Achinese
Ka Kamoe peugah haba Yahudi Nyang hareuem meubri dilee meukisah Teuma kon Kamoe elanya jihnyan 2 Tapi jih keudroe elanya leupah Jielanya droe jipubuet lalem
Afar
Nabii Mucammadow nanu yahuud kinnino iyye maral carammosneemiy ahak duma anqaam deqsitta suural kol maaqneeh koh warisnel nanu ken madlammino, kinnih immay usun koroosannuu kee uma taamat sinni nafsi sinnih adlamuk sugeenî kalah
Afrikaans
En Ons het vir die Jode ook al die dinge verbied waarvan Ons aan u reeds melding gemaak het; en Ons het hulle geen onreg aangedoen nie, maar hulle het hulself onreg aangedoen
Albanian
Ebrejve ua kemi ndaluar ate per cka te kemi treguar me heret; Ne atyre nuk u kemi bere padrejtesi, por ata i kane bere padrejtesi vetvetes
Ebrejve ua kemi ndaluar atë për çka të kemi treguar më herët; Ne atyre nuk u kemi bërë padrejtësi, por ata i kanë bërë padrejtësi vetvetes
Dhe Hebrenjve, u kemi ndaluar ate qe te treguam Na ty me pare. Na, nuk u kemi bere atyre padrejtesi, por ata vetvetes i kane bere zullum
Dhe Hebrenjve, u kemi ndaluar atë që të treguam Na ty më parë. Na, nuk u kemi bërë atyre padrejtësi, por ata vetvetes i kanë bërë zullum
Ne u ndaluam hebrenjve ate qe te treguam ty me pare. Ne asnjehere nuk u beme atyre padrejtesi, por ata i benin vetvetes padrejtesi
Ne u ndaluam hebrenjve atë që të treguam ty më parë. Ne asnjëherë nuk u bëmë atyre padrejtësi, por ata i bënin vetvetes padrejtësi
E atyre qe ishin jehudi (cifute) u patem ndaluar ate qe te kemi treguar me pare, po Ne nuk u beme padrejte atyre, por ata vetvetes i paten bere padrejte
E atyre që ishin jehudi (çifutë) u patëm ndaluar atë që të kemi treguar më parë, po Ne nuk u bëmë padrejtë atyre, por ata vetvetes i patën bërë padrejtë
E atyre qe ishin jehudi (cifute) u patem ndaluar ate qe te kemi treguar me pare, po Ne nuk u beme padrejt atyre, por ata vetes i paten bere padrejt
E atyre që ishin jehudi (çifutë) u patëm ndaluar atë që të kemi treguar më parë, po Ne nuk u bëmë padrejt atyre, por ata vetes i patën bërë padrejt
Amharic
be’ineziyami yihudawiyani behonuti layi ke’ahuni befiti be’anite layi yeterekinewini negeri irimi adirigenibachewali፡፡ inyami alibedelinachewimi፡፡ gini nefisochachewini yibedilu neberu፡፡
be’inezīyami yihudawiyani beẖonuti layi ke’āhuni befīti be’ānite layi yeterekinewini negeri irimi ādirigenibachewali፡፡ inyami ālibedelinachewimi፡፡ gini nefisochachewini yibedilu neberu፡፡
በእነዚያም ይሁዳውያን በኾኑት ላይ ከአሁን በፊት በአንተ ላይ የተረክነውን ነገር እርም አድርገንባቸዋል፡፡ እኛም አልበደልናቸውም፡፡ ግን ነፍሶቻቸውን ይበድሉ ነበሩ፡፡
Arabic
(وعلى الذين هادوا) أي اليهود (حرمنا ما قصصنا عليك من قبل) في آية "" وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر "" إلى آخرها (وما ظلمناهم) بتحريم ذلك (ولكن كانوا أنفسهم يظلمون) بارتكاب المعاصي الموجبة لذلك
wela alyhwd harramna ma akhbrnak bih -ayha alrswl- min qbl, wahu kula dhi zufur, wshhwm albaqar walghnm, 'iilaa ma hamalath zuhuriha 'aw ameawha 'aw kan mkhtltana bezm, wama zalamnahum bitahrim dhlk elyhm, wlkn kanuu zalimin lanfshm bialkufr walbghy, fasthqu althrym euqubat lhm
وعلى اليهود حَرَّمنا ما أخبرناك به -أيها الرسول- مِن قبل، وهو كل ذي ظُفُر، وشحوم البقر والغنم، إلا ما حَمَلَتْه ظهورها أو أمعاؤها أو كان مختلطًا بعظم، وما ظلمناهم بتحريم ذلك عليهم، ولكن كانوا ظالمين لأنفسهم بالكفر والبغي، فاستحقوا التحريم عقوبة لهم
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa 'alaika min qablu wa maa zalamanaahum wa laakin kaanoo anfusahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon
WaAAala allatheena hadooharramna ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoon
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
waʿala alladhina hadu harramna ma qasasna ʿalayka min qablu wama zalamnahum walakin kanu anfusahum yazlimuna
waʿala alladhina hadu harramna ma qasasna ʿalayka min qablu wama zalamnahum walakin kanu anfusahum yazlimuna
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
وَعَلَى ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَـٰهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمُۥ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَعَلَي الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُۚ وَمَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
وَعَلَى ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَـٰهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
وَعَلَي الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُﵐ وَمَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ١١٨
Wa `Ala Al-Ladhina Hadu Harramna Ma Qasasna `Alayka Min Qablu Wa Ma Zalamnahum Wa Lakin Kanu 'Anfusahum Yazlimuna
Wa `Alá Al-Ladhīna Hādū Ĥarramnā Mā Qaşaşnā `Alayka Min Qablu Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
وَعَلَي اَ۬لذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُۖ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْۖ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمُۥ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَعَلَى اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمنهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
وَعَلَي اَ۬لذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُۖ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْۖ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمنهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
Assamese
Arau yisakale iyahudi haiche ami kerala se'itorae haraama karaicho (sihamtara oparata) yito tomara ocarata ami iyara purbe ullekha karaicho; arau ami sihamtara oparata kono an'yaya karaa na'i, kintu sihamte nije'i nijara prati an'yaya karaichila
Ārau yisakalē iẏāhudī haichē āmi kērala sē'iṭōraē hāraāma karaichō (siham̐tara ōparata) yiṭō tōmāra ōcarata āmi iẏāra pūrbē ullēkha karaichō; ārau āmi siham̐tara ōparata kōnō an'yāẏa karaā nā'i, kintu siham̐tē nijē'i nijara prati an'yāẏa karaichila
আৰু যিসকলে ইয়াহুদী হৈছে আমি কেৱল সেইটোৱে হাৰাম কৰিছো (সিহঁতৰ ওপৰত) যিটো তোমাৰ ওচৰত আমি ইয়াৰ পূৰ্বে উল্লেখ কৰিছো; আৰু আমি সিহঁতৰ ওপৰত কোনো অন্যায় কৰা নাই, কিন্তু সিহঁতে নিজেই নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছিল।
Azerbaijani
Sənə xəbər verdiyimiz seyləri daha oncə yəhudilərə də haram etmisdik. Biz onlara zulm etmədik, lakin onlar ozləri ozlərinə zulm edirdilər
Sənə xəbər verdiyimiz şeyləri daha öncə yəhudilərə də haram etmişdik. Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri özlərinə zülm edirdilər
Sənə xəbər verdiyimiz seyləri daha oncə yəhudilərə də haram etmisdik. Biz onlara zulm etmədik, lakin onlar ozləri ozlərinə zulm edirdilər
Sənə xəbər verdiyimiz şeyləri daha öncə yəhudilərə də haram etmişdik. Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri özlərinə zülm edirdilər
Yəhudilərə haram etdiyimiz seyləri daha əvvəl sənə xəbər vermisdik. Biz (bunları haram buyurmaqla) onlara zulm etmədik. Onlar (gunah islər gorməklə) ozləri ozlərinə zulm edirdilər. (Buna gorə də Allah bir cox ne’mətləri onlara haram buyurdu)
Yəhudilərə haram etdiyimiz şeyləri daha əvvəl sənə xəbər vermişdik. Biz (bunları haram buyurmaqla) onlara zülm etmədik. Onlar (günah işlər görməklə) özləri özlərinə zülm edirdilər. (Buna görə də Allah bir çox ne’mətləri onlara haram buyurdu)
Bambara
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߝߟߐ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߝߟߐ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬
Bengali
Ara yara iyahudi hayeche amara to sudhu ta-i harama karechi (tadera upara) ya apanara kache amara age ullekha karechi [1]. Ara amara tadera upara yuluma karini, kintu tara'i yuluma karata nijedera prati
Āra yārā iẏāhūdī haẏēchē āmarā tō śudhu tā-i hārāma karēchi (tādēra upara) yā āpanāra kāchē āmarā āgē ullēkha karēchi [1]. Āra āmarā tādēra upara yuluma karini, kintu tārā'i yuluma karata nijēdēra prati
আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে আমরা তো শুধু তা-ই হারাম করেছি (তাদের উপর) যা আপনার কাছে আমরা আগে উল্লেখ করেছি [১]। আর আমরা তাদের উপর যুলুম করিনি, কিন্তু তারাই যুলুম করত নিজেদের প্রতি।
Ihudidera jan'ye ami to kebala ta'i harama karechilama ya itipurbe apanara nikata ullekha karechi. Ami tadera prati kona juluma karini, kintu tara'i nijedera upara juluma karata.
