Achinese

Jisangka jihnyoe hana meusalah Ú ‘Oh Iheuhnyan teuma laju jitoubat Jipubuet buet got deungon ikheulah Teuma Po gata keu ureueng meunan Maha Pengampon lagi Pemurah

Afar

Nabii Mucammadow tohuk lakal diggah ku Rabbi iggimat umaane abeeh tohuk lakal woo uma taamoomik Yallal yotoobeeh isi taamoomi yessemeqqe marah diggah ku Rabbi too toobah lakal dambi cabti li xuwaw li kinni

Afrikaans

U Heer is voorwaar ~ vir diegene wat onwetend kwaad doen en daarna berou het en daarvoor vergoed ~ Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Pastaj atyre qe bejne ndonje veper te keqe nga mosdija e mandej pendohen dhe permiresohen, Zoti yt pas asaj, me siguri, do t’ua fale, eshte shume i meshirshem
Pastaj atyre që bëjnë ndonjë vepër të keqe nga mosdija e mandej pendohen dhe përmirësohen, Zoti yt pas asaj, me siguri, do t’ua falë, është shumë i mëshirshëm
Pastaj Zoti yt, atyre qe kane bere keq nga padijenia, e qe pastaj jane penduar dhe permiresuar, - me te vertete, Zoti yt, pas kesaj, eshte fales dhe meshirues
Pastaj Zoti yt, atyre që kanë bërë keq nga padijenia, e që pastaj janë penduar dhe përmirësuar, - me të vërtetë, Zoti yt, pas kësaj, është falës dhe mëshirues
Pa dyshim, Zoti yt eshte Fales dhe Meshireplote ndaj atyre qe kane bere keq nga padituria, por qe pastaj jane penduar dhe permiresuar
Pa dyshim, Zoti yt është Falës dhe Mëshirëplotë ndaj atyre që kanë bërë keq nga padituria, por që pastaj janë penduar dhe përmirësuar
Pastaj Zoti yt per ata qe nga mosdija bene pune te keqija, e pastaj u penduan dhe bene mire, s’ka dyshim se Zoti yt eshte qe shume fal dhe shume meshiron
Pastaj Zoti yt për ata që nga mosdija bënë punë të këqija, e pastaj u penduan dhe bënë mirë, s’ka dyshim se Zoti yt është që shumë fal dhe shumë mëshiron
Pastaj Zoti yt per ata qe nga mosdija bene pune te keqija, e pastaj u penduan dhe bene mire, s´ka dyshim se Zoti yt eshte qe shume fal dhe shume meshiron
Pastaj Zoti yt për ata që nga mosdija bënë punë të këqija, e pastaj u penduan dhe bënë mirë, s´ka dyshim se Zoti yt është që shumë fal dhe shumë mëshiron

Amharic

keziyami getahi le’ineziya besihiteti met’ifoni leseruna keziyami kezihi behwala letets’ets’etu sirachewinimi labeju getahi ke’iriswa behwala be’irigit’i mehari azanyi newi፡፡
kezīyami gētahi le’inezīya besiḥiteti met’ifoni lešeruna kezīyami kezīhi beḫwala letets’ets’etu širachewinimi labeju gētahi ke’iriswa beḫwala be’irigit’i meḥarī āzanyi newi፡፡
ከዚያም ጌታህ ለእነዚያ በስሕተት መጥፎን ለሠሩና ከዚያም ከዚህ በኋላ ለተጸጸቱ ሥራቸውንም ላበጁ ጌታህ ከእርሷ በኋላ በእርግጥ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ثم إن ربك للذين عملوا السوء» الشرك «بجهالة ثم تابوا» رجعوا «من بعد ذلك وأصلحوا» عملهم «إن ربك من بعدها» أي الجهالة أو التوبة «لغفور» لهم «رحيم» بهم
thm 'iina rabak liladhin faealuu almeasy fi hal jhlhm leaqbtha w'iyjabha lskht allah -fkl eas lilah mkhtyana 'aw mtemdana fahu jahl bhdha alaietibar wa'iin kan ealmana balthrym-, thuma rajaeuu 'iilaa allah emma kanuu ealayh min aldhnwb, wa'aslahuu nfwshm waemalhm, 'iina rabak -min baed tawbatuhum w'islahhm- laghfwr lhm, rahim bhm
ثم إن ربك للذين فعلوا المعاصي في حال جهلهم لعاقبتها وإيجابها لسخط الله -فكل عاص لله مخطئًا أو متعمدًا فهو جاهل بهذا الاعتبار وإن كان عالمًا بالتحريم-، ثم رجعوا إلى الله عمَّا كانوا عليه من الذنوب، وأصلحوا نفوسهم وأعمالهم، إن ربك -مِن بعد توبتهم وإصلاحهم- لَغفور لهم، رحيم بهم
Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssooa bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem
Thumma inna rabbaka lillatheenaAAamiloo assoo-a bijahalatin thumma taboomin baAAdi thalika waaslahoo inna rabbakamin baAAdiha laghafoorun raheem
Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
thumma inna rabbaka lilladhina ʿamilu l-sua bijahalatin thumma tabu min baʿdi dhalika wa-aslahu inna rabbaka min baʿdiha laghafurun rahimun
thumma inna rabbaka lilladhina ʿamilu l-sua bijahalatin thumma tabu min baʿdi dhalika wa-aslahu inna rabbaka min baʿdiha laghafurun rahimun
thumma inna rabbaka lilladhīna ʿamilū l-sūa bijahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِینَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوۤءَ بِجَهَـٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ وَأَصۡلَحُوۤا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِیمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٌ
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ عَمِلُوا السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡ٘ا اِنَّ رَبَّكَ مِنۭۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِینَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوۤءَ بِجَهَـٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَ وَأَصۡلَحُوۤا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِیمٌ
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ عَمِلُوا السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡ٘ا اِنَّ رَبَّكَ مِنۣۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١١٩ﶒ
Thumma 'Inna Rabbaka Lilladhina `Amilu As-Su'a Bijahalatin Thumma Tabu Min Ba`di Dhalika Wa 'Aslahu 'Inna Rabbaka Min Ba`diha Laghafurun Rahimun
Thumma 'Inna Rabbaka Lilladhīna `Amilū As-Sū'a Bijahālatin Thumma Tābū Min Ba`di Dhālika Wa 'Aşlaĥū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌ
ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهلة ثم تابوا من بعد ذلك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٌ (بِجَهَالَةٍ: بِسَفَهٍ، وَجَهْلٍ لِعَاقِبَتِهَا، وَكُلُّ مَنْ عَصَى اللهَ فَهُوَ جَاهِلٌ)
ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهلة ثم تابوا من بعد ذلك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم (بجهالة: بسفه، وجهل لعاقبتها، وكل من عصى الله فهو جاهل)

Assamese

Tara pichata yisakale ajnatabasata beya kama karae, pichata (yadi) sihamte ta'oba karae arau nijake sansodhana karae, tente iyara pichato niscaya te'omlokara babe tomara raba ati ksamasila, parama dayalu
Tāra pichata yisakalē ajñatābaśata bēẏā kāma karaē, pichata (yadi) siham̐tē tā'ōbā karaē ārau nijakē sanśōdhana karaē, tēntē iẏāra pichatō niścaẏa tē'ōm̐lōkara bābē tōmāra raba ati kṣamāśīla, parama daẏālu
তাৰ পিছত যিসকলে অজ্ঞতাবশত বেয়া কাম কৰে, পিছত (যদি) সিহঁতে তাওবা কৰে আৰু নিজকে সংশোধন কৰে, তেন্তে ইয়াৰ পিছতো নিশ্চয় তেওঁলোকৰ বাবে তোমাৰ ৰব অতি ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Rəbbin, avamlıqları uzundən pis is gorən, ondan sonra tovbə edib ozlərini islah edənləri, butun bunlardan sonra, əlbəttə ki, Rəbbin bagıslayacaq və rəhm edəcək
Şübhəsiz ki, Rəbbin, avamlıqları üzündən pis iş görən, ondan sonra tövbə edib özlərini islah edənləri, bütün bunlardan sonra, əlbəttə ki, Rəbbin bağışlayacaq və rəhm edəcək
Subhəsiz ki, Rəbbin, avam­lıq­la­rı uzundən pis is go­rən, on­dan sonra tovbə edib oz­lərini islah edənləri, butun bun­lar­dan son­ra, əlbəttə ki, Rəb­bin ba­gıs­layacaq və rəhm edəcək
Şübhəsiz ki, Rəbbin, avam­lıq­la­rı üzündən pis iş gö­rən, on­dan sonra tövbə edib öz­lərini islah edənləri, bütün bun­lar­dan son­ra, əlbəttə ki, Rəb­bin ba­ğış­layacaq və rəhm edəcək
Sonra (bil ki) Rəbbin cahillikləri uzundən pis is gorən (Allaha sərik qosan), ondan sonra tovbə edib ozlərini islan edən kimsələri (əfv edər). Həqiqətən, Rəbbin (tovbədən) sonra (bəndələrini) bagıslayandır, rəhm edəndir
Sonra (bil ki) Rəbbin cahillikləri üzündən pis iş görən (Allaha şərik qoşan), ondan sonra tövbə edib özlərini islan edən kimsələri (əfv edər). Həqiqətən, Rəbbin (tövbədən) sonra (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara ajnatabasata mandakaja kare, tara pare ta'oba karale o nijederake sansodhana karale tadera jan'ya apanara raba abasya'i ati ksamasila, parama dayalu
Yārā ajñatābaśata mandakāja karē, tārā parē ta'ōbā karalē ō nijēdērakē sanśōdhana karalē tādēra jan'ya āpanāra raba abaśya'i ati kṣamāśīla, parama daẏālu
যারা অজ্ঞতাবশত মন্দকাজ করে, তারা পরে তওবা করলে ও নিজেদেরকে সংশোধন করলে তাদের জন্য আপনার রব অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।
Anantara yara ajnatabasatah manda kaja kare, atahpara ta'oba kare ebam nijeke sansodhana kare neya, apanara palanakarta esabera pare tadera jan'ye abasya'i ksamasila, dayalu.
Anantara yārā ajñatābaśataḥ manda kāja karē, ataḥpara ta'ōbā karē ēbaṁ nijēkē sanśōdhana karē nēẏa, āpanāra pālanakartā ēsabēra parē tādēra jan'yē abaśya'i kṣamāśīla, daẏālu.
অনন্তর যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ করে, অতঃপর তওবা করে এবং নিজেকে সংশোধন করে নেয়, আপনার পালনকর্তা এসবের পরে তাদের জন্যে অবশ্যই ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Atahpara nihsandeha tomara prabhu -- yara ajnatabasatah papa kare, ebam tara pare phere o satkarma kare, tadera jan'ya tomara prabhu niscaya'i era pare paritranakari, aphuranta phaladata.
Ataḥpara niḥsandēha tōmāra prabhu -- yārā ajñatābaśataḥ pāpa karē, ēbaṁ tāra parē phērē ō saṯkarma karē, tādēra jan'ya tōmāra prabhu niścaẏa'i ēra parē paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
অতঃপর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- যারা অজ্ঞতাবশতঃ পাপ করে, এবং তার পরে ফেরে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্য তোমার প্রভু নিশ্চয়ই এর পরে পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Sinna, Mass ik, i wid ixedmen cceoo, ur ssinen, d$a steooaen deffir waya, u sweqmen, Mass ik, war ccekk, deffir waya, Ipsemmie, Ipeunu
Sinna, Mass ik, i wid ixedmen cceôô, ur ssinen, d$a steôoâen deffir waya, u sweqmen, Mass ik, war ccekk, deffir waya, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj ce poslije toga, sigurno, oprostiti i samilostan biti
Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj će poslije toga, sigurno, oprostiti i samilostan biti
Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj ce poslije toga sigurno oprostiti i samilostan biti
Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj će poslije toga sigurno oprostiti i samilostan biti
Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj ce, poslije toga, sigurno oprostiti i milostiv biti
Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj će, poslije toga, sigurno oprostiti i milostiv biti
Zatim uistinu, Gospodar tvoj ce za one koji su uradili zlo iz neznanja, potom se pokajali nakon toga i popravili - uistinu ce Gospodar tvoj nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni
Zatim uistinu, Gospodar tvoj će za one koji su uradili zlo iz neznanja, potom se pokajali nakon toga i popravili - uistinu će Gospodar tvoj nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni
THUMME ‘INNE REBBEKE LILLEDHINE ‘AMILU ES-SU’E BIXHEHALETIN THUMME TABU MIN BA’DI DHALIKE WE ‘ESLEHU ‘INNE REBBEKE MIN BA’DIHA LEGAFURUN REHIMUN
Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj ce poslije toga, sigurno, oprostiti i samilostan biti
Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj će poslije toga, sigurno, oprostiti i samilostan biti

