Achinese

Malam ngon uroe peuneujeut Allah Lom mata uroe buleun ngon bintang Urusan Tuhan bandum Neuulah Sinoe pih bandum cit jeut keu tanda Keu kawom nyang na akai nyang ceudah

Afar

Yalla kinni bar kee laqooy, ayroo kee alsa siinih qantem, cutuuka kay amrih qannimte, diggah tohut kay duddaa kee kay inkittinaane tascasse astooti edde tan cubbusaah kas elle geya marah

Afrikaans

En Hy het vir julle die nag en die dag en die son en die maan in diens gestel. En ook die sterre word aan julle diensbaar gemaak. Voorwaar, hierin is tekens vir ’n volk wat verstaan

Albanian

Juve ua ka nenshtruar naten edhe diten, Edhe Diellin edhe Henen, kurse yjt i jane nenshtruar vullnetit te Tij; ne keto, vertete, ka argumente per njerezit qe kane mend
Juve ua ka nënshtruar natën edhe ditën, Edhe Diellin edhe Hënën, kurse yjt i janë nënshtruar vullnetit të Tij; në këto, vërtetë, ka argumente për njerëzit që kanë mend
Ai ka bere qe ta shfrytezoni ju naten dhe diten dhe Diellin e Henen. Edhe yjet i jane nenshtruar urdherit te Tij. Me te vertete, ne keto ka argumente per njerezit qe mendojne
Ai ka bërë që ta shfrytëzoni ju natën dhe ditën dhe Diellin e Hënën. Edhe yjet i janë nënshtruar urdhërit të Tij. Me të vërtetë, në këto ka argumente për njerëzit që mendojnë
Ai ka bere qe ju ta shfrytezoni naten dhe diten, Diellin dhe Henen. Edhe yjet jane vene ne sherbimin tuaj me urdhrin e Tij. Njemend, ne keto ka shenja per njerezit qe mendojne
Ai ka bërë që ju ta shfrytëzoni natën dhe ditën, Diellin dhe Hënën. Edhe yjet janë vënë në shërbimin tuaj me urdhrin e Tij. Njëmend, në këto ka shenja për njerëzit që mendojnë
Dhe per ju nenshtroi naten e diten dhe diellin e henen. Edhe yjet jane te nenshtruar me urdherin e Tij. vertet, ne keto ka argumente per nje popull qe mendon
Dhe për ju nënshtroi natën e ditën dhe diellin e hënën. Edhe yjet janë të nënshtruar me urdhërin e Tij. vërtet, në këto ka argumente për një popull që mendon
Dhe per ju nenshtroi naten e diten dhe diellin e henen. Edhe yjet jane te nenshtruar me urdhrin e Tij. Vertet, ne keto ka argumente per nje popull qe mendon
Dhe për ju nënshtroi natën e ditën dhe diellin e hënën. Edhe yjet janë të nënshtruar me urdhrin e Tij. Vërtet, në këto ka argumente për një popull që mendon

Amharic

le’inanitemi lelitinina k’enini፣ ts’ehayinina ch’erek’animi geralachihu፡፡ kewakibitimi befek’adu yetegeru nachewi፡፡ bezihi wisit’i lemiyawik’u hizibochi be’irigit’i te‘amiratochi alilu፡፡
le’inanitemi lēlītinina k’enini፣ t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi geralachihu፡፡ kewakibitimi befek’adu yetegeru nachewi፡፡ bezīhi wisit’i lemīyawik’u ḥizibochi be’irigit’i te‘amiratochi ālilu፡፡
ለእናንተም ሌሊትንና ቀንን፣ ፀሐይንና ጨረቃንም ገራላችሁ፡፡ ከዋክብትም በፈቃዱ የተገሩ ናቸው፡፡ በዚህ ውስጥ ለሚያውቁ ሕዝቦች በእርግጥ ተዓምራቶች አልሉ፡፡

Arabic

«وسخَّر لكم الليل والنهار والشمس» بالنصب عطفاً على ما قبله والرفع مبتدأ «والقمر والنجوم» بالوجهين «مسخرات» بالنصب حال والرفع خبر «بأمره» بإرادته «إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون» يتدبرون
wskhkhar lakum allayl lrahtkm, walnahar lmeashkm, wskhkhar lakum alshams dya', walqamar nwrana wlmerft alsinin walhsab, waghayr dhlk min almnafe, walnujum fi alsama' mdhllat lakum bi'amr allah limaerifat alawqat, wndj althimar walzrwe, walahtda' biha fi alzlmat. 'iina fi dhalik altskhyr ladlayl wadhtan liqawm syeqlwn ean allah hjjh wbrahynh
وسخَّر لكم الليل لراحتكم، والنهار لمعاشكم، وسخَّر لكم الشمس ضياء، والقمر نورًا ولمعرفة السنين والحساب، وغير ذلك من المنافع، والنجوم في السماء مذللات لكم بأمر الله لمعرفة الأوقات، ونضج الثمار والزروع، والاهتداء بها في الظلمات. إن في ذلك التسخير لَدلائلَ واضحةً لقوم سيعقلون عن الله حججه وبراهينه
Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun biamrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
Wa sakkhkhara lakumul laila wannahaara wash shamsa walqamara wannujoomu musakhkharaatum bi amrih; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon
Wasakhkhara lakumu allayla wannaharawashshamsa walqamara wannujoomumusakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
wasakhara lakumu al-layla wal-nahara wal-shamsa wal-qamara wal-nujumu musakharatun bi-amrihi inna fi dhalika laayatin liqawmin yaʿqiluna
wasakhara lakumu al-layla wal-nahara wal-shamsa wal-qamara wal-nujumu musakharatun bi-amrihi inna fi dhalika laayatin liqawmin yaʿqiluna
wasakhara lakumu al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara wal-nujūmu musakharātun bi-amrihi inna fī dhālika laāyātin liqawmin yaʿqilūna
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَ ٰتُۢ بِأَمۡرِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ وَاَلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۢ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ وَاَلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۢ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَؕ وَالنُّجُوۡمُ مُسَخَّرٰتٌۭ بِاَمۡرِهٖؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَۙ‏
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَ ٰ⁠تُۢ بِأَمۡرِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَﶈ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَﵧ وَالنُّجُوۡمُ مُسَخَّرٰتٌۣ بِاَمۡرِهٖﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ ١٢ﶫ
Wa Sakhkhara Lakumu Al-Layla Wa An-Nahara Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Wa An-Nujumu Musakhkharatun Bi'amrihi 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Ya`qiluna
Wa Sakhkhara Lakumu Al-Layla Wa An-Nahāra Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Wa An-Nujūmu Musakhkharātun Bi'amrihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna
وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۢ بِأَمْرِهِۦۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ‏
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
وَسَخَّر لَّكُمُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ وَاَلنُّجُوم مُّسَخَّرَٰتِۢ بِأَمۡرِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَسَخَّر لَّكُمُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ وَاَلنُّجُوم مُّسَخَّرَٰتِۢ بِأَمۡرِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتُۢ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتُۢ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وسخر لكم اليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرت بامره ان في ذلك لايت لقوم يعقلون
وَسَخَّرَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۢ بِأَمْرِهِۦٓۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتُۢ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وسخر لكم اليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرت بامره ان في ذلك لايت لقوم يعقلون

Assamese

Arau teraemi tomalokara kalyanata niyojita karaiche raati, dina, surya arau candraka; arau naksatraraaji'o te'omrae'i nirdesata niyojita. Niscaya iyata bodhasakti sampanna sampradayara babe ache bahuto nidarsana
Ārau tēraēm̐i tōmālōkara kalyāṇata niẏōjita karaichē raāti, dina, sūrya ārau candraka; ārau nakṣatraraāji'ō tē'ōm̐raē'i nirdēśata niẏōjita. Niścaẏa iẏāta bōdhaśakti sampanna sampradāẏara bābē āchē bahutō nidarśana
আৰু তেৱেঁই তোমালোকৰ কল্যাণত নিয়োজিত কৰিছে ৰাতি, দিন, সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰক; আৰু নক্ষত্ৰৰাজিও তেওঁৰেই নিৰ্দেশত নিয়োজিত। নিশ্চয় ইয়াত বোধশক্তি সম্পন্ন সম্প্ৰদায়ৰ বাবে আছে বহুতো নিদৰ্শন।

Azerbaijani

O, gecəni və gunduzu, gunəsi və ayı sizə xidmət etməyə yonəltdi. Ulduzlar da Onun əmri ilə ram edilmisdir. Sozsuz ki, bunlarda anlayan insanlar ucun əlamətlər vardır
O, gecəni və gündüzü, günəşi və ayı sizə xidmət etməyə yönəltdi. Ulduzlar da Onun əmri ilə ram edilmişdir. Sözsüz ki, bunlarda anlayan insanlar üçün əlamətlər vardır
O, gecəni və gunduzu, gu­nəsi və ayı sizə xidmət et­mə­yə yo­nəlt­di. Ul­duz­lar da Onun əm­ri ilə ram edilmisdir. Sozsuz ki, bun­lar­da anlayan insanlar ucun əla­mətlər vardır
O, gecəni və gündüzü, gü­nəşi və ayı sizə xidmət et­mə­yə yö­nəlt­di. Ul­duz­lar da Onun əm­ri ilə ram edilmişdir. Sözsüz ki, bun­lar­da anlayan insanlar üçün əla­mətlər vardır
O, gecəni və gunduzu, Gunəsi və Ayı sizə ram etdi (sizin xidmətinizə verdi). Ulduzlar da Onun əmrinə boyun əymisdir. Dogrudan da, bunda agılla dusunənlər ucun ibrətlər vardır
O, gecəni və gündüzü, Günəşi və Ayı sizə ram etdi (sizin xidmətinizə verdi). Ulduzlar da Onun əmrinə boyun əymişdir. Doğrudan da, bunda ağılla düşünənlər üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tini'i tomadera kalyane niyojita karechena rata, dina [1], surya o camdake ebam naksatraraji'o tamra'i nirdese niyojita. Niscaya ete bodhasakti sampanna sampradayera jan'ya rayeche aneka nidarsana
Āra tini'i tōmādēra kalyāṇē niẏōjita karēchēna rāta, dina [1], sūrya ō cām̐dakē ēbaṁ nakṣatrarāji'ō tām̐ra'i nirdēśē niẏōjita. Niścaẏa ētē bōdhaśakti sampanna sampradāẏēra jan'ya raẏēchē anēka nidarśana
আর তিনিই তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন রাত, দিন [১], সূর্য ও চাঁদকে এবং নক্ষত্ররাজিও তাঁরই নির্দেশে নিয়োজিত। নিশ্চয় এতে বোধশক্তি সম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্য রয়েছে অনেক নিদর্শন [২]।
Tini'i tomadera kaje niyojita karechena ratri, dina, surya ebam candrake. Tarakasamuha tamra'i bidhanera karme niyojita rayeche. Niscaya'i ete bodhasaktisampannadera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Tini'i tōmādēra kājē niẏōjita karēchēna rātri, dina, sūrya ēbaṁ candrakē. Tārakāsamūha tām̐ra'i bidhānēra karmē niẏōjita raẏēchē. Niścaẏa'i ētē bōdhaśaktisampannadēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
তিনিই তোমাদের কাজে নিয়োজিত করেছেন রাত্রি, দিন, সূর্য এবং চন্দ্রকে। তারকাসমূহ তাঁরই বিধানের কর্মে নিয়োজিত রয়েছে। নিশ্চয়ই এতে বোধশক্তিসম্পন্নদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Ara tini tomadera jan'ya sebarata karechena rata o dinake, ara surya o candrake. Ara grahanaksatra'o adhina hayeche tamra bidhane. Nihsandeha ete niscaya'i nidarsana rayeche se'i lokadera jan'ya yara jnanabud'dhi rakhe.
Āra tini tōmādēra jan'ya sēbārata karēchēna rāta ō dinakē, āra sūrya ō candrakē. Āra grahanakṣatra'ō adhīna haẏēchē tām̐ra bidhānē. Niḥsandēha ētē niścaẏa'i nidarśana raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā jñānabud'dhi rākhē.
আর তিনি তোমাদের জন্য সেবারত করেছেন রাত ও দিনকে, আর সূর্য ও চন্দ্রকে। আর গ্রহনক্ষত্রও অধীন হয়েছে তাঁর বিধানে। নিঃসন্দেহ এতে নিশ্চয়ই নিদর্শন রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা জ্ঞানবুদ্ধি রাখে।

Berber

Inub awen d s yiv akked wass, iiij akked waggur. Itran ppemnuben s lameo iS. Deg waya, s tidep, issekniyen i ugdud ifehmen
Inub awen d s yiv akked wass, iîij akked waggur. Itran ppemnuben s lameô iS. Deg waya, s tidep, issekniyen i ugdud ifehmen