Ihudīdēra jan'yē āmi tō kēbala tā'i hārāma karēchilāma yā itipūrbē āpanāra nikaṭa ullēkha karēchi. Āmi tādēra prati kōna juluma karini, kintu tārā'i nijēdēra upara juluma karata.
ইহুদীদের জন্যে আমি তো কেবল তাই হারাম করেছিলাম যা ইতিপূর্বে আপনার নিকট উল্লেখ করেছি। আমি তাদের প্রতি কোন জুলুম করিনি, কিন্তু তারাই নিজেদের উপর জুলুম করত।
Ara yara ihudi mata posana kare tadera jan'ya ya amara abaidha karechilama ta itipurbe tomara kache amara barnana karechi, ara tadera prati amara kono an'yaya kari ni, baram tara tadera nijedera prati'i an'yaya karachila.
Āra yārā ihudī mata pōṣaṇa karē tādēra jan'ya yā āmarā abaidha karēchilāma tā itipūrbē tōmāra kāchē āmarā barṇanā karēchi, āra tādēra prati āmarā kōnō an'yāẏa kari ni, baraṁ tārā tādēra nijēdēra prati'i an'yāẏa karachila.
আর যারা ইহুদী মত পোষণ করে তাদের জন্য যা আমরা অবৈধ করেছিলাম তা ইতিপূর্বে তোমার কাছে আমরা বর্ণনা করেছি, আর তাদের প্রতি আমরা কোনো অন্যায় করি নি, বরং তারা তাদের নিজেদের প্রতিই অন্যায় করছিল।
Berber
I wudayen, Negdel ayen i$ef i k Neeka, iu$ leal. Ur ten Nednis, maca nitni ddennisen iman nnsen
I wudayen, Negdel ayen i$ef i k Neêka, iu$ lêal. Ur ten Nednis, maca nitni ddennisen iman nnsen
Bosnian
Jevrejima smo zabranili ono o cemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli
Jevrejima smo zabranili ono o čemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli
Jevrejima smo zabranili ono o cemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli
Jevrejima smo zabranili ono o čemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli
Jevrejima smo zabranili ono o cemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo zulum ucinili, oni su sami sebi zulum nanosili
Jevrejima smo zabranili ono o čemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo zulum učinili, oni su sami sebi zulum nanosili
A onima koji su jevreji, zabranili smo sta smo ti kazivali ranije. I nismo im ucinili zulm, nego su ucinili zulm dusama svojim
A onima koji su jevreji, zabranili smo šta smo ti kazivali ranije. I nismo im učinili zulm, nego su učinili zulm dušama svojim
WE ‘ALEL-LEDHINE HADU HERREMNA MA KASESNA ‘ALEJKE MIN KABLU WE MA DHELEMNAHUM WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
Jevrejima smo zabranili ono o cemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli
Jevrejima smo zabranili ono o čemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli
Bulgarian
A na yudeite vuzbranikhme onova, za koeto ti razkazakhme predi. I ne Nie gi ugnetikhme, a te sebe si ugnetikha
A na yudeite vŭzbranikhme onova, za koeto ti razkazakhme predi. I ne Nie gi ugnetikhme, a te sebe si ugnetikha
А на юдеите възбранихме онова, за което ти разказахме преди. И не Ние ги угнетихме, а те себе си угнетиха
Burmese
ထို့ပြင် ယခင်က အသင် (တမန်တော်) အား (ရှေးခေတ်အဖြစ်အပျက်များ အကြောင်းကို) ပြန်လည် တင်ပြစေတော်မူသည့်အတိုင်း ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျူးလူမျိုးတို့အပေါ်၌ (ယခု တရားဝင် ခွင့်ပြုထားသည့်အရာအချို့ကို) တရားမဝင်အဖြစ် တားမြစ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မတော်မတရား ပြုတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို သူတို့၏ဆန္ဒတော်များနှင့်အညီအသုံးချလျက် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ သူတို့ ကိုသူတို့) မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၁၁၈။ သင့်အား ငါအရှင်ဖော်ပြတော်မူပြီးသောအစာများကိုလည်း ငါသည် ယဟူဒီလူမျိုးတို့အား တားမြစ်တော်မူ၏။ ငါသည် သူတို့အား မတော်မတရားပြစ်မှားတော်မမူချေ။ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြစ်မှားလေ့ရှိ၏။
ထို့အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယဟူဒီဖြစ်ခဲ့သောသူတို့အပေါ်၌ အသင့်အား ငါအရှင်မြတ် ယခင်ကထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သောအရာများကို ဟရာမ်ဟူ၍ မြစ်တားတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား နှိပ်စက်ကလူ ပြုတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင်၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့ကိုယ်များကို နှိပ်စက်ကလူ ပြုလျက်ရှိခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယဟူဒီများအပေါ်တွင် အသင်(တမန်တော့်)အား ငါအရှင်မြတ် ယခင်က မိန့်ကြားခဲ့သောအရာများကို ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထားတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နှိပ်စက်တော်မမူခဲ့ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ပင် နှိပ်စက်နေခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။
Catalan
Als jueus els prohibim el que ja et contem. No hem estat Nosaltres qui han estat injusts amb ells, sino que ells ho han estat amb si mateixos
Als jueus els prohibim el que ja et contem. No hem estat Nosaltres qui han estat injusts amb ells, sinó que ells ho han estat amb si mateixos
Chichewa
Ife tidawaletsa Ayuda kudya zakudya zimene takufotokozera kale. Ife sitidawapondereze ayi koma iwo adadzipondereza okha
“Ndipo kwa Ayuda tidawaletsa kale zimene takusimbira. Ndipo sitidawachitire chinyengo (pakuwaletsa zimenezo), koma iwo okha adali kudzichitira chinyengo
Chinese(simplified)
Dui youtai jiaotu, wo ceng jin jie wo congqian suo gaosuguo ni di naxie shiwu, wo meiyou kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji.
Duì yóutài jiàotú, wǒ céng jìn jiè wǒ cóngqián suǒ gàosùguò nǐ dì nàxiē shíwù, wǒ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ.
对犹太教徒,我曾禁戒我从前所告诉过你的那些食物,我没有亏枉他们,但他们亏枉了自己。
Duiyu youtai jiaotu, ci [“gulanjing” de shengchu zhang jiang shi] qian, wo ceng jinzhi tamen shiyong wo xiang ni [mu sheng] ti dao di naxie dongxi. Wo meiyou kuidai tamen, er shi tamen shi ziji shou sun.
Duìyú yóutài jiàotú, cǐ [“gǔlánjīng” de shēngchù zhāng jiàng shì] qián, wǒ céng jìnzhǐ tāmen shíyòng wǒ xiàng nǐ [mù shèng] tí dào dì nàxiē dōngxī. Wǒ méiyǒu kuīdài tāmen, ér shì tāmen shǐ zìjǐ shòu sǔn.
对于犹太教徒,此[《古兰经》的牲畜章降示]前,我曾禁止他们食用我向你[穆圣]提到的那些东西。我没有亏待他们,而是他们使自己受损。
Dui youtai jiaotu, wo ceng jin jie wo congqian gaosuguo ni di naxie shiwu, wo meiyou kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji
Duì yóutài jiàotú, wǒ céng jìn jiè wǒ cóngqián gàosùguò nǐ dì nàxiē shíwù, wǒ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ
对犹太教徒,我曾禁戒我从前告诉过你的那些食物,我没有亏枉他们,但他们亏枉了自己。
Chinese(traditional)
Dui youtai jiaotu, wo ceng jin jie wo congqian suo gaosuguo ni di naxie (shiwu), wo meiyou kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji
Duì yóutài jiàotú, wǒ céng jìn jiè wǒ cóngqián suǒ gàosùguò nǐ dì nàxiē (shíwù), wǒ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ
对犹太教徒,我曾禁戒我从前所告诉过你的那些 (食物),我没有亏枉他们,但他们亏枉了自己。
Dui youtaijiao tu, wo ceng jin jie wo congqian suo gaosuguo ni di naxie shiwu, wo meiyou kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji.
Duì yóutàijiào tú, wǒ céng jìn jiè wǒ cóngqián suǒ gàosùguò nǐ dì nàxiē shíwù, wǒ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ.