Bulgarian

A tvoyat Gospod... - za onezi, koito vurshat zlo v nevedenie i sled tova se razkayat, i popravyat - tvoyat Gospod e oproshtavasht, milosurden
A tvoyat Gospod... - za onezi, koito vŭrshat zlo v nevedenie i sled tova se razkayat, i popravyat - tvoyat Gospod e oproshtavasht, milosŭrden
А твоят Господ... - за онези, които вършат зло в неведение и след това се разкаят, и поправят - твоят Господ е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့နောက် ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် မြတ်သည် (မကောင်းမှုဘက် အားသန်သော စိတ်အလိုရမ္မက်နောက်ကို လိုက်၍) အသိပညာကင်းမဲ့စွာဖြင့် မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား ထိုသို့ပြုမူကြပြီးနောက်တွင် (နောင်တရလျက် ဝန်ချတောင်း ပန်ကာ) အရှင့်လမ်းစဉ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်လာသည်ကို အကြောင်းပြု၍ ကောင်းမှုကုသိုလ်များဖြင့် ပြုပြင်စေတော်မူ၏။ ထိုသို့ဖြစ်ပြီးနောက်တွင် ဧကန်မလွဲ၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (သူတို့အား ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်းမှာ) အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသောအကြင်ရှင်၊ ဖြစ်တော်မူသောကြောင့် ဖြစ်၏။
၁၁၉။ မကောင်းမှုကို မသိသောကြောင့် ကျူးလွန်မိ၍ သိသောအခါ သတိသံဝေဂရပြီးလျှင် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြုပြင်သူတို့ ကိုမူကား သင့်ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောကျေးဇူးတော်သခင်သည် အမှန်ပင်အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်း ကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့နောက် ဧကန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အကြင်သူတို့အဖို့၊ ၎င်းတို့သည် အသိပညာကင်းမဲ့သောကြောင့် မကောင်းမှုကို ကျင့်မူခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ဝန်ချတောင်းပန်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်(မိမိတို့အခြေအနေကိုလည်း) ပြုပြင်ခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ထို(သူတို့ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး)နောက်တွင် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူများအတွက်၊ ထိုသူများသည် မသိမိုက်မဲသည့်အဖြစ်နှင့် မ‌ကောင်းမှုကျူးလွန်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ထိုအပြစ်ကျူးလွန်ပြီး‌နောက် ‌သောင်ဗဟ် အမှားဝန်ချ‌တောင်းပန်ပြီး ပြုပြင်‌နေခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံပြုပြင်ပြီး‌နောက်၌ အမှန်ပင် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No obstant aixo, amb els que, havent comes el mal per ignorancia, despres es penedeixin i esmenin, el teu Senyor sera, certament, despres d'aixo, indulgent, misericordios
No obstant això, amb els que, havent comès el mal per ignorància, després es penedeixin i esmenin, el teu Senyor serà, certament, després d'això, indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo, ndithudi! Ambuye wako, kwa anthu amene amachita zoipa mosazindikira ndi kulapa pambuyo pake ndikuchita zabwino, ndithudi, Ambuye wako pambuyo pa zimenezo ndi wokhululukira ndi wachisoni
“Kenako ndithu Mbuye wako, kwa amene achita zoipa mwaumbuli ndipo nkulapa pambuyo pazimenezo nachita zabwino, ndithudi Mbuye wako pambuyo pa zimenezo Ngokhululuka kwabasi, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ranhou, ni de zhu duiyu wuzhi er zuo'e, yihou you huiguo zi xin de ren, que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Ránhòu, nǐ de zhǔ duìyú wúzhī ér zuò'è, yǐhòu yòu huǐguò zì xīn de rén, què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
然后,你的主对于无知而作恶,以后又悔过自新的人,确是至赦的,确是至慈的。
Ranhou, fan yin wuzhi er zuo'e, ranhou huiguo zi xin zhe, cihou, ni de zhu dui tamen que shi zui kuanshu de, te ci de.
Ránhòu, fán yīn wúzhī ér zuò'è, ránhòu huǐguò zì xīn zhě, cǐhòu, nǐ de zhǔ duì tāmen què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
然后,凡因无知而作恶,然后悔过自新者,此后,你的主对他们确是最宽恕的,特慈的。
Ranhou, ni de zhu duiyu wuzhi er zuo'e, yihou you huiguo zi xin de ren, que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Ránhòu, nǐ de zhǔ duìyú wúzhī ér zuò'è, yǐhòu yòu huǐguò zì xīn de rén, què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
然后,你的主对于无知而作恶,以后又悔过自新的人,确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ranhou, ni de zhu duiyu wuzhi er zuo'e, yihou you huiguo zi xin de ren, que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Ránhòu, nǐ de zhǔ duìyú wúzhī ér zuò'è, yǐhòu yòu huǐguò zì xīn de rén, què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
然 后,你的主对于无知而作恶,以后又悔过自新的人,确是 至赦的,确是至慈的。
Ranhou, ni de zhu duiyu wuzhi er zuo'e, yihou you huiguo zi xin de ren, que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Ránhòu, nǐ de zhǔ duìyú wúzhī ér zuò'è, yǐhòu yòu huǐguò zì xīn de rén, què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
然後,你的主對於無知而作惡,以後又悔過自新的人,確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Zatim uistinu, Gospodar tvoj ce za one koji su uradili zlo iz neznanja, potom se pokajali nakon toga i popravili - uistinu ce Gospodar tvoj nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni
Zatim uistinu, Gospodar tvoj će za one koji su uradili zlo iz neznanja, potom se pokajali nakon toga i popravili - uistinu će Gospodar tvoj nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni

Czech

Pote pak Pan tvuj k tem, kdoz dopustili se zleho v nevedomosti, vsak pote na pokani obratili se a napravili se: zajiste Pan tvuj jest pak velky v odpousteni, slitovny
Poté pak Pán tvůj k těm, kdož dopustili se zlého v nevědomosti, však poté na pokání obrátili se a napravili se: zajisté Pán tvůj jest pak velký v odpouštění, slitovný
vsak jako pozornost ty dostat sinus neznalost pak litovat od te doby oprava svuj Magnat tento ucinil jsem Forgiver Milosrdny
však jako pozornost ty dostat sinus neznalost pak litovat od té doby oprava svuj Magnát tento ucinil jsem Forgiver Milosrdný
Nicmene Pan tvuj k tem, kdoz spatneho se z neznalosti dopustili, vsak posleze pokani konali a polepsili se - k tem Pan tvuj po tom vsem veru bude odpoustejici, slitovny
Nicméně Pán tvůj k těm, kdož špatného se z neznalosti dopustili, však posléze pokání konali a polepšili se - k těm Pán tvůj po tom všem věru bude odpouštějící, slitovný

Dagbani

Din nyaaŋa, achiika! A Duuma (Naawuni zaligu) ni ninvuɣu shεba ban tum tuumbεɣu ni ʒilinsi, ka niŋ tuuba din nyaaŋa, ka viɛlgi bɛ tuma, achiika! Din nyaaŋa, a Duuma (Naawuni) nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔoboznaa

Danish

men idet betragte de falder synder uvidenhed derefter fortryde thereafter reformere Deres Lord den gøres er Forgiver Barmhjertigest
Uw Heer is voorzeker - voor degenen die in onwetendheid kwaad doen, en daarna berouw hebben en goed maken - Vergevensgezind, Genadevol

Dari

باز (هم دروازۀ توبه برایشان باز است) چون پروردگار تو برای آنان که به نادانی کارهای بد کردند باز بعد از آن توبه کردند و اصلاح کردند (عقیده و عمل خود را)، البته پروردگار تو بعد از این (توبه و اصلاح) آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ (ފާފަފުއްސެވުން) ވަނީ، ނޭނގިތިބެގެން، ނުބައިކަންތައްކޮށް، ދެން އެއަށްފަހު توبة ވެ، إصلاح ވެގަތް ބަޔަކަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އެކަންތަކަށްފަހުވެސް، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Voorts is jouw Heer voor hen die het verkeerde uit onwetendheid doen en dan daarna berouw tonen en het weer goedmaken, jouw Heer is daarna zeker vergevend en barmhartig
Uw Heer zal genadig zijn omtrent dengenen die kwaad bedrijven door onwetendheid, en later berouw gevoelen en boete doen; waarlijk, voor hen zal uw Heer, na hun berouw, genadig en barmhartig zijn
Voorwaar dan, jouw Heer is voor degenen die het slechte bedreven uit onwetendheid (en) daarna berouw toonden en zich beterden: voorwaar, jouw Heer is daarna zeker Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Uw Heer is voorzeker - voor degenen die in onwetendheid kwaad doen, en daarna berouw hebben en goed maken - Vergevensgezind, Genadevol

English

But towards those who do wrong out of ignorance, and afterwards repent and make amends, your Lord is most forgiving and merciful
Then surely, yet, your Lord is Forgiving and Merciful to those who do evil in ignorance, then they repent after that, and do righteous deeds
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful
Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful
But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful
To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind
But to those who do evil in ignorance and then after that make tawba and put things right, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful
Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate
But indeed your Lord is to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends, your Lord is after all this, Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
So indeed your Master (is forgiving) to those who did wrong out of ignorance and then repented and straightened out after that, indeed your Master is forgiving and merciful after that
Moreover, your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who repent after they having committed evil out of ignorance and reform themselves
Then indeed your Lord, to those who commit evil out of ignorance and then repent after that, and reform —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful
Then indeed your Lord is – to those who do evil in ignorance (as a result of failing to counter the prompting of the evil-commanding soul), and then repent (soon as they realize what they have done is wrong) and mend their ways and conduct – indeed your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (with special mercy toward His penitent servants)
Nevertheless, Allah, your Creator, always extends mercy and forgiveness to those who wrong themselves in ignorance and repent thereafter imprinting their deed with wisdom and piety; Allah, your Creator, is indeed Ghafurun and Rahimun
Then surely, your Nourisher-Sustainer — to those who committed evil out of ignorance (and) later on repented after this and reformed (the Beliefs and actions) — surely, your Nourisher-Sustainer, after that (transformation in one’s self is) indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
Again, truly, thy Lord—to those who did evil in ignorance, again, repented after that and made things right—truly, thy Lord after that is Forgiving, Compassionate
There are those who commit wrongful acts out of foolish ignorance, but later repent and make amends. Surely, for them your Lord is the most Forgiving and the most Kind
Then, verily, thy Lord to those who have done evil in ignorance and then repented after that and done aright,- verily, thy Lord afterwards is forgiving and merciful
Yet your Lord is forgiving and merciful towards those who do something wrong through ignorance, but later repent and mend their ways
Moreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance
Then, verily, your Lord - for those who do evil in ignorance and afterwards repent and amend - verily, your Lord is indeed Forgiving and Merciful
To those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful
Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful
But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful
Then your Fosterer, for those who do evil in ignorance then repent after that and amend (themselves), your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Then your Lord, for those who do evil in ignorance then repent after that and amend (themselves), your Lord, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful
And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do an evil act in ignorance, then turn in repentance after that and make amends
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful
Then your Lord - for those who did evil because of ignorance, then repented after that and corrected themselves - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful
And once again: Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace
Thereafter, surely your Lord ?? to the ones who do odious (deeds) in ignorance, thereafter repent ever after that and act righteously-surely your Lord after that is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful
Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful
Then your Lord – for those who did evil because of ignorance, then repented after that and corrected themselves – surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful
As for those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺, then repent afterwards and mend their ways, then your Lord is surely All-Forgiving, Most Merciful
As for those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺, then repent afterwards and mend their ways, then your Lord is surely All-Forgiving, Most Merciful
To those who commit evil through ignorance, and then repent and mend their ways, your Lord is forgiving and compassionate
As for those who commit evil out of ignorance then repent after that and mend their ways, then your Lord is indeed All-Forgiving, Most Merciful
Then to those who sin in ignorance and afterwards repent and live righteously, your Lord is Merciful-to-all, a purveyor of mercy
Then, your Lord for those who did evil out of ignorance and afterward repent and do righteous deeds - verily, after that, your Lord is Pardoning, Most Merciful
And once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful
Then surely your Lord— For those who do wrong without knowing, and who afterwards repent and make corrections— Verily your Lord, after all of this, is (still) Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful
But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful
Then your Lord-for those who had done evil out of ignorance, then repented later on and reformed-your Lord was afterward Forgiving, Merciful
Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful
Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make good, your Lord after that is Forgiver, Merciful
Then truly thy Lord—for those who commit evil in ignorance, then later repent and make amends—truly thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

sed as regards those fal pek ignorance tiam pent thereafter reform your Lord this done est Forgiver Merciful

