Achinese

Sabe geuchuko keu nikmat Tuhan Neupileh gopnyan teuma le Allah Neutunyok gopnyan bak jalan teupat

Afar

Usuk (Nabii Ibraahim kinnuk) Yallih niqmootay Yalli kaah yeceel Yalla faatita numuh suge, Yalli isi farmoh kaa dooriteeh massa-le git (islaam diini kinnuk) fanah tirri kaa hee

Afrikaans

en dankbaar vir Sy gunste. Hy het hóm verkies en hom op die regte weg gelei

Albanian

Mirenjohes per dhuntine e tij; Ai e ka zgjedhe ate dhe e ka nxjerre ne rruge te drejte
Mirënjohës për dhuntinë e tij; Ai e ka zgjedhë atë dhe e ka nxjerrë në rrugë të drejtë
ishte falenderues ndaj dhuntive te Tij (Perendise). Perendia e zgjodhi ate dhe e udhezoi ne rruge te drejte
ishte falenderues ndaj dhuntive të Tij (Perëndisë). Perëndia e zgjodhi atë dhe e udhëzoi në rrugë të drejtë
(por ka qene) mirenjohes ndaj dhuntive te Tij. Ai e zgjodhi ate dhe e udhezoi ne rruge te drejte
(por ka qenë) mirënjohës ndaj dhuntive të Tij. Ai e zgjodhi atë dhe e udhëzoi në rrugë të drejtë
Falenderues per te mirat e Tij. Ai (All-llahu) e zgjodhi ate (per pejgamber) dhe e udhezoi ne rrugen e drejte
Falënderues për të mirat e Tij. Ai (All-llahu) e zgjodhi atë (për pejgamber) dhe e udhëzoi në rrugën e drejtë
Falenderues per te mirat e Tij. Ai (All-llahu) e zgjodhi ate (per pejgamber) dhe e udhezoi ne rrugen e drejte
Falënderues për të mirat e Tij. Ai (All-llahu) e zgjodhi atë (për pejgamber) dhe e udhëzoi në rrugën e drejtë

Amharic

lets’egawochu amesiganyi neberi፤ meret’ewi፡፡ wede k’et’itenyawimi menigedi merawi፡፡
lets’egawochu āmesiganyi neberi፤ meret’ewi፡፡ wede k’et’itenyawimi menigedi merawi፡፡
ለጸጋዎቹ አመስጋኝ ነበር፤ መረጠው፡፡ ወደ ቀጥተኛውም መንገድ መራው፡፡

Arabic

«شاكرا لأنعمه اجتباه» اصطفاه «وهداهُ إلى صراط مستقيم»
'in 'iibrahim kan 'imamana fi alkhyr, wakan tayea khadeana llh, la ymyl ean din al'islam mwhhidana lilah ghayr mushrik bh, wakan shakrana lnem allah elyh, aikhtarah allah lrsalth, warshdh 'iilaa altariq almstqym, wahu al'islam, wataynah fi aldunya niemat hasanatan min althna' ealayh fi alakhiryn walqdwt bh, walwld alsalh, wa'iinah eind allah fi alakhirat lamin alsaalihin 'ashab almanazil alealyt
إن إبراهيم كان إمامًا في الخير، وكان طائعا خاضعًا لله، لا يميل عن دين الإسلام موحِّدًا لله غير مشرك به، وكان شاكرًا لنعم الله عليه، اختاره الله لرسالته، وأرشده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام، وآتيناه في الدنيا نعمة حسنة من الثناء عليه في الآخِرين والقدوة به، والولد الصالح، وإنه عند الله في الآخرة لمن الصالحين أصحاب المنازل العالية
Shakiran lianAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin
Shaakiral li an'umih; ijtabaahu wa hadaahu ilaa Siraatim Muustaqeem
Shakiran li-anAAumihi ijtabahuwahadahu ila siratin mustaqeem
Shakiran li-anAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin
shakiran li-anʿumihi ij'tabahu wahadahu ila siratin mus'taqimin
shakiran li-anʿumihi ij'tabahu wahadahu ila siratin mus'taqimin
shākiran li-anʿumihi ij'tabāhu wahadāhu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
شَاكِرࣰا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
شَاكِرࣰ ا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُۥ وَهَدَىٰهُۥ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
شَاكِرࣰ ا لِّأَنۡعُمِهِۚ اِ۪جۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
شَاكِرٗا لِّأَنۡعُمِهِۚ اِ۪جۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
شَاكِرًا لِّاَنۡعُمِهٖؕ اِجۡتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
شَاكِرࣰا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
شَاكِرًا لِّاَنۡعُمِهٖﵧ اِجۡتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ١٢١
Shakiraan Li'n`umihi Ajtabahu Wa Hadahu 'Ila Siratin Mustaqim
Shākirāan Li'n`umihi Ajtabāhu Wa Hadāhu 'Ilá Şirāţin Mustaqīm
شَاكِراࣰ لِّأَنْعُمِهِۖ اِ۪جْتَبَيٰهُ وَهَدَيٰهُ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
شَاكِرࣰ ا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُۥ وَهَدَىٰهُۥ إِلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
شَاكِرࣰ ا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
شَاكِرًا لِأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
شَاكِرࣰ ا لِّأَنۡعُمِهِۚ اِ۪جۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
شَاكِرٗا لِّأَنۡعُمِهِۚ اِ۪جۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
شَاكِرٗا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
شَاكِرࣰ ا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
شاكر ا لانعمه اجتبىه وهدىه الى صرط مستقيم
شَاكِراࣰ لِّأَنْعُمِهِۖ اِ۪جْتَب۪يٰهُ وَهَد۪يٰهُ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
شَاكِرٗا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (اجْتَبَاهُ: اخْتَارَهُ)
شاكرا لانعمه اجتبىه وهدىه الى صرط مستقيم (اجتباه: اختاره)

Assamese

te'om achila allahara anugrahara babe krtajna, allahe te'omka manonita karaichila arau te'omka satpathata paraicalita karaichila
tē'ōm̐ āchila āllāhara anugrahara bābē kr̥tajña, āllāhē tē'ōm̐ka manōnīta karaichila ārau tē'ōm̐ka saṯpathata paraicālita karaichila
তেওঁ আছিল আল্লাহৰ অনুগ্ৰহৰ বাবে কৃতজ্ঞ, আল্লাহে তেওঁক মনোনীত কৰিছিল আৰু তেওঁক সৎপথত পৰিচালিত কৰিছিল।

Azerbaijani

O, Allahın nemətlərinə sukur edən idi. Allah onu secmis və dogru yola yonəltmisdi
O, Allahın nemətlərinə şükür edən idi. Allah onu seçmiş və doğru yola yönəltmişdi
O, Allahın nemətlərinə su­kur edən idi. Allah onu sec­mis və dogru yola yonəlt­mis­di
O, Allahın nemətlərinə şü­kür edən idi. Allah onu seç­miş və doğru yola yönəlt­miş­di
O, (Allahın) ne’mətlərinə sukur edən idi. (Allah da) onu (sədaqətinə, səmimiliyinə gorə peygəmbərlik ucun) secmis və duz yola yonəltmisdi
O, (Allahın) ne’mətlərinə şükür edən idi. (Allah da) onu (sədaqətinə, səmimiliyinə görə peyğəmbərlik üçün) seçmiş və düz yola yönəltmişdi