對猶太教徒,我曾禁戒我從前所告訴過你的那些食物,我沒有虧枉他們,但他們虧枉了自己。
Croatian
A onima koji su jevreji, zabranili smo sta smo ti kazivali ranije. I nismo im ucinili zulm, nego su ucinili zulm dusama svojim
A onima koji su jevreji, zabranili smo šta smo ti kazivali ranije. I nismo im učinili zulm, nego su učinili zulm dušama svojim
Czech
Zidum zapovedeli jsme taz jidla, ktera jsme ti jiz drive byli vyjmenovali: neucinili jsme jim utisku, nybrz oni sami sobe utisk ucinili
Židům zapověděli jsme táž jídla, která jsme ti již dříve byli vyjmenovali: neučinili jsme jim útisku, nýbrž oni sami sobě útisk učinili
Id my zakazat co my licit ty drive. Ne jsem nas spatne ti; oni jsem jednotka spatne jejich uznat duse
Id my zakázat co my lícit ty dríve. Ne jsem nás špatne ti; oni jsem jednotka špatne jejich uznat duše
Tem, kdoz zidovstvi vyznavaji, jsme zakazali to, co jsme ti jiz drive sdelili, a neukrivdili jsme jim, lec oni sami sobe ukrivdili
Těm, kdož židovství vyznávají, jsme zakázali to, co jsme ti již dříve sdělili, a neukřivdili jsme jim, leč oni sami sobě ukřivdili
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yahuudunim’ gba, Ti (Tinim’ Naawuni) daa mɔŋ bala binyɛr’ shɛŋa Ti ni tira di lahibali pɔi ni ŋɔ maa (Suuratul An’aam puuni). 1 Yaha! Ti daa bi di ba zualinsi, amaa! Bana n-daa diri bɛ maŋ’ zualinsi
Danish
Jøderne vi prohibited hvad vi narrated jer previously. Ikke var os wronged dem; de er en wronged deres egen sjælene
En Wij verboden voordien de Joden al hetgeen Wij u hebben vermeld. En Wij deden hun geen onrecht aan doch zij handelden onrechtvaardig jegens zichzelf
Dari
و (ما) بر یهودیان چیزهایی را حرام کردیم که قبلا برای تو (در سورۀ انعام) حکایت کردیم، و ما به آنان ظلم نکردیم بلکه خودشان به خویشتن ظلم میکردند
Divehi
މީގެކުރިން، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (وحى ކުރައްވައި) ކިޔައިދެއްވި ކަންތައް، يهودى ވީ މީހުންގެ މައްޗަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حرام ކުރެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ. އެހެނެއް ކަމަކު، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާވެރިވާ ކަމުގައި، އެއުރެން ވޫއެވެ
Dutch
Aan hen die het jodendom aanhangen hebben Wij verboden wat Wij jou al eerder verteld hebben. Wij hebben hun geen onrecht aangedaan, maar zij hebben zichzelf onrecht aangedaan
Den Joden verboden wij wat wij u reeds vroeger verhaalden, en wij behandelden hen daarin niet onrechtvaardig; maar zij handelen zelven onrechtvaardig omtrent hunne eigene zielen
En de Joden verboden Wij wat Wij jou vroeger verhaalden. Wij deden hen geen onrecht aan maar zij waren onrechtvaardig voor zichzelf
En Wij verboden voordien de Joden al hetgeen Wij u hebben vermeld. En Wij deden hun geen onrecht aan doch zij handelden onrechtvaardig jegens zichzelf
English
[Prophet], We forbade the Jews what We told you about. We did not wrong them; they wronged themselves
And to those who are Jews, We have forbidden such things as We have already mentioned to you (Muhammad) before (6:146). And We have not wronged to them, but they did wrong to themselves
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong
We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves
We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves
And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to you before, We did them no harm, but they did harm to themselves
And to those who are Jewish, We prohibited what We told you in the past. And We did not wrong them, but they used to wrong to themselves
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves
And for those who are Jews We made unlawful what We have already related to you. We have never wronged them but they did habitually wrong themselves
As to the Jews, We forbade them -for their iniquities- the things We have already mentioned to you O Muhammad earlier* We never wronged them but it was they who always wronged themselves
And unto those who Haadoo (became Jews) We (allowed to become) prohibited (through their man-made sectarian literature) what We have narrated unto you min qablu (already). And We placed no extra-burden on them; they themselves were imposing extra-burden over themselves
We forbade those who became Jews what We related to thee before and We did not wrong them, except they had been doing wrong to themselves
And for those who became Jews, We prescribed what We have described to you earlier. We did not oppress them. Rather, they used to treat their own selves unjustly
For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged
To the Jews, We prohibited those things which We have already mentioned to you, and it was not We Who imposed the hardships on them but they imposed those hardships on themselves
Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls
For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves
To the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves
And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing
We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves
And on those who are Jews, We had made unlawful that which We narrated to you earlier and We did not do injustice to them but they were unjust to themselves
And on those who are Jews, We had made unlawful that which We narrated to you earlier and We did not do injustice to them but they were unjust to themselves
And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves
And for those who were Jews, We prohibited what We have related to you already.h And We did them no wrong, but they wronged themselves
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves
For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves
And for the ones who Judaized, (i.e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves
For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves
To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves
To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves
To those who follow the Jewish Faith We have pronounced unlawful what We recounted to you before. We never wronged them, but they wronged themselves
We have already related to you what We prohibited to the Jews. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves
We forbade to the Jews all that We have related to you previously. We did nothing wrong to them, but they wronged themselves
And for those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you before. And We did not wrong them, but they wronged themselves
To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation)
And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves
We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves
And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong
And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves
And unto those who are Jews, We forbade that which We recounted unto thee beforehand. We wronged them not, but they wronged themselves
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves
Esperanto
Jud ni prohibited ki ni narrated vi previously. Ne est us wronged them; ili est unu wronged their own anim
Filipino
At sa kanila na mga Hudyo, Aming ipinagbawal ang gayong mga bagay na Aming binanggit sa iyo (o Muhammad) noon pang una [sa Surat Al-An’am (ang Bakahan), tunghayan ang talata 6:146]. At hindi Kami ang nagpariwara sa kanila, datapuwa’t ipinariwara nila ang kanilang sarili
Sa mga nagpakahudyo ay nagbawal Kami ng isinalaysay Namin sa iyo bago pa niyan. Hindi Kami lumabag sa kanila sa katarungan subalit sila dati sa mga sarili nila ay lumalabag sa katarungan
Finnish
Ja juutalaisilta olemme kieltanyt sen, mista jo aikaisemmin sinulle mainitsimme; emmeka Me tehnyt heille vaaryytta, vaan he itse tekivat itselleen vaaryytta
Ja juutalaisilta olemme kieltänyt sen, mistä jo aikaisemmin sinulle mainitsimme; emmekä Me tehnyt heille vääryyttä, vaan he itse tekivät itselleen vääryyttä