Bosnian

On cini da se noci i danom koristite, i Suncem i Mjesecom, a zvijezde su volji Njegovoj potcinjene – to su, uistinu, dokazi za ljude koji pameti imaju –
On čini da se noći i danom koristite, i Suncem i Mjesecom, a zvijezde su volji Njegovoj potčinjene – to su, uistinu, dokazi za ljude koji pameti imaju –
On cini da se noci i danom koristite, i Suncem i Mjesecom, a zvijezde su volji Njegovoj potcinjene, - to su, uisitnu, dokazi za ljude koji pameti imaju
On čini da se noći i danom koristite, i Suncem i Mjesecom, a zvijezde su volji Njegovoj potčinjene, - to su, uisitnu, dokazi za ljude koji pameti imaju
On vam je potcinio noc i dan, i Sunce i Mjesec, i zvijezde su po odredbi Njegovoj potcinjene. U tome su, uistinu, znakovi za ljude koji razumiju
On vam je potčinio noć i dan, i Sunce i Mjesec, i zvijezde su po odredbi Njegovoj potčinjene. U tome su, uistinu, znakovi za ljude koji razumiju
I potcinio je za vas noc i dan, i Sunce i Mjesec, i zvijezde su potcinjene naredbi Njegovoj. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razumiju
I potčinio je za vas noć i dan, i Sunce i Mjesec, i zvijezde su potčinjene naredbi Njegovoj. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razumiju
WE SEHHARE LEKUMUL-LEJLE WE EN-NEHARE WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE WE EN-NUXHUMU MUSEHHARATUN BI’EMRIHI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JA’KILUNE
On cini da se noci i danom koristite, i Suncem i Mjesecom, a zvijezde su volji Njegovoj potcinjene – to su, uistinu, dokazi za ljude koji pameti imaju
On čini da se noći i danom koristite, i Suncem i Mjesecom, a zvijezde su volji Njegovoj potčinjene – to su, uistinu, dokazi za ljude koji pameti imaju

Bulgarian

I podchini Toi za vas noshtta i denya, i sluntseto, i lunata, i zvezdite sa podchineni na Negovata povelya. V tova ima znameniya za khora proumyavashti
I podchini Toĭ za vas noshtta i denya, i slŭntseto, i lunata, i zvezdite sa podchineni na Negovata povelya. V tova ima znameniya za khora proumyavashti
И подчини Той за вас нощта и деня, и слънцето, и луната, и звездите са подчинени на Неговата повеля. В това има знамения за хора проумяващи

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် သင်တို့၏အကျိုးအတွက် ညနှင့်နေ့၊ နေနှင့်လတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဂြိုလ်နက္ခတ်တာရာတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်နိယာမတရားများအား နာခံစေခြင်းဖြင့် (ပြောင်းလဲဖြစ်ပေါ်စေလျှက်) အသုံးဝင်စေတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသို့ပြောင်းလဲဖြစ်ပေါ်ခြင်း၌ ဆင်ခြင်တုံတရားကို သုံး၍ သိနားလည်ရန်ကြိုးစားသော လူမျိုးတို့အတွက် သင်ခန်းစာယူဖွယ် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၁၂။ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် နေ့နှင့်ညဉ့်၊ နေနှင့်လတို့အား သင်တို့၏ အကျိုးကို ဆောင်စေတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း နက္ခတ်တာရာတို့လည်း သင်တို့အကျိုးကို ဆောင်ရ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအကြောင်း အရာ၌ အသိဉာာဏ်ရှိသူတို့အဖို့ သာဓကတော်များအမှန်ပင်ပါရှိ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အကျိုးငှာ ညဉ့်ကိုလည်းကောင်း၊ နေ့ကိုလည်းကောင်း၊သူရိယနေမင်းကိုလည်းကောင်း၊ လစန္ဒာကိုလည်း ကောင်း၊အမိန့်ကို လိုက်နာစေတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ကြယ်နက္ခတ်တို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် လိုက်နာစေခြင်းကိုခံခဲ့ကြရပြီ ဖြစ်၏။ဧကန်မလွဲ ဤသည်၌ နားလည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့သက်သေသာဓကများသည်ရှိကြပေသည်။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အကျိုးအတွက် ညနှင့်‌နေ့သာမက ‌နေနှင့်လအားလည်း အမိန့်ကို လိုက်နာ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ကြယ်များသည်လည်း အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့်အညီ လိုက်နာ‌စေခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲ၌ နားလည်အသိဉာဏ်ရှိ‌သောသူများအတွက် အမှန်ပင် သာဓကများရှိသည်။

Catalan

I ha subjectat al vostre servei la nit i el dia, el sol i la lluna. Les estrelles estan subjectes pel Seu ordre. Certament, hi ha en aixo signes per a gent que raona
I ha subjectat al vostre servei la nit i el dia, el sol i la lluna. Les estrelles estan subjectes pel Seu ordre. Certament, hi ha en això signes per a gent que raona

Chichewa

Ndipo adakupeputsirani usiku ndi usana, dzuwa ndi mwezi ndi nyenyezi, mwalamulo lake. Ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa anthu ozindikira
“Ndipo chifukwa cha inu adagonjetsa usiku ndi usana; dzuwa ndi mwezi; (zonse zidalengedwa kuti zibwere ndi zokomera inu). Nazo nyenyezi zidagonjetsedwa mwa lamulo Lake. Ndithu m’zimenezi muli zizindikiro kwa anthu anzeru

Chinese(simplified)

Ta wei nimen er zhifule zhouye he ri yue, qunxing dou shi yin ta de yizhi er bei zhifu de; duiyu neng lijie de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā wèi nǐmen ér zhìfúle zhòuyè hé rì yuè, qúnxīng dōu shì yīn tā de yìzhǐ ér bèi zhìfú de; duìyú néng lǐjiě de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他为你们而制服了昼夜和日月,群星都是因他的意旨而被制服的;对于能理解的民众,此中确有许多迹象。
Ta shi zhouye he ri yue wei nimen fuwu, qunxing ye feng ta de mingling [wei nimen] fuwu. Dui neng mingli de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā shǐ zhòuyè hé rì yuè wèi nǐmen fúwù, qúnxīng yě fèng tā de mìnglìng [wèi nǐmen] fúwù. Duì néng mínglǐ de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他使昼夜和日月为你们服务,群星也奉他的命令[为你们]服务。对能明理的民众,此中确有许多迹象。
Ta wei nimen er zhifule zhouye he ri yue, qunxing dou shi yin ta de yizhi er bei zhifu de; duiyu neng lijie de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā wèi nǐmen ér zhìfúle zhòuyè hé rì yuè, qúnxīng dōu shì yīn tā de yìzhǐ ér bèi zhìfú de; duìyú néng lǐjiě de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他为你们而制服了昼夜和日月,群星都是因他的意旨而被制服的;对于能理解的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Ta wei nimen er zhifule zhouye he ri yue, qunxing dou shi yin ta de yizhi er bei zhifu de. Duiyu neng lijie de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā wèi nǐmen ér zhìfúle zhòuyè hé rì yuè, qúnxīng dōu shì yīn tā de yìzhǐ ér bèi zhìfú de. Duìyú néng lǐjiě de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他为你们而制服了昼夜和日月,群星都是因他的意 旨而被制服的。对于能理解的民众,此中确有许多迹象。
Ta wei nimen er zhifule zhouye he ri yue, qunxing dou shi yin ta de yizhi er bei zhifu de; duiyu neng lijie de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā wèi nǐmen ér zhìfúle zhòuyè hé rì yuè, qúnxīng dōu shì yīn tā de yìzhǐ ér bèi zhìfú de; duìyú néng lǐjiě de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他為你們而制服了晝夜和日月,群星都是因他的意旨而被制服的;對於能理解的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

I potcinio je za vas noc i dan, i Sunce i Mjesec. I zvijezde su potcinjene naredbi Njegovoj. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razumiju
I potčinio je za vas noć i dan, i Sunce i Mjesec. I zvijezde su potčinjene naredbi Njegovoj. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razumiju

Czech

A podrobil vam noc i den: a slunce a mesic a hvezdy podrobeny jsou vam z rozkazu jeho: zajiste v tomto znameni jsou lidu chapajicimu
A podrobil vám noc i den: a slunce a měsíc a hvězdy podrobeny jsou vám z rozkazu jeho: zajisté v tomto znamení jsou lidu chápajícímu
On predloit za svuj kryt vecer cas prilis protoe slunit se mesic. Take vystupovat predloit Svem ovladani. Tyto ar (sufficient) zkouska lide porozumeni
On predloit za svuj krýt vecer cas príliš protoe slunit se mesíc. Také vystupovat predloit Svém ovládání. Tyto ar (sufficient) zkouška lidé porozumení
A podmanil vam noc i den, slunce i mesic a take hvezdy podlehaji rozkazu Jeho. A v tom jsou veru znameni pro lid rozumny
A podmanil vám noc i den, slunce i měsíc a také hvězdy podléhají rozkazu Jeho. A v tom jsou věru znamení pro lid rozumný

Dagbani

Yaha! Ka O balgi yuŋ mini dabsili n-tin ya, n-ti pahi goli mini wuntaŋa, ka saŋmarsi gba nyɛ bɛ ni balgi shεli ni O (Naawuni) zaligu. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban niŋdi haŋkali

Danish

Han forpligter ind Deres tjeneste natten dagen også idet solen månen. Også stjernerne forpligtes Hans befaling. De er (sufficient) proofs folk forstår
Hij heeft door Zijn gebod de nacht, de dag, de zon, de maan en de sterren in uw dienst gesteld. Voorzeker daarin zijn tekenen voor een volk dat overweegt

Dari

و شب و روز و آفتاب و ماه را برایتان مسخر کرد و ستارگان به حکم او مسخر شده‌اند. بی‌گمان در این کار برای گروهی که تعقل می‌کنند، نشانه‌هاست

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ ރެއާއި، ދުވާލާއި، އިރާއި، ހަނދު، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި خدمة ތެރި ކުރެއްވިއެވެ. އަދި ތަރިތައްވެސް ވަނީ އެކަލާނގެ أمر ފުޅުން خدمة ތެރި ކުރައްވާފައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ ހުރިހާ ކަންތަކުގައި ވިސްނާ ބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Hij heeft voor jullie de dag en de nacht, de zon en de maan dienstbaar gemaakt en de sterren zijn onderworpen aan Zijn zeggenschap. Daarin zijn zeker tekenen voor mensen die verstandig zijn
En hij heeft den nacht en den dag aan uwen dienst onderworpen, en de zon en de maan en de sterren, die gedwongen zijn op zijn bevel te dienen. Waarlijk, hierin liggen teekenen voor hen die begrijpen willen
En Hij maakte voor jullie de nacht en de dag en de zon en de maan dienstbaar. En de sterren zijn dienstbaar, met Zijn vwlof Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat begrijpt
Hij heeft door Zijn gebod de nacht, de dag, de zon, de maan en de sterren in uw dienst gesteld. Voorzeker daarin zijn tekenen voor een volk dat overweegt