Bambara

ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

tini chilena allah‌ra anugrahera jan'ya krtajna; allah‌ tamke manonita karechena ebam tamke paricalita karechilena sarala pathe
tini chilēna āllāh‌ra anugrahēra jan'ya kr̥tajña; āllāh‌ tām̐kē manōnīta karēchēna ēbaṁ tām̐kē paricālita karēchilēna sarala pathē
তিনি ছিলেন আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের জন্য কৃতজ্ঞ; আল্লাহ্‌ তাঁকে মনোনীত করেছেন এবং তাঁকে পরিচালিত করেছিলেন সরল পথে [১]।
Tini tamra anugrahera prati krtajnata prakasakari chilena. Allaha tamke manonita karechilena ebam sarala pathe paricalita karechilena.
Tini tām̐ra anugrahēra prati kr̥tajñatā prakāśakārī chilēna. Āllāha tām̐kē manōnīta karēchilēna ēbaṁ sarala pathē paricālita karēchilēna.
তিনি তাঁর অনুগ্রহের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারী ছিলেন। আল্লাহ তাঁকে মনোনীত করেছিলেন এবং সরল পথে পরিচালিত করেছিলেন।
tamra anugrahabalira jan'ya krtajna. Tini tamke paricalita karechilena sahaja-sathika pathera dike.
tām̐ra anugrahābalīra jan'ya kr̥tajña. Tini tām̐kē paricālita karēchilēna sahaja-saṭhika pathēra dikē.
তাঁর অনুগ্রহাবলীর জন্য কৃতজ্ঞ। তিনি তাঁকে পরিচালিত করেছিলেন সহজ-সঠিক পথের দিকে।

Berber

Isnemmar l$it iS. Ifren it u Inha t s abrid uwqim
Isnemmar l$it iS. Ifren it u Inha t s abrid uwqim

Bosnian

i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na Pravi put izveo
i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na Pravi put izveo
i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na pravi put izveo
i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na pravi put izveo
I bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; njega je Allah izabrao i na Pravi put uputio
I bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; njega je Allah izabrao i na Pravi put uputio
Zahvalan je bio na blagodatima Njegovim. Odabrao ga je i uputio putu pravom
Zahvalan je bio na blagodatima Njegovim. Odabrao ga je i uputio putu pravom
SHAKIRÆN LI’N’UMIHI EXHTEBAHU WE HEDAHU ‘ILA SIRATIN MUSTEKIM
i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na Pravi put izveo
i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na Pravi put izveo

Bulgarian

priznatelen be za Negovite blaga. Izbra go Toi i go nasochi po praviya put
priznatelen be za Negovite blaga. Izbra go Toĭ i go nasochi po praviya pŭt
признателен бе за Неговите блага. Избра го Той и го насочи по правия път

Burmese

သူသည် အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များကို အလွန် သိတတ်၍ ကျေးဇူးတင်သူ ဖြစ်ခဲ့၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) အရှင်မြတ်သည် သူ့အား ရွေးချယ်တော်မူ၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းစဉ်တော်သို့ လမ်းညွှန် တော်မူခဲ့၏။
၁၂၁။ သူသည် အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များကို ချီးမွမ်း၏။ အရှင်မြတ်သည် သူ့အား ရွေးကောက်တော်မူ၍ လမ်းပြတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များကို အလွန် သိတတ်၍ကျေးဇူးတင်ရှိသူဖြစ်ခဲ့၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်အား ရွေးချယ်တော်မူ၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းသို့လည်း ပို့တော်မူခဲ့သတည်း။
(၎င်းသည်) အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များကို အလွန်သိတတ်ပြီး ‌ကျေးဇူးတင်သူ(ဖြစ်ခဲ့သည်)။ အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ‌ရွေးချယ်‌တော်မူပြီး ၎င်းအား ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သောလမ်းကို ပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

agrait a Les seves gracies. Ell li va triar i li va dirigir a una via recta
agraït a Les seves gràcies. Ell li va triar i li va dirigir a una via recta

Chichewa

Iye adali wothokoza chisomo cha Mulungu ndipo Iye adamusankha iye ndi kum’tsogolera ku njira yoyenera
“(Adali) wothokoza mtendere Wake (Allah); adamsankha ndipo adamuongolera ku njira yolunjika

Chinese(simplified)

Ta yuan shi ganxie zhu en de, zhu tiaoxuanle ta, bing jiang ta yin shangle zhenglu.
Tā yuán shì gǎnxiè zhǔ ēn de, zhǔ tiāoxuǎnle tā, bìng jiāng tā yǐn shàngle zhènglù.
他原是感谢主恩的,主挑选了他,并将他引上了正路。
[Yi bu la xin] chang ganxie ta [an la] de enhui [zhu]. Ta [an la] te xuan ta [yi bu la xin] bing yindao ta zou zhengdao.
[Yī bù lā xīn] cháng gǎnxiè tā [ān lā] de ēnhuì [zhù]. Tā [ān lā] tè xuǎn tā [yī bù lā xīn] bìng yǐndǎo tā zǒu zhèngdào.
[伊布拉欣]常感谢他[安拉]的恩惠[注]。他[安拉]特选他[伊布拉欣]并引导他走正道。
Ta yuan shi ganxie zhu en de, zhu xuanzele ta, bing jiang ta yin shangle zhenglu
Tā yuán shì gǎnxiè zhǔ ēn de, zhǔ xuǎnzéle tā, bìng jiāng tā yǐn shàngle zhènglù
他原是感谢主恩的,主选择了他,并将他引上了正路。

Chinese(traditional)

Ta yuan shi ganxie zhu en de, zhu tiaoxuanle ta, bing jiang ta yin shangle zhenglu
Tā yuán shì gǎnxiè zhǔ ēn de, zhǔ tiāoxuǎnle tā, bìng jiāng tā yǐn shàngle zhènglù
他原是感谢主恩的,主挑 选了他,并将他引上了正路。
Ta yuan shi ganxie zhu en de, zhu tiaoxuanle ta, bing jiang ta yin shangle zhenglu.
Tā yuán shì gǎnxiè zhǔ ēn de, zhǔ tiāoxuǎnle tā, bìng jiāng tā yǐn shàngle zhènglù.
他原是感謝主恩的,主挑選了他,並將他引上了正路。

Croatian

Zahvalan je bio na blagodatima Njegovim. Odabrao ga je i uputio putu pravom
Zahvalan je bio na blagodatima Njegovim. Odabrao ga je i uputio putu pravom

Czech

vdecnym byl Bohu za dobrodini jeho: procez vyvolil si jej Buh a vedl jej ke stezce prime
vděčným byl Bohu za dobrodiní jeho: pročež vyvolil si jej Bůh a vedl jej ke stezce přímé
On jsem uznaly z Svem Magnat stesti On chtit jemu usmernovat jemu vany draha
On jsem uznalý z Svém Magnát štestí On chtít jemu usmernovat jemu váný dráha
vdecny byl za dobrodini Boha, jenz si jej vyvolil a na stezku primou jej uvedl
vděčný byl za dobrodiní Boha, jenž si jej vyvolil a na stezku přímou jej uvedl

Dagbani

O (Annabi Ibrahima) daa nyɛla ŋun paɣi o (Naawuni) yolisa (ni’imanima), O daa gahimmi o mi (ni Annabitali), ka lahi dolsi o n-zaŋ chaŋ sochibga

Danish

Han var taknemlige af Hans Lord's velsignelser Han udvalgte ham guided ham lige sti
Dankbaar voor Zijn gunsten; Hij verkoos hem en leidde hem naar het rechte pad