French
Aux Juifs, Nous avons defendu (les nourritures) que Nous t’avons deja mentionnees. Nous ne les avons point leses, mais ils se lesaient eux-memes
Aux Juifs, Nous avons défendu (les nourritures) que Nous t’avons déjà mentionnées. Nous ne les avons point lésés, mais ils se lésaient eux-mêmes
Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t’avons deja relate. Et Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort a eux-memes
Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t’avons déjà relaté. Et Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes
Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons deja relate. Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort a eux-memes
Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons déjà relaté. Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes
Aux juifs, Nous avons interdit les aliments que Nous t’avons deja mentionnes. Nous ne les avons pas leses en leur imposant ces prescriptions, mais ils se sont eux-memes leses
Aux juifs, Nous avons interdit les aliments que Nous t’avons déjà mentionnés. Nous ne les avons pas lésés en leur imposant ces prescriptions, mais ils se sont eux-mêmes lésés
Aux adeptes du judaisme, Nous avons interdit ce que Nous t’avons enseigne auparavant. Et Nous n’avons pas ete injustes envers eux. Mais eux, ont ete injustes avec eux- memes
Aux adeptes du judaïsme, Nous avons interdit ce que Nous t’avons enseigné auparavant. Et Nous n’avons pas été injustes envers eux. Mais eux, ont été injustes avec eux- mêmes
Fulah
E hoore Alyahuudaaɓe ɓen (kan), Men harminno ko Men fillani maa kon ko adii. Men tooñaano ɓe; ko woni, ko ko'e-maɓɓe ɓe wonunoo e tooñude
Ganda
Ate twaziza ku abo abagamba nti bayudaaya ebyo bye twakutegeeza oluberyeberye, si ffe twabayisa obubi bo bennyini be beeyisa obubi
German
Und denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilen. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht
Und denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilen. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht
Und denen, die Juden sind, haben Wir das verboten, woruber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst haben sich Unrecht getan
Und denen, die Juden sind, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst haben sich Unrecht getan
Und den Juden erklarten WIR fur haram all das, was WIR dir vorher berichteten. Und WIR fugten ihnen kein Unrecht zu, sondern sie pflegten, gegen sich selbst Unrecht zu begehen
Und den Juden erklärten WIR für haram all das, was WIR dir vorher berichteten. Und WIR fügten ihnen kein Unrecht zu, sondern sie pflegten, gegen sich selbst Unrecht zu begehen
Und denjenigen, die dem Judentum angehoren, haben Wir das verboten, woruber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefugt
Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt
Und denjenigen, die dem Judentum angehoren, haben Wir das verboten, woruber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefugt
Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt
Gujarati
ane yahudi loko mate, je kami pana ame harama theravyum hatum, tenum varnana ame pahela ja kari cukya che, ame temana para atyacara nathi karyo, parantu te pote potana para atyacara karata rahya
anē yahūdī lōkō māṭē, jē kaṁī paṇa amē harāma ṭhērāvyuṁ hatuṁ, tēnuṁ varṇana amē pahēlā ja karī cūkyā chē, amē tēmanā para atyācāra nathī karyō, parantu tē pōtē pōtānā para atyācāra karatā rahyā
અને યહૂદી લોકો માટે, જે કંઈ પણ અમે હરામ ઠેરાવ્યું હતું, તેનું વર્ણન અમે પહેલા જ કરી ચૂક્યા છે, અમે તેમના પર અત્યાચાર નથી કર્યો, પરંતુ તે પોતે પોતાના પર અત્યાચાર કરતા રહ્યા
Hausa
Kuma kan waɗanda suka tuba (Yahudu) Mun haramta abin da Muka bayar da labari a gare ka daga gabani,* kuma ba Mu zalunce su ba, amma sun kasance kansu suke zalunta
Kuma kan waɗanda suka tũba (Yãhũdu) Mun haramta abin da Muka bãyar da lãbari a gare ka daga gabãni,* kuma ba Mu zãlunce su ba, amma sun kasance kansu suke zãlunta
Kuma kan waɗanda suka tuba (Yahudu) Mun haramta abin da Muka bayar da labari a gare ka daga gabani, kuma ba Mu zalunce su ba, amma sun kasance kansu suke zalunta
Kuma kan waɗanda suka tũba (Yãhũdu) Mun haramta abin da Muka bãyar da lãbari a gare ka daga gabãni, kuma ba Mu zãlunce su ba, amma sun kasance kansu suke zãlunta
Hebrew
על אלה אשר התייהדו אסרנו את אשר הזכרנו לך מקודם, ולא אנחנו קיפחנו אותם, אלא הם קיפחו את עצמם
על אלה אשר התייהדו אסרנו את אשר הזכרנו לך מקודם, ולא אנחנו קיפחנו אותם, אלא הם קיפחו את עצמם
Hindi
aur unapar, jo yahoodee ho gaye, hamane use haraam (avaidh) kar diya, jisaka varnan hamane is[1] se pahale aapase kar diya hai aur hamane unapar atyaachaar nahin kiya, parantu ve svayan apane oopar atyaachaar kar rahe the
और उनपर, जो यहूदी हो गये, हमने उसे ह़राम (अवैध) कर दिया, जिसका वर्णन हमने इस[1] से पहले आपसे कर दिया है और हमने उनपर अत्याचार नहीं किया, परन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार कर रहे थे।
jo yahoodee hai unapar ham pahale ve cheeze haraam kar chuke hai jinaka ullekh hamane tumase kiya. unapar to atyaachaar hamane nahin kiya, balki ve svayan hee apane oopar atyaachaar karate rahe
जो यहूदी है उनपर हम पहले वे चीज़े हराम कर चुके है जिनका उल्लेख हमने तुमसे किया। उनपर तो अत्याचार हमने नहीं किया, बल्कि वे स्वयं ही अपने ऊपर अत्याचार करते रहे
aur yahoodiyon par hamane vah cheeze haraam kar deen thee jo tumase pahale bayaan kar chuke hain aur hamane to (is kee vajah se) un par kuchh zulm nahin kiya
और यहूदियों पर हमने वह चीज़े हराम कर दीं थी जो तुमसे पहले बयान कर चुके हैं और हमने तो (इस की वजह से) उन पर कुछ ज़ुल्म नहीं किया
Hungarian
A zsidoknak megtiltottuk azt, amit mar korabban elmondtunk neked, Nem kovettunk el jogtalansagot ellenuk, hanem ok maguk jartak el jogtalanul sajat magukkal
A zsidóknak megtiltottuk azt, amit már korábban elmondtunk neked, Nem követtünk el jogtalanságot ellenük, hanem ők maguk jártak el jogtalanul saját magukkal
Indonesian
Dan terhadap orang Yahudi, Kami haramkan apa yang telah Kami ceritakan dahulu kepadamu (Muhammad).466) Kami tidak menzalimi mereka, justru merekalah yang menzalimi diri sendiri
(Dan terhadap orang-orang Yahudi) dimaksud para pemeluk agama Yahudi (Kami haramkan apa yang telah Kami ceritakan dahulu kepadamu) di dalam firman-Nya yang lain, yaitu, "Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan segala binatang yang berkuku..." (Q.S. Al-An'am 146) (dan Kami tiada menganiaya mereka) dengan mengharamkan hal tersebut kepada mereka (akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri) dengan melakukan perbuatan-perbuatan maksiat yang menyebabkan diharamkannya hal-hal tersebut
Dan terhadap orang-orang Yahudi, Kami haramkan apa yang telah Kami ceritakan dahulu kepadamu 842dan Kami tiada menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri
Wahai Nabi, Kami tidak mengharamkan jenis-jenis makanan melalui kisah yang Kami paparkan kepadamu sebelum turunnya ayat-ayat di atas kecuali bagi orang-orang Yahudi saja. Yaitu, semua binatang yang berkuku, lemak sapi dan kambing selain lemak yang melekat di punggung kedua binatang itu atau yang berada dalam perut besar dan usus, atau yang bercampur dengan tulang. Dengan mengharamkan itu semua, Kami tidak berbuat zalim atas mereka. Akan tetapi merekalah yang menzalimi diri sendiri karena larut dalam keburukan dan tidak mengindahkan hal-hal yang dihalalkan
Dan terhadap orang Yahudi, Kami haramkan apa yang telah Kami ceritakan dahulu kepadamu (Muhammad).*(466) Kami tidak menzalimi mereka, justru merekalah yang menzalimi diri sendiri
Dan terhadap orang Yahudi, Kami haramkan apa yang telah Kami ceritakan dahulu kepadamu (Muhammad). Kami tidak menzhalimi mereka, justru merekalah yang menzhalimi diri sendiri
Iranun
