Achinese

Taikot ligat gopnyan beubagah ; Kamoe bri wahi keunan bak gata Taikot sigra peue nyang geukeubah Agama suci geucok keu gata Charikat hana sagai keu Allah Geupeucharikat han tom keu Tuhan

Afar

Nabii Mucammadow tohuk lakal wacyi kol oobisne Nabii Ibraahim diini (islaam diini kinnuk) katay iyyaanamal, aka diinittê fanah kaak daggaawe kalah, Nabii Ibraahim Yallat agleyta haa marih numuh masuginna

Afrikaans

En Ons het aan u geopenbaar: Volg die geloof van Abraham, die opregte, want hy was nie een van die heidene nie

Albanian

Pastaj ty te kemi shpallur: “Paso fene e Ibrahimit, fene e drejte, se ai nuk ka qene nga politeistet”
Pastaj ty të kemi shpallur: “Paso fenë e Ibrahimit, fenë e drejtë, se ai nuk ka qenë nga politeistët”
Pastaj ty te kemi porositur: “Paso fene e Ibrahimit – te prirur kah e mira!” Ai nuk ka qene prej idhujtareve
Pastaj ty të kemi porositur: “Paso fenë e Ibrahimit – të prirur kah e mira!” Ai nuk ka qenë prej idhujtarëve
Pastaj ty te shpallem: “Paso me sinqeritet fene e Ibrahimit, qe nuk ka qene prej idhujtareve”
Pastaj ty të shpallëm: “Paso me sinqeritet fenë e Ibrahimit, që nuk ka qenë prej idhujtarëve”
Pastaj, ty te shpallem: “Ndiqe fene e drejte te Ibrahimit, se ai nuk ka qene nga idhujtaret
Pastaj, ty të shpallëm: “Ndiqe fenë e drejtë të Ibrahimit, se ai nuk ka qenë nga idhujtarët
Pastaj, ty te shpallem: "Ndiqe fene e drejte te Ibrahimit, se ai nuk ka qene nga idhujtaret (as jehudi as i krishter)
Pastaj, ty të shpallëm: "Ndiqe fenë e drejtë të Ibrahimit, se ai nuk ka qenë nga idhujtarët (as jehudi as i krishter)

Amharic

keziyami wede anite ye’ibirahimini hayimanoti k’et’itenya sihoni teketeli፤ ke’agariwochumi alineberemi maleti aweredini፡፡
kezīyami wede ānite ye’ībirahīmini hayimanoti k’et’itenya sīẖoni teketeli፤ ke’āgarīwochumi ālineberemi maleti āweredini፡፡
ከዚያም ወደ አንተ የኢብራሂምን ሃይማኖት ቀጥተኛ ሲኾን ተከተል፤ ከአጋሪዎቹም አልነበረም ማለት አወረድን፡፡

Arabic

«ثم أوحينا إليك» دينه يا محمد «أن اتبع ملة» دينه «إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين» كرر ردا على زعم اليهود والنصارى أنهم على دينه
thm 'awhayna 'iilayk -ayha alrswl- 'an atabie din al'islam kama 'atabieh 'ibrahym, wa'ana astqm elyh, wala tahid enh, fa'iina 'iibrahim lam yakun min almushrikin mae allah ghyrh
ثم أوحينا إليك -أيها الرسول- أن اتبع دين الإسلام كما اتبعه إبراهيم، وأن استقم عليه، ولا تَحِدْ عنه، فإن إبراهيم لم يكن من المشركين مع الله غيره
Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Summma awhainaa ilaika anit tabi' Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen
Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen
Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
thumma awhayna ilayka ani ittabiʿ millata ib'rahima hanifan wama kana mina l-mush'rikina
thumma awhayna ilayka ani ittabiʿ millata ib'rahima hanifan wama kana mina l-mush'rikina
thumma awḥaynā ilayka ani ittabiʿ millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
ثُمَّ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَ ٰهِیمَ حَنِیفࣰاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ أَنِ اِ۪تَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ أَنِ اِ۪تَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
ثُمَّ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ اَنِ اتَّبِعۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًاؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
ثُمَّ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ حَنِیفࣰاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
ثُمَّ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ اَنِ اتَّبِعۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًاﵧ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ١٢٣
Thumma 'Awhayna 'Ilayka 'Ani Attabi` Millata 'Ibrahima Hanifaan Wa Ma Kana Mina Al-Mushrikina
Thumma 'Awĥaynā 'Ilayka 'Ani Attabi` Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina Al-Mushrikīna
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اِ۪تَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ أَنِ اِ۪تَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ أَنِ اِ۪تَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ثم اوحينا اليك ان اتبع ملة ابرهيم حنيف ا وما كان من المشركين
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ اِ۪تَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ثم اوحينا اليك ان اتبع ملة ابرهيم حنيفا وما كان من المشركين

Assamese

Tara pichata ami tomara prati ahi karailo ye, ‘tumi ekanistha ibraahimara millata (adarsa) anusarana karaa’; arau te'om musbaraikasakalara antarbhukta nachila
Tāra pichata āmi tōmāra prati ahī karailō yē, ‘tumi ēkaniṣṭha ibraāhīmara millāta (ādarśa) anusaraṇa karaā’; ārau tē'ōm̐ muśbaraikasakalara antarbhukta nāchila
তাৰ পিছত আমি তোমাৰ প্ৰতি অহী কৰিলো যে, ‘তুমি একনিষ্ঠ ইব্ৰাহীমৰ মিল্লাত (আদৰ্শ) অনুসৰণ কৰা’; আৰু তেওঁ মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নাছিল।

Azerbaijani

Sonra sənə vəhy etdik: “Hənif Ibrahim dininə tabe ol. O, musriklərdən deyildi”
Sonra sənə vəhy etdik: “Hənif İbrahim dininə tabe ol. O, müşriklərdən deyildi”
Sonra sənə belə vəhy et­dik: “Hə­nif Ib­rahimin dininə ta­be ol. O, musrik­lər­dən deyil­di”
Sonra sənə belə vəhy et­dik: “Hə­nif İb­rahimin dininə ta­be ol. O, müşrik­lər­dən deyil­di”
Sonra (Ya Rəsulum!) sənə: “Batildən haqqa donərək musriklərdən olmayan Ibrahimin dininə tabe ol!” – deyə vəhy etdik
Sonra (Ya Rəsulum!) sənə: “Batildən haqqa dönərək müşriklərdən olmayan İbrahimin dininə tabe ol!” – deyə vəhy etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߌߟߋ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߒ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߲ ߞߵߌߟߋ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߸ ߒ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߌߟߋ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara amara apanara prati ohi karalama ye, ‘apani ekanistha ibarahimera millata -adarsa- anusarana karuna ebam tini musarikadera antarbhukta chilena na
Tārapara āmarā āpanāra prati ōhī karalāma yē, ‘āpani ēkaniṣṭha ibarāhīmēra millāta -ādarśa- anusaraṇa karuna ēbaṁ tini muśarikadēra antarbhukta chilēna nā
তারপর আমরা আপনার প্রতি ওহী করলাম যে, ‘আপনি একনিষ্ঠ ইবরাহীমের মিল্লাত -আদর্শ- অনুসরণ করুন এবং তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।
Atahpara apanara prati pratyadesa prerana karechi ye, ibrahimera dbina anusarana karuna, yini ekanistha chilena ebam sirakakaridera antarbhukta chilena na.
Ataḥpara āpanāra prati pratyādēśa prēraṇa karēchi yē, ibrāhīmēra dbīna anusaraṇa karuna, yini ēkaniṣṭha chilēna ēbaṁ śirakakārīdēra antarbhūkta chilēna nā.
অতঃপর আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ প্রেরণ করেছি যে, ইব্রাহীমের দ্বীন অনুসরণ করুন, যিনি একনিষ্ঠ ছিলেন এবং শিরককারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিলেন না।
Atahpara amara tomara kache pratyadesa diyechilama e'i bale -- ''ekanistha ibrahimera dharmamatera anusarana kara, ara tini bahukhodabadidera madhyekara chilena na.’’
Ataḥpara āmarā tōmāra kāchē pratyādēśa diẏēchilāma ē'i balē -- ''ēkaniṣṭha ibrāhīmēra dharmamatēra anusaraṇa kara, āra tini bahukhōdābādīdēra madhyēkāra chilēna nā.’’
অতঃপর আমরা তোমার কাছে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''একনিষ্ঠ ইব্রাহীমের ধর্মমতের অনুসরণ কর, আর তিনি বহুখোদাবাদীদের মধ্যেকার ছিলেন না।’’

Berber

Sinna, Nweeea yak d a ppedduv d ddin n Iboahim, i imalen ar tidep. Ur illi seg imcurak
Sinna, Nweêêa yak d a ppedduv d ddin n Ibôahim, i imalen ar tidep. Ur illi seg imcurak

Bosnian

Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatrao ravnim
Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatrao ravnim
Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatra ravnim
Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatra ravnim
Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, on je bio vjere ciste, on nije bio od onih koji Allahu druge u obozavanju pridruzuju
Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, on je bio vjere čiste, on nije bio od onih koji Allahu druge u obožavanju pridružuju
Zatim smo tebi objavili: "Slijedi millet Ibrahima hanife", a nije bio od musrika
Zatim smo tebi objavili: "Slijedi millet Ibrahima hanife", a nije bio od mušrika
THUMME ‘EWHEJNA ‘ILEJKE ‘ENI ETTEBI’ MILLETE ‘IBRAHIME HENIFÆN WE MA KANE MINEL-MUSHRIKINE
Poslije smo tebi objavili: “Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatrao ravnim!”
Poslije smo tebi objavili: “Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatrao ravnim!”