Dari

شکر گزار نعمت‌های وی (الله) بود، او را برگزید و به راه راست هدایتش کرد

Divehi

އެކަލާނގެ ދެއްވި نعمة ތަކަށް، شكر ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ވިއެވެ. އެކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު خيار ކުރެއްވިއެވެ. އަދި ސީދާވެގެންވާ މަގަށް، އެކަލޭގެފާނަށް މަގު ދެއްކެވިއެވެ

Dutch

hij was dankbaar voor Zijn weldaden: Hij heeft hem verkozen en naar een juiste weg gebracht
Hij was dankbaar voor zijne weldaden. Daarom koos God hem en leidde hem op den rechten weg
(Hij was) dankbaar voor Zijn gunsten, Hij verkoos hem en leidde hem op een Recht Pad
Dankbaar voor Zijn gunsten; Hij verkoos hem en leidde hem naar het rechte pad

English

he was thankful for the blessings of God who chose him and guided him to a straight path
(He was) thankful for His Graces. He chose him and guided him to the Right Way
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way
Grateful for His favours: He chose him and guided him to a straight path
He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way
Grateful to Him for His favours; so He chose him and guided him to the path that is straight
He was thankful for His blessings. Allah chose him and guided him to a straight path
showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path
He showed his gratitude for the favors of God, He chose him, and guided him to a straight way
Thankful for His favors, He chose him and guided him to a straight path
Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path
Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path
Always thankful for His favors. He (God) chose him, and guided him to a straight path (to follow himself and guide others)
He was always thankful for the grace of Allah abounding in him; Allah chose him and guided him to His path of righteousness
(being) grateful for His bounties and favours. He (i.e., Allah) selected him and guided him to the Permanent Path
He was one who is thankful for His divine blessings. He elected him and guided him to a straight path
He was grateful for the blessings. (Allah) chose him and led him to the straight path
thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the right way
He was always grateful for the favors of Allah, Who chose him and guided him to the Right Way
He was also grateful for his benefits: Wherefore God chose him, and directed him into the right way
Thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the Straight Way
Grateful was he for His favours: God chose him and guided him into the straight way
Thankful/grateful for his blessings/goodnesses , He chose/purified Him, and He guided him to a straight/direct road/way
He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way
grateful for His favors, He chose him and guided him to the straight path
grateful for His favors, He chose him and guided him to the straight path
Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path
He was ever grateful for Allah's favours. HE chose him and guided him to the Straight Path
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path
He was grateful to His bounties. He (Allah) chose him and led him to the straight path
[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way
Thankful for His amenities. He selected him and He guided him to a straight Path
He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path
(He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity)
He was grateful to His bounties. He (Allah) chose him and led him to the straight path
˹utterly˺ grateful for Allah’s favours. ˹So˺ He chose him and guided him to the Straight Path
˹utterly˺ grateful for God’s favours. ˹So˺ He chose him and guided him to the Straight Path
He rendered thanks for His bounty, so that He chose him and guided him to a straight path
He was grateful for His favors; He chose him and guided him to a straight path
He was grateful for the grace poured out on him by God-God had chosen him and guided him along a straight path
(He was) thankful for His favors. He (Allah) chose him and guided him to a straight path
He was always practically grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to Straight Path
He showed his thanks for the Favors of Allah, Who chose him, and guided him to a Straight Path
Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path
Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path
grateful for His favors, He chose and guided him to a Straight Road
Thankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path
Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a straight path
[And he was] thankful for His Blessings. He chose him and guided him unto a straight path
[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path
he was thankful for His blessings. God chose him and guided him to a straight path
He showed his gratitude for the favours of God, who chose him, and guided him to a Straight Way

Esperanto

Li est appreciative de His Lord's blessings Li chose him direkt him rekt path

Filipino

(Siya, si Abraham) ay may pasasalamat sa Kanyang mga Biyaya. Kanyang (Allah) pinili siya (bilang isang matalik na kaibigan) at Kanyang pinatnubayan siya sa Matuwid na Landas (sa Kaisahan ni Allah, sa Islam, at hindi sa Hudaismo o Kristiyanismo)
na tagapagpasalamat sa mga biyaya Niya. Humalal Siya rito at nagpatnubay Siya rito tungo sa isang landasing tuwid

Finnish

Han oli kiitollinen Jumalan siunauksesta, ja Jumala valitsi hanet ja johdatti hanet oikealle tielle
Hän oli kiitollinen Jumalan siunauksesta, ja Jumala valitsi hänet ja johdatti hänet oikealle tielle

French

Il etait reconnaissant (envers Allah) pour Ses bienfaits et Allah l’avait elu et conduit vers une voie droite
Il était reconnaissant (envers Allah) pour Ses bienfaits et Allah l’avait élu et conduit vers une voie droite
Il etait reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l’avait elu et guide vers un droit chemin
Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l’avait élu et guidé vers un droit chemin
Il etait reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l'avait elu et guide vers un droit chemin
Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l'avait élu et guidé vers un droit chemin
mais sut, au contraire, reconnaitre les bienfaits d’Allah qui en fit Son elu et le mit sur le droit chemin
mais sut, au contraire, reconnaître les bienfaits d’Allah qui en fit Son élu et le mit sur le droit chemin
Il rendait grace a Dieu pour Ses bienfaits, et Dieu l’avait elu et guide vers une voie de rectitude
Il rendait grâce à Dieu pour Ses bienfaits, et Dieu l’avait élu et guidé vers une voie de rectitude

Fulah

Yettaynooɗo nemaaji Makko ɗin. [Alla] suɓike mo, O fewni mo e laawol focciingol

Ganda

Nga yeebaza ebyengera bye, yamwawula, era naamulungamya ku kkubo eggolokofu

German

er war dankbar fur Seine Wohltaten; Er erwahlte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg
er war dankbar für Seine Wohltaten; Er erwählte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg
Dankbar (war er) fur seine Wohltaten. Er hat ihn erwahlt und zu einem geraden Weg geleitet
Dankbar (war er) für seine Wohltaten. Er hat ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet
Er war dankbar Seinen Gaben gegenuber. ER hat ihn dann auserwahlt und auf einen geradlinigen Weg rechtgeleitet
Er war dankbar Seinen Gaben gegenüber. ER hat ihn dann auserwählt und auf einen geradlinigen Weg rechtgeleitet
dankbar (war er) fur Seine Gnaden. Er hatte ihn erwahlt und zu einem geraden Weg geleitet
dankbar (war er) für Seine Gnaden. Er hatte ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet
dankbar (war er) fur Seine Gnaden. Er hatte ihn erwahlt und zu einem geraden Weg geleitet
dankbar (war er) für Seine Gnaden. Er hatte ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet

Gujarati

allaha ta'alani ne'amatono abhara vyakata karata hata, allaha ta'ala'e temane potana nikata kari lidha hata ane temane satya marganum margadarsana api didhum
allāha ta'ālānī nē'amatōnō ābhāra vyakata karatā hatā, allāha ta'ālā'ē tēmanē pōtānā nikaṭa karī līdhā hatā anē tēmanē satya mārganuṁ mārgadarśana āpī dīdhuṁ
અલ્લાહ તઆલાની નેઅમતોનો આભાર વ્યકત કરતા હતા, અલ્લાહ તઆલાએ તેમને પોતાના નિકટ કરી લીધા હતા અને તેમને સત્ય માર્ગનું માર્ગદર્શન આપી દીધું

Hausa

Mai godiya* ga ni'imominSa (Allah), Ya zaɓe shi, kuma Ya shiryar da shi zuwa ga tafarki madaidaici
Mai gõdiya* ga ni'imominSa (Allah), Ya zãɓe shi, kuma Ya shiryar da shi zuwa ga tafarki madaidaici
Mai godiya ga ni'imominSa (Allah), Ya zaɓe shi, kuma Ya shiryar da shi zuwa ga tafarki madaidaici
Mai gõdiya ga ni'imominSa (Allah), Ya zãɓe shi, kuma Ya shiryar da shi zuwa ga tafarki madaidaici