English

By His command He has made the night and day, the sun, moon, and stars all of benefit to you. There truly are signs in this for those who use their reason
And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, there are signs in this for people who understand
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise
And He hath subiected for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are subjected by His command. Verily therein are signs for a people who understand
He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason
He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand
He has made night and day subservient to you, and the sun and moon and stars, all subject to His command. There are certainly Signs in that for people who use their intellect
And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand
He has made subject to you the night and the day, the Sun and the Moon, and the stars are subjected to His command, indeed in this are signs for people who are wise
And He brought the night and the day and the sun and the moon under your control (and at your service), and also stars are under control by His command. Indeed there are signs in that for people who understand
He disposed the night and the day for you, and the sun, the moon and the stars are disposed by His command. There are indeed signs in that for people who exercise their reason
He disposed the night and the day for you, and the sun, the moon and the stars are disposed by His command. There are indeed signs in that for a people who apply reason
He has made the night and the day and the sun and the moon to be of service to you, and the stars are made subservient by His command. Surely in that are signs for people who reason and understand
And He reduced for you the night and the day, the sun and the moon to a state of subservience, and He ordered the stars and the planets in subservience to your advantage and your end: signs emblematic of Omnipotence and Authority making a deep impression on the minds of those of sound intellect
And He has controlled and regulated in your interest the night and the day, and the sun and the moon; and the stars remain controlled and regulated under His Command. Surely, in this are indeed proofs and signs for a nation who use intellect
And He caused to be subservient to you the nighttime and the daytime and the sun and the moon, and the stars, ones caused to be subservient by His command. Truly, in that are signs for a folk who are reasonable
For you He tamed the night and the day, as well as the sun and the moon! And by His command the stars are brought under control. Surely, there are signs in it for those who think
And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His bidding. Verily, in that are signs to a people who have sense
He has subjected to your service the night and the day, the sun and the moon: and likewise the stars also serve you by His command: surely there are signs in this for people who use their common sense
And He hath subjected the night and the day to your service; and the sun, and the moon, and the stars, which are compelled to serve by his command. Verily herein are signs unto people of understanding
And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His command. Verily, in these are signs to a people who have sense (sensibility or wisdom)
And He hath subjected to you the night and the day; the sun and the moon and the stars too are subjected to you by his behest; verily, in this are signs for those who understand
And He manipulated/subjugated for you, the night , and the daytime and the sun , and the moon , and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E) , to a nation reasoning/understanding
He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason
And He compelled the night and the day and the sun and the moon (to follow His laws) for your (service), and the stars (too) are compelled (to follow His laws) by His command. There are certainly signs in that for a people who understand
And He compelled the night and the day and the sun and the moon (to follow His laws) for your (service), and the stars (too) are compelled (to follow His laws) by His command. There are certainly signs in that for a people who understand
And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder
And He has made the night, the day, the sun and the moon to work for you. And the stars are made subservient by His command. There are indeed signs in this for a people who ponder
And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense
He has subjugated for you the day and the night and the sun and the moon, and the stars (too) are subservient by His command. Surely, in that, there are signs for a people who understand
And He has made the night and the day and the sun and the moon subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and all the stars are subservient to His command: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason
And He has subjected to you the night, and the daytime, and the sun, and the moon. And the stars are subjected to His Command. Surely in that are indeed signs for a people who consider
God has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding
And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand
He has subjugated for you the day and the night and the sun and the moon, and the stars (too) are subservient by His command. Surely, in that, there are signs for a people who understand
And He has subjected for your benefit the day and the night, the sun and the moon. And the stars have been subjected by His command. Surely in this are signs for those who understand
And He has subjected for your benefit the day and the night, the sun and the moon. And the stars have been subjected by His command. Surely in this are signs for those who understand
He has pressed the night and the day, and the sun and the moon, into your service: the stars also serve you by His command. Surely in this there are signs for people who understand
And He has subjected for you the night and day, the sun and moon, and the stars are made subservient by His command. Indeed, there are signs in this for people of understanding
He has made the night and the day subservient to you and the sun, the moon and the stars subject to his laws. There are messages in that for people who comprehend
And He has subjected the night and the day for you, and the sun and the moon; and the stars are subjected by His command. Surely, in this are proofs for people who understand
He has committed in your service the night and the day, as well as the sun and the moon, and the stars are committed by His Command. These are sufficient signs for people who use their intellect
And He has made the Night and the Day for you; And (as He has made) the Sun and the Moon; And the Stars that obey His Command: Surely, in this there are Signs for those who understand
And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder
And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder
He has regulated night and daylight for you, while the sun, moon and stars are subjected to His command. In that are signs for folk who use their minds
And He committed for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are committed by His command. In that are signs for a people who comprehend
And He has commissioned for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are commissioned by His command. In that are signs for a people who comprehend
He has made the night and the day subservient unto you, and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His Command. Truly in that are signs for a people who understand
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason
He has made the night and the day and the sun and the moon subservient to you; and all the stars are subservient to His command. Surely in this there are signs for men of understanding
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise

Esperanto

Li commits en your service nokt tag tro as sun lun. Ankaux stel committed His ordon. These est (sufficient) proofs popol kompren

Filipino

At ipinaranas Niya sa inyo ang gabi at liwanag (maghapon), ang araw at buwan, at ang mga bituin ay nasa ilalim ng Kanyang Pag-uutos. Katiyakang nasa sa mga ito ang mga katibayan sa mga tao na nakakaunawa
Pinagsilbi Niya para sa inyo ang gabi at ang maghapon, at ang araw at ang buwan. Ang mga bituin ay mga pinagsisilbi ayon sa utos Niya. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong nakapag-uunawa

Finnish

Ja Han on teita varten saatanyt yon ja paivan, luonut auringon ja kuun. Ja tahdet noudattavat Hanen kaskyjaan. Totisesti, tassa on merkkeja niille, joilla on ymmarrysta
Ja Hän on teitä varten säätänyt yön ja päivän, luonut auringon ja kuun. Ja tähdet noudattavat Hänen käskyjään. Totisesti, tässä on merkkejä niille, joilla on ymmärrystä

French

Il a soumis a vos besoins la nuit, le jour, le soleil et la lune ; et les etoiles sont tout aussi assujetties de par Son ordre. Il y a bien la des Signes pour des gens qui savent raisonner
Il a soumis à vos besoins la nuit, le jour, le soleil et la lune ; et les étoiles sont tout aussi assujetties de par Son ordre. Il y a bien là des Signes pour des gens qui savent raisonner
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et a Son ordre sont assujetties les etoiles. Voila bien la des preuves pour des gens qui raisonnent
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et a Son ordre sont assujetties les etoiles. Voila bien la des preuves pour des gens qui raisonnent
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent
Il vous a soumis le jour et la nuit, le soleil et la lune. Les etoiles vous sont egalement assujetties par Sa volonte. Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de raisonner
Il vous a soumis le jour et la nuit, le soleil et la lune. Les étoiles vous sont également assujetties par Sa volonté. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de raisonner
Il vous a soumis la nuit et le jour, le Soleil et la Lune. Et les etoiles sont soumises a Son commandement. Il y a la bien des signes a mediter pour quiconque reflechit
Il vous a soumis la nuit et le jour, le Soleil et la Lune. Et les étoiles sont soumises à Son commandement. Il y a là bien des signes à méditer pour quiconque réfléchit

Fulah

O eltani on jemma on e ñaloma on; naange ngen e lewru ndun. Koode ɗen kadi ko eltiraaɗe yamiroore Makko. Wonii e ɗum, tasakuyeeji wonannde yimɓe haqqilooɓe

Ganda

Era yabagondeza ekiro n'emisana era enjuba n'omwezi n'emmunyeenye byonna byagonzebwa (bitambulira) ku kiragiro kye. Mazima mu ebyo byonna mulimu obubonero eri abantu abategeera

German

Und Er hat fur euch die Nacht und den Tag dienstbar gemacht und die Sonne und den Mond; und die Sterne sind auf Seinen Befehl hin dienstbar. Wahrlich, darin liegen Zeichen fur die Leute, die Verstand haben
Und Er hat für euch die Nacht und den Tag dienstbar gemacht und die Sonne und den Mond; und die Sterne sind auf Seinen Befehl hin dienstbar. Wahrlich, darin liegen Zeichen für die Leute, die Verstand haben
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht. Auch die Sterne sind durch seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind Zeichen fur Leute, die verstandig sind
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht. Auch die Sterne sind durch seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind Zeichen für Leute, die verständig sind
Und ER machte euch die Nacht, das Tageslicht, die Sonne und den Mond gratis fugbar. Ebenfalls sind die Sterne Seiner Bestimmung nach gratis fugbar. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat fur Leute, die verstandig sind
Und ER machte euch die Nacht, das Tageslicht, die Sonne und den Mond gratis fügbar. Ebenfalls sind die Sterne Seiner Bestimmung nach gratis fügbar. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die verständig sind
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; und (auch) die Sterne sind durch Seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die begreifen
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; und (auch) die Sterne sind durch Seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; und (auch) die Sterne sind durch Seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die begreifen
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; und (auch) die Sterne sind durch Seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen

Gujarati

tene ja rata, divasa, surya ane candrane tamara mate kame lagadela che ane tara'o pana tena ja adesanum anusarana kare che. Ni:Sanka amam bud'dhisali loko mate ghani nisani'o che
tēṇē ja rāta, divasa, sūrya anē candranē tamārā māṭē kāmē lagāḍēlā chē anē tārā'ō paṇa tēnā ja ādēśanuṁ anusaraṇa karē chē. Ni:Śaṅka āmāṁ bud'dhiśāḷī lōkō māṭē ghaṇī niśānī'ō chē
તેણે જ રાત, દિવસ, સૂર્ય અને ચંદ્રને તમારા માટે કામે લગાડેલા છે અને તારાઓ પણ તેના જ આદેશનું અનુસરણ કરે છે. નિ:શંક આમાં બુદ્ધિશાળી લોકો માટે ઘણી નિશાનીઓ છે

Hausa

Kuma Ya hore muku dare da wuni da rana da wata kuma taurari horarru ne da umurninSa. Lalle ne a cikin wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga mutane waɗanda suke hankalta
Kuma Ya hõrẽ muku dare da wuni da rãnã da watã kuma taurãri hõrarru ne da umurninSa. Lalle ne a cikin wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda suke hankalta
Kuma Ya hore muku dare da wuni da rana da wata kuma taurari horarru ne da umurninSa. Lalle ne a cikin wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga mutane waɗanda suke hankalta
Kuma Ya hõrẽ muku dare da wuni da rãnã da watã kuma taurãri hõrarru ne da umurninSa. Lalle ne a cikin wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda suke hankalta

Hebrew

והוא הכניע למענכם את הלילה ואת היום ואת השמש ואת הירח, וגם את הכוכבים הוא הכניע בפקודתו, ובזה אותות לאלה שישכילו להבין
והוא הכניע למענכם את הלילה ואת היום ואת השמש ואת הירח, וגם את הכוכבים הוא הכניע בפקודתו, ובזה אותות לאלה שישכילו להבין

Hindi

aur usane tumhaare lie raatri tatha divas ko seva mein laga rakha hai tatha soory aur chaand ko aur (haan!) sitaare usake aadesh ke adheen hain. vaastav mein, isamen kaee nishaaniyaan (lakshan) hain, un logon ke lie, jo samajh-boojh rakhate hain
और उसने तुम्हारे लिए रात्रि तथा दिवस को सेवा में लगा रखा है तथा सूर्य और चाँद को और (हाँ!) सितारे उसके आदेश के अधीन हैं। वास्तव में, इसमें कई निशानियाँ (लक्षण) हैं, उन लोगों के लिए, जो समझ-बूझ रखते हैं।
aur usane tumhaare lie raat aur din ko aur soory aur chandrama ko kaaryarat kar rakha hai. aur taare bhee usee kee aagya se kaaryarat hai - nishchay hee isamen un logon ke lie nishaaniyaan hai jo buddhi se kaam lete hai
और उसने तुम्हारे लिए रात और दिन को और सूर्य और चन्द्रमा को कार्यरत कर रखा है। और तारे भी उसी की आज्ञा से कार्यरत है - निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है जो बुद्धि से काम लेते है
usee ne tumhaare vaaste raat ko aur din ko aur sooraj aur chaand ko tumhaara taabee bana diya hai aur sitaare bhee usee ke hukm se (tumhaare) pharamaabaradaar hain kuchh shaq hee nahin ki (isamen) samajhadaar logon ke vaaste yaqeenan (kudarat khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain
उसी ने तुम्हारे वास्ते रात को और दिन को और सूरज और चाँद को तुम्हारा ताबेए बना दिया है और सितारे भी उसी के हुक्म से (तुम्हारे) फरमाबरदार हैं कुछ शक़ ही नहीं कि (इसमें) समझदार लोगों के वास्ते यक़ीनन (कुदरत खुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Es a szolgalatotokra hajtotta O az ejszakat es a nappalt es a Napot es a Holdat, Es a csillagok, amelyek az O parancsanak engedelmeskedve serenykednek. Bizony ebben jelek vannak az olyanok szamara, akik kepesek felfogni (mindezeket az eszukkel)
És a szolgálatotokra hajtotta Ő az éjszakát és a nappalt és a Napot és a Holdat, És a csillagok, amelyek az Ő parancsának engedelmeskedve serénykednek. Bizony ebben jelek vannak az olyanok számára, akik képesek felfogni (mindezeket az eszükkel)

Indonesian

Dan Dia menundukkan malam dan siang, matahari dan bulan untukmu, dan bintang-bintang dikendalikan dengan perintah-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang mengerti
(Dan Dia menundukkan malam dan siang untuk kalian, dan matahari) lafal wasysyamsa bila dibaca nashab berarti diathafkan kepada lafal sebelumnya, bila dibaca rafa' berarti menjadi mubtada (bulan dan bintang-bintang) kedua lafal ini dapat dibaca nashab dan rafa` (ditundukkan) kalau dibaca nashab, maka berkedudukan menjadi hal, dan kalau dibaca rafa` maka menjadi khabar (dengan perintah-Nya) berdasarkan kehendak-Nya (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar ada tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang memahami-Nya) bagi kaum yang mau memikirkannya
Dan Dia menundukkan malam dan siang, matahari dan bulan untukmu. Dan bintang-bintang itu ditundukkan (untukmu) dengan perintah-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang memahami(nya)
Allah menundukkan malam dengan menjadikannya sebagai waktu istirahat kalian, dan siang sebagai waktu yang tepat untuk berusaha dan bekerja. Dia juga menundukkan matahari yang membantu kalian dengan kehangatan dan sinarnya, serta menundukkan bulan agar kalian mengetahui jumlah tahun dan hitungan. Bintang-bintang juga ditundukkan dengan perintah Allah, sehingga kalian mendapat petunjuk dalam kegelapan. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda dan bukti-bukti bagi kaum yang memanfaatkan akal yang dikaruniakan kepada mereka
Dan Dia menundukkan malam dan siang, matahari dan bulan untuk kamu, dan bintang-bintang dikendalikan dengan perintah-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang mengerti
Dia menundukkan malam dan siang, matahari dan bulan untukmu, dan bin-tang-bintang dikendalikan dengan perintah-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang mengerti

