbian

Стрпљив буди! Али, стрпљив ћеш да будеш само уз Аллахову помоћ. И не тугуј за њима, и нека ти није тешко због њиховог сплеткарења

Shona

Uye tsungirira (Muhammad (SAW)), uye kutsungirira kwako kunobva kuna Allah. Uye usava unobatikana pamusoro pavo (vasingatendi), uye usava unoshushikana maererano nezvavanoronga

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) صبر ڪر ۽ تنھنجو صبر الله ئي جي توفيق سان آھي ۽ جيڪو فريب ڪندا آھن تنھن بابت نڪي مٿن ڏک ڪر ۽ نڪي خفي رہ

Sinhala

ebævin (nabiye!) oba vinda dara ganu. ehet allahge udavven misa, vinda dara gænimata obata nohækiya. ovun venuven oba (kisivak gæna) duk novanu. ovun karana kumantrana gæna oba sasalada novanu
ebævin (nabiyē!) oba vin̆da darā ganu. ehet allāhgē udavven misa, vin̆da darā gænīmaṭa obaṭa nohækiya. ovun venuven oba (kisivak gæna) duk novanu. ovun karana kumantraṇa gæna oba sasaḷada novanu
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ විඳ දරා ගනු. එහෙත් අල්ලාහ්ගේ උදව්වෙන් මිස, විඳ දරා ගැනීමට ඔබට නොහැකිය. ඔවුන් වෙනුවෙන් ඔබ (කිසිවක් ගැන) දුක් නොවනු. ඔවුන් කරන කුමන්ත්‍රණ ගැන ඔබ සසළද නොවනු
tavada numba ivasa dara ganu. tavada numbe ivasima allah sambandhayen misa noviya yutuya. tavada numba ovun gæna duk novanu. tavada ovun kumantrana karana dæyin numba pidanayaka pasu novanu
tavada num̆ba ivasā darā ganu. tavada num̆bē ivasīma allāh sambandhayen misa noviya yutuya. tavada num̆ba ovun gæna duk novanu. tavada ovun kumantraṇa karana dæyin num̆ba pīḍanayaka pasu novanu
තවද නුඹ ඉවසා දරා ගනු. තවද නුඹේ ඉවසීම අල්ලාහ් සම්බන්ධයෙන් මිස නොවිය යුතුය. තවද නුඹ ඔවුන් ගැන දුක් නොවනු. තවද ඔවුන් කුමන්ත්‍රණ කරන දැයින් නුඹ පීඩනයක පසු නොවනු

Slovak

Ona vyletne miesto patience -Tvoj patience bol attainable len GOD's pomoc. Nie rmutit sa them nie annoyed ich kut plany

Somali

Oo samir yeelo, oo ma aha samirkaad yeelataa waxaan aheyn (wax lagu helo kaalmada) Ilaahay. Oo ha u murugoon, oo ha ka welwelin waxa ay xume qoolaan
Samir, mana aha samirkaagu dar Eebe mooyee, hana ka murugoon, hana ka cidhiidhyamin waxay Dhagri
Samir, mana aha samirkaagu dar Eebe mooyee, hana ka murugoon, hana ka cidhiidhyamin waxay Dhagri

Sotho

Mamella. Mamello ea hau e tsoa ho Allah; U se ikutloese bohloko ka bona; u se ke ua ituba ka merero ea bona