Hebrew

והוא הכיר לאללה תודה על חסדיו, ואללה בחר בו, והדריך אותו אל השביל הישר
והוא הכיר לאלוהים תודה על חסדיו, ואלוהים בחר בו, והדריך אותו אל השביל הישר

Hindi

usake upakaaron ko maanata tha, usane use chun liya aur use seedhee raah dikha dee
उसके उपकारों को मानता था, उसने उसे चुन लिया और उसे सीधी राह दिखा दी।
vah usake (allaah ke) udaar anugrahon ke prati krtagyata dikhalaanevaala tha. allaah ne use chun liya aur use seedhe maarg par chalaaya
वह उसके (अल्लाह के) उदार अनुग्रहों के प्रति कृतज्ञता दिखलानेवाला था। अल्लाह ने उसे चुन लिया और उसे सीधे मार्ग पर चलाया
usakee neamaton ke shukr guzaar unako khuda ne munatakhib kar liya hai aur (apanee) seedhee raah kee unhen hidaayat kee thee
उसकी नेअमतों के शुक्र गुज़ार उनको ख़ुदा ने मुनतख़िब कर लिया है और (अपनी) सीधी राह की उन्हें हिदायत की थी

Hungarian

Halas volt o az O kegyelmei irant. Kivalasztotta es az Egyenes Utra vezerelte ot
Hálás volt ő az Ő kegyelmei iránt. Kiválasztotta és az Egyenes Útra vezérelte őt

Indonesian

dia mensyukuri nikmat-nikmat-Nya. Allah telah memilihnya dan menunjukinya ke jalan yang lurus
(Lagi yang mensyukuri nikmat-nikmat Allah, Allah telah memilihnya) menjadikannya sebagai pilihan-Nya (dan menunjukkannya kepada jalan yang lurus)
(lagi) yang mensyukuri nikmat-nikmat Allah. Allah telah memilihnya dan menunjukinya kepada jalan yang lurus
Ibrâhîm senantiasa bersyukur atas nikmat-nikmat Tuhan yang telah diberikan kepadanya. Dengan alasan itulah Allah memilih Ibrâhîm sebagai pengemban misi risalah-Nya. Allah merestui Ibrâhîm untuk meniti jalan lurus menuju kebahagiaan abadi
dia mensyukuri nikmat-nikmat-Nya. Allah telah memilihnya dan menunjukinya ke jalan yang lurus
dia mensyukuri nikmat-nikmat-Nya. Allah telah memilihnya dan menunjukinya ke jalan yang lurus

Iranun

Mananalamat ko manga Limo o Allah, Pinili Iyan, go Pinggonana-o Niyan Sukaniyan ko lalan a maka-o ontol

Italian

era riconoscente ad Allah per i Suoi favori. Allah lo scelse, lo guido sulla retta via
era riconoscente ad Allah per i Suoi favori. Allah lo scelse, lo guidò sulla retta via

Japanese

kare wa omo no onkei o kansha suru. Kare gakare o erabi tadashi michi ni onmichibiki ni nara reta
kare wa omo no onkei o kansha suru. Kare gakare o erabi tadashī michi ni onmichibiki ni nara reta
かれは主の恩恵を感謝する。かれがかれを選び正しい道に御導きになられた。

Javanese

Weruh ing panarima marang nugraha-Ne; Panjenengane wus amething dheweke sarta nuntun dheweke marang dalan kang bener
Weruh ing panarima marang nugraha-Né; Panjenengané wus amething dhèwèké sarta nuntun dhèwèké marang dalan kang bener

Kannada

nivu (janarannu) yuktiyondige hagu sadupadesadondige nim'ma odeyana kadege kareyiri – mattu atyuttama ritiyalli avarodane vadisiri. Khanditavagiyu tanna dariyinda dura saridavanu yaru embudannu nim'ma odeyanu ballanu mattu saridariyalliruvavarannu avanu ballanu
nīvu (janarannu) yuktiyondige hāgū sadupadēśadondige nim'ma oḍeyana kaḍege kareyiri – mattu atyuttama rītiyalli avaroḍane vādisiri. Khaṇḍitavāgiyū tanna dāriyinda dūra saridavanu yāru embudannu nim'ma oḍeyanu ballanu mattu saridāriyalliruvavarannū avanu ballanu
ನೀವು (ಜನರನ್ನು) ಯುಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸದುಪದೇಶದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗೆ ಕರೆಯಿರಿ – ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರೊಡನೆ ವಾದಿಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ದಾರಿಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿದವನು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಬಲ್ಲನು ಮತ್ತು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನೂ ಅವನು ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Allanın nıgmetterine sukir etwsi edi. Alla, onı tandap, twra jolga saldı
Allanıñ nığmetterine şükir etwşi edi. Alla, onı tañdap, twra jolğa saldı
Алланың нығметтеріне шүкір етуші еді. Алла, оны таңдап, тура жолға салды
Ol / Ibrahim / Onın igilikterine sukir etwsi / Rabbısının bergenderine algıs bildirwsi / edi. Ol / Allah / onı tandadı ari twra jolmen jurgizdi
Ol / Ïbrahïm / Onıñ ïgilikterine şükir etwşi / Rabbısınıñ bergenderine alğıs bildirwşi / edi. Ol / Allah / onı tañdadı äri twra jolmen jürgizdi
Ол / Ибраһим / Оның игіліктеріне шүкір етуші / Раббысының бергендеріне алғыс білдіруші / еді. Ол / Аллаһ / оны таңдады әрі тура жолмен жүргізді

Kendayan

Ia nyukuri’ nikmat-nikmat-Nya. Allah udah milihi’nya man nojoki’nya ka’ maraga nang locor

Khmer

ke chea anak doengkoun champoh nie k meat teanglay robsa trong . trong ban chreusareusa ke ning ban changaoulobangheanh ke towkean meakra da troemotrauv
គេជាអ្នកដឹងគុណចំពោះនៀកម៉ាត់ទាំងឡាយរបស់ ទ្រង់។ ទ្រង់បានជ្រើសរើសគេ និងបានចង្អុលបង្ហាញគេទៅកាន់ មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Yashimiraga ingabire za Allah. (Allah) yaramutoranyije anamuyobora inzira igororotse
Yashimiraga ingabire za Allah. (Allah) yaramutoranyije anamuyobora inzira igororotse

Kirghiz

(Dagı al) Allaһtın neemattarına sugur keltiruucu bolgon. (Osonduktan, Rabbisi anı kop elderdin arasınan) tandap alıp, Tuura Jolgo bastadı (Paygambar KILDI)
(Dagı al) Allaһtın neemattarına şügür keltirüüçü bolgon. (Oşonduktan, Rabbisi anı köp elderdin arasınan) tandap alıp, Tuura Jolgo baştadı (Paygambar KILDI)
(Дагы ал) Аллаһтын нээматтарына шүгүр келтирүүчү болгон. (Ошондуктан, Раббиси аны көп элдердин арасынан) тандап алып, Туура Жолго баштады (Пайгамбар КЫЛДЫ)

Korean

geulihayeo geuneun geuleul seontaegha yeo olh-eungillo indohayeo jusin geubun ui eunhyee gamsahayeossdeola
그리하여 그는 그를 선택하 여 옳은길로 인도하여 주신 그분 의 은혜에 감사하였더라
geulihayeo geuneun geuleul seontaegha yeo olh-eungillo indohayeo jusin geubun ui eunhyee gamsahayeossdeola
그리하여 그는 그를 선택하 여 옳은길로 인도하여 주신 그분 의 은혜에 감사하였더라