Bulgarian

Posle ti razkrikhme [o, Mukhammad]: “Sledvai religiyata na Ibrakhim pravoverniya!” Toi ne be ot sudruzhavashtite
Posle ti razkrikhme [o, Mukhammad]: “Sledvaĭ religiyata na Ibrakhim pravoverniya!” Toĭ ne be ot sŭdruzhavashtite
После ти разкрихме [о, Мухаммад]: “Следвай религията на Ибрахим правоверния!” Той не бе от съдружаващите

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) ထံသို့ “(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်း၏လမ်းစဥ်သော (မယုံကြည်မှုနှင့်အယောင်ဆောင်မှု လုံးဝ ကင်းရှင်း၍ သန့်စင်သော) တည်ကြည်ဖြောင့်မတ်သည့် လမ်း စဉ်အတိုင်း လိုက်နာလော့။” ဟု ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူ၏။ ထို့ပြင် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းသည် အရှင် မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်သူတို့ အနက်မှလည်း အလျှင်း မဖြစ်ခဲ့ချေ။
၁၂၃။ ထို့နောက်ငါသည် သင်မိုဟမ္မဒ်၏ စိတ်နှလုံးတွင် ထင်ရှားစေသောဗျာဒိတ်တော်မူကား မိုဟမ္မဒ် သင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပင်ကိုယ်ဓာတ်ခံရှိသူတယောက်ဖြစ်သည့်အတိုင်း တမန်တော်အေဗရာဟမ်၏ ဘာသာ အယူဝါဒကို ယုံကြည်လိုက်နာလော့။ သူသည် ရုပ်တုဆင်းပွားကို ဝတ်ပြုသူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်ချေ။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ထံသို့ (နဗီတမန်တော်)အီဗ်ရာဟီမ်၏ လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာပါလေဟု အမိန့်တော် ချမှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ (အမှန်စင်စစ်ယင်းနဗီတမန်တော် အီဗ်ရာဟီမ်သည်) ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်သူဖြစ်ခဲ့၏။ ၎င်းပြင် မုရှ်ရစ်က် တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်သူတို့ အနက်မှလည်းမဖြစ်ခဲ့ချေ။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံသို့ ‌ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်‌သော (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာပါဟု အမိန့်ချမှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ၎င်းသည် မုရှ်ရိက်များထဲမှ မဖြစ်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

Despres, t'hem revelat: «Segueix la religio d'Abraham, que va ser hanif i no associador»
Després, t'hem revelat: «Segueix la religió d'Abraham, que va ser hanif i no associador»

Chichewa

Motero Ife tavumbulutsa kwa iwe kuti, “Tsatira chipembedzo cha Abrahamu amene sanali mmodzi wopembedza mafano.”
“Kenako takuvumbulutsira (iwe Muhammad{s.a.w} mawu) akuti: “Tsatira njira (chipembedzo) ya Ibrahim (yemwe adali) wokwanira mkulungama, ndipo sadali mwa omuphatikiza (Allah ndi mafano.)”

Chinese(simplified)

Ranhou, wo qishi ni shuo: Ni yingdang zunshou xinfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu de.
Ránhòu, wǒ qǐshì nǐ shuō: Nǐ yīngdāng zūnshǒu xìnfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.
然后,我启示你说:你应当遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。
Ranhou, wo qishi ni [mu sheng]:“Ni dang zunxing yi bu la xin de zongjiao——zhengjiao [yisilan jiao], ta bushi bai ouxiang zhe.”
Ránhòu, wǒ qǐshì nǐ [mù shèng]:“Nǐ dāng zūnxíng yī bù lā xīn de zōngjiào——zhèngjiào [yīsīlán jiào], tā bùshì bài ǒuxiàng zhě.”
然后,我启示你[穆圣]:“你当遵行伊布拉欣的宗教——正教[伊斯兰教],他不是拜偶像者。”
Ranhou, wo qishi ni shuo:“Ni yingdang zunshou xinfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu de.”
Ránhòu, wǒ qǐshì nǐ shuō:“Nǐ yīngdāng zūnshǒu xìnfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.”
然后,我启示你说:“你应当遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”

Chinese(traditional)

Ranhou, wo qishi ni shuo:“Ni yingdang zunshou xinfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu de.”
Ránhòu, wǒ qǐshì nǐ shuō:“Nǐ yīngdāng zūnshǒu xìnfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.”
然后,我启示 你说:“你应当遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以 物配主的。”
Ranhou, wo qishi ni shuo:`Ni yingdang zunshou xinfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu de.'
Ránhòu, wǒ qǐshì nǐ shuō:`Nǐ yīngdāng zūnshǒu xìnfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.'
然後,我啟示你說:「你應當遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。」

Croatian

Zatim smo tebi objavili: “Slijedi millet Ibrahima hanife”; a nije bio od musrika
Zatim smo tebi objavili: “Slijedi millet Ibrahima hanife”; a nije bio od mušrika

Czech

Vnukli jsme ti pak, abys nasledoval viru Abrahama, jenz byl viry prave a nepatril k mnohobozcum
Vnukli jsme ti pak, abys následoval víru Abrahama, jenž byl víry pravé a nepatřil k mnohobožcům
Pak my dychat ty (Muhammad) ridili se naboenstvi Abraham monotheist; on nikdy jsem obraz worshiper
Pak my dýchat ty (Muhammad) rídili se náboenství Abraham monotheist; on nikdy jsem obraz worshiper
A pak jsme ti vnukli: "Nasleduj nabozenstvi Abrahama, jenz hanifem byl, vzdyt on veru mezi modlosluzebniky nepatril
A pak jsme ti vnukli: "Následuj náboženství Abrahama, jenž hanífem byl, vždyť on věru mezi modloslužebníky nepatřil

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim ni wahayi a sani kadama a doli Annabi Ibrahim daadiini shεli din lebi biri ka chɛ adiini kam din pa yɛlimaŋli, o mi daa ka ban jɛmdi buɣa ni

Danish

Derefter vi inspirerede jer (Muhammad) følge religionen Abraham monotheist; han aldrig var idol tilbeder
Dan hebben Wij u (Mohammed) geopenbaard, "Volg de weg van Abraham, de oprechte, die geen afgodendienaar was

Dari

باز به‌سوی تو وحی کردیم که از دین ابراهیم که از ادیان باطل بیزار بود، پیروی کن (زیرا) او از مشرکان نبود

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. باطل މަގުން އެއްކިބާވެ، ސީދާމަގުގައިވާ إبراهيم ގެފާނުގެ دين އަށް، ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، مشرك ންގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ

Dutch

Toen openbaarden Wij aan jou: "Volg het geloof van Ibrahiem die het zuivere geloof aanhing; hij behoorde niet bij de veelgodendienaars
Wij hebben ook tot u, o Mahomet! door openbaring gesproken, zeggende: Volg den godsdienst van Abraham, die vroom en geen afgodendienaar was
Daarop openbaarden Wij aan jou (O Moehammad): "Volg de godsdienst van Ibrâhîm, Hanîf, en hij behoorde niet tot de veelgodenaanbidders
Dan hebben Wij u (Mohammed) geopenbaard, 'Volg de weg van Abraham, de oprechte, die geen afgodendienaar was

English

Then We revealed to you [Muhammad], ‘Follow the creed of Abraham, a man of pure faith who was not an idolater.’
Then, We have sent the revelation to you (O Muhammad saying): “Follow the faith of Abraham and he was not one of the polytheists.”
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah
Afterwards We revealed unto thee: follow thou the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters
Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others with Allah in His Divinity
So We commanded you to follow the way of Abraham the upright who was not of idolaters
Then We revealed to you: ´Follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.´
Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater
We have taught you by inspiration, “Follow the ways of Abraham, the intelligent in faith, and he did not join gods with God.”
Then We revealed to you (Muhammad) to follow Abraham's faith, a monotheist, and he was not one of the polytheists
Thereafter We revealed to you [saying], ‘Follow the creed of Abraham, a Hanif, who was not a polytheist.’
Then We revealed to you [saying], ‘Follow the creed of Abraham, a ḥana«f, and he was not one of the polytheists.’
Thereafter, We have revealed to you (O Messenger): Follow the way of Abraham as one of pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and he was never of those who associate partners with God
And We inspired to you O Muhammad what We ordained: that you follow the system of faith and worship followed by Ibrahim, the orthodox Muslim who never incorporated with Allah other deities
Then We sent to you inspiration that: “Adopt the millat of Ibrahim the Unitarian and he was not of the Mushrikun
Again, we revealed to thee that thou follow the creed of Abraham—a monotheist. And he had not been among the ones who are polytheists
Then, We revealed to you to follow the nation of Ibraheem, the true believer. He was not an idolater
Then we inspired thee, 'Follow the faith of Abraham, a 'Hanif, for he was not of the idolaters
And now We have revealed to you Our will, saying: "Follow the faith of Abraham the upright, he was not of the pagans
We have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, follow the religion of Abraham, who was othodox, and was no idolater
Then We inspired you (Muhammad) saying, "Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters
We have moreover revealed to thee that thou follow the religion of Abraham, the sound in faith. He was not of those who join gods with God
Then We inspired/transmitted to you that follow Abraham`s religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God)
Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others with Allah in His Divinity
Then We communicated to you that you should follow the religious dictates of Ibrahim the upright and he was not of the polytheists
Then We communicated to you that you should follow the religious dictates of Abraham the upright and he was not of the polytheists
Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists
We then instructed you to follow Abraham's lifestyle steadfastly. And he was not of the polytheists
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters
Then, We revealed to you, “Follow the way of Ibrāhīm, the upright, and he was not among the Mushriks”
And lastly, We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God
Thereafter We revealed to you, (saying): "Closely follow the creed of Ibrahim, (Abraham) unswervingly upright, and in no way was he one of the associators." (Those who associate others with Allah)
We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan
Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc)
Then, We revealed to you, .Follow the way of Ibrahim, the upright, and he was not among the Mushriks
Then We revealed to you ˹O Prophet, saying˺: “Follow the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists.”
Then We revealed to you ˹O Prophet, saying˺: “Follow the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists.”
And now We have revealed to you Our will: that you shall follow the faith of saintly Abraham, who was no idolater.‘
Then We revealed to you [O Prophet] to follow the religion of Abraham, inclining to true faith, and he was not one of those who associate partners with Allah
And We have given you inspiration, [Prophet]: "Follow the faith of Abraham, who turned from every false thing, and who was not among the idolaters
Then, We have sent the revelation to you: "Follow the religion of Ibrahim (he was a) Hanif, and he was not one of the idolators
We have revealed to you this Message (O Prophet), "Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false." (2:125). He was not of the idolaters in any way
Then, We have taught you (O Prophet!) the inspired (Message), "Follow the ways of Ibrahim (Abraham), the (one) True in Faith, and he did not join gods (with Allah)
Then We inspired you: 'Follow the religion of Abraham, the Monotheist. He was not an idol-worshiper
Then We inspired you: “Follow the religion of Abraham, the Monotheist. He was not an idol-worshiper.”
Then we inspired you: "Follow the sect of Abraham the Seeker; he was no associator [of others in his worship of God]
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists
Then We revealed unto thee, “Follow the creed of Abraham, a ?anif, and he was not among the idolaters.”
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah
Then We revealed Our will to you [O Muhammad], saying, "Follow the religion of Abraham, the upright in faith; he was not one of the polytheists
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with God

Esperanto

Tiam ni inspir vi (Muhammad) sekv religi Abraham monotheist; li neniam est idol worshiper

Filipino

At ikaw (o Muhammad) ay binigyang inspirasyon Namin na (nagsasaysay): “Sundin mo ang pananampalataya ni Abraham na Hanifan (ang Islam at Kaisahan ni Allah, na siya ay tanging sumasamba lamang kay Allah, at hindi siya kabilang sa Mushrikun [alalaong baga, mga pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp)
Pagkatapos nagkasi Kami sa iyo na sumunod ka sa kapaniwalaan ni Abraham bilang makatotoo. Hindi siya noon kabilang sa mga tagapagtambal

Finnish

Sitten Me annoimme sinulle nain kuuluvan kaskyn: »Seuraa sinakin Aabrahamin uskoa, silla han ei kuulunut pakanoihin.»
Sitten Me annoimme sinulle näin kuuluvan käskyn: »Seuraa sinäkin Aabrahamin uskoa, sillä hän ei kuulunut pakanoihin.»

French

Puis Nous t’avons revele : « Suis la religion d’Abraham qui fut monotheiste exclusif et n’etait point du nombre des associatres. »
Puis Nous t’avons révélé : « Suis la religion d’Abraham qui fut monothéiste exclusif et n’était point du nombre des associâtres. »
Puis Nous t’avons revele: "Suis la religion d’Abraham qui etait voue exclusivement a Allah et n’etait point du nombre des polytheistes
Puis Nous t’avons révélé: "Suis la religion d’Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n’était point du nombre des polythéistes
Puis Nous t'avons revele: «Suis la religion d'Abraham qui etait voue exclusivement a Allah et n'etait point du nombre des associateurs»
Puis Nous t'avons révélé: «Suis la religion d'Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n'était point du nombre des associateurs»
Puis Nous t’avons revele de suivre la religion d’Abraham, monotheiste pur et sincere qui ne fut point du nombre des paiens
Puis Nous t’avons révélé de suivre la religion d’Abraham, monothéiste pur et sincère qui ne fut point du nombre des païens
Pour cela, Nous t’avons revele : « Observe (O Mohammad) le culte d’Abraham, ce monotheiste convaincu qui n’a jamais ete du nombre des polytheistes »
Pour cela, Nous t’avons révélé : « Observe (Ô Mohammad) le culte d’Abraham, ce monothéiste convaincu qui n’a jamais été du nombre des polythéistes »

Fulah

Refi Men wahayini e maaɗa, wonnde: " Jokku diina Ibraahiima ka naayaaki e diinaaji mehre o jeyanooka e sirkooɓe ɓen

Ganda

Oluvanyuma twakutumira (Ggwe Muhamad) nti goberera eddiini ya Ibrahim nga oli mwesimbu, era (Ibrahim) tabeerangako mu bagatta bintu birala ku Katonda

German

Alsdann haben Wir dir offenbart: "Folge dem Weg Abrahams, des Lauteren im Glauben, der nicht zu den Gotzendienern gehorte
Alsdann haben Wir dir offenbart: "Folge dem Weg Abrahams, des Lauteren im Glauben, der nicht zu den Götzendienern gehörte
Und Wir haben dir offenbart: «Folge der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhanger des reinen Glaubens, und er gehorte nicht zu den Polytheisten.»
Und Wir haben dir offenbart: «Folge der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens, und er gehörte nicht zu den Polytheisten.»
Dann ließen WIR dir Wahy zuteil werden, daß du der Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war, folgst. Und er war nicht von den Muschrik
Dann ließen WIR dir Wahy zuteil werden, daß du der Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war, folgst. Und er war nicht von den Muschrik
Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben: "Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhanger des rechten Glaubens, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern
Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben: "Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern
Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben: Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhanger des rechten Glaubens, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern
Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben: Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern

Gujarati

pachi ame tamari tarapha vahi utari ke tame ibrahima (a.Sa.)Na panthanum anusarana karo, je musarika loko manthi na hata
pachī amē tamārī tarapha vahī utārī kē tamē ibrāhīma (a.Sa.)Nā panthanuṁ anusaraṇa karō, jē muśarika lōkō mānthī na hatā
પછી અમે તમારી તરફ વહી ઉતારી કે તમે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.)ના પંથનું અનુસરણ કરો, જે મુશરિક લોકો માંથી ન હતા

Hausa

Sa'an nan kuma Muka yi wahayi zuwa gare ka (cewa), "Ka* bi aƙidar Ibrahim, mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga masu shirka ba
Sa'an nan kuma Muka yi wahayi zuwa gare ka (cẽwa), "Ka* bi aƙĩdar Ibrahĩm, mai karkatã zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga mãsu shirka ba
Sa'an nan kuma Muka yi wahayi zuwa gare ka (cewa), "Ka bi aƙidar Ibrahim, mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga masu shirki ba
Sa'an nan kuma Muka yi wahayi zuwa gare ka (cẽwa), "Ka bi aƙĩdar Ibrahĩm, mai karkatã zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga mãsu shirki ba

Hebrew

ואמרנו לך: לך בדרך האמונה של אברהם אשר היה מתמסר(לאללה), ולא היה בין המשתפים
ואמרנו לך : לך בדרך האמונה של אברהם אשר היה מתמסר (לאלוהים,) ולא היה בין המשתפים

Hindi

phir hamane (he nabee!) aapakee aur vahyee kee ki ekeshvaravaadee ibraaheem ke dharm ka anusaran karo aur vah mishranavaadiyon mein se nahin tha
फिर हमने (हे नबी!) आपकी और वह़्यी की कि एकेश्वरवादी इब्राहीम के धर्म का अनुसरण करो और वह मिश्रणवादियों में से नहीं था।
phir ab hamane tumhaaree or prakaashana kee, "ibaraaheem ke tareeqe par chalo, jo bilakul ek or ka ho gaya tha aur bahudevavaadiyon mein se na tha.
फिर अब हमने तुम्हारी ओर प्रकाशना की, "इबराहीम के तरीक़े पर चलो, जो बिलकुल एक ओर का हो गया था और बहुदेववादियों में से न था।
aur vah aakhirat mein bhee yaqeenan neko kaaron se hogen ai rasool phir tumhaare paas vahee bhejee ki ibaraaheem ke tareeqe kee pairavee karo jo baatil se katara ke chalate the aur musharekeen se nahin the
और वह आख़िरत में भी यक़ीनन नेको कारों से होगें ऐ रसूल फिर तुम्हारे पास वही भेजी कि इबराहीम के तरीक़े की पैरवी करो जो बातिल से कतरा के चलते थे और मुशरेकीन से नहीं थे

Hungarian

Majd sugallatot adtunk neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Kovesd Ibrahim (Abraham) vallasat, hanif-kent." O nem tartozott a tarsitok koze
Majd sugallatot adtunk neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Kövesd Ibráhim (Ábrahám) vallását, hanif-ként." Ő nem tartozott a társítók közé

Indonesian

Kemudian Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), "Ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan dia bukanlah termasuk orang yang musyrik
(Kemudian Kami wahyukan kepadamu) hai Muhammad (ikutilah millah) yakni agama (Ibrahim seorang yang hanif. Dan bukanlah dia termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan) Allah swt. mengulangi ayat ini untuk menyanggah anggapan orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani yang mengakui bahwa Nabi Ibrahim adalah pemeluk agama mereka
Kemudian Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), "Ikutilah agama Ibrāhīm seorang yang hanif." dan bukanlah dia termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan
Selang beberapa abad sesudah itu, Kami mewahyukan kepadamu, wahai Muhammad, untuk mengikuti misi kerasulan Ibrâhîm yang berintikan pada ajaran tawhid, moral dan menjauhi kepercayaan-kepercayaan palsu. Sebab Ibrâhîm bukan termasuk golongan yang menyekutukan Allah sebagaimana dakwaan orang-orang musyrik
Kemudian Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), “Ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan dia bukanlah termasuk orang yang musyrik.”
Kemudian Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), “Ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan dia bukanlah termasuk orang musyrik.”