Filipino

At katotohanan! Ang iyong Panginoon, - sa mga gumagawa ng kasamaan (mga nagugumon sa kasalanan at palasuway kay Allah) sa kawalan ng kaalaman, at matapos ay nagtika at gumawa ng mga kabutihan, katotohanan, ang iyong Panginoon, makaraan (ang gayong bagay), ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Pagkatapos tunay na ang Panginoon mo para sa mga gumawa ng kasagwaan dahil sa kamangmangan, pagkatapos nagbalik-loob sila noong matapos niyon at nagsaayos sila, tunay na ang Panginoon mo matapos niyon ay talagang Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Totisesti, Herrasi on anteeksiantavainen, armollinen niita kohtaan, jotka tekevat tietamattomyydessaan pahaa, mutta sitten kaantyvat ja tekevat hyvaa
Totisesti, Herrasi on anteeksiantavainen, armollinen niitä kohtaan, jotka tekevät tietämättömyydessään pahaa, mutta sitten kääntyvät ja tekevät hyvää

French

Quant a ceux qui auront commis le mal par ignorance, puis se seront repentis par la suite et se seront amendes, ton Seigneur, apres cela, sera pour eux Absoluteur et Tout Misericordieux
Quant à ceux qui auront commis le mal par ignorance, puis se seront repentis par la suite et se seront amendés, ton Seigneur, après cela, sera pour eux Absoluteur et Tout Miséricordieux
Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont ameliore leur conduite, ton Seigneur, apres cela est certes Pardonneur et Misericordieux
Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont amélioré leur conduite, ton Seigneur, après cela est certes Pardonneur et Miséricordieux
Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont ameliore leur conduite, ton Seigneur, apres cela est certes Pardonneur et Misericordieux
Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont amélioré leur conduite, ton Seigneur, après cela est certes Pardonneur et Miséricordieux
Ton Seigneur traitera avec la plus grande clemence et la plus infinie misericorde ceux qui, dans leur ignorance, commettent le mal, puis s’en repentent et s’amendent
Ton Seigneur traitera avec la plus grande clémence et la plus infinie miséricorde ceux qui, dans leur ignorance, commettent le mal, puis s’en repentent et s’amendent
Toutefois, ton Seigneur a l’egard de ceux qui, par ignorance, ont fait une faute dont ils se sont repentis et se sont amendes, est Magnanime et Clement
Toutefois, ton Seigneur à l’égard de ceux qui, par ignorance, ont fait une faute dont ils se sont repentis et se sont amendés, est Magnanime et Clément

Fulah

Refti pellel, Joomi maa, wonannde ɓen huuwirɓe bone on majjere, refti ɓe tuubi ɓaawo ɗum ɓe moƴƴini, pellet Joomi maa, ɓaawo ɗum, ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Ate mazima Mukama omulabiriziwo ku bikwata ku abo abakola ebibi mu butamanya, ate nebeenenya oluvanyuma lw'ekyo, era nebakola ebirungi (Katonda abasonyiwa), anti mazima Mukama omulabiriziwo oluvanyuma lw'ebyo musonyiyi nnyo wa kisa

German

Alsdann wird dein Herr gegen die, die in Unwissenheit Boses tun und es danach bereuen und sich bessern -, wahrlich, (ihnen gegenuber) wird dein Herr hernach Allverzeihend, Barmherzig sein
Alsdann wird dein Herr gegen die, die in Unwissenheit Böses tun und es danach bereuen und sich bessern -, wahrlich, (ihnen gegenüber) wird dein Herr hernach Allverzeihend, Barmherzig sein
Dein Herr ist zu denen, die aus Unwissenheit Boses tun, aber danach umkehren und Besserung zeigen - ja, dein Herr ist danach (zu ihnen) voller Vergebung und barmherzig
Dein Herr ist zu denen, die aus Unwissenheit Böses tun, aber danach umkehren und Besserung zeigen - ja, dein Herr ist danach (zu ihnen) voller Vergebung und barmherzig
Ohnedies ist dein HERR denjenigen gegenuber, die das Schlechte aus Unwissen tun, dann danach es bereuen und gottgefallig Gutes tun, dein HERR ist (ihnen) danach gewiß allvergebend, allgnadig
Ohnedies ist dein HERR denjenigen gegenüber, die das Schlechte aus Unwissen tun, dann danach es bereuen und gottgefällig Gutes tun, dein HERR ist (ihnen) danach gewiß allvergebend, allgnädig
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Boses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Boses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein

Gujarati

je ko'i vyakti ajanatamam kharaba karya kari le, pachi tauba kari le ane sudharo pana kari le to pachi tamaro palanahara ko'i sanka vagara ghano ja mapha karanara ane atyanta krpalu che
jē kō'ī vyakti ajāṇatāmāṁ kharāba kārya karī lē, pachī taubā karī lē anē sudhārō paṇa karī lē tō pachī tamārō pālanahāra kō'ī śaṅkā vagara ghaṇō ja māpha karanāra anē atyanta kr̥pāḷu chē
જે કોઈ વ્યક્તિ અજાણતામાં ખરાબ કાર્ય કરી લે, પછી તૌબા કરી લે અને સુધારો પણ કરી લે તો પછી તમારો પાલનહાર કોઈ શંકા વગર ઘણો જ માફ કરનાર અને અત્યંત કૃપાળુ છે

Hausa

Sa'an nan kuma lalle ne Ubangijinka ga waɗanda suka aikata mummunan aiki* da jahilci, sa'an nan suka tuba daga bayan wancan, kuma suka gyara, lalle ne Ubangijinka, daga bayanta haƙiƙa Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan kuma lalle ne Ubangijinka ga waɗanda suka aikata mummunan aiki* da jãhilci, sa'an nan suka tũba daga bãyan wancan, kuma suka gyãra, lalle ne Ubangijinka, daga bãyanta haƙĩƙa Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan kuma lalle ne Ubangijinka ga waɗanda suka aikata mummunan aiki da jahilci, sa'an nan suka tuba daga bayan wancan, kuma suka gyara, lalle ne Ubangijinka, daga bayanta haƙiƙa Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan kuma lalle ne Ubangijinka ga waɗanda suka aikata mummunan aiki da jãhilci, sa'an nan suka tũba daga bãyan wancan, kuma suka gyãra, lalle ne Ubangijinka, daga bãyanta haƙĩƙa Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

ולאלה אשר חטאו בשגגה ואחר-כך התחרטו וביקשו סליחה ועשו מעשים טובים, הן, ריבונך הוא הסלחן והרחום
ולאלה אשר חטאו בשגגה ואחר-כך התחרטו וביקשו סליחה ועשו מעשים טובים, הן, ריבונך הוא הסלחן והרחום

Hindi

phir vaastav mein, aapaka paalanahaar unhen, jo agyaanata ke kaaran buraee kar baithe, phir usake pashchaat kshama yaachana kar lee aur apana sudhaar kar liya, vaastav mein, aapaka paalanahaar isake pashchaat ati kshamee, dayaavaan hai
फिर वास्तव में, आपका पालनहार उन्हें, जो अज्ञानता के कारण बुराई कर बैठे, फिर उसके पश्चात् क्षमा याचना कर ली और अपना सुधार कर लिया, वास्तव में, आपका पालनहार इसके पश्चात् अति क्षमी, दयावान् है।
phir tumhaara rab unake lie jinhonne agyaanavash bura karm kiya, phir isake baad tauba karake sudhaar kar liya, to nishchay hee tumhaara rab isake pashchaat bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
फिर तुम्हारा रब उनके लिए जिन्होंने अज्ञानवश बुरा कर्म किया, फिर इसके बाद तौबा करके सुधार कर लिया, तो निश्चय ही तुम्हारा रब इसके पश्चात बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
magar vah log khud apane oopar sitam tod rahe hain phir isame shaq nahin ki jo log naadaanee se gunaah kar baithe usake baad sadaq dil se tauba kar lee aur apane ko durust kar liya to (ai rasool) isamen shaq nahin ki tumhaara paravaradigaar isake baad bakhshane vaala meharabaan hai
मगर वह लोग खुद अपने ऊपर सितम तोड़ रहे हैं फिर इसमे शक़ नहीं कि जो लोग नादानी से गुनाह कर बैठे उसके बाद सदक़ दिल से तौबा कर ली और अपने को दुरुस्त कर लिया तो (ऐ रसूल) इसमें शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार इसके बाद बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Majd bizony a te Urad azokkal, akik tudatlansagbol kovettek el rosszat, am utana megbanast mutattak es megjavultak, bizony az Urad, ezt kovetoen Megbocsato es Irgalmas
Majd bizony a te Urad azokkal, akik tudatlanságból követtek el rosszat, ám utána megbánást mutattak és megjavultak, bizony az Urad, ezt követően Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Kemudian, sesungguhnya Tuhanmu (mengampuni) orang yang mengerjakan kesalahan karena kebodohannya, kemudian mereka bertobat setelah itu dan memperbaiki (dirinya), sungguh, Tuhanmu setelah itu benar-benar Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Kemudian sesungguhnya Rabbmu terhadap orang-orang yang mengerjakan keburukan) kemusyrikan (karena kebodohannya kemudian mereka bertobat) kembali kepada Allah (sesudah itu dan memperbaiki dirinya) memperbaiki amal perbuatannya (sesungguhnya Rabbmu sesudah itu) sesudah kebodohannya dan sesudah bertobat (benar-benar Maha Pengampun) kepada mereka (lagi Maha Penyayang) kepada mereka
Kemudian, sesungguhnya Tuhan-mu (mengampuni) bagi orang-orang yang mengerjakan kesalahan karena kebodohannya, kemudian mereka bertobat sesudah itu dan memperbaiki (dirinya); sesungguhnya Tuhan-mu sesudah itu benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Wahai Nabi, sesungguhnya orang-orang yang berbuat kesalahan karena lalai dalam memperhitungkan konsekuensi dan risiko perbuatannya lalu segera bertobat dari kesalahan itu dan mengadakan perbaikan diri, niscaya Tuhan-Mu akan mengampuni dosa mereka. Sebab, setelah pertobatan itu, Allah Maha Mengampuni segala kesalahan, Mahaluas rahmat-Nya bagi para hamba
Kemudian, sesungguhnya Tuhanmu (mengampuni) orang yang mengerjakan kesalahan karena kebodohannya, kemudian mereka bertaubat setelah itu dan memperbaiki (dirinya), sungguh, Tuhanmu setelah itu benar-benar Maha Pengampun, Maha Penyayang
Kemudian, sesungguhnya Tuhanmu (mengampuni) orang yang mengerjakan kesalahan karena kebodohannya, kemudian mereka bertobat setelah itu dan memperbaiki (dirinya), sungguh, Tuhanmu setelah itu benar-benar Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Oriyan niyan na Mata-an! A so Kadnan Ka,- si-i ko siran a miyakanggalubuk siran sa marata sabap ko kada-a mulung, oriyan niyan na Mithaobat siran ko oriyan noto go Miphiyapiya siran,- na Mata-an! A so Kadnan Ka ko oriyan naya, na tanto a Manapi, a Makalimo-on