Spanish

Se paciente y sabe que la paciencia es una virtud que Allah concede a quien Le place. No te apenes [por la incredulidad de tu pueblo] ni te angusties por lo que traman
Se paciente y sabe que la paciencia es una virtud que Allah concede a quien Le place. No te apenes [por la incredulidad de tu pueblo] ni te angusties por lo que traman
Y se paciente, y (debes saber que) la paciencia solo se alcanza con la ayuda de Al-lah, y no te aflijas por quienes rechazan la verdad ni te angusties por lo que traman
Y sé paciente, y (debes saber que) la paciencia solo se alcanza con la ayuda de Al-lah, y no te aflijas por quienes rechazan la verdad ni te angusties por lo que traman
Y se paciente, y (debes saber que) la paciencia solo se alcanza con la ayuda de Al-lah, y no te aflijas por quienes rechazan la verdad ni te angusties por lo que traman
Y sé paciente, y (debes saber que) la paciencia solo se alcanza con la ayuda de Al-lah, y no te aflijas por quienes rechazan la verdad ni te angusties por lo que traman
¡Ten paciencia! No podras tener paciencia sino con la ayuda de Ala. Y no estes triste por ellos, ni te angusties por sus intrigas
¡Ten paciencia! No podrás tener paciencia sino con la ayuda de Alá. Y no estés triste por ellos, ni te angusties por sus intrigas
los que son pacientes en la adversidad --y no te aflijas por ellos, ni te angusties por los falsos argumentos que inventan
los que son pacientes en la adversidad --y no te aflijas por ellos, ni te angusties por los falsos argumentos que inventan
Se paciente y sabe que la paciencia es una virtud que Dios concede a quien quiere. No sientas pena [por la incredulidad de tu pueblo] ni te angusties por lo que traman
Sé paciente y sabe que la paciencia es una virtud que Dios concede a quien quiere. No sientas pena [por la incredulidad de tu pueblo] ni te angusties por lo que traman
Se paciente, pero no podras ser paciente si no es por Dios. Y no te entristezcas por ellos ni te preocupes por sus intrigas
Se paciente, pero no podrás ser paciente si no es por Dios. Y no te entristezcas por ellos ni te preocupes por sus intrigas

Swahili

Na vumilia, ewe Mtume, kwa maudhi yanayokupata katika njia ya Mwenyezi Mungu mpaka ikujie faraji, na hakukuwa huku kuvumilia kwako isipokuwa ni kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, kwani Yeye Ndiye mwenye kukusaidia na kukupa uthabiti, na usisikitike juu ya wale wanaoenda kinyume na wewe na wasiitikie ulinganizi wako, wala usiwe na usijitie dhiki za moyo kutokana na hila zao na vitimbi vyao, kwani hilo litawarudia wao wenyewe kwa shari na mateso
Na subiri. Na kusubiri kwako kusiwe ila kwa sababu ya Mwenyezi Mungu tu. Wala usiwahuzunikie; wala usiwe katika dhiki kwa hila wanazo zifanya

Swedish

Bar allt med talamod men [minns att du bara far] kraft att visa talamod fran Gud. Och var inte bedrovad for [fornekarnas] skull och kann dig inte beklamd pa grund av den ohederlighet de visar [i sina tvister med dig]
Bär allt med tålamod men [minns att du bara får] kraft att visa tålamod från Gud. Och var inte bedrövad för [förnekarnas] skull och känn dig inte beklämd på grund av den ohederlighet de visar [i sina tvister med dig]

Tajik

Saʙr kun, ki saʙri tu ʙe tavfiqi Xudo nest va ʙarojason ƣamgin maʙos va az makrason diltangi nakun
Saʙr kun, ki saʙri tu ʙe tavfiqi Xudo nest va ʙarojaşon ƣamgin maʙoş va az makraşon diltangī nakun
Сабр кун, ки сабри ту бе тавфиқи Худо нест ва барояшон ғамгин мабош ва аз макрашон дилтангӣ накун
Ej pajomʙar! Saʙr kun, ki saʙri tu cuz ʙa tavfiqi Alloh nest va ʙarojason (ja'ne ʙaroi imon najovardani kofiron, ki turo muxolifat mekunand) ƣamgin maʙos va az makru dusmaniason diltangi nanamoi
Ej pajomʙar! Saʙr kun, ki saʙri tu çuz ʙa tavfiqi Alloh nest va ʙarojaşon (ja'ne ʙaroi imon najovardani kofiron, ki turo muxolifat mekunand) ƣamgin maʙoş va az makru duşmaniaşon diltangī nanamoī
Эй паёмбар! Сабр кун, ки сабри ту ҷуз ба тавфиқи Аллоҳ нест ва барояшон (яъне барои имон наёвардани кофирон, ки туро мухолифат мекунанд) ғамгин мабош ва аз макру душманиашон дилтангӣ нанамоӣ
Va [ej Pajomʙar] sikeʙoi pesa kun va sikeʙoijat cuz ʙa [jori va] tavfiqi Alloh taolo nest; va ʙar onon [kofiron] anduh maxur va az najrange, ki mevarzand, diltang maʙos
Va [ej Pajomʙar] şikeʙoī peşa kun va şikeʙoijat çuz ʙa [jorī va] tavfiqi Alloh taolo nest; va ʙar onon [kofiron] andūh maxūr va az najrange, ki mevarzand, diltang maʙoş
Ва [эй Паёмбар] шикебоӣ пеша кун ва шикебоият ҷуз ба [ёрӣ ва] тавфиқи Аллоҳ таоло нест; ва бар онон [кофирон] андӯҳ махӯр ва аз найранге, ки меварзанд, дилтанг мабош