Kurdish

هه‌روه‌ها زۆر سوپاسگوزاری خوا بوو له به‌رامبه‌ر نازو نیعمه‌تی بێ شوماری په‌روه‌ردگاریه‌وه‌، ئه‌ویش هه‌ڵی بژاردو ڕێنموویی کرد بۆ ڕێبازی ڕاست و دروست
شوکرانە بژێری (خوا) بووە لە بەرامبەر نازو نیعمەتەکانیدا ئەویش ھەڵیبژارد و ڕێگەی ڕاستی نیشاندا (کە ئیسلامە)

Kurmanji

(Ibrahim) ji bona qenciyen Yezdan ra sipazkar e. (Yezdan, Ibrahim) li bal reya rast da aniye
(Îbrahîm) ji bona qencîyên Yezdan ra sipazkar e. (Yezdan, Îbrahîm) li bal rêya rast da anîye

Latin

he est appreciative de His Dominus blessings He chose eum guided eum straight path

Lingala

Azalaki na botondi тропа bolamu bwa Nkolo waye, (mpe Allah) aponaki ye mpe akambaki ye na nzela ya semba

Luyia

Macedonian

и беше благодарен на благодатите Негови; Тој него го избра и на Вистинскиот пат го упати
zablagodaren na blagodatite Allahovi; i On go izbra i go upati po patot vistinski
zablagodaren na blagodatite Allahovi; i On go izbra i go upati po patot vistinski
заблагодарен на благодатите Аллахови; и Он го избра и го упати по патот вистински

Malay

Ia sentiasa bersyukur akan nikmat-nikmat Allah; Allah telah memilihnya (menjadi Nabi) dan memberi hidayah petunjuk kepadanya ke jalan yang lurus

Malayalam

avanre (allahuvinre) anugrahannalkk nandikanikkunnavanayirunnu'addeham. addehatte avan terannetukkukayum neraya patayilekk nayikkukayum ceytu
avanṟe (allāhuvinṟe) anugrahaṅṅaḷkk nandikāṇikkunnavanāyirunnu'addēhaṁ. addēhatte avan teraññeṭukkukayuṁ nērāya pātayilēkk nayikkukayuṁ ceytu
അവന്‍റെ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ക്ക് നന്ദികാണിക്കുന്നവനായിരുന്നുഅദ്ദേഹം. അദ്ദേഹത്തെ അവന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്തു
avanre (allahuvinre) anugrahannalkk nandikanikkunnavanayirunnu'addeham. addehatte avan terannetukkukayum neraya patayilekk nayikkukayum ceytu
avanṟe (allāhuvinṟe) anugrahaṅṅaḷkk nandikāṇikkunnavanāyirunnu'addēhaṁ. addēhatte avan teraññeṭukkukayuṁ nērāya pātayilēkk nayikkukayuṁ ceytu
അവന്‍റെ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ക്ക് നന്ദികാണിക്കുന്നവനായിരുന്നുഅദ്ദേഹം. അദ്ദേഹത്തെ അവന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്തു
addeham allahuvinre anugrahannalkk nandi kanikkunnavanayirunnu. allahu addehatte terannetukkukayum erram neraya valiyil nayikkukayum ceytu
addēhaṁ allāhuvinṟe anugrahaṅṅaḷkk nandi kāṇikkunnavanāyirunnu. allāhu addēhatte teraññeṭukkukayuṁ ēṟṟaṁ nērāya vaḻiyil nayikkukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ക്ക് നന്ദി കാണിക്കുന്നവനായിരുന്നു. അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ഏറ്റം നേരായ വഴിയില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Kien (dejjem) jizzi ħajr (lil Alla). tal-grazzji tiegħu. (Alla) għazlu (biex ikun Mibgħut tiegħu), u mexxieh lejn triq dritta
Kien (dejjem) jiżżi ħajr (lil Alla). tal-grazzji tiegħu. (Alla) għażlu (biex ikun Mibgħut tiegħu), u mexxieh lejn triq dritta

Maranao

Mananalamat ko manga limo o Allah, pinili Iyan, go pinggonanao Niyan skaniyan ko lalan a makaoontol

Marathi

Sarvasrestha allahane pradana kelelya krpa denagyambaddala krtajnasila hote. Allahane tyanna nivaduna ghetale hote ani tyanna sarala marga dakhavila hota
Sarvaśrēṣṭha allāhanē pradāna kēlēlyā kr̥pā dēṇagyāmbaddala kr̥tajñaśīla hōtē. Allāhanē tyānnā nivaḍūna ghētalē hōtē āṇi tyānnā saraḷa mārga dākhavilā hōtā
१२१. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने प्रदान केलेल्या कृपा देणग्यांबद्दल कृतज्ञशील होते. अल्लाहने त्यांना निवडून घेतले होते आणि त्यांना सरळ मार्ग दाखविला होता

Nepali

Allahale pradana gareka ne'amataharu (puraskara) prati abhari thi'e. Allahale unala'i rojeko thiyo ra sojho batoma himda'eko thiyo
Allāhalē pradāna garēkā nē'amataharū (puraskāra) prati ābhārī thi'ē. Allāhalē unalā'ī rōjēkō thiyō ra sōjhō bāṭōmā him̐ḍā'ēkō thiyō
अल्लाहले प्रदान गरेका नेअ्मतहरू (पुरस्कार) प्रति आभारी थिए । अल्लाहले उनलाई रोजेको थियो र सोझो बाटोमा हिँडाएको थियो ।

Norwegian

Han viste takknemlighet for Hans godhet. Gud utvalgte ham og ledet ham pa rett vei
Han viste takknemlighet for Hans godhet. Gud utvalgte ham og ledet ham på rett vei

Oromo

Tolawwan Isaatiif galatoomfataa ture(Rabbiin) isa filatee gara karaa sirriis isa qajeelche

Panjabi

Uha usa alaha di'am bakhasisam la'i sukara karana vala si. Alaha ne usa nu sidhe rasate la'i cuna li'a ate usa da maraga darasana kita
Uha usa alāha dī'āṁ baḵẖaśiśāṁ la'ī śukara karana vālā sī. Alāha nē usa nū sidhē rasatē la'ī cuṇa li'ā atē usa dā māraga daraśana kītā
ਉਹ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਬ਼ਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਲਈ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਸਤੇ ਲਈ ਚੁਣ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਾ।

Persian

و سپاسگزار نعمتهاى او بود، خداوندش برگزيد و به راه راست هدايت كرد
و شكرگزار نعمت‌هاى او بود و خدا او را برگزيد و به راهى راست هدايتش كرد
که در برابر نعمتهای او سپاسگزار بود [و خداوند] او را برگزید و به راه راست هدایت کرد
شکرگزار نعمت‌های الله بود، (الله) او را برگزید، و به راه راست هدایتش نمود
سپاس گزار نعمت های او بود، خدا او را برگزید وبه راهی راست راهنمایی اش کرد
[او] شکرگزارِ نعمت‌های الله بود. [الله] وی را برگزید و به راه راست هدایت نمود
همیشه شکرگزار نعمتهای خدا بود که خدا او را (به رسالت) برگزید و به راه مستقیمش هدایت فرمود
سپاسگزارنده نعمتهای او برگزیدش و رهبریش کرد بسوی راهی راست‌
[و] نعمتهاى او را شكرگزار بود. [خدا] او را برگزيد و به راهى راست هدايتش كرد
حال آنکه نعمت‌هایش را شکرگزار بود، (خدا) او را برگزید و به راهی راست هدایتش فرمود
او نسبت به نعمت‌هاى خداوند شکرگزار بود. [خدا] او را برگزید و به راهى راست هدایتش کرد
او سپاسگزار نعمتهای خدا بود، (و به خاطر این خصال حمیده، خدا برای حمل رسالت) او را برگزید و به راه راست (منتهی به بهشت جاویدان و نعمت سرمدی یزدان) رهنمودش گردانید
شکرگزار نعمتهای پروردگار بود؛ خدا او را برگزید؛ و به راهی راست هدایت نمود
سپاسدار نعمت‌هاى او بود، [خداى‌] او را برگزيد و به راه راست راه نمود
شکر گزار نعمتهای خدا بود ، (خداوند) او را برگزید ، و به راه راست هدایتش نمود

Polish

Był on wdzieczny za Jego dobrodziejstwa; On wybrał go i poprowadził ku drodze prostej
Był on wdzięczny za Jego dobrodziejstwa; On wybrał go i poprowadził ku drodze prostej

Portuguese

Agradecido a Suas gracas. Ele o elegeu e o guiou a uma senda reta
Agradecido a Suas graças. Ele o elegeu e o guiou a uma senda reta
Agradecido pelas Suas merces, pois Deus o elegeu e o encaminhou ate a senda reta
Agradecido pelas Suas mercês, pois Deus o elegeu e o encaminhou até à senda reta

Pushto

د هغه د نعمتونو شكر كوونكى و، هغه يې غوره كړى و او هغه ته يې د نېغې لارې هدایت كړى و
د هغهٔ د نعمتونو شكر كوونكى و، الله هغه غوره كړى و او هغه ته يې د نېغې لارې هدایت كړى و

Romanian

a multumit pentru binefacerile Sale. El l-a ales si l-a calauzit pe o dreapta cale
a mulţumit pentru binefacerile Sale. El l-a ales şi l-a călăuzit pe o dreaptă cale
El exista appreciative ai His Domnitor binecuvântare El alege him ghid him direct poteca
El a fost mulþumitor faþa de binefacerile Lui ºi El l-a ales ºil-a calauzit pe drum drept
El a fost mulþumitor faþã de binefacerile Lui ºi El l-a ales ºil-a cãlãuzit pe drum drept

Rundi

Yarashimira imigisha y’Imana, nukumutora hamwe nuku muyobora munzira igororotse

Russian

a multumit pentru binefacerile Sale. El l-a ales si l-a calauzit pe o dreapta cale
благодарным за благодеяния Его; избрал Он его (чтобы он был одним из посланников) и повел к прямому пути [к полной покорности Ему]
On byl blagodaren Allakhu za blagodeyaniya, i On izbral yego i povel pryamym putem
Он был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем
Byl blagodarnym za Yego blagodeyaniya. On izbral yego i postavil yego na pryamoy put'
Был благодарным за Его благодеяния. Он избрал его и поставил его на прямой путь
blagodarnym za milosti Yego; izbral On yego i povel na pryamoy put'
благодарным за милости Его; избрал Он его и повел на прямой путь
blagodarnym za blagodeyaniya Yego. Allakh izbral yego i vyvel na pryamoy put'
благодарным за благодеяния Его. Аллах избрал его и вывел на прямой путь
Ibrakhim byl blagodaren Gospodu za Yego milosti, i poetomu Allakh izbral yego v kachestve Svoyego poslannika i napravil yego na pryamoy put' istiny, vedushchiy k vechnomu blazhenstvu
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству
On blagodarnym byl za milosti Allakha, I On izbral yego i pravednym putem napravil
Он благодарным был за милости Аллаха, И Он избрал его и праведным путем направил

Serbian

И био је захвалан на Његовим благодатима; њега је Аллах изабрао и на Прави пут упутио

Shona

Aitenda makomborero avo (Allah). Vakamusarudza (Allah) (seshamwari yepedyo) uye vakamutungamirira munzira yakatwasuka (Islaam)

Sindhi

الله جي نعمتن جو شُڪر ڪندڙ ھو، (الله) کيس سڳورو ڪيو ۽ سڌي واٽ ڏانھن ھدايت ڪيائينس

Sinhala

(tavada) deviyange varaprasadayanta (sæma vitama) krtagna vanneku vasayenda sitiyeya. ebævin ohuda, ohuva toragena rju margayehi ætulu kaleya
(tavada) deviyangē varaprasādayanṭa (sǣma viṭama) kṛtagna vanneku vaśayenda siṭiyēya. ebævin ohuda, ohuva tōrāgena ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷēya
(තවද) දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන්ට (සෑම විටම) කෘතඥ වන්නෙකු වශයෙන්ද සිටියේය. එබැවින් ඔහුද, ඔහුව තෝරාගෙන ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළේය
ohuge asirvada valata krtavediyaku viya. ohu va ohu tora gena rju margaya veta maga penviya
ohugē āśirvāda valaṭa kṛtavēdiyaku viya. ohu va ohu tōrā gena ṛju mārgaya veta maga penvīya
ඔහුගේ ආශිර්වාද වලට කෘතවේදියකු විය. ඔහු ව ඔහු තෝරා ගෙන ඍජු මාර්ගය වෙත මග පෙන්වීය

Slovak

he bol appreciative z Jeho Lord's blessings He zvolit si him guided him straight chodnicek

Somali

Ka mahad naqa Nicmooyika Ilaahay. Isagaa doortay oo ku hanuuniyey Jid Toosan
Kuna shukriya Nicmada Eebe wuuna doortay wuxuuna ku hanuuniyey Jidka Toosan
Kuna shukriya Nicmada Eebe wuuna doortay wuxuuna ku hanuuniyey Jidka Toosan

Sotho

O ile a bonts’a teboho melemong ea Allah; Ea mokhethileng, a mo tataisetsa Tseleng e Otlolohileng

Spanish

[Tambien fue] Agradecido de los favores de Allah. El lo eligio y lo guio por el sendero recto
[También fue] Agradecido de los favores de Allah. Él lo eligió y lo guió por el sendero recto
Agradecia las gracias de Su Senor, (Quien) lo escogio (para transmitir Su mensaje) y lo guio hacia el camino recto
Agradecía las gracias de Su Señor, (Quien) lo escogió (para transmitir Su mensaje) y lo guio hacia el camino recto
Agradecia las gracias de Su Senor, (Quien) lo escogio (para transmitir Su mensaje) y lo guio hacia el camino recto
Agradecía las gracias de Su Señor, (Quien) lo escogió (para transmitir Su mensaje) y lo guio hacia el camino recto
agradecido a Sus gracias. El le eligio y le dirigio a una via recta
agradecido a Sus gracias. Él le eligió y le dirigió a una vía recta
[pues fue siempre] agradecido por las bendiciones de Aquel que le eligio y le guio a un camino recto
[pues fue siempre] agradecido por las bendiciones de Aquel que le eligió y le guió a un camino recto
Era agradecido por los favores de Dios. El lo eligio y lo guio por el sendero recto
Era agradecido por los favores de Dios. Él lo eligió y lo guió por el sendero recto
[Por ser] Agradecido a Sus mercedes, Dios le escogio y le guio a un camino recto
[Por ser] Agradecido a Sus mercedes, Dios le escogió y le guió a un camino recto

Swahili

Na alikuwa ni mwenye kuzishukuru neema za Mwenyezi Mungu kwake. Mwenyezi Mungu Alimchagua kwa ujumbe Wake na Akamuongoza kwenye njia iliyolingana sawa, nayo ni Uislamu
Mwenye kuzishukuru neema zake, Mwenyezi Mungu. Yeye kamteuwa, na akamwongoa kwenye Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Han var alltid tacksam mot [Gud] for Hans valgarningar, Han som hade utvalt honom och lett honom till en rak vag
Han var alltid tacksam mot [Gud] för Hans välgärningar, Han som hade utvalt honom och lett honom till en rak väg

Tajik

va sukurguzori ne'mathoi U ʙud, Xudovandas intixoʙas kard va ʙa rohi rost hidojat kard
va şukurguzori ne'mathoi Ū ʙud, Xudovandaş intixoʙaş kard va ʙa rohi rost hidojat kard
ва шукургузори неъматҳои Ӯ буд, Худовандаш интихобаш кард ва ба роҳи рост ҳидоят кард
Va sukrguzori ne'mathoi U ʙud, Alloh uro ʙa pajomʙari ʙarguzid va ʙa rohi rost hidojat kard
Va şukrguzori ne'mathoi Ū ʙud, Alloh ūro ʙa pajomʙarī ʙarguzid va ʙa rohi rost hidojat kard
Ва шукргузори неъматҳои Ӯ буд, Аллоҳ ӯро ба паёмбарӣ баргузид ва ба роҳи рост ҳидоят кард
U sukrguzori ne'mathoi Alloh taolo ʙud. [Alloh taolo] Vajro ʙarguzid va ʙa rohi rost hidojat namud
Ū şukrguzori ne'mathoi Alloh taolo ʙud. [Alloh taolo] Vajro ʙarguzid va ʙa rohi rost hidojat namud
Ӯ шукргузори неъматҳои Аллоҳ таоло буд. [Аллоҳ таоло] Вайро баргузид ва ба роҳи рост ҳидоят намуд

Tamil

iraivanin arutkotaikalukku (enneramum) nanri celuttupavarakavum iruntar. Akave, (iraivanum) avarait terntetuttu nerana valiyil celuttinan
iṟaivaṉiṉ aruṭkoṭaikaḷukku (ennēramum) naṉṟi celuttupavarākavum iruntār. Ākavē, (iṟaivaṉum) avarait tērnteṭuttu nērāṉa vaḻiyil celuttiṉāṉ
இறைவனின் அருட்கொடைகளுக்கு (எந்நேரமும்) நன்றி செலுத்துபவராகவும் இருந்தார். ஆகவே, (இறைவனும்) அவரைத் தேர்ந்தெடுத்து நேரான வழியில் செலுத்தினான்
(anriyum) allahvin arutkotaikalukku nanri celuttupavaraka avar iruntar; allah avarait terntetuttuk kontan; innum avarai ner valiyil celuttinan
(aṉṟiyum) allāhviṉ aruṭkoṭaikaḷukku naṉṟi celuttupavarāka avar iruntār; allāh avarait tērnteṭuttuk koṇṭāṉ; iṉṉum avarai nēr vaḻiyil celuttiṉāṉ
(அன்றியும்) அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைகளுக்கு நன்றி செலுத்துபவராக அவர் இருந்தார்; அல்லாஹ் அவரைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டான்; இன்னும் அவரை நேர் வழியில் செலுத்தினான்

Tatar

Аллаһуның нигъмәтләренә шөкер итүче иде, Аллаһ аны пәйгамбәрлеккә сайлады вә аны туры юлга – ислам диненә күндерде

Telugu

ayana (allah) yokka anugrahalaku krtajnudai undevadu. Ayana (allah) atanini (tana snehituniga) ennukoni, ataniki rjumargam vaipuku margadarsakatvam cesadu
āyana (allāh) yokka anugrahālaku kr̥tajñuḍai uṇḍēvāḍu. Āyana (allāh) atanini (tana snēhitunigā) ennukoni, ataniki r̥jumārgaṁ vaipuku mārgadarśakatvaṁ cēśāḍu
ఆయన (అల్లాహ్) యొక్క అనుగ్రహాలకు కృతజ్ఞుడై ఉండేవాడు. ఆయన (అల్లాహ్) అతనిని (తన స్నేహితునిగా) ఎన్నుకొని, అతనికి ఋజుమార్గం వైపుకు మార్గదర్శకత్వం చేశాడు
అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాల పట్ల కృతజ్ఞతాభావం కలవాడు. అల్లాహ్‌ అతన్ని ఎన్నుకున్నాడు. అతనికి రుజుమార్గం చూపించాడు

Thai

Pen phu ktayyu ktwethi tx khwam pordpran khxng phraxngkh phraxngkh thrng leuxk khea læa thrng chinæa thang kæ khea su thang thi theiyngtrng
Pĕn p̄hū̂ ktạỵỵū ktwethī t̀x khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng leụ̄xk k̄heā læa thrng chī̂næa thāng kæ̀ k̄heā s̄ū̀ thāng thī̀ theī̀yngtrng
เป็นผู้กตัญญูกตเวทีต่อความโปรดปรานของพระองค์ พระองค์ทรงเลือกเขา และทรงชี้แนะทางแก่เขาสู่ทางที่เที่ยงตรง
Pen phu ktayyu ktwethi tx khwam pordpran khxng phraxngkh phraxngkh thrng leuxk khea læa thrng chinæa thang kæ khea su thang thi theiyngtrng
Pĕn p̄hū̂ ktạỵỵū ktwethī t̀x khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng leụ̄xk k̄heā læa thrng chī̂næa thāng kæ̂ k̄heā s̄ū̀ thāng thī̀ theī̀yngtrng
เป็นผู้กตัญญูกตเวทีต่อความโปรดปรานของพระองค์ พระองค์ทรงเลือกเขา และทรงชี้แนะทางแก้เขาสู่ทางที่เที่ยงตรง

Turkish

Onun nimetlerine sukrederdi. Tanrı onu secmis ve dogru yola sevketmisti
Onun nimetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti
Allah´ın nimetlerine sukrediciydi. Cunku Allah, onu secmis ve dogru yola iletmisti
Allah´ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti
O'nun nimetlerine sukrediciydi. (Allah) Onu secti ve dogru yola iletti
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti
Allah’ın nimetlerine sukredendi. Allah da onu secmis, dogru bir yola iletmisti
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti
Ilahi nimetlere sukrederdi. Allah onu secip dosdogru bir yola iletmisti
İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti
Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi
Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi
Allah'in nimetlerine sukredendi. Allah onu secmis ve dogru yola iletmisti
Allah'in nimetlerine sükredendi. Allah onu seçmis ve dogru yola iletmisti
Allah'ın nimetlerine sukrediciydi. Cunku Allah, onu secmis ve dogru yola iletmisti
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti
O'nun nimetlerine sukredici idi. Onu secti ve onu dogru yola iletti
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti
Allah'ın nimetlerine sukredendi. Allah onu secmis ve dogru yola iletmisti
Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti
O´nun nimetlerine sukredendi. Allah, onu secmis ve dogru bir yola iletmisti
O´nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti
Allah´ın nimetlerine sukredendi. Allah onu secmis ve dogru yola iletmisti
Allah´ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti
Rabbinin nimetlerine sukreden bir kuldu, Allah onu secip dosdogru yola iletmisti
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti
O´nun nimetlerine sukrediciydi. (Tanrı) Onu secti ve dogru yola iletti
O´nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti
O, (Allahın) ni´metlerine sukredendi. (Allah) onu begenib secmis, kendisini dogru bir yola iletmisdi
O, (Allahın) ni´metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi
Rabbının nimetlerine sukrederdi. Onu begenip secmis, kendisini dogru bir yola iletmisti
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti
O´nun (Allah´ın) ni´metlerine sukredici idi. (Allah), onu secti. Ve onu Sıratı Mustakim´e (Allah´a ulastıran yola) hidayet etti (ulastırdı)
O´nun (Allah´ın) ni´metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm´e (Allah´a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı)
Sakiral li en´umih ictebahu ve hedahu ila sıratım mustekıym
Şakiral li en´umih ictebahü ve hedahü ila sıratım müstekıym
Sakiren li en’umih(en’umihi), ictebahu ve hudahu ila sıratın mustekim(mustekimin)
Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu ve hudâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin)
(Cunku) o, kendisini secip dogru yola yonelmesini saglayan (Allah´a), nimetlerinden oturu her zaman sukranla doluydu
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah´a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu
sakiral lien`umih. ictebahu vehedahu ila siratim mustekim
şâkiral lien`umih. ictebâhü vehedâhü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Allah’ın nimetlerine sukrediciydi. Cunku Allah, onu secmis ve dogru yola iletmisti
Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti
Allah’ın nimetlerine sukredici idi. Allah, onu secti ve onu dosdogru yola iletti
Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti
Allah’ın nimetlerine sukredici idi. Allah, onu secti ve onu dosdogru yola hidayet etti
Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola hidayet etti
Allah'ın nimetlerine sukreden bir zat idi. Cunku Allah onu secmis ve dogru yola iletmisti
Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti
O'nun ni'metlerine sukredici idi. (Allah) onu secmis ve dogru yola iletmisti
O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti
O´nun nimetlerine sukrediciydi. (Allah) Onu secti ve dogru yola iletti
O´nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti
O, (Allah’ın) nimetlerine sukredendi. Allah, onu secmis ve dogru yola iletmisti
O, (Allah’ın) nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti
O'nun nimetlerine sukrediyordu. Allah onu secip yuceltti ve dosdogru bir yola kılavuzladı
O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı
O´nun nimetlerine sukrediyordu. Allah onu secip yuceltti ve dosdogru bir yola kılavuzladı
O´nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı
O´nun nimetlerine sukrediyordu. Allah onu secip yuceltti ve dosdogru bir yola kılavuzladı
O´nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı

Twi

(Na ͻyε onipa a) ͻwͻ nkaeε wͻ Nyankopͻn adom no ho. Onyankopͻn yii no, εna Ɔkyerεε no kwan kͻͻ kwan tenenee no soͻ

Uighur

ئىبراھىم اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە شۈكۈر قىلغۇچى ئىدى. اﷲ ئۇنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدى ۋە ئۇنى توغرا يولغا باشلىدى
ئىبراھىم ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە شۈكۈر قىلغۇچى ئىدى. ئاللاھ ئۇنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدى ۋە ئۇنى توغرا يولغا باشلىدى

Ukrainian

Він дякував Аллагу за блага, тож Він обрав його та вказав прямий шлях
Tomu, shcho vin appreciative Yoho blahoslovennya Lorda, Vin vybrav yoho ta kerovanoho yoho u pryamomu shlyakhu
Тому, що він appreciative Його благословення Лорда, Він вибрав його та керованого його у прямому шляху
Vin dyakuvav Allahu za blaha, tozh Vin obrav yoho ta vkazav pryamyy shlyakh
Він дякував Аллагу за блага, тож Він обрав його та вказав прямий шлях
Vin dyakuvav Allahu za blaha, tozh Vin obrav yoho ta vkazav pryamyy shlyakh
Він дякував Аллагу за блага, тож Він обрав його та вказав прямий шлях

Urdu

Allah ki niyamaton ka shukar ada karne wala tha. Allah ne usko muntakhab (chose) karliya aur seedha raasta dikhaya
اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرنے والا تھا اللہ نے اس کو منتخب کر لیا اور سیدھا راستہ دکھایا
اس کی نعمتوں کا شکر کرنے والا اسے الله نے چن لیا اور اسے سیدھی راہ پر چلایا
اس کی نعمتوں کے شکرگزار تھے۔ خدا نے ان کو برگزیدہ کیا تھا اور (اپنی) سیدھی راہ پر چلایا تھا
حق ماننے والا اس کے احسانوں کا [۱۹۳] اس کو اللہ نے چن لیا اور چلایا سیدھی راہ پر [۱۹۴]
وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے اللہ نے انہیں منتخب کر لیا تھا اور انہیں سیدھے راستہ پر لگا دیا تھا۔
Allah Taalaa ki nematon kay shukar guzaar thay Allah ney unhen apna bar gazeedah ker liya tha aur uhen raah-e-raast sujha di thi
اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے، اللہ نے انہیں اپنا برگزیده کر لیا تھا اور انہیں راه راست سجھا دی تھی
Allah ta’ala ki nemato ke shukr guzaar thein, Allah ne unhe apna bar-guzida kar liya tha aur unhe raahe raast sujhaadi thi
وہ (ہر لمحہ) شکر گزار تھے اللہ تعالیٰ کی (پیہم نعمتوں کے لیے) اللہ تعالیٰ نے انھیں چن لیا اور انہیں ہدایت فرمائی سیدھے راستہ کی طرف
اس (اللہ) کی نعمتوں پر شاکر تھے، اللہ نے انہیں چن (کر اپنی بارگاہ میں خاص برگزیدہ بنا) لیا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی
وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے۔ اس نے انہیں چن لیا تھا، اور ان کو سیدھے راستے تک پہنچا دیا تھا۔
وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے خدا نے انہیں منتخب کیا تھا اور سیدھے راستہ کی ہدایت دی تھی

Uzbek

Унинг неъматларига шукр қилгувчи эди. У зот уни танлаб олди ва сиротул мустақиймга ҳидоят қилди
У (Аллоҳнинг) неъматларига шукр қилгувчи эди. (Шу сабабдан Аллоҳ) уни (пайғамбарликка) танлаб, Тўғри Йўлга ҳидоят қилди
Унинг неъматларига шукр қилгувчи эди. У зот уни танлаб олди ва сиротул мустақиймга ҳидоят қилди

Vietnamese

Nguoi biet on (Allah) ve nhung An Hue cua Ngai. Ngai đa chon Y va huong dan Y theo Chinh Đao
Người biết ơn (Allah) về những Ân Huệ của Ngài. Ngài đã chọn Y và hướng dẫn Y theo Chính Đạo
Y luon biet on an hue cua (Allah), Ngai đa chon Y va huong dan Y đen voi con đuong ngay chinh (Islam)
Y luôn biết ơn ân huệ của (Allah), Ngài đã chọn Y và hướng dẫn Y đến với con đường ngay chính (Islam)

Xhosa

Wayenombulelo ngeeNtsikelelo zaKhe (uAllâh) Waza Yena Wamkhetha, Wamkhokelela kwiNdlela ethe Tye

Yau

(Jwaliji) jwakutogolela ukoto Wakwe (wa Allah), wansagwile ni kun’jongolela kwitala lyagoloka
(Jwaliji) jwakutogolela ukoto Wakwe (wa Allah), ŵansagwile ni kun’jongolela kwitala lyagoloka

Yoruba

O maa n dupe awon idera Allahu. Allahu sa a lesa. O si to o si ona taara (’Islam)
Ó máa ń dúpẹ́ àwọn ìdẹ̀ra Allāhu. Allāhu ṣà á lẹ́ṣà. Ó sì tọ́ ọ sí ọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu