Achinese

Teuma bek lalem ‘oh tatueng balah Lagee buet jih brok u ateuh gata Meunan cit juga watee tabalah Teuma leubeh got meunyoe tasaba Raya that pahla Neubri le Allah

Afar

Moominiiney sin yadlumeeh caddok siinit tatre maral cane gacissaanam faxxeenik siinil baaheenih innah tanim keenil baaha, isin wohul tisbireeniih umam siinil baahe marah qafu abteenik, qafu abaanam yisbire marah canê gacsak aysuk raqta akeeral galtoh

Afrikaans

En indien julle jul kans waarneem, straf dan met ’n soortgelyke straf as dít waarmee júlle gekwel is. Maar as julle geduld kan beoefen, sal dit beter wees

Albanian

Nese duani te merrni hak, atehere bene ate vetem aq sa u eshte bere juve; po nese duroni, kjo eshte me te vertete me mire per durimtaret
Nëse duani të merrni hak, atëherë bëne atë vetëm aq sa u është bërë juve; po nëse duroni, kjo është me të vërtetë më mirë për durimtarët
E, nese ndeshkoni, ndeshkoni ashtu si keni qene te ndeshkuar ju, e nese duroheni, kjo eshte me se miri per te durueshmit
E, nëse ndëshkoni, ndëshkoni ashtu si keni qenë të ndëshkuar ju, e nëse duroheni, kjo është më së miri për të durueshmit
Nese ndeshkoni, ndeshkoni aq sa jeni ndeshkuar, por, nese duroni, kjo eshte me e mira (rruge) per te durueshmit
Nëse ndëshkoni, ndëshkoni aq sa jeni ndëshkuar, por, nëse duroni, kjo është më e mira (rrugë) për të durueshmit
Ne qofte se doni te merrni hak, atehere ndeshkoni ne ate mase sa jeni ndeshkuar ju; e nese duroni pa dyshim ai eshte me i mire per ata qe durojne
Në qoftë se doni të merrni hak, atëherë ndëshkoni në atë masë sa jeni ndëshkuar ju; e nëse duroni pa dyshim ai është më i mirë për ata që durojnë
Ne qofte se doni te merrni hak, atehere ndeshkoni ne ate mase sa jeni ndeshkuar ju; e nese duroni, pa dyshim ai eshte me i mire per ata qe durojne
Në qoftë se doni të merrni hak, atëherë ndëshkoni në atë masë sa jeni ndëshkuar ju; e nëse duroni, pa dyshim ai është më i mirë për ata që durojnë

Amharic

bitibek’elumi berisu betek’et’achihubeti bit’e tebek’elu፡፡ bititagesumi irisu letagashochi be’irigit’i belach’i newi፡፡
bitibek’elumi berisu betek’et’achihubeti bit’ē tebek’elu፡፡ bititagesumi irisu letagashochi be’irigit’i belach’i newi፡፡
ብትበቀሉም በርሱ በተቀጣችሁበት ብጤ ተበቀሉ፡፡ ብትታገሱም እርሱ ለታጋሾች በእርግጥ በላጭ ነው፡፡

Arabic

«وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولئن صبرتم» عن الانتقام «لهو» أي الصبر «خير للصابرين» فكف صلى الله عليه وسلم وكفَّر عن يمينه رواه البزار
w'in 'aradtum -ayha almwmnwn- alqisas mmn aetadawa elykm, fala tzydu eamaa faealuh bkm, walayin sabartum lahu khayr lakum fi aldunya balnsr, wafi alakhirat balajr alezym
وإن أردتم -أيها المؤمنون- القصاص ممن اعتدوا عليكم، فلا تزيدوا عما فعلوه بكم، ولئن صبرتم لهو خير لكم في الدنيا بالنصر، وفي الآخرة بالأجر العظيم
Wain AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi walain sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen
Wa-in AAaqabtum faAAaqiboobimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwakhayrun lissabireen
Wa-in AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
wa-in ʿaqabtum faʿaqibu bimith'li ma ʿuqib'tum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabirina
wa-in ʿaqabtum faʿaqibu bimith'li ma ʿuqib'tum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabirina
wa-in ʿāqabtum faʿāqibū bimith'li mā ʿūqib'tum bihi wala-in ṣabartum lahuwa khayrun lilṣṣābirīna
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَیۡرࣱ لِّلصَّـٰبِرِینَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمُۥ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُمُۥ بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمُۥ لَهُوَ خَيۡرࣱ لِّلصَّٰبِرِينَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهۡوَ خَيۡرࣱ لِّلصَّٰبِرِينَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهۡوَ خَيۡرٞ لِّلصَّٰبِرِينَ
وَاِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُوۡا بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبۡتُمۡ بِهٖؕ وَلَئِنۡ صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرٌ لِّلصّٰبِرِيۡنَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَىِٕن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَیۡرࣱ لِّلصَّـٰبِرِینَ
وَاِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُوۡا بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبۡتُمۡ بِهٖﵧ وَلَئِنۡ صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرٌ لِّلصّٰبِرِيۡنَ ١٢٦
Wa 'In `Aqabtum Fa`aqibu Bimithli Ma `Uqibtum Bihi Wa La'in Sabartum Lahuwa Khayrun Lilssabirina
Wa 'In `Āqabtum Fa`āqibū Bimithli Mā `Ūqibtum Bihi Wa La'in Şabartum Lahuwa Khayrun Lilşşābirīna
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهْوَ خَيْرࣱ لِّلصَّٰبِرِينَۖ‏
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمُۥ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُمُۥ بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمُۥ لَهُوَ خَيۡرࣱ لِّلصَّٰبِرِينَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرࣱ لِّلصَّٰبِرِينَ
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ ۖ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهۡوَ خَيۡرࣱ لِّلصَّٰبِرِينَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهۡوَ خَيۡرٞ لِّلصَّٰبِرِينَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرٞ لِّلصَّـٰبِرِينَ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرࣱ لِّلصَّٰبِرِينَ
وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولين صبرتم لهو خير للصبرين
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرࣱ لِّلصَّٰبِرِينَۖ
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرٞ لِّلصَّـٰبِرِينَ
وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولين صبرتم لهو خير للصبرين

Assamese

Arau yadi tomaloke sasti diya, tente kerala se'ikhiniye sasti pradana karaiba yimanakhini an'yaya tomalokara prati karaa haiche. Kintu yadi tomaloke dhairya dharana karaa tente dhairyasilasakalara babe se'ito arasye uttama
Ārau yadi tōmālōkē śāsti diẏā, tēntē kērala sē'ikhiniẏē śāsti pradāna karaibā yimānakhini an'yāẏa tōmālōkara prati karaā haichē. Kintu yadi tōmālōkē dhairya dhāraṇa karaā tēntē dhairyaśīlasakalara bābē sē'iṭō araśyē uttama
আৰু যদি তোমালোকে শাস্তি দিয়া, তেন্তে কেৱল সেইখিনিয়ে শাস্তি প্ৰদান কৰিবা যিমানখিনি অন্যায় তোমালোকৰ প্ৰতি কৰা হৈছে। কিন্তু যদি তোমালোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা তেন্তে ধৈৰ্যশীলসকলৰ বাবে সেইটো অৱশ্যে উত্তম।

Azerbaijani

Gunahkarı cəzalandırmaq istəsəniz, sizə nə cəza verilibsə, siz də ona eynilə cəza verin. Əgər səbir etsəniz, bu, səbir edənlər ucun daha xeyirlidir
Günahkarı cəzalandırmaq istəsəniz, sizə nə cəza verilibsə, siz də ona eynilə cəza verin. Əgər səbir etsəniz, bu, səbir edənlər üçün daha xeyirlidir
Gunahkarı cəzalan­dır­maq istəsə­niz, sizə nə cəza ve­rilibsə, siz də ona ey­nilə cəza verin. Əgər səbir etsəniz, bu, səbir edənlər ucun daha xeyir­lidir
Günahkarı cəzalan­dır­maq istəsə­niz, sizə nə cəza ve­rilibsə, siz də ona ey­nilə cəza verin. Əgər səbir etsəniz, bu, səbir edənlər üçün daha xeyir­lidir
(Ey mo’minlər! Intiqam almaq məqsədilə birinə) cəza verəcək olsanız, sizə nə cəza verilibsə, eynilə həmin cəzanı verin. (Artıq cəza isə zulm etməkdir ki, bu da gunahdır). Əgər (onlardan intiqam almayıb) səbr etsəniz, bu, səbr edənlər ucun daha xeyirlidir. (Əfv etmək, rəhm gostərmək savab qazanmaga cox gozəl vəsilə oldugu ucun, sozsuz ki, qisas almaqdan daha ustundur)
(Ey mö’minlər! İntiqam almaq məqsədilə birinə) cəza verəcək olsanız, sizə nə cəza verilibsə, eynilə həmin cəzanı verin. (Artıq cəza isə zülm etməkdir ki, bu da günahdır). Əgər (onlardan intiqam almayıb) səbr etsəniz, bu, səbr edənlər üçün daha xeyirlidir. (Əfv etmək, rəhm göstərmək savab qazanmağa çox gözəl vəsilə olduğu üçün, sözsüz ki, qisas almaqdan daha üstündür)

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ (ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ) ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ ߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ (ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߡߊ߬) ߏ߬ ߟߋ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ( ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ) ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ߫ ߟߋ߬ ߓߐ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ) ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߌ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ( ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߡߊ߬ ) ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara yadi tomara sasti da'o [1], tabe thika tatakhani sasti debe yatakhani an'yaya tomadera prati kara hayeche. Tabe tomara dhairya dharana karale dhairyasiladera jan'ya seta abasya'i uttama
Āra yadi tōmarā śāsti dā'ō [1], tabē ṭhika tatakhāni śāsti dēbē yatakhāni an'yāẏa tōmādēra prati karā haẏēchē. Tabē tōmarā dhairya dhāraṇa karalē dhairyaśīladēra jan'ya sēṭā abaśya'i uttama
আর যদি তোমরা শাস্তি দাও [১], তবে ঠিক ততখানি শাস্তি দেবে যতখানি অন্যায় তোমাদের প্রতি করা হয়েছে। তবে তোমরা ধৈর্য ধারণ করলে ধৈর্যশীলদের জন্য সেটা অবশ্যই উত্তম [২]।
Ara yadi tomara pratisodha grahana kara, tabe ai parimana pratisodha grahana karabe, ye parimana tomaderake kasta deya haya. Yadi sabara kara, tabe ta sabarakaridera jan'ye uttama.
Āra yadi tōmarā pratiśōdha grahaṇa kara, tabē ai parimāṇa pratiśōdha grahaṇa karabē, yē parimāṇa tōmādērakē kaṣṭa dēẏā haẏa. Yadi sabara kara, tabē tā sabarakārīdēra jan'yē uttama.
আর যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ কর, তবে ঐ পরিমাণ প্রতিশোধ গ্রহণ করবে, যে পরিমাণ তোমাদেরকে কষ্ট দেয়া হয়। যদি সবর কর, তবে তা সবরকারীদের জন্যে উত্তম।
Ara yadi tomara aghata da'o tabe aghata diyo yemana tomadera aghata de'oya hayechila temanibhabe. Ara yadi tomara adhyabasaya abalanbana kara seti tahale adhyabasayidera jan'ya aro bhala.
Āra yadi tōmarā āghāta dā'ō tabē āghāta diẏō yēmana tōmādēra āghāta dē'ōẏā haẏēchila tēmanibhābē. Āra yadi tōmarā adhyābasāẏa abalanbana kara sēṭi tāhalē adhyabasāẏīdēra jan'ya ārō bhāla.
আর যদি তোমরা আঘাত দাও তবে আঘাত দিয়ো যেমন তোমাদের আঘাত দেওয়া হয়েছিল তেমনিভাবে। আর যদি তোমরা অধ্যাবসায় অবলন্বন কর সেটি তাহলে অধ্যবসায়ীদের জন্য আরো ভাল।

Berber

Ma taaqbem, aaqbet akken teppuaaqbem. Ma tueboem, yif it i iueboiyen
Ma tâaqbem, âaqbet akken teppuâaqbem. Ma tûebôem, yif it i iûebôiyen

Bosnian

Ako hocete da na nepravdu uzvratite, onda ucinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je ucinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive
Ako hoćete da na nepravdu uzvratite, onda učinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je učinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive
Ako hocete da na nepravdu uzvratite, onda ucinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je ucinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive
Ako hoćete da na nepravdu uzvratite, onda učinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je učinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive
A ako budete kaznjavali, onda kaznjavajte samo onako kako ste i sami kaznjeni; a ako otrpite - to je, doista, bolje za strpljive
A ako budete kažnjavali, onda kažnjavajte samo onako kako ste i sami kažnjeni; a ako otrpite - to je, doista, bolje za strpljive
A ako kaznjavate, tad kaznjavajte slicnim cime ste bili kaznjeni. A ako se strpite, to je sigurno bolje za strpljive
A ako kažnjavate, tad kažnjavajte sličnim čime ste bili kažnjeni. A ako se strpite, to je sigurno bolje za strpljive
WE ‘IN ‘AKABTUM FA’AKIBU BIMITHLI MA ‘UKIBTUM BIHI WE LE’IN SEBERTUM LEHUWE HAJRUN LILSSABIRINE
Ako hocete da na nepravdu uzvratite, onda ucinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je ucinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive
Ako hoćete da na nepravdu uzvratite, onda učinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je učinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive

Bulgarian

I ako nakazvate [o, vyarvashti], nakazhete sus sushtoto, s koeto sa vi nakazali! A ako turpite, tova e nai-dobroto za turpelivite
I ako nakazvate [o, vyarvashti], nakazhete sŭs sŭshtoto, s koeto sa vi nakazali! A ako tŭrpite, tova e naĭ-dobroto za tŭrpelivite
И ако наказвате [о, вярващи], накажете със същото, с което са ви наказали! А ако търпите, това е най-доброто за търпеливите

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (သူတို့၏ကျူးလွန်မှုအတွက်) လက်တုံ့ပြန်လိုကြသည်ရှိသော် သူတို့က သင်တို့အား ဒုက္ခပေးခဲ့ကြသကဲ့သို့သာ လက်တုံ့ပြန်ကြလော့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် သည်းခံခွင့် လွှတ်ကြလျှင် ဧကန်မလွဲ၊ ယင်းသည် ခန္တီသည်းခံမှုတရားထားရှိကြသူတို့အတွက် အကောင်းဆုံး ဖြစ်၏။
၁၂၆။ အကယ်၍ သင်သည် လက်စားချေလိုလျှင် မိမိခံရသောအမှုနှင့်ညီမျှအောင်သာလျှင် လက်စားချေလော့။ သို့သော် သင်သည် သည်းခံ၍ ရန်ကို မတုံ့ပြန်လျှင် ဤပြုမူချက်သည် သည်းခံသူအတွက် သာလွန်ကောင်းမြတ်၏။
၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် တုံ့ပြန်လက်စားချေလိုခဲ့ကြသည်ရှိသော် မိမိတို့ ဒုက္ခပေးခြင်းခံကြရသည်နှင့် ညီတူညီမျှပင် တုံ့ပြန်လက်စားချေ ကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သည်းခံခဲ့ကြပင်လျှင် ဧကန်မလွဲ ယင်းသည်းခံမှုသည် ခနီ္တတရားထားရှိကြသူတို့အဖို့အကောင်းဆုံးပါတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် တုံ့ပြန်လက်စား‌ချေမည်ဆိုလျှင် အသင်တို့ ဒုက္ခ‌ပေးခြင်းခံရသည်နှင့်အမျှသာ တုံ့ပြန်လက်စား‌ချေကြပါ။* ၎င်း‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သည်းခံခဲ့ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသည်းခံမှုသည် သည်းခံသူများအတွက် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။

Catalan

Si castigueu, castigueu de la mateixa manera que se us ha castigat. Pero, si teniu paciencia, es millor per a vosaltres
Si castigueu, castigueu de la mateixa manera que se us ha castigat. Però, si teniu paciència, és millor per a vosaltres

Chichewa

Ngati inu muli kulanga, langani monga momwe inu mwalangidwira. Koma ngati mutapirira, zimenezo ndi zabwino kwa anthu opirira
“Ndipo ngati mukubwezera (choipa chimene mwachitiridwa), bwezerani cholingana ndi chimene mwachitiridwacho, koma ngati mutapirira (posiya kubwezera), ndithu kutero ndi ubwino kwa opirira

Chinese(simplified)

Ruguo nimen yao baofu, jiu yingdang yizhao nimen suo shou de shanghai er baofu. Ruguo nimen rongren, na duiyu rongren zhe shi geng hao de.
Rúguǒ nǐmen yào bàofù, jiù yīngdāng yīzhào nǐmen suǒ shòu de shānghài ér bàofù. Rúguǒ nǐmen róngrěn, nà duìyú róngrěn zhě shì gèng hǎo de.
如果你们要报复,就应当依照你们所受的伤害而报复。如果你们容忍,那对于容忍者是更好的。
Jiaru nimen yao baofu [diren huo chouren], nimen jiu yi nimen suo bei shanghai de chengdu jinxing baofu. Dan jiaru nimen jianren, na dui jianren zhe shi zui hao de [zhu].
Jiǎrú nǐmen yào bàofù [dírén huò chóurén], nǐmen jiù yī nǐmen suǒ bèi shānghài de chéngdù jìnxíng bàofù. Dàn jiǎrú nǐmen jiānrěn, nà duì jiānrěn zhě shì zuì hǎo de [zhù].
假如你们要报复[敌人或仇人],你们就依你们所被伤害的程度进行报复。但假如你们坚忍,那对坚忍者是最好的[注]。
Ruguo nimen yao baofu, jiu yingdang yizhao nimen suo shou de shanghai er baofu. Ruguo nimen rongren, na duiyu rongren zhe shi geng hao de
Rúguǒ nǐmen yào bàofù, jiù yīngdāng yīzhào nǐmen suǒ shòu de shānghài ér bàofù. Rúguǒ nǐmen róngrěn, nà duìyú róngrěn zhě shì gèng hǎo de
如果你们要报复,就应当依照你们所受的伤害而报复。如果你们容忍,那对于容忍者是更好的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen yao baofu, jiu yingdang yizhao nimen suo shou de shanghai er baofu. Ruguo nimen rongren, na duiyu rongren zhe shi geng hao de
Rúguǒ nǐmen yào bàofù, jiù yīngdāng yīzhào nǐmen suǒ shòu de shānghài ér bàofù. Rúguǒ nǐmen róngrěn, nà duìyú róngrěn zhě shì gèng hǎo de
如果你们要报复,就应当依照你们所受的伤害而报 复。如果你们容忍,那对于容忍者是更好的。
Ruguo nimen yao baofu, jiu yingdang yizhao nimen suo shou de shanghai er baofu. Ruguo nimen rongren, na duiyu rongren zhe shi geng hao de.
Rúguǒ nǐmen yào bàofù, jiù yīngdāng yīzhào nǐmen suǒ shòu de shānghài ér bàofù. Rúguǒ nǐmen róngrěn, nà duìyú róngrěn zhě shì gèng hǎo de.
如果你們要報復,就應當依照你們所受的傷害而報復。如果你們容忍,那對於容忍者是更好的。

Croatian

A ako kaznjavate, tad kaznjavajte slicnim cime ste bili kaznjeni. A ako se strpite, to je sigurno bolje za strpljive
A ako kažnjavate, tad kažnjavajte sličnim čime ste bili kažnjeni. A ako se strpite, to je sigurno bolje za strpljive

Czech

Cinite-li odvetu, odplacejte stejnou merou, jakou bylo vam ublizeno: vsak dovedete-li snesti (bezpravi) trpelive, bude to lepsim pro trpelive snasejici
Činíte-li odvetu, odplácejte stejnou měrou, jakou bylo vám ublíženo: však dovedete-li snésti (bezpráví) trpělivě, bude to lepším pro trpělivě snášející
A jestlie ty potrestat ty vnucovat rovnajici se trestani. Ty pricina s trpelivost (misto (toho o mstit) to byl zcela trpelivy jednotka
A jestlie ty potrestat ty vnucovat rovnající se trestání. Ty prícina s trpelivost (místo (toho o mstít) to byl zcela trpelivý jednotka
Jestlize trestate, tedy trestejte podobnym zpusobem, jako jste byli trestani. Vsak jste-li trpelivosti schopni, tedy to lepsi je pro trpelive
Jestliže trestáte, tedy trestejte podobným způsobem, jako jste byli trestáni. Však jste-li trpělivosti schopni, tedy to lepší je pro trpělivé

Dagbani

Yaha! Yi yi yɛn dargi (yi dimba) tibli, tɔ! Yin dargim ya li ka di nyɛ bɛ ni darigi ya shɛli ŋmali, amaa! Yi yi niŋ suɣulo, tɔ! Dina n-nyɛ din gari n-zaŋ ti suɣulonima

Danish

Og dersom du straffer du inflict ækvivalente afstraffelserne. I tilholdsted til tålmodighed hellere af hævn det være godt patienten en
En indien gij vergeldt, doe dit dan naar mate u onrecht werd aangedaan; maar als gij geduld toont dan is dat voorzeker het beste voor degenen die geduldig zign

Dari

و اگر خواستید عقوبت کنید به همان اندازه‌ای که مورد عقوبت قرار گرفته‌اید، عقوبت کنید (و عذاب دهید) و اگر صبر کنید البته صبر برای صابران بهتر است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން، عقوبات ދޭނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عقوبات ލިބުނު ފަދަޔަކުން، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން عقوبات ދޭށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކެތްކޮށްފިނަމަ، އެ ގޮތް، ކެތްތެރިންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑުވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En als jullie bestraffen, bestraft dan evenals jullie zijn bestraft. Maar als jullie geduldig volharden, dan is dat beter voor hen die geduldig volharden
Indien gij u op iemand wreekt, neem dan eene wraak, geëvenredigd aan het kwaad dat u wordt aangedaan; maar indien gij het kwade geduldig ondergaat, zal dit beter voor den lijdzame zijn
En wanneer jullie bestraffen, bestraft dan in overeenstemming met wat jullie aangedaan is. Maar als jullie geduldig zijn is dat zeker beter voor de geduldigen
En indien gij vergeldt, doe dit dan naar mate u onrecht werd aangedaan; maar als gij geduld toont dan is dat voorzeker het beste voor degenen die geduldig zign

English

If you [believers] have to respond to an attack, make your response proportionate, but it is best to stand fast
And if you (have to) punish (your enemy), then let your punishment be like that which you were punished with. But if you endure patiently, surely, it is better for the patient
And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient
And if ye chastise, then chastise with the like of that wherewith ye were afflicted, and if ye endure patiently, then surely it is better for the patient
If you take retribution, then do so in proportion to the wrong done to you. But if you can bear such conduct with patience, indeed that is best for the steadfast
If you have to retaliate, do so to the extent you have been injured; but if you forbear it is best for those who bear with fortitude
If you want to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you are patient, it is better to be patient
And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient
And if you retaliate, then retaliate no worse than with what you were afflicted, but if you show patience, that is indeed best for those who are patient
And if you (want to) punish, then punish same as you were made to suffer it (and not more), and if you are patient, it is certainly better for the patient ones
Should you retaliate, retaliate with the like of what you have been made to suffer, but if you are patient that is surely better for the steadfast
And if you retaliate, retaliate with the like of what you have been made to suffer, but if you are patient that is surely better for the patient
If you have to respond to any wrong, respond (only) to the measure of the wrong done to you; but if you endure patiently, it is indeed better for the patient
And if you should inflict punishment, exact a retribution or make reprisals for injury, harm or wrong, then you may avenge your right with a similar injury and to the same extent. But if you bear the wrong and bear with the wrongful -as an obligation to Allah and not a reflection of human weakness- you shall possess your souls, derive great benefits and advantage yourselves of Allah's expectative grace
And if you chased to give hurt, then chase to give hurt with the like of what you were chased to receive hurt. And surely, if you endured patiently, verily, it is good for the perseverants
And if you chastised, then, chastise with the like of that with which you were chastised. But if you endured patiently, certainly, it is better for the ones who remain steadfast
Should you want to retaliate, get even only to the extent you were wronged. But to endure and bear calmly is much better for those who are steadfast
But if ye punish, punish (only) as ye were punished; but if ye are patient, it is best for those who are patient
If you have to retaliate, let your retaliation be commensurate with the wrong which was done to you; but if you endure with patience, the best reward indeed is for those who endure with patience
If ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient
But if you punish (or catch them out), punish (or catch them out) only with the like of that with which you were afflicted; but if you endure patiently, verily it is better for the patient
If ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring
And if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient
If you take retribution, then do so in proportion to the wrong done to you. But if you can bear such conduct with patience, indeed that is best for the steadfast
And if you retaliate then retaliate in a manner similar to that in which you are afflicted, but if you are patient, (then) that is certainly the best for those who are patient
And if you retaliate then retaliate in a manner similar to that in which you are afflicted, but if you are patient, (then) that is certainly the best for those who are patient
And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient
And if you retaliate, then retaliate with the like of that with which you were afflicted. But if you are patient, it will certainly be better for those who are patient
If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient
And if you were to harm (them) in retaliation, harm them to the measure you were harmed. And if you opt for patience, it is definitely much better for those who are patient
Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you; but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity
And in case you (This is addressed to all believers) punish, then punish with the like of that wherewith you were punished; and indeed in case you endure patiently, indeed it is more charitable of the patient
If you want retaliation, let it be equal to that which you faced. But if you exercise patience it will be better for you
And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc)
And if you were to harm (them) in retaliation, harm them to the measure you were harmed. And if you opt for patience, it is definitely much better for those who are patient
If you retaliate, then let it be equivalent to what you have suffered. But if you patiently endure, it is certainly best for those who are patient
If you retaliate, then let it be equivalent to what you have suffered. But if you patiently endure, it is certainly best for those who are patient
If you punish, let your punishment be commensurate with the wrong that has been done you. But it shall be best for you to endure with patience
If you retaliate, let your retaliation be the like of what you suffered. But if you bear with patience, it is surely best for those who are steadfast
If you want to retaliate to an attack make your response proportionate. But if you can be patient, it is always better to be patient
And if you punish them, then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you have patience with them, then it is better for those who are patient
Hence, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is indeed far better for the steadfast
And if you punish them, then no worse than that they punish you: But if you show patience that is really the best for those who are patient
If you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient
If you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient
If you (all) should punish them, then do your punishing to the same extent as you have been punished. Yet if you are patient, well [things go] better for the patient
And if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones
And if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones
And if you would punish, then punish with the like of that wherewith you were punished. But if you are patient, then that is better for the patient
And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient
If you want to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you are patient, it is better to be so
And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient

Esperanto

Kaj se vi pun vi inflict ekvivalent punishment. Vi resort al pacienc instead da revenge gxi est put pacient unu

Filipino

At kung inyong parusahan (ang inyong kaaway, o kayo na sumasampalataya sa Kaisahan ni Allah), kung gayon, inyong parusahan sila nang katumbas ng kanilang ginawa sa inyo. Datapuwa’t kung kayo ay magbata ng may pagtitiyaga, katotohanan, ito ay higit na mainam sa mga matitiyaga
Kung magpaparusa kayo ay magparusa kayo ng tulad ng ipinarusa sa inyo. Talagang kung magtitiis kayo, talagang iyon ay pinakamabuti para sa mga nagtitiis

Finnish

Ja jos haluatte korvausta, niin perikaa se tappiotanne vastaavasti. Mutta jos kestatte karsivallisina, niin se on parasta karsivallisille
Ja jos haluatte korvausta, niin perikää se tappiotanne vastaavasti. Mutta jos kestätte kärsivällisinä, niin se on parasta kärsivällisille

French

Et si vous punissez, punissez donc d’une punition egale a celle qui vous a ete infligee. Mais si vous etes patients (a la peine), cela est bien meilleur pour ceux qui savent etre patients
Et si vous punissez, punissez donc d’une punition égale à celle qui vous a été infligée. Mais si vous êtes patients (à la peine), cela est bien meilleur pour ceux qui savent être patients
Et si vous punissez, infligez [a l’agresseur] une punition egale au tort qu’il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants
Et si vous punissez, infligez [à l’agresseur] une punition égale au tort qu’il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants
Et si vous punissez, infligez [a l'agresseur] une punition egale au tort qu'il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants
Et si vous punissez, infligez [à l'agresseur] une punition égale au tort qu'il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants
Si vous devez exercer des represailles, qu’elles soient en proportion du prejudice subi, bien qu’il soit preferable d’y renoncer et de supporter patiemment l’offense ressentie
Si vous devez exercer des représailles, qu’elles soient en proportion du préjudice subi, bien qu’il soit préférable d’y renoncer et de supporter patiemment l’offense ressentie
Si vous faites valoir votre droit a la vengeance, qu’elle soit proportionnelle a l’offense commise. Mais si vous prenez sur vous, c’est mieux pour quiconque se resigne
Si vous faites valoir votre droit à la vengeance, qu’elle soit proportionnelle à l’offense commise. Mais si vous prenez sur vous, c’est mieux pour quiconque se résigne

Fulah

Si on yagginay, haray yagginiree yeru no waɗiranoɗon non. Ko si on muññike, pellet ko ɗum ɓuri moƴƴannde muññiiɓe ɓen

Ganda

Bwe muba nga mubonereza mubonereze kyenkanyi ky'ekyo kye muba mubonerezebbwa nakyo, naye singa mugumiikiriza ekyo kye kisinga obulungi eri abagumiikiriza

German

Und wenn ihr bestraft, dann bestraft in dem Maße, wie euch Unrecht zugefugt wurde; wollt ihr es aber geduldig ertragen, dann ist das wahrlich das Beste fur die Geduldigen
Und wenn ihr bestraft, dann bestraft in dem Maße, wie euch Unrecht zugefügt wurde; wollt ihr es aber geduldig ertragen, dann ist das wahrlich das Beste für die Geduldigen
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maße, wie ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch geduldig zeigt, so ist es besser fur die Geduldigen
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maße, wie ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch geduldig zeigt, so ist es besser für die Geduldigen
Und wenn ihr straft, dann straft mit dem Gleichen dessen, womit ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch in Geduld ubt, dies ist gewiß besser fur die sich in Geduld Ubenden
Und wenn ihr straft, dann straft mit dem Gleichen dessen, womit ihr bestraft wurdet. Und wenn ihr euch in Geduld übt, dies ist gewiß besser für die sich in Geduld Übenden
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser fur die Geduldigen
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser für die Geduldigen
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser fur die Geduldigen
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser für die Geduldigen

Gujarati

ane jo badalo lo to pana tetalo ja, jetali takalipha tamane pahoncadavamam avi hoya ane jo dhairya rakho to, ni:Sanka dhairya rakhanara'o mate a ja uttama che
anē jō badalō lō tō paṇa tēṭalō ja, jēṭalī takalīpha tamanē pahōn̄cāḍavāmāṁ āvī hōya anē jō dhairya rākhō tō, ni:Śaṅka dhairya rākhanārā'ō māṭē ā ja uttama chē
અને જો બદલો લો તો પણ તેટલો જ, જેટલી તકલીફ તમને પહોંચાડવામાં આવી હોય અને જો ધૈર્ય રાખો તો, નિ:શંક ધૈર્ય રાખનારાઓ માટે આ જ ઉત્તમ છે

Hausa

Kuma idan kuka saka* wa uƙuba to ku saka wa uƙuba da misalin abin da aka yi muku uƙubar da shi. Kuma idan kun yi haƙuri, lalle shi ne mafi alheri ga masu haƙuri
Kuma idan kuka sãka* wa uƙũba to ku sãka wa uƙũba da misãlin abin da aka yi muku uƙũbar da shi. Kuma idan kun yi haƙuri, lalle shĩ ne mafi alhẽri ga mãsu haƙuri
Kuma idan kuka saka wa uƙuba to ku saka wa uƙuba da misalin abin da aka yi muku uƙubar da shi. Kuma idan kun yi haƙuri, lalle shi ne mafi alheri ga masu haƙuri
Kuma idan kuka sãka wa uƙũba to ku sãka wa uƙũba da misãlin abin da aka yi muku uƙũbar da shi. Kuma idan kun yi haƙuri, lalle shĩ ne mafi alhẽri ga mãsu haƙuri

Hebrew

וכאשר אתם מענישים מישהו, הענישו אותו רק באותה מידה אשר בה הוא פגע בכם, ואולם אם התאזרו בסבלנות, יהיה זה טוב עבור הסלחנים
וכאשר אתם מענישים מישהו, הענישו אותו רק באותה מידה אשר בה הוא פגע בכם, ואולם אם תתאזרו בסבלנות, יהיה זה טוב עבור הסלחנים

Hindi

aur yadi tum log badala lo, to utana hee lo, jitana tumhen sataaya gaya ho aur yadi sahan kar jao, to sahanasheelon ke lie yahee uttm hai
और यदि तुम लोग बदला लो, तो उतना ही लो, जितना तुम्हें सताया गया हो और यदि सहन कर जाओ, तो सहनशीलों के लिए यही उत्त्म है।
aur yadi tum badala lo to utana hee jitana tumhen kasht pahuncha ho, kintu yadi tum sabr karo to nishchay hee yah sabr karanevaalon ke lie zyaada achchha hai
और यदि तुम बदला लो तो उतना ही जितना तुम्हें कष्ट पहुँचा हो, किन्तु यदि तुम सब्र करो तो निश्चय ही यह सब्र करनेवालों के लिए ज़्यादा अच्छा है
aur hidaayat yaafata logon se bhee khoob vaaqiph hai aur agar (mukhaalipheen ke saath) sakhtee karo bhee to vaisee hee sakhtee karo jaise sakhtee un logon ne tum par kee thee aur agar tum sabr karo to sabr karane vaalon ke vaaste behatar hain
और हिदायत याफ़ता लोगों से भी खूब वाक़िफ है और अगर (मुख़ालिफीन के साथ) सख्ती करो भी तो वैसी ही सख्ती करो जैसे सख्ती उन लोगों ने तुम पर की थी और अगर तुम सब्र करो तो सब्र करने वालों के वास्ते बेहतर हैं

Hungarian

Ha buntettek, akkor annyiban buntessetek, amilyen mertekben ti elszenvedtetek. Am ha turelmesek vagytok, az jobb az allhatatosan kitartoknak
Ha büntettek, akkor annyiban büntessetek, amilyen mértékben ti elszenvedtétek. Ám ha türelmesek vagytok, az jobb az állhatatosan kitartóknak

Indonesian

Dan jika kamu membalas, maka balaslah dengan (balasan) yang sama dengan siksaan yang ditimpakan kepadamu. Tetapi jika kamu bersabar, sesungguhnya itulah yang lebih baik bagi orang yang sabar
(Dan jika kalian memberikan balasan, maka balaslah dengan balasan yang sama dengan siksaan yang ditimpakan kepada kalian. Akan tetapi jika kalian bersabar) tidak mau membalas (sesungguhnya itulah) bersikap sabar itulah (yang lebih baik bagi orang-orang yang sabar) kemudian Nabi saw. membatalkan sumpahnya itu, dan membayar kafaratnya. Demikianlah menurut hadis yang telah diriwayatkan oleh Imam Bazzar
Dan jika kamu memberikan balasan, maka balaslah dengan balasan yang sama dengan siksaan yang ditimpakan kepadamu 846. Akan tetapi jika kamu bersabar, sesungguhnya itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang sabar
Wahai orang-orang Muslim, apabila kalian bermaksud memberi hukuman pada orang yang telah menyakiti kalian, maka berikanlah mereka hukuman yang setimpal dengan kesalahan yang mereka lakukan. Jangan melampaui batas dengan melebihi dari balasan yang sepadan. Kendatipun demikian, yakinlah, jika kalian memilih bersabar dan tidak menuntut balas, maka hal itu akan lebih baik bagi kalian di dunia dan akhirat. Hukumlah mereka dengan tujuan menegakkan kebenaran bukan untuk kepentingan pribadi
Dan jika kamu membalas, maka balaslah dengan (balasan) yang sama dengan siksaan yang ditimpakan kepadamu. Tetapi jika kamu bersabar, sesungguhnya itulah yang lebih baik bagi orang yang sabar
Dan jika kamu membalas, maka balaslah dengan (balasan) yang sama dengan siksaan yang ditimpakan kepadamu. Tetapi jika kamu bersabar, sesungguhnya itulah yang lebih baik bagi orang yang sabar

Iranun

Na o shaop kano, na saop kano sa so lagid o inikidiya rukano to: Na Ibut o Shabar kano, na Mata-an a giyoto i mapiya a bagiyan o miyamakasabar

Italian

Se punite, fatelo nella misura del torto subito. Se sopporterete con pazienza, cio sara [ancora] meglio per coloro che sono stati pazienti
Se punite, fatelo nella misura del torto subìto. Se sopporterete con pazienza, ciò sarà [ancora] meglio per coloro che sono stati pazienti

Japanese

Moshi anata gata ga bassurunara, anata gata ga nayamasa reta yo ni basshi nasai. Daga anata gataga moshi taeshinobunaraba, sore wa taeshinobu mono ni totte mottomo yoi kotodearu
Moshi anata gata ga bassurunara, anata gata ga nayamasa reta yō ni basshi nasai. Daga anata gataga moshi taeshinobunaraba, sore wa taeshinobu mono ni totte mottomo yoi kotodearu
もしあなたがたが罰するなら,あなたがたが悩まされたように罰しなさい。だがあなたがたがもし耐え忍ぶならば,それは耐え忍ぶ者にとって最も善いことである。

Javanese

Lan manawa genti gilirira, lah sira amalesa kalawan satim- bange, apa kang ditandukake ma- rang sira; ananging manawa sira sabar, temen iku luwih becik tumrap para kang padha sabar
Lan manawa genti gilirira, lah sira amalesa kalawan satim- bangé, apa kang ditandukaké ma- rang sira; ananging manawa sira sabar, temen iku luwih becik tumrap para kang padha sabar

Kannada

Ratriya vele tanna dasanannu, masjidul haram‌ninda, navu parisaravannu samrd'dha golisiruva masjidul aksadedege karedoydavanu pavananu. Idu atanige nam'ma sanketagalannu torisikoduvudakkagittu. Avanu (allahanu) khandita ellavannu keluvavanu mattu noduvavanagiddane
Rātriya vēḷe tanna dāsanannu, masjidul harām‌ninda, nāvu parisaravannu samr̥d'dha goḷisiruva masjidul aksādeḍege karedoydavanu pāvananu. Idu ātanige nam'ma saṅkētagaḷannu tōrisikoḍuvudakkāgittu. Avanu (allāhanu) khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu mattu nōḍuvavanāgiddāne
ರಾತ್ರಿಯ ವೇಳೆ ತನ್ನ ದಾಸನನ್ನು, ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್‌ನಿಂದ, ನಾವು ಪರಿಸರವನ್ನು ಸಮೃದ್ಧ ಗೊಳಿಸಿರುವ ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಅಕ್ಸಾದೆಡೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದವನು ಪಾವನನು. ಇದು ಆತನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿತ್ತು. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger duspanga jaza bersender, ozderine istelgen tarizdi gana istender. Eger sabır qılsandar, arine Ol, sabırlılar usin xayırlı boladı
Eger duşpanğa jaza berseñder, özderiñe istelgen tärizdi ğana isteñder. Eger sabır qılsañdar, ärïne Ol, sabırlılar üşin xayırlı boladı
Егер дұшпанға жаза берсеңдер, өздеріңе істелген тәрізді ғана істеңдер. Егер сабыр қылсаңдар, әрине Ол, сабырлылар үшін хайырлы болады
Sonday-aq, eger / ozderine ziyan keltirgendi / jazalaytın bolsandar, ozderine ziyan tigizgendey gana jazalandar. Al, eger sabırlıq tanıtsandar, sabır etwsiler usin bul qayırlı
Sonday-aq, eger / özderiñe zïyan keltirgendi / jazalaytın bolsañdar, özderiñe zïyan tïgizgendey ğana jazalañdar. Al, eger sabırlıq tanıtsañdar, sabır etwşiler üşin bul qayırlı
Сондай-ақ, егер / өздеріңе зиян келтіргенді / жазалайтын болсаңдар, өздеріңе зиян тигізгендей ғана жазалаңдар. Ал, егер сабырлық танытсаңдар, сабыр етушілер үшін бұл қайырлы

Kendayan

Man kade’ kao malasi’ maka balaslah mang (balasan) nang sama mang siksaan nang dinimpaatn ka’ kao. Tapi kade’ kao basabar, sabatolnya koalah nang labih edo’ ka’ urakng nang sabar

Khmer

haey brasenbae puok anak daktondakamm( leusa trauv robsa puok anak) chaur puok anak daktondakamm dauch nung avei del puokke ban dak tondakamm mk leu puok anak choh . te brasenbae puok anak atthmot vinh vea pitchea brasaer bamphot samreab banda anak del atthmot
ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកដាក់ទណ្ឌកម្ម(លើសត្រូវរបស់ ពួកអ្នក) ចូរពួកអ្នកដាក់ទណ្ឌកម្មដូចនឹងអ្វីដែលពួកគេបានដាក់ ទណ្ឌកម្មមកលើពួកអ្នកចុះ។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកអត់ធ្មត់វិញ វា ពិតជាប្រសើរបំផុតសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Kandi nimwihorera (ku babagiriye nabi), mujye mwihorera bijyanye n’ibyo mwakorewe. Ariko nimwihangana (mukababarira), ni byo byiza ku bihangana
Kandi nimwihorera (ku babagiriye nabi), mujye mwihorera bijyanye n’ibyo mwakorewe. Ariko nimwihangana (mukababarira), ni byo byiza ku bihangana

Kirghiz

(O, momundar!) Egerde (silerge jaman soz je jaman is menen zıyan jetkirgen adamdardan) oc alcu bolsoŋor, ozuŋorgo kanday zıyan jetken bolso, dal osondoy oc algıla. Eger (oc albay, kecirip) sabır kılsaŋar, bul sabır kıluucular ucun jaksı
(O, momundar!) Egerde (silerge jaman söz je jaman iş menen zıyan jetkirgen adamdardan) öç alçu bolsoŋor, özüŋörgö kanday zıyan jetken bolso, dal oşondoy öç algıla. Eger (öç albay, keçirip) sabır kılsaŋar, bul sabır kıluuçular üçün jakşı
(О, момундар!) Эгерде (силерге жаман сөз же жаман иш менен зыян жеткирген адамдардан) өч алчу болсоңор, өзүңөргө кандай зыян жеткен болсо, дал ошондой өч алгыла. Эгер (өч албай, кечирип) сабыр кылсаңар, бул сабыр кылуучулар үчүн жакшы

Korean

beol-eul gahadoe neohuiga danghan gonangwa gat-eun geos-ila geuleona neohui ga innaehandamyeon innaehaneun ideul-e geneun deo keun bog-ila
벌을 가하되 너희가 당한 고난과 같은 것이라 그러나 너희 가 인내한다면 인내하는 이들에 게는 더 큰 복이라
beol-eul gahadoe neohuiga danghan gonangwa gat-eun geos-ila geuleona neohui ga innaehandamyeon innaehaneun ideul-e geneun deo keun bog-ila
벌을 가하되 너희가 당한 고난과 같은 것이라 그러나 너희 가 인내한다면 인내하는 이들에 게는 더 큰 복이라

Kurdish

ئه‌گه‌ر ویستتان تۆڵه بکه‌نه‌وه‌، ده‌بێت هه‌ر به‌قه‌ده‌ر ئه‌و سته‌مه‌ی که لێتان کراوه تۆڵه بکه‌نه‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر ئارام گرو خۆگر بن، ئه‌وه چاکتره بۆ ئارامگرو خۆگران
وە ئەگەر تۆڵەتان سەندەوە ئەوە بە ئەندازەی ئەو ستەمەی بەرامبەرتان کراوە تۆڵە بکەنەوە, وە ئەگەر ئارام بگرن ئەوە باشترە بۆ ئارام گران

Kurmanji

Heke hun cefaye bidine (wan nayare xwe) idi weki ewan ca cefa dane we, hun ji hewqas bikin. Heke hun hew bikin (di hembere cefadana wan da) sixwa (baxisandin) ji bona hewdaran ra qenctir e
Heke hûn cefayê bidine (wan nayarê xwe) îdî wekî ewan ça cefa dane we, hûn jî hewqas bikin. Heke hûn hew bikin (di hemberê cefadana wan da) şixwa (baxişandin) ji bona hewdaran ra qenctir e

Latin

Ac si vos punish vos inflict equivalent punishment. Vos resort to patience instead de revenge it est bene patient unus

Lingala

Mpe soki bokozongisa mabe, bozongisa yango ndenge moko na oyo basalaki bino. Kasi soki bokangi mitema, wana ezali malamu mingi тропа bakangi mitema

Luyia

Ne nimurunga imoongo murunge ebihelana nende ebia mukholelwe amabii. Ne nimwifwila toto awo nobulayi khubalia abefwilanga

Macedonian

Ако сакате да возвратите на неправдата, тогаш направете го тоа во толкава мерка колку што ви е направено; а ако се воздржите – тоа е навистина подобро за трпеливите
A ako sakate da im se odmazdite - pa, odmazdete se onolku kolku vi e napraveno zlo. AA ako se strpite toa, sekako, e najdobro za trplivite
A ako sakate da im se odmazdite - pa, odmazdete se onolku kolku vi e napraveno zlo. AA ako se strpite toa, sekako, e najdobro za trplivite
А ако сакате да им се одмаздите - па, одмаздете се онолку колку ви е направено зло. АА ако се стрпите тоа, секако, е најдобро за трпливите

Malay

Dan jika kamu membalas kejahatan (pihak lawan), maka hendaklah kamu membalas dengan kejahatan yang sama seperti yang telah ditimpakan kepada kamu, dan jika kamu bersabar, (maka) sesungguhnya yang demikian itu adalah lebih baik bagi orang-orang yang sabar

Malayalam

ninnal siksanatapati svikarikkukayanenkil (etiralikalil ninn‌) ninnalute nereyuntaya siksanatapatikk tulyamaya natapati ninnal svikaricc kealluka. ninnal ksamikkukayanenkilea atu tanneyan ksamasilarkk kututal uttamam
niṅṅaḷ śikṣānaṭapaṭi svīkarikkukayāṇeṅkil (etirāḷikaḷil ninn‌) niṅṅaḷuṭe nēreyuṇṭāya śikṣānaṭapaṭikk tulyamāya naṭapaṭi niṅṅaḷ svīkaricc keāḷḷuka. niṅṅaḷ kṣamikkukayāṇeṅkilēā atu tanneyāṇ kṣamāśīlarkk kūṭutal uttamaṁ
നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (എതിരാളികളില്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങളുടെ നേരെയുണ്ടായ ശിക്ഷാനടപടിക്ക് തുല്യമായ നടപടി നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയാണെങ്കിലോ അതു തന്നെയാണ് ക്ഷമാശീലര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം
ninnal siksanatapati svikarikkukayanenkil (etiralikalil ninn‌) ninnalute nereyuntaya siksanatapatikk tulyamaya natapati ninnal svikaricc kealluka. ninnal ksamikkukayanenkilea atu tanneyan ksamasilarkk kututal uttamam
niṅṅaḷ śikṣānaṭapaṭi svīkarikkukayāṇeṅkil (etirāḷikaḷil ninn‌) niṅṅaḷuṭe nēreyuṇṭāya śikṣānaṭapaṭikk tulyamāya naṭapaṭi niṅṅaḷ svīkaricc keāḷḷuka. niṅṅaḷ kṣamikkukayāṇeṅkilēā atu tanneyāṇ kṣamāśīlarkk kūṭutal uttamaṁ
നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (എതിരാളികളില്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങളുടെ നേരെയുണ്ടായ ശിക്ഷാനടപടിക്ക് തുല്യമായ നടപടി നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയാണെങ്കിലോ അതു തന്നെയാണ് ക്ഷമാശീലര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം
ninnal pratikaram ceyyunnuvenkil inneatt akramikkappettatin tulyamayi anneattum siksanatapatikal svikarikkuka. ennal ninnal ksamikkukayanenkil ariyuka: atu tanneyan ksamasilarkk kututaluttamam
niṅṅaḷ pratikāraṁ ceyyunnuveṅkil iṅṅēāṭṭ akramikkappeṭṭatin tulyamāyi aṅṅēāṭṭuṁ śikṣānaṭapaṭikaḷ svīkarikkuka. ennāl niṅṅaḷ kṣamikkukayāṇeṅkil aṟiyuka: atu tanneyāṇ kṣamāśīlarkk kūṭutaluttamaṁ
നിങ്ങള്‍ പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ ഇങ്ങോട്ട് അക്രമിക്കപ്പെട്ടതിന് തുല്യമായി അങ്ങോട്ടും ശിക്ഷാനടപടികള്‍ സ്വീകരിക്കുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: അതു തന്നെയാണ് ക്ഷമാശീലര്‍ക്ക് കൂടുതലുത്തമം

Maltese

U jekk (lill-ħziena u lill-aggressuri) tikkastigawfhom, ikkastigawhom (b'kastig) bħal dak li kontu kastigati biħ, izda jekk tistabru ( 4/ taħfru), dan ikun aħjar għal dawk li jistabru
U jekk (lill-ħżiena u lill-aggressuri) tikkastigawfhom, ikkastigawhom (b'kastig) bħal dak li kontu kastigati biħ, iżda jekk tistabru ( 4/ taħfru), dan ikun aħjar għal dawk li jistabru

Maranao

Na o zaop kano na saop kano sa so lagid o inikidiya rkano to: Na ibt o zabar kano, na mataan! a giyoto i mapiya a bagian o miyamakasabar

Marathi

Ani (ekhadyasi) suda ghyayacaca asela tara agadi tevadhaca ghya jevadhe duhkha tumhala pohacavile gele asela ani jara saburi rakhala tara nihsansaya saburi rakhanaryansathi heca uttama ahe
Āṇi (ēkhādyāśī) sūḍa ghyāyacāca asēla tara agadī tēvaḍhāca ghyā jēvaḍhē duḥkha tumhālā pōhacavilē gēlē asēla āṇi jara saburī rākhālā tara niḥsanśaya saburī rākhaṇāṟyānsāṭhī hēca uttama āhē
१२६. आणि (एखाद्याशी) सूड घ्यायचाच असेल तर अगदी तेवढाच घ्या जेवढे दुःख तुम्हाला पोहचविले गेले असेल आणि जर सबुरी राखाला तर निःसंशय सबुरी राखणाऱ्यांसाठी हेच उत्तम आहे

Nepali

Ra yadi badala linchau bhane, tyati matra, jati kasta timila'i uniharubata pugeko cha, ra yadi dhairya garchau bhane, ta tyo dhairya garneharuko lagi dherai ramro ho
Ra yadi badalā linchau bhanē, tyati mātra, jati kaṣṭa timīlā'ī unīharūbāṭa pugēkō cha, ra yadi dhairya garchau bhanē, ta tyō dhairya garnēharūkō lāgi dhērai rāmrō hō
र यदि बदला लिन्छौ भने, त्यति मात्र, जति कष्ट तिमीलाई उनीहरूबाट पुगेको छ, र यदि धैर्य गर्छौ भने, त त्यो धैर्य गर्नेहरूको लागि धेरै राम्रो हो ।

Norwegian

Om dere gjengjelder overlast, sa gjør det i samme mal som dere har lidd urett. Men om dere vil bære det, sannelig, dette er best, for dem som har standhaftighet
Om dere gjengjelder overlast, så gjør det i samme mål som dere har lidd urett. Men om dere vil bære det, sannelig, dette er best, for dem som har standhaftighet

Oromo

Yoo haaloo bahattan fakkaatuma waan miidhamtaniitiin bahadhaaYoo obsitan immoo obsitootaaf isatu caalaadha

Panjabi

Ate jekara tusim badala laina hai tam unham tom lavo jinha tom tuhanu kasata pahuci'a hai. Para jekara tusi' dhiraja rakhom tam dhiraja dhari'a la'i zi'adatara vadhi'a hai
Atē jēkara tusīṁ badalā laiṇā hai tāṁ unhāṁ tōṁ lavō jinhā tōṁ tuhānū kaśaṭa pahuci'ā hai. Para jēkara tūsī' dhīraja rakhōṁ tāṁ dhīraja dhārī'ā la'ī zi'ādātara vadhī'ā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲਵੋ ਜਿਨ੍ਹਾ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੈ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੂਸੀ' ਧੀਰਜ ਰੱਖੋਂ ਤਾਂ ਧੀਰਜ ਧਾਰੀਆ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਧੀਆ ਹੈ।

Persian

اگر عقوبت مى‌كنيد، چنان عقوبت كنيد كه شما را عقوبت كرده‌اند. و اگر صبر كنيد، صابران را صبر نيكوتر است
و اگر سزا مى‌دهيد، مانند آنچه با شما كرده‌اند سزا دهيد، و اگر صبورى كنيد بى‌شك همان براى صابران بهتر است
و اگر خواستید کسی را مکافات کنید، نظیر آنچه مکافات دیده‌اید، مکافات دهید، و اگر شکیبایی [و خویشتنداری‌]ورزید، بدانید که این شیوه برای شکیبایان بهتر است‌
و اگر خواستید مجازات کنید، پس چنان مجازات کنید که شما را مجازات کرده‌اند، و اگر صبر نمایید، مسلماً آن برای صابران بهتر است
و اگر [ستم گر را] مجازات کردید، پس فقط به مانند ستمی که به شما شده مجازات کنید، و اگر شکیبایی ورزید [و از مجازات کردن بگذرید] این کار برای شکیبایان بهتر است
و اگر [شما مؤمنان] خواستید [دشمنانتان را] مجازات کنید، چنان مجازات کنید که [آنان] شما را مجازات کرده‌اند؛ و اگر [خویشتنداری و‌] شکیبایی کنید، [بدانید که] قطعاً این [کار] برای شکیبایان بهتر است‌
و اگر به شما مسلمانان کسی عقوبت و ستمی رسانید شما باید به قدر آن در مقابل انتقام کشید (نه بیشتر) و اگر صبوری کنید البته برای صابران بهتر خواهد بود
و اگر شکنجه کنید پس شکنجه کنید همانند آنچه شکنجه شدید و اگر بردباری گزینید همانا آن بهتر است برای بردباران‌
و اگر عقوبت كرديد، همان گونه كه مورد عقوبت قرار گرفته‌ايد [متجاوز را ] به عقوبت رسانيد، و اگر صبر كنيد البته آن براى شكيبايان بهتر است
اگر پیگیری کنید، همان گونه که مورد عقوبت قرار گرفته‌اید (متجاوز را) به عقوبت رسانید، و اگر به‌درستی صبر کنید البته آن برای شکیبایان بهتر است
و اگر [ستمگر را] کیفر مى‌کنید، چنان مجازات کنید که شما را بدان کیفر کردند، و البته اگر شکیبایى ورزید [و از مجازات کردن بگذرید،] این کار براى شکیبایان بهتر است
(ای مسلمانان!) هرگاه خواستید مجازات کنید (کسانی را که به حقوق شما تعدّی و تجاوز کرده‌اند)، تنها بدان اندازه مجازات کنید و کیفر دهید که درباره‌ی شما روا شده است (و از حدّ آن فراتر نروید و برمگذرید) و اگر شکیبائی پیشه ساختید (و به خاطر خدا مجازات نکردید و کیفر ندادید) حتماً شکیبائی برای شکیبایان (حق‌پرستی چون شما که از دل فرمان نمی‌برید و به راهنمائی یزدان گوش فرا می‌دارید، در دنیا و آخرت) بهترخواهد بود
و هر گاه خواستید مجازات کنید، تنها بمقداری که به شما تعدّی شده کیفر دهید! و اگر شکیبایی کنید، این کار برای شکیبایان بهتر است
و اگر سزا مى‌دهيد بمانند آنچه با شما كرده‌اند سزا دهيد. و اگر شكيبايى كنيد هر آينه آن براى شكيبايان بهتر است
و اگر خواستید مجازات کنید ، پس چنان مجازات کنید که شما را مجازات کرده اند ، و اگر صبر نمایید ، مسلماً آن برای صابران بهتر است

Polish

Jesli karzecie, to karzcie tak, jakbyscie sami byli karani. Lecz jesli jestescie cierpliwi, badzcie nimi, bo to jest lepsze
Jeśli karzecie, to karzcie tak, jakbyście sami byli karani. Lecz jeśli jesteście cierpliwi, bądźcie nimi, bo to jest lepsze

Portuguese

E, se punis o inimigo, puni-o de igual modo, com que fostes punidos. E, em verdade, se pacientais, isso e melhor para os perseverantes
E, se punis o inimigo, puni-o de igual modo, com que fostes punidos. E, em verdade, se pacientais, isso é melhor para os perseverantes
Quando castigardes, fazei-o do mesmo modo como fostes castigados; porem, se fordes pacientes sera preferivel para osque forem pacientes
Quando castigardes, fazei-o do mesmo modo como fostes castigados; porém, se fordes pacientes será preferível para osque forem pacientes

Pushto

او كه تاسو سزا (عذاب) وركوئ، نو د هغې سزا (عذاب) په مثل يې وركوئ چې تاسو ته په هغه سره عذاب دركړى شوى او البته كه تاسو صبر وكړئ، (نو) یقینًا دا د صبر كوونكو لپاره ډېر غوره دى
او كه تاسو سزا (عذاب) وركوئ، نو د هغې سزا (عذاب) په مثل يې وركوئ چې تاسو ته په هغه سره عذاب دركړى شوى دى او البته كه تاسو صبر وكړئ، (نو) یقینًا دا د صبر كوونكو لپاره ډېر غوره دى

Romanian

Daca pedepsiti, atunci pedepsiti precum ati fost pedepsiti. Daca sunteti rabdatori..., va fi mai bine pentru cei rabdatori
Dacă pedepsiţi, atunci pedepsiţi precum aţi fost pedepsiţi. Dacă sunteţi răbdători..., va fi mai bine pentru cei răbdători
(Si daca tu pedepsi tu inflict equivalent pedeapsa. Tu resursa catre rabdare instead a razbuna) el exista bine pacient una
Daca pedepsiþi, atunci pedepsiþi cu ceea ce voi aþi fost pedepsiþi, iar daca rabdaþi, e chiar mai bine pentru cei rabdatori
Dacã pedepsiþi, atunci pedepsiþi cu ceea ce voi aþi fost pedepsiþi, iar dacã rãbdaþi, e chiar mai bine pentru cei rãbdãtori

Rundi

Nimwihorana nimwihore neza naneza nkuko mwabonewe, rero nimwihangana mu vy’ukuri ivyo nivyo vyiza ku bantu bihangana

Russian

Daca pedepsiti, atunci pedepsiti precum ati fost pedepsiti. Daca sunteti rabdatori..., va fi mai bine pentru cei rabdatori
И если вы наказываете (посягнувшего на вас злодея) (в отместку), то наказывайте (только) подобным тому, чем вы были наказаны [не излишествуйте в мести]. А если вы проявите терпение [оставите отместку], то это – непременно, лучше для терпеливых
Yesli vy podvergnite ikh nakazaniyu, to nakazyvayte ikh tak, kak oni nakazyvali vas. No yesli vy proyavite terpeniye, to tak budet luchshe dlya terpelivykh
Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых
Yesli nakazyvayete, to nakazyvayte sorazmerno tomu, chto schitayetsya u vas zasluzhivayushchim nakazaniya; no yesli vy budete sniskhoditel'ny, to eto budet luchshe dlya sniskhoditel'nykh
Если наказываете, то наказывайте соразмерно тому, что считается у вас заслуживающим наказания; но если вы будете снисходительны, то это будет лучше для снисходительных
I yesli vy nakazyvayete, to nakazyvayte podobnym tomu, chem vy byli nakazany. A yesli terpite, to eto - luchshe dlya terpelivykh
И если вы наказываете, то наказывайте подобным тому, чем вы были наказаны. А если терпите, то это - лучше для терпеливых
Yesli vy podvergayete nakazaniyu nevernykh, to nakazyvayte takim zhe obrazom, kak vas nakazyvali. No yesli zhe vy sterpite [i uderzhites' ot nakazaniya], to eto budet luchshe dlya terpelivykh
Если вы подвергаете наказанию неверных, то наказывайте таким же образом, как вас наказывали. Но если же вы стерпите [и удержитесь от наказания], то это будет лучше для терпеливых
Yesli zhe vy, musul'mane, khotite nakazat' togo, kto obidel vas, nakazyvayte sootvetstvenno tomu, chto on sdelal, i ne perekhodite predelov. Bud'te uvereny, chto yesli vy budete terpelivy i ne budete mstit', to dlya vas eto budet luchshe i v blizhney, i v budushchey zhizni! Nakazyvayte tol'ko, chtoby zashchitit' istinu i ne nakazyvayte, mstya za sebya
Если же вы, мусульмане, хотите наказать того, кто обидел вас, наказывайте соответственно тому, что он сделал, и не переходите пределов. Будьте уверены, что если вы будете терпеливы и не будете мстить, то для вас это будет лучше и в ближней, и в будущей жизни! Наказывайте только, чтобы защитить истину и не наказывайте, мстя за себя
I yesli vy (khotite) nakazat' (kogo-to za obidu), Nakazyvayte v ravnoy stepeni tomu, Chem (prezhde) nakazali (oni) vas. No yesli vy (velikodushno predpochtete Snesti obidu) terpelivo (i prostit'), To eto - luchshe (po Gospodnemu zavetu) Dlya tekh, kto terpeliv (i blizhnemu proshchayet)
И если вы (хотите) наказать (кого-то за обиду), Наказывайте в равной степени тому, Чем (прежде) наказали (они) вас. Но если вы (великодушно предпочтете Снести обиду) терпеливо (и простить), То это - лучше (по Господнему завету) Для тех, кто терпелив (и ближнему прощает)

Serbian

Ако хоћете да на неправду узвратите, онда учините то само у оноликој мери колико вам је учињено; а ако се стрпите - то је, заиста, боље за стрпљиве

Shona

Uye kana muchiranga (muvengi, imi vatendi), naizvozvo rangai nenzira yakafanana neyamakarangwa nayo. Asi kana mukatsungirira, zvirokwazvo, zvakanakira vanotsungirira

Sindhi

۽ جيڪڏھن (ڪافرن کان) بدلو وٺو ته جيترو ايذايا ويا ھجو اوترو انھن کي ايذايو، ۽ جيڪڏھن اوھين صبر ڪريو ته اُھو صابرن لاءِ ڀلو آھي

Sinhala

(visvasavantayini! obata vedana gena dun kavurunva ho) oba prati prahara vasayen vedana gena dimata adahas kalahot obava ovun vedana gena dun pramanayatama ovunva oba vedana gena denu. (ita adhika vasayen nova. tavada obava vedana gena dun dæya) oba vinda (dara) gatahot ho eya vinda daraganna ayata itamat aganeya
(viśvāsavantayini! obaṭa vēdanā gena dun kavurunva hō) oba prati prahāra vaśayen vēdanā gena dīmaṭa adahas kaḷahot obava ovun vēdanā gena dun pramāṇayaṭama ovunva oba vēdanā gena denu. (īṭa adhika vaśayen nova. tavada obava vēdanā gena dun dæya) oba vin̆da (darā) gatahot hō eya vin̆da darāgannā ayaṭa itāmat aganēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට වේදනා ගෙන දුන් කවුරුන්ව හෝ) ඔබ ප්‍රති ප්‍රහාර වශයෙන් වේදනා ගෙන දීමට අදහස් කළහොත් ඔබව ඔවුන් වේදනා ගෙන දුන් ප්‍රමාණයටම ඔවුන්ව ඔබ වේදනා ගෙන දෙනු. (ඊට අධික වශයෙන් නොව. තවද ඔබව වේදනා ගෙන දුන් දැය) ඔබ විඳ (දරා) ගතහොත් හෝ එය විඳ දරාගන්නා අයට ඉතාමත් අගනේය
tavada numbala danduvam karannehu nam numbala kavara deyakin danduvam karanu læbuve da e ha samana va numbala danduvam karanu. tavada numbala ivasa dara gattehu nam ivasilivantayinhata eya utumya
tavada num̆balā dan̆ḍuvam karannehu nam num̆balā kavara deyakin dan̆ḍuvam karanu læbuvē da ē hā samāna va num̆balā dan̆ḍuvam karanu. tavada num̆balā ivasā darā gattehu nam ivasilivantayinhaṭa eya utumya
තවද නුඹලා දඬුවම් කරන්නෙහු නම් නුඹලා කවර දෙයකින් දඬුවම් කරනු ලැබුවේ ද ඒ හා සමාන ව නුඹලා දඬුවම් කරනු. තවද නුඹලා ඉවසා දරා ගත්තෙහු නම් ඉවසිලිවන්තයින්හට එය උතුම්ය

Slovak

A if ona punish ona inflict equivalent punishment. Ona vyletne miesto do patience radsej z revenge it je lepsie chory jeden

Somali

Oo haddii aad aar goosaneysaan, haddaba aar goosta in la mid ah intii la idin geystey oo kale, haddiise aad samir yeelataan, hubaal sidaas baa u wanaagsan kuwa samir yeesha
haddaad wax ciqaabaysaan u Ciqaaba inta laydin ciqaabay, haddaad samirtaana isagaa u khayr roon kuwa samra
haddaad wax ciqaabaysaan u Ciqaaba inta laydin ciqaabay, haddaad samirtaana isagaa u khayr roon kuwa samra

Sotho

Haeba u fana ka kotlo, u fane ka kotlo e ts’oanang le eo le uena u kileng oa ahloloa ka eona. Empa haeba u mamella ka ts’iamo, Ruri seo se molemo ho ba mamellang

Spanish

Si os agreden, responded del mismo modo que se os ha agredido [y no os excedais]. Pero si sois pacientes [y perdonais] sera lo mejor para vosotros
Si os agreden, responded del mismo modo que se os ha agredido [y no os excedáis]. Pero si sois pacientes [y perdonáis] será lo mejor para vosotros
Y si infligis un castigo (a vuestros enemigos porque habeis sido atacados por ellos), hacedlo de la misma manera (y en la misma proporcion) que ellos hicieran con vosotros (sin excederos); mas la paciencia es mejor para quienes la observan
Y si infligís un castigo (a vuestros enemigos porque habéis sido atacados por ellos), hacedlo de la misma manera (y en la misma proporción) que ellos hicieran con vosotros (sin excederos); mas la paciencia es mejor para quienes la observan
Y si infligen un castigo (a sus enemigos porque han sido atacados por ellos), haganlo de la misma manera (y en la misma proporcion) que ellos hicieran con ustedes (sin excederse); mas la paciencia es mejor para quienes la observan
Y si infligen un castigo (a sus enemigos porque han sido atacados por ellos), háganlo de la misma manera (y en la misma proporción) que ellos hicieran con ustedes (sin excederse); mas la paciencia es mejor para quienes la observan
Si castigais, castigad de la misma manera que se os ha castigado. Pero, si teneis paciencia, es mejor para vosotros
Si castigáis, castigad de la misma manera que se os ha castigado. Pero, si tenéis paciencia, es mejor para vosotros
Por tanto, si teneis que responder a un ataque [en el curso de una discusion], responded solo en la medida del ataque lanzado contra vosotros; pero si lo sobrellevais con paciencia es en verdad mejor para [vosotros, pues Dios esta con]
Por tanto, si tenéis que responder a un ataque [en el curso de una discusión], responded sólo en la medida del ataque lanzado contra vosotros; pero si lo sobrelleváis con paciencia es en verdad mejor para [vosotros, pues Dios está con]
Si los agreden, respondan del mismo modo que se los ha agredido [y no se excedan]. Pero si son pacientes [y perdonan] sera lo mejor para ustedes
Si los agreden, respondan del mismo modo que se los ha agredido [y no se excedan]. Pero si son pacientes [y perdonan] será lo mejor para ustedes
Y si castigais, castigad en la misma medida en que fuisteis castigados, pero si sois pacientes, eso es mejor para quien sea paciente
Y si castigáis, castigad en la misma medida en que fuisteis castigados, pero si sois pacientes, eso es mejor para quien sea paciente

Swahili

Na mkitaka kuwalipiza kisasi, enyi Waumini, wale waliowafanyia uadui, msiongeze zaidi ya vile walivyowafanya. Na mkisubiri, basi hilo ni bora kwenu nyinyi ulimwenguni, kwa kupewa ushindi, na kesho Akhera, kwa kupewa malipo makubwa
Na mkilipiza basi lipizeni sawa na vile mlivyo adhibiwa. Na ikiwa mtasubiri, basi hakika hivyo ni bora zaidi kwa wanao subiri

Swedish

Om ni besvarar [ett angrepp som ni utsatts for], besvara det da med samma medel som anvandes mot er; men om ni visar talamod ar detta det basta for de talmodiga
Om ni besvarar [ett angrepp som ni utsatts för], besvara det då med samma medel som användes mot er; men om ni visar tålamod är detta det bästa för de tålmodiga

Tajik

Agar uquʙat mekuned, cunon uquʙat kuned, ki sumoro uquʙat kardaand. Va agar saʙr kuned, soʙironro saʙr nekutar ast
Agar uquʙat mekuned, cunon uquʙat kuned, ki şumoro uquʙat kardaand. Va agar saʙr kuned, soʙironro saʙr nekūtar ast
Агар уқубат мекунед, чунон уқубат кунед, ки шуморо уқубат кардаанд. Ва агар сабр кунед, собиронро сабр некӯтар аст
Va agar xohed, ki intiqom (qasos) kuned, pas, cunon intiqom kuned, ki sumoro intiqom kardaand. Va agar saʙr kuned, soʙironro saʙr nekutar ast
Va agar xohed, ki intiqom (qasos) kuned, pas, cunon intiqom kuned, ki şumoro intiqom kardaand. Va agar saʙr kuned, soʙironro saʙr nekūtar ast
Ва агар хоҳед, ки интиқом (қасос) кунед, пас, чунон интиқом кунед, ки шуморо интиқом кардаанд. Ва агар сабр кунед, собиронро сабр некӯтар аст
Va agar [sumo mu'minon] xosted [dusmanonatonro] mucozot kuned, pas, cunon mucozot kuned, ki [onon] sumoro mucozot kardaand; va agar [xestandori va] sikeʙoi kuned, [ʙidoned, ki] hatman, in [kor] ʙaroi sikeʙojon ʙehtar ast
Va agar [şumo mu'minon] xosted [duşmanonatonro] muçozot kuned, pas, cunon muçozot kuned, ki [onon] şumoro muçozot kardaand; va agar [xeştandorī va] şikeʙoī kuned, [ʙidoned, ki] hatman, in [kor] ʙaroi şikeʙojon ʙehtar ast
Ва агар [шумо муъминон] хостед [душманонатонро] муҷозот кунед, пас, чунон муҷозот кунед, ки [онон] шуморо муҷозот кардаанд; ва агар [хештандорӣ ва] шикебоӣ кунед, [бидонед, ки] ҳатман, ин [кор] барои шикебоён беҳтар аст

Tamil

(Nampikkaiyalarkale! Unkalait takkiyavarkalai) ninkal patilukkup patilayt takkak karutinal unkalai avarkal takkiya alave avarkalai ninkal takkunkal. (Atarku atikamaka alla. Tavira, unkalait takkiyatai) ninkal cakittuk kontalo atu cakippavarkalukku mika nanre
(Nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷait tākkiyavarkaḷai) nīṅkaḷ patilukkup patilāyt tākkak karutiṉāl uṅkaḷai avarkaḷ tākkiya aḷavē avarkaḷai nīṅkaḷ tākkuṅkaḷ. (Ataṟku atikamāka alla. Tavira, uṅkaḷait tākkiyatai) nīṅkaḷ cakittuk koṇṭālō atu cakippavarkaḷukku mika naṉṟē
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களைத் தாக்கியவர்களை) நீங்கள் பதிலுக்குப் பதிலாய்த் தாக்கக் கருதினால் உங்களை அவர்கள் தாக்கிய அளவே அவர்களை நீங்கள் தாக்குங்கள். (அதற்கு அதிகமாக அல்ல. தவிர, உங்களைத் தாக்கியதை) நீங்கள் சகித்துக் கொண்டாலோ அது சகிப்பவர்களுக்கு மிக நன்றே
(muhminkale!) Ninkal tantippataka iruntal enta alavirku ninkal tantikkappattirkalo atu ponra alavukke ninkalum tantiyunkal, poruttuk kontal, niccayamaka atuve porumaiyalarukku mikka menmaiyanatakum
(muḥmiṉkaḷē!) Nīṅkaḷ taṇṭippatāka iruntāl enta aḷaviṟku nīṅkaḷ taṇṭikkappaṭṭīrkaḷō atu pōṉṟa aḷavukkē nīṅkaḷum taṇṭiyuṅkaḷ, poṟuttuk koṇṭāl, niccayamāka atuvē poṟumaiyāḷarukku mikka mēṉmaiyāṉatākum
(முஃமின்களே!) நீங்கள் தண்டிப்பதாக இருந்தால் எந்த அளவிற்கு நீங்கள் தண்டிக்கப்பட்டீர்களோ அது போன்ற அளவுக்கே நீங்களும் தண்டியுங்கள், பொறுத்துக் கொண்டால், நிச்சயமாக அதுவே பொறுமையாளருக்கு மிக்க மேன்மையானதாகும்

Tatar

Әгәр бер кешегә үч алып, ґәзаб бирергә теләсәгез, ул кешегә ґәзаб бирегез ул сезгә ґәзаб биргән хәтле генә! Аныкыннан арттырмагыз, бер мәртәбә сугучыга ике мәртәбә сукмагыз! Әгәр үч алмыйча сабыр итеп калсагыз, бу бик тә хәерледер сабыр итүчеләр өчен

Telugu

mariyu miru (mi pratyarthulanu) siksincadalacukunte, miku jarigina daniki (an'yayaniki) samanamaina siksa matrame ivvandi. Kani miru sahanam vahiste niscayanga, sahanam vahincevariki ento melu kalugutundi
mariyu mīru (mī pratyarthulanu) śikṣin̄cadalacukuṇṭē, mīku jarigina dāniki (an'yāyāniki) samānamaina śikṣa mātramē ivvaṇḍi. Kāni mīru sahanaṁ vahistē niścayaṅgā, sahanaṁ vahin̄cēvāriki entō mēlu kalugutundi
మరియు మీరు (మీ ప్రత్యర్థులను) శిక్షించదలచుకుంటే, మీకు జరిగిన దానికి (అన్యాయానికి) సమానమైన శిక్ష మాత్రమే ఇవ్వండి. కాని మీరు సహనం వహిస్తే నిశ్చయంగా, సహనం వహించేవారికి ఎంతో మేలు కలుగుతుంది
ఒకవేళ మీరు ప్రతీకారం తీర్చుకోదలచినా, మీకు ఏ మేరకు బాధపెట్టడం జరిగిందో ఆ మేరకే ప్రతీకారం తీర్చుకోండి. ఒకవేళ మీరు ఓర్చుకున్నట్లయితే, ఓర్పు వహించేవారి పాలిట ఇది ఎంతో శ్రేయస్కరమైనది

Thai

læa hak phwk cea ca lngthosʹ (fay prpaksʹ) k cng lngthosʹ yeiyng thi phwk cea di rab thosʹ læa hak phwk cea xdthn nænxn man penkar di ying sahrab brrda phu xdthn
læa h̄āk phwk cêā ca lngthos̄ʹ (f̄̀āy prpạks̄ʹ̒) k̆ cng lngthos̄ʹ yeī̀yng thī̀ phwk cêā dị̂ rạb thos̄ʹ læa h̄āk phwk cêā xdthn næ̀nxn mạn pĕnkār dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xdthn
และหากพวกเจ้าจะลงโทษ (ฝ่ายปรปักษ์) ก็จงลงโทษเยี่ยงที่พวกเจ้าได้รับโทษ และหากพวกเจ้าอดทน แน่นอน มันเป็นการดียิ่งสำหรับบรรดาผู้อดทน
læa hak phwk cea ca lngthosʹ(fay prpaksʹ) k cng lngthosʹ yeiyng thi phwk cea di rab thosʹ læa hak phwk cea xdthn nænxn man penkar di ying sahrab brrda phu xdthn
læa h̄āk phwk cêā ca lngthos̄ʹ(f̄̀āy prpạks̄ʹ̒) k̆ cng lngthos̄ʹ yeī̀yng thī̀ phwk cêā dị̂ rạb thos̄ʹ læa h̄āk phwk cêā xdthn næ̀nxn mạn pĕnkār dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xdthn
และหากพวกเจ้าจะลงโทษ(ฝ่ายปรปักษ์) ก็จงลงโทษเยี่ยงที่พวกเจ้าได้รับโทษ และหากพวกเจ้าอดทน แน่นอน มันเป็นการดียิ่งสำหรับบรรดาผู้อดทน

Turkish

Mucazatta bulunacaksanız sizi cezalandırdıkları gibi ve o kadar cezalandırın onları, fakat sabrederseniz elbette bu hareket, sabredenlere daha da hayırlıdır
Mücazatta bulunacaksanız sizi cezalandırdıkları gibi ve o kadar cezalandırın onları, fakat sabrederseniz elbette bu hareket, sabredenlere daha da hayırlıdır
Eger ceza verecekseniz, size yapılan iskencenin misliyle ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza verecekseniz, size yapılan işkencenin misliyle ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger ceza verecekseniz, size verilen cezanın misliyle ceza verin ve eger sabrederseniz, andolsun bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza verecekseniz, size verilen cezanın misliyle ceza verin ve eğer sabrederseniz, andolsun bu, sabredenler için daha hayırlıdır
(Ey muminler, dusmandan intikam almak icin) eger bir ceza ile mukabele edecek olursanız, ancak size yapılan azab ve cezanın misli ile yapın (daha fazla ileri gitmeyin). Sabrederseniz (cezayı terk ederseniz) andolsun ki, bu tahammul edenler icin daha hayırlıdır
(Ey müminler, düşmandan intikam almak için) eğer bir ceza ile mukabele edecek olursanız, ancak size yapılan azab ve cezanın misli ile yapın (daha fazla ileri gitmeyin). Sabrederseniz (cezayı terk ederseniz) andolsun ki, bu tahammül edenler için daha hayırlıdır
Ceza verecek olursanız, size verilen cezanın misliyle cezalandırın. Ama eger (bu hususta) sabrederseniz, and olsun ki bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Ceza verecek olursanız, size verilen cezanın misliyle cezalandırın. Ama eğer (bu hususta) sabrederseniz, and olsun ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger ceza vermek isterseniz size yapılanın aynıyla mukabele edin. Sabrederseniz and olsun ki bu, sabredenler icin daha iyidir
Eğer ceza vermek isterseniz size yapılanın aynıyla mukabele edin. Sabrederseniz and olsun ki bu, sabredenler için daha iyidir
Eger (bir suctan dolayi) ceza verecek olursaniz size yapilan azab ve cezanin misli ile ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler icin daha hayirlidir
Eger (bir suçtan dolayi) ceza verecek olursaniz size yapilan azab ve cezanin misli ile ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayirlidir
Eger ceza verecekseniz, size yapılan iskencenin misliyle ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza verecekseniz, size yapılan işkencenin misliyle ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır
Karsılık verecekseniz, size verilen karsılıgın bir benzeriyle karsılık verin. Sabrederseniz, elbette bu sabredenler icin daha hayırlıdır
Karşılık verecekseniz, size verilen karşılığın bir benzeriyle karşılık verin. Sabrederseniz, elbette bu sabredenler için daha hayırlıdır
Eger (bir suctan dolayı) ceza verecek olursanız size yapılan azab ve cezanın misli ile ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer (bir suçtan dolayı) ceza verecek olursanız size yapılan azab ve cezanın misli ile ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger ceza ile karsılık verecek olursanız, ancak size yapılan cezanın misli ile cezalandırınız. Sayet sabrederseniz, andolsun ki bu, sabredenler icin elbette daha hayırlıdır
Eğer ceza ile karşılık verecek olursanız, ancak size yapılan cezanın misli ile cezalandırınız. Şayet sabrederseniz, andolsun ki bu, sabredenler için elbette daha hayırlıdır
Eger (bir suctan dolayı) ceza verecek olursanız size yapılan azab ve cezanın misli ile ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer (bir suçtan dolayı) ceza verecek olursanız size yapılan azab ve cezanın misli ile ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger kafirlere iskence edecekseniz, onlara, vaktiyle size yapmıs oldukları iskencenin benzerini uygulayınız. Ama eger sabrederseniz bu tutum sabredenler hesabına daha hayırlıdır
Eğer kâfirlere işkence edecekseniz, onlara, vaktiyle size yapmış oldukları işkencenin benzerini uygulayınız. Ama eğer sabrederseniz bu tutum sabredenler hesabına daha hayırlıdır
Eger ceza verecekseniz, size verilen cezanın misliyle ceza verin ve eger sabrederseniz, andolsun bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza verecekseniz, size verilen cezanın misliyle ceza verin ve eğer sabrederseniz, andolsun bu, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger her hangi bir ceza ile mukaabele edecek olursanız ancak size reva gorulen ukubetin misillemesiyle ceza yapın. Sabrederseniz, andolsun ki, bu, tehammul edenler icin elbet daha hayırlıdır
Eğer her hangi bir ceza ile mukaabele edecek olursanız ancak size reva görülen ukubetin misillemesiyle ceza yapın. Sabrederseniz, andolsun ki, bu, tehammül edenler için elbet daha hayırlıdır
Eger ceza verecek olursanız; ancak sizin cezalandırıldıgınızın misliyle ceza verin. Sabrederseniz; elbette bu, sabredenler icin daha iyidir
Eğer ceza verecek olursanız; ancak sizin cezalandırıldığınızın misliyle ceza verin. Sabrederseniz; elbette bu, sabredenler için daha iyidir
Ve sayet siz, ikab edecekseniz (ceza verecekseniz), o taktirde onların sizi onunla cezalandırdıklarının misliyle cezalandırın! Ve eger gercekten sabrederseniz elbette o (sabırları), sabredenler icin daha hayırlıdır
Ve şâyet siz, ikab edecekseniz (ceza verecekseniz), o taktirde onların sizi onunla cezalandırdıklarının misliyle cezalandırın! Ve eğer gerçekten sabrederseniz elbette o (sabırları), sabredenler için daha hayırlıdır
Ve in akabtum fe akıbu bi misli ma ukıbtum bih ve lein sabertum le huve hayrul lissabirın
Ve in akabtüm fe akıbu bi misli ma ukıbtüm bih ve lein sabertüm le hüve hayrul lissabirın
Ve in akabtum fe akıbu bi misli ma ukıbtum bih(bihi), ve le in sabertum le huve hayrun lis sabirin(sabirine)
Ve in âkabtum fe âkıbû bi misli mâ ûkıbtum bih(bihî), ve le in sabertum le huve hayrun lis sâbirîn(sâbirîne)
Bunun icindir ki, (tartısmada) zora basvurmanız gerekirse, ancak onların sizi zora kostukları kadar zora basvurun. Fakat eger kendinizi tutarsanız, bilin ki, gucluklere gogus germesini bilen kimseler icin bu daha iyi, daha hayırlıdır
Bunun içindir ki, (tartışmada) zora başvurmanız gerekirse, ancak onların sizi zora koştukları kadar zora başvurun. Fakat eğer kendinizi tutarsanız, bilin ki, güçlüklere göğüs germesini bilen kimseler için bu daha iyi, daha hayırlıdır
vein `akabtum fe`akibu bimisli ma `ukibtum bih. velein sabertum lehuve hayrul lissabirin
vein `âḳabtüm fe`âḳibû bimiŝli mâ `ûḳibtüm bih. velein ṣabertüm lehüve ḫayrul liṣṣâbirîn
Eger (bir suctan dolayı) ceza verecek olursanız, size yapılanın aynı ile cezalandırın. Sabrettiginiz takdirde, bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer (bir suçtan dolayı) ceza verecek olursanız, size yapılanın aynı ile cezalandırın. Sabrettiğiniz takdirde, bu, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger karsılık verecekseniz, size yapılanın aynıyla karsılık verin. Eger sabrederseniz, bu sabredenler icin daha iyidir
Eğer karşılık verecekseniz, size yapılanın aynıyla karşılık verin. Eğer sabrederseniz, bu sabredenler için daha iyidir
Eger ceza verecekseniz, size verilen cezanın aynıyla ceza verin. Eger sabrederseniz, bu sabredenler icin cok hayırlıdır
Eğer ceza verecekseniz, size verilen cezanın aynıyla ceza verin. Eğer sabrederseniz, bu sabredenler için çok hayırlıdır
Ceza verecek olursanız, size yapılan muamelenin misliyle cezalandırın. Ama eger bu hususta sabrederseniz, bilin ki bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Ceza verecek olursanız, size yapılan muamelenin misliyle cezalandırın. Ama eğer bu hususta sabrederseniz, bilin ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger azab edecekseniz, size yapılan azab kadar azab edin. Ama sabdederseniz, andolsun ki o, sabredenler icin daha iyidir
Eğer azab edecekseniz, size yapılan azab kadar azab edin. Ama sabdederseniz, andolsun ki o, sabredenler için daha iyidir
Eger ceza verecekseniz, size verilen cezanın misliyle ceza verin ve eger sabrederseniz, andolsun bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza verecekseniz, size verilen cezanın misliyle ceza verin ve eğer sabrederseniz, andolsun bu, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger ceza verecekseniz, size yapılanın misliyle cezalandırın. Eger sabrederseniz; elbette bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza verecekseniz, size yapılanın misliyle cezalandırın. Eğer sabrederseniz; elbette bu, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger ceza ile karsılık verecekseniz, ancak size yapılan kotulugun turu ve miktarı ile karsılık verin. Eger sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza ile karşılık verecekseniz, ancak size yapılan kötülüğün türü ve miktarı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger ceza ile karsılık verecekseniz, ancak size yapılan kotulugun turu ve miktarı ile karsılık verin. Eger sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza ile karşılık verecekseniz, ancak size yapılan kötülüğün türü ve miktarı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır
Eger ceza ile karsılık verecekseniz, ancak size yapılan kotulugun turu ve miktarı ile karsılık verin. Eger sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler icin daha hayırlıdır
Eğer ceza ile karşılık verecekseniz, ancak size yapılan kötülüğün türü ve miktarı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır

Twi

Sε moretua wͻn so ka (wͻ aniεyaa a wͻ’de ahyε mo no) a, εneε montwe wͻn aso pεpεεpε sεdeε wͻ’hyεε mo aniεyaa no ara. Na mmom sε monya aboterε nso a, anka εno na εyε dema aboterεfoͻ no

Uighur

ئەگەر (ئۆزۈڭلارغا يەتكەن زىيان - زەخمەت ئۈچۈن) ئىنتىقام ئالماقچى بولساڭلار، ئۆزۈڭلارغا يەتكەن زىيان - زەخمەت قانچىلىك بولسا، شۇنچىلىك ئىنتىقام ئېلىڭلار (يەنى ئاشۇرۇۋەتمەڭلار)، ئەگەر سەۋر قىلساڭلار (يەنى ئىنتىقام ئالماي كەچۈرسەڭلار)، بۇ سەۋر قىلغۇچىلار (يەنى كەچۈرگۈچىلەر) ئۈچۈن (ئەلۋەتتە) ياخشىدۇر
ئەگەر (ئۆزۈڭلارغا يەتكەن زىيان ـ زەخمەت ئۈچۈن) ئىنتىقام ئالماقچى بولساڭلار، ئۆزۈڭلارغا يەتكەن زىيان ـ زەخمەت قانچىلىك بولسا، شۇنچىلىك ئىنتىقام ئېلىڭلار (يەنى ئاشۇرۇۋەتمەڭلار)، ئەگەر سەۋر قىلساڭلار (يەنى ئىنتىقام ئالماي كەچۈرسەڭلار)، بۇ سەۋر قىلغۇچىلار (يەنى كەچۈرگۈچىلەر) ئۈچۈن (ئەلۋەتتە) ياخشىدۇر

Ukrainian

Якщо ви будете їх карати, то карайте їх так, як карали вони. Та якщо ви матимете терпіння, то це буде краще для терплячих
Ta yakshcho vy karayete, vy budete zapodiyaty pokarannya ekvivalenta. Ale yakshcho vy vdayetesya do terpinnya (zamistʹ revanshu), tse bulo b krashche dlya terpelyvykh
Та якщо ви караєте, ви будете заподіяти покарання еквівалента. Але якщо ви вдаєтеся до терпіння (замість реваншу), це було б краще для терпеливих
Yakshcho vy budete yikh karaty, to karayte yikh tak, yak karaly vony. Ta yakshcho vy matymete terpinnya, to tse bude krashche dlya terplyachykh
Якщо ви будете їх карати, то карайте їх так, як карали вони. Та якщо ви матимете терпіння, то це буде краще для терплячих
Yakshcho vy budete yikh karaty, to karayte yikh tak, yak karaly vony. Ta yakshcho vy matymete terpinnya, to tse bude krashche dlya terplyachykh
Якщо ви будете їх карати, то карайте їх так, як карали вони. Та якщо ви матимете терпіння, то це буде краще для терплячих

Urdu

Aur agar tum log badla lo to bas usi qadar le lo jis qadar tumpar zyadati ki gayi ho, lekin agar tum sabr karo to yaqeenan yeh sabr karne walon hi ke haqq mein behtar hai
اور اگر تم لوگ بدلہ لو تو بس اسی قدر لے لو جس قدر تم پر زیادتی کی گئی ہو لیکن اگر تم صبر کرو تو یقیناً یہ صبر کرنے والوں ہی کے حق میں بہتر ہے
اور اگر بدلہ لو تو اتنا بدلہ لو جتنی تمہیں تکلیف پہنچائی گئی ہے اور اگر صبر کرو تو یہ صبر کرنے والوں کے لیے بہتر ہے
اور اگر تم ان کو تکلیف دینی چاہو تو اتنی ہی دو جتنی تکلیف تم کو ان سے پہنچی۔ اور اگر صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے لیے بہت اچھا ہے
اور اگر بدلہ لو تو بدلہ لو اسی قدر جس قدر کو تم کو تکلیف پہنچائی جائے (پہنچے) اور اگر صبر کرو تو یہ بہتر ہے صبر کرنے والوں کو [۲۰۱]
اور اگر تم بدلہ لینا چاہو تو اس قدر لو جس قدر تم پر زیادتی کی گئی ہے اور اگر تم صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے حق میں بہتر ہے۔
Aur agar badla lo bhi to bilkul utna hi jitna sadma tumhen phonchaya gaya ho aur agar sabar kerlo to be-shak sabiron kay liye yehi behtar hai
اور اگر بدلہ لو بھی تو بالکل اتنا ہی جتنا صدمہ تمہیں پہنچایا گیا ہو اور اگر صبر کرلو تو بےشک صابروں کے لئے یہی بہتر ہے
aur agar badhla lo bhi to bilkul utna hee jitna sadma tumhe pahonchaya gaya ho aur agar sabr karlo to beshak saabiro ke liye yahi behtar hai
اور اگر تم (انھیں) سزا دینا چاہو تو انھیں سزا دو۔ لیکن اس قدر جتنی تمھیں تکلیف پہنچائی گئی ہے اور اگر تم (ان کی ستم رانیوں پر) صبر کرو تو یہ صبر ہی بہتر ہے صبر کرنے والوں کے لیے
اور اگر تم سزا دینا چاہو تو اتنی ہی سزا دو جس قدر تکلیف تمہیں دی گئی تھی، اور اگر تم صبر کرو تو یقیناً وہ صبر کرنے والوں کے لئے بہتر ہے
اور اگر تم لوگ (کسی کے ظلم کا) بدلہ لو تو اتنا ہی بدلہ لو جتنی زیادتی تمہارے ساتھ کی گئی تھی۔ اور اگر صبر ہی کرلو تو یقینا یہ صبر کرنے والوں کے حق میں بہت بہتر ہے۔
اور اگر تم ان کے ساتھ سختی بھی کرو تو اسی قدر جس قدر انہوں نے تمہارے ساتھ سختی کی ہے اور اگر صبر کرو تو صبر بہرحال صبر کرنے والوں کے لئے بہترین ہے

Uzbek

Агар иқоб қиладиган бўлсангиз, ўзингизга қилинган иқобга ўхшаш иқоб қилинг. Агар сабр қилсангиз, албатта, у сабр қилгувчилар учун хайрлидир
(Эй мўминлар), агар сизлар (ўзингизга етган бирон зиён-заҳмат учун) интиқом олмоқчи бўлсангизлар, у ҳолда фақат сизларга етказилган зиён баробарида интиқом олингиз. (Аммо) агар (интиқом олмай) сабр-тоқат қилсангизлар, албатта сабр қилгувчи кишилар учун (бу интиқом олмоқдан) яхшироқдир
Агар иқоб қиладиган бўлсангиз, ўзингизга қилинган иқобга ўхшаш иқоб қилинг. Агар сабр қилсангиз, албатта, у сабр қилгувчилар учун хайрлидир. (Ўрни келганда сабр қилиб ўч олмаслик ҳам, хайр бўлиб, Ислом даъватига фойда келтириши мумкин)

Vietnamese

Va neu cac nguoi tra mieng thi hay tra đua ngang bang voi mieng ma cac nguoi đa bi đon nhung neu cac nguoi kien nhan chiu đung thi chac chan đo la đieu tot nhat cho nhung ai kien nhan
Và nếu các ngươi trả miếng thì hãy trả đủa ngang bằng với miếng mà các ngươi đã bị đòn nhưng nếu các ngươi kiên nhẫn chịu đựng thì chắc chắn đó là điều tốt nhất cho những ai kiên nhẫn
(Hoi nhung nguoi co đuc tin!) Neu cac nguoi tra đua (ke thu cua cac nguoi) thi hay tra đua tuong đuong voi nhung gi ma cac nguoi đa bi hai. Tuy nhien, neu cac nguoi nhan nhin (bo qua mac du co kha nang đap tra) thi đo la đieu tot nhat cho nhung nguoi kien nhan
(Hỡi những người có đức tin!) Nếu các ngươi trả đũa (kẻ thù của các ngươi) thì hãy trả đũa tương đương với những gì mà các ngươi đã bị hại. Tuy nhiên, nếu các ngươi nhẫn nhịn (bỏ qua mặc dù có khả năng đáp trả) thì đó là điều tốt nhất cho những người kiên nhẫn

Xhosa

Ke kaloku xa nisohlwaya (utshaba lwenu) lohlwayeni ngohlobo enanithuthunjiswe ngalo nani. Kodwa ukuba (nikhetha) ukunyamezela ngomonde, inene, kokona kulungileyo oko kuni (ukuba nibe) ngabanomonde

Yau

Sano pati nchiusyaga mbusyo sya ilagasyo, basi usyani mbusyo syakulandana ni ilagasyo yawantendele, nambo naga mpilile (pakuleka kuuchisya), chisimu yalakweyo tiiwe yambone kwa akupilila
Sano pati nchiusyaga mbusyo sya ilagasyo, basi usyani mbusyo syakulandana ni ilagasyo yaŵantendele, nambo naga mpilile (pakuleka kuuchisya), chisimu yalakweyo tiiŵe yambone kwa akupilila

Yoruba

Ti e (ba fe) gbesan (iya), e gbesan iru iya ti won fi je yin. Dajudaju ti e ba si se suuru, o ma si loore julo fun awon onisuuru
Tí ẹ (bá fẹ́) gbẹ̀san (ìyà), ẹ gbẹ̀san irú ìyà tí wọ́n fi jẹ yín. Dájúdájú tí ẹ bá sì ṣe sùúrù, ó mà sì lóore jùlọ fún àwọn onísùúrù

Zulu