Italian

In verita il tuo Signore e perdonatore e misericordioso nei confronti di quelli che commisero il male per ignoranza e poi si pentirono e si corressero
In verità il tuo Signore è perdonatore e misericordioso nei confronti di quelli che commisero il male per ignoranza e poi si pentirono e si corressero

Japanese

Muchi no tame ni aku o okonattaga, sonogo ni, kuiaratamete sono miwoosameru-sha ni taishi, anata no omo wa, sonogo wa hontoni kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Muchi no tame ni aku o okonattaga, sonogo ni, kuiaratamete sono miwoosameru-sha ni taishi, anata no omo wa, sonogo wa hontōni kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
無知のために悪を行ったが,その後に,悔い改めてその身を修める者に対し,あなたの主は,その後は本当に寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Banjure, sayekti Pangeran- ira – tumrap para kang padha ang- lakoni ala marga saka ora ngerti- , ing sawise iku banjur tobat sarta ambecikake lakune – sayekti Pangeranira, ing sawise iku, temen Aparamarta, Mahaasih
Banjuré, sayekti Pangéran- ira – tumrap para kang padha ang- lakoni ala marga saka ora ngerti- , ing sawisé iku banjur tobat sarta ambecikaké lakuné – sayekti Pangéranira, ing sawisé iku, temen Aparamarta, Mahaasih

Kannada

munde, nivu ekagracittaragidda ibrahimara dariyannu anusarisabekendu navu nim'medege divyavaniyannu ravanisidevu. Avaru bahudevaradhakaragiralilla
munde, nīvu ēkāgracittarāgidda ibrāhīmara dāriyannu anusarisabēkendu nāvu nim'meḍege divyavāṇiyannu ravānisidevu. Avaru bahudēvārādhakarāgiralilla
ಮುಂದೆ, ನೀವು ಏಕಾಗ್ರಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದ ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿದೆವು. ಅವರು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonson rasında Rabbın, bilmey jamandıq istep, isterin tuzeltkender jagında. Ras Rabbın budan keyin de albette jarılqawsı, erekse meyirimdi
(Muxammed Ğ.S.) sonsoñ rasında Rabbıñ, bilmey jamandıq istep, isterin tüzeltkender jağında. Ras Rabbıñ budan keyin de älbette jarılqawşı, erekşe meyirimdi
(Мұхаммед Ғ.С.) сонсоң расында Раббың, білмей жамандық істеп, істерін түзелткендер жағында. Рас Раббың бұдан кейін де әлбетте жарылқаушы, ерекше мейірімді
Aqiqatında, / gapıldıqpen / bilmey jamandıq istep qoyıp, artınan istegen kunasine sınayı okinip, Rabbısına boysunwga qaytatın / tawbege keletin / jane tuzetkenderge Rabbın sodan keyin de ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Aqïqatında, / ğapıldıqpen / bilmey jamandıq istep qoyıp, artınan istegen künäsine şınayı ökinip, Rabbısına boysunwğa qaytatın / täwbege keletin / jäne tüzetkenderge Rabbıñ sodan keyin de öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ақиқатында, / ғапылдықпен / білмей жамандық істеп қойып, артынан істеген күнәсіне шынайы өкініп, Раббысына бойсұнуға қайтатын / тәубеге келетін / және түзеткендерге Раббың содан кейін де өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Laka’ kao, sasungguhnya Tuhannyu (ngamponi’) urakng nang ngarajaatn kasalahatn karana kabodohatnnya, laka’ kao ia batobat udah koa maiki (diri’nya), sungguh Tuhannya salaka’ koa batol-batol Maha Pangampon, Maha Panyayang

Khmer

banteabmk pitabrakd nasa mcheasa robsa anakchea anak aphytosa champoh puok del ban sang ampeuaeakrak daoy pheap lngong khlaw kraoyomk puokke ban sarphap tosakamhosa ning ban kekhluon vinh . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak mha aphytosa mha anet sraleanh banteabpi kar sarphap kamhosa noh
បន្ទាប់មកពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកជាអ្នក អភ័យទោសចំពោះពួកដែលបានសាងអំពើអាក្រក់ដោយភាពល្ងង់ ខ្លៅ ក្រោយមកពួកគេបានសារភាពទោសកំហុស និងបានកែខ្លួន វិញ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកមហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់បន្ទាប់ពីការសារភាពកំហុសនោះ។

Kinyarwanda

Hanyuma, babandi bakoze ibibi kubera kudasobanukirwa maze bakicuza, nyuma y’ibyo bagakora ibikorwa byiza, mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Hanyuma ba bandi bakoze ibibi kubera kudasobanukirwa maze bakicuza, nyuma y’ibyo bagakora ibikorwa byiza, mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Andan soŋ (o, Muhammad)) albette, senin Rabbiŋ naadandık (ilimsizdik) menen kunoo is jasap, artınan tooba kılgan jana ozun(un isterin) oŋdogon adamdardı — usundan kiyin — Keciruucu, Irayımduu
Andan soŋ (o, Muhammad)) albette, senin Rabbiŋ naadandık (ilimsizdik) menen künöö iş jasap, artınan tooba kılgan jana özün(ün işterin) oŋdogon adamdardı — uşundan kiyin — Keçirüüçü, Irayımduu
Андан соң (о, Мухаммад)) албетте, сенин Раббиң наадандык (илимсиздик) менен күнөө иш жасап, артынан тооба кылган жана өзүн(үн иштерин) оңдогон адамдарды — ушундан кийин — Кечирүүчү, Ырайымдуу

Korean

geuleona alji moshayeo joeag-euljeojilleoss-eudoe hoegaehayeo dasi gaeseonhan jadeul-eul wihae junim-i gyesinani sil lo geuhu geudaeui junim-eun gwan-yong-gwa ja bilo chungmanhasim-ila
그러나 알지 못하여 죄악을저질렀으되 회개하여 다시 개선한 자들을 위해 주님이 계시나니 실 로 그후 그대의 주님은 관용과 자 비로 충만하심이라
geuleona alji moshayeo joeag-euljeojilleoss-eudoe hoegaehayeo dasi gaeseonhan jadeul-eul wihae junim-i gyesinani sil lo geuhu geudaeui junim-eun gwan-yong-gwa ja bilo chungmanhasim-ila
그러나 알지 못하여 죄악을저질렀으되 회개하여 다시 개선한 자들을 위해 주님이 계시나니 실 로 그후 그대의 주님은 관용과 자 비로 충만하심이라

Kurdish

پاشان، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ بۆ که‌سانێك که گوناهو تاوانیان ئه‌نجامداوه به نه‌فامی، له‌وه‌ودوا په‌شیمان بونه‌ته‌وه و ته‌وبه‌یان کردووه‌و چاکسازیان ئه‌نجامداوه‌، بێگومان په‌روه‌ردگاری تۆ دوای ئه‌و ته‌وبه‌و چاکه‌کاریه زۆر لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
پاشان بەڕاستی پەروەردگارت بۆ ئەوانەی خراپەیان کردووە بەنەفامی پاشان دوای ئەوە گەڕاونەتەوە و تۆبەیان کردووە و کرداری خۆیان چاک کردووە بەڕاستی پەروەردگارت لە پاش ئەوانە لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Ewane bi nezani sikati kirine hene! Heke ji pisti sikatiya kirine, posman bibin u temtela xwe rast kiribin. Bi rasti Xudaye te li bal wan e, bi rasti ji pisti van kirinan Xudaye te baxisgere dilovin e
Ewanê bi nezanî sikatî kirine hene! Heke ji piştî sikatîya kirinê, poşman bibin û temtêla xwe rast kiribin. Bi rastî Xudayê te li bal wan e, bi rastî ji piştî van kirinan Xudayê te baxişgerê dilovîn e

Latin

autem prout regards those fall sin ignorance tunc repent deinde reform tuus Dominus hoc perfecit est Forgiver Merciful

Lingala

Sima ya solo, Nkolo wayo тропа baye basalaki mabe na kozanga koyeba sima batubeli mpe babongisi, (bondimi bwa bango), ya soló, Nkolo wayo azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Mana toto Nyasaye wuwo khubalia bakholanga obubii khubulamanya mana nibekanila nibakhakhola ako, mana nibakhola amalayi, toto Nyasaye wuwo imbeli wa ako ni Omunji wokhuleshela Omunji westimbabaasi

Macedonian

На тие што од незнаење ќе направат лошо дело, па потоа ќе се покајати ќе се поправат, Господарот твој по тоа сигурно ќе им прости и ќе биде Милостив
Za onie koi napravija zlo, neznaejki, Gospodarot tvoj, navistina, potoa im prosti. I se popravija. Potoa Gospodarot tvoj, navistina, bese Prostuvac i Somilosen kon niv
Za onie koi napravija zlo, neznaejḱi, Gospodarot tvoj, navistina, potoa im prosti. I se popravija. Potoa Gospodarot tvoj, navistina, beše Prostuvač i Somilosen kon niv
За оние кои направија зло, незнаејќи, Господарот твој, навистина, потоа им прости. И се поправија. Потоа Господарот твој, навистина, беше Простувач и Сомилосен кон нив

Malay

Kemudian, sesungguhnya Tuhanmu terhadap orang-orang yang melakukan kejahatan dengan sebab kejahilan, kemudian mereka bertaubat sesudah itu serta memperbaiki amalannya, sesungguhnya Tuhanmu sesudah (mereka bertaubat) itu, adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

pinne tirccayayum ninre raksitav‌, avivekam mulam tinma pravarttikkukayum pinnit atin sesam khediccumatannukayum (jivitam) nannakkittirkkukayum ceytavarkk (vittuvilca ceyyunnavanakunnu.) tirccayayum ninre raksitav atin sesam ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pinne tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv‌, avivēkaṁ mūlaṁ tinma pravarttikkukayuṁ pinnīṭ atin śēṣaṁ khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ (jīvitaṁ) nannākkittīrkkukayuṁ ceytavarkk (viṭṭuvīḻca ceyyunnavanākunnu.) tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv atin śēṣaṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പിന്നെ തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌, അവിവേകം മൂലം തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും പിന്നീട് അതിന് ശേഷം ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും (ജീവിതം) നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് (വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.) തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ശേഷം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pinne tirccayayum ninre raksitav‌, avivekam mulam tinma pravarttikkukayum pinnit atin sesam khediccumatannukayum (jivitam) nannakkittirkkukayum ceytavarkk (vittuvilca ceyyunnavanakunnu.) tirccayayum ninre raksitav atin sesam ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pinne tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv‌, avivēkaṁ mūlaṁ tinma pravarttikkukayuṁ pinnīṭ atin śēṣaṁ khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ (jīvitaṁ) nannākkittīrkkukayuṁ ceytavarkk (viṭṭuvīḻca ceyyunnavanākunnu.) tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv atin śēṣaṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പിന്നെ തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌, അവിവേകം മൂലം തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും പിന്നീട് അതിന് ശേഷം ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും (ജീവിതം) നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് (വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.) തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ശേഷം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ennal, arivillayma karanam abad'dham pravarttikkukayum pinnit pascattapikkukayum jivitam nannakkittirkkukayum ceytavareat, atinu sesavum ninre nathan ere pearukkunnavanum dayaparanum tanne; tircca
ennāl, aṟivillāyma kāraṇaṁ abad'dhaṁ pravarttikkukayuṁ pinnīṭ paścāttapikkukayuṁ jīvitaṁ nannākkittīrkkukayuṁ ceytavarēāṭ, atinu śēṣavuṁ ninṟe nāthan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne; tīrcca
എന്നാല്‍, അറിവില്ലായ്മ കാരണം അബദ്ധം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ജീവിതം നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരോട്, അതിനു ശേഷവും നിന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Imbagħad (kun af: Muħammad) li Sidek, lil-dawk li jagħmlu l-ħazen bla ma jafu, imbagħad wara dan, jindmu u jibdlu ħajjithom, tassew li Sidek, wara dan (kollu), huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Imbagħad (kun af: Muħammad) li Sidek, lil-dawk li jagħmlu l-ħażen bla ma jafu, imbagħad wara dan, jindmu u jibdlu ħajjithom, tassew li Sidek, wara dan (kollu), huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Oriyan iyan na mataan! a so Kadnan ka, - sii ko siran a miyakanggalbk siran sa marata sabap ko kada a mlng, oriyan iyan na mithawbat siran ko oriyan oto, go miphiyapiya siran, - na mataan! a so Kadnan ka ko oriyan aya, na tanto a Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ki jo koni ajnanane va'ita karma karila, maga tyanantara tauba (ksama-yacana) karila ani (apalya acaranata) sudharanahi karuna ghe'ila tara maga tumaca palanakarta niscitaca motha mapha karanara ani atisaya daya karanara ahe
Kī jō kōṇī ajñānānē vā'īṭa karma karīla, maga tyānantara taubā (kṣamā-yācanā) karīla āṇi (āpalyā ācaraṇāta) sudhāraṇāhī karūna ghē'īla tara maga tumacā pālanakartā niścitaca mōṭhā māpha karaṇārā āṇi atiśaya dayā karaṇārā āhē
११९. की जो कोणी अज्ञानाने वाईट कर्म करील, मग त्यानंतर तौबा (क्षमा-याचना) करील आणि (आपल्या आचरणात) सुधारणाही करून घेईल तर मग तुमचा पालनकर्ता निश्चितच मोठा माफ करणारा आणि अतिशय दया करणारा आहे

Nepali

Juna manisaharule ajnanatavasa naramra kama gare, ani prayascita gardachan ra sudhranchan bhane tapa'iko palanakartale uniharula'i ksama ra krpa garnevala cha
Juna mānisaharūlē ajñānatāvaśa narāmrā kāma garē, ani prāyaścita gardachan ra sudhranchan bhanē tapā'īkō pālanakartālē unīharūlā'ī kṣamā ra kr̥pā garnēvālā cha
जुन मानिसहरूले अज्ञानतावश नराम्रा काम गरे, अनि प्रायश्चित गर्दछन् र सुध्रन्छन् भने तपाईको पालनकर्ताले उनीहरूलाई क्षमा र कृपा गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Overfor dem som i uvitenhet har handlet urett, og sa omvender seg og forbedrer seg, er Herren etter dette, tilgivende, naderik
Overfor dem som i uvitenhet har handlet urett, og så omvender seg og forbedrer seg, er Herren etter dette, tilgivende, nåderik

Oromo

San booda Gooftaan kee isaan wallaalumaan hamtuu dalaganii sana booda tawbatanii (hojii isaanii) tolchan, dhugumatti Gooftaan kee ishee booda araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Phira tuhada raba unham lokam la'i, jinham ne agi'anata vasa tuhada raba mu'afa karana vala rahimata vala hai
Phira tuhāḍā raba unhāṁ lōkāṁ la'ī, jinhāṁ nē agi'ānatā vasa tuhāḍā raba mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਫਿਰ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਗਿਆਨਤਾ ਵੱਸ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پروردگار تو براى كسانى كه از روى نادانى مرتكب كارى زشت شوند، سپس توبه كنند و به صلاح آيند، آمرزنده و مهربان است
سپس پروردگار تو نسبت به كسانى كه از روى جهالت گناه كردند و آن‌گاه از پس آن توبه نمودند و درستكارى كردند، البته پروردگارت بعد از آن آمرزنده‌ى مهربان است
آنگاه پروردگارت در حق کسانی که از روی نادانی مرتکب کار ناشایستی شده‌اند، و سپس توبه و درستکاری کرده‌اند، پس از آن، آمرزگار مهربان است‌
سپس پروردگار تو برای کسانی‌که از روی جهالت بدی کردند، آنگاه بعد از آن توبه کردند، و (اعمال خود را) اصلاح کردند، یقیناً پروردگارت بعد از آنکه (توبه، برای آن‌ها) آمرزندۀ مهربان است
آن گاه پروردگارت به کسانی که از روی نادانی کار زشت مرتکب شدند، و بعد از آن توبه کردند و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند، [لطف و عنایت دارد] زیرا پروردگارت پس از آن [توبه و اصلاح] بسیار آمرزنده و مهربان است
با وجود این، پروردگارت نسبت به كسانى كه از روى نادانی گناه كردند و سپس از آن [اشتباهات] توبه نمودند و درستكارى كردند، قطعاً پس از آن، آمرزندۀ مهربان است
باز هم خدا بر آنان که از روی جهالت و نادانی عمل زشتی انجام داده و سپس به درگاه او توبه کرده و (فساد آن عمل زشت را) اصلاح کنند، بعد از توبه خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
سپس پروردگار تو برای آنان که انجام دادند بدی را به نادانی پس توبه کردند پس از آن و شایستگی گزیدند همانا پروردگار تو است از پس آن آمرزنده مهربان‌
[با اين همه‌] پروردگار تو نسبت به كسانى كه به نادانى مرتكب گناه شده، سپس توبه كرده و به صلاح آمده‌اند، البته پروردگارت پس از آن آمرزنده مهربان است
سپس پروردگارت به راستی برای کسانی که به نادانی مرتکب گناه شدند، سپس بعد از آن توبه نموده و (گناهشان را جبران و) اصلاح کردند، البته پروردگارت پس از آن بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
سپس پروردگارت براى کسانى که از روى نادانى کار بدى کردند، آنگاه توبه کردند و به کار شایسته پرداختند، پس از آن توبه، قطعاً بخشنده و مهربان است
به هر حال، پروردگارت نسبت به کسانی که از روی حماقت و سفاهت (انسانی، و غفلت از عواقب امور به سبب غلبه‌ی شهوات نفسانی) کارهای بد می‌کنند و بعد از آن توبه می‌نمایند (و با انجام حسنات و عبادات به سوی خدا برمی‌گردند) و به اصلاح (حال و جبران گذشته‌ی خود) می‌پردازند، بس آمرزنده و مهربان است
امّا پروردگارت نسبت به آنها که از روی جهالت، بدی کرده‌اند، سپس توبه کرده و در مقام جبران برآمده‌اند، پروردگارت بعد از آن آمرزنده و مهربان است
سپس پروردگار تو آنان را كه بدى به نادانى كردند آنگاه از پس آن بازگشتند- توبه نمودند- و به كار نيك و شايسته پرداختند هر آينه پروردگارت پس از آن آمرزگار و مهربان است
سپس پروردگار تو برای کسانی که ازروی جهالت بدی کردند ، آنگاه بعد از آن توبه کردند ، و (اعمال خود را) اصلاح کردند ، یقیناً پروردگارت بعد از آن (توبه ، برای آنها) آمرزنده ی مهربان است

Polish

Jednak twoj Pan jest przebaczajacy, litosciwy dla tych, ktorzy czynili zło nieswiadomie, a potem sie nawrocili i poprawili
Jednak twój Pan jest przebaczający, litościwy dla tych, którzy czynili zło nieświadomie, a potem się nawrócili i poprawili

Portuguese

E, certamente, teu Senhor, para com os que fazem o mal, por ignorancia e, logo, voltam-se arrependidos e emendam-se, por certo, depois disso, teu Senhor e Perdoador, Misericordiador
E, certamente, teu Senhor, para com os que fazem o mal, por ignorância e, logo, voltam-se arrependidos e emendam-se, por certo, depois disso, teu Senhor é Perdoador, Misericordiador
Quanto aqueles que cometem uma falta por ignorancia e logo se arrependem e se encomendam a Deus, saiba que teuSenhor, depois disso, sera Indulgente, Misericordiosissimo
Quanto àqueles que cometem uma falta por ignorância e logo se arrependem e se encomendam a Deus, saiba que teuSenhor, depois disso, será Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بیا بېشكه ستا رب هغو كسانو ته چې بدي يې په ناپوهۍ سره كړې ده، بیا يې له دې نه بعد توبه وېستله او اصلاح يې وكړه، بېشكه ستا رب له دې (توبې) نه بعد خامخا ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بیا بېشكه ستا رب هغو كسانو ته چې بدي يې په ناپوهۍ سره كړې ده، بیا يې له دې نه بعد توبه ووېستله او اصلاح يې وكړه، بېشكه ستا رب له دې (توبې) نه بعد خامخا ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Domnul tau, pentru cei care savarsesc raul din nestiinta, apoi se caiesc si se indreapta, este Iertator, Milostiv
Domnul tău, pentru cei care săvârşesc răul din neştiinţă, apoi se căiesc şi se îndreaptă, este Iertător, Milostiv
dar as privire ala toamna pacatui ignoranta atunci regreta dupaceea reforma vostri Domnitor acesta done exista Forgiver Îndurator
Apoi cu aceia care au savarºit rau intru neºtiinþa, iar dupa aceeas-au cait ºi s-au indreptat, Domnul tau este dupa aceasta Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Apoi cu aceia care au sãvârºit rãu întru neºtiinþã, iar dupã aceeas-au cãit ºi s-au îndreptat, Domnul tãu este dupã aceasta Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Hanyuma mu vy’ukuri Umuremyi wawe kuri barya bagize amabi yabo kubujuju bwabo hanyuma bagaca basaba ikigongwe kuri ivyo bagaca bagira ibikorwa vyiza, ntankeka Umuremyi wawe munyuma y’ivyo vyose niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Domnul tau, pentru cei care savarsesc raul din nestiinta, apoi se caiesc si se indreapta, este Iertator, Milostiv
Потом, поистине, Господь твой для тех, которые совершали зло [грехи] по неведению [не зная какое за это будет наказание, и что это влечет гнев Аллаха], а потом раскаялись после этого и исправили (свои деяния), – поистине, Господь твой после этого [после их покаяния и исправления деяний] однозначно, прощающий (и) милосердный
Voistinu, tvoy Gospod' proshchayet i miluyet tekh, kto sovershil zlodeyaniye po neznaniyu, no posle etogo raskayalsya i ispravil sodeyannoye
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное
No Gospod' tvoy k tem, kotoryye, sdelavshi zlo po nevedeniyu, posle togo pokayutsya i budut delat' dobroye, - Gospod' tvoy za eto k nim budet sniskhoditelen, miloserd
Но Господь твой к тем, которые, сделавши зло по неведению, после того покаются и будут делать доброе, - Господь твой за это к ним будет снисходителен, милосерд
Potom, poistine, tvoy Gospod' dlya tekh, kotoryye tvorili zlo po nevedeniyu, a potom raskayalis' posle etogo i ispravili, - poistine, tvoy Gospod' posle etogo proshchayushch, milostiv
Потом, поистине, твой Господь для тех, которые творили зло по неведению, а потом раскаялись после этого и исправили, - поистине, твой Господь после этого прощающ, милостив
Zatem dlya tekh, kto sovershil zloye deyaniye po neznaniyu, no posle etogo raskayalsya i ispravilsya, voistinu, Gospod' tvoy - proshchayushchiy, miloserdnyy
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой - прощающий, милосердный
Tem, kotoryye sovershali durnyye deyaniya po nevedeniyu, ne zadumyvayas' o rezul'tatakh svoikh postupkov, a zatem raskayalis' v etikh grekhakh i izmenili svoyo povedeniye, tvoy Gospod' (o prorok!) prostit grekhi. Poistine, Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - proshchayet grekhi pokayavshimsya, ibo On miloserden k Svoim rabam
Тем, которые совершали дурные деяния по неведению, не задумываясь о результатах своих поступков, а затем раскаялись в этих грехах и изменили своё поведение, твой Господь (о пророк!) простит грехи. Поистине, Аллах - слава Ему Всевышнему! - прощает грехи покаявшимся, ибо Он милосерден к Своим рабам
No, istinno, Gospod' tvoy k tem, Kto po nevedeniyu sovershit durnoye, Potom raskayetsya i zlo dobrom pokroyet, - Gospod' tvoy posle etogo vsego Budet proshchayushch, istinno, i miloserd
Но, истинно, Господь твой к тем, Кто по неведению совершит дурное, Потом раскается и зло добром покроет, - Господь твой после этого всего Будет прощающ, истинно, и милосерд

Serbian

Онима који ураде зло из незнања, па се касније покају и поправе, твој Господар ће, после тога, сигурно да опрости и да буде милостив

Shona

Uye zvirokwazvo, Tenzi vako kune avo vanoita mabasa akaipa vasingazivi uye vokumbira ruregerero mushure maizvozvo uye voita mabasa akanaka, zvirokwazvo, Tenzi vako mushure maizvozvo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

وري جن بي سمجھائي سان بڇڙا ڪم ڪيا وري اُن کانپوءِ توبه ڪيائون ۽ پاڻ سڌاريائون تن لاءِ تنھنجو پالڻھار اُن (توبه) کانپوءِ بلڪل بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan kavurun (tamange) nodænuvatkamin papayan kirimen anaturuva, eyin æt vi (dæhæmi kriyavan kara), pilisakara kara gannoda, ovunva (ksama karanneku vasayen sitinneya. ovun papayen æt vi dæhæmi kriyavan kala) pasu, niyata vasayenma obage deviyan itamat ksama karanneku ha dayabaravada sitinneya
(nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan kavurun (tamangē) nodænuvatkamin pāpayan kirīmen anaturuva, eyin ǣt vī (dæhæmi kriyāvan kara), piḷisakara kara gannōda, ovunva (kṣamā karanneku vaśayen siṭinnēya. ovun pāpayen ǣt vī dæhæmi kriyāvan kaḷa) pasu, niyata vaśayenma obagē deviyan itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravada siṭinnēya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් කවුරුන් (තමන්ගේ) නොදැනුවත්කමින් පාපයන් කිරීමෙන් අනතුරුව, එයින් ඈත් වී (දැහැමි ක්‍රියාවන් කර), පිළිසකර කර ගන්නෝද, ඔවුන්ව (ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. ඔවුන් පාපයෙන් ඈත් වී දැහැමි ක්‍රියාවන් කළ) පසු, නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවද සිටින්නේය
pasu va niyata vasayenma anuvana kamin napurak sidu kota in pasu va pascattapa vi taman hæda gasva gat ayata numbage paramadhipati (tilina pirinamanu) æta. niyata vasayenma numbage paramadhipati in pasu va pava ati ksamasiliya. karuna gunayen yuktaya
pasu va niyata vaśayenma anuvana kamin napurak sidu koṭa in pasu va paścāttāpa vī taman hæḍa gasvā gat ayaṭa num̆bagē paramādhipati (tiḷiṇa pirinamanu) æta. niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati in pasu va pavā ati kṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya
පසු ව නියත වශයෙන්ම අනුවන කමින් නපුරක් සිදු කොට ඉන් පසු ව පශ්චාත්තාප වී තමන් හැඩ ගස්වා ගත් අයට නුඹගේ පරමාධිපති (තිළිණ පිරිනමනු) ඇත. නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති ඉන් පසු ව පවා අති ක්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

lenze mat rad zretel those jesen zhresit ignorance potom repent thereafter reform tvoj Lord this robit bol Forgiver Merciful

Somali

Haddana Rabbigaa, xagga kuwa u fala xumaan jahli darti markaas soo laabta intaas kaddib oo samaada, hubaal Rabbigaa taasi kaddib, waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
markaas Eebahaa kuwa xumaan ku fala Jaahilnimo markaas toobadkeena intaas ka dib oo suubiya Camalka eebahaa ka dib wuu u dhaafi una Naxariisan
markaas Eebahaa kuwa xumaan ku fala Jaahilnimo markaas toobadkeena intaas ka dib oo suubiya Camalka eebahaa ka dib wuu u dhaafi una Naxariisan

Sotho

Ba etsang sebe tlas’a ho hloka tsebo, hamorao ba inyatse le hona ho etsa tefelo, – – Ruri Mong`a hau U Ts’oarela ka Mehla, U khaphatseha Mohau

Spanish

Quienes hayan cometido un mal por ignorancia y luego se arrepientan y se enmienden, tu Senor sera con ellos Absolvedor, Misericordioso
Quienes hayan cometido un mal por ignorancia y luego se arrepientan y se enmienden, tu Señor será con ellos Absolvedor, Misericordioso
Y tu Senor sera Indulgente y Misericordioso con quienes obren mal por ignorancia y despues se arrepientan y enmienden realizando buenas acciones
Y tu Señor será Indulgente y Misericordioso con quienes obren mal por ignorancia y después se arrepientan y enmienden realizando buenas acciones
Y tu Senor sera Indulgente y Misericordioso con quienes obren mal por ignorancia y despues se arrepientan y enmienden realizando buenas acciones
Y tu Señor será Indulgente y Misericordioso con quienes obren mal por ignorancia y después se arrepientan y enmienden realizando buenas acciones
Sin embargo, con los que, habiendo cometido el mal por ignorancia, luego se arrepientan y enmienden, tu Senor sera, ciertamente, despues de eso, indulgente, misericordioso
Sin embargo, con los que, habiendo cometido el mal por ignorancia, luego se arrepientan y enmienden, tu Señor será, ciertamente, después de eso, indulgente, misericordioso
Y una vez mas: Ciertamente, tu Sustentador [se apiada] de los que habiendo hecho el mal por ignorancia, luego se arrepienten y viven rectamente: ciertamente, despues de tal [arrepentimiento] tu Sustentador es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Y una vez más: Ciertamente, tu Sustentador [se apiada] de los que habiendo hecho el mal por ignorancia, luego se arrepienten y viven rectamente: ciertamente, después de tal [arrepentimiento] tu Sustentador es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Con quienes hayan cometido un mal por ignorancia y luego se arrepientan y enmienden, tu Senor sera Absolvedor, Misericordioso
Con quienes hayan cometido un mal por ignorancia y luego se arrepientan y enmienden, tu Señor será Absolvedor, Misericordioso
Con quienes hicieron el mal por ignorancia, luego, tras ello, se arrepintieron y rectificaron, tu Senor, en verdad, sera perdonador, misericordiosisimo
Con quienes hicieron el mal por ignorancia, luego, tras ello, se arrepintieron y rectificaron, tu Señor, en verdad, será perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Kisha hakika Mola wako, kwa wale waliofanya maasia, kwa kutojua mwisho wake na kwamba yanapasisha hasira za Mwenyezi Mungu - kwani kila anayemuasi Mwenyezi Mungu, kwa kukosea au kwa kusudia, huwa ni mjinga kwa mtazamo huu, hata kama anajua kuwa ni haramu-, kisha wakarudi kwa Mwenyezi Mungu na kuyaepuka yale madhambi waliokuwa wakiyafanya na wakazitengeneza nafsi zao na matendo yao, hakika Mola wako, baada ya kutubia kwao na kutengenea kwao, ni Mwenye kuwasamehe, ni Mwenye huruma kwao
Kisha hakika Mola wako Mlezi kwa walio tenda uovu kwa ujinga, kisha wakatubia baada ya hayo na wakatenda mema; bila ya shaka Mola wako Mlezi baada ya hayo ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu

Swedish

Och - an en gang - de som handlar oratt av okunnighet och som darefter grips av anger och battrar sig - efter denna [sinnesandring] skall helt visst din Herre [lata dem erfara att] Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Och - än en gång - de som handlar orätt av okunnighet och som därefter grips av ånger och bättrar sig - efter denna [sinnesändring] skall helt visst din Herre [låta dem erfara att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Parvardigori tu ʙaroi kasone, ki az rui nodoni kunandai kore zist savand, sipas tavʙa kunand va ʙa saloh ojand, ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Parvardigori tu ʙaroi kasone, ki az rūi nodonī kunandai kore zişt şavand, sipas tavʙa kunand va ʙa saloh ojand, ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Парвардигори ту барои касоне, ки аз рӯи нодонӣ кунандаи коре зишт шаванд, сипас тавба кунанд ва ба салоҳ оянд, бахшояндаву меҳрубон аст
Pas, ʙegumon Parvardigori tu ʙaroi kasone, ki az rui nodoni ancomdihandai kori ziste savand, sipas tavʙa kunand az gunohoni xud va isloh savand va ʙa on ci ki Alloh dust medorad va rozi ast, amal namojand, hamono Parvardigori tu ʙa'd az tavʙaason ʙaroi onho omurzandavu mehruʙon ast
Pas, ʙegumon Parvardigori tu ʙaroi kasone, ki az rūi nodonī ançomdihandai kori zişte şavand, sipas tavʙa kunand az gunohoni xud va isloh şavand va ʙa on ci ki Alloh dūst medorad va rozī ast, amal namojand, hamono Parvardigori tu ʙa'd az tavʙaaşon ʙaroi onho omurzandavu mehruʙon ast
Пас, бегумон Парвардигори ту барои касоне, ки аз рӯи нодонӣ анҷомдиҳандаи кори зиште шаванд, сипас тавба кунанд аз гуноҳони худ ва ислоҳ шаванд ва ба он чи ки Аллоҳ дӯст медорад ва розӣ аст, амал намоянд, ҳамоно Парвардигори ту баъд аз тавбаашон барои онҳо омурзандаву меҳрубон аст
On goh Parvardigorat nisʙat ʙa kasone, ki az rui nodoni gunoh kardand va sipas az on [istiʙohot] tavʙa namudand va durustkori kardand, hatman, Parvardigorat pas az on omurzandai mehruʙon ast
On goh Parvardigorat nisʙat ʙa kasone, ki az rūi nodonī gunoh kardand va sipas az on [iştiʙohot] tavʙa namudand va durustkorī kardand, hatman, Parvardigorat pas az on omurzandai mehruʙon ast
Он гоҳ Парвардигорат нисбат ба касоне, ки аз рӯи нодонӣ гуноҳ карданд ва сипас аз он [иштибоҳот] тавба намуданд ва дурусткорӣ карданд, ҳатман, Парвардигорат пас аз он омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(napiye!) Evarkal tankal ariyamaiyinal pavattaic ceytuvittu, arinta pinnar atiliruntu vilaki narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalai; (avarkal pavattiliruntu vilaki narceyalkalaic ceyta) pinnar niccayamaka umatu iraivan mikka mannittu, mikak karunai kattuvan
(napiyē!) Evarkaḷ taṅkaḷ aṟiyāmaiyiṉāl pāvattaic ceytuviṭṭu, aṟinta piṉṉar atiliruntu vilaki naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷai; (avarkaḷ pāvattiliruntu vilaki naṟceyalkaḷaic ceyta) piṉṉar niccayamāka umatu iṟaivaṉ mikka maṉṉittu, mikak karuṇai kāṭṭuvāṉ
(நபியே!) எவர்கள் தங்கள் அறியாமையினால் பாவத்தைச் செய்துவிட்டு, அறிந்த பின்னர் அதிலிருந்து விலகி நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களை; (அவர்கள் பாவத்திலிருந்து விலகி நற்செயல்களைச் செய்த) பின்னர் நிச்சயமாக உமது இறைவன் மிக்க மன்னித்து, மிகக் கருணை காட்டுவான்
piraku, niccayamaka um iraivan evarkal ariyamaiyinal timai ceytu pinpu (avarriliruntu vilaki) tavpa ceytu tankalaic cirtiruttik kolkirarkalo avarkalukku (mannippalippavan) niccayamaka atan pinpum um iraivan pilai poruppavanakavum, kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran
piṟaku, niccayamāka um iṟaivaṉ evarkaḷ aṟiyāmaiyiṉāl tīmai ceytu piṉpu (avaṟṟiliruntu vilaki) tavpā ceytu taṅkaḷaic cīrtiruttik koḷkiṟārkaḷō avarkaḷukku (maṉṉippaḷippavaṉ) niccayamāka ataṉ piṉpum um iṟaivaṉ piḻai poṟuppavaṉākavum, kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
பிறகு, நிச்சயமாக உம் இறைவன் எவர்கள் அறியாமையினால் தீமை செய்து பின்பு (அவற்றிலிருந்து விலகி) தவ்பா செய்து தங்களைச் சீர்திருத்திக் கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (மன்னிப்பளிப்பவன்) நிச்சயமாக அதன் பின்பும் உம் இறைவன் பிழை பொறுப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Наданлык белән гөнаһлы эшләрне эшләп, соңра кичекмичә, тәүбә итеп төзәлгән кешеләргә, әлбәттә, Раббың тәүбәләре соңында ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

Ayite niscayanga, ni prabhuvu - evaraite ajnananlo papalu cesi, a pidapa pascattapa padi, sarididdukuntaro - dani (a pascattapam) taruvata (varini ksamistadu); niscayanga, ni prabhuvu ksamincevadu, apara karuna pradata
Ayitē niścayaṅgā, nī prabhuvu - evaraitē ajñānanlō pāpālu cēsi, ā pidapa paścāttāpa paḍi, sarididdukuṇṭārō - dāni (ā paścāttāpaṁ) taruvāta (vārini kṣamistāḍu); niścayaṅgā, nī prabhuvu kṣamin̄cēvāḍu, apāra karuṇā pradāta
అయితే నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు - ఎవరైతే అజ్ఞానంలో పాపాలు చేసి, ఆ పిదప పశ్చాత్తాప పడి, సరిదిద్దుకుంటారో - దాని (ఆ పశ్చాత్తాపం) తరువాత (వారిని క్షమిస్తాడు); నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు క్షమించేవాడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మరి ఎవరయినా అజ్ఞానం వల్ల దురాగతాలకు పాల్పడి, ఆపైన పశ్చాత్తాపం చెందితే, దిద్దుబాటు కూడా చేసుకుంటే అప్పుడు నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కనికరించేవాడు

Thai

tæ thæcring phracea khxng cea nan sahrab brrda phu kratha kar chaw doy miru læw phwk khea k lukæthosʹ hlangcak nan læa funfu kækhi hı di thæcring phracea khxng cea hlangcak nan nænxn phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
tæ̀ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ krathả kār chạ̀w doy mị̀rū̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ lukæ̀thos̄ʹ h̄lạngcāk nận læa fụ̄̂nfū kæ̂k̄hị h̄ı̂ dī thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā h̄lạngcāk nận næ̀nxn phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แต่แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น สำหรับบรรดาผู้กระทำการชั่วโดยไม่รู้ แล้วพวกเขาก็ลุแก่โทษหลังจากนั้น และฟื้นฟูแก้ไขให้ดี แท้จริงพระเจ้าของเจ้าหลังจากนั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
tæ thæcring phracea khxng cea nan sahrab brrda phu kratha kar chaw doy miru læw phwk khea k lukæthosʹ hlangcak nan læa funfu kækhi hı di thæcring phracea khxng cea hlangcak nan nænxn phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
tæ̀ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ krathả kār chạ̀w doy mị̀rū̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ lukæ̀thos̄ʹ h̄lạngcāk nận læa fụ̄̂nfū kæ̂k̄hị h̄ı̂ dī thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā h̄lạngcāk nận næ̀nxn phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แต่แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น สำหรับบรรดาผู้กระทำการชั่วโดยไม่รู้ แล้วพวกเขาก็ลุแก่โทษหลังจากนั้น และฟื้นฟูแก้ไขให้ดี แท้จริงพระเจ้าของเจ้าหลังจากนั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Sonra suphe yok ki Rabbin, bilgisizlikle kotu isler yapıp da tovbe ederek hallerini duzeltenleri, yaptıkları kotu islerden sonra da yarlıgar muhakkak, sucları orter, rahimdir
Sonra şüphe yok ki Rabbin, bilgisizlikle kötü işler yapıp da tövbe ederek hallerini düzeltenleri, yaptıkları kötü işlerden sonra da yarlıgar muhakkak, suçları örter, rahimdir
Sonra suphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kotuluk yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu duzeltenleri (bagıslayacaktır). Cunku onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Sonra şüphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu düzeltenleri (bağışlayacaktır). Çünkü onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Sonra gercekten Rabbin, cehalet sonucu kotuluk isleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Suphesiz Rabbin bundan sonra bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra gerçekten Rabbin, cehalet sonucu kötülük işleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Şüphesiz Rabbin bundan sonra bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra suphe yok ki, Rabbin, bir cahillikle kotuluk eden, sonra bunun arkasından tevbe edip halini duzelten kimseler lehindedir. Muhakkak ki Rabbin bu tevbeden sonra Gafur’’dur, Rahim’dir
Sonra şüphe yok ki, Rabbin, bir cahillikle kötülük eden, sonra bunun arkasından tevbe edip halini düzelten kimseler lehindedir. Muhakkak ki Rabbin bu tevbeden sonra Gafûr’’dur, Rahîm’dir
Rabbin gercekten, bilmeden kotuluk isledikten sonra ardından tevbe edip kendini duzeltenlerden yanadır. Suphesiz ki, Rabbin bundan sonra da cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Rabbin gerçekten, bilmeden kötülük işledikten sonra ardından tevbe edip kendini düzeltenlerden yanadır. Şüphesiz ki, Rabbin bundan sonra da çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Sonra dogrusu Rabbin, bilmeyerek kotuluk isleyip ardından tevbe eden ve ıslah olanlardan yanadır. Rabbin bundan sonra da bagıslar ve merhamet eder
Sonra doğrusu Rabbin, bilmeyerek kötülük işleyip ardından tevbe eden ve ıslah olanlardan yanadır. Rabbin bundan sonra da bağışlar ve merhamet eder
Sonra suphe yok ki Rabbin, bir cahillikle gunah isleyip ardindan tevbe eden ve durumunu duzelten kimseleri bagislar. Suphesiz ki Rabbin, bu tevbeden sonra Gafurdur, Rahimdir (cok bagislayicidir, cok merhametlidir)
Sonra süphe yok ki Rabbin, bir cahillikle günah isleyip ardindan tevbe eden ve durumunu düzelten kimseleri bagislar. Süphesiz ki Rabbin, bu tevbeden sonra Gafurdur, Rahîmdir (çok bagislayicidir, çok merhametlidir)
Sonra suphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kotuluk yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu duzeltenleri (bagıslayacaktır). Cunku onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Sonra şüphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu düzeltenleri (bağışlayacaktır). Çünkü onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Bunlara ragmen Rabbin, bilgisizlik yuzunden kotuluk isledikten sonra ardından tevbe edip duzelenlere, evet senin Rabbin ondan sonra Bagıslayandır, Rahimdir
Bunlara rağmen Rabbin, bilgisizlik yüzünden kötülük işledikten sonra ardından tevbe edip düzelenlere, evet senin Rabbin ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir
Sonra suphe yok ki Rabbin, bir cahillikle gunah isleyip ardından tevbe eden ve durumunu duzelten kimseleri bagıslar. Suphesiz ki Rabbin, bu tevbeden sonra Gafurdur, Rahimdir (cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir)
Sonra şüphe yok ki Rabbin, bir cahillikle günah işleyip ardından tevbe eden ve durumunu düzelten kimseleri bağışlar. Şüphesiz ki Rabbin, bu tevbeden sonra Gafurdur, Rahîmdir (çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir)
Sonra muhakkak Rabbin, bir cehaletle kotuluk isleyen sonra arkasından tevbe edip duzelen kimselerin lehinedir; suphesiz ki, Rabbin, bunun arkasından elbette cok bagıslayandır, merhamet sahibidir
Sonra muhakkak Rabbin, bir cehaletle kötülük işleyen sonra arkasından tevbe edip düzelen kimselerin lehinedir; şüphesiz ki, Rabbin, bunun arkasından elbette çok bağışlayandır, merhamet sahibidir
Sonra suphe yok ki Rabbin, bir cahillikle gunah isleyip ardından tevbe eden ve durumunu duzelten kimseleri bagıslar. Suphesiz ki Rabbin, bu tevbeden sonra Gafurdur, Rahimdir (cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir)
Sonra şüphe yok ki Rabbin, bir cahillikle günah işleyip ardından tevbe eden ve durumunu düzelten kimseleri bağışlar. Şüphesiz ki Rabbin, bu tevbeden sonra Gafurdur, Rahîmdir (çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir)
Sonra, bilmeyerek kotuluk isleyenler, fakat arkasından tevbe edip davranıslarını duzeltenler var ya: Hic kuskusuz Rabbin bu asamadan sonra onlar hakkında affedicidir, merhametlidir
Sonra, bilmeyerek kötülük işleyenler, fakat arkasından tevbe edip davranışlarını düzeltenler var ya: Hiç kuşkusuz Rabbin bu aşamadan sonra onlar hakkında affedicidir, merhametlidir
Sonra gercekten rabbin, cehalet sonucu kotuluk isleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Suphesiz rabbin bundan sonra bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra gerçekten rabbin, cehalet sonucu kötülük işleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Şüphesiz rabbin bundan sonra bağışlayandır, esirgeyendir
(Bundan) sonra (sunu bil ki) senin Rabbin bir cehalet yuzunden kotuluk yapıb da sonra bunun ardından tevbe ve ıslah (-ı nefs) edenlerin, hic subhesiz, lehinedir. Hakıykat, senin Rabbin, (bu hallerin) arkasından elbette cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
(Bundan) sonra (şunu bil ki) senin Rabbin bir cehalet yüzünden kötülük yapıb da sonra bunun ardından tevbe ve ıslah (-ı nefs) edenlerin, hiç şübhesiz, lehinedir. Hakıykat, senin Rabbin, (bu hallerin) arkasından elbette çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Hem Rabbın; bilmeyerek kotuluk isleyip de tevbe eden ve ıslah olanlardan yanadır. Bundan sonra da Rabbın; muhakkak Gafur´dur, Rahim´dir
Hem Rabbın; bilmeyerek kötülük işleyip de tevbe eden ve ıslah olanlardan yanadır. Bundan sonra da Rabbın; muhakkak Gafur´dur, Rahim´dir
Sonra muhakkak ki senin Rabbin, cahillikle kotuluk yapıp, sonra bunun arkasından tovbe edip ıslah olanlar (nefslerini tezkiye edenler) icin, ondan sonra mutlaka Gafur´dur (magfiret edendir) ve Rahim (rahmet nuru gonderen)´dir
Sonra muhakkak ki senin Rabbin, cahillikle kötülük yapıp, sonra bunun arkasından tövbe edip ıslâh olanlar (nefslerini tezkiye edenler) için, ondan sonra mutlaka Gafûr´dur (mağfiret edendir) ve Rahîm (rahmet nuru gönderen)´dir
Summe inne rabbeke lillezıne amilus sue bi cehaletin summe tabu mim ba´di zalike ve aslehu inne rabbeke mim ba´diha le gafurur rahıym
Sümme inne rabbeke lillezıne amilüs sue bi cehaletin sümme tabu mim ba´di zalike ve aslehu inne rabbeke mim ba´diha le ğafurur rahıym
Summe inne rabbeke lillezine amilus sue bi cehaletin summe tabu min ba’di zalike ve aslahu inne rabbeke min ba’diha le gafurun rahim(rahimun)
Summe inne rabbeke lillezîne amilûs sûe bi cehâletin summe tâbû min ba’di zâlike ve aslahû inne rabbeke min ba’dihâ le gafûrun rahîm(rahîmun)
Bir kez daha (belirtelim), muhakkak ki senin Rabbin, bilmezlik yuzunden kotuluk isleyen sonra da tevbe eden ve artık duzgun yasayan kimselerden yanadır; iste boyle (bir tevbeden) sonra cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcı elbette senin Rabbindir
Bir kez daha (belirtelim), muhakkak ki senin Rabbin, bilmezlik yüzünden kötülük işleyen sonra da tevbe eden ve artık düzgün yaşayan kimselerden yanadır; işte böyle (bir tevbeden) sonra çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı elbette senin Rabbindir
summe inne rabbeke lillezine `amilu-ssue bicehaletin summe tabu mim ba`di zalike veaslehu inne rabbeke mim ba`diha legafurur rahim
ŝümme inne rabbeke lilleẕîne `amilü-ssûe bicehâletin ŝümme tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû inne rabbeke mim ba`dihâ legafûrur raḥîm
Sonra suphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kotuluk yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu duzeltenleri (bagıslayacaktır). Cunku onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Sonra şüphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu düzeltenleri (bağışlayacaktır). Çünkü onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Sonra, Rabbin, cahillikle kotuluk isleyen, daha sonra onun ardından tevbe edip, halini duzelten kimseleri, suphesiz Rabbin boyle yaptıkları takdirde bagıslar ve merhamet eder
Sonra, Rabbin, cahillikle kötülük işleyen, daha sonra onun ardından tevbe edip, halini düzelten kimseleri, şüphesiz Rabbin böyle yaptıkları takdirde bağışlar ve merhamet eder
Sonra Rabbin, cahillikle kotuluk isleyen, daha sonra onun ardından tevbe edip (halini) duzelten kimselere, suphesiz Rabbin (tevbelerinden) sonra cok magfiret edendir, cok merhamet edendir
Sonra Rabbin, cahillikle kötülük işleyen, daha sonra onun ardından tevbe edip (halini) düzelten kimselere, şüphesiz Rabbin (tevbelerinden) sonra çok mağfiret edendir, çok merhamet edendir
Bundan sonra sunu bil ki: Rabbin, cahillik sebebiyle fenalık yapan, pesinden tovbe edip halini ve isini duzeltenleri bagıslar.Rabbin, onların bu hallerinden sonra elbette gafur ve rahim oldugunu gosterir
Bundan sonra şunu bil ki: Rabbin, cahillik sebebiyle fenalık yapan, peşinden tövbe edip halini ve işini düzeltenleri bağışlar.Rabbin, onların bu hallerinden sonra elbette gafur ve rahîm olduğunu gösterir
Sonra Rabbin sunlardan yanadır ki, cehaletle kotuluk islediler, sonra onun ardından tevbe ettiler, uslandılar. Butun bunlardan sonra Rabbin, elbette bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra Rabbin şunlardan yanadır ki, cehaletle kötülük işlediler, sonra onun ardından tevbe ettiler, uslandılar. Bütün bunlardan sonra Rabbin, elbette bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra gercekten Rabbin, cehalet sonucu kotuluk isleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Suphe yok, senin Rabbin bundan sonra bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra gerçekten Rabbin, cehalet sonucu kötülük işleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Şüphe yok, senin Rabbin bundan sonra bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra, suphesiz ki Rabbin; bir cahillikle kotuluk yapan, sonra bunun ardından tovbe eden ve durumunu duzeltenlerden yanadır. Suphesiz ki Rabbin bundan sonra elbette cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Sonra, şüphesiz ki Rabbin; bir cahillikle kötülük yapan, sonra bunun ardından tövbe eden ve durumunu düzeltenlerden yanadır. Şüphesiz ki Rabbin bundan sonra elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Su da var: Rabbin, bilgisizlik yuzunden kotuluk isleyip de bunun ardından tovbe edip hallerini duzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gercekten Gafur ve Rahim'dir
Şu da var: Rabbin, bilgisizlik yüzünden kötülük işleyip de bunun ardından tövbe edip hallerini düzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gerçekten Gafûr ve Rahîm'dir
Su da var: Rabbin, bilgisizlik yuzunden kotuluk isleyip de bunun ardından tovbe edip hallerini duzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gercekten Gafur ve Rahim´dir
Şu da var: Rabbin, bilgisizlik yüzünden kötülük işleyip de bunun ardından tövbe edip hallerini düzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gerçekten Gafûr ve Rahîm´dir
Su da var: Rabbin, bilgisizlik yuzunden kotuluk isleyip de bunun ardından tovbe edip hallerini duzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gercekten Gafur ve Rahim´dir
Şu da var: Rabbin, bilgisizlik yüzünden kötülük işleyip de bunun ardından tövbe edip hallerini düzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gerçekten Gafûr ve Rahîm´dir

Twi

Afei nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn, wͻn a wͻ’yε bͻne na wͻ’nnim na akyire yi wͻ’sakra wͻn adwen na wͻ’di dwuma pa no nokorε, εno akyi no, wo Wura Nyankopͻn Ɔne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىلمەستىن يامان ئىشلارنى قىلغاندىن كېيىن تەۋبە قىلغان ۋە (ئەمەلىنى) تۈزەتكەنلەرگە پەرۋەردىگارىڭ ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، بىلمەستىن يامان ئىشلارنى قىلغاندىن كېيىن تەۋبە قىلغان ۋە (ئەمەلىنى) تۈزەتكەنلەرگە پەرۋەردىگارىڭ ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, тих, які чинили зло через невігластво своє, але потім розкаялися й виправилися, твій Господь тепер милує та прощає
Dosi, shchodo tsykh khto padayutʹ u hrikhovi z neznannya todi kayutʹsya z tsʹoho chasu ta reforma, vash Lord, pislya tse robytʹsya, Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Досі, щодо цих хто падають у гріхові з незнання тоді каються з цього часу та реформа, ваш Лорд, після це робиться, Forgiver, Найбільш Милосердний
Voistynu, tykh, yaki chynyly zlo cherez nevihlastvo svoye, ale potim rozkayalysya y vypravylysya, tviy Hospodʹ teper myluye ta proshchaye
Воістину, тих, які чинили зло через невігластво своє, але потім розкаялися й виправилися, твій Господь тепер милує та прощає
Voistynu, tykh, yaki chynyly zlo cherez nevihlastvo svoye, ale potim rozkayalysya y vypravylysya, tviy Hospodʹ teper myluye ta proshchaye
Воістину, тих, які чинили зло через невігластво своє, але потім розкаялися й виправилися, твій Господь тепер милує та прощає

Urdu

Albatta jin logon ne jahalat ki bina par bura amal kiya aur phir tawba karke apne amal ki islah karli to yaqeenan tawba o islaah ke baad tera Rubb unke liye gafoor aur raheem hai
البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقیناً توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب اُن کے لیے غفور اور رحیم ہے
پھر تیرا رب ان کے لیے جو جہالت سے برے کام کرتے رہے پھر اس کے بعد انہوں نے توبہ کر لی اور سدھر گئے بے شک تیرا رب اس کے بعد البتہ بخشنے والا مہربان ہے
پھر جن لوگوں نے نادانی سے برا کام کیا۔ پھر اس کے بعد توبہ کی اور نیکوکار ہوگئے تو تمہارا پروردگار (ان کو) توبہ کرنے اور نیکوکار ہوجانے کے بعد بخشنے والا اور ان پر رحمت کرنے والا ہے
پھر بات یہ ہے کہ تیرا رب ان لوگوں پر جنہوں نے برائی کی نادانی سے [۱۹۰] پھر توبہ کی اس کے پیچھے اور سنوارا اپنے کام کو سو تیرا رب ان باتوں کے پیچھے بخشنے والا مہربان ہے [۱۹۱]
بے شک آپ کا پروردگار ان لوگوں کے لئے جو جہالت و نادانی سے برائی کر گزرتے ہیں اور پھرا س کے بعد توبہ کر لیتے ہیں اور اپنی اصلاح کر لیتے ہیں یقیناً آپ کا پروردگار اس کے بعد بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Jo koi jahalat say buray amal keray phir toba kerley aur islaah bhi kerley to phir aap ka rab bila shak-o-shuba bari bakhsish kerney wala aur nihayat hi meharban hai
جو کوئی جہالت سے برے عمل کرلے پھر توبہ کرلے اور اصلاح بھی کرلے تو پھر آپ کا رب بلا شک وشبہ بڑی بخشش کرنے واﻻ اور نہایت ہی مہربان ہے
jo koi jahaalath se bure amal karle phir tauba karle aur islaah bhi karle to phir aap ka rub bila shak wa shuba badi baqshish karne wala aur nihaayath hee meherbaan hai
پھر بیشک آپکا رب ان کے لیے جنھوں نے غلطی کی (لیکن) نادانی سے پھر انھوں نے توبہ کر لی اس کے بعد اور اپنے آپ کو سنوار لیا بیشک آپکا پروردگار اس کے بعد (انکے گناہوں کو) بہت بخشنے والا (اور ان پر) نہایت رحم کرنے والا ہے
پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور (اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
پھر بھی تمہارا رب ایسا ہے کہ جن لوگوں نے نادانی میں برائی کا ارتکاب کرلیا اور اس کے بعد توبہ کرلی، اور اپنی اصلاح کرلی تو ان سب باتوں کے بعد بھی تمہارا پروردگار بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اس کے بعد تمہارا پروردگار ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی میں برائیاں کی ہیں اور اس کے بعد توبہ بھی کرلی ہے اور اپنے کو سدھار بھی لیا ہے تمہارا پروردگار ان باتوں کے بعد بہت بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сўнгра, албатта, Роббинг билмасдан ёмон амал қилганларга, ундан кейин эса, тавба қилиб яхши амалларни қилганларга, албатта, Роббинг шулардан сўнг мағфиратли ва раҳимлидир
Сўнгра (билингки), албатта, Парвардигорингиз, билмаган ҳолда ёмонлик — гуноҳ қилиб қўйиб, кейин тавба қилган ва ўзларини тузатган кишилар учун, шак-шубҳасиз, ўша (тавба-тазарруъларидан) сўнг Парвардигорингиз (уларни) мағфират қилгувчи, меҳрибондир
Сўнгра, Роббинг билмасдан ёмон амал қилган, ундан кейин эса тавба қилиб яхши амалларни қилганларга, албатта, Роббинг ўшандан сўнг мағфиратли ва раҳмлидир

Vietnamese

Roi đoi voi nhung ai vi ngu dot đa lam đieu toi loi roi sau đo hoi cai va sua minh thi qua that Thuong Đe (Allah) cua Nguoi sau nhung đieu sai pham đo se tha thu va khoan dung (cho ho)
Rồi đối với những ai vì ngu dốt đã làm điều tội lỗi rồi sau đó hối cải và sửa mình thì quả thật Thượng Đế (Allah) của Ngươi sau những điều sai phạm đó sẽ tha thứ và khoan dung (cho họ)
Nhung đoi voi nhung ai vi thieu hieu biet ma lam đieu sai trai va sau đo biet an nan sua chua ban than thi qua that Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) sau lan sai pham đo hang tha thu, hang khoan dung
Nhưng đối với những ai vì thiếu hiểu biết mà làm điều sai trái và sau đó biết ăn năn sửa chữa bản thân thì quả thật Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sau lần sai phạm đó hằng tha thứ, hằng khoan dung

Xhosa

Ke kaloku inene! INkosi yakho kwabo benza ukungcola bengazi baze baguquke emva koko, benze izenzo ezilungileyo, inene iNkosi yakho emva koko nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Kaneko chisimu Ambuje wenu ku awala watesile yakusakala mwaujinga, kaneko ni kutenda toba panyuma pa yalakweyo, ni kolosya (masengo), chisimu Ambuje wenu (Allah) panyuma pa yalakweyo awele Wakululuka kusyene, Wachanasa channope
Kaneko chisimu Ambuje ŵenu ku aŵala ŵatesile yakusakala mwaujinga, kaneko ni kutenda toba panyuma pa yalakweyo, ni kolosya (masengo), chisimu Ambuje ŵenu (Allah) panyuma pa yalakweyo aŵele Ŵakululuka kusyene, Ŵachanasa channope

Yoruba

Leyin naa, dajudaju Oluwa re - nipa awon t’o se aburu pelu aimokan, leyin naa, ti won ronu piwada leyin iyen, ti won si se atunse leyin re dajudaju Oluwa re ma ni Alaforijin, Asake-orun
Lẹ́yìn náà, dájúdájú Olúwa rẹ - nípa àwọn t’ó ṣe aburú pẹ̀lú àìmọ̀kan, lẹ́yìn náà, tí wọ́n ronú pìwàdà lẹ́yìn ìyẹn, tí wọ́n sì ṣe àtúnṣe lẹ́yìn rẹ̀ dájúdájú Olúwa rẹ mà ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Besekuthi ngempela iNkosi yakho kulabo abenza okubi ngokungazi bese beyazisola (bacele intethelelo kuMvelinqangi) emva kwalokho bese bayazilungisa, ngempela iNkosi yakho emva kwalokho iyathethelela inesihawu