Iranun

Na inipagadil Iyan rukano so gagawi-i go so daondao; go so Alongan go so Olan (ka-an niyo gi-i kanggona-i); go so manga Bito-on na Phapasiyonot Siran ko Sogowan Niyan: Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko pagtao a punggudagudaan niran

Italian

Vi ha messo a disposizione la notte e il giorno, il sole e la luna. Le stelle sono sottomesse al Suo ordine. In verita in cio vi sono segni per gente che comprende
Vi ha messo a disposizione la notte e il giorno, il sole e la luna. Le stelle sono sottomesse al Suo ordine. In verità in ciò vi sono segni per gente che comprende

Japanese

Kare wa yoru to hiru, taiyo to tsuki o anata gata no tame ni unko sa seru. Murubushi mo kare no meirei ni fukuju shite iru. Hontoni kono nakaniha, rikai aru mono e no shuju no shirushi ga ari
Kare wa yoru to hiru, taiyō to tsuki o anata gata no tame ni unkō sa seru. Murubushi mo kare no meirei ni fukujū shite iru. Hontōni kono nakaniha, rikai aru mono e no shuju no shirushi ga ari
かれは夜と昼,太陽と月をあなたがたのために運行させる。群星もかれの命令に服従している。本当にこの中には,理解ある者への種々の印があり,

Javanese

Lan Panjenengane wus anda- dekake wengi lan raina sarta srengenge tuwin rembulan alaladi marang sira, apa dene lintang- lintang iku anggone laladi kalawan parentah-E; sayekti ing kono iku temen ana tandha-tandha tumrap wong kang padha angangen-angen
Lan Panjenengané wus anda- dèkaké wengi lan raina sarta srengéngé tuwin rembulan alaladi marang sira, apa déné lintang- lintang iku anggoné laladi kalawan paréntah-É; sayekti ing kono iku temen ana tandha-tandha tumrap wong kang padha angangen-angen

Kannada

avane, bhumiyu nim'ma jotege uruli bidabaradendu adaralli bhari parvatagalannu sthiravagi nettiruvavanu. Mattu nivu darikanabekendu avanu nadigalannu hagu (sahaja) darigalannu nirmisiruvanu
avanē, bhūmiyu nim'ma jotege uruḷi biḍabāradendu adaralli bhārī parvatagaḷannu sthiravāgi neṭṭiruvavanu. Mattu nīvu dārikāṇabēkendu avanu nadigaḷannu hāgū (sahaja) dārigaḷannu nirmisiruvanu
ಅವನೇ, ಭೂಮಿಯು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೆ ಉರುಳಿ ಬಿಡಬಾರದೆಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಭಾರೀ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನೆಟ್ಟಿರುವವನು. ಮತ್ತು ನೀವು ದಾರಿಕಾಣಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನದಿಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ (ಸಹಜ) ದಾರಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರುವನು

Kazakh

Al sender usin tundi, kundizdi ari aydı, kundi istetti. Juldızdar da Onın amirine bagınıstı. Taq osında, oylangan qawım usin albette belgiler bar
Al sender üşin tündi, kündizdi äri aydı, kündi istetti. Juldızdar da Onıñ ämirine bağınıstı. Taq osında, oylanğan qawım üşin älbette belgiler bar
Ал сендер үшін түнді, күндізді әрі айды, күнді істетті. Жұлдыздар да Оның әміріне бағынысты. Тақ осында, ойланған қауым үшін әлбетте белгілер бар
Ari Ol senderge tun men kundizdi, kun men aydı bagındırdı. Juldızdar da Onın amirine bagınıstı. Aqiqatında, Munda aqıldarın istetetin adamdar usin belgi-gibrattar bar
Äri Ol senderge tün men kündizdi, kün men aydı bağındırdı. Juldızdar da Onıñ ämirine bağınıştı. Aqïqatında, Munda aqıldarın istetetin adamdar üşin belgi-ğïbrattar bar
Әрі Ол сендерге түн мен күндізді, күн мен айды бағындырды. Жұлдыздар да Оның әміріне бағынышты. Ақиқатында, Мұнда ақылдарын істететін адамдар үшін белгі-ғибраттар бар

Kendayan

Man Ia nundukatn malam man siakng mata ari man bule’ nto’nyu, man bintakng- bintakng dikandaliatn mang parentah-Nya. Sungguh, ka’ nang ampakoa batol-batol tadapat tanda-tanda (kabasaratn Allah) bagi urakng nang ngarati

Khmer

haey trong ban bangkeut samreab puok anak aoy mean peloyb ning pelothngai ning preahatity haeyning preahchnt promteang hvaung tara trauv ban ke( a l laoh) aoy thveudamnaer tam batobanhchea robsa trong . pit brakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang samreab krom del svengoyl
ហើយទ្រង់បានបង្កើតសម្រាប់ពួកអ្នកឱ្យមានពេលយប់ និងពេលថ្ងៃ និងព្រះអាទិត្យ ហើយនិងព្រះច័ន្ទ ព្រមទាំងហ្វូងតារា ត្រូវបានគេ(អល់ឡោះ)ឱ្យធ្វើដំណើរតាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ពិត ប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែល ស្វែងយល់។

Kinyarwanda

Kandi yaborohereje ijoro (kugira ngo mubashe kuruhuka) n’amanywa (kugira ngo mubashe gukora), izuba n’ukwezi (kugira ngo bibamurikire), ndetse n’inyenyeri zorohejwe ku bw’itegeko rye. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo inyigisho ku bantu bafite ubwenge
Kandi yabashyiriyeho ijoro (kugira ngo mubashe kuruhuka) n’amanywa (kugira ngo mubashe gukora), izuba n’ukwezi (kugira ngo bibamurikire), ndetse n’inyenyeri zorohejwe ku bw’itegeko rye. Mu by’ukuri muri ibyo harimo inyigisho ku bantu bafite ubwenge

Kirghiz

Dagı (Allaһ) silerge Aydı, Kundu jana Tun menen Kunduzdu moyun sundurup koydu. Anın amiri menen jıldızdar da silerge moyun sundurulgan. Albette, mında akılın istetken adamdar ucun dalilder bar
Dagı (Allaһ) silerge Aydı, Kündü jana Tün menen Kündüzdü moyun sundurup koydu. Anın amiri menen jıldızdar da silerge moyun sundurulgan. Albette, mında akılın iştetken adamdar üçün dalilder bar
Дагы (Аллаһ) силерге Айды, Күндү жана Түн менен Күндүздү моюн сундуруп койду. Анын амири менен жылдыздар да силерге моюн сундурулган. Албетте, мында акылын иштеткен адамдар үчүн далилдер бар

Korean

geubun-eun bamgwa naj-eul neohuileul wihae gyochahage hasa taeyang-gwa dalgwa byeoldeul-i geubun-ui myeonglyeong-e bogjongke ha ni sillo geu an-eneun baegseong-i al-aya hal yejeung-i issnola
그분은 밤과 낮을 너희를 위해 교차하게 하사 태양과 달과 별들이 그분의 명령에 복종케 하 니 실로 그 안에는 백성이 알아야 할 예증이 있노라
geubun-eun bamgwa naj-eul neohuileul wihae gyochahage hasa taeyang-gwa dalgwa byeoldeul-i geubun-ui myeonglyeong-e bogjongke ha ni sillo geu an-eneun baegseong-i al-aya hal yejeung-i issnola
그분은 밤과 낮을 너희를 위해 교차하게 하사 태양과 달과 별들이 그분의 명령에 복종케 하 니 실로 그 안에는 백성이 알아야 할 예증이 있노라

Kurdish

هه‌روه‌ها شه‌وو ڕۆژو خۆرو مانگی بۆ ئێوه ڕام هێناوه‌، ئه‌ستێره‌کانیش به فه‌رمانی ئه‌و زاته ڕام هێنراون، به ڕاستی ئا له‌و دیارده‌و دروست کراوانه‌دا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی زۆر هه‌ن بۆ که‌سانێك که عه‌قڵ و ژیریان بخه‌نه‌کار
وە ڕامی ھێناوە بۆتان شەوو ڕۆژ (لە خزمەتی ئێوەدایە) و خۆر و مانگ ھەروەھا ئەستێرەکانیش ڕام ھێنراوون بە فەرمانی خوا بەڕاستی لەوەدا (باس کرا) بەڵگەی زۆر ھەیە بۆ ئەوانە کەژیرن و تێدەگەن

Kurmanji

(Yezdan) ji bona we ra sev u roj u tav u hiv (di xebata ji bona we ra, di rezeki da) bi sernermi daniye. Sterk ji sixwa di fermana Yezdan da sernerm in. Di van kirinan da ji bona komele hismend ra bi rasti beraten mezin hene
(Yezdan) ji bona we ra şev û roj û tav û hîv (di xebata ji bona we ra, di rêzekî da) bi sernermî danîye. Sterk jî şixwa di fermana Yezdan da sernerm in. Di van kirinan da ji bona komelê hişmend ra bi rastî beratên mezin hene

Latin

He commits in tuus service nox feria alias prout sun moon Alias stars committed His command These est (sufficient) proofs people understand

Lingala

Мре atieli bino butu na mokolo na moyi na sanza mpe na minzoto mizali kotambola na mitindo mia ye. Ya soló, wana ezali bilembo mpo bato bakoka koyeba

Luyia

Ne yabakwalasilia eshilo nende eshitere, eliuba nende omwesi, nende tsin’gining’ini tsiosi tsiakwalasibwa khubunyali bubwe. Toto mu ako khulimwo nende ameeko khubandu bobwongo

Macedonian

Тој прави со ноќта и со денот да се користите и со Сонцето и Месечината, а ѕвездите се потчинети на Неговата волја – тоа се навистина докази за луѓето кои имаат памет
I On vi gi potcini i nokta I denot, i Sonceto i Mesecinata, a i zvezdite vi se potcineti so naredbata Negova. Ete, vo toa, navistina, ima znamenija za lugeto koi sfakaat
I On vi gi potčini i noḱta I denot, i Sonceto i Mesečinata, a i zvezdite vi se potčineti so naredbata Negova. Ete, vo toa, navistina, ima znamenija za luǵeto koi sfaḱaat
И Он ви ги потчини и ноќта И денот, и Сонцето и Месечината, а и звездите ви се потчинети со наредбата Негова. Ете, во тоа, навистина, има знаменија за луѓето кои сфаќаат

Malay

Dan ia memudahkan bagi kamu malam dan siang, dan matahari serta bulan; dan bintang-bintang dimudahkan dengan perintahNya untuk keperluan-keperluan kamu. Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi tanda-tanda (yang membuktikan kebijaksanaan Allah) bagi kaum yang mahu memahaminya

Malayalam

ravineyum pakalineyum suryaneyum candraneyum avan ninnalkk vidheyamakkittannirikkunnu. naksatrannalum avanre kalpanayal vidheyamakkappettat tanne. cintikkunna alukalkk tirccayayum atil drstantannalunt‌
rāvineyuṁ pakalineyuṁ sūryaneyuṁ candraneyuṁ avan niṅṅaḷkk vidhēyamākkittannirikkunnu. nakṣatraṅṅaḷuṁ avanṟe kalpanayāl vidhēyamākkappeṭṭat tanne. cintikkunna āḷukaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
രാവിനെയും പകലിനെയും സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. നക്ഷത്രങ്ങളും അവന്‍റെ കല്‍പനയാല്‍ വിധേയമാക്കപ്പെട്ടത് തന്നെ. ചിന്തിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ravineyum pakalineyum suryaneyum candraneyum avan ninnalkk vidheyamakkittannirikkunnu. naksatrannalum avanre kalpanayal vidheyamakkappettat tanne. cintikkunna alukalkk tirccayayum atil drstantannalunt‌
rāvineyuṁ pakalineyuṁ sūryaneyuṁ candraneyuṁ avan niṅṅaḷkk vidhēyamākkittannirikkunnu. nakṣatraṅṅaḷuṁ avanṟe kalpanayāl vidhēyamākkappeṭṭat tanne. cintikkunna āḷukaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
രാവിനെയും പകലിനെയും സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധേയമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. നക്ഷത്രങ്ങളും അവന്‍റെ കല്‍പനയാല്‍ വിധേയമാക്കപ്പെട്ടത് തന്നെ. ചിന്തിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avan rappakalukaleyum suryacandranmareyum ninnalkk adhinamakkittannu. avanre kalpanaprakaram ella naksatrannalum vidheyamakkappettirikkunnu. cintikkunna janattin itil dharalam telivukalunt
avan rāppakalukaḷeyuṁ sūryacandranmāreyuṁ niṅṅaḷkk adhīnamākkittannu. avanṟe kalpanaprakāraṁ ellā nakṣatraṅṅaḷuṁ vidhēyamākkappeṭṭirikkunnu. cintikkunna janattin itil dhārāḷaṁ teḷivukaḷuṇṭ
അവന്‍ രാപ്പകലുകളെയും സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെയും നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനമാക്കിത്തന്നു. അവന്റെ കല്‍പനപ്രകാരം എല്ലാ നക്ഷത്രങ്ങളും വിധേയമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതില്‍ ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്