Iranun

Oriyan niyan na ini [Haham Ami Ruka (Ya Muhammad): A Kudugangka so okit o Ibrahım a shasalimbotawan, go da mapud ko manga Mosrikh

Italian

Quindi ti rivelammo: “Segui con sincerita la religione di Abramo: egli non era affatto un associatore”
Quindi ti rivelammo: “Segui con sincerità la religione di Abramo: egli non era affatto un associatore”

Japanese

Sokode ware wa anata ni keiji shite,`junseina iburahimu no michi ni shitagae.' To (tsugeta). Kare wa, guzo shinja no nakamade wa nakatta
Sokode ware wa anata ni keiji shite,`junseina iburāhīmu no michi ni shitagae.' To (tsugeta). Kare wa, gūzō shinja no nakamade wa nakatta
そこでわれはあなたに啓示して,「純正なイブラーヒームの道に従え。」と(告げた)。かれは,偶像信者の仲間ではなかった。

Javanese

Banjur Ingsun aparing we- wedhar marang sira, angandika: Mituruta agamane Ibrahim, wong kang tulus, lan dudu ewone para manembah-pangeran akeh
Banjur Ingsun aparing we- wedhar marang sira, angandika: Mituruta agamané Ibrahim, wong kang tulus, lan dudu èwoné para manembah-pangéran akèh

Kannada

nivu sahaneyannu palisiri – nim'ma sahaneyu allahana neravinade phalavagide. Mattu nivu avara visayadalli duhkhisabedi hagu avara kutantragala kuritante besarisabedi
nīvu sahaneyannu pālisiri – nim'ma sahaneyu allāhana neravinadē phalavāgide. Mattu nīvu avara viṣayadalli duḥkhisabēḍi hāgū avara kutantragaḷa kuritante bēsarisabēḍi
ನೀವು ಸಹನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ – ನಿಮ್ಮ ಸಹನೆಯು ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆರವಿನದೇ ಫಲವಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ನೀವು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಿಸಬೇಡಿ ಹಾಗೂ ಅವರ ಕುತಂತ್ರಗಳ ಕುರಿತಂತೆ ಬೇಸರಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Sonan son sagan, xaqqa beyim Ibırayım (G.S.) nın jolın qwındı waqi ettik. Ol serik qatwsılardan bolgan emes
(Muxammed Ğ.S.) Sonan soñ sağan, xaqqa beyim Ibırayım (Ğ.S.) nıñ jolın qwıñdı waqï ettik. Ol şerik qatwşılardan bolğan emes
(Мұхаммед Ғ.С.) Сонан соң саған, хаққа бейім Ыбырайым (Ғ.С.) ның жолын қуыңды уақи еттік. Ол шерік қатушылардан болған емес
Ey, Muxammed! / Keyin sagan: «Xanif (Allahtı birlep, twra joldan taymay, jalgız Ogan qulsılıq etwsi) bolgan ari serik qoswsılardan bolmagan / Allahpen qatar ozgelerge tabınbagan / Ibrahimnin dinine er», -dep waxi ettik
Ey, Muxammed! / Keyin sağan: «Xanïf (Allahtı birlep, twra joldan taymay, jalğız Oğan qulşılıq etwşi) bolğan äri serik qoswşılardan bolmağan / Allahpen qatar özgelerge tabınbağan / Ïbrahïmniñ dinine er», -dep waxï ettik
Ей, Мұхаммед! / Кейін саған: «Ханиф (Аллаһты бірлеп, тура жолдан таймай, жалғыз Оған құлшылық етуші) болған әрі серік қосушылардан болмаған / Аллаһпен қатар өзгелерге табынбаған / Ибраһимнің дініне ер», -деп уахи еттік

Kendayan

Kamudian Kami wahyuatn ka’ kao (Muhammad), ”Ikuti’lah agama Ibrahim nang locor, man ia buke’lah tamasok urakng musyrik

Khmer

kraoyomk yeung ban phdal vea hi dl anak( mou ham meat) tha chaur anakdaertam sasanea robsa ai pr hi m aoy ban troemotrauv choh haey ke min sthet knongchamnaom puok mou sh ri ki n laey
ក្រោយមកយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីដល់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ថាៈ ចូរអ្នកដើរតាមសាសនារបស់អ៊ីព្រហ៊ីមឱ្យបានត្រឹមត្រូវចុះ ហើយគេមិនស្ថិតក្នុងចំណោមពួកមូស្ហរីគីនឡើយ។

Kinyarwanda

Hanyuma, (yewe Muhamadi) twaguhishuriye ko ugomba gukurikira idini rya Aburahamu (Isilamu), wasengaga Allah gusa, kandi akaba atarigeze aba umwe mu bamubangikanya
Hanyuma (yewe Muhamadi) twaguhishuriye ko ugomba gukurikira idini rya Aburahamu (Isilamu), wasengaga Allah gusa, kandi akaba atarigeze aba mu babangikanyamana

Kirghiz

Andan soŋ (o, Muhammad), Biz saga: «Jalgız Allaһka sıyınuucu Ibrahimdın dinine eercigin. (Sebebi) al musrikterden bolbodu” dep vahiy jiberdik
Andan soŋ (o, Muhammad), Biz saga: «Jalgız Allaһka sıyınuuçu İbrahimdın dinine eerçigin. (Sebebi) al muşrikterden bolbodu” dep vahiy jiberdik
Андан соң (о, Мухаммад), Биз сага: «Жалгыз Аллаһка сыйынуучу Ибрахимдын динине ээрчигин. (Себеби) ал мушриктерден болбоду” деп вахий жибердик

Korean

geuleomeulo hananim-eun geudaee ge usang-eul seomgineunja gaunde issji anihan abeulaham-ui sin-ang-gwa eulbaleun gil-eul ttaleula hayeossnola
그러므로 하나님은 그대에 게 우상을 섬기는자 가운데 있지 아니한 아브라함의 신앙과 을바른 길을 따르라 하였노라
geuleomeulo hananim-eun geudaee ge usang-eul seomgineunja gaunde issji anihan abeulaham-ui sin-ang-gwa eulbaleun gil-eul ttaleula hayeossnola
그러므로 하나님은 그대에 게 우상을 섬기는자 가운데 있지 아니한 아브라함의 신앙과 을바른 길을 따르라 하였노라

Kurdish

له‌وه‌ودوا (دوای چه‌نده‌ها سه‌ده‌) وه‌حی و نیگامان بۆ تۆ (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) نارد که شوێنی ئاین و به‌رنامه‌ی ئیبراهیم بکه‌ویت که به دوور بووه له هه‌موو بیرو باوه‌ڕێکی چه‌وت، ئه‌و له ده‌سته‌ی موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران نه‌بووه‌
پاشان نیگامان بۆ کردیت کە پەیڕەوی ئاینی ئیبراھیم بکە چونکە پاک و ڕاست بوو بەھیچ جۆرێک لە ھاوبەشدانەران نەبوو

Kurmanji

Pase me li bal te da niqand; ku tu bibi peyrewe komale Ibrahim ye mafperest. (Ibrahim) qe ne buye ji wane hevriceker
Paşê me li bal te da niqand; ku tu bibî peyrewê komalê Îbrahîm yê mafperest. (Îbrahîm) qe ne bûye ji wanê hevrîçêker

Latin

Tunc nos inspired vos (Muhammad) subsequentis religionis Abraham monotheist; he nunquam est idol worshiper

Lingala

Sima toyebisaki yo; landa lingomba lia Ibrâhîm liye lizali na bomoko (bwa Allah) mpe azalaki te okati ya basangisi (Allah)

Luyia

Macedonian

Потоа на тебе ти објавивме: „Следи ја верата на Ибрахим, тој имаше чиста вера, на Аллах не Му припишуваше здруженици!“
Potoa Nie ti objavivme: “Sledi ja cistata vera Ibrahimova. On ne bese megu mnoguboscite
Potoa Nie ti objavivme: “Sledi ja čistata vera Ibrahimova. On ne beše meǵu mnogubošcite
Потоа Ние ти објавивме: “Следи ја чистата вера Ибрахимова. Он не беше меѓу многубошците

Malay

Kemudian Kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad): Hendaklah engkau menurut ugama Nabi Ibrahim, yang berdiri teguh di atas jalan yang benar; dan tiadalah ia dari orang-orang musyrik

Malayalam

pinnit‌, nervaliyil (vyaticalikkate) nilakeallunnavanayirunna ibrahiminre margatte pintutaranam enn ninakk ita beadhanam nalkiyirikkunnu. addeham bahudaivavadikalil pettavanayirunnilla
pinnīṭ‌, nērvaḻiyil (vyaticalikkāte) nilakeāḷḷunnavanāyirunna ibrāhīminṟe mārgatte pintuṭaraṇaṁ enn ninakk itā bēādhanaṁ nalkiyirikkunnu. addēhaṁ bahudaivavādikaḷil peṭṭavanāyirunnilla
പിന്നീട്‌, നേര്‍വഴിയില്‍ (വ്യതിചലിക്കാതെ) നിലകൊള്ളുന്നവനായിരുന്ന ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തെ പിന്തുടരണം എന്ന് നിനക്ക് ഇതാ ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവവാദികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല
pinnit‌, nervaliyil (vyaticalikkate) nilakeallunnavanayirunna ibrahiminre margatte pintutaranam enn ninakk ita beadhanam nalkiyirikkunnu. addeham bahudaivavadikalil pettavanayirunnilla
pinnīṭ‌, nērvaḻiyil (vyaticalikkāte) nilakeāḷḷunnavanāyirunna ibrāhīminṟe mārgatte pintuṭaraṇaṁ enn ninakk itā bēādhanaṁ nalkiyirikkunnu. addēhaṁ bahudaivavādikaḷil peṭṭavanāyirunnilla
പിന്നീട്‌, നേര്‍വഴിയില്‍ (വ്യതിചലിക്കാതെ) നിലകൊള്ളുന്നവനായിരുന്ന ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തെ പിന്തുടരണം എന്ന് നിനക്ക് ഇതാ ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവവാദികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല
pinnit ninakku nam beadhanam nalki, erram ceavvayapatayil nilayurappicca ibrahiminre margam pintutaranamenn. addeham bahudaivavisvasikalil pettavanayirunnilla
pinnīṭ ninakku nāṁ bēādhanaṁ nalki, ēṟṟaṁ ceāvvāyapātayil nilayuṟappicca ibṟāhīminṟe mārgaṁ pintuṭaraṇamenn. addēhaṁ bahudaivaviśvāsikaḷil peṭṭavanāyirunnilla
പിന്നീട് നിനക്കു നാം ബോധനം നല്‍കി, ഏറ്റം ചൊവ്വായപാതയില്‍ നിലയുറപ്പിച്ച ഇബ്റാഹീമിന്റെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരണമെന്ന്. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല

Maltese

Imbagħad nebbaħniek (Muħammad u għednielek): cImxi fuq it-twemmin safi ta' Abrahaml Huwa ma kienx minn dawk li jxierku
Imbagħad nebbaħniek (Muħammad u għednielek): ċImxi fuq it-twemmin safi ta' Abrahaml Huwa ma kienx minn dawk li jxierku

Maranao

Oriyan iyan na iniilaham Ami rka (ya Mohammad) a: Kdgang ka so okit o Ibrahim a zasalimbotawan, go da mapd ko manga moshrik

Marathi

Maga amhi tumacyakade vahayi (prakasana) pathavili ki tumhi ibrahimacyaca margace anusarana kara, je sarvampasuna alaga ho'una eka allahace jhale hote ani te aneka isvaranci upasana karanaryampaiki navhate
Maga āmhī tumacyākaḍē vahayī (prakāśanā) pāṭhavilī kī tumhī ibrāhīmacyāca mārgācē anusaraṇa karā, jē sarvāmpāsūna alaga hō'ūna ēka allāhacē jhālē hōtē āṇi tē anēka īśvarān̄cī upāsanā karaṇāṟyāmpaikī navhatē
१२३. मग आम्ही तुमच्याकडे वहयी (प्रकाशना) पाठविली की तुम्ही इब्राहीमच्याच मार्गाचे अनुसरण करा, जे सर्वांपासून अलग होऊन एक अल्लाहचे झाले होते आणि ते अनेक ईश्वरांची उपासना करणाऱ्यांपैकी नव्हते

Nepali

Pheri hamile tapa'itira sandesa (vahya) pathayaum, taki tapa'ile ibrahimako dharmako anusarana garnus, juna musrikaharumadhye thi'enan
Phēri hāmīlē tapā'ītira sandēśa (vahya) paṭhāyauṁ, tāki tapā'īlē ibrāhīmakō dharmakō anuśaraṇa garnus, juna muśrikaharūmadhyē thi'ēnan
फेरि हामीले तपाईतिर सन्देश (वह्य) पठायौं, ताकि तपाईले इब्राहीमको धर्मको अनुशरण गर्नुस्, जुन मुश्रिकहरूमध्ये थिएनन् ।

Norwegian

Sa gav Vi deg denne inspirasjon: «Følg Abrahams lære som Gud-søker! Han var ingen avgudsdyrker!»
Så gav Vi deg denne inspirasjon: «Følg Abrahams lære som Gud-søker! Han var ingen avgudsdyrker!»

Oromo

Ergasii “karaa Ibraahiim qajeelaa ta’e hordofaa” (jechuun) beeksisa gara keetti gooneInni (Ibraahiim) mushrikoota irraa hin taane

Panjabi

Phira asim tuhade vala vahi bheji, ki ibarahima de patha da palana karo. Jihara ikagara si ate uha suta pujana vali'am vicom nahim si
Phira asīṁ tuhāḍē vala vahī bhējī, ki ibarāhīma dē patha dā pālaṇa karō. Jihaṛā ikāgara sī atē uha śuta pūjaṇa vāli'āṁ vicōṁ nahīṁ sī
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਵਹੀ ਭੇਜੀ, ਕਿ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਪੰਥ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ। ਜਿਹੜਾ ਇਕਾਗਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ੁੱਤ ਪੂਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

به تو نيز وحى كرديم كه: از آيين حنيف ابراهيم پيروى كن كه او از مشركان نبود
سپس به تو وحى كرديم كه از آيين ابراهيم حق گراى پيروى كن، و او از مشركان نبود
سپس به تو وحی کردیم که از آیین ابراهیم پاکدین پیروی کن که از مشرکان نبود
سپس به تو (ای پیامبر!) وحی کردیم که از آیین ابراهیم که حنیف بود و از مشرکان نبود؛ پیروی کن
آن گاه به تو وحی کردیم که از آیین [یکتاپرستیِ] ابراهیم حق گرا پیروی کن که از مشرکان نبود
سپس [ای پیامبر،] به تو وحی کردیم که از آیین ابراهیم پیروی کن که حقگرا بود و [هرگز] در زمرۀ مشرکان نبود
آن گاه بر تو وحی کردیم که (در دعوت به خداپرستی و توحید و بسط معارف الهی) آیین ابراهیم را تعقیب کن که پاک و یکتا پرست بود و هرگز به خدای یکتا شرک نیاورد
سپس وحی کردیم بسوی تو که پیروی کن آئین ابراهیم یکتاپرست را و نبود از شرک‌ورزان‌
سپس به تو وحى كرديم كه: «از آيين ابراهيم حق‌گراى پيروى كن، [چرا كه‌] او از مشركان نبود.»
سپس فراسوی تو وحی کردیم که: « از آیین ابراهیم - در حالی که رویگردان از باطل بود - پیروی کن حال آنکه از مشرکان نبود.»
سپس به تو وحى کردیم که از آیین ابراهیمِ حق‌گرا پیروى کن که از مشرکان نبود
سپس (قرنها بعد از ابراهیم، تو را به پیغمبری برگزیدیم) و به تو وحی کردیم که از آئین ابراهیم پیروی کن که حقگرا (و دور از انحراف) بود و از زمره‌ی مشرکان نبود
سپس به تو وحی فرستادیم که از آیین ابراهیم -که ایمانی خالص داشت و از مشرکان نبود- پیروی کن
سپس به تو وحى كرديم كه آيين ابراهيم حق‌گراى را پيروى كن، و او از مشركان نبود
سپس به تو (ای پیامبر!) وحی کردیم که از آیین ابراهیم که حنیف بود و از مشرکان نبود ؛ پیروی کن

Polish

Nastepnie objawilismy tobie: "Postepuj za religia Abrahama jak hanif; on nie był z liczby bałwochwalcow
Następnie objawiliśmy tobie: "Postępuj za religią Abrahama jak hanif; on nie był z liczby bałwochwalców

Portuguese

Em seguida, revelamo-te, Muhammad: "Segue a crenca de Abraao, monoteista sincero. E ele nao era dos idolatras
Em seguida, revelamo-te, Muhammad: "Segue a crença de Abraão, monoteísta sincero. E ele não era dos idólatras
E revelamos-te isto, para que adotes o credo de Abraao, o monoteista, que jamais se contou entre os idolatras
E revelamos-te isto, para que adotes o credo de Abraão, o monoteísta, que jamais se contou entre os idólatras

Pushto

بیا مونږ تا ته وحي وكړه چې د ابراهیم د ملت پیروي وكړه چې حنیف و او له مشركانو څخه نه و
بیا مونږ تا ته وحي وكړه چې د ابراهیم د ملت پیروي وكړه چې حنیف و او له مشركانو څخه نه و

Romanian

Noi ti-am dezvaluit tie apoi: “Urmeaza credinta lui Abraham — un drept credincios. El nu a fost dintre cei inchinatori la idoli!”
Noi ţi-am dezvăluit ţie apoi: “Urmează credinţa lui Abraham — un drept credincios. El nu a fost dintre cei închinători la idoli!”
Atunci noi inspira tu (Muhammad) follow religie Abraham monotheist; el niciodata exista idol worshiper
Apoi þi-am revelat Noi: „Urmeaza religia lui Avraam cel dreptcredincios, care nu a fost dintre politeiºti!”
Apoi þi-am revelat Noi: „Urmeazã religia lui Avraam cel dreptcredincios, care nu a fost dintre politeiºti!”

Rundi

Hanyuma tukwereka yuko ukurikira imigenzo y’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) agamburuka bimwe bikwiye, kandi ntiyari mu bantu bagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Noi ti-am dezvaluit tie apoi: “Urmeaza credinta lui Abraham — un drept credincios. El nu a fost dintre cei inchinatori la idoli!”
Потом Мы внушили откровением тебе (о, Мухаммад): «Следуй за верой (пророка) Ибрахима, ханифа [единобожника], и не был он из числа многобожников
Zatem My vnushili tebe: «Ispoveduy religiyu Ibrakhima (Avraama), ved' on byl khanifom i ne byl iz chisla mnogobozhnikov»
Затем Мы внушили тебе: «Исповедуй религию Ибрахима (Авраама), ведь он был ханифом и не был из числа многобожников»
Potomu My vozvestili tebe v otkrovenii: "Sleduy religii Avraama, kotoryy byl istinnoy very, ne byl v chisle mnogobozhnikov
Потому Мы возвестили тебе в откровении: "Следуй религии Авраама, который был истинной веры, не был в числе многобожников
Potom vnushili my tebe: "Sleduy za obshchinoy Ibrakhima, khanifa, i ne byl on iz chisla mnogobozhnikov
Потом внушили мы тебе: "Следуй за общиной Ибрахима, ханифа, и не был он из числа многобожников
Zatem My vnushili tebe posredstvom otkroveniya [, o Mukhammad]: "Sleduy za religiyey Ibrakhima, khanifa, ved' on ne byl mnogobozhnikom
Затем Мы внушили тебе посредством откровения [, о Мухаммад]: "Следуй за религией Ибрахима, ханифа, ведь он не был многобожником
My nisposlali tebe (o prorok!) Otkroveniye, spustya mnogo vekov posle Ibrakhima, i poveleli tebe sledovat' za yego prizyvom k yedinobozhiyu, nravstvennomu sovershenstvu, blagodeyaniyam i otkazat'sya ot lozhnykh religiy. Poistine, on ne byl iz mnogobozhnikov, kotoryye pridavali Allakhu sotovarishchey, kak eti neveruyushchiye lozhno utverzhdayut
Мы ниспослали тебе (о пророк!) Откровение, спустя много веков после Ибрахима, и повелели тебе следовать за его призывом к единобожию, нравственному совершенству, благодеяниям и отказаться от ложных религий. Поистине, он не был из многобожников, которые придавали Аллаху сотоварищей, как эти неверующие ложно утверждают
Potom tebe My (v Otkrovenii) vnushili: "Ty sleduy vere Ibrakhima, vernogo khanifa, Ved' ne byl on iz mnogobozhnikov (nevernykh)
Потом тебе Мы (в Откровении) внушили: "Ты следуй вере Ибрахима, верного ханифа, Ведь не был он из многобожников (неверных)

Serbian

После смо теби објавили: „Следи Аврамову веру, праву веру, он није био од оних који су друге поред Аллаха обожавали!“

Shona

Uye takakuudza (Muhammad (SAW)) kuti: “Tevera chitendero chaAbrahamu ange ari Haneef (ainamata Allah chete), uye akanga asiri pakati peavo vanosanganisa Allah nevamwe vanamwari.”

Sindhi

(اي پيغمبر اُن کان) پوءِ توڏانھن وحي ڪيوسون ته ھڪ مُھاڙي دين ابراھيم جي تابعداري ڪر، ۽ ابراھيم مشرڪن مان نه ھو

Sinhala

ebævin “(nabiye!) oba (itamat usas ema) ibrahimge rju dharmaya anugamanaya karanu mænava!” yayi obata vahi dænum dunnemu. ohu samanayan taba namadinnangen (keneku vasayen) sitiyema næta
ebævin “(nabiyē!) oba (itāmat usas ema) ibrāhimgē ṛju dharmaya anugamanaya karanu mænava!” yayi obaṭa vahī dænum dunnemu. ohu samānayan tabā namadinnangen (keneku vaśayen) siṭiyēma næta
එබැවින් “(නබියේ!) ඔබ (ඉතාමත් උසස් එම) ඉබ්රාහිම්ගේ ඍජු ධර්මය අනුගමනය කරනු මැනව!” යයි ඔබට වහී දැනුම් දුන්නෙමු. ඔහු සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් (කෙනෙකු වශයෙන්) සිටියේම නැත
pasu va numba ibrahimge avamka vu piliveta anugamanaya karanu. ohu adesa karannan aturin noviya. yæyi api numba veta deva panividaya danva sitiyemu
pasu va num̆ba ibrāhīmgē avaṁka vū piḷiveta anugamanaya karanu. ohu ādēśa karannan aturin novīya. yæyi api num̆ba veta dēva paṇiviḍaya danvā siṭiyemu
පසු ව නුඹ ඉබ්‍රාහීම්ගේ අවංක වූ පිළිවෙත අනුගමනය කරනු. ඔහු ආදේශ කරන්නන් අතුරින් නොවීය. යැයි අපි නුඹ වෙත දේව පණිවිඩය දන්වා සිටියෙමු

Slovak

Potom my inspirovat ona (Muhammad) nasledovat nabozenstvo Abraham monotheist; he never bol idol worshiper

Somali

Markaas Waxaanu kuu waxyoonnay (Nabi Muxammadow): Raac caqiidada ibraahiim ee toosan, oo kama mid aheyn Mushrikiinta
markaas waxaan kuu waxyoonay Nabiyow raac Diinta (Nabi) Ibraahim ee Toosan kama mid ahayn Mushriikiinta
markaas waxaan kuu waxyoonay Nabiyow raac Diinta (Nabi) Ibraahim ee Toosan kama mid ahayn Mushriikiinta

Sotho

Kamorao ho moo eaba Re A u nyenyeletsa: “Latela tsela ea Abrahama, ea bileng le ‘nete Tumelong, o ne a sa kopanyanye Allah le melingoana

Spanish

Te ordenamos [¡Oh, Muhammad!] que sigas la religion monoteista de Abraham [Ibrahim], que no se conto entre los idolatras
Te ordenamos [¡Oh, Muhámmad!] que sigas la religión monoteísta de Abraham [Ibrahim], que no se contó entre los idólatras
Despues (¡oh, Muhammad!) te revelamos que siguieras la religion de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah con plena sumision y sinceridad, y no era un idolatra
Después (¡oh, Muhammad!) te revelamos que siguieras la religión de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah con plena sumisión y sinceridad, y no era un idólatra
Despues (¡oh, Muhammad!) te revelamos que siguieras la religion de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah con plena sumision y sinceridad, y no era un idolatra
Después (¡oh, Muhammad!) te revelamos que siguieras la religión de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah con plena sumisión y sinceridad, y no era un idólatra
Luego, te hemos revelado: «Sigue la religion de Abraham, que fue hanif y no asociador»
Luego, te hemos revelado: «Sigue la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador»
Y por ultimo, te hemos inspirado, [Oh Muhammad, este mensaje:] “Sigue la creencia de Abraham, que se aparto de todo lo falso, y no fue de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios
Y por último, te hemos inspirado, [Oh Muhammad, este mensaje:] “Sigue la creencia de Abraham, que se apartó de todo lo falso, y no fue de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios
A ti [¡oh, Mujammad!] te he inspirado: "Sigue la religion pura monoteista de Abraham, que jamas fue de los idolatras
A ti [¡oh, Mujámmad!] te he inspirado: "Sigue la religión pura monoteísta de Abraham, que jamás fue de los idólatras
Luego, te revelamos: «Sigue las creencias de Abraham, el buscador de la Verdad, que no nunca fue uno de los idolatras.»
Luego, te revelamos: «Sigue las creencias de Abraham, el buscador de la Verdad, que no nunca fue uno de los idólatras.»

Swahili

Kisha tukakuletea wahyi, ewe Mtume, kwamba uifuate dini ya Uislamu kama alivyoifuata Ibrāhīm na kwamba ulingane juu yake na usiiyepuke, kwani Ibrāhīm hakuwa ni miongoni mwa wale wanaowashrikisha wengine pamoja na Mwenyezi Mungu
Kisha tukakufunulia ya kwamba ufuate mila ya Ibrahim, mwongofu, wala hakuwa miongoni mwa washirikina

Swedish

Och tiden kom da Vi gav dig, [Muhammad, ingivelsen] att folja Abraham i hans rena, ursprungliga tro, han som inte var en sadan som ger avgudar sin dyrkan
Och tiden kom då Vi gav dig, [Muhammad, ingivelsen] att följa Abraham i hans rena, ursprungliga tro, han som inte var en sådan som ger avgudar sin dyrkan

Tajik

Ba tu niz vahj kardem, ki az dini poki Iʙrohim pajravi kun, ki u az musrikon naʙud
Ba tu niz vahj kardem, ki az dini poki Iʙrohim pajravī kun, ki ū az muşrikon naʙud
Ба ту низ ваҳй кардем, ки аз дини поки Иброҳим пайравӣ кун, ки ӯ аз мушрикон набуд
Sipas ej Pajomʙar, ʙa tu niz vahj kardem, ki ʙa dini hanifi Iʙrohim pajravi kun, ki u musalmon ʙud va az musrikon naʙud
Sipas ej Pajomʙar, ʙa tu niz vahj kardem, ki ʙa dini hanifi Iʙrohim pajravī kun, ki ū musalmon ʙud va az muşrikon naʙud
Сипас эй Паёмбар, ба ту низ ваҳй кардем, ки ба дини ҳанифи Иброҳим пайравӣ кун, ки ӯ мусалмон буд ва аз мушрикон набуд
Sipas [ej Pajomʙar] ʙa tu vahj kardem, ki az oini Iʙrohim pajravi kun, ki haqgaro ʙud va [hargiz] dar zumrai musrikon naʙud
Sipas [ej Pajomʙar] ʙa tu vahj kardem, ki az oini Iʙrohim pajravī kun, ki haqgaro ʙud va [hargiz] dar zumrai muşrikon naʙud
Сипас [эй Паёмбар] ба ту ваҳй кардем, ки аз оини Иброҳим пайравӣ кун, ки ҳақгаро буд ва [ҳаргиз] дар зумраи мушрикон набуд

Tamil

akave, (napiye!) Nir mikka urutiyotu menmaiyana (anta) iprahimutaiya markkattai mikunta parrutaiyavaraka pinparrumpati umakku vahyi arivittom. Avar inaivaittu vanankupavarkalil (oruvaraka) irukkaveyillai
ākavē, (napiyē!) Nīr mikka uṟutiyōṭu mēṉmaiyāṉa (anta) ipṟāhīmuṭaiya mārkkattai mikunta paṟṟuṭaiyavarāka piṉpaṟṟumpaṭi umakku vahyi aṟivittōm. Avar iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil (oruvarāka) irukkavēyillai
ஆகவே, (நபியே!) நீர் மிக்க உறுதியோடு மேன்மையான (அந்த) இப்றாஹீமுடைய மார்க்கத்தை மிகுந்த பற்றுடையவராக பின்பற்றும்படி உமக்கு வஹ்யி அறிவித்தோம். அவர் இணைவைத்து வணங்குபவர்களில் (ஒருவராக) இருக்கவேயில்லை
(napiye!) Pinnar"nermaiyalarana iprahimin canmarkkattai nir pinparra ventum" enru nam umakku vahi arivittom; avar musrikkukalil (inai vaipporil) oruvaraka iruntatillai
(napiyē!) Piṉṉar"nērmaiyāḷarāṉa ipṟāhīmiṉ caṉmārkkattai nīr piṉpaṟṟa vēṇṭum" eṉṟu nām umakku vahī aṟivittōm; avar muṣrikkukaḷil (iṇai vaippōril) oruvarāka iruntatillai
(நபியே!) பின்னர் "நேர்மையாளரான இப்றாஹீமின் சன்மார்க்கத்தை நீர் பின்பற்ற வேண்டும்" என்று நாம் உமக்கு வஹீ அறிவித்தோம்; அவர் முஷ்ரிக்குகளில் (இணை வைப்போரில்) ஒருவராக இருந்ததில்லை

Tatar

Соңра, ий Мухәммәд г-м, Без сиңа вәхий кылып боердык: "Батылдан хакка авышкан Ибраһим диненә ияр!" Ул Ибраһим мөшрикләрдән булмады һәм мөшрикләр динендә дә түгел иде

Telugu

taruvata memu niku (o muham'mad!) I sandesanni pampamu: "Nivu ibrahim anusarincina, ekadaiva sid'dhantanni (satyadharmanni) anusarincu. Atanu (ibrahim) allah ku sati kalpince variloni vadu kadu
taruvāta mēmu nīku (ō muham'mad!) Ī sandēśānni pampāmu: "Nīvu ibrāhīm anusarin̄cina, ēkadaiva sid'dhāntānni (satyadharmānni) anusarin̄cu. Atanu (ibrāhīm) allāh ku sāṭi kalpin̄cē vārilōni vāḍu kāḍu
తరువాత మేము నీకు (ఓ ముహమ్మద్!) ఈ సందేశాన్ని పంపాము: "నీవు ఇబ్రాహీమ్ అనుసరించిన, ఏకదైవ సిద్ధాంతాన్ని (సత్యధర్మాన్ని) అనుసరించు. అతను (ఇబ్రాహీమ్) అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించే వారిలోని వాడు కాడు
తరువాత మేము, ఏకాగ్రచిత్తుడైన ఇబ్రాహీం ధర్మాన్ని అనుసరించమని నీ వద్దకు వహీ పంపాము. అతడు బహుదైవోపాసకులలో చేరినవాడు కాడు

Thai

læw rea di wa hiyˌ kæ cea wa cng ptibati tam sasna khx ngxi brxhim phu theiyngthrrm læa khea midi xyu nı hmu phu tang phakhi
læ̂w reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ cêā ẁā cng pt̩ibạti tām ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxi brxḥīm p̄hū̂ theī̀yngṭhrrm læa k̄heā midị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī
แล้วเราได้วะฮียฺแก่เจ้าว่า จงปฏิบัติตามศาสนาของอิบรอฮีมผู้เที่ยงธรรม และเขามิได้อยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี
læw rea di wa hi kæ cea wa “cng ptibati tam sasna khx ngxi brxhim phu theiyngthrrm læa khea midi xyu nı mhu phu tang phakhi”
læ̂w reā dị̂ wa ḥī kæ̀ cêā ẁā “cng pt̩ibạti tām ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxi brxḥīm p̄hū̂ theī̀yngṭhrrm læa k̄heā midị̂ xyū̀ nı mh̄ū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī”
แล้วเราได้วะฮีแก่เจ้าว่า “จงปฏิบัติตามศาสนาของอิบรอฮีมผู้เที่ยงธรรม และเขามิได้อยู่ในมหู่ผู้ตั้งภาคี”

Turkish

Sonra sana da, dogru hareket eden Ibrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, musriklerden degildi
Sonra sana da, doğru hareket eden İbrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi
Sonra da sana: "Dogru yola yonelerek Ibrahim´in dinine uy! O musriklerden degildi" diye vahyettik
Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim´in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan Ibrahim'in dinine uy. O, musriklerden degildi
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi
Sonra ey Rasulum, sana soyle vahyettik: Dogru yola yonelerek Ibrahim’in dinine uy, o hic bir zaman musriklerden olmadı
Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Sonra da biz Hanif olan, musriklerden olmayan Ibrahim´in dinine uy, diye sana vahyettik
Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim´in dinine uy, diye sana vahyettik
Simdi sana, "Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy" diye vahyettik
Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik
Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yonelen ve musriklerden olmayan Ibrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik
Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yönelen ve müsriklerden olmayan Ibrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik
Sonra da sana: "Dogru yola yonelerek Ibrahim'in dinine uy! O musriklerden degildi" diye vahyettik
Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik
Nitekim, Ibrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen icin sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı
Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı
Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yonelen ve musriklerden olmayan Ibrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik
Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik
Sonra da sana: «Hakperest (hanif) olarak Ibrahim´in dinine tabi ol! O, hicbir zaman Allah´a ortak kosanlardan olmadı.» diye vahyettik
Sonra da sana: «Hakperest (hanif) olarak İbrahim´in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah´a ortak koşanlardan olmadı.» diye vahyettik
Sonra da (ey Muhammed!) sana: «Hakk´a yonelen ve musriklerden olmayan Ibrahim´in dinine tabi ol» diye vahyettik
Sonra da (ey Muhammed!) sana: «Hakk´a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim´in dinine tabi ol» diye vahyettik
Sonra sana «Ibrahim´in tek Allah ilkesine dayalı inanc sistemine uy, O Allah´a ortak kosanlardan degildi» diye vahyettik
Sonra sana «İbrahim´in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah´a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan Ibrahim´in dinine uy. O, musriklerden degildi
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim´in dinine uy. O, müşriklerden değildi
Sonra (Habibim) sana: «Muvahhid bir musluman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hicbir zaman) musriklerden olmadı» diye vahyetdik
Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik
Sonra sana: Hanif olarak Ibrahim´in dinine uy; o, hic bir zaman musriklerden olmadı, diye vahyettik
Sonra sana: Hanif olarak İbrahim´in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik
Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak Ibrahim (A.S)´ın dinine tabi olmayı" vahyettik. Ve o, musriklerden olmadı
Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (A.S)´ın dînine tâbî olmayı" vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı
Summe evhayna ileyke enittebı´ millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel musrikın
Sümme evhayna ileyke enittebı´ millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
Summe evhayna ileyke enittebi’ millete ibrahime hanifa(hanifen), ve ma kane minel musrikin(musrikine)
Summe evhaynâ ileyke enittebi’ millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne)
Ve sonuc olarak sana, "Yalan ve sahtelik tasıyan her seyden sakınan ve hicbir sekilde Allah´tan baskalarına tanrılık yakıstırmayan Ibrahim´in dinine uy!" diye vahyettik
Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah´tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim´in dinine uy!" diye vahyettik
summe evhayna ileyke eni-ttebi` millete ibrahime hanifa. vema kane mine-lmusrikin
ŝümme evḥaynâ ileyke eni-ttebi` millete ibrâhîme ḥanîfâ. vemâ kâne mine-lmüşrikîn
Sonra da sana: «Dogru yola yonelerek Ibrahim'in dinine uy! O musriklerden degildi» diye vahyettik
Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik
Sonra sana “musriklerden olmayan Ibrahim’in hanif yoluna uy” diye vahyettik
Sonra sana “müşriklerden olmayan İbrahim’in hanif yoluna uy” diye vahyettik
Sonra sana “ Ibrahim’in hanif dinine tabi ol!” diye vahyettik. O musriklerden degildi
Sonra sana “ İbrahim’in hanif dinine tabi ol!” diye vahyettik. O müşriklerden değildi
Sonra da sana vahyettik ki: Dogru yola yonelerek Ibrahim'in dinine tabi ol; zira o musriklerden degildi
Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim'in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi
Sonra sana: "Allah'ı birleyerek Ibrahim'in yoluna uy; o, ortak kosanlardan degildi" diye vahyettik
Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik
Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan Ibrahim´in dinine uy. O musriklerden degildi.»
Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim´in dinine uy. O müşriklerden değildi.»
Sonra biz sana: “Hanif olarak Ibrahim’in dinine uy. O musriklerden de olmadı” diye vahyettik
Sonra biz sana: “Hanif olarak İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden de olmadı” diye vahyettik
Daha sonra sana sunu vahyettik: Bir hanif olarak Ibrahim'in milletine uy! O, musriklerden degildi
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi
Daha sonra sana sunu vahyettik: Bir hanif olarak Ibrahim´in milletine uy! O, musriklerden degildi
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim´in milletine uy! O, müşriklerden değildi
Daha sonra sana sunu vahyettik: Bir hanif olarak Ibrahim´in milletine uy! O, musriklerden degildi
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim´in milletine uy! O, müşriklerden değildi

Twi

(Nkͻmhyεni), afei Y’ayi ama wo sε: ”Di ͻteneneeni Abraham som no akyi, na ͻnka abosomsomfoͻ no ho

Uighur

ئاندىن ساڭا: «باتىل دىنلاردىن ھەق دىنغا بۇرالغۇچى (يەنى ھەق دىنغا ئېتىقاد قىلغۇچى) ئىبراھىمنىڭ دىنىغا ئەگەشكىن، ئىبراھىم مۇشرىكلاردىن ئەمەس ئىدى» دەپ ۋەھيى قىلدۇق
ئاندىن ساڭا: «باتىل دىنلاردىن ھەق دىنغا بۇرالغۇچى (يەنى ھەق دىنغا ئېتىقاد قىلغۇچى) ئىبراھىمنىڭ دىنىغا ئەگەشكىن، ئىبراھىم مۇشرىكلاردىن ئەمەس ئىدى» دەپ ۋەھىي قىلدۇق

Ukrainian

Потім Ми відкрили тобі: «Йди за релігією Ібрагіма-ханіфа! А він не був багатобожником»
Todi my nadykhnuly vas (Muhammad) shchob proslidkuvaty za relihiyeyu Abraham, monotheist; vin nikoly ne buv idol worshiper
Тоді ми надихнули вас (Muhammad) щоб прослідкувати за релігією Abraham, monotheist; він ніколи не був ідол worshiper
Potim My vidkryly tobi: «Ydy za relihiyeyu Ibrahima-khanifa! A vin ne buv bahatobozhnykom»
Потім Ми відкрили тобі: «Йди за релігією Ібрагіма-ханіфа! А він не був багатобожником»
Potim My vidkryly tobi: «Ydy za relihiyeyu Ibrahima-khanifa! A vin ne buv bahatobozhnykom»
Потім Ми відкрили тобі: «Йди за релігією Ібрагіма-ханіфа! А він не був багатобожником»

Urdu

Phir humne tumhari taraf yeh wahee bheji ke yaksu hokar Ibrahim ke tareeqe par chalo aur woh mushrikon mein se na tha
پھر ہم نے تمہاری طرف یہ وحی بھیجی کہ یک سو ہو کر ابراہیمؑ کے طریقے پر چلو اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا
پھر ہم نے تیرے پاس وحی بھیجی کہ تمام راہوں سے ہٹنے والے ابراہیم کے دین پر چل اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا
پھر ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی اختیار کرو جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
پھر حکم بھیجا ہم نے تجھ کو کہ چل دین ابراہیم پر جو ایک طرف کا تھا اور نہ تھا وہ شرک والوں میں [۱۹۷]
اے رسول(ص) پھر ہم نے آپ کی طرف وحی کی کہ یکسو ہوکر ابراہیم کی ملت (طریقہ) کی پیروی کریں جو یقیناً مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
Phir hum ney aap ki janib wahee bheji kay aap millat-e-ibrahim-e-hanif ki perwi keren jo mushrikon mein say na thay
پھر ہم نے آپ کی جانب وحی بھیجی کہ آپ ملت ابراہیم حنیف کی پیروی کریں، جو مشرکوں میں سے نہ تھے
phir hum ne aap ki jaanib wahi bheji ke aap millath-e-ibraheem haneef ki pairvi kare jo mushriko mein se na thein
پھر ہم نے وحی فرمائی (اے حبیب) آپ کی طرف کہ پیروی کرو مِلّت ابراہیم کی جو یکسوئی سے حق کی طرف مائل تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہیں تھے
پھر (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کریں جو ہر باطل سے جدا تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
پھر (اے پیغمبر) ہم نے تم پر بھی وحی کے ذریعے یہ حکم نازل کیا ہے کہ تم ابراہیم کے دین کی پیروی کرو جس نے اپنا رخ اللہ ہی کی طرف کیا ہوا تھا، اور وہ ان لوگوں میں سے نہیں تھے جو اللہ کے ساتھ شرک کرتے ہیں۔
اس کے بعد ہم نے آپ کی طرف وحی کی کہ ابراہیم علیھ السّلام حنیف کے طریقہ کا اتباع کریں کہ وہ مشرکین میں سے نہیں تھے

Uzbek

Сўнгра, сенга: «Иброҳимнинг ҳаққа мойил миллатига эргаш. У мушриклардан бўлмаган эди», деб ваҳий қилдик
Сўнгра (Биз, эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизга ҳақ йўлдан тойилмаган Иброҳимнинг динига эргашинг, у мушриклардан эмас эди, деб ваҳий юбордик
Сўнгра сенга: «Иброҳимнинг ҳаққа мойил миллатига эргаш. У мушриклардан бўлмаган эди», деб ваҳий қилдик

Vietnamese

Roi TA đa mac khai cho Nguoi (Muhammad, phan): “Hay theo tin nguong cua Ibrahim: chi ton tho Allah va khong la mot nguoi tho đa than
Rồi TA đã mặc khải cho Ngươi (Muhammad, phán): “Hãy theo tín ngưỡng của Ibrahim: chỉ tôn thờ Allah và không là một người thờ đa thần
Sau đo, TA đa mac khai cho Nguoi (Thien Su Muhammad): “Hay đi theo tin nguong thuan tuy cua Ibrahim boi Y khong phai la mot ke tho đa than.”
Sau đó, TA đã mặc khải cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad): “Hãy đi theo tín ngưỡng thuần túy của Ibrahim bởi Y không phải là một kẻ thờ đa thần.”

Xhosa

Thina ke Sithumele isiTyhilelo kuwe (Muhammad): Landela inkolo kaIbrâhîm umHanîfa yaye yena waye ngenguye omnye wabakhonzi bezithixo

Yau

Kaneka twan’juwulile mmwe (Muhammadi ﷺ) yanti: “Kuyani dini ja Ibrahima (juwaliji) jwakupendechela ku Uujika wa Allah, soni nganawa mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Kaneka twan’juwulile mmwe (Muhammadi ﷺ) yanti: “Kuyani dini ja Ibrahima (juŵaliji) jwakupendechela ku Uujika wa Allah, soni nganaŵa mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”

Yoruba

Leyin naa, A fi imisi ranse si o pe ki o tele esin (Anabi) ’Ibrohim, oluduro-deede-ninu-esin. Ko si wa lara awon osebo
Lẹ́yìn náà, A fi ìmísí ránṣẹ́ sí ọ pé kí o tẹ̀lé ẹ̀sìn (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, olùdúró-déédé-nínú-ẹ̀sìn. Kò sì wà lára àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu