Achinese

Nyan haba pantang teuma Lon peugah Geupeujeut pantang bak uroe Sabtu Masa dahulu keu awak salah Jipeugot dawa awaknyan dilee Neuhukom teuntee jihnyan le Allah Uroe kiamat Tuhan peuputoh Ho-ho nyang Neuboh hana soe bantah

Afar

Cagalah sabti ayro qibaadah yassakaxxeenim Yalli elle heem sinni Nabiih amri cineeh sabti ayrol itta wee mara, (Yahuud kinnuk) diggah ku Rabbi Qhiyaamah ayro ken fan meklele usun itta elle waak sugeenimil

Afrikaans

Die Sabbat is slegs vir húlle opgelê wat daaromtrent van mening verskil het. En op die Dag van Opstanding sal u Heer sekerlik tussen hulle oordeel oor dít waaroor hulle verskil het

Albanian

Festimi i te shtunes u eshte caktuar atyre te cilet kane pasur mendime te kunderta perkitazi me ate, dhe Zoti yt ne diten e gjykimit ata do t’i gjykoje per shkak te percarjes
Festimi i të shtunës u është caktuar atyre të cilët kanë pasur mendime të kundërta përkitazi me atë, dhe Zoti yt në ditën e gjykimit ata do t’i gjykojë për shkak të përçarjes
(Kremtja) e dites se shtune, eshte urdheruar per ata, te cilet jane percare per kete. Dhe, me te vertete, Zoti yt do t’i gjykoje ata ne Diten e Kijametit, per ate qe nuk pajtoheshin ata
(Kremtja) e ditës së shtunë, është urdhëruar për ata, të cilët janë përçarë për këtë. Dhe, me të vërtetë, Zoti yt do t’i gjykojë ata në Ditën e Kijametit, për atë që nuk pajtoheshin ata
Ne te vertete, e Shtuna u caktua per ata qe paten kundershti ne lidhje me te.[172] Sigurisht qe Zoti yt do t’i gjykoje ata ne Diten e Kiametit, per ceshtjet, qe ata nuk pajtoheshin
Në të vërtetë, e Shtuna u caktua për ata që patën kundërshti në lidhje me të.[172] Sigurisht që Zoti yt do t’i gjykojë ata në Ditën e Kiametit, për çështjet, që ata nuk pajtoheshin
E shtuna (festimi ose belaja e saj) u eshte percaktuar vetem atyre qe u kundershtuan rreth saj. E Zoti yt do te gjykoje mes tyre ne diten e gjykimit per ate qe ata kundershtoheshin
E shtuna (festimi ose belaja e saj) u është përcaktuar vetëm atyre që u kundërshtuan rreth saj. E Zoti yt do të gjykojë mes tyre në ditën e gjykimit për atë që ata kundërshtoheshin
E shtunja (festimi ose belaja e saj) u eshte percaktuar vetem atyre qe u kundershtuan rreth saj. E Zoti yt do te gjykoje mes tyre ne diten e gjykimit per ate qe ata kundershtoheshin
E shtunja (festimi ose belaja e saj) u është përcaktuar vetëm atyre që u kundërshtuan rreth saj. E Zoti yt do të gjykojë mes tyre në ditën e gjykimit për atë që ata kundërshtoheshin

Amharic

senibeti (kilikili) yetederegewi be’ineziya be’irisu beteleyayubeti sewochi layi bicha newi፡፡ getahimi betinisa’e k’eni yileyayubeti beneberuti negeri bemekakelachewi be’irigit’i yiferidali፡፡
senibeti (kilikili) yetederegewi be’inezīya be’irisu beteleyayubeti sewochi layi bicha newi፡፡ gētahimi betiniša’ē k’eni yileyayubeti beneberuti negeri bemekakelachewi be’irigit’i yiferidali፡፡
ሰንበት (ክልክል) የተደረገው በእነዚያ በእርሱ በተለያዩበት ሰዎች ላይ ብቻ ነው፡፡ ጌታህም በትንሣኤ ቀን ይለያዩበት በነበሩት ነገር በመካከላቸው በእርግጥ ይፈርዳል፡፡

Arabic

«إنما جعل السبت» فرض تعظيمه «على الذين اختلفوا فيه» على نبيهم، وهم اليهود أمروا أن يتفرغوا للعبادة يوم الجمعة فقالوا: لا نريده واختاروا السبت فشدد عليه فيه «وإن ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا يختلفون» من أمره بأن يثيب الطائع ويعذب العاصي بانتهاك حرمته
'inma jaeal allah tezym yawm alsabt baltfrgh llebadt fih ealaa alyhwd aladhin akhtalafuu fih ealaa nbyhm, wakhtarwh bdl yawm aljumeat aldhy 'umiru btezymh. fa'iina rabak -ayha alrswl- layhkm bayn almkhtlfyn yawm alqiamat fima akhtalafuu fih ealaa nbyhm, wyjazy kla bima ysthqh
إنما جعل الله تعظيم يوم السبت بالتفرغ للعبادة فيه على اليهود الذين اختلفوا فيه على نبيهم، واختاروه بدل يوم الجمعة الذي أُمِروا بتعظيمه. فإن ربك -أيها الرسول- لَيحكم بين المختلفين يوم القيامة فيما اختلفوا فيه على نبيهم، ويجازي كلا بما يستحقه
Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wainna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Innnamaa ju'ilas Sabtu 'alal lazeenakhtalafoo feeh; wa inna Rabbaka la yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Innama juAAila assabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
innama juʿila l-sabtu ʿala alladhina ikh'talafu fihi wa-inna rabbaka layahkumu baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
innama juʿila l-sabtu ʿala alladhina ikh'talafu fihi wa-inna rabbaka layahkumu baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
innamā juʿila l-sabtu ʿalā alladhīna ikh'talafū fīhi wa-inna rabbaka layaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِینَ ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَیَحۡكُمُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ اَ۬لسَّبۡتُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ اَ۬لسَّبۡتُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
اِنَّمَا جُعِلَ السَّبۡتُ عَلَي الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِؕ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِینَ ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَیَحۡكُمُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
اِنَّمَا جُعِلَ السَّبۡتُ عَلَي الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِﵧ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ١٢٤
Innama Ju`ila As-Sabtu `Ala Al-Ladhina Akhtalafu Fihi Wa 'Inna Rabbaka Layahkumu Baynahum Yawma Al-Qiyamati Fima Kanu Fihi Yakhtalifuna
Innamā Ju`ila As-Sabtu `Alá Al-Ladhīna Akhtalafū Fīhi Wa 'Inna Rabbaka Layaĥkumu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kānū Fīhi Yakhtalifūna
إِنَّمَا جُعِلَ اَ۬لسَّبْتُ عَلَي اَ۬لذِينَ اَ۪خْتَلَفُواْ فِيهِۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ‏
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ اَ۬لسَّبۡتُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ اَ۬لسَّبۡتُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
إِنَّمَا جُعِلَ اَ۬لسَّبْتُ عَلَي اَ۬لذِينَ اَ۪خْتَلَفُواْ فِيهِۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون

Assamese

Sanibara palanato kerala sihamtara oparata badhyatamulaka karaa haichila, yisakale e'i bisaye matabheda karaichila. Yi bisaye sihamte matabheda karaichila niscaya tomara pratipalake kiyamatara dina se'i bisaye sihamtara majata bicara-mimansa karai diba
Śanibāra pālanaṭō kērala siham̐tara ōparata bādhyatāmūlaka karaā haichila, yisakalē ē'i biṣaẏē matabhēda karaichila. Yi biṣaẏē siham̐tē matabhēda karaichila niścaẏa tōmāra pratipālakē kiẏamātara dinā sē'i biṣaẏē siham̐tara mājata bicāra-mīmānsā karai diba
শনিবাৰ পালনটো কেৱল সিহঁতৰ ওপৰত বাধ্যতামূলক কৰা হৈছিল, যিসকলে এই বিষয়ে মতভেদ কৰিছিল। যি বিষয়ে সিহঁতে মতভেদ কৰিছিল নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকে কিয়মাতৰ দিনা সেই বিষয়ে সিহঁতৰ মাজত বিচাৰ-মীমাংসা কৰি দিব।

Azerbaijani

Sənbə gunu ancaq o gunun barəsində ixtilafa dusənlərə vacib edildi. Subhəsiz ki, Rəbbin Qiyamət gunu, ixtilafa dusdukləri sey barəsində onların arasında hokm verəcəkdir
Şənbə günü ancaq o günün barəsində ixtilafa düşənlərə vacib edildi. Şübhəsiz ki, Rəbbin Qiyamət günü, ixtilafa düşdükləri şey barəsində onların arasında hökm verəcəkdir
Sənbə gunu ancaq o gu­nun barə­sində ixtilafa dusən­lərə va­cib edildi. Subhəsiz ki, Rəbbin Qiyamət gunu, ix­tilafa dus­duk­lə­ri sey barəsində onla­rın arasında hokm verəcəkdir
Şənbə günü ancaq o gü­nün barə­sində ixtilafa düşən­lərə va­cib edildi. Şübhəsiz ki, Rəbbin Qiyamət günü, ix­tilafa düş­dük­lə­ri şey barəsində onla­rın arasında hökm verəcəkdir
Sənbə gunu (ibadət etmək) ancaq onun barəsində ixtilafda olanlara (ibadət və istirahət gunumuz cumə deyil, sənbə olsun deyə, mubahisə edən yəhudilərə) vacib edildi. Həqiqətən, Rəbbin qiyamət gunu ixtilafda olduqları məsələlər barəsində onların arasında hokm verəcəkdir
Şənbə günü (ibadət etmək) ancaq onun barəsində ixtilafda olanlara (ibadət və istirahət günümüz cümə deyil, şənbə olsun deyə, mübahisə edən yəhudilərə) vacib edildi. Həqiqətən, Rəbbin qiyamət günü ixtilafda olduqları məsələlər barəsində onların arasında hökm verəcəkdir

Bambara

ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ (ߛߓߌߕߌ߫) ߞߏ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߎ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯
ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲߫ ( ߛߓߌߕߌ߫ ) ߞߏ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫
ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ߞߏ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߎ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Sanibara palana to sudhu tadera jan'ya badhyatamulaka kara hayechila, yara e sambandhe matabheda kareche. Ara ye bisaye tara matabheda karata apanara raba to abasya'i kiyamatera dina se bisaye tadera bicara- mimansa kare debena
Śanibāra pālana tō śudhu tādēra jan'ya bādhyatāmūlaka karā haẏēchila, yārā ē sambandhē matabhēda karēchē. Āra yē biṣaẏē tārā matabhēda karata āpanāra raba tō abaśya'i kiẏāmatēra dina sē biṣaẏē tādēra bicāra- mīmānsā karē dēbēna
শনিবার পালন তো শুধু তাদের জন্য বাধ্যতামূলক করা হয়েছিল, যারা এ সম্বন্ধে মতভেদ করেছে। আর যে বিষয়ে তারা মতভেদ করত আপনার রব তো অবশ্যই কিয়ামতের দিন সে বিষয়ে তাদের বিচার- মীমাংসা করে দেবেন [১]।
Sanibara dina palana ye, nirdharana kara hayechila, ta tadera jan'ye'i yara ete matabirodha karechila. Apanara palanakarta kiyamatera dina tadera madhye phayasala karabena ye bisaye tara matabirodha karata.
Śanibāra dina pālana yē, nirdhāraṇa karā haẏēchila, tā tādēra jan'yē'i yārā ētē matabirōdha karēchila. Āpanāra pālanakartā kiẏāmatēra dina tādēra madhyē phaẏasālā karabēna yē biṣaẏē tārā matabirōdha karata.
শনিবার দিন পালন যে, নির্ধারণ করা হয়েছিল, তা তাদের জন্যেই যারা এতে মতবিরোধ করেছিল। আপনার পালনকর্তা কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করত।
Nihsandeha sabbatera niyama dharya kara hayechila kebala tadera jan'ya yara e-sanbandhe matabheda karechila. Ara tomara prabhu abasya'i tadera madhye kiyamatera dine mimansa kare debena ye-bisaye ora matabheda karata se'i bisaye.
Niḥsandēha sābbātēra niẏama dhārya karā haẏēchila kēbala tādēra jan'ya yārā ē-sanbandhē matabhēda karēchila. Āra tōmāra prabhu abaśya'i tādēra madhyē kiẏāmatēra dinē mīmānsā karē dēbēna yē-biṣaẏē ōrā matabhēda karata sē'i biṣaẏē.
নিঃসন্দেহ সাব্বাতের নিয়ম ধার্য করা হয়েছিল কেবল তাদের জন্য যারা এ-সন্বন্ধে মতভেদ করেছিল। আর তোমার প্রভু অবশ্যই তাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে মীমাংসা করে দেবেন যে-বিষয়ে ওরা মতভেদ করত সেই বিষয়ে।

Berber

Ssebt, iu$al kan i wid imgarraden fellas. Ih, Mass ik ad Ieudd garasen, ass n tnekra, $ef wayen llan mgarraden
Ssebt, iu$al kan i wid imgarraden fellas. Ih, Mass ik ad Iêudd garasen, ass n tnekra, $ef wayen llan mgarraden

Bosnian

Svetkovanje subote je propisano onima koji su imali razlicita misljenja o njoj, i Gospodar tvoj ce na Sudnjem danu njima presuditi u onome oko cega su se razisli
Svetkovanje subote je propisano onima koji su imali različita mišljenja o njoj, i Gospodar tvoj će na Sudnjem danu njima presuditi u onome oko čega su se razišli
Svetkovanje subote je propisano onima koji su imali razlicita misljenja o njoj, i Gospodar tvoj ce na Sudnjem danu njima presuditi u onome oko cega su se razisli
Svetkovanje subote je propisano onima koji su imali različita mišljenja o njoj, i Gospodar tvoj će na Sudnjem danu njima presuditi u onome oko čega su se razišli
Svetkovanje subote propisano je onima koji su imali razlicita misljenja o njoj, i Gospodar tvoj ce im na Kijametskom danu presuditi u vezi s onim u cemu su se razilazili
Svetkovanje subote propisano je onima koji su imali različita mišljenja o njoj, i Gospodar tvoj će im na Kijametskom danu presuditi u vezi s onim u čemu su se razilazili
Sebt je određen samo onima koji su se razilazili o njemu. A uistinu, Gospodar tvoj ce presuditi među njima na Dan kijameta o onome u cemu su se razilazili
Sebt je određen samo onima koji su se razilazili o njemu. A uistinu, Gospodar tvoj će presuditi među njima na Dan kijameta o onome u čemu su se razilazili
‘INNEMA XHU’ILE ES-SEBTU ‘ALEL-LEDHINE EHTELEFU FIHI WE ‘INNE REBBEKE LEJEHKUMU BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE
Svetkovanje subote je propisano onima koji su imali razlicita misljenja o njoj, i Gospodar tvoj ce na Sudnjem danu njima presuditi u onom oko cega su se razisli
Svetkovanje subote je propisano onima koji su imali različita mišljenja o njoj, i Gospodar tvoj će na Sudnjem danu njima presuditi u onom oko čega su se razišli

Bulgarian

Subotata be storena samo za onezi, koito byakha v raznoglasie za neya. V Denya na vuzkresenieto tvoyat Gospod shte ot·sudi mezhdu tyakh za onova, po koeto byakha v raznoglasie
Sŭbotata be storena samo za onezi, koito byakha v raznoglasie za neya. V Denya na vŭzkresenieto tvoyat Gospod shte ot·sŭdi mezhdu tyakh za onova, po koeto byakha v raznoglasie
Съботата бе сторена само за онези, които бяха в разногласие за нея. В Деня на възкресението твоят Господ ще отсъди между тях за онова, по което бяха в разногласие

Burmese

ဥပုသ်သီတင်းကို ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သဘောကွဲလွဲကြသောသူတို့အပေါ်၌သာလျှင် ဆောက်တည်ရန် ပြဌာန်းခြင်းခံရပြီး ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့အချင်းချင်းကြား သဘောကွဲလွဲလျက် ရှိခဲ့ကြသော ကိစ္စရပ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂၄။ ယဟူဒီလူမျိုးတို့စောင့်သောဥပုသ်ကို ထိုဥပုသ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံပြုလုပ်သူတို့အဖို့သာ ပြဋ္ဌာန်းထားတော် မူလေ၏။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့အချင်းချင်းကွဲပြားငြင်းခုံသော အမှုအခင်းများနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့အလယ်ကြားတွင် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ စစ်ကြောစီရင် တော်မူမည်။
စဗ်တ် (ဥပုသ်)နေ့(ကို ရိုသေလေးစားရန်အမိန့်တော်)သည် ထို စဗ်တ် (ဥပုသ်)နေ့နှင့် စပ်လျဉ်း၍သဘောကွဲလွဲကြကုန်သောသူတို့အပေါ် ၌သာလျှင် (အတည်)ပြုလုပ်ခြင်း ခံခဲ့ရလေသည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်အမှန် အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကိယာမတ်ရှင်ကြကပြန်ထမည့်နေ့တွင် ၎င်းတို့သဘောကွဲလွဲလျက်ရှိခဲ့ကြသောအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူအံ့သတည်း။
စဗ်သ် စ‌နေ‌နေ့(ဥပုသ်‌နေ့)သည် ထို‌နေ့(၏ အမိန့်ပညတ်ချက်များ)နှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲလွဲခဲ့ကြ‌သောသူများအ‌ပေါ်၌သာ (အတည်)ပြုလုပ်ခံခဲ့ရခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် သူတို့ ကွဲလွဲ‌နေခဲ့‌သောအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

El dissabte es va imposar solament als que sobre ell discrepaven. El teu Senyor, certament, decidira entre ells el dia de la Resurreccio sobre allo que discrepaven
El dissabte es va imposar solament als que sobre ell discrepaven. El teu Senyor, certament, decidirà entre ells el dia de la Resurrecció sobre allò que discrepaven

Chichewa

Tsiku la sabata lidakhazikitsidwira anthu amene adali kutsutsana pa za tsikuli ndipo ndithudi Ambuye wako adzaweruza zonse zimene anali kukangana pa tsiku lachiweruzo
“Ndithudi Sabata idaikidwa kwa amene adatsutsana pa za iyo (Sabatayo); ndithu Mbuye wako adzaweruza pakati pawo tsiku la Qiyâma pa zomwe adali kusiyana

Chinese(simplified)

Anxiri shi naxie wei zhi er zhenglun de ren suo yingdang zunshou de dingzhi. Fuhuo ri, ni de zhu bi panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Ānxírì shì nàxiē wéi zhī ér zhēnglùn de rén suǒ yīngdāng zūnshǒu de dìngzhì. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
安息日是那些为之而争论的人所应当遵守的定制。复活日,你的主必判决他 们所争论的是非。
Anxiri zhishi wei dui ci fenqi zhe guiding de. Fuhuo ri, ni de zhu bi jiang wei tamen panjue tamen suo fenqi de.
Ānxírì zhǐshì wèi duì cǐ fēnqí zhě guīdìng de. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì jiāng wèi tāmen pànjué tāmen suǒ fēnqí de.
安息日只是为对此分歧者规定的。复活日,你的主必将为他们判决他们所分歧的。
Anxiri shi naxie wei zhi er zhenglun de ren suo yingdang zunshou de dingzhi. Fuhuo ri, ni de zhu bi panjue tamen suo zhenglun de shifei
Ānxírì shì nàxiē wéi zhī ér zhēnglùn de rén suǒ yīngdāng zūnshǒu de dìngzhì. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
安息日是那些为之而争论的人所应当遵守的定制。复活日,你的主必判决他们所争论的是非。

Chinese(traditional)

Anxiri zhishi naxie wei zhi er zhenglun de ren suo yingdang zunshou de dingzhi. Fuhuo ri, ni de zhu bi panjue tamen suo zhenglun de shifei
Ānxírì zhǐshì nàxiē wéi zhī ér zhēnglùn de rén suǒ yīngdāng zūnshǒu de dìngzhì. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
安息日只是那些为之而争论的人所应当遵守的定 制。复活日,你的主必判决他们所争论的是非。
Anxiri shi naxie wei zhi er zhenglun de ren suo yingdang zunshou de dingzhi. Fuhuo ri, ni de zhu bi panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Ānxírì shì nàxiē wéi zhī ér zhēnglùn de rén suǒ yīngdāng zūnshǒu de dìngzhì. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
安息日是那些為之而爭論的人所應當遵守的定制。復活日,你的主必判決他們所爭論的是非。

Croatian

Sebt je određen samo onima koji su se razilazili o njemu. A uistinu, Gospodar tvoj ce presuditi među njima na Dan kijameta o onome u cemu su se razilazili
Sebt je određen samo onima koji su se razilazili o njemu. A uistinu, Gospodar tvoj će presuditi među njima na Dan kijameta o onome u čemu su se razilazili

Czech

Ustanoven byl den sobotni pouze tem, kdoz rozesli se v mineni o nem: a zajiste Pan tvuj rozsoudi mezi nimi v den zmrtvychvstani ohledne toho, v cem rozchazeli se
Ustanoven byl den sobotní pouze těm, kdož rozešli se v mínění o něm: a zajisté Pán tvůj rozsoudí mezi nimi v den zmrtvýchvstání ohledně toho, v čem rozcházeli se
Sobota rozhodnout jen ty znicit debatovat to (Id Kresan)! Svuj Magnat jsem Jednotka kritizovat ti Cas Zmrtvychvstani jejich popirat
Sobota rozhodnout jen ty znicit debatovat to (Id Kresan)! Svuj Magnát jsem Jednotka kritizovat ti Cas Zmrtvýchvstání jejich popírat
Den sobotni byl ustanoven pouze pro ty, kdoz o nem jsou ruzneho mineni. Pan tvuj pak veru rozsoudi mezi nimi v den zmrtvychvstani to, o cem ve sporu byli
Den sobotní byl ustanoven pouze pro ty, kdož o něm jsou různého mínění. Pán tvůj pak věru rozsoudí mezi nimi v den zmrtvýchvstání to, o čem ve sporu byli

Dagbani

Achiika! Bɛ zaŋla Asibri dabsili (fukumsi) zali ninvuɣu shεba ban daa niŋ namgbankpeeni di puuni la zuɣu, Yaha! Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn niŋ fukumsi bɛ sunsuuni Zaadali zaŋ chaŋ bɛ ni ŋmεri namgban- kpeeni shɛli zuɣu maa

Danish

Sabbaten forordnedes kun de ende disputing det (Jøder Christians)! Deres Lord er En bedømme dem Dagen Opstandelse deres disputes
De Sabbat was alleen aan degenen opgelegd, die daaromtrent van mening verschilden; en op de Dag der Opstanding zal uw Heer voorzeker onder hen rechten omtrent hetgeen waarover zij verschillen

Dari

جز این نیست که روز شنبه بر کسانی مقرر گردید که در بارۀ آن اختلاف ورزیدند، و بی‌گمان پروردگارت روز قیامت میان آنها دربارۀ آنچه در آن اختلاف می‌کردند، فيصله خواهد کرد

Divehi

ހޮނިހިރުދުވަހުގެ حرمة ތެރިކަން ލައްވާފައިވާކަން ކަށަވަރީ، އެދުވަހާމެދު خلاف ވެގެން އުޅުނު މީހުންގެ މައްޗަށެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން خلاف ވެ އުޅުނު ކަންތަކާމެދު، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެމެދުގައި، حكم ކުރައްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

De sabbat is opgelegd aan hen die het erover oneens waren. En jullie Heer zal op de opstandingsdag tussen hen oordelen over dat waarover zij het oneens waren
De Sabbat werd alleen voor hen bepaald, die daaromtrent met hunnen profeet verschillen, en uw Heer zal op den dag der opstanding zekerlijk tusschen hen richten, nopens datgene, waaromtrent zij verschillen
De Sabbat was slechts gemaakt voor degenen die van mening verschilden over haar (dag). En voorwaar, jouw Heer zal zeker tussen hen op de Dag der Opstanding over dat waarover zij van mening plachten te verschillen oordelen
De Sabbat was alleen aan degenen opgelegd, die daaromtrent van mening verschilden; en op de Dag der Opstanding zal uw Heer voorzeker onder hen rechten omtrent hetgeen waarover zij verschillen

English

The Sabbath was made obligatory only for those who differed about it. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them as to their differences
The Sabbath was only prescribed for those who differed in it. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that over which they used to differ
The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences
The sabbath was only appointed for those who differed thereon; and verily thy Lord will judge between them on the Judgment-Day concerning that wherein they have been differing
As for the Sabbath, it was made incumbent only on those who differed about its laws. Certainly your Lord will judge on the Day of Resurrection between them regarding the matters they disputed
As for the Sabbath, it was imposed on those who had differed about it; and your Lord will tell them on the Day of Resurrection what it was they had differed about
The Sabbath was only enjoined on those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Rising regarding the things about which they differed
The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences
The Sabbath was only made for those who disagreed, but God will judge between them on the Day of Accountability as to their differences
The Sabbath was only made (a mandate) for those who disagreed about it, and on the resurrection day your Master certainly judges between them in what they were disagreeing about it
The Sabbath was only prescribed for those who differed about it. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they differ
The Sabbath was only prescribed for those who differed about it. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
The Sabbath was ordained only for those who differed about it (not for all the communities that were to follow the way of Abraham). Your Lord will assuredly judge between them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ
The Sabbath was imposed on those who were hard hearted and always disputed with their prophet and argued against its validity and its timing -the Jews- Saturday and the Christians -Sunday- and many among them defiantly and shamefully broke it. And they shall always contend with opposing arguments until Allah settles their dispute in Day of Judgement
Truly, what (is the fact is that) As-Sabt became a heavy burden on those who created differences therein (by shifting it from youm-ul-Jumuah to other days like Saturday or Sunday and by creating self-imposed burdens for themselves in the form of mahead of state it a closed day for work). And verily, your Nourisher-Sustainer will indeed pronounce a judgement amongst them on the Day of Resurrection in what they had been creating differences therein
Truly, the Sabbath was made for those who are at variance about it. Truly, thy Lord will give judgment between them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it
The Sabbath was something made obligatory upon those who quarreled about it. On the Day of Judgment your Lord will definitely decide and settle all matters in which they now differ
The Sabbath was only made for those who dispute thereon; but, verily, thy Lord will judge between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute
As for the Sabbath, it was ordained for those who differed about its observance. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment about that over which they differ
The sabbath was only appointed unto those who differed with their prophet concerning it; and thy Lord will surely judge between them, on the day of resurrection, as to that concerning which they differed
The Sabbath was only made (strict) for those who dispute thereon; but, verily, your Lord will judge between them on the Day of Judgment concerning that whereon they do dispute
The Sabbath was only ordained for those who differed about it: and of a truth thy Lord will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes
But/indeed the Saturday/Sabbath was put/made on those who differed/disagreed/disputed in it, and that truly your Lord judges/rules (E) between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing
As for the Sabbath, it was made incumbent only on those who differed about its laws. Certainly your Lord will judge on the Day of Resurrection between them regarding the matters they disputed
The Sabbath was appointed only for those who disagreed about it and your Fosterer will certainly judge between them, on the day of resurrection, regarding that in which they used to disagree
The Sabbath was appointed only for those who disagreed about it and your Lord will certainly judge between them, on the day of resurrection, regarding that in which they used to disagree
The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed
The Sabbat was ordained only for those who differed about it, and your Lord indeed will judge between them on the Resurrection Day concerning that about which they differed
The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
The Sabbath was prescribed only for those people (i.e. Jews) who differed in it, and your Lord will certainly judge between them on the Day of Resurrection in those matters in which they used to differ
[and know that the observance of] the Sabbath was ordained only for those who came to hold divergent views about him; but, verily, God will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ
Surely the Sabbath was made only for the ones who differed about it; and surely your Lord will indeed judge between them on the Day of the Resurrection concerning (the things) about which they used to differ
(The observance) of the Sabbath was only sanctioned for those who disputed it. Your Lord will certainly issue His decree about their dispute on the Day of Judgment
The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ
The Sabbath was prescribed only for those people (i.e. Jews) who differed in it, and your Lord will certainly judge between them on the Day of Resurrection in those matters in which they used to differ
˹Honouring˺ the Sabbath was ordained only for those who disputed about Abraham. And surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their disputes
˹Honouring˺ the Sabbath was ordained only for those who disputed about Abraham. And surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their disputes
The Sabbath was ordained only for those who differed about it. On the Day of Resurrection your Lord will judge their differences
The Sabbath was only ordained for those who differed about it. Your Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
The Sabbath was made obligatory only on those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding to all matters about which they differed
The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about what they differed over
And know that the observance of Sabbath was ordained for those who came to hold divergent views about him (about Abraham, since they thought that being his progeny spontaneously made them the chosen ones, and hence, they needed to be disciplined (2:65), (4:47), (4:154), (7:163)). Your Lord will judge between them on the Resurrection Day regarding where they differed (from the way of Abraham)
The Sabbath (the seventh day of the week) was only made (Holy) for those who disagreed (about it); And surely, your Lord will decide between them on the Day of Judgment about their differences
The Sabbath was decreed only for those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
The Sabbath was decreed only for those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
The Sabbath was set up only for those who disagreed about it. Your Lord will pass judgment on them on Resurrection Day concerning what- ever they have been disagreeing about
The Sabbath was only decreed for those who disputed in it, and your Lord will judge between them for that which they disputed in
Indeed, the Sabbath was only decreed for those who had disputed in it, and your Lord will judge between them for that in which they had disputed
And the Sabbath was only ordained for those who differed concerning it, and surely thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ
The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
The Sabbath was only enjoined on those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things about which they differed
The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But God will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences

Esperanto

Sabbath dekret nur those ended disput gxi (Jud Christians)! Your Lord est Unu jugx them Tag Resurrection their disput

Filipino

Ang Sabbath (Sabado) ay itinalaga lamang sa kanila na may pagkakahidwa tungkol dito, at katotohanan, ang iyong Panginoon ay hahatol sa pagitan nila sa Araw ng Muling Pagkabuhay hinggil sa bagay na hindi nila pinagkakasunduan
Itinalaga lamang ang Sabath para sa mga nagkaiba-iba hinggil dito. Tunay na ang Panginoon mo ay talagang maghahatol sa pagitan nila sa Araw ng Pagbangon hinggil sa sila dati hinggil doon ay nagkakaiba-iba

Finnish

Sabatti maarattiin vain niille, jotka siita kiistelevat. Ja totisesti, ylosnousemuksen paivana Herrasi on ratkaiseva heidan keskinaiset kiistansa
Sabatti määrättiin vain niille, jotka siitä kiistelevät. Ja totisesti, ylösnousemuksen päivänä Herrasi on ratkaiseva heidän keskinäiset kiistansa

French

Le Sabbat ne fut prescrit que pour ceux qui etaient partages a son sujet. Au Jour de la Resurrection ton Seigneur jugera leurs differends
Le Sabbat ne fut prescrit que pour ceux qui étaient partagés à son sujet. Au Jour de la Résurrection ton Seigneur jugera leurs différends
Le Sabbat n’a ete impose qu’a ceux qui divergeaient a son sujet. Au Jour de la Resurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dont ils divergeaient
Le Sabbat n’a été imposé qu’à ceux qui divergeaient à son sujet. Au Jour de la Résurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dont ils divergeaient
Le Sabbat n'a ete impose qu'a ceux qui divergeaient a son sujet. Au Jour de la Resurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dont ils divergeaient
Le Sabbat n'a été imposé qu'à ceux qui divergeaient à son sujet. Au Jour de la Résurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dont ils divergeaient
Le shabbat ne fut impose qu’a ceux qui se sont opposes a son sujet. Mais Allah tranchera certainement leur differend le Jour de la resurrection
Le shabbat ne fut imposé qu’à ceux qui se sont opposés à son sujet. Mais Allah tranchera certainement leur différend le Jour de la résurrection
En verite, le Sabbat ne fut prescrit qu’a ceux qui engagerent une polemique a son propos. Ton Seigneur tranchera surement leurs differends au Jour dernier
En vérité, le Sabbat ne fut prescrit qu’à ceux qui engagèrent une polémique à son propos. Ton Seigneur tranchera sûrement leurs différends au Jour dernier

Fulah

Anndee [mawningol fii] aseweere nden ko waɗanaa, ko ɓen luutondirɓe e mayre. Pellet, Joomi maa, ko ñaawoyoowo hakkunde maɓɓe Ñalnde Darngal, e kon ko ɓe luutondiraynoo fii mun

Ganda

Mazima olw'omukaaga lwateerwawo abo abalwawukanamu, era mazima Mukama omulabiriziwo agenda kulamula wakati waabwe ku lunaku lw'enkomerero mu ekyo kye baayawukanamu

German

Der Sabbat wurde denen auferlegt, die uber ihn uneins waren; und dein Herr wird gewiß am Tage der Auferstehung zwischen ihnen uber das richten, woruber sie uneins waren
Der Sabbat wurde denen auferlegt, die über ihn uneins waren; und dein Herr wird gewiß am Tage der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie uneins waren
Und der Sabbat ist denen auferlegt worden, die uber ihn uneins waren. Dein Herr wird bestimmt am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das urteilen, woruber sie uneins waren
Und der Sabbat ist denen auferlegt worden, die über ihn uneins waren. Dein Herr wird bestimmt am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das urteilen, worüber sie uneins waren
Der Sabbat wurde nur denen auferlegt, die daruber uneins waren. Und gewiß, dein HERR wird doch am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten uber das, worin sie uneins zu sein pflegten
Der Sabbat wurde nur denen auferlegt, die darüber uneins waren. Und gewiß, dein HERR wird doch am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten über das, worin sie uneins zu sein pflegten
Der Sabbat ist nur denjenigen auferlegt worden, die uber ihn uneinig waren. Und dein Herr wird wahrlich am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das richten, woruber sie uneinig zu sein pflegten
Der Sabbat ist nur denjenigen auferlegt worden, die über ihn uneinig waren. Und dein Herr wird wahrlich am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten
Der Sabbat ist nur denjenigen auferlegt worden, die uber ihn uneinig waren. Und dein Herr wird wahrlich am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das richten, woruber sie uneinig zu sein pflegten
Der Sabbat ist nur denjenigen auferlegt worden, die über ihn uneinig waren. Und dein Herr wird wahrlich am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten

Gujarati

sanivarana divasani, mahatvata to phakata te loko mate ja hati, je loko'e temam vivada karyo hato, vata e che ke tamaro palanahara pote ja temani vacce temana matabhedano nirnaya kayamatana divase karase
śanivāranā divasanī, mahatvatā tō phakata tē lōkō māṭē ja hatī, jē lōkō'ē tēmāṁ vivāda karyō hatō, vāta ē chē kē tamārō pālanahāra pōtē ja tēmanī vaccē tēmanā matabhēdanō nirṇaya kayāmatanā divasē karaśē
શનિવારના દિવસની, મહત્વતા તો ફકત તે લોકો માટે જ હતી, જે લોકોએ તેમાં વિવાદ કર્યો હતો, વાત એ છે કે તમારો પાલનહાર પોતે જ તેમની વચ્ચે તેમના મતભેદનો નિર્ણય કયામતના દિવસે કરશે

Hausa

Abin sani kawai, an sanya Asabar a kan waɗanda suka saɓa wajuna a cikin sha'aninsa.* Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa, Yana yin hukunci a tsakaninsu a Ranar ¡iyama a cikin abin da suka kasance a cikinsa suna saɓa wa juna
Abin sani kawai, an sanya Asabar a kan waɗanda suka sãɓã wajũna a cikin sha'aninsa.* Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Yanã yin hukunci a tsakaninsu a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da suka kasance a cikinsa sunã sãɓã wa jũnã
Abin sani kawai, an sanya Asabar a kan waɗanda suka saɓa wajuna a cikin sha'aninsa. Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa, Yana yin hukunci a tsakaninsu a Ranar ¡iyama a cikin abin da suka kasance a cikinsa suna saɓa wa juna
Abin sani kawai, an sanya Asabar a kan waɗanda suka sãɓã wajũna a cikin sha'aninsa. Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Yanã yin hukunci a tsakaninsu a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da suka kasance a cikinsa sunã sãɓã wa jũnã

Hebrew

הן, (קידוש) השבת נקבע לאלה אשר נחלקו בו, ריבונך יפסוק ביניהם ביום תחיית-המתים בכל אשר נחלקו
הן, (קידוש) השבת נקבע לאלה אשר נחלקו בו, ריבונך יפסוק ביניהם ביום תחיית-המתים בכל אשר נחלקו בו

Hindi

sabt[1] (shanivaar ka din) to unheen par, nirdhaarit kiya gaya, jinhonne usamen vibhed kiya. aur vastutah, aapaka paalanahaar unake beech usamen nirnay kar dega, jisamen ve vibhed kar rahe the
सब्त[1] (शनिवार का दिन) तो उन्हीं पर, निर्धारित किया गया, जिन्होंने उसमें विभेद किया। और वस्तुतः, आपका पालनहार उनके बीच उसमें निर्णय कर देगा, जिसमें वे विभेद कर रहे थे।
sabt to keval un logon par laagoo hua tha jinhonne usake vishay mein vibhed kiya tha. nishchay hee tumhaara rab unake beech qiyaamat ke din usaka faisala kar dega, jisamen ve vibhed karate rahe hai
सब्त' तो केवल उन लोगों पर लागू हुआ था जिन्होंने उसके विषय में विभेद किया था। निश्चय ही तुम्हारा रब उनके बीच क़ियामत के दिन उसका फ़ैसला कर देगा, जिसमें वे विभेद करते रहे है
(ai rasool) haphte (ke din) kee taazeem to bas unheen logon par laazim kee gaee thee (yahood va nasaara isake baare mein) ekhtilaaph karate the aur kuchh shaq nahin ki tumhaara paravaradigaar unake daramiyaan jis agr mein vah jhagada karate the qayaamat ke din phaisala kar dega
(ऐ रसूल) हफ्ते (के दिन) की ताज़ीम तो बस उन्हीं लोगों पर लाज़िम की गई थी (यहूद व नसारा इसके बारे में) एख्तिलाफ करते थे और कुछ शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार उनके दरमियान जिस अग्र में वह झगड़ा करते थे क़यामत के दिन फैसला कर देगा

Hungarian

A sabbat (szombat) csupan azoknak rendeltetett el, akik osszekulonboztek miatta. Bizony a te Urad itelkezni fog kozottuk a Feltamadas Napjan abban, amiben osszekulonboztek
A sabbat (szombat) csupán azoknak rendeltetett el, akik összekülönböztek miatta. Bizony a te Urad ítélkezni fog közöttük a Feltámadás Napján abban, amiben összekülönböztek

Indonesian

Sesungguhnya (menghormati) hari Sabtu468)hanya diwajibkan atas orang (Yahudi) yang memperselisihkannya. Dan sesungguhnya Tuhanmu pasti akan memberi keputusan di antara mereka pada hari Kiamat terhadap apa yang telah mereka perselisihkan
(Sesungguhnya telah dijadikan hari Sabtu) diwajibkan menghormatinya (atas orang-orang Yahudi yang berselisih mengenainya) dengan nabi mereka; mereka adalah orang-orang Yahudi yang diperintahkan oleh Allah supaya mereka menyibukkan dirinya untuk beribadah di hari Jumat, akan tetapi mereka mengatakan, "Kami tidak menghendakinya," lalu mereka memilih hari Sabtu sebagai hari untuk ibadah. Akhirnya Allah memperketat peraturan kepada mereka di hari Sabtu. (Dan sesungguhnya Rabbmu benar-benar akan memberi putusan di antara mereka di hari kiamat terhadap apa yang telah mereka perselisihkan itu) yaitu Dia kelak akan memberi pahala kepada orang yang taat, dan Dia akan mengazab orang-orang yang durhaka melanggar hal-hal yang diharamkan-Nya
Sesungguhnya diwajibkan (menghormati) 844 hari Sabtu atas orang-orang (Yahudi) yang berselisih padanya. Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar akan memberi putusan di antara mereka di hari kiamat terhadap apa yang telah mereka perselisihkan itu
Pengagungan hari Jumat--dan bukan hari Sabtu--dalam ajaran Islam sama sekali tidak bertentangan dengan ajaran Ibrâhîm sebagaimana dikatakan oleh orang-orang Yahudi. Larangan berburu pada hari Sabtu, sebagai penghormatan, bukan termasuk syariat Ibrâhîm. Itu hanya berlaku bagi penganut Yahudi saja. Kendati demikian, mereka tetap enggan memberikan penghormatan atas hari itu dan bahkan mereka menyalahi perintah Tuhan. Jika demikian halnya, apa alasan mereka mencaci penganut agama lain yang tidak mau mengagungkan hari Sabtu yang jelas-jelas bukan ajaran agama mereka, sementara orang Yahudi sendiri yang diperintahkan untuk melaksanakan perintah untuk mengagungkan hari Sabtu itu justru mengabaikannya. Yakinlah, wahai Nabi, kelak Allah akan memberikan keputusan pada mereka di hari kiamat berkenaaan dengan persoalan-persoalan yang mereka perselisihkan. Allah akan memberi balasan setiap orang sesuai perbuatan masing-masing
Sesungguhnya (menghormati) hari Sabtu*(468) hanya diwajibkan atas orang (Yahudi) yang memperselisihkannya. Dan sesungguhnya Tuhanmu pasti akan memberi keputusan di antara mereka pada hari Kiamat terhadap apa yang telah mereka perselisihkan itu
Sesungguhnya (menghormati) hari Sabtu hanya diwajibkan atas orang (Yahudi) yang memperselisihkannya. Dan sesungguhnya Tuhanmu pasti akan memberi keputusan di antara mereka pada hari Kiamat terhadap apa yang telah mereka perselisihkan itu

Iranun

Aya bo a Piyaliyogatan (ko Kapumasla-a) ko Sapto na so siran a da-on pagayonayon; na Mata-an! A so Kadnan Ka na Khokomun Niyan siran ndun ko Alongan a Qiyamah, ko da iran pagayonayoni

Italian

In verita il Sabato fu istituito solo per coloro che divergevano in proposito. Nel Giorno della Resurrezione il tuo Signore giudichera tra di loro in merito alle loro divergenze
In verità il Sabato fu istituito solo per coloro che divergevano in proposito. Nel Giorno della Resurrezione il tuo Signore giudicherà tra di loro in merito alle loro divergenze

Japanese

Ansokujitsu wa, sore ni tsuite iron aru mono ni taishi, sadame rareta mono ni suginai. Daga kare-ra no arasou koto ni tsuite wa, shinpan no hi ni, anata no omo wa, kare-ra no ma o kanarazu sabaka reru
Ansokujitsu wa, sore ni tsuite iron aru mono ni taishi, sadame rareta mono ni suginai. Daga kare-ra no arasou koto ni tsuite wa, shinpan no hi ni, anata no omo wa, kare-ra no ma o kanarazu sabaka reru
安息日は,それに就いて異論ある者に対し,定められたものに過ぎない。だがかれらの争うことに就いては,審判の日に,あなたの主は,かれらの間を必ず裁かれる。

Javanese

Sabbat iku dianakake mung tumrap para kang padha sulaya ing dalem prakara iku; lan sayekti, Pangeranira, ing dina kiyamat, temen bakal amancasi antarane dheweke, tumrap prakara kang ing kono dheweke padha sulaya
Sabbat iku dianakaké mung tumrap para kang padha sulaya ing dalem prakara iku; lan sayekti, Pangéranira, ing dina kiyamat, temen bakal amancasi antarané dhèwèké, tumrap prakara kang ing kono dhèwèké padha sulaya

Kannada

khanditavagiyu allahanu dharma nisthara hagu satkarmigala jotegiddane
khaṇḍitavāgiyū allāhanu dharma niṣṭhara hāgū satkarmigaḷa jotegiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರ ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sın maninde senbi; ol jayında talasqandarga (mereke) kuni qılındı. (Muxammed G.S.) ras Rabbın, qiyamet kuni, olardın aralarındagı talastarga ukim beredi. (S.163-A)
Şın mäninde senbi; ol jayında talasqandarğa (mereke) küni qılındı. (Muxammed Ğ.S.) ras Rabbıñ, qïyamet küni, olardıñ aralarındağı talastarğa ükim beredi. (S.163-A)
Шын мәнінде сенбі; ол жайында таласқандарға (мереке) күні қылынды. (Мұхаммед Ғ.С.) рас Раббың, қиямет күні, олардың араларындағы таластарға үкім береді. (С.163-А)
Aqiqatında, «senbi kun» - ol tek ogan qatıstı qaysılıqqa tuswsilerge arnaldı. Al, Qayta tirilw kuni Rabbın olardın qaysılıqqa tusken narselerine qatıstı ukim beredi
Aqïqatında, «senbi kün» - ol tek oğan qatıstı qayşılıqqa tüswşilerge arnaldı. Al, Qayta tirilw küni Rabbıñ olardıñ qayşılıqqa tüsken närselerine qatıstı ükim beredi
Ақиқатында, «сенбі күн» - ол тек оған қатысты қайшылыққа түсушілерге арналды. Ал, Қайта тірілу күні Раббың олардың қайшылыққа түскен нәрселеріне қатысты үкім береді

Kendayan

Sabatolnya (menghormati’) ari sabtu467 hanya diwajibkan atas urakng (Yahudi) nang mampalisihatn. Man sabatolnya Tuhannyu pasti nae mare’ kaputusatn ka’ antara iaka’koa ka’ ari kiamat ka’ ahe nang udah iaka’koa pasalisihatn koa

Khmer

tampit ke( a l laoh) ban bangkeut thngaisaw aoy tow puok ( yeahou ti) del khvengkoumnit knea nowknong rueng noh . haey pitabrakd nasa mcheasa robsa puok anak nung katsechakdei rveang puokke now thngai br- lok nouv avei del puokke thleab ban khvengkoumnit knea
តាមពិតគេ(អល់ឡោះ)បានបង្កើតថ្ងៃសៅរ៍ឱ្យទៅពួក (យ៉ាហ៊ូទី)ដែលខ្វែងគំនិតគ្នានៅក្នុងរឿងនោះ។ ហើយពិតប្រាកដ ណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកនឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេនៅថ្ងៃបរ-លោកនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានខ្វែងគំនិតគ្នា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (kubahiriza) Isabato yashyiriweho babandi batayivuzeho rumwe (Abayahudi n’intumwa yabo). Kandi mu by’ukuri, ku munsi w’imperuka Nyagasani wawe azabakiranura ku byo batavugagaho rumwe
Mu by’ukuri Isabato yashyiriweho ba bandi batayivuzeho rumwe (Abayahudi n’Intumwa yabo). Kandi mu by’ukuri ku munsi w’imperuka Nyagasani wawe azabakiranura ku byo batavugagaho rumwe

Kirghiz

Isembi kun(du urmattoo) al (Juma kun) jonundo talasıp (natıyjada joldon cıgıp) ketken adamdarga (yahudiylerge parız) kılındı. Albette, senin Rabbiŋ Kıyamat Kundo alar talaskan nerse jonundo (adilet) okum cıgarat
İşembi kün(dü urmattoo) al (Juma kün) jönündö talaşıp (natıyjada joldon çıgıp) ketken adamdarga (yahudiylerge parız) kılındı. Albette, senin Rabbiŋ Kıyamat Kündö alar talaşkan nerse jönündö (adilet) öküm çıgarat
Ишемби күн(дү урматтоо) ал (Жума күн) жөнүндө талашып (натыйжада жолдон чыгып) кеткен адамдарга (яхудийлерге парыз) кылынды. Албетте, сенин Раббиң Кыямат Күндө алар талашкан нерсе жөнүндө (адилет) өкүм чыгарат

Korean

geu ansig-il-eun geugeos-ui junsuegwanhayeo datueossdeon baegseongdeulman-eul wihae gyujeongdoen geos-ila geulihayeo hananim-eun buhwal-ui nal geudeul-i dallihan geos-e gwan hayeo geudeul-eul simpanhasilila
그 안식일은 그것의 준수에관하여 다투었던 백성들만을 위해 규정된 것이라 그리하여 하나님은 부활의 날 그들이 달리한 것에 관 하여 그들을 심판하시리라
geu ansig-il-eun geugeos-ui junsuegwanhayeo datueossdeon baegseongdeulman-eul wihae gyujeongdoen geos-ila geulihayeo hananim-eun buhwal-ui nal geudeul-i dallihan geos-e gwan hayeo geudeul-eul simpanhasilila
그 안식일은 그것의 준수에관하여 다투었던 백성들만을 위해 규정된 것이라 그리하여 하나님은 부활의 날 그들이 달리한 것에 관 하여 그들을 심판하시리라

Kurdish

به‌ڕاستی قه‌ده‌غه‌کردنی کاروباری دنیایی له ڕۆژانی شه‌موواندا ته‌نها له‌سه‌ر ئه‌وانه بڕیار درا که کێشه‌یان هه‌بوو تیایدا، بێگومان په‌روه‌ردگاری تۆ فه‌رمانڕه‌وایی ده‌کات له نێوانیاندا له ڕۆژی قیامه‌تدا له‌سه‌ر ئه‌و شتانه‌ی که ئه‌وان کێشه‌و جیاوازیان تێدا ده‌کرد
بێگومان (ڕێزگرتنی) ڕۆژانی شەممە تەنھا لەسەر ئەوانە دانرا کە جیاواز بوون تیایدا وە بەڕاستی پەروەردگارت دادوەری دەکات لە نێوانیاندا لە ڕۆژی دواییدا لەوەی کە ئەوان تیایدا جیاواز بوون

Kurmanji

(Hun roya ine ji bona xwe ra bixne roya rawestin u perestiye) roya semiye; ji bona wane ne wekhevbuni teda ce kirine (ji cihu u mexin u mayan) bi ve neve buye (roya rawesti u perestiya wan). Bi rasti Xudaye te ye, di roya rabuna hemu da di wi tiste ku ewan teda ne wekhevbuni kirine, berewaniya wan bike
(Hûn roya înê ji bona xwe ra bixne roya rawestin û perestîyê) roya şemîyê; ji bona wanê ne wekhevbûnî têda çê kirine (ji cihû û mexîn û mayan) bi vê nevê bûye (roya rawestî û perestîya wan). Bi rastî Xudayê te ye, di roya rabûna hemû da di wî tiştê ku ewan têda ne wekhevbûnî kirine, berewanîya wan bike

Latin

Sabbath decretum unus those finis disputing it (Jews Christians)! Tuus Dominus est Unus scabinus them Feria Resurrection their disputes

Lingala

Ya sólo, mokolo mwa mposo (sabbat) motiyamaki lotomo te, sé тропа baye bakeseneki na yango. Mpe o mokolo mwa suka Nkolo wayo akosambisa bango na maye bakeseneki na mango

Luyia

Toto jumamosi yarebwaho khubalia bakabukhanamwo khuyo, ne toto Nyasaye alibabusilia inyanga yeyindukho khukalia akabakabukhanangamwo

Macedonian

Славењето на саботата пропишано им е на тие што имаа различни мислења за неа, и Господарот твој на Судниот ден на нив ќе им пресуди за тоа околу кое се подвоија
Sabota e opredelena za praznuvanje za onie koi se razedinuvaa za nea, navistina! Gospodarot tvoj ke im presudi, sekako, za Denot suden za ona za sto stanaa delenici
Sabota e opredelena za praznuvanje za onie koi se razedinuvaa za nea, navistina! Gospodarot tvoj ḱe im presudi, sekako, za Denot suden za ona za što stanaa delenici
Сабота е определена за празнување за оние кои се разединуваа за неа, навистина! Господарот твој ќе им пресуди, секако, за Денот суден за она за што станаа деленици

Malay

Sesungguhnya hari Sabtu itu dijadikan (Hari kelepasan yang wajib dihormati) atas orang-orang (Yahudi) yang telah berselisihan padanya; dan sesungguhnya Tuhanmu akan menghukum di antara mereka pada hari kiamat, tentang apa yang mereka telah berselisihan padanya

Malayalam

sabbatt dinacaranam niscayikkappettittullat atinre karyattil bhinniccu kalinnittullavararea avarute mel tanneyan‌. avar bhinniccirunna visayattil uyirttelunnelpinre nalil tirccayayum ninre raksitav avarkkitayil tirppukalpikkuka tanne ceyyum
śabbatt dinācaraṇaṁ niścayikkappeṭṭiṭṭuḷḷat atinṟe kāryattil bhinniccu kaḻiññiṭṭuḷḷavarārēā avaruṭe mēl tanneyāṇ‌. avar bhinniccirunna viṣayattil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv avarkkiṭayil tīrppukalpikkuka tanne ceyyuṁ
ശബ്ബത്ത് ദിനാചരണം നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളവരാരോ അവരുടെ മേല്‍ തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന വിഷയത്തില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
sabbatt dinacaranam niscayikkappettittullat atinre karyattil bhinniccu kalinnittullavararea avarute mel tanneyan‌. avar bhinniccirunna visayattil uyirttelunnelpinre nalil tirccayayum ninre raksitav avarkkitayil tirppukalpikkuka tanne ceyyum
śabbatt dinācaraṇaṁ niścayikkappeṭṭiṭṭuḷḷat atinṟe kāryattil bhinniccu kaḻiññiṭṭuḷḷavarārēā avaruṭe mēl tanneyāṇ‌. avar bhinniccirunna viṣayattil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv avarkkiṭayil tīrppukalpikkuka tanne ceyyuṁ
ശബ്ബത്ത് ദിനാചരണം നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളവരാരോ അവരുടെ മേല്‍ തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന വിഷയത്തില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
sabatt dinacaranam akkaryattil bhinniccavarute mel matraman nam natappakkiyat. ninre nathan avarkkitayil bhinnatayulla karyannalileakkeyum uyirttelunnelpunalil tirpp kalpikkum; tircca
śābatt dinācaraṇaṁ akkāryattil bhinniccavaruṭe mēl mātramāṇ nāṁ naṭappākkiyat. ninṟe nāthan avarkkiṭayil bhinnatayuḷḷa kāryaṅṅaḷileākkeyuṁ uyirtteḻunnēlpunāḷil tīrpp kalpikkuṁ; tīrcca
ശാബത്ത് ദിനാചരണം അക്കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ചവരുടെ മേല്‍ മാത്രമാണ് നാം നടപ്പാക്കിയത്. നിന്റെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുള്ള കാര്യങ്ങളിലൊക്കെയും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കും; തീര്‍ച്ച

Maltese

Is-Sibt kien magħmul (jorbor) biss għal dawk (il-Lhud) li ma qablux fuqu. Sidek tabilħaqq għad jagħmel ħaqq minnhom, f'Jum. il-Qawmien, dwar dak li ma kinux jaqblu fuqu
Is-Sibt kien magħmul (jorbor) biss għal dawk (il-Lhud) li ma qablux fuqu. Sidek tabilħaqq għad jagħmel ħaqq minnhom, f'Jum. il-Qawmien, dwar dak li ma kinux jaqblu fuqu

Maranao

Aya bo a piyaliyogatan (ko kapmaslaa) ko Sapto na so siran a da on pagayonayon; na mataan! a so Kadnan ka na khokomn Iyan siran dn ko alongan a qiyamah, ko da iran pagayonayoni

Marathi

Sanivaracya divasace mahattva tara phakta tya lokankarita atyavasya tharavile gele hote, jyanni tyata matabheda kela hota. Vastavika tumaca palanakarta svatahca tyancyata tyancya matabhedaca phaisala kayamatacya divasi karela
Śanivāracyā divasācē mahattva tara phakta tyā lōkāṅkaritā atyāvaśya ṭharavilē gēlē hōtē, jyānnī tyāta matabhēda kēlā hōtā. Vāstavika tumacā pālanakartā svataḥca tyān̄cyāta tyān̄cyā matabhēdācā phaisalā kayāmatacyā divaśī karēla
१२४. शनिवारच्या दिवसाचे महत्त्व तर फक्त त्या लोकांकरिता अत्यावश्य ठरविले गेले होते, ज्यांनी त्यात मतभेद केला होता. वास्तविक तुमचा पालनकर्ता स्वतःच त्यांच्यात त्यांच्या मतभेदाचा फैसला कयामतच्या दिवशी करेल

Nepali

Haptako (sanivarako) dinako mahanata tiniharuko lagi matra anivarya gari'eko thiyo, jasale tyasama vivada utha'eka thi'e. Kuro yo cha ki tapa'iko palanakartale nai kiyamatako dina ti vivadaharuko niropana garnecha
Haptākō (śanivārakō) dinakō mahānatā tinīharūkō lāgi mātra anivārya gari'ēkō thiyō, jasalē tyasamā vivāda uṭhā'ēkā thi'ē. Kurō yō cha ki tapā'īkō pālanakartālē nai kiyāmatakō dina tī vivādaharūkō nirōpaṇa garnēcha
हप्ताको (शनिवारको) दिनको महानता तिनीहरूको लागि मात्र अनिवार्य गरिएको थियो, जसले त्यसमा विवाद उठाएका थिए । कुरो यो छ कि तपाईको पालनकर्ताले नै कियामतको दिन ती विवादहरूको निरोपण गर्नेछ ।

Norwegian

Sabbaten ble bare innført for dem som var uenige om læren. Herren vil pa oppstandelsens dag treffe avgjørelse mellom dem om det de var uenige om
Sabbaten ble bare innført for dem som var uenige om læren. Herren vil på oppstandelsens dag treffe avgjørelse mellom dem om det de var uenige om

Oromo

Sanbatni (dhorgaa) kan godhame warruma isa keessatti wal dhaban qofa irrattiDhugumatti Gooftaan keetis guyyaa qiyaamaa waan isaan isa keessatti wal dhabaa turan gidduu isaanitti murtii kenna

Panjabi

Sabata (sanivara da nema) unham lokam upara lagu kita gi'a si, jinham ne usa vica pharaka kita. Besaka tuhada raba ki'amata de dina unham de vica phaisala kara devega, jisa gala la'i uha pharaka kara rahe sana
Sabata (śanīvāra dā nēma) unhāṁ lōkāṁ upara lāgū kītā gi'ā sī, jinhāṁ nē usa vica pharaka kītā. Bēśaka tuhāḍā raba ki'āmata dē dina unhāṁ dē vica phaisalā kara dēvēgā, jisa gala la'ī uha pharaka kara rahē sana
ਸਬਤ (ਸ਼ਨੀਵਾਰ ਦਾ ਨੇਮ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਵਿਚ ਫਰਕ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਗੱਲ ਲਈ ਉਹ ਫਰਕ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

شنبه گرفتن را براى كسانى كه در آن اختلاف كرده بودند قرار داده‌اند، و پروردگار تو در روز قيامت در باره آنچه اختلاف مى‌كردند حكم خواهد كرد
[تحريم‌هاى‌] شنبه فقط بر كسانى مقرر شد كه در باره‌ى [صيد] آن اختلاف كردند، و قطعا پروردگار تو روز رستاخيز ميان آنها در باره‌ى آنچه بر سرش اختلاف مى‌كردند حكم خواهد كرد
حرمت نهادن به شنبه [ سبت‌] فقط بر کسانی مقرر شد که در آن [و در صید ماهی و نظایر آن‌] اختلاف‌ورزیدند، و بی‌گمان پروردگارت در روز قیامت در آنچه اختلاف می‌داشتند، در میان آنان داوری خواهد کرد
(رعایت تعظیم روز) شنبه تنها بر کسانی‌که در آن اختلاف کردند (بعنوان مجازات) مقرر شد، و بی‌گمان پروردگارت روز قیامت در آنچه اختلاف می‌کردند؛ میان آن‌ها داوری می‌کند
[تحریم ماهی گیری در] روز شنبه فقط برای کسانی که در آن [از نظر آزادی و ممنوعیت کار] اختلاف کردند، قرار داده شده است، و بی تردید پروردگارت در روز قیامت درباره آنچه در آن اختلاف می کردند، داوری خواهد کرد
[وجوبِ بزرگداشتِ روزهای] شنبه، تنها بر کسانی‌ قرار داده شد که در آن اختلاف کردند؛ و قطعاً پروردگارت روز قیامت، در مورد آنچه اختلاف می‌کردند، میان آنان داوری خواهد کرد
(حکم حرمت) روز شنبه تنها بر یهود که در آن راه اختلاف پیمودند (و حرمتش نگاه نداشتند) مقرر گردید، و خدای تو البته روز قیامت در آنچه (خلق) در آن اختلاف و نزاع برپا می‌کردند حکم خواهد کرد
جز این نیست که نهاده شد شنبه بر آنان که اختلاف کردند در آن و همانا پروردگار تو حکم کند میان ایشان روز قیامت در آنچه بودند در آن اختلاف می‌کردند
[بزرگداشت‌] شنبه، بر كسانى كه در باره آن اختلاف كردند مقرّر گرديد، و قطعاً پروردگارت روز رستاخيز ميان آنها در باره چيزى كه در مورد آن اختلاف مى‌كردند، داورى خواهد كرد
(جریان) شنبه، تنها بر کسانی - که درباره‌ی آن اختلاف کردند - مقرر گردید. و به راستی پروردگارت روز رستاخیز میان آنان درباره‌ی چیزی که در مورد آن اختلاف می‌کرده‌اند به درستی داوری خواهد کرد
[حکم] تعطیلى [روز] شنبه بر کسانى قرار داده شد که در آن اختلاف کردند. و قطعاً پروردگارت در روز قیامت درباره‌ى آنچه آنان [یهودیان] پیوسته در آن اختلاف مى‌کردند، قضاوت خواهد کرد
(بزرگداشت روز جمعه در اسلام، و عادی شمردن روز شنبه در آن، مخالف با برنامه‌ی ابراهیم نیست، همان گونه که یهودیان ادّعاء می‌کنند). بلکه (ترک کار، و تحریم شکار، و پرداختن به عبادت ویژه در) روز شنبه (جزو شریعت ابراهیم نبوده و تنها جنبه‌ی تنبیه و کیفر یهودیان را داشته است و فقط بر یهودیان یعنی) بر کسانی واجب گشته است که درباره‌ی آن اختلاف ورزیده‌اند (و بعضی آن را پذیرفته و برخی نسبت بدان بی‌اعتنائی کرده‌اند) و بی‌گمان خداوند میان آنان درباره‌ی آنچه در آن اختلاف ورزیده‌اند، روز قیامت داوری خواهد کرد (و هر یک را به جزا و سزای خود خواهد رساند)
(تحریمهای) روز شنبه (برای یهود) فقط بعنوان یک مجازات بود، که در آن هم اختلاف کردند؛ و پروردگارت روز قیامت، در آنچه اختلاف داشتند، میان آنها داوری می‌کند
همانا [حكم‌] شنبه- شنبه گرفتن، بزرگداشت روز شنبه و تعطيل آن- بر كسانى قرار داده شد كه در آن اختلاف كردند. و هر آينه پروردگارت در روز رستاخيز در باره آنچه اختلاف مى‌كردند ميانشان داورى خواهد كرد
(رعایت تعظیم روز) شنبه تنها بر کسانی که در آن اختلاف کردند (بعنوان مجازات) مقرر شد ، و بی گمان پروردگارت روز قیامت در آنچه اختلاف می کردند؛ میان آنها داوری می کند

Polish

Sabat został narzucony tylko tym, ktorzy sie sprzeczali w tym przedmiocie. Zaprawde, twoj Pan rozsadzi miedzy nimi, w Dniu Zmartwychwstania, sprawe, w ktorej oni sie roznili
Sabat został narzucony tylko tym, którzy się sprzeczali w tym przedmiocie. Zaprawdę, twój Pan rozsądzi między nimi, w Dniu Zmartwychwstania, sprawę, w której oni się różnili

Portuguese

O sabado foi prescrito, apenas, aos que dele discreparam. E, por certo, teu Senhor julgara, entre eles, no Dia da Ressurreicao, naquilo de que discrepavam
O sábado foi prescrito, apenas, aos que dele discreparam. E, por certo, teu Senhor julgará, entre eles, no Dia da Ressurreição, naquilo de que discrepavam
O sabado foi instituido para aqueles que disputaram a seu proposito (os judeus); mas teu Senhor julgara entre eles, devido as suas divergencias, no Dia da Ressurreicao
O sábado foi instituído para aqueles que disputaram a seu propósito (os judeus); mas teu Senhor julgará entre eles, devido às suas divergências, no Dia da Ressurreição

Pushto

همدا خبره ده چې (ورځ د) خالي په هغو كسانو مقرره شوې ده چې په دې كې يې اختلاف كړى و او بېشكه ستا رب به خامخا د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ فیصله كوي په هغه څیز كې چې دوى به په هغه كې اختلاف كاوه
همدا خبره ده چې (ورځ د) خالي پر هغو كسانو مقرر شوې ده چې په دې كې يې اختلاف كړى و او بېشكه ستا رب به خامخا د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ فیصله كوي په هغه څیز كې چې دوى به په هغه كې اختلاف كاوه

Romanian

Sabbatul n-a fost facut decat pentru cei care se certau asupra lui. Domnul tau va judeca intre ei in Ziua Invierii pentru ce se certau
Sabbatul n-a fost făcut decât pentru cei care se certau asupra lui. Domnul tău va judeca între ei în Ziua Învierii pentru ce se certau
Sabbath decreta doar ala ended disputing el (Jews Crestin)! Vostri Domnitor exista Una judeca ele Zi Înviere their contestatie
Iara Sabatul a fost oranduit pentru cei care nu s-au inþelesasupra lui , iar Domnul tau va judeca intre ei in Ziua Invierii in privinþa celor asupra carora au fost cu neinþelegere
Iarã Sabatul a fost orânduit pentru cei care nu s-au înþelesasupra lui , iar Domnul tãu va judeca între ei în Ziua Învierii în privinþa celor asupra cãrora au fost cu neînþelegere

Rundi

Mu vy’ukuri umusi wa gatandatu wagenywe kubera abatumvikana kuwo musi, mu vy’ukuri Umuremyi wawe azocira urubanza ruzoba hagati yabo k’umusi w’imperuka kuvyo bahora batumvikana ko

Russian

Sabbatul n-a fost facut decat pentru cei care se certau asupra lui. Domnul tau va judeca intre ei in Ziua Invierii pentru ce se certau
Суббота назначена (особым днем, посвященным исключительно для поклонения Аллаху) только для тех [иудеев], которые разошлись (во мнениях) о ней (и выбрали этот день вместо пятницы). И, поистине, Господь твой рассудит между ними в День Воскрешения относительно того, в чем [в каких вопросах веры] они расходились (и воздаст каждому по его деяниям)
Voistinu, subbota byla predpisana tol'ko tem, kto vpal v raznoglasiya po etomu povodu. Voistinu, tvoy Gospod' v Den' voskreseniya rassudit mezhdu nimi v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh
Воистину, суббота была предписана только тем, кто впал в разногласия по этому поводу. Воистину, твой Господь в День воскресения рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях
Subbota byla ustanovlena dlya tekh, kotoryye byli nesoglasny mezhdu soboy v otnoshenii yeye. Istinno, Gospod' tvoy v den' voskreseniya rassudit ikh v tom, v chem oni raznoglasyat mezhdu soboy
Суббота была установлена для тех, которые были несогласны между собой в отношении ее. Истинно, Господь твой в день воскресения рассудит их в том, в чем они разногласят между собой
Subbota naznachena tol'ko dlya tekh, kotoryye razoshlis' o ney, i, poistine, tvoy Gospod' rassudit ikh v den' voskreseniya, v chem oni raznoglasili
Суббота назначена только для тех, которые разошлись о ней, и, поистине, твой Господь рассудит их в день воскресения, в чем они разногласили
Voistinu, subbota prednaznachena [kak dan' religii] tem, kotoryye raskhodilis' vo mnenii otnositel'no yeye. Voistinu, tvoy Gospod' rassudit v Den' voskreseniya ikh spory o tom, v chem oni protivorechili [drug drugu]
Воистину, суббота предназначена [как дань религии] тем, которые расходились во мнении относительно ее. Воистину, твой Господь рассудит в День воскресения их споры о том, в чем они противоречили [друг другу]
V islame pyatnitsa stala svyashchennym dnom vmesto subboty, - eto ne protivorechit povedeniyu Ibrakhima, kak izmyshlyayut iudei. Ved' v svode zakonov i pravil Ibrakhima okhota v subbotu ne zapreshchalas'. Eto kasalos' tol'ko iudeyev, no oni bez dolzhnogo uvazheniya otnosilis' k etomu poveleniyu, a nekotoryye iz nikh narushali i ne soblyudali poveleniya Svoyego Gospoda. Kakoye zhe togda oni imeyut pravo kritikovat' drugikh, kotorym ne bylo poveleno schitat' subbotu svyashchennym dnom, yesli oni sami yeyo ne soblyudayut, khotya im bylo dano ukazaniye? Bud' uveren (o prorok!), chto tvoy Gospod' v Den' voskreseniya rassudit ikh v tom, v chom oni raznoglasili mezhdu soboy i vozdast kazhdomu za yego deyaniya
В исламе пятница стала священным днём вместо субботы, - это не противоречит поведению Ибрахима, как измышляют иудеи. Ведь в своде законов и правил Ибрахима охота в субботу не запрещалась. Это касалось только иудеев, но они без должного уважения относились к этому повелению, а некоторые из них нарушали и не соблюдали повеления Своего Господа. Какое же тогда они имеют право критиковать других, которым не было повелено считать субботу священным днём, если они сами её не соблюдают, хотя им было дано указание? Будь уверен (о пророк!), что твой Господь в День воскресения рассудит их в том, в чём они разногласили между собой и воздаст каждому за его деяния
I lish' dlya tekh byla naznachena subbota, Chto razoshlis' (v voprose soblyudeniya) yeye. No v Den' (ikh) Voskreseniya (na Sud) Gospod' tvoy, istinno, rassudit mezhdu nimi Vse to, v chem razoshlis' oni
И лишь для тех была назначена суббота, Что разошлись (в вопросе соблюдения) ее. Но в День (их) Воскресения (на Суд) Господь твой, истинно, рассудит между ними Все то, в чем разошлись они

Serbian

Светковање суботе прописано је онима који су имали о њој различита мишљења, и твој Господар ће на Судњем дану да пресуди у вези са оним у чему су се разилазили

Shona

Zvirokwazvo, takava tinotara Sabata kune avo vaipokana maererano nayo, uye zvirokwazvo, Tenzi vako vachatonga pakati pavo pazuva rekumutswa pane izvo zvavaipokana mazviri

Sindhi

جن ڇنڇر بابت تڪرار ڪيو تن کانسواءِ ٻـين تي اُن (جي تعظيم) جو حُڪم لازم نه ڪيو ويو، ۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار قيامت جي ڏينھن سندن وچ ۾ ضرور نبيرو ڪندو جنھن ۾ تڪرار ڪندا آھن

Sinhala

senasurada (dina gaurava karana men) pavarana ladde e gæna (yudevvangen) tarka karamin siti ayataya. niyata vasayenma obage deviyan viniscaya dinadi ovun atare, ovun (melovadi) tarka karamin siti dæya gæna tinduvak denu æta
senasurādā (dina gaurava karana men) pavarana laddē ē gæna (yudevvangen) tarka karamin siṭi ayaṭaya. niyata vaśayenma obagē deviyan viniścaya dinadī ovun atarē, ovun (melovadī) tarka karamin siṭi dæya gæna tīnduvak denu æta
සෙනසුරාදා (දින ගෞරව කරන මෙන්) පවරන ලද්දේ ඒ ගැන (යුදෙව්වන්ගෙන්) තර්ක කරමින් සිටි අයටය. නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් විනිශ්චය දිනදී ඔවුන් අතරේ, ඔවුන් (මෙලොවදී) තර්ක කරමින් සිටි දැය ගැන තීන්දුවක් දෙනු ඇත
niyata vasayenma senasurada dina simava niyama karanu læbuve ehi mata bheda æti kara gattavun kerehiya. tavada malavun keren nægitu vanu labana dinaye niyata vasayenma numbage paramadhipati ovun kavara visayayaka mata bheda æti kara ganimin sitiye da e sambandhayen ovun atara tindu karanu æta
niyata vaśayenma senasurādā dina sīmāva niyama karanu læbuvē ehi mata bhēda æti kara gattavun kerehiya. tavada maḷavun keren nægiṭu vanu labana dinayē niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati ovun kavara viṣayayaka mata bhēda æti kara ganimin siṭiyē da ē sambandhayen ovun atara tīndu karanu æta
නියත වශයෙන්ම සෙනසුරාදා දින සීමාව නියම කරනු ලැබුවේ එහි මත භේද ඇති කර ගත්තවුන් කෙරෙහිය. තවද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටු වනු ලබන දිනයේ නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති ඔවුන් කවර විෂයයක මත භේද ඇති කර ගනිමින් සිටියේ ද ඒ සම්බන්ධයෙන් ඔවුන් අතර තීන්දු කරනු ඇත

Slovak

Sabbath decreed len those zakoncenie disputing it (Zid Christians)! Tvoj Lord bol Jeden judge them Dni Vzkriesenie ich disputes

Somali

Sabtida waxaa uun sideedaba loo waajib yeelay kuwii isku khilaafay arrinkeeda30, oo hubaal, Rabbigaa wuu ku kala xukumi doonaa dhexdooda Maalinta Qiyaamaha waxay isku khilaafeen
Sabtida waxaa uun looyeelay kuwii isku khilaafay, Eebahaana wuu kala xukumi dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafayeen
Sabtida waxaa uun looyeelay kuwii isku khilaafay, Eebahaana wuu kala xukumi dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafayeen

Sotho

Sabata sona se ile sa etsetsoa feela ba neng ba phehisana khang ka sona, Empa Allah U tla ahlola lipakeng tsa bona mohla Letsatsi la Kahlolo malebana le phapang ea bona

Spanish

Por cierto que se les impuso [a los judios] dedicar el dia sabado a la adoracion cuando discreparon [y no aceptaron que este dia fuese el viernes]. Tu Senor juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion sobre lo que discrepaban
Por cierto que se les impuso [a los judíos] dedicar el día sábado a la adoración cuando discreparon [y no aceptaron que este día fuese el viernes]. Tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban
Y a los judios se les impuso la observacion del sabado como dia sagrado tras haber discrepado sobre el dia que debian consagrar (a Al-lah para adorarlo)[481]. Ciertamente, tu Senor los juzgara el Dia de la Resurreccion por los asuntos sobre lo que discrepaban
Y a los judíos se les impuso la observación del sábado como día sagrado tras haber discrepado sobre el día que debían consagrar (a Al-lah para adorarlo)[481]. Ciertamente, tu Señor los juzgará el Día de la Resurrección por los asuntos sobre lo que discrepaban
Y a los judios se les impuso la observacion del sabado como dia sagrado tras haber discrepado sobre el dia que debian consagrar (a Al-lah para adorarlo)[481]. Ciertamente, tu Senor los juzgara el Dia de la Resurreccion por los asuntos sobre lo que discrepaban
Y a los judíos se les impuso la observación del sábado como día sagrado tras haber discrepado sobre el día que debían consagrar (a Al-lah para adorarlo)[481]. Ciertamente, tu Señor los juzgará el Día de la Resurrección por los asuntos sobre lo que discrepaban
El sabado se impuso solamente a los que sobre el discrepaban. Tu Senor, ciertamente, decidira entre ellos el dia de la Resurreccion sobre aquello en que discrepaban
El sábado se impuso solamente a los que sobre él discrepaban. Tu Señor, ciertamente, decidirá entre ellos el día de la Resurrección sobre aquello en que discrepaban
[y sabe que el cumplimiento de] el Sabado fue ordenado solo para aquellos que luego adoptaron posturas divergentes acerca de el; pero, ciertamente, tu Sustentador juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion acerca de aquello sobre lo que solian discrepar.”
[y sabe que el cumplimiento de] el Sábado fue ordenado sólo para aquellos que luego adoptaron posturas divergentes acerca de él; pero, ciertamente, tu Sustentador juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello sobre lo que solían discrepar.”
Les fue ordenado [a los judios] dedicar el dia sabado a la adoracion cuando discreparon [y no aceptaron que este dia fuera el viernes]. Tu Senor juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion sobre lo que discrepaban
Les fue ordenado [a los judíos] dedicar el día sábado a la adoración cuando discreparon [y no aceptaron que este día fuera el viernes]. Tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban
En verdad, el Sabat fue establecido solamente para aquellos que discrepaban sobre ello y, en verdad, tu Senor juzgara entre ellos, el Dia del Levantamiento, sobre aquello en lo que discrepaban
En verdad, el Sabat fue establecido solamente para aquellos que discrepaban sobre ello y, en verdad, tu Señor juzgará entre ellos, el Día del Levantamiento, sobre aquello en lo que discrepaban

Swahili

Mwenyezi Mungu Ameufanya utukuzaji wa siku ya Jumamosi, kwa kuitenga kwa kufanya ibada ndani yake, kwa Myahudi ambao walitafautiana na Nabii wao juu yake, na wakaiteua badala ya siku ya Ijumaa ambayo waliamrishwa waitukuze. Hakika Mola wako , ewe Mtume, ni Mwenye kuhukumu baina ya wale waliotafautiana na Nabii wao Siku ya Kiyama na kumlipa kila mmoja kwa yale anayofaa kuyapata
Hakika siku ya Sabato (Jumaamosi) waliwekewa wale walio khitalifiana kwa ajili yake. Na hakika Mola wako Mlezi bila ya shaka atahukumu baina yao Siku ya Kiyama katika yale waliyo kuwa wakikhitalifiana

Swedish

Sabbatsbudet infordes enbart [for att straffa] dem som inte kunde enas om [vad Abrahams tro innebar]. Men din Herre skall helt visst doma mellan dem pa Uppstandelsens dag i alla fragor dar de hade skiljaktiga meningar
Sabbatsbudet infördes enbart [för att straffa] dem som inte kunde enas om [vad Abrahams tro innebar]. Men din Herre skall helt visst döma mellan dem på Uppståndelsens dag i alla frågor där de hade skiljaktiga meningar

Tajik

Sanʙe giriftanro (ʙuzurg dostani sanʙero) ʙaroi t; asone, ki dar on ixtilof karda ʙudand, farz kardaand va Parvardigori tu dar ruzi qijomat dar ʙorai on ci ixtilof mekardand, hukm xohad kard
Şanʙe giriftanro (ʙuzurg doştani şanʙero) ʙaroi t; asone, ki dar on ixtilof karda ʙudand, farz kardaand va Parvardigori tu dar rūzi qijomat dar ʙorai on cī ixtilof mekardand, hukm xohad kard
Шанбе гирифтанро (бузург доштани шанберо) барои т; асоне, ки дар он ихтилоф карда буданд, фарз кардаанд ва Парвардигори ту дар рӯзи қиёмат дар бораи он чӣ ихтилоф мекарданд, ҳукм хоҳад кард
Hamono ʙuzurg dostani ruzi sanʙe vociʙ gardid ʙaroi jahudihoe, ki dar on ixtilof karda ʙudand. Alʙatta, Parvardigori tu dar ruzi qijomat dar ʙorai on ci ixtilof mekardand, hukm xohad kard
Hamono ʙuzurg doştani rūzi şanʙe voçiʙ gardid ʙaroi jahudihoe, ki dar on ixtilof karda ʙudand. Alʙatta, Parvardigori tu dar rūzi qijomat dar ʙorai on ci ixtilof mekardand, hukm xohad kard
Ҳамоно бузург доштани рӯзи шанбе воҷиб гардид барои яҳудиҳое, ки дар он ихтилоф карда буданд. Албатта, Парвардигори ту дар рӯзи қиёмат дар бораи он чи ихтилоф мекарданд, ҳукм хоҳад кард
[Vucuʙi ʙuzurgdosti ruzhoi] Sanʙe tanho ʙar kasone qaror doda sud, ki dar on ixtilof kardand; va, hatman, Parvardigorat ruzi qijomat dar mavridi on ci ixtilof mekardand, mijonason dovari xohad kard
[Vuçuʙi ʙuzurgdoşti rūzhoi] Şanʙe tanho ʙar kasone qaror doda şud, ki dar on ixtilof kardand; va, hatman, Parvardigorat rūzi qijomat dar mavridi on ci ixtilof mekardand, mijonaşon dovarī xohad kard
[Вуҷуби бузургдошти рӯзҳои] Шанбе танҳо бар касоне қарор дода шуд, ки дар он ихтилоф карданд; ва, ҳатман, Парвардигорат рӯзи қиёмат дар мавриди он чи ихтилоф мекарданд, миёнашон доварӣ хоҳад кард

Tamil

canikkilamaiyai(k kauravikkumpati) ceyyappattatellam, ataip parri (yutarkalil) tarkkittuk kontiruntavarkalukkuttan. Niccayamaka umatu iraivan marumai nalil avarkalukkitaiyil, avarkal (im'maiyil) tarkkittuk kontiruntavarraip parrit tirppalippan
caṉikkiḻamaiyai(k kauravikkumpaṭi) ceyyappaṭṭatellām, ataip paṟṟi (yūtarkaḷil) tarkkittuk koṇṭiruntavarkaḷukkuttāṉ. Niccayamāka umatu iṟaivaṉ maṟumai nāḷil avarkaḷukkiṭaiyil, avarkaḷ (im'maiyil) tarkkittuk koṇṭiruntavaṟṟaip paṟṟit tīrppaḷippāṉ
சனிக்கிழமையை(க் கௌரவிக்கும்படி) செய்யப்பட்டதெல்லாம், அதைப் பற்றி (யூதர்களில்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தவர்களுக்குத்தான். நிச்சயமாக உமது இறைவன் மறுமை நாளில் அவர்களுக்கிடையில், அவர்கள் (இம்மையில்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தவற்றைப் பற்றித் தீர்ப்பளிப்பான்
Canikkilamai (oyvu nal)" enru erpatuttiya tellam, ataipparri evarkal marupattu(t tarkkittu)k kontiruntarkalo, avarkalukkuttan - niccayamaka um iraivan kiyama nalil avarkal marupattu(t tarkkittu)k kontiruntavai parri avarkalukkitaiye tirppuc ceyvan
Caṉikkiḻamai (ōyvu nāḷ)" eṉṟu ēṟpaṭuttiya tellām, ataippaṟṟi evarkaḷ māṟupaṭṭu(t tarkkittu)k koṇṭiruntārkaḷō, avarkaḷukkuttāṉ - niccayamāka um iṟaivaṉ kiyāma nāḷil avarkaḷ māṟupaṭṭu(t tarkkittu)k koṇṭiruntavai paṟṟi avarkaḷukkiṭaiyē tīrppuc ceyvāṉ
சனிக்கிழமை (ஓய்வு நாள்)" என்று ஏற்படுத்திய தெல்லாம், அதைப்பற்றி எவர்கள் மாறுபட்டு(த் தர்க்கித்து)க் கொண்டிருந்தார்களோ, அவர்களுக்குத்தான் - நிச்சயமாக உம் இறைவன் கியாம நாளில் அவர்கள் மாறுபட்டு(த் தர்க்கித்து)க் கொண்டிருந்தவை பற்றி அவர்களுக்கிடையே தீர்ப்புச் செய்வான்

Tatar

Шимбә көнне олугъламак шул кәферләр зарарына кылынды ки, алар үзләре шимбә көнне олугълар өчен тартыштылар, ягъни Муса г-м яһүдләргә җомга көнне зурлагыз диде. Әмма яһүдләр Мусага карышып шимбә көнне зурлый торган булдылар. Шуның өчен Аллаһу тәгалә яһүдләргә шимбә көнне бик зарарлы кылды, дөнья кәсебен аларга хәрам кылды. Аллаһ аларга дөнья кәсебен хәрам иткәннән соң шимбә көн балык тотып Аллаһуны ачуландырдылар, аннары Аллаһ аларны маймыл итте. Алар төрле сүзләр сөйләп ихтилаф кылышкан эшләре хакында Аллаһу тәгалә кыямәт көнне әлбәттә хөкем итәр

Telugu

vastavaniki, sanivara sasanam (sabt) visayanlo abhiprayabhedalu kaligi unna varike adi vidhincabadindi. Mariyu niscayanga, ni prabhuvu! Punarut'thana dinamuna vari madhya unna bhinnabhiprayalanu gurinci tirpu cestadu
vāstavāniki, śanivāra śāsanaṁ (sabt) viṣayanlō abhiprāyabhēdālu kaligi unna vārikē adi vidhin̄cabaḍindi. Mariyu niścayaṅgā, nī prabhuvu! Punarut'thāna dinamuna vāri madhya unna bhinnābhiprāyālanu gurin̄ci tīrpu cēstāḍu
వాస్తవానికి, శనివార శాసనం (సబ్త్) విషయంలో అభిప్రాయభేదాలు కలిగి ఉన్న వారికే అది విధించబడింది. మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు! పునరుత్థాన దినమున వారి మధ్య ఉన్న భిన్నాభిప్రాయాలను గురించి తీర్పు చేస్తాడు
ఎవరు శనివారం విషయంలో విభేదించుకున్నారో వారికి మాత్రమే దాని విశిష్ఠత విధించబడింది. అసలు విషయమేమిటంటే నీ ప్రభువు స్వయంగా ప్రళయదినాన వారి విభేదంపై వారి మధ్య తీర్పు చేస్తాడు

Thai

thæcring wan sear di thuk kahnd khun kæ brrda phu khadyæng kan nı reuxng nan læa thæcring phracea khxng cea ca tadsin rahwang phwk khea xyang nænxn nı wan ki ya mahˌ nı sing thi phwk khea khadyæng kan nı reuxng nan
thæ̂cring wạn s̄eār̒ dị̂ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ brrdā p̄hū̂ k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā ca tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn nı wạn ki yā maḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
แท้จริง วันเสาร์ได้ถูกกำหนดขึ้นแก่บรรดาผู้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น และแท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะตัดสินระหว่างพวกเขาอย่างแน่นอนในวันกิยามะฮฺ ในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันในเรื่องนั้น
thæcring wan sear di thuk kahnd khun kæ brrda phu khadyæng kan nı reuxng nan læa thæcring phracea khxng cea ca tadsin rahwang phwk khea xyang nænxn nı wan ki ya mah nı sing thi phwk khea khadyæng kan nı reuxng nan
thæ̂cring wạn s̄eār̒ dị̂ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ brrdā p̄hū̂ k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā ca tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn nı wạn ki yā maḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
แท้จริง วันเสาร์ได้ถูกกำหนดขึ้นแก่บรรดาผู้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น และแท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะตัดสินระหว่างพวกเขาอย่างแน่นอนในวันกิยามะฮ์ ในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันในเรื่องนั้น

Turkish

Cumartesi gununun hurmeti, ancak o gun hakkında ihtilafa dusenlere farzedilmistir ve suphe yok ki Rabbin, kıyamet gunu, ihtilafa dustukleri seyler hususunda aralarında hukmeder onların
Cumartesi gününün hürmeti, ancak o gün hakkında ihtilafa düşenlere farzedilmiştir ve şüphe yok ki Rabbin, kıyamet günü, ihtilafa düştükleri şeyler hususunda aralarında hükmeder onların
Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere (farz) kılınmıstı. Kıyamet gunu Rabbin, muhakkak onların ihtilafa dustukleri sey hakkında aralarında hukum verecektir
Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere (farz) kılınmıştı. Kıyamet günü Rabbin, muhakkak onların ihtilafa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir
Cumartesi, ancak onda ihtilafa dusenlere (farz) kılındı. Suphesiz Rabbin, onların ihtilaf ettikleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Cumartesi, ancak onda ihtilafa düşenlere (farz) kılındı. Şüphesiz Rabbin, onların ihtilaf ettikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir
(Ibadet etmek icin tatil gunumuz, Cuma olmasında Cumartesi olsun diye) hakkında ayrılıga dustukleri Cumartesi gunu, (Musa’ya itiraz eden) o yahudi’lere (ibadet icin) farz kılındı. Elbette Rabbin, onların ihtilaf edip durdukları seyler hakkında kıyamet gunu, aralarında hukmunu verecektir
(İbadet etmek için tatil günümüz, Cuma olmasında Cumartesi olsun diye) hakkında ayrılığa düştükleri Cumartesi günü, (Mûsa’ya itiraz eden) o yahûdi’lere (ibadet için) farz kılındı. Elbette Rabbin, onların ihtilâf edip durdukları şeyler hakkında kıyamet günü, aralarında hükmünü verecektir
Cumartesi (tatil ve ibadeti) ancak onda gorus ayrılıgına dusup cekisenlere farz kılınmıstır. Suphesiz ki Rabbin, onların ayrılıga dusup cekistikleri sey hakkında Kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Cumartesi (tatil ve ibâdeti) ancak onda görüş ayrılığına düşüp çekişenlere farz kılınmıştır. Şüphesiz ki Rabbin, onların ayrılığa düşüp çekiştikleri şey hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedecektir
Cumartesi ibadeti, ancak o gun uzerinde cekisenlere farz kılındı. Rabbin, ayrılıga dustukleri seylerde, kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Cumartesi ibadeti, ancak o gün üzerinde çekişenlere farz kılındı. Rabbin, ayrılığa düştükleri şeylerde, kıyamet günü aralarında hükmedecektir
Cumartesi gunu (avlanmamak), ancak onda ihtilafa dusenlere farz kilindi. Suphesiz Rabbin onlarin ihtilaf edip durduklari seyler hakkinda kiyamet gunu, aralarinda elbette hukmunu verecektir
Cumartesi günü (avlanmamak), ancak onda ihtilafa düsenlere farz kilindi. Süphesiz Rabbin onlarin ihtilaf edip durduklari seyler hakkinda kiyamet günü, aralarinda elbette hükmünü verecektir
Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere (farz) kılınmıstı. Kıyamet gunu Rabbin, muhakkak onların ihtilafa dustukleri sey hakkında aralarında hukum verecektir
Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere (farz) kılınmıştı. Kıyamet günü Rabbin, muhakkak onların ihtilafa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir
Cumartesi (tatili), sadece onda ayrılıga dusenlere farz kılınmıstı. Rabbin, ayrılıga dustukleri konuda dirilis gunu aralarında hukum verecektir
Cumartesi (tatili), sadece onda ayrılığa düşenlere farz kılınmıştı. Rabbin, ayrılığa düştükleri konuda diriliş günü aralarında hüküm verecektir
Cumartesi gunu (avlanmamak), ancak onda ihtilafa dusenlere farz kılındı. Suphesiz Rabbin onların ihtilaf edip durdukları seyler hakkında kıyamet gunu, aralarında elbette hukmunu verecektir
Cumartesi günü (avlanmamak), ancak onda ihtilafa düşenlere farz kılındı. Şüphesiz Rabbin onların ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında kıyamet günü, aralarında elbette hükmünü verecektir
Cumartesi gununu tutmak, ancak onda gorus ayrılıgına dusenlere farz kılındı. Suphesiz ki; Rabbin, onların o ihtilaf edip durdukları seyler hakkında kıyamet gununde aralarında hukmunu mutlaka verecektir
Cumartesi gününü tutmak, ancak onda görüş ayrılığına düşenlere farz kılındı. Şüphesiz ki; Rabbin, onların o ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında kıyamet gününde aralarında hükmünü mutlaka verecektir
Cumartesi gunu (avlanmamak), ancak onda ihtilafa dusenlere farz kılındı. Suphesiz Rabbin onların ihtilaf edip durdukları seyler hakkında kıyamet gunu, aralarında elbette hukmunu verecektir
Cumartesi günü (avlanmamak), ancak onda ihtilafa düşenlere farz kılındı. Şüphesiz Rabbin onların ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında kıyamet günü, aralarında elbette hükmünü verecektir
Cumartesi gunu yasagı, bu konuda anlasmazlıga dusenler (yahudiler) icin kondu. Hic suphesiz Rabbin kıyamet gunu anlasmazlıga dustukleri konularda, haklarında hukum verecektir
Cumartesi günü yasağı, bu konuda anlaşmazlığa düşenler (yahudiler) için kondu. Hiç şüphesiz Rabbin kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda, haklarında hüküm verecektir
Cumartesi, ancak onda ihtilafa dusenlere (farz) kılındı. Suphesiz rabbin, onların ihtilaf ettikleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Cumartesi, ancak onda ihtilafa düşenlere (farz) kılındı. Şüphesiz rabbin, onların ihtilaf ettikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir
Cumartesi ta´tili ancak onda ihtilafa dusenlere (farz) edilmisdi. Subhesiz ki Rabbin onların ihtilaf edegeldikleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukmedecekdir
Cumartesi ta´tîli ancak onda ihtilâfa düşenlere (farz) edilmişdi. Şübhesiz ki Rabbin onların ihtilâf edegeldikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecekdir
Cumartesi; ancak o gun uzerinde ihtilafa dusenlere farz kılındı. Suphesiz Rabbın; onların ihtilaf edegeldikleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir
Cumartesi; ancak o gün üzerinde ihtilafa düşenlere farz kılındı. Şüphesiz Rabbın; onların ihtilaf edegeldikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir
Sadece onun hakkında ihtilafa dusenlerin uzerine cumartesi (balık avlama yasak) kılındı. Ve muhakkak ki senin Rabbin, kıyamet gunu, onların arasında hakkında ihtilaf etmis oldukları seyde elbette hukum verecek
Sadece onun hakkında ihtilâfa düşenlerin üzerine cumartesi (balık avlama yasak) kılındı. Ve muhakkak ki senin Rabbin, kıyâmet günü, onların arasında hakkında ihtilâf etmiş oldukları şeyde elbette hüküm verecek
Innema cuıles sebtu alellezınahtelefu fıh ve inne rabbeke le yahkumu beynehum yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun
İnnema cüıles sebtü alellezınahtelefu fıh ve inne rabbeke le yahkümü beynehüm yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun
Innema cuiles sebtu alellezinahtelefu fih(fihi), ve inne rabbeke le yahkumu beynehum yevmel kıyameti fima kanu fihi yahtelifun(yahtelifune)
İnnemâ cuiles sebtu alellezînahtelefû fîh(fîhî), ve inne rabbeke le yahkumu beynehum yevmel kıyâmeti fîmâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne)
Sebt gununun gozetilmesi sadece, onun hakkında uyusmaz gorusler ileri surup cekisenlere emredilmisti; suphe yok ki, bu cekisip durdukları konuda, Kıyamet Gunu onların aralarında elbette senin Rabbin hukmedecektir
Sebt gününün gözetilmesi sadece, onun hakkında uyuşmaz görüşler ileri sürüp çekişenlere emredilmişti; şüphe yok ki, bu çekişip durdukları konuda, Kıyamet Günü onların aralarında elbette senin Rabbin hükmedecektir
innema cu`ile-ssebtu `ale-llezine-htelefu fih. veinne rabbeke leyahkumu beynehum yevme-lkiyameti fima kanu fihi yahtelifun
innemâ cü`ile-ssebtü `ale-lleẕîne-ḫtelefû fîh. veinne rabbeke leyaḥkümü beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn
Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere (farz) kılınmıstı. Kıyamet gunu Rabbin, muhakkak onların ihtilafa dustukleri sey hakkında aralarında hukum verecektir
Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere (farz) kılınmıştı. Kıyamet günü Rabbin, muhakkak onların ihtilafa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir
Cumartesi (yasagı) sadece onun hakkında ihtilaf edenlere buyurulmustur. Rabbin, onların hakkında ihtilafa dustukleri konuda, kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Cumartesi (yasağı) sadece onun hakkında ihtilaf edenlere buyurulmuştur. Rabbin, onların hakkında ihtilafa düştükleri konuda, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Cumartesi gununu (avlanmayarak tazim etmek) sadece onun hakkında ihtilaf edenlere buyrulmustur. Rabbin, onların hakkında ihtilafa dustukleri konuda, kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Cumartesi gününü (avlanmayarak tazim etmek) sadece onun hakkında ihtilaf edenlere buyrulmuştur. Rabbin, onların hakkında ihtilafa düştükleri konuda, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Sebt (cumartesi) tatili, ancak onda ihtilaf edenlere farz edilmisti.Rabbin kıyamet gunu ihtilaf ettikleri hususlarda onlar hakkında elbette hukmunu verecektir
Sebt (cumartesi) tatili, ancak onda ihtilaf edenlere farz edilmişti.Rabbin kıyamet günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar hakkında elbette hükmünü verecektir
Cumartesi (gununu ta'til ve ibadet gunu yapmak), onda ayrılıga dusen(yahudi)lere (farz) kılındı. Rabbin, elbette ayrılıga dustukleri sey hakkında kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir
Cumartesi (gününü ta'til ve ibadet günü yapmak), onda ayrılığa düşen(yahudi)lere (farz) kılındı. Rabbin, elbette ayrılığa düştükleri şey hakkında kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir
Cumartesi, ancak onda ihtilafa dusenlere (farz) kılındı. Suphesiz senin Rabbin, onların ihtilaf ettikleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Cumartesi, ancak onda ihtilafa düşenlere (farz) kılındı. Şüphesiz senin Rabbin, onların ihtilaf ettikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir
Cumartesi ancak hakkında ihtilafa dusenlere farz kılınmıstı. Suphesiz Rabbin, ayrılıga dusmekte oldukları seyler konusunda kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Cumartesi ancak hakkında ihtilafa düşenlere farz kılınmıştı. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Cumartesi tatili, sadece onda ihtilaf edenlere farz kılındı. Rabbin, tartısmakta oldukları sey hakkında, onlar arasında kıyamet gunu hukum verecektir
Cumartesi tatili, sadece onda ihtilaf edenlere farz kılındı. Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında, onlar arasında kıyamet günü hüküm verecektir
Cumartesi tatili, sadece onda ihtilaf edenlere farz kılındı. Rabbin, tartısmakta oldukları sey hakkında, onlar arasında kıyamet gunu hukum verecektir
Cumartesi tatili, sadece onda ihtilaf edenlere farz kılındı. Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında, onlar arasında kıyamet günü hüküm verecektir
Cumartesi tatili, sadece onda ihtilaf edenlere farz kılındı. Rabbin, tartısmakta oldukları sey hakkında, onlar arasında kıyamet gunu hukum verecektir
Cumartesi tatili, sadece onda ihtilaf edenlere farz kılındı. Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında, onlar arasında kıyamet günü hüküm verecektir

Twi

Sabat no deε yεyε demaa wᴐn (Yudafoͻ) no a wͻ’gye ho akyinnyeε no. Nokorε sε wo Wura Nyankopᴐn bebu wɔn ntεm atεn wͻ deε wͻ’gye ho akyinnyeε no wͻ Wusͻreε da

Uighur

شەنبە كۈنى ئۈستىدە ئىختىلاپ قىلغۇچىلار ئۈچۈنلا ئۇنى ئۇلۇغلاش بەلگىلەندى (يەنى شەنبە كۈنىنى ئۇلۇغلاش ۋە بۇ كۈندە ئىشلىمەسلىك ئىبراھىمنىڭ شەرىئىتىدە يوق ئىدى. يەھۇدىيلار اﷲ نىڭ ئەمرىگە ئاسىيلىق قىلىپ دىندا ئىختىلاپ قىلىشقانلىقلىرى سەۋەبىدىن ئۇلارغا ئېغىرچىلىق تۇغدۇرۇش ئۈچۈن شۇنداق بەلگىلىمىنى چىقاردۇق). شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ قىيامەت كۈنى ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان ھەق - ناھەق ئۈستىدە چوقۇم ھۆكۈم چىقىرىدۇ
شەنبە كۈنى ئۈستىدە ئىختىلاپ قىلغۇچىلار ئۈچۈنلا شەنبە كۈنىنى ئۇلۇغلاش بەلگىلەندى (يەنى شەنبە كۈنىنى ئۇلۇغلاش ۋە بۇ كۈندە ئىشلىمەسلىك ئىبراھىمنىڭ شەرىئىتىدە يوق ئىدى. يەھۇدىيلار ئاللاھنىڭ ئەمرىگە ئاسىيلىق قىلىپ دىندا ئىختىلاپ قىلىشقانلىقلىرى سەۋەبىدىن ئۇلارغا ئېغىرچىلىق تۇغدۇرۇش ئۈچۈن شۇنداق بەلگىلىمىنى چىقاردۇق). شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ قىيامەت كۈنى ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان ھەق ـ ناھەق ئۈستىدە چوقۇم ھۆكۈم چىقىرىدۇ

Ukrainian

Субота була встановлена тільки для тих, хто сперечався про це.[CCXIX]
Sabbath buv ukhvalenyy tilʹky dlya tsykh khto zakinchylysya dysputuyuche tse (Yevreyi & Khrystyyanyn). Vash Lord yavlyaye soboyu odyn khto bude sudyty yikh na Dni Resurrection vidnosno yikhnikh superechok
Sabbath був ухвалений тільки для цих хто закінчилися диспутуюче це (Євреї & Християнин). Ваш Лорд являє собою один хто буде судити їх на Дні Resurrection відносно їхніх суперечок
Subota bula vstanovlena tilʹky dlya tykh, khto sperechavsya pro tse
Субота була встановлена тільки для тих, хто сперечався про це
Subota bula vstanovlena tilʹky dlya tykh, khto sperechavsya pro tse
Субота була встановлена тільки для тих, хто сперечався про це

Urdu

Raha sabt (Sabbath/ hafte ka din) to woh humne un logon par musallat kiya tha jinhon ne uske ehkaam mein ikhtilaf kiya, aur yaqeenan tera Rubb qayamat ke roz un sab baaton ka faisla kardega jin mein woh ikhtilaf karte rahey hain
رہا سبت، تو وہ ہم نے اُن لوگوں پر مسلط کیا تھا جنہوں نے اس کے احکام میں اختلاف کیا، اور یقیناً تیرا رب قیامت کے روز ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
ہفتہ کا دن انہی پر مقرر کیا گیا تھا جو اس میں اختلاف کرتےتھے او رتیرا رب ان میں قیامت کےدن فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کرتے تھے
ہفتے کا دن تو ان ہی لوگوں کے لئے مقرر کیا گیا تھا۔ جنہوں نے اس میں اختلاف کیا۔ اور تمہارا پروردگار قیامت کے دن ان میں ان باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے
ہفتہ کا دن جو مقرر کیا سو انہی پر جو اس میں اختلاف کرتے تھے اور تیرا رب حکم کرے گا ان میں قیامت کے دن جس بات میں اختلاف کرتے تھے [۱۹۸]
(باقی رہا) سبت (کے احترام کا معاملہ) تو یہ صرف ان لوگوں پر عائد کیا گیا تھا جنہوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا تھا اور اللہ قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ کرے گا ان باتوں کے بارے میں جن میں وہ باہم اختلاف کرتے تھے۔
Haftay kay din ki azmat to sirf unn logon kay zimmay hi zaroori ki gaee thi jinhon ney uss mein ikhtilaf kiya tha baat yeh hai kay aap ka perwerdigar khud hi unn mein unn kay ikhtilaf ka faisla qayamat kay din keray ga
ہفتے کے دن کی عظمت تو صرف ان لوگوں کے ذمے ہی ضروری کی گئی تھی جنہوں نے اس میں اختلاف کیا تھا، بات یہ ہے کہ آپ کا پروردگار خود ہی ان میں ان کے اختلاف کا فیصلہ قیامت کے دن کرے گا
hafte ke din ki azmath to sirf un logo ke zimme hee zarori ki gayi thi jinhone us mein eqtelaaf kiya tha, baath ye hai ke aap ka parvardigaar khud hee un mein un ke eqtelaaf ka faisla qayamath ke din karega
صرف ان لوگوں پر سنیچر کی پابندی تھی جنھوں نے اختلا ف کیا تھا اس میں اور بلاشبہ آپ کا رب فیصلہ فرما ئیگا ان کے درمیان روز قیامت ان امور کے متعلق جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
ہفتہ کا دن صرف انہی لوگوں پر مقرر کیا گیا تھا جنہوں نے اس میں اختلاف کیا، اور بیشک آپ کا رب قیامت کے دن اُن کے درمیان اُن (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
سینچر کے دن کے احکام تو ان لوگوں پر لازم کیے گئے تھے جنہوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا تھا۔ اور یقین رکھو کہ تمہارا رب قیامت کے دن ان کے درمیان ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں لوگ اختلاف کیا کرتے تھے۔
ہفتہ کے دن کی تعظیم صرف ان لوگوں کے لئے قرار دی گئی تھی جو اس کے بارے میں اختلاف کررہے تھے اور آپ کا پروردگار روز قیامت ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ لوگ اختلاف کررہے ہیں

Uzbek

Шанба, фақат, у тўғрисида ихтилоф қилганлар зиммасига юкланди, холос. Албатта, Роббинг қиёмат кунида улар орасида ихтилоф қилган нарсалари ҳақида ҳукм чиқарур
«Шанба» (у кунни улуғлаш) фақатгина у кун ҳақида ихтилоф қилган кимсаларнинг (яъни, яҳудийларнинг) устига (фарз) қилингандир. Албатта, Парвардигорингиз Қиёмат Кунида уларнинг ўртасида ўзлари ихтилоф қилиб ўтган нарсалар тўғрисида ҳукм қилур
Шанба фақат у тўғрисида ихтилоф қилганлар зиммасига юкланди, холос. Албатта, Роббинг қиёмат кунида улар орасида ихтилоф қилган нарсалари ҳақида ҳукм чиқарур. (Яҳудийларга фарз қилинган шанба кунини улуғлаш ҳам Иброҳимнинг (а. с.) миллатларида йўқ нарса. Аллоҳ яҳудийлар ихтилоф қилганлари учун жазо сифатида жорий этгандир

Vietnamese

(Van đe Ngay Thu Bay) chi đuoc truyen xuong cho nhung ai đa bat đong y kien ve no. Nhung Thuong Đe (Allah) cua Nguoi xet xu ho (nguoi Do thai) vao Ngay phuc sinh ve nhung đieu ma ho đa tung tranh chap nhau
(Vấn đề Ngày Thứ Bảy) chỉ được truyền xuống cho những ai đã bất đồng ý kiến về nó. Nhưng Thượng Đế (Allah) của Ngươi xét xử họ (người Do thái) vào Ngày phục sinh về những điều mà họ đã từng tranh chấp nhau
Qua that, ngay Sa-bat (ngay thu bay) chi đuoc qui đinh cho nhung ke đa tranh cai ve no. Va qua that, vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung, Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) se phan xu giua chung ve nhung gi chung đa tranh chap
Quả thật, ngày Sa-bat (ngày thứ bảy) chỉ được qui định cho những kẻ đã tranh cãi về nó. Và quả thật, vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng, Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ phân xử giữa chúng về những gì chúng đã tranh chấp

Xhosa

ISabatha yayimiselwe kuphela abo babephikisana ngayo, yaye futhi iNkosi yakho Iza kugweba phakathi kwabo ngeMini yoVuko mayela noko babephikisana ngako

Yau

Chisimu Lyakuweluka lyawichidwe ku awala wawatindene pa ya lyalakwelyo, soni chisimu Ambuje wenu tachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama pa ichindu yawaliji nkutindana
Chisimu Lyakuŵeluka lyaŵichidwe ku aŵala ŵaŵatindene pa ya lyalakwelyo, soni chisimu Ambuje ŵenu tachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama pa ichindu yaŵaliji nkutindana

Yoruba

Awon ti won se (agbega) ojo Sabt fun ni awon t’o yapa enu nipa re. Dajudaju Oluwa re yoo kuku se idajo laaarin won ni Ojo Ajinde nipa ohun ti won n yapa enu si
Àwọn tí wọ́n ṣe (àgbéga) ọjọ́ Sabt fún ni àwọn t’ó yapa ẹnu nípa rẹ̀. Dájúdájú Olúwa rẹ yóò kúkú ṣe ìdájọ́ láààrin wọn ní Ọjọ́ Àjíǹde nípa ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu sí

Zulu

Kuphela isabatha lalibekelwe labo ababephikisana ngalo futhi ngempela iNkosi yakho iyokwehlulela phakathi kwabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo mayelana nalokho ababephikisana ngakho