Maltese

Huwa qiegħed il-lejl u n-nhar għall-qadi tagħkom (biex matulhom tistrieħu u taħdmu); u x-xemx u l-qamar, u l- kwiekeb joqogħdu (għal 4//a) bl-amar tiegħu (u jzommu mad-dawriet tagħhom, u jurukom triqatkom f'dalmet il- lejl). Tabilħaqq li f'dan (il-ħolqien kollu) hemm sinjali I għal nies bil-għaqal
Huwa qiegħed il-lejl u n-nhar għall-qadi tagħkom (biex matulhom tistrieħu u taħdmu); u x-xemx u l-qamar, u l- kwiekeb joqogħdu (għal 4//a) bl-amar tiegħu (u jżommu mad-dawriet tagħhom, u jurukom triqatkom f'dalmet il- lejl). Tabilħaqq li f'dan (il-ħolqien kollu) hemm sinjali I għal nies bil-għaqal

Maranao

Na inipagadil Iyan rkano so gagawii go so dawndaw; go so alongan go so olan (ka an iyo gii kanggonai); go so manga bitoon na phapasiyonot siran ko sogoan Iyan: Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a pnggdagdaan iran

Marathi

Ani tyaneca ratra ani divasala ani surya va candrala tumacya seveta lavale ahe ani tare dekhila tyacyaca hukumacya adhina aheta. Nihsansaya, yata bud'dhimanankarita aneka prakaracya nisanya aheta
Āṇi tyānēca rātra āṇi divasālā āṇi sūrya va candrālā tumacyā sēvēta lāvalē āhē āṇi tārē dēkhīla tyācyāca hukumācyā adhīna āhēta. Niḥsanśaya, yāta bud'dhimānāṅkaritā anēka prakāracyā niśāṇyā āhēta
१२. आणि त्यानेच रात्र आणि दिवसाला आणि सूर्य व चंद्राला तुमच्या सेवेत लावले आहे आणि तारे देखील त्याच्याच हुकुमाच्या अधीन आहेत. निःसंशय, यात बुद्धिमानांकरिता अनेक प्रकारच्या निशाण्या आहेत

Nepali

Usaile rati ra dina tatha surya ra candrala'i timro adhina garyo ra usaiko adesako adhinama taraharu pani (kamama lageka) chan nihsandeha bud'dhimanaharuko lagi yasama dherai nisaniharu chan
Usailē rātī ra dina tathā sūrya ra candralā'ī timrō adhīna garyō ra usaikō ādēśakō adhīnamā tārāharū pani (kāmamā lāgēkā) chan niḥsandēha bud'dhimānaharūkō lāgi yasamā dhērai niśānīharū chan
उसैले राती र दिन तथा सूर्य र चन्द्रलाई तिम्रो अधीन गर्यो र उसैको आदेशको अधीनमा ताराहरू पनि (काममा लागेका) छन् निःसन्देह बुद्धिमानहरूको लागि यसमा धेरै निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Han har stilt i deres tjeneste natt og dag, sol og mane, og ogsa stjernene, til tjeneste ved Hans ordning. Heri er sannelig jærtegn for folk som bruker forstanden
Han har stilt i deres tjeneste natt og dag, sol og måne, og også stjernene, til tjeneste ved Hans ordning. Heri er sannelig jærtegn for folk som bruker forstanden

Oromo

Halkan, guyyaa, aduufi ji’as isiniif laaffiseUrjiiwwanis ajaja Isaatiin laaffifamoodhaDhugumatti, kana keessa namoota hubannoo qabaniif mallattooleetu jira

Panjabi

Ate usa ne tuhade kama vica laga dita. Rata ate dina nu, suraja ate cana nu, ate tare vi usa de hukama vica karajasila hana. Yakinana isa vica budhimana lokam la'i nisani'am hana
Atē usa nē tuhāḍē kama vica lagā ditā. Rāta atē dina nū, sūraja atē cana nū, atē tārē vī usa dē hukama vica kārajaśīla hana. Yakīnana isa vica budhīmāna lōkāṁ la'ī niśānī'āṁ hana
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ। ਰਾਤ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ, ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਹਨ। ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਵਿਚ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ।

Persian

و مسخر شما كرد شب و روز را و خورشيد و ماه را و ستارگان همه فرمانبردار امر او هستند. در اين براى آنها كه به عقل درمى‌يابند عبرتهاست
و شب و روز و خورشيد و ماه را براى شما رام كرد، و ستارگان مسخر فرمان اويند. مسلما در اينها براى مردمى كه تعقّل مى‌كنند شواهدى است
و برای شما شب و روز و خورشید و ماه را رام کرد، و ستارگان به فرمان او رام شده‌اند، بی‌گمان در این برای خردورزان مایه عبرتی هست‌
و شب و روز و خورشید و ماه را برای شما مسخر کرد، و ستارگان (نیز) به فرمان او مسخر هستند، بی‌تردید در این نشانه‌ای است برای گروهی که خرد می‌ورزند
و شب و روز و خورشید و ماه را نیز رام و مسخّر شما قرار داد، وستارگان هم به فرمانش رام و مسخّر شده اند؛ قطعاً در این [حقایق] نشانه هایی است [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای گروهی که تعقّل می کنند
و شب و روز و خورشید و ماه را به خدمتتان گماشت؛ و ستارگان [نیز] به فرمانش در خدمت [انسان] هستند. بی‌تردید، در این [آفرینش،] برای مردم كه خردورزی می‌کنند نشانه‌ای [از قدرت پروردگار] است
و هم شب و روز و خورشید و ماه را برای زندگانی شما در گردون مسخر ساخت، و ستارگان آسمان هم به فرمان او مسخرند؛ همانا در این کار آیتها و نشانه‌هایی (از قدرت خدا) برای اهل خرد پدیدار است
و رام کرد برای شما شب و روز و مِهر و ماه را و ستارگان فرمانبردارند به فرمانش همانا در این است آیتهائی برای گروهی که بخرد یابند
و شب و روز و خورشيد و ماه را براى شما رام گردانيد، و ستارگان به فرمان او مسخر شده‌اند. مسلماً در اين [امور] براى مردمى كه تعقل مى‌كنند نشانه‌هاست
و شب و روز و خورشید و ماه را برایتان رام گردانید، و ستارگان به فرمانش مسخرند. بی‌گمان در این (کارها) برای مردمی که خردورزی می‌کنند به‌راستی نشانه‌هایی است
و خداوند شب و روز، و خورشید و ماه را در خدمت و بهره‌دهى شما قرار داد. و ستارگان به فرمان او تسخیر شده‌اند؛ البته در این امر براى گروهى که تعقل مى‌کنند، نشانه‌هایى [از عظمت و قدرت] اوست
و خدا شب و روز و خورشید و ماه را برای (مصالح و منافع) شما مسخّر کرد، و ستارگان به فرمان او مسخّر (و برای راهیابی شما در دل تاریکیها، در چرخش و گردش) هستند. مسلّماً در این کار (آفریدن و مسخر کردن) دلائل روشن و نشانه‌های بزرگی (بر قدرت و عظمت خدا) است برای کسانی که تعقّل می‌ورزند (و در پرتو خرد به کارها می‌نگرند)
او شب و روز و خورشید و ماه را مسخّر شما ساخت؛ و ستارگان نیز به فرمان او مسخّر شمایند؛ در این، نشانه‌هایی است (از عظمت خدا،) برای گروهی که عقل خود را به کار می‌گیرند
و شب و روز و خورشيد و ماه را براى شما رام كرد، و ستارگان به فرمان او رام شده‌اند. همانا در آن نشانه‌هاست براى مردمى كه خرد را كار مى‌بندند
و شب و روز و خورشید و ماه را برای شما مسخر کرد ، و ستارگان (نیز) به فرمان او مسخر هستند ، بی تردید در این نشانه ای است برای گروهی که خرد می ورزند

Polish

On podporzadkował dla was: noc i dzien, słonce i ksiezyc; i gwiazdy sa podporzadkowane Jego rozkazowi. Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy sa rozumni
On podporządkował dla was: noc i dzień, słońce i księżyc; i gwiazdy są podporządkowane Jego rozkazowi. Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy są rozumni

Portuguese

E submete-vos a noite e o dia, e o sol e a lua. E as estrelas estao submetidas, por Sua ordem. Por certo, ha nisso sinais para um povo que razoa
E submete-vos a noite e o dia, e o sol e a lua. E as estrelas estão submetidas, por Sua ordem. Por certo, há nisso sinais para um povo que razoa
E submeteu, para vos, a noite e o dia; o sol, a lua e as estrelas estao submetidos as Suas ordens. Nisto ha sinais para ossensatos
E submeteu, para vós, a noite e o dia; o sol, a lua e as estrelas estão submetidos às Suas ordens. Nisto há sinais para ossensatos

Pushto

او هغه مُسخَّره كړې ده تاسو لپاره شپه او ورځ او لمر او سپوږمۍ۔، او ستوري د هغه په حكم سره مسخر دي، بېشكه په دغو كې خامخا ډېرې نښې دي د هغو خلقو لپاره چې له عقل نه كار اخلي
او هغه مُسخَّر كړې ده تاسو لپاره شپه او ورځ او لمر او سپوږمۍ. او ستوري د هغه په حكم سره مُسَخَّر دي، بېشكه په دغو كې خامخا ډېرې نښې دي د هغو خلقو لپاره چې له عقل نه كار اخلي

Romanian

El v-a supus voua noaptea, ziua, soarele si luna. Si stelele va sunt supuse voua la Porunca Lui. Intru aceasta este un semn pentru un popor ce pricepe
El v-a supus vouă noaptea, ziua, soarele şi luna. Şi stelele vă sunt supuse vouă la Porunca Lui. Întru aceasta este un semn pentru un popor ce pricepe
El comite în vostri deservi noapte zi prea as luminsoarelui luna. Altminteri stea comite His comanda. Acestea ar (sufficient) dovedi popor întelege
El a supus pentru voi noaptea ºi ziua , soarele ºi luna. ªi stelele sunt supuse, prin porunca Lui. ªi intru aceasta sunt semne pentru un neam [de oameni] care pricep
El a supus pentru voi noaptea ºi ziua , soarele ºi luna. ªi stelele sunt supuse, prin porunca Lui. ªi întru aceasta sunt semne pentru un neam [de oameni] care pricep

Rundi

Yarabagamburukije Ijoro n’Umutaga hamwe n’Izuba n’Ukwezi n’Inyenyeri nazone zaragamburukijwe kw’itegeko ryayo, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ikimenyetso ku bantu bafise ubwenge

Russian

El v-a supus voua noaptea, ziua, soarele si luna. Si stelele va sunt supuse voua la Porunca Lui. Intru aceasta este un semn pentru un popor ce pricepe
И подчинил Он вам ночь (чтобы вы отдыхали в ней) и день (чтобы вы добывали себе средства для жизни в течение его), солнце (чтобы оно светило) и луну (как отражатель света ночью и для исчисления месяцев и лет); и звезды подчинены по Его повелению (чтобы ночью определять время и правильно находить путь). Поистине, в этом [в этом подчинении] – однозначно, (ясные) знамения для людей разумных (размышляя о которых, человек осознает о том, что есть Создатель и что Он один)
On pokoril vam noch' i den', solntse i lunu. Zvezdy takzhe pokorny po Yego vole. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey razumeyushchikh
Он покорил вам ночь и день, солнце и луну. Звезды также покорны по Его воле. Воистину, в этом - знамения для людей разумеющих
Na sluzhbu vam ustroil den' i noch', solntse i lunu; zvezdy sluzhat vam po Yego veleniyu: v etom znameniya dlya lyudey rassuzhdayushchikh
На службу вам устроил день и ночь, солнце и луну; звезды служат вам по Его велению: в этом знамения для людей рассуждающих
I podchinil On vam noch' i den', solntse i lunu; i zvezdy podchineny Yego poveleniyam; poistine, v tom - znameniye dlya lyudey razumnykh
И подчинил Он вам ночь и день, солнце и луну; и звезды подчинены Его повелениям; поистине, в том - знамение для людей разумных
On prisposobil k vashim nuzhdam noch' i den', solntse, i lunu, i zvezdy - i oni pokorno ispolnyayut Yego veleniya. Voistinu, vo vsem etom - znameniya dlya razumnykh lyudey
Он приспособил к вашим нуждам ночь и день, солнце, и луну, и звезды - и они покорно исполняют Его веления. Воистину, во всем этом - знамения для разумных людей
On podchinil vam noch' dlya vashego pokoya i prisposobil den' dlya dvizheniya i raboty. On podchinil vam solntse, kotoroye posylayet vam teplo i svet, i lunu, chtoby vy schitali po ney gody i znali ischisleniye. Zvozdy vam tozhe podchineny po poveleniyu Allakha, chtoby po nim vy nakhodili put' v temnote. V etom - znameniya dlya lyudey razumnykh i ponimayushchikh
Он подчинил вам ночь для вашего покоя и приспособил день для движения и работы. Он подчинил вам солнце, которое посылает вам тепло и свет, и луну, чтобы вы считали по ней годы и знали исчисление. Звёзды вам тоже подчинены по повелению Аллаха, чтобы по ним вы находили путь в темноте. В этом - знамения для людей разумных и понимающих
On podchinil vam Noch' i Den' I Solntse i Lunu I Voleyu Svoyey Na sluzhbu Zvezdy vam postavil. Poistine, zdes' kroyetsya znameniye dlya tekh, Kto obladayet razumen'yem
Он подчинил вам Ночь и День И Солнце и Луну И Волею Своей На службу Звезды вам поставил. Поистине, здесь кроется знамение для тех, Кто обладает разуменьем

Serbian

Он вам је потчинио ноћ и дан, и Сунце и Месец, и звезде су потчињене по Његовој одредби. У томе су, уистину, докази људима који памети имају…

Shona

Uye vakakugadzikirai usiku nesikati, uye zuva nemwedzi, uye vakagadzika nyenyedzi nemurawo wavo. Zvirokwazvo, mune izvi mune chiratidzo kune vanhu vanonzwisisa

Sindhi

۽ اوھان لاءِ رات ۽ ڏينھن سج ۽ چنڊ تابع ڪيائين، ۽ تارا سندس حُڪم سان تابع ڪيل آھن، بيشڪ اُن ۾ ڄاڻندڙ قوم لاءِ ضرور نشانيون آھن

Sinhala

ohuma ratriyada, dahavalada, suryayada, candrayada oba venuven (utpadanaya kara), tama palanayata natu kara taba ætteya. (esema) tarakavan siyalla ohuge niyogayanta anuvama ætteya. niyata vasayenma mehida, avadhanaya kara dæna gata hæki janatavata sadhakayan bohomayak ætteya
ohuma rātriyada, dahavalada, sūryayāda, candrayāda oba venuven (utpādanaya kara), tama pālanayaṭa natu kara tabā ættēya. (esēma) tārakāvan siyalla ohugē niyōgayanṭa anuvama ættēya. niyata vaśayenma mehida, avadhānaya kara dæna gata hæki janatāvaṭa sādhakayan bohomayak ættēya
ඔහුම රාත්‍රියද, දහවලද, සූර්යයාද, චන්ද්‍රයාද ඔබ වෙනුවෙන් (උත්පාදනය කර), තම පාලනයට නතු කර තබා ඇත්තේය. (එසේම) තාරකාවන් සියල්ල ඔහුගේ නියෝගයන්ට අනුවම ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම මෙහිද, අවධානය කර දැන ගත හැකි ජනතාවට සාධකයන් බොහොමයක් ඇත්තේය
ratriya ha dahavala da hiru ha sandu da ohu numbalata vasanga kara dunneya. tavada siyalu taraka ohuge anasakata vasanga karanu læbiya. vataha ganna janayata niyata vasayenma ehi samgnavan æta
rātriya hā dahavala da hiru hā san̆du da ohu num̆balāṭa vasan̆ga kara dunnēya. tavada siyalu tārakā ohugē aṇasakaṭa vasan̆ga karanu læbīya. vaṭahā gannā janayāṭa niyata vaśayenma ehi saṁgnāvan æta
රාත්‍රිය හා දහවල ද හිරු හා සඳු ද ඔහු නුඹලාට වසඟ කර දුන්නේය. තවද සියලු තාරකා ඔහුගේ අණසකට වසඟ කරනු ලැබීය. වටහා ගන්නා ජනයාට නියත වශයෙන්ම එහි සංඥාවන් ඇත

Slovak

He commits v tvoj servis night dni i mat rad sun moon I stars committed Jeho command These som (sufficient) proofs ludia chapat

Somali

Oo Wuxuu idiin sakhiray habeenka iyo maalinta iyo qorraxda iyo dayaxa; xiddigu- huna waxay ku sakhiran yihiin Amarkiisa. Hubaal, arrinkani waxaa ugu sugan xaqiiq calaamooyin qolo garaad leh
Wuxuuna idiin sakhiray Habeenka, Maalinta, qirraxda, Dayaxa, Xiddigahana waxaa lagu sakhiray Amarkiisa, Arrintaasna Calaamooyin yaa Ugu sugan Ciddii wax kasi
Wuxuuna idiin sakhiray Habeenka, Maalinta, qorraxda, Dayaxa, Xiddigahana waxaa lagu sakhiray Amarkiisa, Arrintaasna Calaamooyin yaa Ugu sugan Ciddii wax kasi

Sotho

Ke Eena Ea faneng ka taelo ho mots’eare le bosiu; le ho letsatsi le ngoeli; le linaleli tlas’a taelo ea Hae. Ruri kahar’a sena ke lits’upiso ho batho ba seli

Spanish

Y ha creado para vuestro beneficio la noche, el dia, el Sol, la Luna, y las estrellas; todos estan sometidos a Su voluntad. En esto hay signos para quienes razonan
Y ha creado para vuestro beneficio la noche, el día, el Sol, la Luna, y las estrellas; todos están sometidos a Su voluntad. En esto hay signos para quienes razonan
Y ha puesto a vuestro servicio la noche, el dia, el sol y la luna; y ha sometido las estrellas a Su voluntad. En ello hay, ciertamente, pruebas(del poder y la unicidad de Al-lah) para gentes que razonan
Y ha puesto a vuestro servicio la noche, el día, el sol y la luna; y ha sometido las estrellas a Su voluntad. En ello hay, ciertamente, pruebas(del poder y la unicidad de Al-lah) para gentes que razonan
Y ha puesto a su servicio la noche, el dia, el sol y la luna; y ha sometido las estrellas a Su voluntad. En ello hay, ciertamente, pruebas (del poder y la unicidad de Al-lah) para gentes que razonan
Y ha puesto a su servicio la noche, el día, el sol y la luna; y ha sometido las estrellas a Su voluntad. En ello hay, ciertamente, pruebas (del poder y la unicidad de Al-lah) para gentes que razonan
Y ha sujetado a vuestro servicio la noche y el dia, el sol y la luna. Las estrellas estan sujetas por Su orden. Ciertamente, hay en ello signos para gente que razona
Y ha sujetado a vuestro servicio la noche y el día, el sol y la luna. Las estrellas están sujetas por Su orden. Ciertamente, hay en ello signos para gente que razona
Y ha puesto a vuestro servicio a la noche y al dia, al sol y a la luna; y todas las estrellas estan sujetas a Su mandato: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para gente que hace uso de la razon
Y ha puesto a vuestro servicio a la noche y al día, al sol y a la luna; y todas las estrellas están sujetas a Su mandato: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para gente que hace uso de la razón
Dios ha creado para beneficio de ustedes la noche, el dia, el Sol, la Luna y las estrellas; todos estan sometidos a Su voluntad. En esto hay signos para quienes razonan
Dios ha creado para beneficio de ustedes la noche, el día, el Sol, la Luna y las estrellas; todos están sometidos a Su voluntad. En esto hay signos para quienes razonan
Y ha puesto a vuestra disposicion la noche y el dia. El Sol, la Luna y las estrellas estan sometidas a Su mandato. En verdad, en ello hay senales para gente que usa su intelecto
Y ha puesto a vuestra disposición la noche y el día. El Sol, la Luna y las estrellas están sometidas a Su mandato. En verdad, en ello hay señales para gente que usa su intelecto

Swahili

Na Amewadhalilishia usiku kwa mapumziko yenu, na mchana kwa maisha yenu, na Amewadhalilishia jua likawa na mwangaza, na mwezi ukawa na nuru, na ili mpate kujua miaka na hesabu na manufaa mengine yasiyokuwa hayo. Na nyota huko mbinguni zimedhalilishwa kwa ajili yenu kwa amri ya Mwenyezi Mungu, ili mjue nyakati, kuiva kwa matunda na mazao na pia kuongoka kwa nyota hizo kwenye giza. Hakika, katika kudhalilisha huko, kuna alama waziwazi kwa watu wanaotia mambo akilini mwao kuhusu Mwenyezi Mungu, hoja Zake na alama Zake
Na amefanya ukutumikieni usiku na mchana, na jua na mwezi, na nyota zikutumikieni kwa amri yake. Hakika katika hayo zipo ishara kwa watu wenye akili

Swedish

Och Han har gjort natten och dagen till era tjanare liksom solen och manen; ocksa stjarnorna tjanar er pa Hans befallning. I detta ligger helt visst budskap till manniskor som anvander sitt forstand
Och Han har gjort natten och dagen till era tjänare liksom solen och månen; också stjärnorna tjänar er på Hans befallning. I detta ligger helt visst budskap till människor som använder sitt förstånd

Tajik

Va musaxxari (toʙe'i) sumo kard saʙu ruzro va xursedu mohro va sitoragon hama farmonʙardori amri U hastand. Dar in ʙaroi onho, ki ʙa aql darmejoʙand, iʙrathost
Va musaxxari (toʙe'i) şumo kard şaʙu rūzro va xurşedu mohro va sitoragon hama farmonʙardori amri Ū hastand. Dar in ʙaroi onho, ki ʙa aql darmejoʙand, iʙrathost
Ва мусаххари (тобеъи) шумо кард шабу рӯзро ва хуршеду моҳро ва ситорагон ҳама фармонбардори амри Ӯ ҳастанд. Дар ин барои онҳо, ки ба ақл дармеёбанд, ибратҳост
Va musaxxaru toʙe kard saʙro ʙaroi rohati sumo va ruzro ʙaroi darjofti zindagiaton va xursedro ʙarojaton ravsan soxt va mohro ʙarojaton partavi nur gardond va sitoragon hama dar osmon farmonʙardori amri U hastand. Alʙatta, dar in kori ofaridan va mute' soxtan, ki xiradmandon meandesand, iʙoathost
Va musaxxaru toʙe kard şaʙro ʙaroi rohati şumo va rūzro ʙaroi darjofti zindagiaton va xurşedro ʙarojaton ravşan soxt va mohro ʙarojaton partavi nur gardond va sitoragon hama dar osmon farmonʙardori amri Ū hastand. Alʙatta, dar in kori ofaridan va mute' soxtan, ki xiradmandon meandeşand, iʙoathost
Ва мусаххару тобе кард шабро барои роҳати шумо ва рӯзро барои дарёфти зиндагиатон ва хуршедро бароятон равшан сохт ва моҳро бароятон партави нур гардонд ва ситорагон ҳама дар осмон фармонбардори амри Ӯ ҳастанд. Албатта, дар ин кори офаридан ва мутеъ сохтан, ки хирадмандон меандешанд, ибоатҳост
Va saʙu ruz va xursedu mohro ʙa xidmataton gumost; va sitoragon [niz] ʙa farmonas dar xidmat [-i inson] hastand. Be tardid, dar in [ofarinis] ʙaroi mardume, ki xiradvarzi mekunand, nisonae [az qudrati Parvardigor] ast
Va şaʙu rūz va xurşedu mohro ʙa xidmataton gumoşt; va sitoragon [niz] ʙa farmonaş dar xidmat [-i inson] hastand. Be tardid, dar in [ofariniş] ʙaroi mardume, ki xiradvarzī mekunand, nişonae [az qudrati Parvardigor] ast
Ва шабу рӯз ва хуршеду моҳро ба хидмататон гумошт; ва ситорагон [низ] ба фармонаш дар хидмат [-и инсон] ҳастанд. Бе тардид, дар ин [офариниш] барои мардуме, ки хирадварзӣ мекунанд, нишонае [аз қудрати Парвардигор] аст

Tamil

avane iravaiyum, pakalaiyum, curiyanaiyum, cantiranaiyum unkalukkaka (pataittut) tan atikarattukkul vaittirukkiran. (Avvare) natcattirankal anaittum avanutaiya kattalaikku utpattavaiyakave irukkinrana. Niccayamaka itilum cintittu ariyakkutiya makkalukkup pala attatcikal irukkinrana
avaṉē iravaiyum, pakalaiyum, cūriyaṉaiyum, cantiraṉaiyum uṅkaḷukkāka (paṭaittut) taṉ atikārattukkuḷ vaittirukkiṟāṉ. (Avvāṟē) naṭcattiraṅkaḷ aṉaittum avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaikku uṭpaṭṭavaiyākavē irukkiṉṟaṉa. Niccayamāka itilum cintittu aṟiyakkūṭiya makkaḷukkup pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
அவனே இரவையும், பகலையும், சூரியனையும், சந்திரனையும் உங்களுக்காக (படைத்துத்) தன் அதிகாரத்துக்குள் வைத்திருக்கிறான். (அவ்வாறே) நட்சத்திரங்கள் அனைத்தும் அவனுடைய கட்டளைக்கு உட்பட்டவையாகவே இருக்கின்றன. நிச்சயமாக இதிலும் சிந்தித்து அறியக்கூடிய மக்களுக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
innum avane iravaiyum, pakalaiyum, curiyanaiyum, cantiranaiyum unka(l nalanka)lukku vacappatuttik kotuttullan; avvare natcattirankalum avan kattalaip patiye vacappatuttappattullana - niccayamaka itilum ayntariyak kutiya makkal kuttattarukku(t takka) attatcikal irukkinrana
iṉṉum avaṉē iravaiyum, pakalaiyum, cūriyaṉaiyum, cantiraṉaiyum uṅka(ḷ nalaṉka)ḷukku vacappaṭuttik koṭuttuḷḷāṉ; avvāṟē naṭcattiraṅkaḷum avaṉ kaṭṭaḷaip paṭiyē vacappaṭuttappaṭṭuḷḷaṉa - niccayamāka itilum āyntaṟiyak kūṭiya makkaḷ kūṭṭattārukku(t takka) attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
இன்னும் அவனே இரவையும், பகலையும், சூரியனையும், சந்திரனையும் உங்க(ள் நலன்க)ளுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்துள்ளான்; அவ்வாறே நட்சத்திரங்களும் அவன் கட்டளைப் படியே வசப்படுத்தப்பட்டுள்ளன - நிச்சயமாக இதிலும் ஆய்ந்தறியக் கூடிய மக்கள் கூட்டத்தாருக்கு(த் தக்க) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Вә сезнең файдагызга кичне вә көнне һәм ай вә кояшны бар кылды һәм хәрәкәтләндерде, сез алардан файдаланасыз, вә йолдызлар Аллаһ әмере буенча хәрәкәт итәрләр, гакылын эшләтә белгән кешеләр өчен Аллаһуның бу эшләрендә, әлбәттә, тирән дәресләр бар

Telugu

mariyu ayane reyimbavallanu mariyu suryacandrulanu, miku upayuktamainaviga cesadu. Mariyu naksatralu kuda ayana ajnatone miku upayuktamainaviga ceyabaddayi. Niscayanga, bud'dhini upayogince variki vitilo sucanalu (nidarsanalu) unnayi
mariyu āyanē rēyimbavaḷḷanu mariyu sūryacandrulanu, mīku upayuktamainavigā cēśāḍu. Mariyu nakṣatrālu kūḍā āyana ājñatōnē mīku upayuktamainavigā cēyabaḍḍāyi. Niścayaṅgā, bud'dhini upayōgin̄cē vāriki vīṭilō sūcanalu (nidarśanālu) unnāyi
మరియు ఆయనే రేయింబవళ్ళను మరియు సూర్యచంద్రులను, మీకు ఉపయుక్తమైనవిగా చేశాడు. మరియు నక్షత్రాలు కూడా ఆయన ఆజ్ఞతోనే మీకు ఉపయుక్తమైనవిగా చేయబడ్డాయి. నిశ్చయంగా, బుద్ధిని ఉపయోగించే వారికి వీటిలో సూచనలు (నిదర్శనాలు) ఉన్నాయి
ఆయనే మీ కోసం రేయింబవళ్ళనూ, సూర్యచంద్రులను నియంత్రణలో పెట్టాడు. నక్షత్రాలు కూడా ఆయన ఆజ్ఞకు కట్టుబడి ఉన్నాయి. బుద్ధిమంతుల కోసం ఇందులో ఎన్నో నిదర్శనాలున్నాయి

Thai

Læa phraxngkh thrng hı klangkhun læa klangwan læa dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn kæ phwk cea læa hmu daw thuk chı hı pen prayochn doy phra baycha khxng phraxngkh thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan mak hlay sahrab klum chn thi chı payya
Læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ kæ̀ phwk cêā læa h̄mū̀ dāw t̄hūk chı̂ h̄ı̂ pĕn prayochn̒ doy phra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb klùm chn thī̀ chı̂ pạỵỵā
และพระองค์ทรงให้กลางคืนและกลางวันและดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า และหมู่ดาวถูกใช้ให้เป็นประโยชน์โดยพระบัญชาของพระองค์ แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณมากหลาย สำหรับกลุ่มชนที่ใช้ปัญญา
Læa phraxngkh thrng hı klangkhun læa klangwan læa dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn kæ phwk cea læa hmu daw thuk chı hıpen prayochn doy phra baycha khxng phraxngkh thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan mak hlay sahrab klum chn thi chı payya
Læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ kæ̀ phwk cêā læa h̄mū̀ dāw t̄hūk chı̂ h̄ıpĕn prayochn̒ doy phra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb klùm chn thī̀ chı̂ pạỵỵā
และพระองค์ทรงให้กลางคืนและกลางวันและดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า และหมู่ดาวถูกใช้หใเป็นประโยชน์โดยพระบัญชาของพระองค์ แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณมากหลาย สำหรับกลุ่มชนที่ใช้ปัญญา

Turkish

Ve ram etmistir size geceyle gunduzu, gunesle ayı; yıldızlar da ram olmustur emriyle. Suphe yok ki bunda, akıl eden topluluk icin deliller var
Ve ram etmiştir size geceyle gündüzü, güneşle ayı; yıldızlar da ram olmuştur emriyle. Şüphe yok ki bunda, akıl eden topluluk için deliller var
O, geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah´ın emri ile hareket ederler. Suphesiz ki bunlarda aklını kullananlar icin pek cok deliller vardır
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah´ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin emrinize verdi; yıldızlar da O'nun emriyle emre hazır kılınmıstır. Suphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk icin ayetler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi; yıldızlar da O'nun emriyle emre hazır kılınmıştır. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk için ayetler vardır
Geceyi, gunduzu, Gunes’i ve Ay’ı, sizin hizmetinize O bagladı. Butun yıldızlar da O’nun emrine baglıdırlar. Elbette bunların her birinde aklını basına alıp dusunen bir topluluk icin, bir cok alametler var (ki, Allah’ın azamet ve birligine delalet ederler)
Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı, sizin hizmetinize O bağladı. Bütün yıldızlar da O’nun emrine bağlıdırlar. Elbette bunların her birinde aklını başına alıp düşünen bir topluluk için, bir çok alâmetler var (ki, Allah’ın azamet ve birliğine delâlet ederler)
Ve sizin icin gece ile gunduzu, Gunes ile Ay´ı ve yıldızları belli kanunlarına baglayıp, sizin hizmetinize verdi. Dogrusu bunda aklını kullanan bir millet icin nice ogutler, ibretlerde belgeler vardır
Ve sizin için gece ile gündüzü, Güneş ile Ay´ı ve yıldızları belli kanunlarına bağlayıp, sizin hizmetinize verdi. Doğrusu bunda aklını kullanan bir millet için nice öğütler, ibretlerde belgeler vardır
Geceyi gunduzu, gunesi ayı sizin istifadenize vermistir. Yıldızlar da O'nun buyruguna boyun egmistir. Bunlarda, akleden kimseler icin dersler vardır
Geceyi gündüzü, güneşi ayı sizin istifadenize vermiştir. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmiştir. Bunlarda, akleden kimseler için dersler vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayi sizin hizmetinize O verdi. Butun yildizlar da O'nun emrine boyun egmislerdir. Suphesiz ki bunda aklini kullanan bir toplum icin ibretler vardir
Geceyi, gündüzü, günesi ve ayi sizin hizmetinize O verdi. Bütün yildizlar da O'nun emrine boyun egmislerdir. Süphesiz ki bunda aklini kullanan bir toplum için ibretler vardir
O, geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Suphesiz ki bunlarda aklını kullananlar icin pek cok deliller vardır
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı hizmetinize sundu. Yıldızlar da O'nun emri altındadır. Aklını kullanan bir toplum icin elbette bunda isaretler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı hizmetinize sundu. Yıldızlar da O'nun emri altındadır. Aklını kullanan bir toplum için elbette bunda işaretler vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin hizmetinize O verdi. Butun yıldızlar da O'nun emrine boyun egmislerdir. Suphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum icin ibretler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize O verdi. Bütün yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmişlerdir. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için ibretler vardır
Yine geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Butun yıldızlar da onun emrine boyun egmistir. Elbette bunda aklı olan bir topluluk icin ibretler vardır
Yine geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Bütün yıldızlar da onun emrine boyun eğmiştir. Elbette bunda aklı olan bir topluluk için ibretler vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin hizmetinize O verdi. Butun yıldızlar da O´nun emrine boyun egmislerdir. Suphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum icin ibretler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize O verdi. Bütün yıldızlar da O´nun emrine boyun eğmişlerdir. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için ibretler vardır
Allah gece ile gunduzu, gunes ile ayı yararınıza sundu. Yıldızlar da O´nun buyrugu ile canlılara hizmet sunmaktadırlar. Bunlarda dusunen kimseler icin ibret dersi vardır
Allah gece ile gündüzü, güneş ile ayı yararınıza sundu. Yıldızlar da O´nun buyruğu ile canlılara hizmet sunmaktadırlar. Bunlarda düşünen kimseler için ibret dersi vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin hizmetinize verdi / size boyun egdirdi; yıldızlar da O´nun buyruguyla boyun egdirilmistir. Suphesiz bunda, akleden bir kavim icin ayetler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi / size boyun eğdirdi; yıldızlar da O´nun buyruğuyla boyun eğdirilmiştir. Şüphesiz bunda, akleden bir kavim için ayetler vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi, ayı siz (in hizmetiniz) e O raam etdi. Yıldızlar da Onun emrine boyun egmislerdir. Bunların her birinde aklını kullanacak bir zumre icin elbette ayetler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı siz (in hizmetiniz) e O raam etdi. Yıldızlar da Onun emrine boyun eğmişlerdir. Bunların her birinde aklını kullanacak bir zümre için elbette âyetler vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin buyrugunuza verdi. Yıldızlar da O´nun buyrugu ile musahhar kılınmıstır. Muhakkak ki bunda, akleden bir kavim icin ayetler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin buyruğunuza verdi. Yıldızlar da O´nun buyruğu ile müsahhar kılınmıştır. Muhakkak ki bunda, akleden bir kavim için ayetler vardır
Ve gece ve gunduz, Gunes ve Ay ve yıldızları sizin emrinize verdi. Onlar, O´nun (Allahu Teala´nın) emri ile size musahhar (emrinize amade, hazır) kılındılar. Muhakkak ki bunda, akıl eden bir kavim icin, elbette ayetler (deliller) vardır
Ve gece ve gündüz, Güneş ve Ay ve yıldızları sizin emrinize verdi. Onlar, O´nun (Allahû Tealâ´nın) emri ile size musahhar (emrinize amade, hazır) kılındılar. Muhakkak ki bunda, akıl eden bir kavim için, elbette âyetler (deliller) vardır
Ve sehhara lekumul leyle ven nehara ves semse vel kaner ven nucumu musahharatum bi emrih inne fı zalike le ayatil li kavmiy ya´kılun
Ve sehhara lekümül leyle ven nehara veş şemse vel kaner ven nücumü müsahharatüm bi emrih inne fı zalike le ayatil li kavmiy ya´kılun
Ve sehhara lekumul leyle ven nehare ves semse vel kamer(kamere), ven nucumu musahharatun bi emrih(emrihi), inne fi zalike le ayatin li kavmin ya’kılun(ya’kılune)
Ve sehhara lekumul leyle ven nehâre veş şemse vel kamer(kamere), ven nucûmu musahharâtun bi emrih(emrihî), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne)
Ve geceyi gunduzu sizin (yararlanmanız) icin (koydugu yasalara) boyun egdirmistir O; gunes ve ay ve butun yıldızlar, hepsi O´nun buyruguna boyun egmislerdir: dikkat edin, butun bunlarda, suphesiz, aklını kullanan kimseler icin cıkarılacak dersler vardır
Ve geceyi gündüzü sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) boyun eğdirmiştir O; güneş ve ay ve bütün yıldızlar, hepsi O´nun buyruğuna boyun eğmişlerdir: dikkat edin, bütün bunlarda, şüphesiz, aklını kullanan kimseler için çıkarılacak dersler vardır
vesehhara lekumu-lleyle vennehara vessemse velkamer. vennucumu musehharatum biemrih. inne fi zalike leayatil likavmiy ya`kilun
veseḫḫara lekümü-lleyle vennehâra veşşemse velḳamer. vennücûmü müseḫḫarâtüm biemrih. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy ya`ḳilûn
O, geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Suphesiz ki bunlarda aklını kullananlar icin pek cok deliller vardır
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi, ayı sizin istifadenize vermistir. Yıldızlar da O’nun emrine boyun egmistir. Bunların her birinde aklını kullanan bir toplum icin ayetler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı sizin istifadenize vermiştir. Yıldızlar da O’nun emrine boyun eğmiştir. Bunların her birinde aklını kullanan bir toplum için ayetler vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi, ayı sizin emrinize vermistir. Yıldızlar da O’nun emri ile boyun egmistir. Bunların her birinde akleden bir toplum icin ayetler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da O’nun emri ile boyun eğmiştir. Bunların her birinde akleden bir toplum için ayetler vardır
Hem geceyi ve gunduzu, gunes'i ve ay’ı sizin hizmetinize verdi.Diger yıldızlar da O’nun emriyle size ram edilmistir. Elbette aklını calıstıran kimseler icin bunda alınacak nice dersler var
Hem geceyi ve gündüzü, güneş'i ve ay’ı sizin hizmetinize verdi.Diğer yıldızlar da O’nun emriyle size râm edilmiştir. Elbette aklını çalıştıran kimseler için bunda alınacak nice dersler var
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ay'ı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da O'nun emriyle (size) boyun egdirilmistir. Suphesiz bunda aklını kullanan bir toplum icin ibretler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da O'nun emriyle (size) boyun eğdirilmiştir. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için ibretler vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin emrinize verdi; yıldızlar da O´nun emriyle emre hazır kılınmıstır. Suphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk icin ayetler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi; yıldızlar da O´nun emriyle emre hazır kılınmıştır. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk için ayetler vardır
Geceyi, gunduzu, gunesi ve ayı sizin hizmetinize vermistir. Yıldızlar da O’nun emri ile size boyun egmistir. Bunların her birinde dusunen bir toplum icin ayetler vardır
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize vermiştir. Yıldızlar da O’nun emri ile size boyun eğmiştir. Bunların her birinde düşünen bir toplum için ayetler vardır
Geceyi, gunduzu, Gunes'i ve Ay'ı sizin emrinize vermistir. Yıldızlar da O'nun emriyle bir hizmete boyun egmistir. Butun bunlarda, aklını calıstıran bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da O'nun emriyle bir hizmete boyun eğmiştir. Bütün bunlarda, aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ibretler vardır
Geceyi, gunduzu, Gunes´i ve Ay´ı sizin emrinize vermistir. Yıldızlar da O´nun emriyle bir hizmete boyun egmistir. Butun bunlarda, aklını calıstıran bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Geceyi, gündüzü, Güneş´i ve Ay´ı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da O´nun emriyle bir hizmete boyun eğmiştir. Bütün bunlarda, aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ibretler vardır
Geceyi, gunduzu, Gunes´i ve Ay´ı sizin emrinize vermistir. Yıldızlar da O´nun emriyle bir hizmete boyun egmistir. Butun bunlarda, aklını calıstıran bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Geceyi, gündüzü, Güneş´i ve Ay´ı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da O´nun emriyle bir hizmete boyun eğmiştir. Bütün bunlarda, aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ibretler vardır

Twi

Ɛna W’abrε anadwo ne adekyeε ase ama mo, εna awia ne bosome ne nsonomma nso brε wͻn ho ase wͻ N’ahyεdeε mu. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema wͻn a wͻ’dwen

Uighur

اﷲ سىلەرگە كېچىنى، كۈندۈزنى، كۈننى، ئاينى بويسۇندۇرۇپ بەردى، يۇلتۇزلارمۇ اﷲ نىڭ ئەمرى بىلەن بويسۇندۇرۇلغاندۇر؛ چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا نۇرغۇن دەلىللەر بار
ئاللاھ سىلەرگە كېچىنى، كۈندۈزنى، كۈننى، ئاينى بويسۇندۇرۇپ بەردى، يۇلتۇزلارمۇ ئاللاھنىڭ ئەمرى بىلەن بويسۇندۇرۇلغاندۇر؛ چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا نۇرغۇن دەلىللەر بار

Ukrainian

Він підкорив для вас ніч і день, сонце й місяць. За наказом Його зірки також покірні. Воістину, в цьому знамення для людей розуміючих
Ta Vin zdiysnyuye, u vashiy sluzhbi, nochi ta dni, tak zhe, yak i sontsi ta misyatsi. Takozh, zirky zdiysnyuyutʹsya Yoho komandoyu. Tsey (dostatniy) dokazy dlya lyudey shcho rozumiyutʹ
Та Він здійснює, у вашій службі, ночі та дні, так же, як і сонці та місяці. Також, зірки здійснюються Його командою. Цей (достатній) докази для людей що розуміють
Vin pidkoryv dlya vas nich i denʹ, sontse y misyatsʹ. Za nakazom Yoho zirky takozh pokirni. Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya lyudey rozumiyuchykh
Він підкорив для вас ніч і день, сонце й місяць. За наказом Його зірки також покірні. Воістину, в цьому знамення для людей розуміючих
Vin pidkoryv dlya vas nich i denʹ, sontse y misyatsʹ. Za nakazom Yoho zirky takozh pokirni. Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya lyudey rozumiyuchykh
Він підкорив для вас ніч і день, сонце й місяць. За наказом Його зірки також покірні. Воістину, в цьому знамення для людей розуміючих

Urdu

Usne tumhari bhalayi ke liye raat aur din ko aur Suraj aur Chand ko musakkhar kar rakkha hai, aur sab taare (stars) bhi usi ke hukum se musakkhar hain. Ismein bahut si nihsaniyan hain un logon ke liye jo aqal se kaam letey hain
اُس نے تمہاری بھلائی کے لیے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے اور سب تارے بھی اُسی کے حکم سے مسخر ہیں اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
اور رات اور دن اور سورج اور چاند کو تمہارے کام میں لگا دیا ہے اور اسی کے حکم سے ستارے بھی کام میں لگے ہوئے ہیں بے شک اس میں لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو سمجھ رکھتے ہیں
اور اسی نے تمہارے لیے رات اور دن اور سورج اور چاند کو کام میں لگایا۔ اور اسی کے حکم سے ستارے بھی کام میں لگے ہوئے ہیں۔ سمجھنے والوں کے لیے اس میں (قدرت خدا کی بہت سی) نشانیاں ہیں
اور تمہارے کام میں لگا دیا رات اور دن اور سورج اور چاند کو اور ستارے کام میں لگے ہیں اسکے حکم سے [۱۸] اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو سمجھ رکھتے ہیں
اور اسی نے تمہارے لئے رات، دن، سورج اور چاند کو مسخر کر دیا ہے (تمہارے کام میں لگا دیا ہے) اور ستارے بھی مسخّر ہیں (یہ سب تسخیر) اسی کے حکم سے ہے بے شک اس میں عقل سے کام لینے والوں کے لئے بہت سی نشانیاں موجود ہیں۔
Ussi ney raat din aur sooraj chand ko tumharay liye tabey ker diya hai aur sitaray bhi ussi kay hukum kay matehat hain. Yaqeenan iss mein aqal mand logon kay liye kaee aik nishaniyan mojood hain
اسی نے رات دن اور سورج چاند کو تمہارے لیے تابع کر دیا ہے اور ستارے بھی اسی کے حکم کے ماتحت ہیں۔ یقیناًاس میں عقلمند لوگوں کے لیے کئی ایک نشانیاں موجود ہیں
osi ne raath din aur suraj chaand ko tumhaare liye taabe kar diya hai aur sitaare bhi osi ke hukm ke ma tehet hai, yaqinan us mein aqal mandh logo ke liye kayi ek nishaaniya maujood hai
اور اللہ تعالیٰ نے مسخر فرما دیا تمھارے لیے رات، دِن سورج اور چاند کو اور تمام ستارے بھی اس کے حکم کے پابند ہیں بیشک ان تمام چیزوں میں (قدرت الٰہی کی) نشانیاں ہیں اس قوم کے لیے جو دانشمند ہے
اور اُسی نے تمہارے لئے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر دیا، اور تمام ستارے بھی اُسی کی تدبیر (سے نظام) کے پابند ہیں، بیشک اس میں عقل رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
اور اس نے دن اور رات کو اور سورج اور چاند کو تمہاری خدمت پر لگا رکھا ہے، اور ستارے بھی اس کے حکم سے کام پر لگے ہوئے ہیں۔ یقینا ان باتوں میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیں۔
اور اسی نے تمہارے رات دن اور آفتاب و ماہتاب سب کو مسخر کردیا ہے اور ستارے بھی اسی کے حکم کے تابع ہیں بیشک اس میں بھی صاحبانِ عقل کے لئے قدرت کی بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

У сизга кечанию кундузни, қуёшнию ойни хизматкор қилди. Юлдузлар Унинг амри ила хизматкордир. Албатта, бунда ақл юритгувчи қавмлар учун оят-белгилар бордир
У зот сизлар (бекаму кўст ҳаёт кечиришингиз учун) кеча ва кундузни, қуёш ва ойни (бир тартибга солиб) бўйсундириб қўйди. (Барча) юлдуз — сайёралар ҳам Унинг амрига бўйинсундирилгандир. Албатта, бу нарсада ақл юргизадиган қавм учун оят-ибратлар бордир
У сизга кечанию кундузни, қуёшнию ойни хизматкор қилди. Юлдузлар Унинг амри ила хизматкордир. Албатта, бунда ақл юритгувчи қавмлар учун оят-белгилар бордир. (Бу оятда зикри келган нарсалар ҳам Аллоҳнинг буюк неъматларидир. Масалан, кеча билан кундузнинг қанчалик улуғ неъматлар эканини англаб етиш учун икковидан бири йўқ бўлишини тасаввур қилишнинг ўзи кифоя)

Vietnamese

Va Ngai đa che ngu ban đem va ban ngay, mat troi va mat trang va cac ngoi sao cho cac nguoi theo Menh Lenh cua Ngai; chac chan trong su viec đo la nhung dau hieu cho mot đam nguoi thau hieu
Và Ngài đã chế ngự ban đêm và ban ngày, mặt trời và mặt trăng và các ngôi sao cho các ngươi theo Mệnh Lệnh của Ngài; chắc chắn trong sự việc đó là những dấu hiệu cho một đám người thấu hiểu
Chinh Ngai đa che ngu cho cac nguoi ban đem, ban ngay, mat troi, mat trang; va cac vi sao phai tuan theo menh lenh cua Ngai. Qua that, trong su viec đo la nhung dau hieu danh cho nhom nguoi thong hieu
Chính Ngài đã chế ngự cho các ngươi ban đêm, ban ngày, mặt trời, mặt trăng; và các vì sao phải tuân theo mệnh lệnh của Ngài. Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu dành cho nhóm người thông hiểu

Xhosa

Kananjalo Yena Unilawulela ubusuku nemini, nelanga nenyanga; neenkwenkwezi ziphantsi kolawulo lwaKhe. Inene kuko oku kukho ubungqina kubantu abaqondayo

Yau

Ni an’jepepachisye chilo ni muusi, lyuwa ni mwesi, nombe nasyo ndondwa sijepepasyidwe mwachilamusi Chakwe. Chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo kwa wandu waakwete lunda
Ni an’jepepachisye chilo ni muusi, lyuŵa ni mwesi, nombe nasyo ndondwa sijepepasyidwe mwachilamusi Chakwe. Chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo kwa ŵandu ŵaakwete lunda

Yoruba

O ro oru, osan, oorun, osupa ati awon irawo fun yin pelu ase Re. Dajudaju ami wa ninu iyen fun ijo t’o ni laakaye
Ó rọ òru, ọ̀sán, òòrùn, òṣùpá àti àwọn ìràwọ̀ fun yín pẹ̀lú àṣẹ Rẹ̀. Dájúdájú àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó ní làákàyè

Zulu

Futhi wanenzela ubusuku nemini nelanga nenyanga kanye nezinkanyezi, kwenziwa ngempoqo yakhe, ngempela kulokho kunezimpawu ebantwni abanomqondo