Achinese

Tamaba ubak jalan Po gata Ngon bijaksana bek ngon tagagah Nasehat nyang jroh mameh suara Meunyo e jidawa beu got tapeugah Tuhan Neuturi soe nyang ka sisat Jalan nyang teupat di jih jikeubah Lom pih Po gata Neuturi that-that Nyang toh dum umat nyang na hidayah Toh siri umat nyang tunyok Tuhan

Afar

Nabii Mucammadow ku Rabbih diinii kee kay madqâ fanah sinam sec, Qhuraan kee ku cadiisiiy meqe kassiisiy kayri ken faxsiisaah umaanek ken yayxeereel, Nabii Mucammadow diinil koo giddiya mara xuwaw kee xabca edde tan giddiy meqeh ken giddis, diggah Nabii Mucammadow ku Rabbi usuk isi gitak makkoote mara yaaxigeeh usuk isi gital tirri iyye mara yaaxigeh

Afrikaans

Roep tot die weg van u Heer met wysheid en goeie raad, en argumenteer met hulle op ’n gepaste wyse. Voorwaar, u Heer weet goed wie van Sy weg afgedwaal het, en Hy weet ook wie reg gelei is

Albanian

Thirr ne rrugen e Zotit tend me urtesi dhe keshillime te mira dhe diskuto me ata ne menyre me te mire! Zoti yt i di me mire ata qe kane humbur rrugen e tij, dhe Ai di me mire ata qe jane ne rruge te drejte
Thirr në rrugën e Zotit tënd me urtësi dhe këshillime të mira dhe diskuto me ata në mënyrë më të mirë! Zoti yt i di më mirë ata që kanë humbur rrugën e tij, dhe Ai di më mirë ata që janë në rrugë të drejtë
Thirri ne rrugen e Zotit tend me mencuri dhe keshille te bukur. Dhe, diskuto me ta si eshte me bukur! Me te vertete, Zoti yt di me se miri ata, qe jane shmangur nga rruga e Tij, e Ai di me se miri (edhe) ata qe jane ne rrugen e drejte
Thirri në rrugën e Zotit tënd me mençuri dhe këshillë të bukur. Dhe, diskuto me ta si është më bukur! Me të vërtetë, Zoti yt di më së miri ata, që janë shmangur nga rruga e Tij, e Ai di më së miri (edhe) ata që janë në rrugën e drejtë
Thirr ne rrugen e Zotit tend me mencuri dhe keshille te bukur dhe diskuto me ata ne menyren me te mire! Me te vertete, Zoti yt i di me se miri ata qe jane shmangur nga rruga e Tij dhe i di me se miri ata qe jane ne rruge te drejte
Thirr në rrugën e Zotit tënd me mençuri dhe këshillë të bukur dhe diskuto me ata në mënyrën më të mirë! Me të vërtetë, Zoti yt i di më së miri ata që janë shmangur nga rruga e Tij dhe i di më së miri ata që janë në rrugë të drejtë
Ti (Muhammed) thirr per ne rrugen e Zotit tend me urtesi e keshille te mire dhe polemizo me ata (kundershtaret) me ate menyre qe eshte me e mira. Zoti yt eshte Ai qe e di me se miri ate qe eshte larguar nga rruga e Tij dhe Ai di me se miri per te udhezuarit
Ti (Muhammed) thirr për në rrugën e Zotit tënd me urtësi e këshillë të mirë dhe polemizo me ata (kundërshtarët) me atë mënyrë që është më e mira. Zoti yt është Ai që e di më së miri atë që është larguar nga rruga e Tij dhe Ai di më së miri për të udhëzuarit
Ti (Muhammed) thirr per ne rrugen e Zotit tend me urtesi e keshille te mire dhe polemizo me ata (kundershtaret) me ate menyre qe eshte me e mira. Zoti yt eshte Ai qe e di me se miri ate qe eshte larguar nga rruga e Tij dhe Ai di me se miri per te udhezuar
Ti (Muhammed) thirr për në rrugën e Zotit tënd me urtësi e këshillë të mirë dhe polemizo me ata (kundërshtarët) me atë mënyrë që është më e mira. Zoti yt është Ai që e di më së miri atë që është larguar nga rruga e Tij dhe Ai di më së miri për të udhëzuar

Amharic

wede getahi menigedi bebilihatina bemelikami gisats’e (belezebita k’ali) t’ira፡፡ beziyachimi iriswa melikami behonechiwi (zede) tekerakerachewi፡፡ getahi irisu kemenigedu yetesasatewini sewi ‘awak’i newi፡፡ irisumi k’ini yehonutini sewochi ‘awak’i newi፡፡
wede gētahi menigedi bebilihatina bemelikami gisats’ē (belezebita k’ali) t’ira፡፡ bezīyachimi iriswa melikami beẖonechiwi (zedē) tekerakerachewi፡፡ gētahi irisu kemenigedu yetesasatewini sewi ‘āwak’ī newi፡፡ irisumi k’ini yeẖonutini sewochi ‘āwak’ī newi፡፡
ወደ ጌታህ መንገድ በብልሃትና በመልካም ግሳጼ (በለዘብታ ቃል) ጥራ፡፡ በዚያችም እርሷ መልካም በኾነችው (ዘዴ) ተከራከራቸው፡፡ ጌታህ እርሱ ከመንገዱ የተሳሳተውን ሰው ዐዋቂ ነው፡፡ እርሱም ቅን የኾኑትን ሰዎች ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ادع» الناس يا محمد «إلى سبيل ربك» دينه «بالحكمة» بالقرآن «والموعظة الحسنة» مواعظه أو القول الرقيق «وجادلهم بالتي» أي بالمجادلة التي «هي أحسن» كالدعاء إلى الله بآياته والدعاء إلى حججه «إن ربك هو أعلم» أي عالم «بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين» فيجازيهم وهذا قبل الأمر بالقتال ونزل لما قتل حمزة ومثِّل به فقال صلى الله عليه وسلم وقد رآه: لأمثلن بسبعين منهم مكانك
ade -ayha alrswl- 'ant wman atabaeak 'iilaa din rabik wtryqh almstqym, bialtariqat alhakimat alty awhaha allah 'iilayk fi alkitab walsnt, wkhatib alnaas balaslwb almunasib lhm, wa'ansah lahum nshana hsnana, yrghbhm fi alkhyr, wynfrhm min alshr, wajadilhum bi'ahsan turuq almjadlt min alrfq wallyn. fama ealayk 'iilaa alblagh, waqad bllaghta, 'amaa hdaythm faealaa allah whdh, fahu 'aelam biman dll ean sbylh, wahu 'aelam balmhtdyn
ادعُ -أيها الرسول- أنت ومَنِ اتبعك إلى دين ربك وطريقه المستقيم، بالطريقة الحكيمة التي أوحاها الله إليك في الكتاب والسنة، وخاطِب الناس بالأسلوب المناسب لهم، وانصح لهم نصحًا حسنًا، يرغبهم في الخير، وينفرهم من الشر، وجادلهم بأحسن طرق المجادلة من الرفق واللين. فما عليك إلا البلاغ، وقد بلَّغْتَ، أما هدايتهم فعلى الله وحده، فهو أعلم بمن ضلَّ عن سبيله، وهو أعلم بالمهتدين
OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Ud'u ilaa sabeeli Rabbika bilhikmati walmaw 'izatil hasanati wa jaadilhum billatee hiya ahsan; inna Rabbaka huwa a'almu biman dalla 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen
OdAAu ila sabeeli rabbika bilhikmatiwalmawAAithati alhasanati wajadilhumbillatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamubiman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
ud'ʿu ila sabili rabbika bil-hik'mati wal-mawʿizati l-hasanati wajadil'hum bi-allati hiya ahsanu inna rabbaka huwa aʿlamu biman dalla ʿan sabilihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadina
ud'ʿu ila sabili rabbika bil-hik'mati wal-mawʿizati l-hasanati wajadil'hum bi-allati hiya ahsanu inna rabbaka huwa aʿlamu biman dalla ʿan sabilihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadina
ud'ʿu ilā sabīli rabbika bil-ḥik'mati wal-mawʿiẓati l-ḥasanati wajādil'hum bi-allatī hiya aḥsanu inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِیلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَـٰدِلۡهُم بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُمُۥ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
اَ۟دۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالۡحِكۡمَةِ وَاَلۡمَوۡعِظَةِ اِ۬لۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِينَ
اَ۟دۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالۡحِكۡمَةِ وَاَلۡمَوۡعِظَةِ اِ۬لۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِينَ
اُدۡعُ اِلٰي سَبِيۡلِ رَبِّكَ بِالۡحِكۡمَةِ وَالۡمَوۡعِظَةِ الۡحَسَنَةِ وَجَادِلۡهُمۡ بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِیلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَـٰدِلۡهُم بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ
اُدۡعُ اِلٰي سَبِيۡلِ رَبِّكَ بِالۡحِكۡمَةِ وَالۡمَوۡعِظَةِ الۡحَسَنَةِ وَجَادِلۡهُمۡ بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُﵧ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ ١٢٥
Ad`u 'Ila Sabili Rabbika Bil-Hikmati Wa Al-Maw`izati Al-Hasanati Wa Jadilhum Bi-Ati Hiya 'Ahsanu 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabilihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadina
Ad`u 'Ilá Sabīli Rabbika Bil-Ĥikmati Wa Al-Maw`ižati Al-Ĥasanati Wa Jādilhum Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna
اَ۟دْعُ إِلَيٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ اِ۬لْحَسَنَةِ وَجَٰدِلْهُم بِالتِے هِيَ أَحْسَنُۖ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهْوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَۖ‏
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُمُۥ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
اَ۟دۡعُ إِلَىٰ سَبِيل رَّبِّكَ بِالۡحِكۡمَةِ وَاَلۡمَوۡعِظَةِ اِ۬لۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَم بِالۡمُهۡتَدِينَ
اَ۟دۡعُ إِلَىٰ سَبِيل رَّبِّكَ بِالۡحِكۡمَةِ وَاَلۡمَوۡعِظَةِ اِ۬لۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَم بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهۡوَ أَعۡلَم بِالۡمُهۡتَدِينَ
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجدلهم بالتي هي احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين
اَ۟دْعُ إِلَيٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ اِ۬لْحَسَنَةِ وَجَٰدِلْهُم بِالتِے هِيَ أَحْسَنُۖ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۖۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَۖ
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ (سَبِيلِ رَبِّكَ: دِينِ رَبِّكَ، وَطَرِيقِهِ المُسْتَقِيم)
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجدلهم بالتي هي احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين (سبيل ربك: دين ربك، وطريقه المستقيم)

Assamese

Tumi tomara pratipalakara pathata manuhaka ahbana karaa hikamata arau sadupadesara dbaraa arau sihamtara lagata uttama panthata tarka karaiba. Niscaya tomara raba, teraemi bhaladarae jane kone te'omra pathara paraa bibhraanta haiche, arau kone satpathata paraicalita haiche se'ito'o te'om bhalakai jane
Tumi tōmāra pratipālakara pathata mānuhaka āhbāna karaā hikamata ārau sadupadēśara dbāraā ārau siham̐tara lagata uttama panthāta tarka karaibā. Niścaẏa tōmāra raba, tēraēm̐i bhāladaraē jānē kōnē tē'ōm̐ra pathara paraā bibhraānta haichē, ārau kōnē saṯpathata paraicālita haichē sē'iṭō'ō tē'ōm̐ bhālakai jānē
তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পথত মানুহক আহ্বান কৰা হিকমত আৰু সদুপদেশৰ দ্বাৰা আৰু সিহঁতৰ লগত উত্তম পন্থাত তৰ্ক কৰিবা। নিশ্চয় তোমাৰ ৰব, তেৱেঁই ভালদৰে জানে কোনে তেওঁৰ পথৰ পৰা বিভ্ৰান্ত হৈছে, আৰু কোনে সৎপথত পৰিচালিত হৈছে সেইটোও তেওঁ ভালকৈ জানে।

Azerbaijani

Insanları Rəbbinin yoluna hikmətlə, gozəl oyud-nəsihətlə dəvət et və onlarla ən gozəl tərzdə mubahisə et. Subhəsiz ki, Rəbbin azgınlıga dusənləri də, dogru yolda olanları da yaxsı tanıyır
İnsanları Rəbbinin yoluna hikmətlə, gözəl öyüd-nəsihətlə dəvət et və onlarla ən gözəl tərzdə mübahisə et. Şübhəsiz ki, Rəbbin azğınlığa düşənləri də, doğru yolda olanları da yaxşı tanıyır
Insanları Rəbbinin yo­luna hik­mətlə, gozəl oyud-nə­sihətlə də­vət et və onlarla ən gozəl tərzdə mubahisə et. Sub­həsiz ki, Rəb­bin azgınlıga du­sənləri də, dogru yolda olan­la­rı da yaxsı tanı­yır
İnsanları Rəbbinin yo­luna hik­mətlə, gözəl öyüd-nə­sihətlə də­vət et və onlarla ən gözəl tərzdə mübahisə et. Şüb­həsiz ki, Rəb­bin azğınlığa dü­şənləri də, doğru yolda olan­la­rı da yaxşı tanı­yır
(Ya Rəsulum!) Insanları hikmətlə (Qur’anla, tutarlı dəlillərlə), gozəl oyud-nəsihət (moizə) ilə Rəbbinin yoluna (islama) də’vət et, onlarla ən gozəl surətdə (sirin dillə, mehribanlıqla, əqli səviyyələrinə muvafiq səkildə) mubahisə et. Həqiqətən, Rəbbin yolundan azanları da, dogru yolda olanları da daha yaxsı tanıyır
(Ya Rəsulum!) İnsanları hikmətlə (Qur’anla, tutarlı dəlillərlə), gözəl öyüd-nəsihət (moizə) ilə Rəbbinin yoluna (islama) də’vət et, onlarla ən gözəl surətdə (şirin dillə, mehribanlıqla, əqli səviyyələrinə müvafiq şəkildə) mübahisə et. Həqiqətən, Rəbbin yolundan azanları da, doğru yolda olanları da daha yaxşı tanıyır

Bambara

ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߟߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߊ߲߫ ߓߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߟߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߊ߲߫ ߓߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߟߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߊ߲߫ ߓߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫

Bengali

Apani manusake da’oyata [1] dina apanara rabera pathe hikamata [2] o sadupadesa [3] dbara ebam tadera sathe tarka karabena uttama panthaya [4]. Niscaya apanara raba, tamra patha chere ke bipathagami hayeche, se sambandhe tini besi janena ebam kara satpathe ache ta'o tini bhalabhabe'i janena
Āpani mānuṣakē dā’ōẏāta [1] dina āpanāra rabēra pathē hikamata [2] ō sadupadēśa [3] dbārā ēbaṁ tādēra sāthē tarka karabēna uttama panthāẏa [4]. Niścaẏa āpanāra raba, tām̐ra patha chēṛē kē bipathagāmī haẏēchē, sē sambandhē tini bēśi jānēna ēbaṁ kārā saṯpathē āchē tā'ō tini bhālabhābē'i jānēna
আপনি মানুষকে দা’ওয়াত [১] দিন আপনার রবের পথে হিকমত [২] ও সদুপদেশ [৩] দ্বারা এবং তাদের সাথে তর্ক করবেন উত্তম পন্থায় [৪]। নিশ্চয় আপনার রব, তাঁর পথ ছেড়ে কে বিপথগামী হয়েছে, সে সম্বন্ধে তিনি বেশি জানেন এবং কারা সৎপথে আছে তাও তিনি ভালভাবেই জানেন।
Apana palanakartara pathera prati ahabana karuna jnanera katha bujhiye o upadesa suniye uttamarupe ebam tadera sathe bitarka karuna pachanda yukta panthaya. Niscaya apanara palanakarta'i ai byakti samparke bisesa bhabe jnata rayechena, ye tamra patha theke bicyuta haye pareche ebam tini'i bhala janena taderake, yara sathika pathe ache.
Āpana pālanakartāra pathēra prati āhabāna karuna jñānēra kathā bujhiẏē ō upadēśa śuniẏē uttamarūpē ēbaṁ tādēra sāthē bitarka karuna pachanda yukta panthāẏa. Niścaẏa āpanāra pālanakartā'i ai byakti samparkē biśēṣa bhābē jñāta raẏēchēna, yē tām̐ra patha thēkē bicyuta haẏē paṛēchē ēbaṁ tini'i bhāla jānēna tādērakē, yārā saṭhika pathē āchē.
আপন পালনকর্তার পথের প্রতি আহবান করুন জ্ঞানের কথা বুঝিয়ে ও উপদেশ শুনিয়ে উত্তমরূপে এবং তাদের সাথে বিতর্ক করুন পছন্দ যুক্ত পন্থায়। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তাই ঐ ব্যক্তি সম্পর্কে বিশেষ ভাবে জ্ঞাত রয়েছেন, যে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে পড়েছে এবং তিনিই ভাল জানেন তাদেরকে, যারা সঠিক পথে আছে।
Tomara prabhura rastaya ahbana karo jnana o susthu upadesera dbara, ara tadera sathe paryalocana kara emanabhabe ya srestha. Nihsandeha tomara prabhu sbayam bhala janena take ye tamra patha theke bhrasta hayeche, ara tini bhala janena satpathabalanbidera.
Tōmāra prabhura rāstāẏa āhbāna karō jñāna ō suṣṭhu upadēśēra dbārā, āra tādēra sāthē paryālōcanā kara ēmanabhābē yā śrēṣṭha. Niḥsandēha tōmāra prabhu sbaẏaṁ bhāla jānēna tākē yē tām̐ra patha thēkē bhraṣṭa haẏēchē, āra tini bhāla jānēna saṯpathābalanbīdēra.
তোমার প্রভুর রাস্তায় আহ্বান করো জ্ঞান ও সুষ্ঠু উপদেশের দ্বারা, আর তাদের সাথে পর্যালোচনা কর এমনভাবে যা শ্রেষ্ঠ। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু স্বয়ং ভাল জানেন তাকে যে তাঁর পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়েছে, আর তিনি ভাল জানেন সৎপথাবলন্বীদের।

Berber

Enced s abrid n Mass ik, s uuwab akked nnhaya tumaint. Mmeslay iten, s yiles aeidan mavi. Ih, Mass ik Yif akw akken Issen, anwi i iff$en seg ubrid iS. Neppa Yif akw akken Issen, anwi i ipwanhan
Enced s abrid n Mass ik, s ûûwab akked nnhaya tumâint. Mmeslay iten, s yiles aéidan mavi. Ih, Mass ik Yif akw akken Issen, anwi i iff$en seg ubrid iS. Neppa Yif akw akken Issen, anwi i ipwanhan

Bosnian

Na put Gospodara svoga mudro i lijepim savjetom pozivaj i s njima na najljepsi nacin raspravljaj! Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji su na Pravome putu
Na put Gospodara svoga mudro i lijepim savjetom pozivaj i s njima na najljepši način raspravljaj! Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji su na Pravome putu
Na put Gospodara svoga mudro i lijepim savjetom pozivaj i s njima ne najljepsi nacin raspravljaj! Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji su na pravom putu
Na put Gospodara svoga mudro i lijepim savjetom pozivaj i s njima ne najljepši način raspravljaj! Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji su na pravom putu
Na put Gospodara svoga mudro i lijepim savjetom pozivaj, i s njima na najljepsi nacin raspravljaj! Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji Uputu slijede
Na put Gospodara svoga mudro i lijepim savjetom pozivaj, i s njima na najljepši način raspravljaj! Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji Uputu slijede
Pozivaj putu Gospodara svog mudroscu i savjetom dobrim, i s njima raspravljaj onako kako je najbolje. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skrece s puta Njegovog, i on je Najbolji znalac upucenih
Pozivaj putu Gospodara svog mudrošću i savjetom dobrim, i s njima raspravljaj onako kako je najbolje. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skreće s puta Njegovog, i on je Najbolji znalac upućenih
ED’U ‘ILA SEBILI RABBIKE BIL-HIKMETI WEL-MEW’IDHETIL-HESENETI WE XHADILHUM BI-ETI HIJE ‘EHSENU ‘INNE REBBEKE HUWE ‘A’LEMU BIMEN DELLE ‘AN SEBILIHI WE HUWE ‘A’LEMU BIL-MUHTEDINE
Na put Gospodara svog mudro i lijepim savjetom pozivaj i s njima na najljepsi nacin raspravljaj. Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji su na Pravom putu
Na put Gospodara svog mudro i lijepim savjetom pozivaj i s njima na najljepši način raspravljaj. Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji su na Pravom putu

Bulgarian

Prizovavai kum putya na tvoya Gospod s mudrost i khubavo pouchenie, i spori s tyakh po nai-khubaviya nachin! Tvoyat Gospod nai-dobre znae koi se e otklonil ot Negoviya put i znae naputenite
Prizovavaĭ kŭm pŭtya na tvoya Gospod s mŭdrost i khubavo pouchenie, i spori s tyakh po naĭ-khubaviya nachin! Tvoyat Gospod naĭ-dobre znae koĭ se e otklonil ot Negoviya pŭt i znae napŭtenite
Призовавай към пътя на твоя Господ с мъдрост и хубаво поучение, и спори с тях по най-хубавия начин! Твоят Господ най-добре знае кой се е отклонил от Неговия път и знае напътените

Burmese

(အို၊ နဗီတမန်တော်) အသင်သည် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏လမ်းတော် သို့ (လူတို့အား) ဉာဏ်ပညာအမြော်အမြင်နှင့်ကောင်းမြတ်သော ဆုံးမသြဝါဒများဖြင့် ဖိတ်ခေါ်လော့။ ထို့ ပြင် သူတို့နှင့် အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းဖြင့် အချေအတင် ဆွေးနွေး ပြောဆိုလော့။ ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မည်သူက အရှင့်လမ်း စဉ်တော်မှ လွဲချော်၍ လမ်းမှားရောက်နေသည်ကို အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူခြင်းခံရသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍လည်း အသိဆုံးတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂၅။ တမန်တော် သင်သည် အသိအလိမ္မာဉာာဏ်ပညာကို အသုံးပြု၍ သာယာနာပျော်ဖွယ်စွာဟောကြားခြင်းဖြင့် လူသားတို့အား သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ လမ်းတော်သို့ ဖိတ်မန်ဆွဲဆောင်လော့။ သူတို့နှင့်ကျိုးကြောင်း ပြောဆိုရှင်းလင်းရာ၌ သူတို့ထင်သာလွန်သောနည်းဖြင့် ပြောဆိုလော့။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော် သခင်သည် မိမိလမ်းတော်မှ အဘယ်သူလွဲချော်သွားသည်၊ အဘယ်သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို လျှောက်လိုက်သည် တို့ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်သို့ (လူတို့အား) ဉာဏ်ပညာနှင့်လည်းကောင်း၊ ကောင်းမြတ်သော ဆုံးမဩဝါဒနှင့်လည်းကောင်း၊ ဖိတ်ခေါ်ပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့အား အကောင်းဆုံးနည်းဖြင့် အချေအတင်ပြောဆိုပါလေ။ ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုအရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ တိမ်းလွဲခဲ့သောသူအား အသိဆုံးဖြစ်တော် မူပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိကြကုန်သောသူတို့အားလည်း အသိဆုံး ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။
အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏လမ်းကို ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် ‌ကောင်းမြတ်‌သော ဆုံးမဩဝါဒဖြင့် ဖိတ်‌ခေါ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား အ‌ကောင်းဆုံးနည်းဖြင့် အ‌ချေအတင်‌ပြောဆိုပါ။* အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ လွဲ‌ချော်သွားသူများကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။* ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည်ပင် တရားလမ်းမှန်ရရှိကြ‌သောသူများကိုလည်း အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Llama al cami del teu Senyor amb saviesa i bona exhortacio. Discuteix amb ells de la manera mes convenient. El teu Senyor coneix millor que ningu a qui s'extravia del seu cami i coneix millor que ningu a qui esta be dirigit
Llama al camí del teu Senyor amb saviesa i bona exhortació. Discuteix amb ells de la manera més convenient. El teu Senyor coneix millor que ningú a qui s'extravia del seu camí i coneix millor que ningú a qui està bé dirigit

Chichewa

Itanira anthu ku njira ya Ambuye wako mwanzeru ndi ulaliki wabwino. Tsutsana nawo m’njira yabwino. Ndithudi Ambuye wako amadziwa bwinobwino onse amene amasochera ku njira yake, ndiponso Iye amawadziwa bwino bwino iwo amene atsogozedwa
“Itanira (anthu) ku njira ya Mbuye wako mwanzeru ndi ulaliki wabwino; ndipo tsutsana nawo mkutsutsana kwabwino (osati motukwanana kapena monyozana). Ndithu Mbuye wako Iye Ngodziwa kwambiri za amene asokera ku njira Yake, ndiponso Iye Ngodziwa kwambiri za amene aongoka

Chinese(simplified)

Ni ying ping zhihui heshan yan er quan ren zunxun zhu dao, ni yingdang yi zui youxiu de taidu yu ren bianlun, ni de zhu dique zhidao shei shi beili ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de.
Nǐ yīng píng zhìhuì héshàn yán ér quàn rén zūnxún zhǔ dào, nǐ yīngdāng yǐ zuì yōuxiù de tàidù yǔ rén biànlùn, nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì bèilí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de.
你应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优秀的态度与人辩论,你的主的确知道谁是背离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
Ni dang yi zhihui [“gulanjing”] heshan yan quan ren zunxing ni de zhu de dao, ni dang yi zui hao de fangshi tong tamen bianlun. Ni de zhu zui zhidao shei beilile ta de dao, ye zui zhidao shei shi zunxing zhengdao zhe [zhu].
Nǐ dāng yǐ zhìhuì [“gǔlánjīng”] héshàn yán quàn rén zūnxíng nǐ de zhǔ de dào, nǐ dāng yǐ zuì hǎo de fāngshì tóng tāmen biànlùn. Nǐ de zhǔ zuì zhīdào shéi bèilíle tā de dào, yě zuì zhīdào shéi shì zūnxíng zhèngdào zhě [zhù].
你当以智慧[《古兰经》]和善言劝人遵行你的主的道,你当以最好的方式同他们辩论。你的主最知道谁背离了他的道,也最知道谁是遵行正道者[注]。
Ni ying ping zhihui heshan yan er quan ren zunxun zhu dao, ni yingdang yi zui youmei de taidu yu ren bianlun, ni de zhu dique zhidao shei shi weibei ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de
Nǐ yīng píng zhìhuì héshàn yán ér quàn rén zūnxún zhǔ dào, nǐ yīngdāng yǐ zuì yōuměi de tàidù yǔ rén biànlùn, nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì wéibèi tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de
你应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优美的态度与人辩论,你的主的确知道谁是违背他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang ping zhihui heshan yan er quan ren zunxun zhu dao, ni yingdang yi zui youmei de taidu yu ren bianlun, ni de zhu dique zhidao shei shi beili ta de zhengdao de, ta dique zhidao shei shi zunxun ta de zhengdao de
Nǐ yīngdāng píng zhìhuì héshàn yán ér quàn rén zūnxún zhǔ dào, nǐ yīngdāng yǐ zuì yōuměi de tàidù yǔ rén biànlùn, nǐ de zhǔ díquè zhīdào shéi shì bèilí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shéi shì zūnxún tā de zhèngdào de
你应当凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最 优美的态度与人辩论,你的主的确知道谁是背离他的正道 的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
Ni ying ping zhihui heshan yan er quan ren zunxun zhu dao, ni yingdang yi zui youxiu de taidu yu ren bianlun, ni de zhu dique zhidao shui shi beili ta de zhengdao de, ta dique zhidao shui shi zunxun ta de zhengdao de.
Nǐ yīng píng zhìhuì héshàn yán ér quàn rén zūnxún zhǔ dào, nǐ yīngdāng yǐ zuì yōuxiù de tàidù yǔ rén biànlùn, nǐ de zhǔ díquè zhīdào shuí shì bèilí tā de zhèngdào de, tā díquè zhīdào shuí shì zūnxún tā de zhèngdào de.
你應憑智慧和善言而勸人遵循主道,你應當以最優秀的態度與人辯論,你的主的確知道誰是背離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。

Croatian

Pozivaj putu Gospodara svog mudroscu i savjetom dobrim, i s njima raspravljaj onako kako je najbolje. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skrece s puta Njegovog, i on je Najbolji znalac upucenih
Pozivaj putu Gospodara svog mudrošću i savjetom dobrim, i s njima raspravljaj onako kako je najbolje. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skreće s puta Njegovog, i on je Najbolji znalac upućenih

Czech

Volej ke stezce Pana sveho moudrosti a napominanim laskavym: a v hadkach presvedcuj je slovy nejlepsimi, nebot Pan tvuj zajiste nejlepe vi, kdo zbloudil se stezky jeho a nejlepe vi, kdo veden jest (stezkou pravou)
Volej ke stezce Pána svého moudrostí a napomínáním laskavým: a v hádkách přesvědčuj je slovy nejlepšími, neboť Pán tvůj zajisté nejlépe ví, kdo zbloudil se stezky jeho a nejlépe ví, kdo veden jest (stezkou pravou)
Ty lakat draha svuj Magnat ke moudrost hodny osviceni a uvaovat ti poslusny vhodny druh! Svuj Magnat modni zcela ktery mel strayed Svem draha On zkuseny zcela ktery usmernovat jednotka
Ty lákat dráha svuj Magnát ke moudrost hodný osvícení a uvaovat ti poslušný vhodný druh! Svuj Magnát módní zcela který mel strayed Svém dráha On zkušený zcela který usmernovat jednotka
Vyzyvej k ceste Pana sveho moudrosti i kazanim krasnym a ved s nimi spor slovy nejlepsimi! Pan tvuj zna nejlepe ty, kdoz z cesty Jeho zbloudili, a zna dobre i ty, kdoz spravne jsou vedeni
Vyzývej k cestě Pána svého moudrostí i kázáním krásným a veď s nimi spor slovy nejlepšími! Pán tvůj zná nejlépe ty, kdož z cesty Jeho zbloudili, a zná dobře i ty, kdož správně jsou vedeni

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bolima n-zaŋ chaŋ A Duuma (Naawuni) soli ni yɛm- goliŋga, n-ti pahi wa’azu vɛlli. Yaha! Ŋmεm ba namgbankpeeni ni sovεlli. Achiika! A Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun mi ninvuɣu so ŋun bɔrgi ka chɛ O soli. Yaha! Ŋuna m-mi ninvuɣu shεba ban yɛn dolsi

Danish

Du invitere stien Deres Lord klogt venlige enlightenment og debat dem bedst mulige måde! Deres Lord kender tilfredsstillende som have strayed Hans sti Han vide tilfredsstillende som guided en
Roep tot de weg van uw Heer met wijsheid en goede raad en redetwist met hen op een gepaste wijze. Voorzeker uw Heer weet het beste wie van Zijn weg is afgedwaald; en Hij kent degenen goed die juist geleid zijn

Dari

(مردم را) با حکمت و اندرز نیکو به راه پروردگارت دعوت بده و با آنها به شیوۀ که نیکوتر است مجادله کن. همانا پروردگارت به حال کسی که از راه او گمراه و منحرف می‌شود آگاهتر است، و به هدایت یافته گان داناتر است

Divehi

حكمة އާއި، ރިވެތި وعظ އާއެކު، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ މަގަށް، ކަލޭގެފާނު ގޮވައިލައްވާށެވެ! އަދި ރިވެތި ގޮތުގައި އެއުރެންނާ جدل ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލާނގެ މަގުން އެއްކިބާވެގެންވާ މީހުން، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތެދުމަގުލިބިގެންވާ މީހުންވެސް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ އެކަލާނގެއެވެ

Dutch

Roep op tot de weg van jouw Heer met wijsheid en goede aansporing en twist met hen op de beste manier. Jouw Heer kent wie van Zijn weg afdwaalt het best en Hij kent hen die het goede pad volgen het best
Noodig, door wijsheid en zachte vermaning, de menschen uit, den weg van uwen Heer te bewandelen. Twist gij met hen, doe het dan op de meest gepaste wijze; want uw Heer weet wel wie van zijn drempel afdwaalt en wie op den waren weg zijn geleid
Nodig uit tot de Weg van jouw Heer, met wijsheid en goed onderricht, en wissel met hen van gedachten op de beste wijze. Voorwaar, jouw Heer weet het beste wie van Zijn Weg afgedwaald is en Hij weet beter wie de rechtgeleiden zijn
Roep tot de weg van uw Heer met wijsheid en goede raad en redetwist met hen op een gepaste wijze. Voorzeker uw Heer weet het beste wie van Zijn weg is afgedwaald; en Hij kent degenen goed die juist geleid zijn

English

[Prophet], call [people] to the way of your Lord with wisdom and good teaching. Argue with them in the most courteous way, for your Lord knows best who has strayed from His way and who is rightly guided
Invite (mankind, O Muhammad) to the Way of your Lord (Islam) with wisdom, kind advice, and reason with them in a way that it is better. Surely, your Lord knows best who has gone astray from His Way, and He knows best those who are guided
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance
Call them unto the way of thy Lord with Wisdom and goodly exhortation, and argue with them with that which is best. Verily thy Lord! He is the Best Knower of him who hath strayed from His way, and He is the Best Knower of the guided ones
(O Prophet), call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in the best manner possible. Surely your Lord knows best who has strayed away from His path, and He also knows well those who are guided to the Right Way
Call them to the path of your Lord with wisdom and words of good advice; and reason with them in the best way possible. Your Lord surely knows who strays from His path, and He knows those who are guided the right way
Call to the way of your Lord with wisdom and fair admonition, and argue with them in the kindest way. Your Lord knows best who is misguided from His way. And He knows best who are guided
Call thou to the way of thy Lord with wisdom and good admonition, and dispute with them in the better way. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided
Invite all to the way of your Lord with wisdom and beautiful teaching, and converse with them in ways that are best and most gracious, for your Lord knows best who have strayed from His path, and who have received guidance
Invite (people) to your Master’s way with the wisdom and the good advice, and debate with them in the best manner. Your Master knows best those who lost his way, and He knows best who the guided ones are
Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice and dispute with them in a manner that is best. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided
Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice and dispute with them in a manner that is best. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided
Call to the way of your Lord with wisdom and fair exhortation, and argue with them in the best way possible. Your Lord surely knows best who has gone astray from His way, and He knows best who are the rightly guided
Invite people O Muhammad graciously to the path of Allah, the path of righteousness, with wise, graceful and appropriate inducements meeting them on their own ground and propitiating them, each in his own capacity, to open their hearts' ears and their minds' eyes. Reason with them in a logical, peaceable and gracious manner; Allah, your Creator, knows best those who have wandered from His path of righteousness and He knows best those who steer a straight course and Providence their guide
Invite to the Way of your Nourisher-Sustainer with Al-Hikmah (‘The Wisdom’. This is an attribute for Allah’s Book) and Al-Mauizatil-Hasanah, and argue with them with such an approach which is better. Truly, your Nourisher-Sustainer: He knows better about that (person) who went astray from His Path. And He knows better about those who are guided
Call thou to the way of thy Lord with wisdom and fairer admonishment. And dispute with them in a way that is fairer. Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of whoever went astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided
Call them towards the path of your Lord with wisdom and right advice, and debate with them amicably. Surely, your Lord knows very well who has deviated from His path, just as He knows best who are the well guided
Call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly warning; and wrangle with them in the kindest way; verily, thy Lord He knows best who has erred from His way, for He knows best the guided ones
Call people to the Way of your Lord with wisdom and best advice, and reason with them, if you have to, in the most courteous manner: for your Lord knows best who strays from His Way and He knows best who is rightly guided
Invite men unto the way of thy Lord, by wisdom, and mild exhortation; and dispute with them in the most condescending manner: For thy Lord well knoweth him who strayeth from his path, and He well knoweth those who are rightly directed
Call unto the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in the best (kindest, most gracious, elegant, persuasive) way; verily, your Lord He knows best who has erred from His way, and He is best aware of those who receive gu
Summon thou to the way of thy Lord with wisdom and with kindly warning: dispute with them in the kindest manner: thy Lord best knoweth those who stray from his way, and He best knoweth those who have yielded to his guidance
Call to your Lord`s way/path with the wisdom, and the good sermon/advise/warning, and argue/dispute with them with which it is best , that your Lord He is more knowledgeable with (of) who misguided from His path/way , and He is more knowledgeable with the guided
(O Prophet), call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in the best manner possible. Surely your Lord knows best who has strayed away from His path, and He also knows well those who are guided to the Right Way
Invite to the way of your Fosterer with wisdom and good admonition and dispute with them in (a manner) which is the best. Your Fosterer certainly knows best about him who goes astray from His path and He knows best those who are guided
Invite to the way of your Lord with wisdom and good admonition and dispute with them in (a manner) which is the best. Your Lord certainly knows best about him who goes astray from His path and He knows best those who are guided
Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way
Call people to the Path of your Lord with wisdom and good counsel, and argue with them in the best possible manner. Your Lord does indeed know who go astray from His path, and who follow it
Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright
Invite (people) to the way of your Lord with wisdom and good counsel. And argue with them in the best of manners. Surely, your Lord knows best the one who deviates from His way, and He knows best the ones who are on the right path
CALL THOU (all mankind] unto thy Sustainer's path with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner- for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided
Call (This is addressed to the Prophet) to the way of your Lord with wisdom and fair admonition, and dispute with them in the way (which is) fairest. Surely your Lord is The Best Knower of the ones who have erred away from His way, and He is The Best Knower of the right-guided
Call (the pagans) to the path of your Lord through wisdom and good advice and argue with them in the best manner. God knows well about those who stray from His path and those who seek guidance
Invite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Quran) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided
Invite (people) to the way of your Lord with wisdom and good counsel. And argue with them in the best of manners. Surely, your Lord knows best the one who deviates from His way, and He knows best the ones who are on the right path
Invite ˹all˺ to the Way of your Lord with wisdom and kind advice, and only debate with them in the best manner. Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided
Invite ˹all˺ to the Way of your Lord with wisdom and kind advice, and only debate with them in the best manner. Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided
Call people to the path of your Lord with wisdom and kindly exhortation. Reason with them in a manner most courteous. Your Lord best knows those who stray from His path and He best knows the rightly guided
Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in the best manner. Your Lord knows best who has strayed from His way and knows best those who are rightly guided
Call people to the path of your Lord with wisdom and good advice and argue with them in the most courteous way, for your Lord knows best who strays from His path, and knows best who is rightly guided
Invite to the way of your Lord with wisdom and fair preaching, and argue with them with that which is best. Truly, your Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows those who are guided
Call to the Way of your Lord with wisdom and beautiful exhortation. Reason with them most decently. Your Lord is best Aware of him who strays from His Path, and He is best Aware of those who go aright
Invite (all) to the Way of your Lord with wisdom and holy teaching, and reason with them by ways that are the best (and most gracious): Truly, your Lord knows best, (those) who have strayed from His Path, and (those) who receive guidance
Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice, and debate with them in the most dignified manner. Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided
Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice, and debate with them in the most dignified manner. Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided
Invite [people] to your Lord´s way with discretion and kindly instruction, and discuss [things] with them in the politest manner. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware of those who have consented to be guided
Invite to the path of your Lord with wisdom and good advice, and argue with them in that which is better. Your Lord is fully aware of who is misguided from His path, and He is fully aware of the guided ones
Invite to the path of your Lord with wisdom and good advice, and argue with them in that which is better. Your Lord is fully aware of who is misguided from His path, and He is fully aware of the guided ones
Call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation. And dispute with them in the most virtuous manner. Surely thy Lord is He Who knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided
Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided
Call to the way of your Lord with wisdom and fair exhortation and reason with them in a way that is best. Your Lord knows best those who have strayed away from His path, and He knows best those who are rightly guided
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance

Esperanto

Vi invit path your Lord kun wisdom kind enlightenment kaj debat them bon possible manier! Your Lord kon put who hav strayed His path Li kon put who direkt unu

Filipino

Anyayahan mo (o Muhammad, ang sangkatauhan) sa Landas ng iyong Panginoon (alalaong baga, sa Islam), ng may karunungan (alalaong baga, ang Banal na Inspirasyon at ang Qur’an), at makatwirang pangangaral, at makipagtalo ka sa kanila sa paraan na higit na mainam. Katotohanan, ang iyong Panginoon ang higit na nakakabatid kung sino ang napaligaw sa Kanyang Landas, at Siya ang Ganap na Nakakaalam kung sino ang mga napapatnubayan
Mag-anyaya ka tungo sa landas ng Panginoon mo sa pamamagitan ng karunungan at pangaral na maganda, at makipagtalo ka sa kanila ayon sa siyang pinakamaganda. Tunay na ang Panginoon mo ay higit na maalam sa sinumang naligaw palayo sa landas Niya. Siya ay higit na maalam sa mga napatnubayan

Finnish

Kutsu heita Herrasi tielle viisaudella ja sopivilla kehoituksilla ja kumoa heidan puheensa parhain keinoin. Totisesti Han, sinun Herrasi, parhaiten tuntee ne, jotka harhaantuvat Hanen tieltaan, ja Han tuntee myos parhaiten ne, jotka johdatuksessa vaeltavat
Kutsu heitä Herrasi tielle viisaudella ja sopivilla kehoituksilla ja kumoa heidän puheensa parhain keinoin. Totisesti Hän, sinun Herrasi, parhaiten tuntee ne, jotka harhaantuvat Hänen tieltään, ja Hän tuntee myös parhaiten ne, jotka johdatuksessa vaeltavat

French

Appelle vers le chemin de ton Seigneur par la sagesse et la bonne exhortation. Argumente avec eux de la facon la plus sereine, car ton Seigneur est le Meilleur a Savoir qui devie de Sa voie et le Meilleur a Savoir qui sont les bien guides
Appelle vers le chemin de ton Seigneur par la sagesse et la bonne exhortation. Argumente avec eux de la façon la plus sereine, car ton Seigneur est le Meilleur à Savoir qui dévie de Sa voie et le Meilleur à Savoir qui sont les bien guidés
Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure facon. Certes, ton Seigneur connait le mieux celui qui s’egare de Son sentier et c’est Lui qui connait le mieux ceux qui sont bien guides
Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Certes, ton Seigneur connaît le mieux celui qui s’égare de Son sentier et c’est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés
Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure facon. Car c'est ton Seigneur qui connait le mieux celui qui s'egare de Son sentier et c'est Lui qui connait le mieux ceux qui sont bien guides
Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Car c'est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s'égare de Son sentier et c'est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés
Par de sages et douces exhortations, appelle les hommes a suivre la voie de ton Seigneur et discute avec eux avec la plus grande amenite. Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est ecarte de Sa voie et qui est bien guide
Par de sages et douces exhortations, appelle les hommes à suivre la voie de ton Seigneur et discute avec eux avec la plus grande aménité. Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui est bien guidé
Exhorte a la Voie de ton Seigneur, en usant de sagesse et de predications incitatives bienveillantes. Et lorsque tu t’adresses a eux, sois bienveillant a leur egard. Ton Seigneur connait le mieux celui qui s’ecarte de Sa Voie, comme Il connait le mieux ceux qui sont bien guides
Exhorte à la Voie de ton Seigneur, en usant de sagesse et de prédications incitatives bienveillantes. Et lorsque tu t’adresses à eux, sois bienveillant à leur égard. Ton Seigneur connaît le mieux celui qui s’écarte de Sa Voie, comme Il connaît le mieux ceux qui sont bien guidés

Fulah

Noddir e diina Joomi maa kan ñeeñal e waaju moƴƴu. Wennjiraa ɓe e noone ɓurɗo moƴƴude. Pellet, Joomi maa, ko Kanko ɓuri anndude on majjuɗo e laawol Makko ngol, ko Kanko kadi ɓuri anndi feewuɓe ɓen

Ganda

Kowoola (abantu) okudda eri ekkubo lya Mukama omulabiriziwo nga okozesa amagezi n'okubuulirira okulungi, nyonnyolagana nabo nga okozesa amakubo agasinga obulungi mazima Mukama omulabiriziwo y'asinga okumanya ebikwata ku oyo eyabula okuva ku kkubolye era yaasinga okumanya ebikwata ku balungamu

German

Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schoner Ermahnung auf, und streite mit ihnen auf die beste Art. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abgeirrt ist; und Er kennt jene am besten, die rechtgeleitet sind
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung auf, und streite mit ihnen auf die beste Art. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abgeirrt ist; und Er kennt jene am besten, die rechtgeleitet sind
Ruf zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schoner Ermahnung, und streite mit ihnen auf die beste Art. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer die sind, die der Rechtleitung folgten
Ruf zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen auf die beste Art. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer die sind, die der Rechtleitung folgten
Mache Da"wa zum Weg deines HERRN mit Weisheit und schoner Ermahnung, und disputiere mit ihnen auf die beste Art. Gewiß, dein HERR ist es, der Wissen daruber hat, wer von Seinem Weg abgekommen ist. Und ER ist allwissend uber die Rechtgeleiteten
Mache Da"wa zum Weg deines HERRN mit Weisheit und schöner Ermahnung, und disputiere mit ihnen auf die beste Art. Gewiß, dein HERR ist es, der Wissen darüber hat, wer von Seinem Weg abgekommen ist. Und ER ist allwissend über die Rechtgeleiteten
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schoner Ermahnung, und streite mit ihnen in bester Weise. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen in bester Weise. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schoner Ermahnung, und streite mit ihnen in bester Weise. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen in bester Weise. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten

Gujarati

Potana palanaharana marga tarapha lokone hikamata ane uttama sikhamana dvara bolavo ane temani sathe uttama rite varta-lapa karo, ni:Sanka tamaro palanahara potana margathi bhataki janara'one pana khuba sari rite jane che. Ane te (allaha) te lokone pana jane che je loko satya marga para che
Pōtānā pālanahāranā mārga tarapha lōkōnē hikamata anē uttama śikhāmaṇa dvārā bōlāvō anē tēmanī sāthē uttama rītē vārtā-lāpa karō, ni:Śaṅka tamārō pālanahāra pōtānā mārgathī bhaṭakī janārā'ōnē paṇa khūba sārī rītē jāṇē chē. Anē tē (allāha) tē lōkōnē paṇa jāṇē chē jē lōkō satya mārga para chē
પોતાના પાલનહારના માર્ગ તરફ લોકોને હિકમત અને ઉત્તમ શિખામણ દ્વારા બોલાવો અને તેમની સાથે ઉત્તમ રીતે વાર્તા-લાપ કરો, નિ:શંક તમારો પાલનહાર પોતાના માર્ગથી ભટકી જનારાઓને પણ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે. અને તે (અલ્લાહ) તે લોકોને પણ જાણે છે જે લોકો સત્ય માર્ગ પર છે

Hausa

Ka yi kira zuwa ga hanyar Ubangijinka da hikima* da wa'azi mai kyau kuma ka yi jayayya da su da magana wadda take mafi kyau. Lalle ne Ubangijinka Shi neMafi sani ga wanda ya ɓace daga hanyarSa, kuma Shi ne Mafi sani ga masu shiryuwa
Ka yi kira zuwa ga hanyar Ubangijinka da hikima* da wa'azi mai kyau kuma ka yi jãyayya da su da magana wadda take mafi kyau. Lalle ne Ubangijinka Shĩ neMafi sani ga wanda ya ɓãce daga hanyarSa, kuma Shi ne Mafi sani ga mãsu shiryuwa
Ka yi kira zuwa ga hanyar Ubangijinka da hikima da wa'azi mai kyau kuma ka yi jayayya da su da magana wadda take mafi kyau. Lalle ne Ubangijinka Shi neMafi sani ga wanda ya ɓace daga hanyarSa, kuma Shi ne Mafi sani ga masu shiryuwa
Ka yi kira zuwa ga hanyar Ubangijinka da hikima da wa'azi mai kyau kuma ka yi jãyayya da su da magana wadda take mafi kyau. Lalle ne Ubangijinka Shĩ neMafi sani ga wanda ya ɓãce daga hanyarSa, kuma Shi ne Mafi sani ga mãsu shiryuwa

Hebrew

קרא אל שביל ריבונך בחוכמה ובדרכי מוסר נאים, והתנצח איתם בצורה הוגנת ונאותה ביותר. ריבונך יודע יותר מי תועה משבילו והוא יודע יותר מי הם המודרכים
קרא אל שביל ריבונך בחוכמה ובדרכי מוסר נאים, והתנצח איתם בצורה הוגנת ונאותה ביותר. ריבונך יודע יותר מי תועה משבילו והוא יודע יותר מי הם המודרכים

Hindi

(he nabee!) aap unhen apane paalanahaar kee raah (islaam) kee or tatvadarshita tatha sadupadesh ke saath bulaen aur unase aise andaaz mein shaastraarth karen, jo uttam ho. vaastav mein, allaah use adhik jaanata hai, jo usakee raah se vichalit ho gaya aur vahee supathon ko bhee adhik jaanata hai
(हे नबी!) आप उन्हें अपने पालनहार की राह (इस्लाम) की ओर तत्वदर्शिता तथा सदुपदेश के साथ बुलाएँ और उनसे ऐसे अंदाज़ में शास्त्रार्थ करें, जो उत्तम हो। वास्तव में, अल्लाह उसे अधिक जानता है, जो उसकी राह से विचलित हो गया और वही सुपथों को भी अधिक जानता है।
apane rab ke maarg kee or tatvadarshita aur sadupadesh ke saath bulao aur unase aise dhang se vaad vivaad karo jo uttam ho. tumhaara rab use bhalee-bhaanti jaanata hai jo usake maarg se bhatak gaya aur vah unhen bhee bhalee-bhaanti jaanata hai jo maarg par hai
अपने रब के मार्ग की ओर तत्वदर्शिता और सदुपदेश के साथ बुलाओ और उनसे ऐसे ढंग से वाद विवाद करो जो उत्तम हो। तुम्हारा रब उसे भली-भाँति जानता है जो उसके मार्ग से भटक गया और वह उन्हें भी भली-भाँति जानता है जो मार्ग पर है
(ai rasool) tum (logon ko) apane paravaradigaar kee raah par hikamat aur achchhee achchhee naseehat ke zarie se bulao aur bahas va mubaasha karo bhee to is tareeqe se jo logon ke nazadeek sabase achchha ho isamen shaq nahin ki jo log khuda kee raah se bhatak gae unako tumhaara paravaradigaar khoob jaanata hai
(ऐ रसूल) तुम (लोगों को) अपने परवरदिगार की राह पर हिकमत और अच्छी अच्छी नसीहत के ज़रिए से बुलाओ और बहस व मुबाशा करो भी तो इस तरीक़े से जो लोगों के नज़दीक सबसे अच्छा हो इसमें शक़ नहीं कि जो लोग ख़ुदा की राह से भटक गए उनको तुम्हारा परवरदिगार खूब जानता है

Hungarian

Szolits fel (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Urad Utjara bolcsesseggel es szep intessel! Es a legszebb modon vitazz veluk! Bizony a te Urad a legjobb Tudoja annak, aki eltevelyedett az O Utjarol es azoknak, akik az Igaz Uton vezereltetnek
Szólíts fel (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Urad Útjára bölcsességgel és szép intéssel! És a legszebb módon vitázz velük! Bizony a te Urad a legjobb Tudója annak, aki eltévelyedett az Ő Útjáról és azoknak, akik az Igaz Úton vezéreltetnek

Indonesian

Serulah (manusia) kepada jalan Tuhanmu dengan hikmah469) dan pengajaran yang baik, dan berdebatlah dengan mereka dengan cara yang baik. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya dan Dialah yang lebih mengetahui siapa yang mendapat petunjuk
(Serulah) manusia, hai Muhammad (kepada jalan Rabbmu) yakni agama-Nya (dengan hikmah) dengan Alquran (dan pelajaran yang baik) pelajaran yang baik atau nasihat yang lembut (dan bantahlah mereka dengan cara) bantahan (yang baik) seperti menyeru mereka untuk menyembah Allah dengan menampilkan kepada mereka tanda-tanda kebesaran-Nya atau dengan hujah-hujah yang jelas. (Sesungguhnya Rabbmu Dialah Yang lebih mengetahui) Maha Mengetahui (tentang siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dialah yang lebih mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk) maka Dia membalas mereka; ayat ini diturunkan sebelum diperintahkan untuk memerangi orang-orang kafir. Dan diturunkan ketika Hamzah gugur dalam keadaan tercincang; ketika Nabi saw. melihat keadaan jenazahnya, lalu beliau saw. bersumpah melalui sabdanya, "Sungguh aku bersumpah akan membalas tujuh puluh orang dari mereka sebagai penggantimu
Serulah (manusia) kepada jalan Tuhan-mu dengan hikmah 845 dan pelajaran yang baik dan bantahlah mereka dengan cara yang baik. Sesungguhnya Tuhan-mu Dia-lah yang lebih mengetahui tentang siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia-lah yang lebih mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk
Wahai Nabi, ajaklah manusia meniti jalan kebenaran yang diperintahkan oleh Tuhanmu. Pilihlah jalan dakwah terbaik yang sesuai dengan kondisi manusia. Ajaklah kaum cendekiawan yang memiliki pengetahuan tinggi untuk berdialog dengan kata-kata bijak, sesuai dengan tingkat kepandaian mereka. Terhadap kaum awam, ajaklah mereka dengan memberikan nasihat dan perumpamaan yang sesuai dengan taraf mereka sehingga mereka sampai kepada kebenaran melalui jalan terdekat yang paling cocok untuk mereka. Debatlah Ahl al-Kitâb yang menganut agama-agama terdahulu dengan logika dan retorika yang halus, melalui perdebatan yang baik, lepas dari kekerasan dan umpatan agar mereka puas dan menerima dengan lapang dada. Itulah metode berdakwah yang benar kepada agama Allah sesuai dengan kecenderungan setiap manusia. Tempuhlah cara itu dalam menghadapi mereka. Sesudah itu serahkan urusan mereka pada Allah yang Maha Mengetahui siapa yang larut dalam kesesatan dan menjauhkan diri dari jalan keselamatan, dan siapa yang sehat jiwanya lalu mendapat petunjuk dan beriman dengan apa yang kamu bawa
Serulah (manusia) kepada jalan Tuhanmu dengan hikmah*(469) dan pengajaran yang baik, dan berdebatlah dengan mereka dengan cara yang baik. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya dan Dialah yang lebih mengetahui siapa yang mendapat petunjuk
Serulah (manusia) kepada jalan Tuhanmu dengan hikmah dan pengajaran yang baik, dan berdebatlah dengan mereka dengan cara yang baik. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang lebih mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya dan Dialah yang lebih mengetahui siapa yang mendapat petunjuk

Iranun

Panolonun Ka so lalan o Kadnan Ka sa nggolalan ko Ongangun go so undao a mapiya; go daowa-an Ka kiran so lubi a mapiya; Mata-an! A so Kadnan Ka na Sukaniyan i1 Mata-o ko tao a sominilai, pho-on ko lalan Rukaniyan, go Sukaniyan i Mata-o ko Miyamangudug ko ontol

Italian

Chiama al sentiero del tuo Signore con la saggezza e la buona parola e discuti con loro nella maniera migliore. In verita il tuo Signore conosce meglio [di ogni altro] chi si allontana dal Suo sentiero e conosce meglio [di ogni altro] coloro che sono ben guidati
Chiama al sentiero del tuo Signore con la saggezza e la buona parola e discuti con loro nella maniera migliore. In verità il tuo Signore conosce meglio [di ogni altro] chi si allontana dal Suo sentiero e conosce meglio [di ogni altro] coloro che sono ben guidati

Japanese

Eichi to yoi hanashikata de,(subete no mono o) anata no omo no michi ni maneke. Saizen no taido de kare-ra to giron shi nasai. Anata no omo wa, kare no michi kara mayou mono to, mata michibika reru mono o mottomo yoku shitte ora reru
Eichi to yoi hanashikata de,(subete no mono o) anata no omo no michi ni maneke. Saizen no taido de kare-ra to giron shi nasai. Anata no omo wa, kare no michi kara mayou mono to, mata michibika reru mono o mottomo yoku shitte ora reru
英知と良い話し方で,(凡ての者を)あなたの主の道に招け。最善の態度でかれらと議論しなさい。あなたの主は,かれの道から迷う者と,また導かれる者を最もよく知っておられる。

Javanese

Angajaka marang dadala- ning Pangeranira kalawan kawi- caksanan sarta pitutur becik apa dene papadon karo dheweke kalawan laku kang luwih becik; sayekti Pangeranira iku luwih ngudaneni marang sapa kang sasar saka ing dadalan-E, sarta Panjene- ngane luwih ngudaneni marang wong kang padha miturut ing dalan bener
Angajaka marang dadala- ning Pangéranira kalawan kawi- caksanan sarta pitutur becik apa déné papadon karo dhèwèké kalawan laku kang luwih becik; sayekti Pangéranira iku luwih ngudanèni marang sapa kang sasar saka ing dadalan-É, sarta Panjene- ngané luwih ngudanèni marang wong kang padha miturut ing dalan bener

Kannada

Kazakh

Adamdardı Rabınnın jolında danalıq jane korkem ugit arqılı saqır. Ari olarmen korkem turde kures. Kudiksiz, Rabbın Ol, twra jol tapqandardı da jaqsı biledi
Adamdardı Rabıñnıñ jolında danalıq jäne körkem ügit arqılı şaqır. Äri olarmen körkem türde küres. Küdiksiz, Rabbıñ Ol, twra jol tapqandardı da jaqsı biledi
Адамдарды Рабыңның жолында даналық және көркем үгіт арқылы шақыр. Әрі олармен көркем түрде күрес. Күдіксіз, Раббың Ол, тура жол тапқандарды да жақсы біледі
Ey, Muxammed! / Rabbınnın jolına danalıqpen jane korkem ugit arqılı saqır ari olarmen en jaqsı narseler arqılı pikir bolis. Aqiqatında, Rabbın Oz jolınan adasqandı jaqsı biledi jane Ol twra joldagılardı da jaqsı biledi
Ey, Muxammed! / Rabbıñnıñ jolına danalıqpen jäne körkem ügit arqılı şaqır äri olarmen eñ jaqsı närseler arqılı pikir bölis. Aqïqatında, Rabbıñ Öz jolınan adasqandı jaqsı biledi jäne Ol twra joldağılardı da jaqsı biledi
Ей, Мұхаммед! / Раббыңның жолына даналықпен және көркем үгіт арқылы шақыр әрі олармен ең жақсы нәрселер арқылы пікір бөліс. Ақиқатында, Раббың Өз жолынан адасқанды жақсы біледі және Ол тура жолдағыларды да жақсы біледі

Kendayan

Saru’lah (talino) ka’ jalan Tuhannyu mang hikmah468 man pangajaran nang baik, man badebatlah mang iaka’koa mang cara nang baik. Sabatolnya Tuhannyu, Ia lah nang labih ngatahui’ sae nang sasat dari jalan- Nya man Ia lah nang labih nau’an sae nang namu patunjuk

Khmer

chaur anak( mou ham meat) ampeavneav( mnoussa lok)towkean meakra nei mcheasa robsa anak daoy ktebandet ning brienobradaw tamvithi sa sd r da la choh . haey chaur anak chchek cheamuoy puokke tamomothyobeay na del la bamphot . pitabrakd nasa mcheasa robsa anakdoeng bamphot champoh anak del v nge v ng chenhpi meakra robsa trong . haey trong doeng bamphot champoh banda anak del ttuol ban kar changaoulobangheanh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពាវនាវ(មនុស្សលោក)ទៅកាន់ មាគ៌ានៃម្ចាស់របស់អ្នកដោយគតិបណ្ឌិត និងប្រៀនប្រដៅតាមវិធី សាស្ដ្រដ៏ល្អចុះ។ ហើយចូរអ្នកជជែកជាមួយពួកគេតាមមធ្យោបាយ ណាដែលល្អបំផុត។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកដឹងបំផុត ចំពោះអ្នកដែលវងេ្វងចេញពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់។ ហើយទ្រង់ដឹងបំផុត ចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Hamagarira (abantu) kugana inzira ya Nyagasani wawe ukoresheje ubushishozi n’inyigisho nziza, unabagishe impaka mu buryo bwiza. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni we uzi neza uwayobye inzira ye, ndetse ni na we uzi neza abayobotses
Hamagarira (abantu) kugana inzira ya Nyagasani wawe ukoresheje ubushishozi n’inyigisho nziza, unabagishe impaka mu buryo bwiza. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni We uzi neza uwayobye inzira ye, ndetse ni na We uzi neza abayobotse

Kirghiz

(O, Muhammad!) Rabbiŋdin joluna hikmat — daanısmandık jana ulguluu nasaattar menen daavat kıl jana alar (juz burgandar) menen eŋ sonun (dalilduu) talas jurguz. Senin Rabbiŋ Ozunun jolunan adasıp ketkenderdi Biluucu jana Al Tuura Jolgo tusuuculordu da eŋ jaksı bilet
(O, Muhammad!) Rabbiŋdin joluna hikmat — daanışmandık jana ülgülüü nasaattar menen daavat kıl jana alar (jüz burgandar) menen eŋ sonun (dalildüü) talaş jürgüz. Senin Rabbiŋ Özünün jolunan adaşıp ketkenderdi Bilüüçü jana Al Tuura Jolgo tüşüüçülördü da eŋ jakşı bilet
(О, Мухаммад!) Раббиңдин жолуна хикмат — даанышмандык жана үлгүлүү насааттар менен даават кыл жана алар (жүз бургандар) менен эң сонун (далилдүү) талаш жүргүз. Сенин Раббиң Өзүнүн жолунан адашып кеткендерди Билүүчү жана Ал Туура Жолго түшүүчүлөрдү да эң жакшы билет

Korean

jihyewa aleumdaun seolgyolo moduleul hananim-ui gillo indohadoe ga jang hullyunghan bangbeob-eulo geudeul-eul maj-eu la hananim-eun geubun-ui gil-eul beos-eonan jawa baleun gillo ganeunjaleul algo gye sim-ila
지혜와 아름다운 설교로 모두를 하나님의 길로 인도하되 가 장 훌륭한 방법으로 그들을 맞으 라 하나님은 그분의 길을 벗어난 자와 바른 길로 가는자를 알고 계 심이라
jihyewa aleumdaun seolgyolo moduleul hananim-ui gillo indohadoe ga jang hullyunghan bangbeob-eulo geudeul-eul maj-eu la hananim-eun geubun-ui gil-eul beos-eonan jawa baleun gillo ganeunjaleul algo gye sim-ila
지혜와 아름다운 설교로 모두를 하나님의 길로 인도하되 가 장 훌륭한 방법으로 그들을 맞으 라 하나님은 그분의 길을 벗어난 자와 바른 길로 가는자를 알고 계 심이라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) بانگه‌واز بکه بۆ لای به‌رنامه‌و ڕێبازی په‌روه‌ردگارت به‌حیکمه‌ت و دانایی (بۆ هه‌ندێك) و ئامۆژگاری جوان و به‌جێ، (بۆ هه‌ندێکی تر)و گفتو گۆو موجاده‌له به‌جوانترین شێوه (له‌گه‌ڵ هه‌ندێکی تردا به تایبه‌تی خاوه‌ن کتێبه‌کان)، چونکه به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارت هه‌ر خۆی زانایه‌، که کێ گومڕایه‌، هه‌روه‌ها هه‌ر خۆیشی زانایه به هیدایه‌ت و وه‌رگران
(خەڵکی) بانگ بکە بۆ ڕێبازی پەروەردگارت بە دانایی و بە ئامۆژگاری جوان و چاک و شیرین وە لەگەڵیان بدوێ (موجادەلە بکە) بەچاکترین شێوە بێگومان پەروەردگارت خۆی چاک دەزانێت بەوانەی گومڕا بوون و لایاندا وە لە ڕێگاکەی وە ھەر خۆشی زانایە بەوانەی لەسەر ڕێگای ڕاستن

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu li bal reya Xudaye xwe da, ewan bi zanina retkoki u bi sireten qenci va gazi bike. Tu bi qence tekosina, bi wan ra tekosine bike. Bi rasti Xudaye te bi wane ku ji reya wi derketine cetir dizane
(Muhemmed!) Tu li bal rêya Xudayê xwe da, ewan bi zanîna retkokî û bi şîretên qencî va gazî bike. Tu bi qencê tekoşîna, bi wan ra tekoşînê bike. Bi rastî Xudayê te bi wanê ku ji rêya wî derketine çêtir dizane

Latin

Vos invite path tuus Dominus cum wisdom generis enlightenment ac debate them bonus possible moris! Tuus Dominus knows bene qui habet strayed His path He knows bene qui guided unus

Lingala

Benga bato na nzela ya Nkolo wayo na bwanya mpe na maloba ya kitoko, mpe solola na bango na lolenge ya malamu. Ya soló, Nkolo wayo ayebi baye babungi nzela naye mpe ayebi malamu baye bakambami

Luyia

Langa khunjila ya Nyasaye wuwo mumachesi, nende amachelo amalayi, ne olomalome nabo munjila indayi, toto Nyasaye wuwo amanyile ulia uwakora injila yiyie ne amanyile muno balia abalunjikha

Macedonian

На патот на Господарот твој мудро и со убав совет повикувај, и со нив на најубав начин дискутирај! Господарот твој ги знае тие што заталкале од Неговиот пат и Тој ги знае тие што се на Вистинскиот пат
Povikuvaj kon patot OD Gospodarot tvoj, I so mudrost i so uka dobra. I raspravaj so niv na najdobar nacin! Gospodarot tvoj, sekako, najdobro go poznava onoj koj skrsnal od patot Negov. On najdobro gi znae upatenite
Povikuvaj kon patot OD Gospodarot tvoj, I so mudrost i so uka dobra. I raspravaj so niv na najdobar način! Gospodarot tvoj, sekako, najdobro go poznava onoj koj skršnal od patot Negov. On najdobro gi znae upatenite
Повикувај кон патот ОД Господарот твој, И со мудрост и со ука добра. И расправај со нив на најдобар начин! Господарот твој, секако, најдобро го познава оној кој скршнал од патот Негов. Он најдобро ги знае упатените

Malay

Serulah ke jalan Tuhanmu (wahai Muhammad) dengan hikmat kebijaksanaan dan nasihat pengajaran yang baik, dan berbahaslah dengan mereka (yang engkau serukan itu) dengan cara yang lebih baik; sesungguhnya Tuhanmu Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk

Malayalam

yuktidiksayeatu kutiyum, sadupadesam mukhenayum ninre raksitavinre margattilekk ni ksanicc kealluka. erravum nalla ritiyil avarumayi sanvadam natattukayum ceyyuka. tirccayayum ninre raksitav tanre margam vitt pilacc peayavarepparri nallavannam ariyunnavanatre. sanmargam prapiccavarepparriyum nallavannam ariyunnavanatre
yuktidīkṣayēāṭu kūṭiyuṁ, sadupadēśaṁ mukhēnayuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe mārgattilēkk nī kṣaṇicc keāḷḷuka. ēṟṟavuṁ nalla rītiyil avarumāyi sanvādaṁ naṭattukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tanṟe mārgaṁ viṭṭ piḻacc pēāyavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre. sanmārgaṁ prāpiccavareppaṟṟiyuṁ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre
യുക്തിദീക്ഷയോടു കൂടിയും, സദുപദേശം മുഖേനയും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് നീ ക്ഷണിച്ച് കൊള്ളുക. ഏറ്റവും നല്ല രീതിയില്‍ അവരുമായി സംവാദം നടത്തുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്‍റെ മാര്‍ഗം വിട്ട് പിഴച്ച് പോയവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ. സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റിയും നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ
yuktidiksayeatu kutiyum, sadupadesam mukhenayum ninre raksitavinre margattilekk ni ksanicc kealluka. erravum nalla ritiyil avarumayi sanvadam natattukayum ceyyuka. tirccayayum ninre raksitav tanre margam vitt pilacc peayavarepparri nallavannam ariyunnavanatre. sanmargam prapiccavarepparriyum nallavannam ariyunnavanatre
yuktidīkṣayēāṭu kūṭiyuṁ, sadupadēśaṁ mukhēnayuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe mārgattilēkk nī kṣaṇicc keāḷḷuka. ēṟṟavuṁ nalla rītiyil avarumāyi sanvādaṁ naṭattukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tanṟe mārgaṁ viṭṭ piḻacc pēāyavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre. sanmārgaṁ prāpiccavareppaṟṟiyuṁ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre
യുക്തിദീക്ഷയോടു കൂടിയും, സദുപദേശം മുഖേനയും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് നീ ക്ഷണിച്ച് കൊള്ളുക. ഏറ്റവും നല്ല രീതിയില്‍ അവരുമായി സംവാദം നടത്തുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്‍റെ മാര്‍ഗം വിട്ട് പിഴച്ച് പോയവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ. സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റിയും നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ
yuktikeantum sadupadesam keantum ni janatte ninre nathanre margattilekk ksanikkuka. erram nalla nilayil avarumayi sanvadam natattuka. niscayamayum ninre nathan tanre nervali vitt pilaccupeayavare sambandhicc nannayariyunnavanan. nervali prapiccavarepparriyum suksmamayi ariyunnavananavan
yuktikeāṇṭuṁ sadupadēśaṁ keāṇṭuṁ nī janatte ninṟe nāthanṟe mārgattilēkk kṣaṇikkuka. ēṟṟaṁ nalla nilayil avarumāyi sanvādaṁ naṭattuka. niścayamāyuṁ ninṟe nāthan tanṟe nērvaḻi viṭṭ piḻaccupēāyavare sambandhicc nannāyaṟiyunnavanāṇ. nērvaḻi prāpiccavareppaṟṟiyuṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇavan
യുക്തികൊണ്ടും സദുപദേശം കൊണ്ടും നീ ജനത്തെ നിന്റെ നാഥന്റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുക. ഏറ്റം നല്ല നിലയില്‍ അവരുമായി സംവാദം നടത്തുക. നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന്‍ തന്റെ നേര്‍വഴി വിട്ട് പിഴച്ചുപോയവരെ സംബന്ധിച്ച് നന്നായറിയുന്നവനാണ്. നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റിയും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണവന്‍

Maltese

Sejjaħ (Muħammad lin-nies) lejn triq Sidek (u l-ligi tiegħu) bl-għerf u bit-twissija. t-tajba, u ħaqqaqha magħhom bl-aħjar mod (/i rista'). Sidek tassew jaf l-aktar dwar min ħareg minn triqtu, u l-aktar li jaf b'dawk li huma fit-triq it-tajba
Sejjaħ (Muħammad lin-nies) lejn triq Sidek (u l-liġi tiegħu) bl-għerf u bit-twissija. t-tajba, u ħaqqaqha magħhom bl-aħjar mod (/i rista'). Sidek tassew jaf l-aktar dwar min ħareġ minn triqtu, u l-aktar li jaf b'dawk li huma fit-triq it-tajba

Maranao

Panolonn ka so lalan o Kadnan ka sa nggolalan ko ongangn, go so ndao a mapiya; go daowaan ka kiran so lbi a mapiya; mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i Matao ko taw a sominilay, phoon ko lalan Rkaniyan, go Skaniyan i Matao ko miyamangdg ko ontol

Marathi

Apalya palanakartyakade lokanna hikamatine ani uttama asa sikavanisaha bolava ani tyancyasi khupa cangalya prakare bola. Nihsansaya tumaca palanakarta, apalya margapasuna bhatakalelya lokanna cangalya prakare janato ani sanmargavara calanaryannahi to purnatah januna ahe
Āpalyā pālanakartyākaḍē lōkānnā hikamatīnē āṇi uttama aśā śikavaṇīsaha bōlavā āṇi tyān̄cyāśī khūpa cāṅgalyā prakārē bōlā. Niḥsanśaya tumacā pālanakartā, āpalyā mārgāpāsūna bhaṭakalēlyā lōkānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō āṇi sanmārgāvara cālaṇāṟyānnāhī tō pūrṇataḥ jāṇūna āhē
१२५. आपल्या पालनकर्त्याकडे लोकांना हिकमतीने आणि उत्तम अशा शिकवणीसह बोलवा आणि त्यांच्याशी खूप चांगल्या प्रकारे बोला. निःसंशय तुमचा पालनकर्ता, आपल्या मार्गापासून भटकलेल्या लोकांना चांगल्या प्रकारे जाणतो आणि सन्मार्गावर चालणाऱ्यांनाही तो पूर्णतः जाणून आहे

Nepali

(He paigambara!) Manisaharula'i bud'dhimatta ra asala upadesale aphno palanakartako batotira bola'unus ra sadhai ramro tarikale tiniharusita kura garnus, jo usako batobata vicalita chan tapa'iko palanakartale tinala'i pani ramrari jandacha ra jo sahi margama hidneharu chan uniharula'i pani ramrari jandacha
(Hē paigambara!) Mānisaharūlā'ī bud'dhimattā ra asala upadēśalē āphnō pālanakartākō bāṭōtira bōlā'unus ra sadhai rāmrō tarikālē tinīharūsita kurā garnus, jō usakō bāṭōbāṭa vicalita chan tapā'īkō pālanakartālē tinalā'ī pani rāmrarī jāndacha ra jō sahī mārgamā hiḍnēharū chan unīharūlā'ī pani rāmrarī jāndacha
(हे पैगम्बर !) मानिसहरूलाई बुद्धिमत्ता र असल उपदेशले आफ्नो पालनकर्ताको बाटोतिर बोलाउनुस् र सधै राम्रो तरिकाले तिनीहरूसित कुरा गर्नुस्, जो उसको बाटोबाट विचलित छन् तपाईको पालनकर्ताले तिनलाई पनि राम्ररी जान्दछ र जो सही मार्गमा हिड्नेहरू छन् उनीहरूलाई पनि राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Kall til Herrens veier med visdom og vakker formaning! Diskuter med dem pa beste mate! Herren vet best hvem som vandrer bort fra Hans vei, og hvem som er pa rett vei
Kall til Herrens veier med visdom og vakker formaning! Diskuter med dem på beste måte! Herren vet best hvem som vandrer bort fra Hans vei, og hvem som er på rett vei

Oromo

Gara karaa Gooftaa keetii ogummaafi gorsa bareedaan waamiIshee (falmii) irra gaarii taateen isaan falmiDhugumatti Gooftaan kee nama karaa Isaa irraa jallate ni beekaaInni qajeeltotas beekaadha

Panjabi

Apane raba de raha vala sibeka ate cage sabadam nala bula'u, ate unham nala cage dhaga nala varatalapa karom._Besaka tuhada raba cagi taram janada hai ki kauna usade raha tom bhataki'a hai. Uha unham nu vi cagi taram janada hai. Jihare usa de raha upara turana vale hana
Āpaṇē raba dē rāha vala śibēka atē cagē śabadāṁ nāla bulā'u, atē unhāṁ nāla cagē ḍhaga nāla vāratālāpa karōṁ._Bēśaka tuhāḍā raba cagī tarāṁ jāṇadā hai ki kauṇa usadē rāha tōṁ bhaṭaki'ā hai. Uha unhāṁ nū vī cagī tarāṁ jāṇadā hai. Jihaṛē usa dē rāha upara turana vālē hana
ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਸ਼ਿਬੇਕ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਬੁਲਾਉ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚੰਗੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਕਰੋਂ।_ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੌਣ ਉਸਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

مردم را با حكمت و اندرز نيكو به راه پروردگارت بخوان و با بهترين شيوه با آنان مجادله كن. زيرا پروردگار تو به كسانى كه از راه او منحرف شده‌اند آگاه‌تر است و هدايت‌يافتگان را بهتر مى‌شناسد
مردم را با حكمت و اندرز نيكو به راه پروردگارت فراخوان و با آنان به نكوترين شيوه مجادله كن. بى‌ترديد پروردگار تو به حال كسى كه از راه او منحرف شده داناتر است و هدايت يافتگان را نيز بهتر مى‌شناسد
به راه پروردگارت با حکمت و پند[های‌] پسندیده فراخوان، و با آنان به شیوه‌ای که بهتر است مجادله [و مقابله‌] کن، چرا که پروردگارت داناتر است که چه کسانی از راه او به در افتاده‌اند و هم او به رهیافتگان داناتر است‌
با حکمت و پند نیکو (مردم را) به راه پروردگارت دعوت نما، و با روشی که نیکو‌تر است، با آن‌ها (بحث و) مناظره کن، بی‌تردید پروردگارت به (حال) کسی‌که از راه او گمراه شده است؛ دانا‌تر است، و (نیز) او به هدایت‌یافتگان؛ دانا‌تر است
[مردم را] با حکمت و اندرز نیکو به راه پروردگارت دعوت کن، و با آنان به نیکوترین شیوه به بحث [و مجادله] بپرداز، یقیناً پروردگارت به کسانی که از راه او گمراه شده اند و نیز به راه یافتگان داناتر است
[ای پیامبر، مردم را] با حکمت و پند نیکو به راه پروردگارت دعوت نما و با روشی که نیکو‌تر است با آنان [بحث و] مناظره کن. بی‌تردید، پروردگارت به [حال] کسی‌ که از راه او گمراه می‌شود دانا‌تر است و او به [حال] هدایت‌یافتگان [نیز] دانا‌تر است
(ای رسول ما خلق را) به حکمت (و برهان) و موعظه نیکو به راه خدایت دعوت کن و با بهترین طریق با اهل جدل مناظره کن (وظیفه تو بیش از این نیست) که البته خدای تو (عاقبت حال) کسانی را که از راه او گمراه شده و آنان را که هدایت یافته‌اند بهتر می‌داند
بخوان بسوی راه پروردگار خویش با حکمت و پند نیکو و درستیز با ایشان بدانچه آن است نکوتر همانا پروردگار تو داناتر است بدانکه گم شده است از راه او و او است داناتر به هدایت‌شدگان‌
با حكمت و اندرز نيكو به راه پروردگارت دعوت كن و با آنان به [شيوه‌اى‌] كه نيكوتر است مجادله نماى. در حقيقت، پروردگار تو به [حال‌] كسى كه از راه او منحرف شده داناتر، و او به [حال‌] راه‌يافتگان [نيز ]داناتر است
با فرزانگی و اندرز نیکو (مکلفان را) به راه (راهوار) پروردگارت دعوت کن و با آنان با نیکوترین شیوه مجادله نمای. به‌راستی پروردگارت به (حال) کسی که از راه او منحرف شده داناتر و(هم) او به (حال) راه‌یافتگان (نیز) داناتر است
[اى پیامبر! مردم را] با حکمت [و گفتار استوار و منطقى] و پند نیکو، به راه پروردگارت بخوان و [با مخالفان] به شیوه‌اى که نیکوتر است، بحث و گفتگو کن. همانا پروردگارت به کسى که از راه او منحرف شده، آگاه‌تر است و [نیز] او هدایت‌یافتگان را بهتر مى‌شناسد
(ای پیغمبر!) مردمان را با سخنان استوار و بجا و اندرزهای نیکو و زیبا به راه پروردگارت فراخوان، و با ایشان به شیوه‌ی هرچه نیکوتر و بهتر گفتگو کن؛ چرا که (بر تو تبلیغ رسالت الهی است با سخنان حکیمانه و مستدلّانه و آگاهانه، و به گونه‌ی بس زیبا و گیرا و پیدا، و بر ما هدایت و ضلال و حساب و کتاب و سزا و جزا است.) بی‌گمان پروردگارت آگاه‌تر (از همگان) به حال کسانی است که از راه او منحرف و گمراه می‌شوند و یا این که رهنمود و راهیاب می‌گردند
با حکمت و اندرز نیکو، به راه پروردگارت دعوت نما! و با آنها به روشی که نیکوتر است، استدلال و مناظره کن! پروردگارت، از هر کسی بهتر می‌داند چه کسی از راه او گمراه شده است؛ و او به هدایت‌یافتگان داناتر است
[مردم را] با حكمت- گفتار درست و استوار- و پند نيكو به راه پروردگارت بخوان، و با آنان به شيوه‌اى كه نيكوتر است مجادله و گفتگو كن همانا پروردگار تو داناتر است به آن كه از راه او گم شده و او داناتر است به راه‌يافتگان
با حکمت وپند نیکو (مردم را) به راه پروردگارت دعوت نما ، و با روشی که نیکو تر است ، با آنها (بحث و) مناظره کن ، بی تردید پروردگارت به (حال) کسی که از راه او گمراه شده است؛ دانا تر است ، و (نیز) او به هدایت یافتگان؛ دانا تر است

Polish

Wzywaj ku drodze twego Pana z madroscia i pieknym napomnieniem! Rozmawiaj z nimi w najlepszy sposob! Zaprawde, twoj Pan zna najlepiej tych, ktorzy zeszli z Jego drogi; i On zna najlepiej tych, ktorzy ida droga prosta
Wzywaj ku drodze twego Pana z mądrością i pięknym napomnieniem! Rozmawiaj z nimi w najlepszy sposób! Zaprawdę, twój Pan zna najlepiej tych, którzy zeszli z Jego drogi; i On zna najlepiej tych, którzy idą drogą prostą

Portuguese

Convoca ao caminho de teu Senhor, com a sabedoria e a bela exortacao, e discute com eles, da melhor maneira. Por certo, Allah e bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho e Ele e bem Sabedor dos que sao guiados
Convoca ao caminho de teu Senhor, com a sabedoria e a bela exortação, e discute com eles, da melhor maneira. Por certo, Allah é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho e Ele é bem Sabedor dos que são guiados
Convoca (os humanos) a senda do teu Senhor com sabedoria e uma bela exortacao; dialoga com eles de maneirabenevolente, porque teu Senhor e o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como e o mais conhecedor dosencaminhados
Convoca (os humanos) à senda do teu Senhor com sabedoria e uma bela exortação; dialoga com eles de maneirabenevolente, porque teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor dosencaminhados

Pushto

ته د خپل رب لارې ته په حكمت سره او ښكلي نصیحت سره بلنه كوه او له دوى سره په هغې طریقې سره مجادله (مباحثه) كوه چې هغه تر ټولو ښه وي، بېشكه ستا رب (چې دى) هغه ښه پوه دى په هغه كس چې د هغه له لارې نه ګمراه شوى دى او هغه ښه پوه دى په لار موندونكو باندې
ته د خپل رب لارې ته په حكمت سره او ښكلي نصیحت سره بلنه كوه او له دوى سره په هغې طریقې سره مجادله (مباحثه) كوه چې هغه تر ټولو ښه وي، بېشكه ستا رب (چې دى) هغه ښه پوه دى پر هغه كس چې د هغه له لارې نه ګمراه شوى دى او هغه ښه پوه دى پر لار موندونكو باندې

Romanian

Cheama-i pe oameni pe Calea Domnului tau prin intelepciune si predica frumoasa! Vorbeste-le in cel mai ales chip! Da, Domnul tau il stie prea bine pe cel care se rataceste de la calea Sa, dupa cum ii stie prea bine si pe cei care sunt bine calauziti
Cheamă-i pe oameni pe Calea Domnului tău prin înţelepciune şi predică frumoasă! Vorbeşte-le în cel mai ales chip! Da, Domnul tău îl ştie prea bine pe cel care se rătăceşte de la calea Sa, după cum îi ştie prea bine şi pe cei care sunt bine călăuziţi
Tu invita poteca vostri Domnitor cu wisdom amabil enlightenment si polemiza ele bun posibil maniera! Vostri Domnitor sti bine cine avea strayed His poteca El sti bine cine ghid una
Cheama la calea Domnului tau cu inþelepciune ºi bunaindemnare ºi discuta cu ei cum e mai frumos! Domnul tau este maibine ºtiutor al acelora care s-au abatut de la calea Sa ºi El
Cheamã la calea Domnului tãu cu înþelepciune ºi bunãîndemnare ºi discutã cu ei cum e mai frumos! Domnul tãu este maibine ºtiutor al acelora care s-au abãtut de la calea Sa ºi El

Rundi

Bahamagare munzira y’Umuremyi wawe, ukoresheje ubuhizi n’ubutumwa bwiza, hanyuma uharire nabo munzira nziza, mu vy’ukuri Umuremyi wawe niwe afise ubumenyi bw’ukumenya uwatakaye munzira yiwe, nawe niwe abazi abarongotse

Russian

Cheama-i pe oameni pe Calea Domnului tau prin intelepciune si predica frumoasa! Vorbeste-le in cel mai ales chip! Da, Domnul tau il stie prea bine pe cel care se rataceste de la calea Sa, dupa cum ii stie prea bine si pe cei care sunt bine calauziti
Призывай (людей) к пути Господа твоего (о, Пророк и те, кто последовали за тобой) с мудростью и хорошим увещеванием и спорь с ними [с теми, кто не согласен] тем, что лучше [мягко и по доброму]! Поистине, Господь твой – Он лучше знает (положение) тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих истинным путем! [На тебе лежит обязанностью только следовать Истине и доводить ее до людей]
Prizyvay na put' Gospoda mudrost'yu i dobrym uveshchevaniyem i vedi spor s nimi nailuchshim obrazom. Voistinu, tvoy Gospod' luchshe znayet tekh, kto soshel s Yego puti, i luchshe znayet tekh, kto sleduyet pryamym putem
Призывай на путь Господа мудростью и добрым увещеванием и веди спор с ними наилучшим образом. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем
Prizyvay na put' Gospoda tvoyego mudrymi, dobrymi nastavleniyami, i vedi s nimi spory o tom, chto dobro: Gospod' tvoy vpolne znayet tekh, kotoryye uklonyayutsya ot puti Yego, kak On vpolne znayet i idushchikh pryamo
Призывай на путь Господа твоего мудрыми, добрыми наставлениями, и веди с ними споры о том, что добро: Господь твой вполне знает тех, которые уклоняются от пути Его, как Он вполне знает и идущих прямо
Zovi k puti Gospoda s mudrost'yu i khoroshim uveshchaniyem i prepiraysya s nim tem, chto luchshe! Poistine, Gospod' tvoy - On luchshe znayet tekh, kto sbilsya s Yego dorogi, i On luchshe znayet idushchikh pryamo
Зови к пути Господа с мудростью и хорошим увещанием и препирайся с ним тем, что лучше! Поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его дороги, и Он лучше знает идущих прямо
Prizyvay [, o Mukhammad,] na put' Gospoda mudrost'yu i dobrym uveshchevaniyem i vedi spor s mnogobozhnikami nailuchshimi sredstvami. Voistinu, tvoy Gospod' luchshe znayet tekh, kto soshel s ukazannogo Im puti, i On luchshe znayet tekh, kto na pryamom puti
Призывай [, о Мухаммад,] на путь Господа мудростью и добрым увещеванием и веди спор с многобожниками наилучшими средствами. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с указанного Им пути, и Он лучше знает тех, кто на прямом пути
Prizyvay (o prorok!) tvoy narod k pryamomu puti Istiny Allakha i ishchi dlya kazhdogo podkhodyashchiye sposoby uveshchevaniya. Prizyvay k etomu tekh, kotoryye razmyshlyayut, mudrymi i dobrymi slovami, sootvetstvuyushchimi ikh urovnyu, a s prostym narodom ispol'zuy sovety, nazidaniya, pritchi i primery, ukazyvayushchiye na istinu i na samyy podkhodyashchiy im put' k etoy istine. S obladatelyami prezhnikh Pisaniy vedi spor razumno, ispol'zuya logiku i dobryye slova. Pust' tvoyo prepiraniye s nimi budet dobrozhelatel'nym, bez nasiliya, chtoby ty mog ubedit' ikh i privlech' k svoyey vere. Vot takov put' privlecheniya k tvoyey religii lyudey razlichnykh sloyov i interesov. Idi s nimi etim putom, a ostal'noye ostav' na svoyego Gospoda. On luchshe znayet tekh, kotoryye zabludilis', i tekh, kotoryye uklonilis' ot spasitel'nogo puti, i tekh, kotoryye uverovali v Gospoda, uverovali v nisposlannoye tebe Pisaniye i stali bogoboyaznennymi i blagochestivymi
Призывай (о пророк!) твой народ к прямому пути Истины Аллаха и ищи для каждого подходящие способы увещевания. Призывай к этому тех, которые размышляют, мудрыми и добрыми словами, соответствующими их уровню, а с простым народом используй советы, назидания, притчи и примеры, указывающие на истину и на самый подходящий им путь к этой истине. С обладателями прежних Писаний веди спор разумно, используя логику и добрые слова. Пусть твоё препирание с ними будет доброжелательным, без насилия, чтобы ты мог убедить их и привлечь к своей вере. Вот таков путь привлечения к твоей религии людей различных слоёв и интересов. Иди с ними этим путём, а остальное оставь на своего Господа. Он лучше знает тех, которые заблудились, и тех, которые уклонились от спасительного пути, и тех, которые уверовали в Господа, уверовали в ниспосланное тебе Писание и стали богобоязненными и благочестивыми
Zovi na put' Gospoden' mudrost'yu i dobrym nastavlen'yem I s nimi spor dostoynym obrazom vedi. Poistine, Gospod' tvoy luchshe znayet tekh, Kotoryye soshli s Yego puti, I luchshe znayet tekh, Kotoryye idut pryamoy stezeyu
Зови на путь Господень мудростью и добрым наставленьем И с ними спор достойным образом веди. Поистине, Господь твой лучше знает тех, Которые сошли с Его пути, И лучше знает тех, Которые идут прямой стезею

Serbian

На пут свога Господара мудро позивај и лепим саветом, и са њима на најлепши начин расправљај! Твој Господар зна оне који су залутали са Његовог пута, и Он зна оне који следе Упуту

Shona

Sheedzera (Muhammad (SAW)) kunzira yaTenzi vako (Islaam) nehungwaru uye nemharidzo yakanaka, uye pikisana navo nenzira yakanaka. Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo vanoziva uyo akarasika kubva munzira yavo, uye ndivo vanoziva avo vakatungamirirwa

Sindhi

(اي پيغمبر) حڪمت ۽ چڱي نصيحت سان پنھنجي پالڻھار جي واٽ ڏانھن (ماڻھن کي) سڏ ۽ چڱي طرح کين الزام ڏي، تحقيق جيڪو الله جي واٽ کان گمراھ ٿيو تنھنکي تنھنجو پالڻھار چڱو ڄاڻندڙ آھي ۽ اُھو ھدايت وارن کي (به) چڱو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba (minisunta) pragnavenda, alamkaravat honda ovadan maginda obage deviyange margaya desata aradhana karanu mænava! tavada ovun samaga (tarka kirimata sidu vuvahot) oba (gauravaniya ha) alamkaravat andamin tarka karanu mænava! ohuge margayen værada giya aya kavurunda yanna niyata vasayenma obage deviyan hondin danneya. rju margayehi sitinnan kavurunda yannada ohuma hondin danneya
(nabiyē!) oba (minisunṭa) pragnāvenda, alaṁkāravat hon̆da ovadan maginda obagē deviyangē mārgaya desaṭa ārādhanā karanu mænava! tavada ovun samaga (tarka kirīmaṭa sidu vuvahot) oba (gauravaṇīya hā) alaṁkāravat andamin tarka karanu mænava! ohugē mārgayen værada giya aya kavurunda yanna niyata vaśayenma obagē deviyan hon̆din dannēya. ṛju mārgayehi siṭinnan kavurunda yannada ohuma hon̆din dannēya
(නබියේ!) ඔබ (මිනිසුන්ට) ප්‍රඥාවෙන්ද, අලංකාරවත් හොඳ ඔවදන් මගින්ද ඔබගේ දෙවියන්ගේ මාර්ගය දෙසට ආරාධනා කරනු මැනව! තවද ඔවුන් සමග (තර්ක කිරීමට සිදු වුවහොත්) ඔබ (ගෞරවණීය හා) අලංකාරවත් අන්දමින් තර්ක කරනු මැනව! ඔහුගේ මාර්ගයෙන් වැරද ගිය අය කවුරුන්ද යන්න නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් හොඳින් දන්නේය. ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නන් කවුරුන්ද යන්නද ඔහුම හොඳින් දන්නේය
numbe paramadhipatige margaya veta gnanayen yutu va ha yahapat upades magin numba ærayum karanu. tavada vadat yahapat dæyin ovun samaga numba tarka karanu. niyata vasayenma numbage paramadhipati ohuge margayen nomaga giyavun pilibanda va mænavin dannaya. tavada yaha maga giyavun pilibanda va da mænavin dannaya
num̆bē paramādhipatigē mārgaya veta gnānayen yutu va hā yahapat upades magin num̆ba ærayum karanu. tavada vaḍāt yahapat dæyin ovun samaga num̆ba tarka karanu. niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati ohugē mārgayen nomaga giyavun piḷiban̆da va mænavin dannāya. tavada yaha maga giyavun piḷiban̆da va da mænavin dannāya
නුඹේ පරමාධිපතිගේ මාර්ගය වෙත ඥානයෙන් යුතු ව හා යහපත් උපදෙස් මගින් නුඹ ඇරයුම් කරනු. තවද වඩාත් යහපත් දැයින් ඔවුන් සමග නුඹ තර්ක කරනු. නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති ඔහුගේ මාර්ගයෙන් නොමග ගියවුන් පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නාය. තවද යහ මග ගියවුන් පිළිබඳ ව ද මැනවින් දන්නාය

Slovak

Ona invite chodnicek tvoj Lord s wisdom laskavy enlightenment a debate them dobry possible chovanie! Tvoj Lord zauzlit lepsie kto has strayed Jeho chodnicek He zauzlit lepsie kto guided jeden

Somali

Ugu baaqa Jidka Rabbigaa si xikmad leh iyo waano wanaagsan, oo ula dood sida ugu fiican. Hubaal Rabbigaa wuu Og yahay kuwa ka luma Jidkiisa, oo wuu Og yahay kuwa hanuunsan
ugu yeedh Jidka Eebahaa si xigmada iyo Wacdi fiicana kulana dood sida u fiican, Eebahaana wuu ogyahay cidda ka dhunta Jidkiisa wuuna ogyahay kuwa Hanuunsan
ugu yeedh Jidka Eebahaa si xigmada iyo Wacdi fiicana kulana dood sida u fiican, Eebahaana wuu ogyahay cidda ka dhunta Jidkiisa wuuna ogyahay kuwa Hanuunsan

Sotho

Memela bohle Tseleng ea Mong`a hau ka bohlale le boshomaeli bo hlakileng; u supisane mabaka le bona ka mokhoa o babatsehang. Hobane Mong`a hau o tsebisisa hantle eo ea khelohang tseleng ea Hae, le ba amohelang tataiso

Spanish

Convoca al sendero de tu Senor con sabiduria y bellas palabras. Argumentales de la mejor manera. Tu Senor sabe bien quien se extravia de Su camino y quien sigue la guia
Convoca al sendero de tu Señor con sabiduría y bellas palabras. Arguméntales de la mejor manera. Tu Señor sabe bien quién se extravía de Su camino y quién sigue la guía
Invita al camino de tu Senor (¡oh, Muhammad!) con sabiduria y buenas palabras, y argumenta, con quienes te discutan sobre el tema, de la mejor de las maneras. En verdad, tu Senor conoce quien se ha extraviado de Su camino y quienes estan bien guiados
Invita al camino de tu Señor (¡oh, Muhammad!) con sabiduría y buenas palabras, y argumenta, con quienes te discutan sobre el tema, de la mejor de las maneras. En verdad, tu Señor conoce quién se ha extraviado de Su camino y quiénes están bien guiados
Invita al camino de tu Senor (¡oh, Muhammad!) con sabiduria y buenas palabras, y argumenta, con quienes te discutan sobre el tema, de la mejor de las maneras. En verdad, tu Senor conoce quien se ha extraviado de Su camino y quienes estan bien guiados
Invita al camino de tu Señor (¡oh, Muhammad!) con sabiduría y buenas palabras, y argumenta, con quienes te discutan sobre el tema, de la mejor de las maneras. En verdad, tu Señor conoce quién se ha extraviado de Su camino y quiénes están bien guiados
Llama al camino de tu Senor con sabiduria y buena exhortacion. Discute con ellos de la manera mas conveniente. Tu Senor conoce mejor que nadie a quien se extravia de Su camino y conoce mejor que nadie a quien esta bien dirigido
Llama al camino de tu Señor con sabiduría y buena exhortación. Discute con ellos de la manera más conveniente. Tu Señor conoce mejor que nadie a quien se extravía de Su camino y conoce mejor que nadie a quien está bien dirigido
LLAMA [a toda la humanidad] al camino de tu Sustentador con sabiduria y con una excelente exhortacion, y razona con ellos de la forma mas amable: pues, ciertamente, tu Sustentador es quien mejor sabe quien se aparta de Su camino, y es quien mejor sabe quienes estan rectamente guiados
LLAMA [a toda la humanidad] al camino de tu Sustentador con sabiduría y con una excelente exhortación, y razona con ellos de la forma más amable: pues, ciertamente, tu Sustentador es quien mejor sabe quien se aparta de Su camino, y es quien mejor sabe quienes están rectamente guiados
Convoca al sendero de tu Senor con sabiduria y bellas palabras. Argumenta de la mejor manera. Tu Senor sabe bien quien se extravia de Su camino y quien sigue la guia
Convoca al sendero de tu Señor con sabiduría y bellas palabras. Argumenta de la mejor manera. Tu Señor sabe bien quién se extravía de Su camino y quién sigue la guía
Invita al camino de tu Senor con sabiduria y buenas palabras y discute con ellos de la mejor manera. En verdad, tu Senor es Quien mejor conoce quien se extravia de Su camino y El es Quien mejor conoce o los bien guiados
Invita al camino de tu Señor con sabiduría y buenas palabras y discute con ellos de la mejor manera. En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce quién se extravía de Su camino y Él es Quien mejor conoce o los bien guiados

Swahili

Lingania, ewe Mtume, wewe na aliyekufuata, kwenye Dini ya Mola wako na njia Yake iliyolingana sawa kwa kutumia hekima ambayo Mwenyezi Mungu alikuletea wahyi nayo ndani ya ya Qur’ani na Sunnah. Na uwazungumzie watu kwa njia inayolingana na wao, uwape nasaha kwa njia nzuri yenye kuwavutia kwenye kheri na kuwakimbiza wajiepushe na shari, na ujadiliane na wao kwa njia nzuri za kujadiliana za utaratibu na upole, kwani si juu yako isipokuwa ni kufikisha ujumbe, na ushafikisha. Ama kuwafanya waongoke, hilo ni juu ya Mwenyezi Mungu Peke Yake. Yeye Ndiye Anayemjua zaidi yule aliyepotea na akaiyepuka njia Yake, na Yeye Anawajua zaidi walioongoka
Waite waelekee kwenye Njia ya Mola wako Mlezi kwa hikima na mawaidha mema, na ujadiliane nao kwa namna iliyo bora. Hakika Mola wako Mlezi ndiye anaye mjua zaidi aliye ipotea Njia yake, na Yeye ndiye anaye wajua zaidi walio ongoka

Swedish

KALLA [manniskorna, Muhammad] med kloka och goda ord att folja din Herres vag, och lagg fram argumenten pa ett mattfullt och forsynt satt; din Herre vet bast vem det ar som avviker fran Hans vag och Han vet bast vem det ar som foljer Hans ledning
KALLA [människorna, Muhammad] med kloka och goda ord att följa din Herres väg, och lägg fram argumenten på ett måttfullt och försynt sätt; din Herre vet bäst vem det är som avviker från Hans väg och Han vet bäst vem det är som följer Hans ledning

Tajik

Mardumro ʙo hikmatu pandi neku ʙa rohi Parvardigorat ʙixon va ʙo ʙehtarin tarz ʙo onon mucodala kun. Zero Parvardigori tu ʙa kasone, ki az rohi U kacrav sudaand, ogohtar ast va hidojatjoftagonro ʙehtar mesinosad
Mardumro ʙo hikmatu pandi nekū ʙa rohi Parvardigorat ʙixon va ʙo ʙehtarin tarz ʙo onon muçodala kun. Zero Parvardigori tu ʙa kasone, ki az rohi Ū kaçrav şudaand, ogohtar ast va hidojatjoftagonro ʙehtar meşinosad
Мардумро бо ҳикмату панди некӯ ба роҳи Парвардигорат бихон ва бо беҳтарин тарз бо онон муҷодала кун. Зеро Парвардигори ту ба касоне, ки аз роҳи Ӯ каҷрав шудаанд, огоҳтар аст ва ҳидоятёфтагонро беҳтар мешиносад
Mardumro ʙo hikmat (Qur'onu sunnat) va pandu nasihati neku ʙa rohi Parvardigorat da'vat kun va ʙo ʙehtarin tarz ʙo onon guftugu kun. Begumon Parvardigori tu ʙa holi kasone, ki az rohi U gumroh mesavand, ogohtar ast va U ʙa rohjoftagon donotar ast
Mardumro ʙo hikmat (Qur'onu sunnat) va pandu nasihati nekū ʙa rohi Parvardigorat da'vat kun va ʙo ʙehtarin tarz ʙo onon guftugū kun. Begumon Parvardigori tu ʙa holi kasone, ki az rohi Ū gumroh meşavand, ogohtar ast va Ū ʙa rohjoftagon donotar ast
Мардумро бо ҳикмат (Қуръону суннат) ва панду насиҳати некӯ ба роҳи Парвардигорат даъват кун ва бо беҳтарин тарз бо онон гуфтугӯ кун. Бегумон Парвардигори ту ба ҳоли касоне, ки аз роҳи Ӯ гумроҳ мешаванд, огоҳтар аст ва Ӯ ба роҳёфтагон донотар аст
[Ej Pajomʙar, mardumro] Bo hikmat va pandi naku ʙa rohi Parvardigorat da'vat namo va ʙo ravise, ki nakutar ast, ʙo onon [ʙahsu] munozira kun. Be tardid, Parvardigorat ʙa [holi] kase, ki az rohi u gumroh sud, donotar ast va u ʙa [holi] hidojatjoftagon [niz] donotar ast
[Ej Pajomʙar, mardumro] Bo hikmat va pandi naku ʙa rohi Parvardigorat da'vat namo va ʙo ravişe, ki nakutar ast, ʙo onon [ʙahsu] munozira kun. Be tardid, Parvardigorat ʙa [holi] kase, ki az rohi ū gumroh şud, donotar ast va ū ʙa [holi] hidojatjoftagon [niz] donotar ast
[Эй Паёмбар, мардумро] Бо ҳикмат ва панди наку ба роҳи Парвардигорат даъват намо ва бо равише, ки накутар аст, бо онон [баҳсу] мунозира кун. Бе тардид, Парвардигорат ба [ҳоли] касе, ки аз роҳи ӯ гумроҳ шуд, донотар аст ва ӯ ба [ҳоли] ҳидоятёфтагон [низ] донотар аст

Tamil

(napiye! Manitarkalai) matinutpattaik kontum, alakana nallupatecattaik kontume umatu iraivanutaiya valiyin pakkam alaippiraka! Melum, avarkalutan (tarkkikka nerittal) (kanniyamana) alakana muraiyil tarkkam ceyviraka. Umatu iraivanutaiya valiyiliruntu vali tavariyavarkal evarkal enpatai niccayamaka avantan nankarivan. Nerana valiyiliruppavarkal yar enpataiyum avantan nankarivan
(napiyē! Maṉitarkaḷai) matinuṭpattaik koṇṭum, aḻakāṉa nallupatēcattaik koṇṭumē umatu iṟaivaṉuṭaiya vaḻiyiṉ pakkam aḻaippīrāka! Mēlum, avarkaḷuṭaṉ (tarkkikka nēriṭṭāl) (kaṇṇiyamāṉa) aḻakāṉa muṟaiyil tarkkam ceyvīrāka. Umatu iṟaivaṉuṭaiya vaḻiyiliruntu vaḻi tavaṟiyavarkaḷ evarkaḷ eṉpatai niccayamāka avaṉtāṉ naṉkaṟivāṉ. Nērāṉa vaḻiyiliruppavarkaḷ yār eṉpataiyum avaṉtāṉ naṉkaṟivāṉ
(நபியே! மனிதர்களை) மதிநுட்பத்தைக் கொண்டும், அழகான நல்லுபதேசத்தைக் கொண்டுமே உமது இறைவனுடைய வழியின் பக்கம் அழைப்பீராக! மேலும், அவர்களுடன் (தர்க்கிக்க நேரிட்டால்) (கண்ணியமான) அழகான முறையில் தர்க்கம் செய்வீராக. உமது இறைவனுடைய வழியிலிருந்து வழி தவறியவர்கள் எவர்கள் என்பதை நிச்சயமாக அவன்தான் நன்கறிவான். நேரான வழியிலிருப்பவர்கள் யார் என்பதையும் அவன்தான் நன்கறிவான்
(napiye!) Um iraivanin pataiyil (makkalai) vivekattutanum, alakiya upatecattaik kontum nir alaippiraka! Innum, avarkalitattil mika alakana muraiyil tarkkippiraka! Meyyaka um iraivan, avan valiyaivittut tavariyavarkalaiyum (avan valiyaic carntu) nervali perravarkalaiyum nanku arivan
(napiyē!) Um iṟaivaṉiṉ pātaiyil (makkaḷai) vivēkattuṭaṉum, aḻakiya upatēcattaik koṇṭum nīr aḻaippīrāka! Iṉṉum, avarkaḷiṭattil mika aḻakāṉa muṟaiyil tarkkippīrāka! Meyyāka um iṟaivaṉ, avaṉ vaḻiyaiviṭṭut tavaṟiyavarkaḷaiyum (avaṉ vaḻiyaic cārntu) nērvaḻi peṟṟavarkaḷaiyum naṉku aṟivāṉ
(நபியே!) உம் இறைவனின் பாதையில் (மக்களை) விவேகத்துடனும், அழகிய உபதேசத்தைக் கொண்டும் நீர் அழைப்பீராக! இன்னும், அவர்களிடத்தில் மிக அழகான முறையில் தர்க்கிப்பீராக! மெய்யாக உம் இறைவன், அவன் வழியைவிட்டுத் தவறியவர்களையும் (அவன் வழியைச் சார்ந்து) நேர்வழி பெற்றவர்களையும் நன்கு அறிவான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м һәм аның өммәте! Раббыңның юлы булган ислам диненә кешеләрне чакыр вә чакырыгыз Коръән дәлилләре белән, дәхи тәэсирле яхшы вәгазьләр белән, дәхи кешеләргә хаклыкны төшендерү өчен алар белән тартыш вә көрәш иң күркәм юл белән! Әлбәттә, синең Раббың Аның юлыннан адашкан кешеләрне белә, һәм Ул Коръән юлында булган хак мөэминнәрне дә белә

Telugu

(prajalanu) vivekantonu, manci upadesam (pracaram) tonu ni prabhuvu margam vaipunaku ahvanincu. Mariyu varito uttamaritilo vadincu. Niscayanga, ni prabhuvuku tana margam nundi bhrastudaina vadevado telusu. Mariyu margadarsakatvam pondina vadevado kuda ayanaku baga telusu
(prajalanu) vivēkantōnū, man̄ci upadēśaṁ (pracāraṁ) tōnū nī prabhuvu mārgaṁ vaipunaku āhvānin̄cu. Mariyu vāritō uttamarītilō vādin̄cu. Niścayaṅgā, nī prabhuvuku tana mārgaṁ nuṇḍi bhraṣṭuḍaina vāḍevaḍō telusu. Mariyu mārgadarśakatvaṁ pondina vāḍevaḍō kūḍā āyanaku bāgā telusu
(ప్రజలను) వివేకంతోనూ, మంచి ఉపదేశం (ప్రచారం) తోనూ నీ ప్రభువు మార్గం వైపునకు ఆహ్వానించు. మరియు వారితో ఉత్తమరీతిలో వాదించు. నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువుకు తన మార్గం నుండి భ్రష్టుడైన వాడెవడో తెలుసు. మరియు మార్గదర్శకత్వం పొందిన వాడెవడో కూడా ఆయనకు బాగా తెలుసు
నీ ప్రభువు మార్గం వైపు జనులను వివేకంతోనూ, చక్కని ఉపదేశంతోనూ పిలువు. అత్యుత్తమ రీతిలో వారితో సంభాషణ జరుపు. నిశ్చయంగా తన మార్గం నుంచి తప్పిన వారెవరో నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. సన్మార్గాన ఉన్నవారెవరో కూడా ఆయనకు బాగా తెలుసు

Thai

cng reiyk rxng su næwthang hæng phracea khxng sucea doy sukhum læa kar takteuxn thi di læa cng toyæng phwk khea dwy sing thi di kwa thæcring phracea khxng cea nan phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi hlng cak thang khxng phraxngkh læa phraxngkh thrng ru di ying thung brrda phu thi xyu nı thang thi thuk txng
cng reīyk r̂xng s̄ū̀ næwthāng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng s̄ūcêā doy s̄uk̄hum læa kār tạkteụ̄xn thī̀ dī læa cng tôyæ̂ng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng thī̀ dī kẁā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ h̄lng cāk thāng k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı thāng thī̀ t̄hūk t̂xng
จงเรียกร้องสู่แนวทางแห่งพระเจ้าของสูเจ้าโดยสุขุม และการตักเตือนที่ดี และจงโต้แย้งพวกเขาด้วยสิ่งที่ดีกว่า แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงจากทางของพระองค์และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่อยู่ในทางที่ถูกต้อง
cng reiyk rxng su næwthang hæng phracea khxng sucea doy sukhum læa kar takteuxn thi di læa cng toyæng phwk khea dwy sing thi di kwa thæcring phracea khxng phraxngkh læa phraxngkh thrng ru di ying thung brrda phu thi xyu nı thang thi thuk txng
cng reīyk r̂xng s̄ū̀ næwthāng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng s̄ūcêā doy s̄uk̄hum læa kār tạkteụ̄xn thī̀ dī læa cng tôyæ̂ng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng thī̀ dī kẁā thæ̂cring phracêā k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı thāng thī̀ t̄hūk t̂xng
จงเรียกร้องสู่แนวทางแห่งพระเจ้าของสูเจ้าโดยสุขุม และการตักเตือนที่ดี และจงโต้แย้งพวกเขาด้วยสิ่งที่ดีกว่า แท้จริงพระเจ้าของพระองค์และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่อยู่ในทางที่ถูกต้อง

Turkish

Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır ve onlarla en guzel bir tarzda munakasa ve mubahasede bulun. Suphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve o, daha iyi bilir dogru yolu tutanları
Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir tarzda münakaşa ve mübahasede bulun. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve o, daha iyi bilir doğru yolu tutanları
(Resulum!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve guzel ogutle cagır ve onlarla en guzel sekilde mucadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de cok iyi bilir
(Resûlüm!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de çok iyi bilir
Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır ve onlarla en guzel bir bicimde mucadele et. Suphesiz senin Rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir
Ey Rasulum, insanları Kur’an’la, guzel soz ve nasihatla Rabbinin yoluna (Islama) davet et. Onlara karsı, en guzel olan bir mucadele ile mucadele yap. Suphe yok ki, Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir, ve o, hidayete kavusanları da en iyi bilendir
Ey Rasûlüm, insanları Kur’an’la, güzel söz ve nasihatla Rabbinin yoluna (İslâma) davet et. Onlara karşı, en güzel olan bir mücadele ile mücadele yap. Şüphe yok ki, Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir, ve o, hidayete kavuşanları da en iyi bilendir
Rabbin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır; onlarla en guzel (olcu ve usul ne ise ona gore) mucadeleni surdur. Suphesiz ki Rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, dogru yolda olanları da en iyi bilendir
Rabbin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır; onlarla en güzel (ölçü ve usûl ne ise ona göre) mücâdeleni sürdür. Şüphesiz ki Rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna, hikmetle, guzel ogutle cagır; onlarla en guzel sekilde tartıs; dogrusu Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dogru yolda olanları da en iyi bilir
Rabbinin yoluna, hikmetle, güzel öğütle çağır; onlarla en güzel şekilde tartış; doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilir
(Ey Resulum!) Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagir! Ve onlarla en guzel sekilde mucadele et. Suphesiz Rabbin kendi yolundan sapanlari en iyi bilendir ve O, hidayete kavusanlari da en iyi bilendir
(Ey Resulüm!) Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel ögütle çagir! Ve onlarla en güzel sekilde mücadele et. Süphesiz Rabbin kendi yolundan sapanlari en iyi bilendir ve O, hidayete kavusanlari da en iyi bilendir
(Resulum!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve guzel ogutle cagır ve onlarla en guzel sekilde mucadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de cok iyi bilir
(Resulüm!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de çok iyi bilir
Rabbinin yoluna bilgelikle ve guzel bir aydınlatma ile cagır. Onlarla en guzel bicimde tartıs. Rabbin, yolundan sapanları ve dogru yolda olanları en iyi bilendir
Rabbinin yoluna bilgelikle ve güzel bir aydınlatma ile çağır. Onlarla en güzel biçimde tartış. Rabbin, yolundan sapanları ve doğru yolda olanları en iyi bilendir
(Ey Resulum!) Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır! Ve onlarla en guzel sekilde mucadele et. Suphesiz Rabbin kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete kavusanları da en iyi bilendir
(Ey Resulüm!) Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır! Ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz Rabbin kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete kavuşanları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel guzel ogutle davet et ve onlarla en guzel sekilde mucadele yap! Cunku Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir ve dogru yolda gidenleri en iyi bilen de ancak O´dur
Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel güzel öğütle davet et ve onlarla en güzel şekilde mücadele yap! Çünkü Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir ve doğru yolda gidenleri en iyi bilen de ancak O´dur
(Ey Resulum!) Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır! Ve onlarla en guzel sekilde mucadele et. Suphesiz Rabbin kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete kavusanları da en iyi bilendir
(Ey Resulüm!) Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır! Ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz Rabbin kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete kavuşanları da en iyi bilendir
Insanları Rabbinin yoluna maharetli bir yontemle ve guzel ogutlerle cagır, onlarla uslupların en guzel, en etkilisi ile tartıs. Hic suphesiz Rabbin, yolundan sapanları herkesten iyi bildigi gibi, dogru yolda olanları da herkesten iyi bilir
İnsanları Rabbinin yoluna maharetli bir yöntemle ve güzel öğütlerle çağır, onlarla üslupların en güzel, en etkilisi ile tartış. Hiç şüphesiz Rabbin, yolundan sapanları herkesten iyi bildiği gibi, doğru yolda olanları da herkesten iyi bilir
Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır ve onlarla en guzel bir bicimde mucadele et. Suphesiz senin rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir
(Insanları) Rabbinin yoluna hikmetle, guzel ogudle da´vet et. Onlarla mucadeleni en guzel (tarıyk) hangisi ise onunla yap. Subhesiz ki Rabbin, O, yolundan sapan kimseyi en cok bilendir. O, hidayete ermisler de en iyi bilendir
(İnsanları) Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğüdle da´vet et. Onlarla mücâdeleni en güzel (tarıyk) hangisi ise onunla yap. Şübhesiz ki Rabbin, O, yolundan sapan kimseyi en çok bilendir. O, hidâyete ermişler de en iyi bilendir
Rabbının yoluna hikmetle ve guzel ogutle davet et. Onlarla en guzel sekilde tartıs. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilir. O, dogru yolda olanları da en iyi bilendir
Rabbının yoluna hikmetle ve güzel öğütle davet et. Onlarla en güzel şekilde tartış. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna (Allah´a ulastıran yola, Sıratı Mustakim´e) hikmetle ve guzel (pozitif dereceler kazandıracak) ogutle davet et. Onlarla en guzel sekilde mucadele et. Muhakkak ki senin Rabbin, O´nun yolundan (Sıratı Mustakim´den) sapanları (dalalete dusenleri) ve hidayete erenleri bilir
Rabbinin yoluna (Allah´a ulaştıran yola, Sıratı Mustakîm´e) hikmetle ve güzel (pozitif dereceler kazandıracak) öğütle davet et. Onlarla en güzel şekilde mücâdele et. Muhakkak ki senin Rabbin, O´nun yolundan (Sıratı Mustakîm´den) sapanları (dalâlete düşenleri) ve hidayete erenleri bilir
Ud´u ila sebıli rabbike bil hıkmeti vel mev´ızatil haseneti ve cadilhum billetı hiye ahsen inne rabbeke huve a´lemu bi men dalle an sebılihı ve huve a´lemu bil muhtedın
Üd´u ila sebıli rabbike bil hıkmeti vel mev´ızatil haseneti ve cadilhüm billetı hiye ahsen inne rabbeke hüve a´lemü bi men dalle an sebılihı ve hüve a´lemü bil mühtedın
Ud’u ila sebili rabbike bil hikmeti vel mev’ızatil haseneti ve cadilhum billeti hiye ahsen(ahsenu), inne rabbeke huve a’lemu bi men dalle an sebilihi ve huve a’lemu bil muhtedin(muhtedine)
Ud’u ilâ sebîli rabbike bil hikmeti vel mev’ızatil haseneti ve câdilhum billetî hiye ahsen(ahsenu), inne rabbeke huve a’lemu bi men dalle an sebîlihî ve huve a’lemu bil muhtedîn(muhtedîne)
(Butun insanlıgı) hikmetle ve guzel ogutle Rabbinin yoluna cagır; ve onlarla en guzel, en inandırıcı yontemlerle tartıs; suphesiz, O´nun yolundan kimin saptıgını en iyi bilen senin Rabbindir; ve yine dogru yola erisenleri de en iyi bilen O´dur
(Bütün insanlığı) hikmetle ve güzel öğütle Rabbinin yoluna çağır; ve onlarla en güzel, en inandırıcı yöntemlerle tartış; şüphesiz, O´nun yolundan kimin saptığını en iyi bilen senin Rabbindir; ve yine doğru yola erişenleri de en iyi bilen O´dur
ud`u ila sebili rabbike bilhikmeti velmev`izati-lhaseneti vecadilhum billeti hiye ahsen. inne rabbeke huve a`lemu bimen dalle `an sebilihi vehuve a`lemu bilmuhtedin
üd`u ilâ sebîli rabbike bilḥikmeti velmev`iżati-lḥaseneti vecâdilhüm billetî hiye aḥsen. inne rabbeke hüve a`lemü bimen ḍalle `an sebîlihî vehüve a`lemü bilmühtedîn
(Rasulum!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve guzel ogutle cagır ve onlarla en guzel sekilde mucadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de cok iyi bilir
(Rasûlüm!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de çok iyi bilir
Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır. Onlarla en guzel sekilde mucadele et. Suphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptıgını, kimlerin de dogru yolda oldugunu en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır. Onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını, kimlerin de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır. Onlarla en guzel sekilde mucadele et. Suphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptıgını, kimlerin de dogru yolda oldugunu en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır. Onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını, kimlerin de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir
Sen insanları Allah yoluna hikmetle, guzel ve makul ogutlerle davet et, gerektigi zaman da onlarla en guzel tarzda mucadele et. Rabbin, elbette, yolundan sapanları en iyi bildigi gibi kimlerin dogru yola gelecegini de pek iyi bilir
Sen insanları Allah yoluna hikmetle, güzel ve makul öğütlerle dâvet et, gerektiği zaman da onlarla en güzel tarzda mücadele et. Rabbin, elbette, yolundan sapanları en iyi bildiği gibi kimlerin doğru yola geleceğini de pek iyi bilir
Hikmetle ve guzel ogutle Rabbinin yoluna cagır ve onlarla en guzel bicimde mucadele et. Kuskusuz Rabbin, iste yolundan sapanları en iyi bilen O'dur ve O, yola gelenleri de en iyi bilendir
Hikmetle ve güzel öğütle Rabbinin yoluna çağır ve onlarla en güzel biçimde mücadele et. Kuşkusuz Rabbin, işte yolundan sapanları en iyi bilen O'dur ve O, yola gelenleri de en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle ve guzel ogutle cagır ve onlarla en guzel bir bicimde mucadele et. Suphesiz senin Rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir
(Ey Muhammed!) Rabbinin yoluna hikmetle, guzel ogutle cagır ve onlarla en guzel sekilde mucadele et. Suphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. O, dogru yolda olanları da en iyi bilendir
(Ey Muhammed!) Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle, guzel ogutle davet et ve onlarla, en guzel olan neyse o yolla mucadele et. Suphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gercege kılavuzlananları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğütle davet et ve onlarla, en güzel olan neyse o yolla mücadele et. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gerçeğe kılavuzlananları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle, guzel ogutle davet et ve onlarla, en guzel olan neyse o yolla mucadele et. Suphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gercege kılavuzlananları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğütle davet et ve onlarla, en güzel olan neyse o yolla mücadele et. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gerçeğe kılavuzlananları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle, guzel ogutle davet et ve onlarla, en guzel olan neyse o yolla mucadele et. Suphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gercege kılavuzlananları da en iyi bilendir
Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğütle davet et ve onlarla, en güzel olan neyse o yolla mücadele et. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gerçeğe kılavuzlananları da en iyi bilendir

Twi

Fa adwen no ne afutupa no frε (amanfoͻ) kͻ wo Wura Nyankopͻn kwan no so, na wone wͻn nye akyinnye wͻ kwan pa so. Nokorε sε wo Wura Nyankopͻn na Onim obia wayera afri Nekwan no soͻ, εna Onim wͻn nso a wͻ’anya tenenee no

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ يولىغا (يەنى ئىسلام دىنىغا) ھېكمەتلىك ئۇسلۇبتا ياخشى ۋەز - نەسىھەت بىلەن دەۋەت قىلغىن، ئۇلار (يەنى مۇخالىپەتچىلىك قىلغۇچىلار) بىلەن چىرايلىق رەۋىشتە مۇنازىرىلەشكەن. پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ئۇنىڭ يولىدىن ئازغانلارنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقۇچىلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ
پەرۋەردىگارىڭنىڭ يولىغا (يەنى ئىسلام دىنىغا) ھېكمەتلىك ئۇسلۇبتا ياخشى ۋەز ـ نەسىھەت بىلەن دەۋەت قىلغىن، ئۇلار (يەنى مۇخالىپەتچىلىك قىلغۇچىلار) بىلەن چىرايلىق رەۋىشتە مۇنازىرىلەشكىن. پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ئۇنىڭ يولىدىن ئازغانلارنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقۇچىلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Клич на шлях Господа свого з мудрістю й добрим повчанням і сперечайся з ними тільки тим, що найкраще. Воістину, твій Господь краще знає, хто збився зі шляху Його, і Він краще знає, хто йде прямим шляхом
Vy budete zaprosyty do shlyakhu vashoho Lorda z wisdom ta riznovydu enlightenment, ta obhovorennya z nymy u krashchomu mozhlyvomu sposobi. Vash Lord znaye krashchyy khto zbyvsya z shlyakhu z Yoho shlyakhu, ta Vin znaye krashchyy khto yavlyayutʹ soboyu kerovani
Ви будете запросити до шляху вашого Лорда з wisdom та різновиду enlightenment, та обговорення з ними у кращому можливому способі. Ваш Лорд знає кращий хто збився з шляху з Його шляху, та Він знає кращий хто являють собою керовані
Klych na shlyakh Hospoda svoho z mudristyu y dobrym povchannyam i sperechaysya z nymy tilʹky tym, shcho naykrashche. Voistynu, tviy Hospodʹ krashche znaye, khto zbyvsya zi shlyakhu Yoho, i Vin krashche znaye, khto yde pryamym shlyakhom
Клич на шлях Господа свого з мудрістю й добрим повчанням і сперечайся з ними тільки тим, що найкраще. Воістину, твій Господь краще знає, хто збився зі шляху Його, і Він краще знає, хто йде прямим шляхом
Klych na shlyakh Hospoda svoho z mudristyu y dobrym povchannyam i sperechaysya z nymy tilʹky tym, shcho naykrashche. Voistynu, tviy Hospodʹ krashche znaye, khto zbyvsya zi shlyakhu Yoho, i Vin krashche znaye, khto yde pryamym shlyakhom
Клич на шлях Господа свого з мудрістю й добрим повчанням і сперечайся з ними тільки тим, що найкраще. Воістину, твій Господь краще знає, хто збився зі шляху Його, і Він краще знає, хто йде прямим шляхом

Urdu

(Aey Nabi), apne Rubb ke raaste ki taraf dawat do hikmat aur umdah naseehat ke saath, aur logon se mubahisa(discuss) karo aise tareeqe par jo behtareen ho. Tumhara Rubb hi zyada behtar jaanta hai ke kaun uski raah se bhatka hua hai aur kaun raah-e-raast par hai
اے نبیؐ، اپنے رب کے راستے کی طرف دعوت دو حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ، اور لوگوں سے مباحثہ کرو ایسے طریقہ پر جو بہترین ہو تمہارا رب ہی زیادہ بہتر جانتا ہے کہ کون اس کی راہ سے بھٹکا ہوا ہے اور کون راہ راست پر ہے
اپنے رب کے راستے کی طرف دانشمندی اور عمدہ نصیحت سے بلا اور ان سے پسندیدہ طریقہ سے بحث کر بے شک تیرا رب خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بھٹکا ہوا ہے اور ہدایت یافتہ کو بھی خوب جانتا ہے
(اے پیغمبر) لوگوں کو دانش اور نیک نصیحت سے اپنے پروردگار کے رستے کی طرف بلاؤ۔ اور بہت ہی اچھے طریق سے ان سے مناظرہ کرو۔ جو اس کے رستے سے بھٹک گیا تمہارا پروردگار اسے بھی خوب جانتا ہے اور جو رستے پر چلنے والے ہیں ان سے بھی خوب واقف ہے
بلا اپنے رب کی راہ پر پکی باتیں سمجھا کر اور نصیحت سنا کر بھلی طرح اور الزام دے انکو جس طرح بہتر ہو [۱۹۹] تیرا رب ہی بہتر جانتا ہے ان کو جو بھول گیا اس کی راہ اور وہی بہتر جانتا ہے انکو جو راہ پر ہیں [۲۰۰]
اے پیغمبر(ص)) آپ اپنے پروردگار کے راستے کی طرف (لوگوں کو) بلائیں حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ اور لوگوں سے بہترین انداز میں بحث و مباحثہ کریں۔ آپ کا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ اس کے راستہ سے بھٹکا ہوا کون ہے اور وہی بہتر جانتا ہے کہ ہدایت یافتہ کون ہے؟
Apney rab ki raah ki taraf logon ko hikmat aur behtareen naseehat kay sath bulaiye aur unn say behtareen teriqay say guftugoo kijiye yaqeenan aap ka rab apni raah say behakney walon ko bhi bakhoobi janta hai aur woh raah yafta logon say bhi poora waqif hai
اپنے رب کی راه کی طرف لوگوں کو حکمت اور بہترین نصیحت کے ساتھ بلایئے اور ان سے بہترین طریقے سے گفتگو کیجئے، یقیناً آپ کا رب اپنی راه سے بہکنے والوں کو بھی بخوبی جانتا ہے اور وه راه یافتہ لوگوں سے بھی پورا واقف ہے
apne rub ki raah ki taraf logo ko hikmath aur behetreen nasihath ke saath bulaiye aur un se behetreen tariqe se guftago ki jiye, yaqinan aap ka rub apni raah se bahekne walo ko bhi ba-qoobi jaanta hai aur wo raah yaafta logo se bhi pura waaqif hai
(اے محبوب!) بلائیے (لوگوں کو) اپنے رب کی راہ کی طرف حکمت سے اور عمدہ نصیحت سے اور ان سے بحث (و مناظرہ) اس انداز سے کیجیے جوبڑا پسندیدہ (اور شائستہ ) ہو۔ بیشک آپ کا رب خوب جانتا ہے اسے جو بھٹک گیا اسکے راستے سے اور وہ خوب جانتا ہے ہدایت پانے والوں کو
(اے رسولِ معظّم!) آپ اپنے رب کی راہ کی طرف حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ بلائیے اور ان سے بحث (بھی) ایسے انداز سے کیجئے جو نہایت حسین ہو، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا اور وہ ہدایت یافتہ لوگوں کو (بھی) خوب جانتا ہے
اپنے رب کے راستے کی طرف لوگوں کو حکمت کے ساتھ اور خوش اسلوبی سے نصیحت کر کے دعوت دو ، اور (اگر بحث کی نوبت آئے تو) ان سے بحث بھی ایسے طریقے سے کرو جو بہترین ہو۔ یقینا تمہارا پروردگار ان لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے راستے سے بھٹک گئے ہیں، اور ان سے بھی خوب واقف ہے جو راہ راست پر قائم ہیں۔
آپ اپنے رب کے راستے کی طرف حکمت اور اچھی نصیحت کے ذریعہ دعوت دیں اور ان سے اس طریقہ سے بحث کریں جو بہترین طریقہ ہے کہ آپ کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کے راستے سے بہک گیا ہے اور کون لوگ ہدایت پانے والے ہیں

Uzbek

Роббингнинг йўлига ҳикмат ва яхши мавъиза ила даъват қил. Ва улар ила гўзал услубда мужодала эт. Албатта, Роббинг Ўз йўлидан адашганларни ўта билгувчи ва ҳидоят топгувчиларни ҳам ўта билгувчидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингизнинг йўли — динига донолик, ҳикмат ва чиройли панд-насиҳат билан даъват қилинг! Улар (сиз билан талашиб-тортишадиган кимсалар) билан энг гўзал йўлда мужодала — мунозара қилинг! Албатта, Парвардигорингизнинг Ўзи Унинг йўлидан озган кимсаларни жуда яхши билур ва У зот ҳидоят топгувчи кишиларни ҳам жуда яхши билур
Роббингнинг йўлига ҳикмат ва яхши мавъиза ила даъват қил. Ва улар ила гўзал услубда мунозара қил. Албатта, Роббинг Ўз йўлидан адашганларни ўта билгувчи ва ҳидоят топгувчиларни ҳам ўта билгувчидир. (Аввало, даъват «Аллоҳнинг йўлига» бўлмоғи керак. Баъзи шахсларга, гуруҳларга эмас, холис Аллоҳнинг йўлига бўлиши керак. Иккинчидан, даъват ҳикмат билан амалга оширилиши керак. Бунда даъват қилинаётганларнинг ижтимоий, маданий савиясини эътиборга олиб, оғир келмайдиган йўсинда даъват қилиш лозим. Учинчидан, даъват яхши мавъиза орқали йўлга қўйилмоғи керак. Кишиларни қизиқтириш учун чиройли гапларни топиб гапириш зарур. Уларни нафратлантирмаслик лозим. Тўртинчидан, кишилар билан «гўзал услубда мунозара қилиш» керак. Аллоҳнинг йўлига даъват, аввало, фикрий ҳаракатдир. Фикрий ҳаракат бор жойда мунозара бўлиши турган гап. Ислом даъватчиси мунозарани ғоятда гўзал услубда олиб бориши керак. У рақиби билан талашиб, тортишиб, бақир-чақир, уруш-жанжал этмасдан, унинг табъига йўл топиб, унга қаноат ҳосил қилдириб, ўзи сезмаган ҳолда Исломга мойил бўлиб қоладиган усталик билан мунозара олиб бориши лозим. Бешинчидан, даъватчи ўз вазифаси даъват қилиш эканини, ҳидоят ва залолат Аллоҳга боғлиқлигини ҳеч қачон унутмаслиги керак)

Vietnamese

Hay goi moi (tat ca) đen voi con đuong cua Thuong Đe cua Nguoi (hoi Muhammad!) mot cach khon ngoan va voi loi khuyen khich tot đep; va hay tranh luan voi ho bang phuong cach tot đep nhat. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi biet ro ai la ke đi lac khoi con đuong cua Ngai; va ai la nguoi đuoc huong dan
Hãy gọi mời (tất cả) đến với con đường của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Muhammad!) một cách khôn ngoan và với lời khuyến khích tốt đẹp; và hãy tranh luận với họ bằng phương cách tốt đẹp nhất. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi biết rõ ai là kẻ đi lạc khỏi con đường của Ngài; và ai là người được hướng dẫn
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay moi goi đen voi con đuong Thuong Đe cua Nguoi bang su khon ngoan, va loi khuyen tot đep; va Nguoi hay tranh luan voi ho theo cach tot nhat co the. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi biet ro nhat ai la ke lech xa khoi con đuong cua Ngai va Ngai biet ro nhat ai la nguoi đuoc huong dan (đung đuong)
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy mời gọi đến với con đường Thượng Đế của Ngươi bằng sự khôn ngoan, và lời khuyên tốt đẹp; và Ngươi hãy tranh luận với họ theo cách tốt nhất có thể. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi biết rõ nhất ai là kẻ lệch xa khỏi con đường của Ngài và Ngài biết rõ nhất ai là người được hướng dẫn (đúng đường)

Xhosa

Memela eNdleleni yeNkosi yakho ngobulumko nentshumayelo entle, uxoxe nabo ngendlela eyiyeyona ilungileyo. Inene iNkosi yakho Yazi kakuhle okokuba ngubani na olahlekileyo eNdleleni yaYo, yaye futhi Ibazi kakuhle abangabona bakhokelelekileyo

Yau

Wilanjilani (mmwe Muhammadi ﷺ) kwitala lya Ambuje wenu mwa lunda lwakusokoka ni kawilanjile kambone, soni ponyanganani nao malowe kaponyangane kambone, chisimu Ambuje wenu ni waakwamanya chenene waasokonecheele kuleka litala Lyakwe, soni Jwalakwe ni jwaakwamanya chenene wali wakongoka
Ŵilanjilani (mmwe Muhammadi ﷺ) kwitala lya Ambuje ŵenu mwa lunda lwakusokoka ni kaŵilanjile kambone, soni ponyanganani nao maloŵe kaponyangane kambone, chisimu Ambuje ŵenu ni ŵaakwamanya chenene ŵaasokonecheele kuleka litala Lyakwe, soni Jwalakwe ni jwaakwamanya chenene ŵali ŵakongoka

Yoruba

Pepe si oju ona Oluwa re pelu ogbon ijinle (iyen, al-Ƙur’an ati sunnah Anabi s.a.w.) ati waasi rere. Ki o si ja won niyan pelu eyi t’o dara julo. Dajudaju Oluwa re, O nimo julo nipa eni ti o sina kuro loju ona Re (’Islam). O si nimo julo nipa awon olumona (awon musulumi)
Pèpè sí ojú ọ̀nà Olúwa rẹ pẹ̀lú ọgbọ́n ìjìnlẹ̀ (ìyẹn, al-Ƙur’ān àti sunnah Ànábì s.a.w.) àti wáàsí rere. Kí o sì jà wọ́n níyàn pẹ̀lú èyí t’ó dára jùlọ. Dájúdájú Olúwa rẹ, Ó nímọ̀ jùlọ nípa ẹni tí ó ṣìnà kúrò lójú ọ̀nà Rẹ̀ (’Islām). Ó sì nímọ̀ jùlọ nípa àwọn olùmọ̀nà (àwọn mùsùlùmí)

Zulu

Memela endleleni yeNkosi yakho ngobuhlakani nangentshumayelo enhle futhi uphikisane nabo ngalokho okuhle (ngendlela enhle) ngempela iNkosi yakho yona yazi ngokwedlulele ngalowo odukile endleleni yayo futhi yona yazi kangcono ngabaholiweyo