Achinese

Kamoe bri teumpat nyang got that leupah 3 Kamoe bri got that gopnyan lam donya Akhirat teuma hana peue peugah Ureueng nyang saleh nanggroe akhirat

Afar

Nabii Ibraahimih addunyal meqe niqmat necee kulli diinih mari kaa faylisaamal, diggah usuk akeeral meqe maray Yalli meqem kah abey jannatal fayya itta qarwa kah yecee marih loowot yan

Afrikaans

En Ons het aan hom die goeie in hierdie wêreld geskenk; en in die Hiernamaals sal hy sekerlik saam met die regverdiges wees

Albanian

Dhe ne i kemi dhene te mira ne kete bote, kurse ai edhe ne boten tjeter, pa dyshim, do te jete nder te miret
Dhe ne i kemi dhënë të mira në këtë botë, kurse ai edhe në botën tjetër, pa dyshim, do të jetë ndër të mirët
dhe Ne, i kemi dhene atij te mira ne kete bote, e ne boten tjeter, me te vertete – do te jete nga te miret
dhe Ne, i kemi dhënë atij të mira në këtë botë, e në botën tjetër, me të vërtetë – do të jetë nga të mirët
Ne i kemi dhene atij te mira ne kete bote, ndersa ne boten tjeter, sigurisht qe ai do te jete nga te miret
Ne i kemi dhënë atij të mira në këtë botë, ndërsa në botën tjetër, sigurisht që ai do të jetë nga të mirët
Ate ne e pajisem me te mira ne kete bote, e ne boten tjeter ai eshte me me te miret
Atë ne e pajisëm me të mira në këtë botë, e në botën tjetër ai është me më të mirët
Ate Ne e pajisem me te mira ne kete bote, e ne boten tjeter ai eshte me me te miret
Atë Ne e pajisëm me të mira në këtë botë, e në botën tjetër ai është me më të mirët

Amharic

bek’iribitumi ‘alemi begoni negeri set’enewi፡፡ irisumi bemech’ereshayitu ‘alemi be’irigit’i kemelikamochu newi፡፡
bek’iribītumi ‘alemi begoni negeri set’enewi፡፡ irisumi bemech’ereshayitu ‘alemi be’irigit’i kemelikamochu newi፡፡
በቅርቢቱም ዓለም በጎን ነገር ሰጠነው፡፡ እርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም በእርግጥ ከመልካሞቹ ነው፡፡

Arabic

«وآتيناه» فيه التفات عن الغيبة «في الدنيا حسنة» هي الثناء الحسن في كل أهل الأديان «وإنه في الآخرة لمن الصالحين» الذين لهم الدرجات العلى
'iina 'iibrahim kan 'imamana fi alkhyr, wakan tayea khadeana llh, la ymyl ean din al'islam mwhhidana lilah ghayr mushrik bh, wakan shakrana lnem allah elyh, aikhtarah allah lrsalth, warshdh 'iilaa altariq almstqym, wahu al'islam, wataynah fi aldunya niemat hasanatan min althna' ealayh fi alakhiryn walqdwt bh, walwld alsalh, wa'iinah eind allah fi alakhirat lamin alsaalihin 'ashab almanazil alealyt
إن إبراهيم كان إمامًا في الخير، وكان طائعا خاضعًا لله، لا يميل عن دين الإسلام موحِّدًا لله غير مشرك به، وكان شاكرًا لنعم الله عليه، اختاره الله لرسالته، وأرشده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام، وآتيناه في الدنيا نعمة حسنة من الثناء عليه في الآخِرين والقدوة به، والولد الصالح، وإنه عند الله في الآخرة لمن الصالحين أصحاب المنازل العالية
Waataynahu fee alddunya hasanatan wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen
Waataynahu fee addunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Waataynahu fee alddunya hasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
waataynahu fi l-dun'ya hasanatan wa-innahu fi l-akhirati lamina l-salihina
waataynahu fi l-dun'ya hasanatan wa-innahu fi l-akhirati lamina l-salihina
waātaynāhu fī l-dun'yā ḥasanatan wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
وَءَاتَیۡنَـٰهُ فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَءَاتَيۡنَٰهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٗۖ وَإِنَّهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَاٰتَيۡنٰهُ فِي الدُّنۡيَا حَسَنَةًؕ وَاِنَّهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَؕ‏
وَءَاتَیۡنَـٰهُ فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَاٰتَيۡنٰهُ فِي الدُّنۡيَا حَسَنَةًﵧ وَاِنَّهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ ١٢٢ﶠ
Wa 'Ataynahu Fi Ad-Dunya Hasanatan Wa 'Innahu Fi Al-'Akhirati Lamina As-Salihina
Wa 'Ātaynāhu Fī Ad-Dunyā Ĥasanatan Wa 'Innahu Fī Al-'Ākhirati Lamina Aş-Şāliĥīna
وَءَاتَيْنَٰهُ فِے اِ۬لدُّنْيَا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
وَءَاتَيۡنَٰهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٗۖ وَإِنَّهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وءاتينه في الدنيا حسنة وانه في الاخرة لمن الصلحين
وَءَاتَيْنَٰهُ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِے اِ۬لَاخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وءاتينه في الدنيا حسنة وانه في الاخرة لمن الصلحين

Assamese

Arau ami te'omka prthiraita kalyana dana karaichilo, arau niscaya te'om akhiraatata satparmaparaayana sakalara antarbhukta
Ārau āmi tē'ōm̐ka pr̥thiraīta kalyāṇa dāna karaichilō, ārau niścaẏa tē'ōm̐ ākhiraātata saṯparmaparaāẏaṇa sakalara antarbhukta
আৰু আমি তেওঁক পৃথিৱীত কল্যাণ দান কৰিছিলো, আৰু নিশ্চয় তেওঁ আখিৰাতত সৎপৰ্মপৰায়ণ সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Biz ona dunyada gozəl nemət verdik. Subhəsiz ki, o, axirətdə də əməlisalehlərdəndir
Biz ona dünyada gözəl nemət verdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də əməlisalehlərdəndir
Biz ona dunyada gozəl nemət verdik. Subhəsiz ki, o, axi­rətdə də əmə­lisalehlər­dən­dir
Biz ona dünyada gözəl nemət verdik. Şübhəsiz ki, o, axi­rətdə də əmə­lisalehlər­dən­dir
Biz ona dunyada gozəl ne’mət (peygəmbərlik, hamı tərəfindən sevilib hormət olunmaq) bəxs etdik. Subhəsiz ki, o, axirətdə də (ən yuksək dərəcələrə nail olacaq) salehlərdəndir
Biz ona dünyada gözəl ne’mət (peyğəmbərlik, hamı tərəfindən sevilib hörmət olunmaq) bəxş etdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də (ən yüksək dərəcələrə nail olacaq) salehlərdəndir

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ( ߞߏ߫ ) ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara tamke duniyaya diyechilama mangala. Ara niscaya tini akhirate satkarmaparayanadera dalabhukta
Āra āmarā tām̐kē duniẏāẏa diẏēchilāma maṅgala. Āra niścaẏa tini ākhirātē saṯkarmaparāẏaṇadēra dalabhukta
আর আমরা তাঁকে দুনিয়ায় দিয়েছিলাম মঙ্গল। আর নিশ্চয় তিনি আখিরাতে সৎকর্মপরায়ণদের দলভুক্ত [১]।
Ami tamke duniyate dana karechi kalyana ebam tini parakale'o satkarmasiladera antarbhukta.
Āmi tām̐kē duniẏātē dāna karēchi kalyāṇa ēbaṁ tini parakālē'ō saṯkarmaśīladēra antarbhūkta.
আমি তাঁকে দুনিয়াতে দান করেছি কল্যাণ এবং তিনি পরকালেও সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভূক্ত।
Ara amara tamke duniyate kalyana diyechilama, ara tini parakale'o niscaya'i hacchena sadhupurusadera antarbhukta.
Āra āmarā tām̐kē duniẏātē kalyāṇa diẏēchilāma, āra tini parakālē'ō niścaẏa'i hacchēna sādhupuruṣadēra antarbhukta.
আর আমরা তাঁকে দুনিয়াতে কল্যাণ দিয়েছিলাম, আর তিনি পরকালেও নিশ্চয়ই হচ্ছেন সাধুপুরুষদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Nefka yas di ddunit ise$, u, di laxeot, neppa, s tidep, ad yili seg izedganen
Nefka yas di ddunit ise$, u, di laxeôt, neppa, s tidep, ad yili seg izedganen

Bosnian

i Mi smo mu sacuvali lijep spomen na ovome svijetu, a na onome svijetu ce doista biti među onima dobrima
i Mi smo mu sačuvali lijep spomen na ovome svijetu, a na onome svijetu će doista biti među onima dobrima
i Mi smo mu sacuvali lijep spomen na ovom svijetu, a na onom svijetu ce doista biti među onima dobrima
i Mi smo mu sačuvali lijep spomen na ovom svijetu, a na onom svijetu će doista biti među onima dobrima
I dali smo mu dobro na dunjaluku, a na ahiretu doista ce biti među dobrima
I dali smo mu dobro na dunjaluku, a na ahiretu doista će biti među dobrima
I dali smo mu na Dunjau dobro, a uistinu, on ce na Ahiretu biti od pravednih
I dali smo mu na Dunjau dobro, a uistinu, on će na Ahiretu biti od pravednih
WE ‘ATEJNAHU FI ED-DUNJA HESENETEN WE ‘INNEHU FIL-’AHIRETI LEMINE ES-SALIHINE
i Mi smo mu sacuvali lijep spomen na ovom svijetu, a na Ahiretu ce doista biti među onima
i Mi smo mu sačuvali lijep spomen na ovom svijetu, a na Ahiretu će doista biti među onima

Bulgarian

I mu otredikhme dobrina v zemniya zhivot, i v otvudniya e sred pravednitsite
I mu otredikhme dobrina v zemniya zhivot, i v otvŭdniya e sred pravednitsite
И му отредихме добрина в земния живот, и в отвъдния е сред праведниците

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းအား ဤလောကီဘဝ၌ ကောင်းမြတ်သောအရာ (အရှင့်လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကျေးဇူးတော်) ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့်အပြင် နောင်တမလွန်ဘဝ၌ လည်း သူသည် ဧကန်စင်စစ်၊ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုဖြင့် ပြုပြင်ကြသည့် သူတော်စင်တို့အနက်မှ အမှန်ပင် တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁၂၂။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ဤဘဝ၌ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပြုတော်မူ၍ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ သူသည် အရှင်မြတ်နှင့် တရားတော်ကို ကြည်ညိုသောသူတော်စင်တို့ဘောင်တွင် ပါဝင်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်အား ဤမျက်မှောက်လောက၌လည်း၊ကောင်းမြတ်ခြင်းကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင်ဧကန်စင်စစ် ယင်း(နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည်တမလွန်ဘဝ၌လည်း အမှန်ပင် သူတော်စင်တို့အနက်မှဖြစ်အံ့သတည်း။ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ၎င်းတို့သဘောကွဲလွဲလျက်ရှိခဲ့ကြသောအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူအံ့သတည်း။
၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ဤဘဝတွင်လည်း ‌ကောင်းမြတ်သည်များကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် တမလွန်ဘဝတွင်လည်း အမှန်ပင် ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများထဲမှ ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

En la vida d'aqui li vam donar una bona situacio i en l'altra es dels justs
En la vida d'aquí li vam donar una bona situació i en l'altra és dels justs

Chichewa

Ndipo Ife tidamupatsa zabwino m’moyo uno ndipo iye, m’moyo umene uli nkudza, adzakhala pakati pa anthu olungama
“Ndipo tidampatsa zabwino padziko lapansi, ndipo ndithudi, iye pa tsiku la chimaliziro adzakhala m’gulu la anthu abwino

Chinese(simplified)

Zai jinshi, wo ceng yi xingfu shangci ta, zai houshi, ta biding juyu shanren zhi lie.
Zài jīnshì, wǒ céng yǐ xìngfú shǎngcì tā, zài hòushì, tā bìdìng jūyú shànrén zhī liè.
在今世,我曾以幸福赏赐他,在后世,他必定居于善人之列。
Zai jinshi, wo ciyu ta xingfu; zai houshi, ta bi zai shanren zhi lie.
Zài jīnshì, wǒ cìyǔ tā xìngfú; zài hòushì, tā bì zài shànrén zhī liè.
在今世,我赐予他幸福;在后世,他必在善人之列。
Zai jinshi, wo ceng yi xingfu shangci ta; zai houshi, ta biding juyu shanren zhi lie
Zài jīnshì, wǒ céng yǐ xìngfú shǎngcì tā; zài hòushì, tā bìdìng jūyú shànrén zhī liè
在今世,我曾以幸福赏赐他;在后世,他必定居于善人之列。

Chinese(traditional)

Zai jinshi, wo ceng yi xingfu shangci ta; zai houshi, ta biding juyu shanren zhi lie
Zài jīnshì, wǒ céng yǐ xìngfú shǎngcì tā; zài hòushì, tā bìdìng jūyú shànrén zhī liè
在今世,我曾以幸福赏 赐他;在后世,他必定居于善人之列。
Zai jinshi, wo ceng yi xingfu shangci ta, zai houshi, ta biding juyu shanren zhi lie.
Zài jīnshì, wǒ céng yǐ xìngfú shǎngcì tā, zài hòushì, tā bìdìng jūyú shànrén zhī liè.
在今世,我曾以幸福賞賜他,在後世,他必定居於善人之列。

Croatian

I dali smo mu na Dunjau dobro, a uistinu, on ce na Ahiretu biti od pravednih
I dali smo mu na Dunjau dobro, a uistinu, on će na Ahiretu biti od pravednih

Czech

A dali jsme mu na tomto svete krasny udel a ve svete budoucim jest mezi spravedlivymi
A dali jsme mu na tomto světě krásný úděl a ve světě budoucím jest mezi spravedlivými
My pripustit jemu stesti za tohleto doivotni od Dale on jsem na a spravedlivy
My pripustit jemu štestí za tohleto doivotní od Dále on jsem na a spravedlivý
A darovali jsme mu dobre na tomto svete a on zajiste je na onom svete mezi bezuhonnymi
A darovali jsme mu dobré na tomto světě a on zajisté je na onom světě mezi bezúhonnými

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o biɛrisuŋ Dunia puuni. Yaha! Achiika! O nyɛla ŋun yɛn ti be ninvuɣu suma ni Zaadali

Danish

Vi bevilgede ham lykke ind den liv ind Herefter han være med de righteous
En Wij schonken hem het goede in deze wereld en in het Hiernamaals zal hij zeker tot de rechtvaardigen behoren

Dari

و در این دنیا به او حسنه (نبوت، فرزند صالح) دادیم و همانا او در روز آخرت نیز از نیکان و شایستگان است

Divehi

އަދި ދުނިޔޭގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ހެޔޮކަން ދެއްވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ގައި، އެކަލޭގެފާނު ވަނީ، صالح ންގެތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Wij hebben hem in het tegenwoordige leven gegeven wat goed is en in het hiernamaals hoort hij bij de rechtschapenen
Wij beloonden hem in deze wereld, en in de volgende zal hij tot de rechtvaardigen behooren
En Wij gaven hem op de wereld het goede en voorwaar, in het Hiernamaals behoort hij tot de oprechten
En Wij schonken hem het goede in deze wereld en in het Hiernamaals zal hij zeker tot de rechtvaardigen behoren

English

We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter
And We gave him good (life) in this world, and surely in the Hereafter he will be of those who are righteous
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous
And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous
We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous
And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good
We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous
And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous
And We gave him good in the present, and he will be in the hereafter, in the ranks of the righteous
And We gave him a good (life) in this world, and indeed he is among the righteous in the hereafter
We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous
We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous
We granted him good in the world, and he is surely among the righteous in the Hereafter
And We bestowed upon him Our prevenient and efficacious grace here and he shall be a crown to the virtuous Hereafter
And We gave him good in this world. And surely, he in the Hereafter, shall indeed be of the righteous
And We gave him in the present benevolence. And, truly, in the world to come he will be among the ones in accord with morality
In this world, We gave him the bounties, and surely, in the afterlife, he will be amongst the righteous
And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous
We gave him a good life in this world, and in the hereafter he will be among the righteous
And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous
And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous
And we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just
And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous
We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous
And We gave him good in this world and in the hereafter he will certainly be among the righteous
And We gave him good in this world and in the hereafter he will certainly be among the righteous
And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good
And We gave him a good life in this world, and, in the next, he will indeed be among the good, righteous people
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous
We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous
And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous
And We brought him in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) a fair (reward), and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous
We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous
We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous
We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous
We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous
We bestowed on him a blessing in this world, and in the world to come he will assuredly dwell among the righteous
We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will surely be among the righteous
And so We granted him favor in this world: truly, in the life to come he will be among the righteous
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous
We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials)
And We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will be together with the Righteous
And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous
And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous
We gave him a fine thing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones
And We granted him good in this world, and surely in the Hereafter he shall be among the righteous
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous
We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous

Esperanto

Ni granted him happiness en this life en Hereafter li est kun des righteous

Filipino

At Aming pinagkalooban siya ng mabuti sa mundong ito, at sa Kabilang Buhay, siya ay mapapabilang sa mga matutuwid
Nagbigay Kami sa kanya sa Mundo ng isang maganda at tunay na siya sa Kabilang-buhay ay talagang kabilang sa mga maayos

Finnish

Me soimme hanelle hyvaa jo tassa maailmassa. Ja totisesti, tulevassa elamassa han on kuuluva vanhurskaiden joukkoon
Me soimme hänelle hyvää jo tässä maailmassa. Ja totisesti, tulevassa elämässä hän on kuuluva vanhurskaiden joukkoon

French

Nous lui avons accorde les bienfaits de ce bas monde et, dans l’autre, il sera parmi les vertueux
Nous lui avons accordé les bienfaits de ce bas monde et, dans l’autre, il sera parmi les vertueux
Nous lui avons donne une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l’au-dela du nombre des gens de bien
Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l’au-delà du nombre des gens de bien
Nous lui avons donne une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-dela du nombre des gens de bien
Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien
Nous l’avons comble ici-bas et il sera, dans l’au-dela, du nombre des saints
Nous l’avons comblé ici-bas et il sera, dans l’au-delà, du nombre des saints
Nous l’avons comble de faveurs en ce monde ici-bas et il sera dans la Vie Future du nombre des vertueux
Nous l’avons comblé de faveurs en ce monde ici-bas et il sera dans la Vie Future du nombre des vertueux

Fulah

Men okki mo ka aduna moƴƴere. Kanko on ka laakara, ko o jeyaaɗo e moƴƴuɓe ɓen

Ganda

Era twamuwa ku nsi ebirungi era mazima yye ku nkomerero agenda kubeera mu balongoofu

German

Und Wir gewahrten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein
Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein
Und Wir haben ihm im Diesseits Gutes zukommen lassen. Und im Jenseits gehort er gewiß zu den Rechtschaffenen
Und Wir haben ihm im Diesseits Gutes zukommen lassen. Und im Jenseits gehört er gewiß zu den Rechtschaffenen
Und WIR ließen ihm im Diesseits Gutes zuteil werden und im Jenseits gehort er zweifelsohne zu den gottgefallig Guttuenden
Und WIR ließen ihm im Diesseits Gutes zuteil werden und im Jenseits gehört er zweifelsohne zu den gottgefällig Guttuenden
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehort er furwahr zu den Rechtschaffenen
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehort er furwahr zu den Rechtschaffenen
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen

Gujarati

ame temane duniyamam pana sresthata api hati ane ni:Sanka te akheratamam pana sadacari loko manthi che
amē tēmanē duniyāmāṁ paṇa śrēṣṭhatā āpī hatī anē ni:Śaṅka tē ākhēratamāṁ paṇa sadācārī lōkō mānthī chē
અમે તેમને દુનિયામાં પણ શ્રેષ્ઠતા આપી હતી અને નિ:શંક તે આખેરતમાં પણ સદાચારી લોકો માંથી છે

Hausa

Kuma Muka ba shi alheri a cikin duniya, Kuma lalle shi, a Lahira, yana daga salihai
Kuma Muka ba shi alhẽri a cikin dũniya, Kuma lalle shĩ, a Lãhira, yanã daga sãlihai
Kuma Muka ba shi alheri a cikin duniya, Kuma lalle shi, a Lahira, yana daga salihai
Kuma Muka ba shi alhẽri a cikin dũniya, Kuma lalle shĩ, a Lãhira, yanã daga sãlihai

Hebrew

הענקנו לו שפע של טוב בעולם הזה, ובעולם הבא הוא בין הצדיקים
הענקנו לו שפע של טוב בעולם הזה, ובעולם הבא הוא בין הצדיקים

Hindi

aur hamane use sansaar mein bhalaee dee aur vaastav mein vah paralok mein sadaachaariyon mein se hoga
और हमने उसे संसार में भलाई दी और वास्तव में वह परलोक में सदाचारियों में से होगा।
aur hamane use duniya mein bhee bhalaee dee aur aakhirat mein bhee vah achchhe poornakaam logon me se hoga
और हमने उसे दुनिया में भी भलाई दी और आख़िरत में भी वह अच्छे पूर्णकाम लोगों मे से होगा
aur hamane unhen duniya mein bhee (har tarah kee) behataree ata kee thee
और हमने उन्हें दुनिया में भी (हर तरह की) बेहतरी अता की थी

Hungarian

Az evilagon jot adtunk neki. A Tulvilagon pedig a kegyesek koze fog tartozni
Az evilágon jót adtunk neki. A Túlvilágon pedig a kegyesek közé fog tartozni

Indonesian

Dan Kami berikan kepadanya kebaikan di dunia, dan sesungguhnya di akhirat dia termasuk orang yang saleh
(Dan Kami berikan kepadanya) di dalam ungkapan ini terkandung pengertian iltifat dari gaibah, atau perpindahan ungkapan dari dhamir gaib kepada dhamir mutakallim (kebaikan di dunia) yaitu mendapatkan pujian dari kalangan semua agama. (Dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh) yaitu orang-orang yang memiliki derajat yang tinggi di akhirat
Dan Kami berikan kepadanya kebaikan di dunia. Dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh
Kami jadikan Ibrâhîm sebagai sosok yang dikenang kebaikan-kebaikannya oleh seluruh manusia. Dan di akhirat nanti ia akan termasuk golongan orang saleh dan akan mendapat kehidupan yang menyenangkan dengan perkenan Allah
Dan Kami berikan kepadanya kebaikan di dunia, dan sesungguhnya di akhirat dia termasuk orang yang salih
Dan Kami berikan kepadanya kebaikan di dunia, dan sesungguhnya di akhirat dia termasuk orang yang shalih

Iranun

Go bigan Nami Sukaniyan si-i ko doniya sa mapiya, go Mataan! A si-i ko Akhirat na pud dun ko manga Bilangatao

Italian

Gli abbiamo dato il bene in questa vita e nell'altra sara certamente tra i giusti
Gli abbiamo dato il bene in questa vita e nell'altra sarà certamente tra i giusti

Japanese

Ware wa gense de, kare ni kofuku o sazuketa. Raise demo kanarazu tadashi hitobito no nakanihairudearou
Ware wa gense de, kare ni kōfuku o sazuketa. Raise demo kanarazu tadashī hitobito no nakanihairudearou
われは現世で,かれに幸福を授けた。来世でも必ず正しい人びとの中に入るであろう。

Javanese

Lan Ingsun wus aparing becik marang dheweke ana ing donya, sarta sayekti, ana ing akhi- rat, dheweke temen ewone para wong becik
Lan Ingsun wus aparing becik marang dhèwèké ana ing donya, sarta sayekti, ana ing akhi- rat, dhèwèké temen èwoné para wong becik

Kannada

ondu vele nivu dandisuvudiddaru, avaru nim'mannu noyisidastu matra nivu avarannu noyisiri. Innu nivu sahaneyannu palisidare, sahana silara palige aduve uttama
ondu vēḷe nīvu daṇḍisuvudiddarū, avaru nim'mannu nōyisidaṣṭu mātra nīvu avarannu nōyisiri. Innu nīvu sahaneyannu pālisidare, sahana śīlara pālige aduvē uttama
ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ದಂಡಿಸುವುದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಯಿಸಿದಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ನೀವು ಅವರನ್ನು ನೋಯಿಸಿರಿ. ಇನ್ನು ನೀವು ಸಹನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ, ಸಹನ ಶೀಲರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದುವೇ ಉತ್ತಮ

Kazakh

Ogan duniede jaqsılıq berdik. Sonday-aq ol, axirette de albette igilerden boladı
Oğan dünïede jaqsılıq berdik. Sonday-aq ol, axïrette de älbette ïgilerden boladı
Оған дүниеде жақсылық бердік. Сондай-ақ ол, ахиретте де әлбетте игілерден болады
Biz ogan osı omirde jaqsılıq berdik. Ari albette, songı, mangilik omirde / aqirette / ol izgilerden boladı
Biz oğan osı ömirde jaqsılıq berdik. Äri älbette, soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / ol izgilerden boladı
Біз оған осы өмірде жақсылық бердік. Әрі әлбетте, соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / ол ізгілерден болады

Kendayan

Man Kami barentatn kabaikatn ka’ dunia, man sabatolnya ka’ naherat ia tamasok urakng nang saleh

Khmer

haey yeung ban bratan aoy ke nouv brakear la nowknong lokey nih . haey pitabrakd nasa now thngai barlok ke nung sthet knongchamnaom anak del ban sang ampeula
ហើយយើងបានប្រទានឱ្យគេនូវប្រការល្អៗនៅក្នុង លោកិយនេះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅថ្ងៃបរលោកគេនឹង ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលបានសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Twanamuhaye ibyiza ku isi, ndetseno ku mperuka azaba mu ntungane
Twanamuhaye ibyiza ku isi, ndetse no ku mperuka azaba mu ntungane

Kirghiz

Jana Biz aga duynodo ihsan-jaksılıktardı berdik. Al Akırette da jaksılardan bolot
Jana Biz aga düynödö ihsan-jakşılıktardı berdik. Al Akırette da jakşılardan bolot
Жана Биз ага дүйнөдө ихсан-жакшылыктарды бердик. Ал Акыретте да жакшылардан болот

Korean

hananim-eun hyeonseeseo geuege bog-eul jueossgo ttohan geuneun seonhaenghaneun jajung-e iss-eossnani naeseeseodo geuleo halila
하나님은 현세에서 그에게 복을 주었고 또한 그는 선행하는 자중에 있었나니 내세에서도 그러 하리라
hananim-eun hyeonseeseo geuege bog-eul jueossgo ttohan geuneun seonhaenghaneun jajung-e iss-eossnani naeseeseodo geuleo halila
하나님은 현세에서 그에게 복을 주었고 또한 그는 선행하는 자중에 있었나니 내세에서도 그러 하리라

Kurdish

ئێمه هه‌ر له دنیادا چاکه‌مان پێبه‌خشی و پاداشتی چاکه‌مان دایه‌وه (به به‌خشینی هاوسه‌ری پاك و نه‌وه‌ی خواناس) به‌ڕاستی ئه‌و له جیهانی داهاتوودا له ڕیزی چاکاندایه (که ڕێزدارو به‌خته‌وه‌رو کامه‌رانن)
وە ئێمە لە دونیادا ناز و نیعمەتی چاکمان پێ بەخشی وە بەڕاستی ئەو لە ڕۆژی دوایشدا لە ڕیزی چاکاندایە

Kurmanji

U me di cihane da (ji bona Ibrahim ra) qenci dane. Bi rasti ewa di para da ji ji astikaran e
Û me di cîhanê da (ji bona Îbrahîm ra) qencî dane. Bi rastî ewa di para da jî ji aştîkaran e

Latin

Nos granted eum happiness in hoc vita in Hereafter he est cum the righteous

Lingala

Mpe topesaki ye bolamu kati na mokili, mpe ya soló, ye o mokolo mwa suka akozala o kati ya bato malamu

Luyia

Macedonian

И му дадовме добро на овој свет, а на оној свет навистина ќе биде меѓу добрите
Na ovoj svet Nie mu dadovme dobro, a na Ahiret ke bide, navistina, megu dobrite
Na ovoj svet Nie mu dadovme dobro, a na Ahiret ḱe bide, navistina, meǵu dobrite
На овој свет Ние му дадовме добро, а на Ахирет ќе биде, навистина, меѓу добрите

Malay

Dan Kami telah memberikan kepadanya kebaikan di dunia; dan sesungguhnya ia pada hari akhirat adalah dari orang-orang yang soleh

Malayalam

ihaleakatt addehattin nam nanma nalkukayum ceytirikkunnu. paraleakattakatte tirccayayum addeham sad‌vrttarute kuttattilayirikkum
ihalēākatt addēhattin nāṁ nanma nalkukayuṁ ceytirikkunnu. paralēākattākaṭṭe tīrccayāyuṁ addēhaṁ sad‌vr̥ttaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിന് നാം നന്‍മ നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പരലോകത്താകട്ടെ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സദ്‌വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
ihaleakatt addehattin nam nanma nalkukayum ceytirikkunnu. paraleakattakatte tirccayayum addeham sad‌vrttarute kuttattilayirikkum
ihalēākatt addēhattin nāṁ nanma nalkukayuṁ ceytirikkunnu. paralēākattākaṭṭe tīrccayāyuṁ addēhaṁ sad‌vr̥ttaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിന് നാം നന്‍മ നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പരലോകത്താകട്ടെ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സദ്‌വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
ihaleakatt addehattinu nam nanma nalki. paraleakattea, urappayum addeham saccaritarilayirikkum
ihalēākatt addēhattinu nāṁ nanma nalki. paralēākattēā, uṟappāyuṁ addēhaṁ saccaritarilāyirikkuṁ
ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിനു നാം നന്മ നല്‍കി. പരലോകത്തോ, ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം സച്ചരിതരിലായിരിക്കും

Maltese

U tajnieh il-gid f'(din) id-dinja, u fl-Oħra huwa tabilħaqq mal-gusti
U tajnieh il-ġid f'(din) id-dinja, u fl-Oħra huwa tabilħaqq mal-ġusti

Maranao

Go bigan Ami skaniyan sii ko doniya sa mapiya, go mataan! a sii ko akhirat na pd dn ko manga bilangataw

Marathi

Ani amhi tyanna ya jagatahi bhala'i pradana keli ani nihsansaya akhiratamadhyehi te neka sadacari lokampaiki aheta
Āṇi āmhī tyānnā yā jagātahī bhalā'ī pradāna kēlī āṇi niḥsanśaya ākhiratamadhyēhī tē nēka sadācārī lōkāmpaikī āhēta
१२२. आणि आम्ही त्यांना या जगातही भलाई प्रदान केली आणि निःसंशय आखिरतमध्येही ते नेक सदाचारी लोकांपैकी आहेत

Nepali

Hamile unala'i sansarama pani asala kura pradana garyaum ra uni paralokama pani satyanisthaharuma hunechan
Hāmīlē unalā'ī sansāramā pani asala kurā pradāna garyauṁ ra unī paralōkamā pani satyaniṣṭhaharūmā hunēchan
हामीले उनलाई संसारमा पनि असल कुरा प्रदान गर्यौं र उनी परलोकमा पनि सत्यनिष्ठहरूमा हुनेछन् ।

Norwegian

Vi gav ham det som var godt i denne verden, og i den hinsidige vil han visselig være blant de rettferdige
Vi gav ham det som var godt i denne verden, og i den hinsidige vil han visselig være blant de rettferdige

Oromo

Addunyaa keessattis toltuu isaaf kenninee jirraDhugumatti inni Aakhiraa keessattis gaggaarii irraayyi

Panjabi

Ate asim usa nu sasara vica neki bakhasi ate praloka vica vi uha cage lokam vicom hovega
Atē asīṁ usa nū sasāra vica nēkī bakhaśī atē pralōka vica vī uha cagē lōkāṁ vicōṁ hōvēgā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਨੇਕੀ ਬਖਸ਼ੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਵੀ ਉਹ ਚੰਗੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

در دنيا به او نيكى عنايت كرديم و در آخرت از صالحان است
و او را در دنيا نيكى داديم و بى‌ترديد در آخرت هم از شايستگان است
و به او در دنیا نیکی بخشیدیم و او در آخرت هم از شایستگان است‌
(ما) در دنیا به او نیکی عطا کردیم؛ و قطعاً او در آخرت از صالحان است
و به او در دنیا [زندگی نیکویی] دادیم، و بی تردید در آخرت از شایستگان است
[ما] در دنیا به او نیکی عطا کردیم و قطعاً او در آخرت [نیز] از شایستگان است
و او را در دنیا نیکویی (و سعادت) عطا کردیم و در آخرت از صالحان و نیکان خواهد بود
و دادیمش در دنیا نیکی و همانا او است در آخرت از شایستگان‌
و در دنيا به او نيكويى و [نعمت‌] داديم و در آخرت [نيز] از شايستگان خواهد بود
و در دنیا به او (زندگی) نیکی دادیم و به‌راستی او در آخرت بی‌گمان از شایستگان (ویژه) است
و در دنیا به او نیکى دادیم. و قطعاً او در آخرت [نیز] از صالحان و شایستگان است
و در دنیا نیکی بهره‌ی او کردیم و در آخرت هم از زمره‌ی شایستگان (نَیل به رضوان رحمان و ورود به بهشت جاویدان، یعنی نعمت فراوان و بی‌پایان) خواهد بود
ما در دنیا به او (همّت) نیکویی دادیم؛ و در آخرت از نیکان است
و او را در اين جهان نيكويى داديم، و هر آينه در آن جهان از شايستگان است
(ما) در دنیا به او نیکی عطا کردیم ؛ و قطعاً او در آخرت از صالحان است

Polish

Dalismy mu dobro na tym swiecie i z pewnoscia bedzie on w zyciu ostatecznym wsrod sprawiedliwych
Daliśmy mu dobro na tym świecie i z pewnością będzie on w życiu ostatecznym wśród sprawiedliwych

Portuguese

E concedemo-lhe, na vida terrena, boa dadiva, e, por certo, na Derradeira Vida, sera dos integros
E concedemo-lhe, na vida terrena, boa dádiva, e, por certo, na Derradeira Vida, será dos íntegros
E lhe concedemos um galardao neste mundo, e no outro estara entre os virtuosos
E lhe concedemos um galardão neste mundo, e no outro estará entre os virtuosos

Pushto

او مونږ هغه ته په دنیا كې نېكي (او ښېګڼه) وركړې وه او بېشكه هغه په اخرت كې خامخا له صالحانو څخه دى
او مونږ هغه ته په دنیا كې نېكي (او ښېګڼه) وركړې وه او بېشكه هغه په اخرت كې خامخا له صالحانو څخه دى

Romanian

Noi i-am daruit in Viata de Acum binele, iar in Viata de Apoi va fi printre cei drepti
Noi i-am dăruit în Viaţa de Acum binele, iar în Viaţa de Apoi va fi printre cei drepţi
Noi subventiona him fericire în acesta trai în Hereafter el exista cu a cinstit
ªi i-am daruit Noi buna parte in aceasta lume , iar in Lumea de Apoi va fi el printre cei drepþi
ªi i-am dãruit Noi bunã parte în aceastã lume , iar în Lumea de Apoi va fi el printre cei drepþi

Rundi

Duca tumuha ubugira neza, kuri iy’Isi mu vy’ukuri niwe k’umusi w’imperuka azoba ari mu bantu beranda

Russian

Noi i-am daruit in Viata de Acum binele, iar in Viata de Apoi va fi printre cei drepti
И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] в (этом) мире благо [пример для последующих поколений и благое упоминание о нем], и, поистине, он в Вечной жизни, (будет) конечно среди праведников [обитателей высших райских жилищ]
My darovali yemu dobro v mirskoy zhizni, a v Posledney zhizni on budet v chisle pravednikov
Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников
My dali yemu prekrasnoye v etoy zhizni, i v budushchey on budet v chisle pravednikov
Мы дали ему прекрасное в этой жизни, и в будущей он будет в числе праведников
I darovali My yemu v zdeshnem mire blago, i, poistine, v budushchem on - iz chisla pravednykh
И даровали Мы ему в здешнем мире благо, и, поистине, в будущем он - из числа праведных
My darovali yemu v zdeshnem mire dobro, i, voistinu, on i v tom mire - v chisle pravednikov
Мы даровали ему в здешнем мире добро, и, воистину, он и в том мире - в числе праведников
V blizhney zhizni My yemu darovali dobruyu svetluyu pamyat' vo vsekh serdtsakh. A v budushchey zhizni on, nesomnenno, budet sredi pravednikov v blazhenstve raya, darovannogo Allakhom
В ближней жизни Мы ему даровали добрую светлую память во всех сердцах. А в будущей жизни он, несомненно, будет среди праведников в блаженстве рая, дарованного Аллахом
My darovali yemu blaga v etoy zhizni, A v budushchey - yemu sred' pravednikov byt'
Мы даровали ему блага в этой жизни, А в будущей - ему средь праведников быть

Serbian

и Ми смо му сачували леп спомен на овом свету, а на оном свету ће заиста бити међу онима добрима

Shona

Uye takamupa zvakanaka munyika ino, uye muhupenyu hunotevera achange ari umwe wevatsvene

Sindhi

۽ دنيا ۾ کيس چڱائي ڏني سون، ۽ بيشڪ اُھو آخرت ۾ ڀلارن مان آھي

Sinhala

(ebævin ohuge deviyan vana) api melovadida, hondakma ohuta laba dunnemu. paralovadida niyata vasayenma ohu honda vahalungen (keneku vasayen) sitinneya
(ebævin ohugē deviyan vana) api melovadīda, hon̆dakma ohuṭa labā dunnemu. paralovadīda niyata vaśayenma ohu hon̆da vahalūngen (keneku vaśayen) siṭinnēya
(එබැවින් ඔහුගේ දෙවියන් වන) අපි මෙලොවදීද, හොඳක්ම ඔහුට ලබා දුන්නෙමු. පරලොවදීද නියත වශයෙන්ම ඔහු හොඳ වහලූන්ගෙන් (කෙනෙකු වශයෙන්) සිටින්නේය
melova yahapata api ohuta pirinæmuvemu. tavada niyata vasayenma ohu matu lovehi dæhæmiyan atara veti
melova yahapata api ohuṭa pirinæmuvemu. tavada niyata vaśayenma ohu matu lovehi dæhæmiyan atara veti
මෙලොව යහපත අපි ඔහුට පිරිනැමුවෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම ඔහු මතු ලොවෙහි දැහැමියන් අතර වෙති

Slovak

My granted him happiness v this zivot do Hereafter he bol s the righteous

Somali

Oo Waxaanu ku siinnay samaan adduunkan.Oo Aakhirada wuxuu hubaal ka mid ahaan doonaa inta wanaagsan
waxaana siinay Adduunka wanaag, aakhirana wuxuu ka mid noqon kuwa Suuban
waxaana siinay Adduunka wanaag, aakhirana wuxuu ka mid noqon kuwa Suuban

Sotho

Eaba Re mo neha tse molemo lefats’eng lena, ho Bo-tlang o tlaba har’a ba lokileng

Spanish

Le concedimos en la vida mundanal todo lo bueno, y en la otra vida estara con los justos
Le concedimos en la vida mundanal todo lo bueno, y en la otra vida estará con los justos
Y le concedimos cosas buenas en esta vida; y en la otra estara entre los rectos y virtuosos
Y le concedimos cosas buenas en esta vida; y en la otra estará entre los rectos y virtuosos
Y le concedimos cosas buenas en esta vida; y en la otra estara entre los rectos y virtuosos
Y le concedimos cosas buenas en esta vida; y en la otra estará entre los rectos y virtuosos
En la vida de aca le dimos una buena situacion y en la otra es de los justos
En la vida de acá le dimos una buena situación y en la otra es de los justos
Y por ello le dimos lo bueno en esta vida; y, ciertamente, en la Otra Vida se hallara [tambien] entre los justos
Y por ello le dimos lo bueno en esta vida; y, ciertamente, en la Otra Vida se hallará [también] entre los justos
Le concedi en la vida mundanal todo lo bueno, y en la otra vida estara con los justos
Le concedí en la vida mundanal todo lo bueno, y en la otra vida estará con los justos
Y Yo le di lo bueno en esta vida y, en verdad, en la otra sera de los Rectos
Y Yo le di lo bueno en esta vida y, en verdad, en la otra será de los Rectos

Swahili

Na tulimpa ulimwenguni neema nzuri ya kusifiwa na watu waliokuja nyuma yake, kufuatwa na kuwa na watoto wema. Na yeye, mbele ya Mwenyezi Mungu, huko Akhera, ni miongoni mwa watu wema wenye daraja za juu
Na tukampa wema duniani, na hakika Akhera atakuwa miongoni mwa watu wema

Swedish

Och Vi skankte honom det goda i denna varld, och i evigheten ar helt visst hans plats bland de rattfardiga
Och Vi skänkte honom det goda i denna värld, och i evigheten är helt visst hans plats bland de rättfärdiga

Tajik

Dar dunjo ʙa u neki ato kardem va dar oxirat az solehon ast
Dar dunjo ʙa ū nekī ato kardem va dar oxirat az solehon ast
Дар дунё ба ӯ некӣ ато кардем ва дар охират аз солеҳон аст
Va ʙinoʙar itoati Parvardigoras va sukrguzorii ne'matas va ixlos dar iʙodatas, dar dunjo ʙa u neki inojat kardem va alʙatta, u dar oxirat niz az cumlai solehon xohad ʙud
Va ʙinoʙar itoati Parvardigoraş va şukrguzorii ne'mataş va ixlos dar iʙodataş, dar dunjo ʙa ū nekī inojat kardem va alʙatta, ū dar oxirat niz az çumlai solehon xohad ʙud
Ва бинобар итоати Парвардигораш ва шукргузории неъматаш ва ихлос дар ибодаташ, дар дунё ба ӯ некӣ иноят кардем ва албатта, ӯ дар охират низ аз ҷумлаи солеҳон хоҳад буд
[Mo] Dar dunjo ʙa u neki ato kardem va, hatman, u dar oxirat [niz] az soistagon ast
[Mo] Dar dunjo ʙa ū nekī ato kardem va, hatman, ū dar oxirat [niz] az şoistagon ast
[Мо] Дар дунё ба ӯ некӣ ато кардем ва, ҳатман, ӯ дар охират [низ] аз шоистагон аст

Tamil

(akave, avarutaiya iraivanakiya) nam im'maiyilum nanmaiyaiye avarukkuk kotuttom. Marumaiyilum niccayamaka avar nallatiyarkalil (oruvaraka) iruppar
(ākavē, avaruṭaiya iṟaivaṉākiya) nām im'maiyilum naṉmaiyaiyē avarukkuk koṭuttōm. Maṟumaiyilum niccayamāka avar nallaṭiyārkaḷil (oruvarāka) iruppār
(ஆகவே, அவருடைய இறைவனாகிய) நாம் இம்மையிலும் நன்மையையே அவருக்குக் கொடுத்தோம். மறுமையிலும் நிச்சயமாக அவர் நல்லடியார்களில் (ஒருவராக) இருப்பார்
melum nam avarukku ivvulakattil alakanavarraiye kotuttom; niccayamaka marumaiyilum avar salihanavarkalil (nallavarkalil oruvaraka) iruppar
mēlum nām avarukku ivvulakattil aḻakāṉavaṟṟaiyē koṭuttōm; niccayamāka maṟumaiyilum avar sālihāṉavarkaḷil (nallavarkaḷil oruvarāka) iruppār
மேலும் நாம் அவருக்கு இவ்வுலகத்தில் அழகானவற்றையே கொடுத்தோம்; நிச்சயமாக மறுமையிலும் அவர் ஸாலிஹானவர்களில் (நல்லவர்களில் ஒருவராக) இருப்பார்

Tatar

Дөньяда ук аңа яхшы нигъмәтләр вә олугъ дәрәҗәләр бирдек ки, мөэминнәр дә кәферләр дә аны яраталар, вә ул ахирәттә, әлбәттә, изгеләрдән. Анда дәрәҗәсе тагын да зуррак булыр

Telugu

memu ataniki ihalokanlo manci sthitini prasadincamu. Mariyu niscayanga, atanu paralokanlo sadvartanulato patu untadu
mēmu ataniki ihalōkanlō man̄ci sthitini prasādin̄cāmu. Mariyu niścayaṅgā, atanu paralōkanlō sadvartanulatō pāṭu uṇṭāḍu
మేము అతనికి ఇహలోకంలో మంచి స్థితిని ప్రసాదించాము. మరియు నిశ్చయంగా, అతను పరలోకంలో సద్వర్తనులతో పాటు ఉంటాడు
మేమతనికి ప్రపంచంలోనూ మేలును ప్రసాదించాము. పరలోకంలోనూ అతను సజ్జనులలో చేరి ఉంటాడు

Thai

læa rea di hı khwam di kæ khea nı lok ni læa thæcring nı prlok nan khea ca xyu nı hmu khn di «xyang nænxn
læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām dī kæ̀ k̄heā nı lok nī̂ læa thæ̂cring nı prlok nận k̄heā ca xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī «xỳāng næ̀nxn
และเราได้ให้ความดี แก่เขาในโลกนี้และแท้จริงในปรโลกนั้น เขาจะอยู่ในหมู่คนดี ๆ อย่างแน่นอน
læa rea di hı khwam di kæ khea nı lok ni læa thæcring nı prlok nan khea ca xyu nı hmu khn di «xyang nænxn
læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām dī kæ̀ k̄heā nı lok nī̂ læa thæ̂cring nı prlok nận k̄heā ca xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī «xỳāng næ̀nxn
และเราได้ให้ความดี แก่เขาในโลกนี้และแท้จริงในปรโลกนั้น เขาจะอยู่ในหมู่คนดี ๆ อย่างแน่นอน

Turkish

Ve dunyada ona iyilik vermistik, ahirette de gercekten, salih kisilerdendi
Ve dünyada ona iyilik vermiştik, ahirette de gerçekten, salih kişilerdendi
Ona dunyada guzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir
Ve Biz ona dunyada bir guzellik verdik; suphesiz o, ahirette de salih olanlardandır
Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır
Biz, dunyada ona guzel bir anılıs verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette salihlerdendir (Allah’ın oz kullarındandır)
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır)
Ona hem Dunya´da iyilik-guzellik verdik; hem de Ahiret´te O salihlerdendir
Ona hem Dünya´da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret´te O sâlihlerdendir
Dunyada ona guzellik verdik, ahirette de o mutlaka barıssever iyiler arasında yer alacaktır
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır
Ve biz ona (Ibrahim'e) iyilik verdik. Suphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir
Ve biz ona (Ibrahim'e) iyilik verdik. Süphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir
Ona dunyada guzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir
Ve ona bu dunyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır
Ve biz ona (Ibrahim'e) iyilik verdik. Suphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir
Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir
Ve Biz ona dunyada bir iyilik verdik. Suphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır
Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır
Ve biz ona (Ibrahim´e) iyilik verdik. Suphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir
Ve biz ona (İbrahim´e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir
Biz ona dunyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır
Ve biz ona dunyada bir guzellik verdik; suphesiz o, ahirette de salih olanlardandır
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır
Biz ona dunyada bir guzellik (iyi bir hal ve mevki) vermisdik. Subhesiz ki o, ahıretde de mutlakaa saalihlerdendir
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir
Dunyada ona iyilik verdik. Dogrusu o, ahirette de iyilerdendir
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir
Ve ona dunyada (hakettigi) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi
Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi
Ve ateynahu fid dunya haseneh ve innehu fil ahırati le mines salihıyn
Ve ateynahü fid dünya haseneh ve innehu fil ahırati le mines salihıyn
Ve ateynahu fid dunya haseneh(haseneten), ve innehu fil ahıreti le mines salihin(salihine)
Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne)
Biz de bunun icin o´na bu dunyada iyilik bahsettik; suphesiz ahirette de o kendini durust ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır
Biz de bunun için o´na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır
veateynahu fi-ddunya haseneh. veinnehu fi-l'ahirati lemine-ssalihin
veâteynâhü fi-ddünyâ ḥaseneh. veinnehû fi-l'âḫirati lemine-ṣṣâliḥîn
Ona dunyada guzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir
Dunyada ona iyilik vermistik. Ahirette de o salihlerdendir
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir
Dunyada ona iyilik vermistik. Ahirette de o salihlerdendir
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir
Biz ona dunyada iyilik verdik. Elbette o, ahirette de salihlerden olacaktır
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır
Ona dunyada iyilik vermistik. O, ahirette de iyilerdendir
Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir
Ve biz ona dunyada bir guzellik verdik; suphesiz o, ahirette de salih olanlardandır
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır
Ona dunyada iyilik verdik. Suphesiz o, ahirette de salihlerdendir
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir
Dunyada ona guzellik verdik, ahirette de o mutlaka barıssever iyiler arasında yer alacaktır
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır
Dunyada ona guzellik verdik, ahirette de o mutlaka barıssever iyiler arasında yer alacaktır
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır
Dunyada ona guzellik verdik, ahirette de o mutlaka barıssever iyiler arasında yer alacaktır
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır

Twi

Yε’maa no wiase asetena pa, na nokorε sε Daakye no mu no ͻka apapafoͻ no ho

Uighur

ئۇنىڭغا دۇنيادا ياخشىلىق ئاتا قىلدۇق، شەك - شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتتە ئۇ ياخشىلار قاتارىدا بولىدۇ
ئۇنىڭغا دۇنيادا ياخشىلىق ئاتا قىلدۇق، شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتتە ئۇ ياخشىلار قاتارىدا بولىدۇ

Ukrainian

Ми дарували йому благо в земному житті, а в житті наступному він буде серед праведників
My harantuvaly yomu shchastya u tsʹomu zhytti, ta u U maybutnʹomu vin bude z spravedlyvyy
Ми гарантували йому щастя у цьому житті, та у У майбутньому він буде з справедливий
My daruvaly yomu blaho v zemnomu zhytti, a v zhytti nastupnomu vin bude sered pravednykiv
Ми дарували йому благо в земному житті, а в житті наступному він буде серед праведників
My daruvaly yomu blaho v zemnomu zhytti, a v zhytti nastupnomu vin bude sered pravednykiv
Ми дарували йому благо в земному житті, а в житті наступному він буде серед праведників

Urdu

Duniya mein usko bhalayi di aur aakhirat mein woh yaqeenan saliheen mein se hoga
دنیا میں اس کو بھلائی دی اور آخرت میں وہ یقیناً صالحین میں سے ہوگا
اور ہم نے اسے دنیا میں بھی خوبی دی تھی اور وہ آخرت میں بھی اچھے لوگو ں میں ہو گا
اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی خوبی دی تھی۔ اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے
اور دی ہم نے دنیا میں اس کو خوبی [۱۹۵] اور وہ آخرت میں اچھے لوگوں میں ہے [۱۹۶]
ہم نے انہیں دنیا میں بھی بھلائی دی اور آخرت میں تو وہ صالحین میں سے ہی ہیں۔
Hum ney ussay duniya mein bhi behtri di thi aur be-shak woh aakhirat mein neko kaaron mein say hain
ہم نے اسے دنیا میں بھی بہتری دی تھی اور بےشک وه آخرت میں بھی نیکوکاروں میں ہیں
hum ne ose dunya mein bhi behetri di thi aur beshak aqirath mein bhi nekokaro mein hai
اور ہم نے مرحمت فرمائی انہیں دنیا میں بھی (ہر طرح کی) بھلائی اور وہ آخرت میں نیک لوگوں میں سے ہوں گے
اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے
اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی بھلائی دی تھی، اور آخرت میں تو یقینا ان کا شمار صالحین میں ہے۔
اور ہم نے انہیں دنیا میں بھی نیکی عطا کی اور آخرت میں بھی ان کا شمار نیک کردار لوگوں میں ہوگا

Uzbek

Унга бу дунёда яхши (ҳаёт) бердик. Охиратда эса, у, албатта, солиҳлардандир
Биз унга бу дунёда чиройли (обрў-эътибор) ато этдик (зеро, барча динларнинг аҳллари Иброҳим алайҳиссаломнинг номларини ҳурмат билан тилга оладилар). Албатта, у Охиратда ҳам солиҳ — яқинларимиздандир
Унга бу дунёда яхши (ҳаёт) бердик. Охиратда эса, у, албатта, солиҳлардандир

Vietnamese

Va TA đa ban cho Y đieu tot o đoi nay. Va o đoi sau, qua that, Y se nam trong thanh phan cua nguoi luong thien (đao đuc)
Và TA đã ban cho Y điều tốt ở đời này. Và ở đời sau, quả thật, Y sẽ nằm trong thành phần của người lương thiện (đạo đức)
Va TA đa ban cho Y đieu tot đep o tran gian va o Đoi Sau Y se o trong so nhung nguoi nguoi đuc hanh
Và TA đã ban cho Y điều tốt đẹp ở trần gian và ở Đời Sau Y sẽ ở trong số những người người đức hạnh

Xhosa

Kananjalo Samnika okulungileyo kweli hlabathi, ukanti kwelizayo usaya kuba ngomnye wabangamalungisa

Yau

Ni twampele yambone pa duniya pano, soni chisimu jwalakwe ku Akhera chakawe mu wandu wambone
Ni twampele yambone pa duniya pano, soni chisimu jwalakwe ku Akhera chakaŵe mu ŵandu ŵambone

Yoruba

A se ohun rere fun un nile aye. Ati pe ni orun dajudaju o maa wa ninu awon eni rere
A ṣe ohun rere fún un nílé ayé. Àti pé ní ọ̀run dájúdájú ó máa wà nínú àwọn ẹni rere

Zulu