Tamil

akave, (napiye!) Cakittukkolviraka. Eninum, allahvin utaviyinri cakittuk kolla um'mal mutiyatu. Avarkalukkaka (etaip parriyum) kavalaippatatir. Avarkal ceykinra culccikalaip parri nerukkatiyilum akatir
ākavē, (napiyē!) Cakittukkoḷvīrāka. Eṉiṉum, allāhviṉ utaviyiṉṟi cakittuk koḷḷa um'māl muṭiyātu. Avarkaḷukkāka (etaip paṟṟiyum) kavalaippaṭātīr. Avarkaḷ ceykiṉṟa cūḻccikaḷaip paṟṟi nerukkaṭiyilum ākātīr
ஆகவே, (நபியே!) சகித்துக்கொள்வீராக. எனினும், அல்லாஹ்வின் உதவியின்றி சகித்துக் கொள்ள உம்மால் முடியாது. அவர்களுக்காக (எதைப் பற்றியும்) கவலைப்படாதீர். அவர்கள் செய்கின்ற சூழ்ச்சிகளைப் பற்றி நெருக்கடியிலும் ஆகாதீர்
(napiye!) Innum nir porumaiyutan iruppiraka eninum allahvin utaviyillamal nir porumaiyutane irukka mutiyatu avarkalukkaka nir (etu parriyum) kavalaippata ventam - avarkal ceyyum culccikalai parri nir (mana) nerukkatiyil akivitaventam
(napiyē!) Iṉṉum nīr poṟumaiyuṭaṉ iruppīrāka eṉiṉum allāhviṉ utaviyillāmal nīr poṟumaiyuṭaṉē irukka muṭiyātu avarkaḷukkāka nīr (etu paṟṟiyum) kavalaippaṭa vēṇṭām - avarkaḷ ceyyum cūḻccikaḷai paṟṟi nīr (maṉa) nerukkaṭiyil ākiviṭavēṇṭām
(நபியே!) இன்னும் நீர் பொறுமையுடன் இருப்பீராக எனினும் அல்லாஹ்வின் உதவியில்லாமல் நீர் பொறுமையுடனே இருக்க முடியாது அவர்களுக்காக நீர் (எது பற்றியும்) கவலைப்பட வேண்டாம் - அவர்கள் செய்யும் சூழ்ச்சிகளை பற்றி நீர் (மன) நெருக்கடியில் ஆகிவிடவேண்டாம்

Tatar

Сабыр итү хәерле булгач, сабыр ит! Мәгәр сабыр итә алмассың, фәкать Аллаһу тәгалә сабырлык куәтен бирсә генә сабыр итә алырсың! Һәм кәферләрнең исламга килмәгәннәре өчен үзеңне кайгыга салма, вә аларның хәйлә-мәкерләре өчен күңелең тарыкмасын

Telugu

(O muham'mad!) Nivu sahanam vahincu mariyu niku sahanamiccevadu kevalam allah matrame. Mariyu varini gurinci duhkhapadaku mariyu varu panne kutralaku nivu vyakula padaku
(Ō muham'mad!) Nīvu sahanaṁ vahin̄cu mariyu nīku sahanamiccēvāḍu kēvalaṁ allāh mātramē. Mariyu vārini gurin̄ci duḥkhapaḍaku mariyu vāru pannē kuṭralaku nīvu vyākula paḍaku
(ఓ ముహమ్మద్!) నీవు సహనం వహించు మరియు నీకు సహనమిచ్చేవాడు కేవలం అల్లాహ్ మాత్రమే. మరియు వారిని గురించి దుఃఖపడకు మరియు వారు పన్నే కుట్రలకు నీవు వ్యాకుల పడకు
(ఓ ముహమ్మద్‌- స!) నువ్వు సహనం వహించు. (అయితే) అల్లాహ్‌ తోడ్పాటు లేకుండా నువ్వు సహనం వహించలేవు. వారి పరిస్థితిపై బాధపడకు. వారు పన్నే కుట్రలు, కుయుక్తులకు లోలోపలే దుఃఖించకు

Thai

læa cng xdthn theid læa kar xdthn khxng cea ca mi khun mi di wentæ dwy (kar tea fik khxng) xallxhˌ læa xya sera sok tx phwk khea læa xya khabcı nı sing thi phwk khea wang kl xubay
læa cng xdthn t̄heid læa kār xdthn k̄hxng cêā ca mī k̄hụ̂n mị̀ dị̂ wêntæ̀ d̂wy (kār teā fīk k̄hxng) xạllxḥˌ læa xỳā ṣ̄er̂ā ṣ̄ok t̀x phwk k̄heā læa xỳā khạbcı nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wāng kl xubāy
และจงอดทนเถิด และการอดทนของเจ้าจะมีขึ้นไม่ได้ เว้นแต่ด้วย (การเตาฟีกของ) อัลลอฮฺ และอย่าเศร้าโศกต่อพวกเขา และอย่าคับใจในสิ่งที่พวกเขาวางกลอุบาย
læa cng xdthn theid læa kar xdthn khxng cea ca mi khun mi di wentæ dwy(kar tea fik khxng) xallxh læa xya sera sok tx phwk khea læa xya khabcı nı sing thi phwk khea wang kl xubay
læa cng xdthn t̄heid læa kār xdthn k̄hxng cêā ca mī k̄hụ̂n mị̀ dị̂ wêntæ̀ d̂wy(kār teā fīk k̄hxng) xạllxḥ̒ læa xỳā ṣ̄er̂ā ṣ̄ok t̀x phwk k̄heā læa xỳā khạbcı nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wāng kl xubāy
และจงอดทนเถิด และการอดทนของเจ้าจะมีขึ้นไม่ได้ เว้นแต่ด้วย(การเตาฟีกของ) อัลลอฮ์ และอย่าเศร้าโศกต่อพวกเขา และอย่าคับใจในสิ่งที่พวกเขาวางกลอุบาย

Turkish

Sabret, sabretmen, ancak Allah'ın verecegi basarıyla mumkundur. Sana duzen kurduklarından dolayı da daralma, sıkıntıya dusme
Sabret, sabretmen, ancak Allah'ın vereceği başarıyla mümkündür. Sana düzen kurduklarından dolayı da daralma, sıkıntıya düşme
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah´ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah´ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma
Sabret; senin sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlar icin huzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli-duzenlerden dolayı sıkıntıya dusme
Sabret; senin sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli-düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme
Ey Rasulum, sabret; senin sabrın da ancak Allah’ın yardımı iledir. Kafirlerin yuz cevirmesinden mahzun olma ve yaptıkları hileden de telas edip sıkıntıya dusme
Ey Rasûlüm, sabret; senin sabrın da ancak Allah’ın yardımı iledir. Kâfirlerin yüz çevirmesinden mahzun olma ve yaptıkları hileden de telâş edip sıkıntıya düşme
Sabret, senin sabrın ancak Allah´ın yardımı iledir. Onların (inkarda inad etmelerine) uzulme ; kurdukları hile ve tuzaktan dolayı telaslanıp sıkıntıda kalma
Sabret, senin sabrın ancak Allah´ın yardımı iledir. Onların (inkârda inâd etmelerine) üzülme ; kurdukları hile ve tuzaktan dolayı telaşlanıp sıkıntıda kalma
Sabret, senin sabrın ancak Allah'ın yardımıyladır; onlara uzulme, kurdukları duzenlerden de endise etme
Sabret, senin sabrın ancak Allah'ın yardımıyladır; onlara üzülme, kurdukları düzenlerden de endişe etme
(Ey Peygamber!) Sabret! Sabrin da ancak Allah'in yardimi iledir. Onlardan dolayi uzulme! Kurduklari tuzaklardan telas edip sikintiya dusme
(Ey Peygamber!) Sabret! Sabrin da ancak Allah'in yardimi iledir. Onlardan dolayi üzülme! Kurduklari tuzaklardan telas edip sikintiya düsme
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar icin uzulme ve onların tuzaklarından da endiselenme
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme
(Ey Peygamber!) Sabret! Sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı uzulme! Kurdukları tuzaklardan telas edip sıkıntıya dusme
(Ey Peygamber!) Sabret! Sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurdukları tuzaklardan telaş edip sıkıntıya düşme
Sabret, sabrın da ancak Allah´ın yardımı iledir ve onlar icin uzulme, kurdukları tuzaktan dolayı telas da etme
Sabret, sabrın da ancak Allah´ın yardımı iledir ve onlar için üzülme, kurdukları tuzaktan dolayı telaş da etme
(Ey Peygamber!) Sabret! Sabrın da ancak Allah´ın yardımı iledir. Onlardan dolayı uzulme! Kurdukları tuzaklardan telas edip sıkıntıya dusme
(Ey Peygamber!) Sabret! Sabrın da ancak Allah´ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurdukları tuzaklardan telaş edip sıkıntıya düşme
Sabret, sabretmeyi ancak Allah´ın yardımı ile basarabilirsin; onlar icin uzulme, cevirdikleri entrikalar ve kurdukları tuzaklar sakın canını sıkmasın
Sabret, sabretmeyi ancak Allah´ın yardımı ile başarabilirsin; onlar için üzülme, çevirdikleri entrikalar ve kurdukları tuzaklar sakın canını sıkmasın
Sabret; senin sabrın ancak Tanrı(nın yardımı) iledir. Onlar icin huzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli duzenlerden dolayı sıkıntıya dusme
Sabret; senin sabrın ancak Tanrı(nın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme
Sabret. Senin sabrın Allah (ın tevfikına istinad) dan baska (bir sey) degildir. Onlara karsı tasalanma, onların kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı (telasa ve) sıkıntıya da dusme
Sabret. Senin sabrın Allah (ın tevfîkına istinâd) dan başka (bir şey) değildir. Onlara karşı tasalanma, onların kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı (telâşa ve) sıkıntıya da düşme
Sabret; senin sabrın ancak Allah icindir. Uzulme onlara. Kurdukları duzenlerden dolayı da endise etme
Sabret; senin sabrın ancak Allah içindir. Üzülme onlara. Kurdukları düzenlerden dolayı da endişe etme
Sabret! Senin sabrın sadece Allah iledir (Allah´ın tasarrufu iledir). Onların yuzunden mahzun olma ve onların kurdukları tuzaklar sebebiyle sıkılma (sıkıntı icinde olma)
Sabret! Senin sabrın sadece Allah iledir (Allah´ın tasarrufu iledir). Onların yüzünden mahzun olma ve onların kurdukları tuzaklar sebebiyle sıkılma (sıkıntı içinde olma)
Vasbir ve ma sabruke illa billahi ve la tahzen aleyhim ve la teku fı daykım mimma yemkurum
Vasbir ve ma sabruke illa billahi ve la tahzen aleyhim ve la tekü fı daykım mimma yemkürum
Vasbır ve ma sabruke illa billahi ve la tahzen aleyhim ve la teku fi daykın mimma yemkurun(yemkurune)
Vasbır ve mâ sabruke illâ billâhi ve lâ tahzen aleyhim ve lâ teku fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne)
Oyleyse, (hakkı inkar edenlerin soylediklerine karsı) sabır goster ve daima hatırla ki, sana gucluklere gogus germe gucunu veren yalnızca Allah´tır; ve onlardan yana uzulme; hele onların o asılsız iddiaları seni hic sıkmasın
Öyleyse, (hakkı inkar edenlerin söylediklerine karşı) sabır göster ve daima hatırla ki, sana güçlüklere göğüs germe gücünü veren yalnızca Allah´tır; ve onlardan yana üzülme; hele onların o asılsız iddiaları seni hiç sıkmasın
vasbir vema sabruke illa billahi vela tahzen `aleyhim vela teku fi daykim mimma yemkurun
vaṣbir vemâ ṣabruke illâ billâhi velâ taḥzen `aleyhim velâ tekü fî ḍayḳim mimmâ yemkürûn
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah’ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah’ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma
Sabret, senin sabrın ancak Allah icindir. Onlar icin uzulme, Onların hilelerinden de sakın dara dusme
Sabret, senin sabrın ancak Allah içindir. Onlar için üzülme, Onların hilelerinden de sakın dara düşme
Sabret, senin sabrın ancak Allah'ın yardımıyladır. Onlar icin uzulme, Onların kurdugu tuzaktan dolayı da daralma
Sabret, senin sabrın ancak Allah'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme, Onların kurduğu tuzaktan dolayı da daralma
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir.Kafirlerin yuz cevirmelerinden mahzun olma, yaptıkları hilelerden dolayı da telas edip darlanma
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir.Kâfirlerin yüz çevirmelerinden mahzun olma, yaptıkları hilelerden dolayı da telaş edip darlanma
Sabret, sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlara uzulme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya dusme
Sabret, sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlara üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme
Sabret; senin sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlar icin huzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli duzenlerden dolayı da sıkıntıya dusme
Sabret; senin sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı da sıkıntıya düşme
Sabret! Senin sabrın ancak Allah’ın yardımı iledir. Onlardan yana uzulme. Tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntıya dusme
Sabret! Senin sabrın ancak Allah’ın yardımı iledir. Onlardan yana üzülme. Tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntıya düşme
Sabret! Senin sabrın da Allah'ın yardımıyladır. Onlar icin tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yuzunden de telaslanma
Sabret! Senin sabrın da Allah'ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma
Sabret! Senin sabrın da Allah´ın yardımıyladır. Onlar icin tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yuzunden de telaslanma
Sabret! Senin sabrın da Allah´ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma
Sabret! Senin sabrın da Allah´ın yardımıyladır. Onlar icin tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yuzunden de telaslanma
Sabret! Senin sabrın da Allah´ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), si aboterε, na w’aboterε no befri Nyankopͻn mmoa mu, na εmma wo werε nnho wͻ wͻn ho, na εnnha wo ho wͻ wͻn adwen (bͻne) a wͻ’refa no ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) (اﷲ نىڭ يولىدا ساڭا يەتكەن ئەرزىيەتلەرگە) سەۋر قىلغىن، سەۋرەڭ پەقەت اﷲ نىڭ ياردىمى بىلەنلا قولغا كېلىدۇ. ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتمىغانلىقى) غا قايغۇرمىغىن. ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىسىدىن يۈرىكىڭ سىقىلمىسۇن
(ئى مۇھەممەد!) (ئاللاھنىڭ يولىدا ساڭا يەتكەن ئەرزىيەتلەرگە) سەۋر قىلغىن، سەۋرەڭ پەقەت ئاللاھنىڭ ياردىمى بىلەنلا قولغا كېلىدۇ. ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتمىغانلىقى) غا قايغۇرمىغىن. ئۇلارنىڭ ھىيلە ـ مىكرىسىدىن يۈرىكىڭ سىقىلمىسۇن

Ukrainian

Тож терпи, а терпіння твоє — тільки від Аллага! Не засмучуйся через них і не журися через те, що вони хитрують
Vy budete vdatysya do terpinnya - ta vashe terpinnya ye dosyazhne tilʹky z BOZHOYU dopomohoyu. Ne sumuyte nad nymy, ta ne budʹte rozdratovanyy yikhnimy skhemamy
Ви будете вдатися до терпіння - та ваше терпіння є досяжне тільки з БОЖОЮ допомогою. Не сумуйте над ними, та не будьте роздратований їхніми схемами
Tozh terpy, a terpinnya tvoye — tilʹky vid Allaha! Ne zasmuchuysya cherez nykh i ne zhurysya cherez te, shcho vony khytruyutʹ
Тож терпи, а терпіння твоє — тільки від Аллага! Не засмучуйся через них і не журися через те, що вони хитрують
Tozh terpy, a terpinnya tvoye — tilʹky vid Allaha! Ne zasmuchuysya cherez nykh i ne zhurysya cherez te, shcho vony khytruyutʹ
Тож терпи, а терпіння твоє — тільки від Аллага! Не засмучуйся через них і не журися через те, що вони хитрують

Urdu

(Aey Muhammad) sabr se kaam kiye jao aur tumhara yeh sabr Allah hi ki toufeeq se hai, in logon ki harakat par ranjh na karo aur na inki chaalbaaziyon par dil tangg (distress) ho
اے محمدؐ، صبر سے کام کیے جاؤ اور تمہارا یہ صبر اللہ ہی کی توفیق سے ہے اِن لوگوں کی حرکات پر ر نج نہ کرو اور نہ ان کی چال بازیوں پر دل تنگ ہو
اورصبر کر اور تیرا صبر کرنا الله ہی کی توفیق سے ہے اور ان پر غم نہ کھا اور ان کے مکروں سے تنگ دل نہ ہو
اور صبر ہی کرو اور تمہارا صبر بھی خدا ہی کی مدد سے ہے اور ان کے بارے میں غم نہ کرو اور جو یہ بداندیشی کرتے ہیں اس سے تنگدل نہ ہو
اور تو صبر کر اور تجھ سے صبر ہو سکے اللہ ہی کی مدد سے اور ان پر غم نہ کھا اور تنگ مت ہو ان کے فریب سے [۲۰۲]
اور (اے پیغمبر) آپ صبر کیجئے اور آپ کا صبر کرنا تو محض اللہ کی توفیق سے ہے اور آپ ان لوگوں کے حال پر غم نہ کیجئے اور نہ ہی ان کی مکاریوں سے دل تنگ ہو جایئے۔
Aap sabar keren baghair tofiq-e-elahi kay aap sabar ker hi nahi saktay aur inn kay haal per ranjeeda na hon aur jo makar-o-faraib yeh kertay rahey hain unn say tang dil na hon
آپ صبر کریں بغیر توفیق الٰہی کے آپ صبر کر ہی نہیں سکتے اور ان کے حال پر رنجیده نہ ہوں اور جو مکر وفریب یہ کرتے رہتے ہیں ان سے تنگ دل نہ ہوں
aap sabr kare, baghair taufeeqe ilaahi ke aap sabr kar hee nahi sakte aur un ke haal par ranjida na ho aur jo makr wa fareb ye karte rehte hai un se tang dil na ho
اور آپ صبر فرمائیے اور نہیں ہے آپ کا صبر مگر اللہ تعالیٰ کی توفیق سے اور رنجیدہ نہ ہوا کریں ان (کی ہٹ دھرمی) پر اور نہ غمزدہ ہو ا کریں ان کی فریب کاریوں سے
اور (اے حبیبِ مکرّم!) صبر کیجئے اور آپ کا صبر کرنا اللہ ہی کے ساتھ ہے اور آپ ان (کی سرکشی) پر رنجیدہ خاطر نہ ہوا کریں اور آپ ان کی فریب کاریوں سے (اپنے کشادہ سینہ میں) تنگی (بھی) محسوس نہ کیا کریں
اور (اے پیغمبر) تم صبر سے کام لو، اور تمہارا صبر اللہ ہی کی توفیق سے ہے۔ اور ان (کافروں) پر صدمہ نہ کرو، اور جو مکاریاں یہ لوگ کر رہے ہیں ان کی وجہ سے تنگ دل نہ ہو۔
اور آپ صبر ہی کریں کہ آپ کا صبر بھی اللہ ہی کی مدد سے ہوگا اور ان کے حال پر رنجیدہ نہ ہوں اور ان کی مکاّریوں کی وجہ سے تنگدلی کا بھی شکار نہ ہوں

Uzbek

Сабр қил, сенинг сабринг фақат Аллоҳ ила бўлур. Улар (ҳоли)га хафа бўлма. Улар қилаётган макрдан сиқилма
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, бу даъват йўлида сизга етган озор-азиятларга) сабр-тоқат қилинг. Ёлғиз Аллоҳ ёрдами билангина сабр қилишга қодир бўлурсиз. Уларнинг (яъни, мушрикларнинг динга кирмаганликлари) устида маҳзун бўлманг. Уларнинг макру ҳийлаларидан сиқилманг ҳам
Сабр қил, сенинг сабринг фақат Аллоҳ ила бўлур. Улар(ҳоли)га хафа бўлма. Улар қилаётган макрдан сиқилма

Vietnamese

Va hay kien nhan chiu đung boi vi Nguoi kien nhan (hoi Muhammad!) chi vi Allah ma thoi. Va cho buon rau cho chung cung cho se long ve nhung đieu chung đang am muu
Và hãy kiên nhẫn chịu đựng bởi vì Ngươi kiên nhẫn (hỡi Muhammad!) chỉ vì Allah mà thôi. Và chớ buồn rầu cho chúng cũng chớ se lòng về những điều chúng đang âm mưu
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay kien nhan chiu đung boi su nhan nhin cua Nguoi von di la vi Allah. Va Nguoi cho buon rau cho chung va cung cho đung đau kho ve nhung gi chung am muu
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy kiên nhẫn chịu đựng bởi sự nhẫn nhịn của Ngươi vốn dĩ là vì Allah. Và Ngươi chớ buồn rầu cho chúng và cũng chớ đừng đau khổ về những gì chúng âm mưu

Xhosa

Nyamezela ke wena (Muhammad) ngomonde, ukunyamezela kwakho akuveli kubani ngaphandle kwakuAllâh. Kananjalo ungazikhathazingabo(abanqulizithixo),unganxunguphaliswa nangoko bakuqulunqayo

Yau

Soni pililani, nganikuwatu kupilila kwenuko ikaweje mwa Allah (mu ukombosi Wakwe ni lisosa Lyakwe), ngasin’dandaula ya wanganyao, soni ngasim’ba pakangani m’malindi gaakutenda
Soni pililani, nganikuŵatu kupilila kwenuko ikaŵeje mwa Allah (mu ukombosi Ŵakwe ni lisosa Lyakwe), ngasin’dandaula ya ŵanganyao, soni ngasim’ba pakangani m’malindi gaakutenda

Yoruba

Se suuru. Iwo ko si le ri suuru se afi pelu (iranlowo) Allahu. Ma se banuje nitori won. Ma si se wa ninu ibanuje nitori ohun ti won n da ni ete
Ṣe sùúrù. Ìwọ kò sì lè rí sùúrù ṣe àfi pẹ̀lú (ìrànlọ́wọ́) Allāhu. Má ṣe banújẹ́ nítorí wọn. Má sì ṣe wà nínú ìbànújẹ́ nítorí ohun tí wọ́n ń dá ní ète

Zulu

Futhi bekezela, ukubekezela kwakho angeke kube khona ngaphandle kukaMvelinqangi futhi ungaphatheki kabi ngabo futhi ungaphatheki kabi ngenxa yalokho abakucebayo