Na si-i Ami bo inisapar ko manga Yahodi so Piyanothol Ami Ruka gowani: Na da Ami siran salimboti, na ogaid na siran i pushalimbot ko manga ginawa iran
Italian
Proibimmo a quelli che seguirono il giudaismo, cio di cui gia ti dicemmo. Non siamo stati Noi ad essere ingiusti verso di loro, essi stessi lo furono
Proibimmo a quelli che seguirono il giudaismo, ciò di cui già ti dicemmo. Non siamo stati Noi ad essere ingiusti verso di loro, essi stessi lo furono
Japanese
Ware wa, Yudaya kyo o shinpo suru mono ni taishi, ware ga izen anata ni tsugeta mono o kinjita nodearu. Ware wa kare-ra o sokonatta wakede wanai. Daga kare-ra wa mizukara o sokonatta dakedearu
Ware wa, Yudaya kyō o shinpō suru mono ni taishi, ware ga izen anata ni tsugeta mono o kinjita nodearu. Ware wa kare-ra o sokonatta wakede wanai. Daga kare-ra wa mizukara o sokonatta dakedearu
われは,ユダヤ教を信奉する者に対し,われが以前あなたに告げたものを禁じたのである。われはかれらを損なったわけではない。だがかれらは自らを損なっただけである。
Javanese
Lan tumrap para kang padha Yahudi Ingsun anglarangi apa kang wus Ingsun caritakake marang sira ing biyena, lan Ingsun ora anganiaya dheweke, ananging dheweke kang padha anganiaya awake dhewe
Lan tumrap para kang padha Yahudi Ingsun anglarangi apa kang wus Ingsun caritakaké marang sira ing biyèna, lan Ingsun ora anganiaya dhèwèké, ananging dhèwèké kang padha anganiaya awaké dhéwé
Kannada
mattu navu avarige i lokadalli hitavannu nididevu. Innu paralokadalli khandita avaru sajjanara salalliruvaru
mattu nāvu avarige ī lōkadalli hitavannu nīḍidevu. Innu paralōkadalli khaṇḍita avaru sajjanara sālalliruvaru
ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹಿತವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಇನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಅವರು ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಲ್ಲಿರುವರು
Kazakh
(Muxammed G.S.) Yacwdilerge aram etilgen narselerdi burın sagan bayan qılgan edik. (S. 146-A.) Biz olarga adiletsizdik istemedik. Olar ozderine zulımdıq qıldı
(Muxammed Ğ.S.) Yaćwdïlerge aram etilgen närselerdi burın sağan bayan qılğan edik. (S. 146-A.) Biz olarğa ädiletsizdik istemedik. Olar özderine zulımdıq qıldı
(Мұхаммед Ғ.С.) Яћудилерге арам етілген нәрселерді бұрын саған баян қылған едік. (С. 146-А.) Біз оларға әділетсіздік істемедік. Олар өздеріне зұлымдық қылды
Ey, Muxammed! / Al, iwdeylerge, Biz sagan burın bayan etken narselerimizdi gana tıyım saldıq. Biz olarga adiletsizdik etpedik, biraq olar ozderine-ozderi adiletsizdik jasadı
Ey, Muxammed! / Al, ïwdeylerge, Biz sağan burın bayan etken närselerimizdi ğana tıyım saldıq. Biz olarğa ädiletsizdik etpedik, biraq olar özderine-özderi ädiletsizdik jasadı
Ей, Мұхаммед! / Ал, иудейлерге, Біз саған бұрын баян еткен нәрселерімізді ғана тыйым салдық. Біз оларға әділетсіздік етпедік, бірақ олар өздеріне-өздері әділетсіздік жасады
Kendayan
Man ka’ urakng Yahudi, Kami harapatn ahe nang udah Kami caritaatn dolo’nya Ka’ kao (Muhammad). 465 Kami nana’ menzalimi iaka’koa, tapi iaka’koalah manzalimi’ diri’ babaro. 16. AN-N
Khmer
haey yeung ban hamkhat puok yeahou ti champoh avei del yeung ban nitean brab anak( mou ham meat) pimoun mk . haey yeung min ban bampean leu puokke laey kabonde puokke vinh te del ban bampean leu khluoneng noh
ហើយយើងបានហាមឃាត់ពួកយ៉ាហ៊ូទីចំពោះអ្វីដែល យើងបាននិទានប្រាប់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពីមុនមក។ ហើយយើងមិន បានបំពានលើពួកគេឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេវិញទេដែលបានបំពានលើ ខ្លួនឯងនោះ។
Kinyarwanda
Na babandi babaye Abayahudi, twabaziririje ibyo twakubwiye mbere (yewe Muhamadi). Kandi ntabwo twigeze tubahemukira twabaziririzaga ibyari (ubwo bisanzwe bibaziruriwe), ahubwo ni bo bihemukiye ubwabo (bigomeka ku mategeko ya Allah)
Na ba bandi babaye Abayahudi, twabaziririje ibyo twakubwiye mbere (yewe Muhamadi). Kandi ntabwo twigeze tubarenganya (ubwo twabaziririzaga ibyari bisanzwe bibaziruriwe), ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye (bigomeka ku mategeko ya Allah)
Kirghiz
Murda Biz yahudiylerge, saga (Kuraanda) aytkan nerselerdi aram kılgan elek. Biz alarga zulumduk kılbadık. Birok ozdoruno-ozdoru zulumduk kılıstı
Murda Biz yahudiylerge, saga (Kuraanda) aytkan nerselerdi aram kılgan elek. Biz alarga zulumduk kılbadık. Birok özdörünö-özdörü zulumduk kılıştı
Мурда Биз яхудийлерге, сага (Кураанда) айткан нерселерди арам кылган элек. Биз аларга зулумдук кылбадык. Бирок өздөрүнө-өздөрү зулумдук кылышты
Korean
hananim-i ijeon-e geudaeege eongeub haessdeus-i yudaein-egedo geumgihayeossnani ineun hananim-i geudeul-eul yogdoege haji anihaess-eum-iyo geudeul-i geudeul seuseuloleul yogdoege hayeossnola
하나님이 이전에 그대에게 언급 했듯이 유대인에게도 금기하였나니 이는 하나님이 그들을 욕되게 하지 아니했음이요 그들이 그들 스스로를 욕되게 하였노라
hananim-i ijeon-e geudaeege eongeub haessdeus-i yudaein-egedo geumgihayeossnani ineun hananim-i geudeul-eul yogdoege haji anihaess-eum-iyo geudeul-i geudeul seuseuloleul yogdoege hayeossnola
하나님이 이전에 그대에게 언급 했듯이 유대인에게도 금기하였나니 이는 하나님이 그들을 욕되게 하지 아니했음이요 그들이 그들 스스로를 욕되게 하였노라
Kurdish
لهسهر ئهوانهش که بوونهته جوو، ههموو ئهو شتانهمان لهسهر حهرام کردوون که پێشتر بۆ تۆمان باس کردووه (له ئایهتی ١٤٦ سوورهتی الانعام دا) جا وهنهبێت ئێمه ستهممان لێکردبن بهڵکو ههر خۆیان ستهمیان له خۆیان دهکرد
وە لەسەر ئەوانەی کە جولەکە بوون حەراممان کرد (لێیان) ئەوەی کە باسمان کردوە بۆت لە پێش (دابەزینی ئەم ئایەتە) وە ئێمە ستەممان لێ نەکردن بەڵکو خۆیان ستەمیان لە خۆیان دەکرد
Kurmanji
Ewane cihu hene! Tista me ji te ra di bere da (ne duristiya wan) gotiye; ji wan ra ji me ne durist kiriye. Me bi ve (ne duristi) li wan cewr ne kiriye, le ewan bi xweber li xwe cewr kirine
Ewanê cihû hene! Tişta me ji te ra di berê da (ne duristîya wan) gotîye; ji wan ra jî me ne durist kiriye. Me bi vê (ne duristî) li wan cewr ne kirîye, lê ewan bi xweber li xwe cewr kirine
Latin
Jews nos prohibited quod nos narrated vos previously. Non est nos wronged them; they est unus wronged their suus anima
Lingala
Mpe тропа bayuda, tosilaka kopekisa bango maye toyebisaki yo liboso, mpe tobubaki bango te, kasi bango moko bamibubaki
Luyia
Ne Abayahudi khwabakania akakhubakaniile khale awo, ne shikhwabakholela obubii tawe, halali bo abeene nibekholela obubii
Macedonian
На евреите им го забранивме тоа за коешто претходно ти кажувавме; Ние не бевме неправедни кон нив, тие самите на себеси неправда си нанесоа
Na Evreite im go zabranivme ona sto ti go kazuvavme porano. I zulum ne im napravivme, tuku samite zulum si napravija
Na Evreite im go zabranivme ona što ti go kažuvavme porano. I zulum ne im napravivme, tuku samite zulum si napravija
На Евреите им го забранивме она што ти го кажувавме порано. И зулум не им направивме, туку самите зулум си направија
Malay
Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan apa yang telah kami ceritakan kepadamu dahulu; dan tiadalah Kami menganiaya mereka (dengan pengharaman itu), tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri
Malayalam
mump nam ninakk vivariccutannava jutanmarute mel nam nisid'dhamakkukayuntayi. nam avareat aniti ceytittilla. pakse, avar avareat tanne aniti ceyyukayayirunnu
mump nāṁ ninakk vivariccutannava jūtanmāruṭe mēl nāṁ niṣid'dhamākkukayuṇṭāyi. nāṁ avarēāṭ anīti ceytiṭṭilla. pakṣe, avar avarēāṭ tanne anīti ceyyukayāyirunnu
മുമ്പ് നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതന്നവ ജൂതന്മാരുടെ മേല് നാം നിഷിദ്ധമാക്കുകയുണ്ടായി. നാം അവരോട് അനീതി ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര് അവരോട് തന്നെ അനീതി ചെയ്യുകയായിരുന്നു
mump nam ninakk vivariccutannava jutanmarute mel nam nisid'dhamakkukayuntayi. nam avareat aniti ceytittilla. pakse, avar avareat tanne aniti ceyyukayayirunnu
mump nāṁ ninakk vivariccutannava jūtanmāruṭe mēl nāṁ niṣid'dhamākkukayuṇṭāyi. nāṁ avarēāṭ anīti ceytiṭṭilla. pakṣe, avar avarēāṭ tanne anīti ceyyukayāyirunnu
മുമ്പ് നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതന്നവ ജൂതന്മാരുടെ മേല് നാം നിഷിദ്ധമാക്കുകയുണ്ടായി. നാം അവരോട് അനീതി ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര് അവരോട് തന്നെ അനീതി ചെയ്യുകയായിരുന്നു
ninakk neratte nam vivariccutannava jutanmarkkum nam nisid'dhamakkukayuntayi. nam avareateattum aniti ceytittilla. avar tannaleatu tanne aniti ceyyukayayirunnu
ninakk nēratte nāṁ vivariccutannava jūtanmārkkuṁ nāṁ niṣid'dhamākkukayuṇṭāyi. nāṁ avarēāṭeāṭṭuṁ anīti ceytiṭṭilla. avar taṅṅaḷēāṭu tanne anīti ceyyukayāyirunnu
നിനക്ക് നേരത്തെ നാം വിവരിച്ചുതന്നവ ജൂതന്മാര്ക്കും നാം നിഷിദ്ധമാക്കുകയുണ്ടായി. നാം അവരോടൊട്ടും അനീതി ചെയ്തിട്ടില്ല. അവര് തങ്ങളോടു തന്നെ അനീതി ചെയ്യുകയായിരുന്നു
Maltese
Għamilna ma jiswiex għal-Lhud dak li: għednielek qabel (f'Suret il-Frar: lima jiklux xaħam il-baqar, il- mogħoz u n-nagħag, u ta' bhejjem oħra bid-difer): Ma nqasniex lejhom (minħabba din. il-projbizzjoni), izda huma kienu jonqsu lejhom infushom
Għamilna ma jiswiex għal-Lhud dak li: għednielek qabel (f'Suret il-Frar: lima jiklux xaħam il-baqar, il- mogħoż u n-nagħaġ, u ta' bhejjem oħra bid-difer): Ma nqasniex lejhom (minħabba din. il-projbizzjoni), iżda huma kienu jonqsu lejhom infushom
Maranao
Na sii Ami bo inisapar ko manga Yahodi so piyanothol Ami rka gowani: Na da Ami siran salimboti, na ogaid na siran i pzalimbot ko manga ginawa iran
Marathi
Ani yahudi lokanvara amhi je kahi harama kele hote, te amhi yapurvica tumhala aikavile ahe. Amhi tyancyavara atyacara kela nahi kimbahuna te svatahca apalya prananvara juluma karita rahile
Āṇi yahūdī lōkānvara āmhī jē kāhī harāma kēlē hōtē, tē āmhī yāpūrvīca tumhālā aikavilē āhē. Āmhī tyān̄cyāvara atyācāra kēlā nāhī kimbahunā tē svataḥca āpalyā prāṇānvara julūma karīta rāhilē
११८. आणि यहूदी लोकांवर आम्ही जे काही हराम केले होते, ते आम्ही यापूर्वीच तुम्हाला ऐकविले आहे. आम्ही त्यांच्यावर अत्याचार केला नाही किंबहुना ते स्वतःच आपल्या प्राणांवर जुलूम करीत राहिले
Nepali
Ra juna kuraharu hamile yahudiharumathi harama garidi'eka thiyaum tyasala'i pahile nai tapa'ila'i suna'isakeka chaum. Ra hamile uniharumathi kunai atyacara garenaum, baru tiniharule nai aphumathi an'yaya garne gardathe
Ra juna kurāharū hāmīlē yahūdiharūmāthi harāma garidi'ēkā thiyauṁ tyasalā'ī pahilē nai tapā'īlā'ī sunā'isakēkā chauṁ. Ra hāmīlē unīharūmāthi kunai atyācāra garēnauṁ, baru tinīharūlē nai āphūmāthi an'yāya garnē gardathē
र जुन कुराहरू हामीले यहूदिहरूमाथि हराम गरिदिएका थियौं त्यसलाई पहिले नै तपाईलाई सुनाइसकेका छौं । र हामीले उनीहरूमाथि कुनै अत्याचार गरेनौं, बरु तिनीहरूले नै आफूमाथि अन्याय गर्ने गर्दथे ।
Norwegian
Jødene har Vi forbudt det som Vi har fortalt deg tidligere. Vi gjorde dem ikke urett, men deres egen urett slo tilbake pa dem selv
Jødene har Vi forbudt det som Vi har fortalt deg tidligere. Vi gjorde dem ikke urett, men deres egen urett slo tilbake på dem selv
Oromo
Isaan yahuudota ta’an irrattis waan kana dura siif himne dhorgaa taasifnee jirraNuti waa isaan hin miinee, garuu isaan lubbuu isaanii kan miidhan turan
Panjabi
Ate yahudi'am la'i asim uha hi vasatu'a naja'iza kiti'am jihari'am asim_isa tom pahilam tuhanu dasa cuke ha. Ate asim unham upara ko'i zulama nahim kita. Sagom uha khuda apane upara zulama karade rahe
Atē yahūdī'āṁ la'ī asīṁ uha hī vasatū'ā najā'iza kītī'āṁ jihaṛī'āṁ asīṁ_isa tōṁ pahilāṁ tuhānū dasa cukē hā. Atē asīṁ unhāṁ upara kō'ī zulama nahīṁ kītā. Sagōṁ uha ḵẖuda apaṇē upara zulama karadē rahē
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੀ ਵਸਤੂਆ ਨਜਾਇਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸੀਂ_ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਚੁੱਕੇ ਹਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਖ਼ੁਦ ਅਪਣੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।
Persian
و بر يهوديان آنچه را كه پيش از اين براى تو حكايت كرديم حرام كرده بوديم. ما به آنها ستم نكردهايم، آنان خود به خويشتن ستم كردهاند
و ما بر يهوديان آنچه را پيشتر بر تو حكايت نموديم حرام كرده بوديم، و ما در حق آنها ستم نكرديم بلكه آنها خود به خويشتن ستم مىكردند
و بر یهودیان، آنچه را پیشتر بر تو خواندهایم، حرام کردهایم، و ما در حق ایشان ستم نکردیم، بلکه خود بر خویشتن ستم کردند
و برکسانیکه یهودی شدند؛ حرام کرده بودیم، چیزهای را که پیش از این بر تو حکایت کردیم، و (ما) به آنها ستم نکردیم، و لیکن آنها به خودشان ستم کردند
و آنچه را پیش از این برای تو شرح دادیم، بر یهود حرام کردیم، ما به آنان ستم نورزیدیم، بلکه آنان خودشان به خود ستم می کردند
و بر یهود آنچه را پیشتر بر تو حكایت کردیم حرام نمودیم و ما به آنان ستم نكردیم؛ بلكه آنها خود [بودند که در نتیجۀ نافرمانی،] به خویشتن ستم مىكردند
و ما همان چیزها که بر تو پیش از این شرح کردیم (از مردار و خون و خنزیر و ذبیحه به نام غیر خدا) بر یهودیان حرام کردیم، و ما بر آنان ستم نکردیم لیکن آنها خود بر نفس خویش ستم میکردند (که حلال خدا را حرام کردند)
و بر آنان که جهود شدند حرام کردیم آنچه را فروخواندیم بر تو از پیش و ستم نکردیم بر ایشان لیکن بودند خویش را ستم میکردند
و بر كسانى كه يهودى شدند، آنچه را قبلا بر تو حكايت كرديم، حرام گردانيديم، و ما بر آنان ستم نكرديم، بلكه آنها به خود ستم مىكردند
و بر کسانی که یهودی شدند، آنچه را قبلاً بر تو حکایت کردیم حرام گردانیدیم. و ما به آنان ستم نکردیم، بلکه آنان (خود) به خودشان ستم میکردهاند
و برکسانى که یهودى بودند، آنچه را که پیش از این بر تو نقل کردیم، [نیز] حرام کردیم، و ظلمى بر آنان نکردیم، [تحریم ما، کیفر] ستمى بود که آنان بر خویش روا داشته بودند
ما بر یهودیان چیزهائی را حرام کردهایم که قبلاً (در سورهی أنعام، آیهی 146) برای تو روایت نمودهایم (و این محرّمات، به عنوان مجازات تمرّد و کیفر ستم ایشان بوده است) و ما (با این تحریم) بر آنان ستم نکردهایم و بلکه ایشان (به سبب ظلم و جلوگیری از راه خدا و دریافت ربا و خوردن مال مردم) به خویشتن ستم روا داشتهاند
چیزهایی را که پیش از این برای تو شرح دادیم، بر یهود حرام کردیم؛ ما به آنها ستم نکردیم، اما آنها به خودشان ظلم و ستم میکردند
و بر جهودان آنچه را كه پيش از اين بر تو برگفتيم حرام كرديم و ما بر آنان ستم نكرديم بلكه آنها بر خود ستم مىكردند
و برکسانی که یهودی شدند ؛ حرام کرده بودیم ، چیزهای را که پیش از این بر تو حکایت کردیم ، و (ما) به آنها ستم نکردیم ، ولیکن آنها به خودشان ستم کردند
Polish
Zakazalismy juz wyznawcom judaizmu tego, co tobie opowiedzielismy
Zakazaliśmy już wyznawcom judaizmu tego, co tobie opowiedzieliśmy
Portuguese
E, aos que praticam o judaismo, proibimos o que te narramos, antes e nao fomos injustos com eles, mas eles foram injustos com si mesmos
E, aos que praticam o judaísmo, proibimos o que te narramos, antes e não fomos injustos com eles, mas eles foram injustos com si mesmos
Haviamos vedado aos judeus o que te mencionamos anteriormente. Porem, nao os condenamos; sem duvidacondenaram-se a si mesmos
Havíamos vedado aos judeus o que te mencionamos anteriormente. Porém, não os condenamos; sem dúvidacondenaram-se a si mesmos
Pushto
او په هغو كسانو باندې چې یهودیان شوی دي، مونږ حرام كړي دي هغه څه چې مونږ تا ته له دې نه مخكې بیان كړي دي او مونږ پر هغوى باندې ظلم نه دى كړى او لېكن هغوى وو چې په خپلو ځانونو يې ظلم كاوه
او په هغو كسانو باندې چې یهودیان شوي دي، مونږ حرام كړي دي هغه څه چې مونږ تا ته له دې نه مخكې بیان كړي دي او مونږ پر هغوى باندې ظلم نه دى كړى او لېكن هغوى وو چې پر خپلو ځانونو يې ظلم كاوه
Romanian
Noi le-am oprit evreilor ceea ce ti-am istorit si tie, mai inainte. Nu Noi i-am nedreptatit, ci ei insisi se nedreptatesc
Noi le-am oprit evreilor ceea ce ţi-am istorit şi ţie, mai înainte. Nu Noi i-am nedreptăţit, ci ei înşişi se nedreptăţesc
Jews noi interzice ce noi povesti tu previously. Nu exista us gresi ele; ei exista una gresi their propiu suflet
Acelora care s-au iudaizat le-am oprit Noi ceea ce þi-am spus inainte . Noi nu i-am nedreptaþit, ci ei inºiºi au fost nedrepþi cu ei
Acelora care s-au iudaizat le-am oprit Noi ceea ce þi-am spus înainte . Noi nu i-am nedreptãþit, ci ei înºiºi au fost nedrepþi cu ei
Rundi
N’abayahudi twarababujije kuvyo twababwiye kuva kera, natwe ntitwaba hemukiye ahubwo nibo bonyene bahemukiye imitima yabo
Russian
Noi le-am oprit evreilor ceea ce ti-am istorit si tie, mai inainte. Nu Noi i-am nedreptatit, ci ei insisi se nedreptatesc
А тем, которые стали иудеями, Мы запретили то, что рассказали тебе (о, Пророк) раньше [[Смотрите Сура 6, аят 146]]. И не поступили Мы несправедливо по отношению к ним, но они сами поступили несправедливо по отношению к самим себе (совершая неверие и злодеяния, тем самым, заслужив это запрещение)
A iudeyam My zapretili to, o chem My rasskazali tebe ran'she. My ne byli nespravedlivy k nim - oni sami postupali nespravedlivo po otnosheniyu k sebe
А иудеям Мы запретили то, о чем Мы рассказали тебе раньше. Мы не были несправедливы к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе
Ispoveduyushchim Iudeystvo My zapretili to, o chem tebe prezhde My rasskazyvali; ne My byli nespravedlivy k nim, no oni sami byli k sebe nespravedlivy
Исповедующим Иудейство Мы запретили то, о чем тебе прежде Мы рассказывали; не Мы были несправедливы к ним, но они сами были к себе несправедливы
A tem, kotoryye ispoveduyut iudeystvo, My zapretili to, chto rasskazali tebe ran'she. My ikh ne obideli, no oni sami sebya obideli
А тем, которые исповедуют иудейство, Мы запретили то, что рассказали тебе раньше. Мы их не обидели, но они сами себя обидели
A iudeyam My zapretili to, o chem rasskazali tebe ran'she. My ne proyavili k nim nespravedlivosti, oni sami byli nespravedlivy k sebe
А иудеям Мы запретили то, о чем рассказали тебе раньше. Мы не проявили к ним несправедливости, они сами были несправедливы к себе
My zapretili tol'ko iudeyam - yeshcho do togo kak poslali tebe (o Mukhammad!) ayaty - to, o chom My tebe povedali ran'she: myaso zhivotnykh, imeyushchikh kopyto, i zhir korov i ovets, za isklyucheniyem zhira, nosimogo ikh khrebtami ili vnutrennostyami, ili togo, chto smeshalsya s kostyami. Ne My nespravedlivy byli k nim, oni sami nespravedlivy byli k sebe, ibo, uporstvuya, oni ne sledovali veleniyu Allakha v tom, chto dozvoleno, i ne ogranichivali sebya etim
Мы запретили только иудеям - ещё до того как послали тебе (о Мухаммад!) айаты - то, о чём Мы тебе поведали раньше: мясо животных, имеющих копыто, и жир коров и овец, за исключением жира, носимого их хребтами или внутренностями, или того, что смешался с костями. Не Мы несправедливы были к ним, они сами несправедливы были к себе, ибо, упорствуя, они не следовали велению Аллаха в том, что дозволено, и не ограничивали себя этим
A tem, kto sleduyet iudaizmu, My zapretili to, O chem tebe povedali My ran'she. Ne My nespravedlivy byli k nim - Oni k samim sebe nespravedlivy byli
А тем, кто следует иудаизму, Мы запретили то, О чем тебе поведали Мы раньше. Не Мы несправедливы были к ним - Они к самим себе несправедливы были
Serbian
Јеврејима смо забранили оно о чему смо ти пре казивали; Ми према њима нисмо неправедни били, они су сами себи неправду нанели
Shona
Uye maJudha takava tinovarambidza sezvatakakutaurira iwe (Muhammad (SAW)) kumashure (Qur’aan 6: 146). Uye hatina kuvadzvanyirira, asi vakazvidzvanyirira pachavo
Sindhi
۽ جيڪي توتي ھن کان اڳ بيان ڪيوسون سو يھودين تي حرام ڪيو ھوسون، ۽ اسان مٿن ظلم نه ڪيو پر (ھو) پاڻ تي ظلم ڪندا ھوا
Sinhala
(nabiye!) mita pera api obata vivaranaya kala dæya yudevvanta valakva hæriyemu. (ehet) api visinma (eya valakva) ovunta haniyak kale næta. ehet ovun (taman visinma eva tahanam karagena) tamanta tamanma aparadha kara gatha
(nabiyē!) mīṭa pera api obaṭa vivaraṇaya kaḷa dæya yudevvanṭa vaḷakvā hæriyemu. (ehet) api visinma (eya vaḷakvā) ovunṭa hāniyak kaḷē næta. ehet ovun (taman visinma ēvā tahanam karagena) tamanṭa tamanma aparādha kara gatha
(නබියේ!) මීට පෙර අපි ඔබට විවරණය කළ දැය යුදෙව්වන්ට වළක්වා හැරියෙමු. (එහෙත්) අපි විසින්ම (එය වළක්වා) ඔවුන්ට හානියක් කළේ නැත. එහෙත් ඔවුන් (තමන් විසින්ම ඒවා තහනම් කරගෙන) තමන්ට තමන්ම අපරාධ කර ගත්හ
mita pera api numba veta pævasu dæ yudevvuvan veta api tahanam kalemu. tavada api ovunata aparadha nokalemu. enamut ovuhu ovuntama aparadha kara gannavun vuha
mīṭa pera api num̆ba veta pævasū dǣ yudevvūvan veta api tahanam kaḷemu. tavada api ovunaṭa aparādha nokaḷemu. enamut ovuhu ovunṭama aparādha kara gannavun vūha
මීට පෙර අපි නුඹ වෙත පැවසූ දෑ යුදෙව්වූවන් වෙත අපි තහනම් කළෙමු. තවද අපි ඔවුනට අපරාධ නොකළෙමු. එනමුත් ඔවුහු ඔවුන්ටම අපරාධ කර ගන්නවුන් වූහ
Slovak
Zid my zakazat co my narrated ona previously. Nie bol us zlo them; they bol jeden zlo ich own souls
Somali
Oo kuwa ahaa Yuhuudda, Waxaanu ka xaaraamaynay waxyaalaha aan horay kuugu soo sheegnay28. Oo ma aanu ku gardarroon, laakiinse iyaga baa nafahooda ku gardarrooday
kuwii Yuhuudoobay waxaan ka xarrimay waxaan kaaga qisoonay horay, mana aanaan dulmiyin iyagaase naftooda Dulmiyey
kuwii Yuhuudoobay waxaan ka xarrimay waxaan kaaga qisoonay horay, mana aanaan dulmiyin iyagaase naftooda Dulmiyey
Sotho
Ho Ma-Juda Re ba hanetse ka lintho tseo Re seng Re u phetetse tsona. Ha se Rona ba ba foSelitseng, empa ba ne ba atisa ho iketsetsa liphoso ka bo-bona
Spanish
A los judios les prohibimos lo que te hemos narrado anteriormente. No hemos sido injustos con ellos sino que ellos lo fueron consigo mismos
A los judíos les prohibimos lo que te hemos narrado anteriormente. No hemos sido injustos con ellos sino que ellos lo fueron consigo mismos
Y a los judios les prohibimos lo que te mencionamos con anterioridad[479]. Y no fuimos injustos con ellos, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (por rechazar la verdad y merecieron tal restriccion)
Y a los judíos les prohibimos lo que te mencionamos con anterioridad[479]. Y no fuimos injustos con ellos, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (por rechazar la verdad y merecieron tal restricción)
Y a los judios les prohibimos lo que te mencionamos con anterioridad[479]. Y no fuimos injustos con ellos, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (por rechazar la verdad y merecieron tal restriccion)
Y a los judíos les prohibimos lo que te mencionamos con anterioridad[479]. Y no fuimos injustos con ellos, sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (por rechazar la verdad y merecieron tal restricción)
A los judios les prohibimos lo que ya te contamos. No hemos sido Nosotros quienes han sido injustos con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos
A los judíos les prohibimos lo que ya te contamos. No hemos sido Nosotros quienes han sido injustos con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos
Y [solo] a los seguidores del judaismo les prohibimos todo lo que te hemos mencionado hasta aqui; --y no fuimos en absoluto injustos con ellos, sino que fueron ellos los que reiteradamente fueron injustos consigo mismos
Y [sólo] a los seguidores del judaísmo les prohibimos todo lo que te hemos mencionado hasta aquí; --y no fuimos en absoluto injustos con ellos, sino que fueron ellos los que reiteradamente fueron injustos consigo mismos
A los judios les prohibi lo que te he narrado anteriormente. No fui injusto con ellos sino que ellos lo fueron consigo mismos
A los judíos les prohibí lo que te he narrado anteriormente. No fui injusto con ellos sino que ellos lo fueron consigo mismos
Y a los judios les hicimos ilicito lo que ya te hemos relatado antes y Nosotros no fuimos injustos con ellos, sino que ellos mismos oprimieron sus propias almas
Y a los judíos les hicimos ilícito lo que ya te hemos relatado antes y Nosotros no fuimos injustos con ellos, sino que ellos mismos oprimieron sus propias almas
Swahili
Na Mayahudi tuliwaharamishia vile vitu tulivyokupa habari zake, ewe Mtume, kabla, navyo ni kila mnyama mwenye kucha na mafuta ya ng’ombe, mbuzi na kondoo, isipokuwa kile kilichobebwa na migongo yao au matumbo yao au kilichotangamana na mifupa. Na sisi hatukuwadhulumu wao , lakini wao walikuwa ni wenye kuzidhulumu nafsi zao kwa kukanusha na kufanya uadui, ndipo wakastahili kuharamishiwa kwa njia ya kutiwa adabu
Na Mayahudi tuliwaharimishia yale tuliyo kuhadithia zamani. Na Sisi hatukuwadhulumu, bali walikuwa wakijudhulumu wenyewe
Swedish
Men Vi forbjod dem som foljde den judiska tron det som Vi tidigare latit dig veta; Vi gjorde dem ingen oratt; nej, det var de som gjorde sig sjalva oratt
Men Vi förbjöd dem som följde den judiska tron det som Vi tidigare låtit dig veta; Vi gjorde dem ingen orätt; nej, det var de som gjorde sig själva orätt
Tajik
Va ʙar jahudijon on ciro, ki pes az in ʙaroi tu hikojat kardem, harom karda ʙudem. Mo ʙa onho sitam nakardaem, onho xud ʙa xud sitam kardaand
Va ʙar jahudijon on ciro, ki peş az in ʙaroi tu hikojat kardem, harom karda ʙudem. Mo ʙa onho sitam nakardaem, onho xud ʙa xud sitam kardaand
Ва бар яҳудиён он чиро, ки пеш аз ин барои ту ҳикоят кардем, ҳаром карда будем. Мо ба онҳо ситам накардаем, онҳо худ ба худ ситам кардаанд
Ba Mo ʙar jaxudijon on ciro, ki pes az in ʙaroi tu ej Pajomʙar hikojat kardem, harom karda ʙudem. Mo ʙa onho sitam nakardaem, onon xud ʙa xestan sitam kardaand
Ba Mo ʙar jaxudijon on ciro, ki peş az in ʙaroi tu ej Pajomʙar hikojat kardem, harom karda ʙudem. Mo ʙa onho sitam nakardaem, onon xud ʙa xeştan sitam kardaand
Ба Мо бар яхудиён он чиро, ки пеш аз ин барои ту эй Паёмбар ҳикоят кардем, ҳаром карда будем. Мо ба онҳо ситам накардаем, онон худ ба хештан ситам кардаанд
Va ʙar jahudijon on ciro pestar ʙar tu hikojat kardem, harom namudem va Mo ʙa onon sitam nakardem; ʙalki onho xud [ʙudand, ki dar naticai nofarmoni] ʙa xestan sitam mekardand
Va ʙar jahudijon on ciro peştar ʙar tu hikojat kardem, harom namudem va Mo ʙa onon sitam nakardem; ʙalki onho xud [ʙudand, ki dar natiçai nofarmonī] ʙa xeştan sitam mekardand
Ва бар яҳудиён он чиро пештар бар ту ҳикоят кардем, ҳаром намудем ва Мо ба онон ситам накардем; балки онҳо худ [буданд, ки дар натиҷаи нофармонӣ] ба хештан ситам мекарданд
Tamil
(napiye!) Itarku munnar (6m attiyayam 146m vacanattil) nam unkalukku vivarittavarrai yutarkalukkut tatuttuvittom. (Eninum) namakave (atait tatuttu) avarkalukkut tinkilaittu vitavillai. Eninum, avarkal (tamakave avarrait tatuttukkontu) tamakkut tame tinkilaittuk kontanar
(napiyē!) Itaṟku muṉṉar (6m attiyāyam 146m vacaṉattil) nām uṅkaḷukku vivarittavaṟṟai yūtarkaḷukkut taṭuttuviṭṭōm. (Eṉiṉum) nāmākavē (atait taṭuttu) avarkaḷukkut tīṅkiḻaittu viṭavillai. Eṉiṉum, avarkaḷ (tāmākavē avaṟṟait taṭuttukkoṇṭu) tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar
(நபியே!) இதற்கு முன்னர் (6ம் அத்தியாயம் 146ம் வசனத்தில்) நாம் உங்களுக்கு விவரித்தவற்றை யூதர்களுக்குத் தடுத்துவிட்டோம். (எனினும்) நாமாகவே (அதைத் தடுத்து) அவர்களுக்குத் தீங்கிழைத்து விடவில்லை. எனினும், அவர்கள் (தாமாகவே அவற்றைத் தடுத்துக்கொண்டு) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்
innum yutarkalukku, umakku nam munnare vilakkiyullavarrait tatuttu vittom; (eninum) nam avarkalukkut tinkilaikkavillai anal avarkal tamakkut tame tinkilaittuk kontanar
iṉṉum yūtarkaḷukku, umakku nām muṉṉarē viḷakkiyuḷḷavaṟṟait taṭuttu viṭṭōm; (eṉiṉum) nām avarkaḷukkut tīṅkiḻaikkavillai āṉāl avarkaḷ tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar
இன்னும் யூதர்களுக்கு, உமக்கு நாம் முன்னரே விளக்கியுள்ளவற்றைத் தடுத்து விட்டோம்; (எனினும்) நாம் அவர்களுக்குத் தீங்கிழைக்கவில்லை ஆனால் அவர்கள் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்
Tatar
Әнгам сүрәсендә сөйләнгән хайваннарны Без яһүдләргә хәрам кылдык, Без аларга золым итмәдек, ләкин Аллаһуга карышып үзләренә золым кылдылар
Telugu
mariyu memu niku prastavincina vatini, intaku mundu yudulaku nisedhincamu. Mariyu memu variki an'yayam ceyaledu, kani vare tamaku tame an'yayam cesukuntu undevaru
mariyu mēmu nīku prastāvin̄cina vāṭini, intaku mundu yūdulaku niṣēdhin̄cāmu. Mariyu mēmu vāriki an'yāyaṁ cēyalēdu, kāni vārē tamaku tāmē an'yāyaṁ cēsukuṇṭū uṇḍēvāru
మరియు మేము నీకు ప్రస్తావించిన వాటిని, ఇంతకు ముందు యూదులకు నిషేధించాము. మరియు మేము వారికి అన్యాయం చేయలేదు, కాని వారే తమకు తామే అన్యాయం చేసుకుంటూ ఉండేవారు
యూదుల కొరకు మేము నిషేధించిన వాటిని గురించి మేము ఇంతకు ముందే నీకు వినిపించి ఉన్నాము. మేము వారికి అన్యాయం చేయలేదు. కాని వారు తమ స్వయానికి తామే అన్యాయం చేసుకున్నారు
Thai
læa kæ brrda chaw yiw rea di ham sing thi rea di bxk kæ cea ma tæ kxn læw læa rea mi di x yutithrrm tx phwk khea tæ phwk khea di x yutithrrm tx taw phwk khea xeng
læa kæ̀ brrdā chāw yiw reā dị̂ h̄̂ām s̄ìng thī̀ reā dị̂ bxk kæ̀ cêā mā tæ̀ k̀xn læ̂w læa reā mi dị̂ x yutiṭhrrm t̀x phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā dị̂ x yutiṭhrrm t̀x tạw phwk k̄heā xeng
และแก่บรรดาชาวยิว เราได้ห้ามสิ่งที่เราได้บอกแก่เจ้ามาแต่ก่อนแล้ว และเรามิได้อยุติธรรมต่อพวกเขา แต่พวกเขาได้อยุติธรรมต่อตัวพวกเขาเอง
læa kæ brrda chaw yiw rea di ham sing thi rea di bxk kæ cea ma tæ kxn læw læa rea mi di x yutithrrm tx phwk khea tæ phwk khea di x yutithrrm tx taw phwk khea xeng
læa kæ̀ brrdā chāw yiw reā dị̂ h̄̂ām s̄ìng thī̀ reā dị̂ bxk kæ̀ cêā mā tæ̀ k̀xn læ̂w læa reā mi dị̂ x yutiṭhrrm t̀x phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā dị̂ x yutiṭhrrm t̀x tạw phwk k̄heā xeng
และแก่บรรดาชาวยิว เราได้ห้ามสิ่งที่เราได้บอกแก่เจ้ามาแต่ก่อนแล้ว และเรามิได้อยุติธรรมต่อพวกเขา แต่พวกเขาได้อยุติธรรมต่อตัวพวกเขาเอง
Turkish
Yahudi olanlara da daha once sana anlattıgımız seyleri haram etmistik. Onlar, bize zulmetmediler, kendilerine zulmettiler
Yahudi olanlara da daha önce sana anlattığımız şeyleri haram etmiştik. Onlar, bize zulmetmediler, kendilerine zulmettiler
Sana anlattıklarımızı, daha once, yahudi olanlara da haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı
Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı
Yahudi olanlara da, bundan once sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Daha once (En’am suresi, 146. ayet’de) Yahudi’lere haram kıldıgımız seyleri sana (ey Rasulum) anlatmıstık. Biz, onlara zulum yapmadık, fakat onlar kendi nefislerine zulum yapıyorlardı
Daha önce (En’am sûresi, 146. âyet’de) Yahudi’lere haram kıldığımız şeyleri sana (ey Rasûlüm) anlatmıştık. Biz, onlara zulüm yapmadık, fakat onlar kendi nefislerine zulüm yapıyorlardı
Daha once sana anlattıklarımızı da Yahudi olanlara haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Daha önce sana anlattıklarımızı da Yahudi olanlara haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı, daha once, yahudi olanlara da haram kılmıstık; biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık; biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattiklarimizi, daha once yahudilere de haram kilmistik. Biz onlara zulmetmemistik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmetmislerdi
Sana anlattiklarimizi, daha önce yahudilere de haram kilmistik. Biz onlara zulmetmemistik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmetmislerdi
Sana anlattıklarımızı, daha once, yahudi olanlara da haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı
Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı
Yahudilere, daha once sana anlattıgımız seyleri haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yahudilere, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı, daha once yahudilere de haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmemistik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmetmislerdi
Sana anlattıklarımızı, daha önce yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdi
Yahudilere ise bundan once sana aktardıklarımızı haram kıldık ve onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yahudilere ise bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık ve onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı, daha once yahudilere de haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmemistik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmetmislerdi
Sana anlattıklarımızı, daha önce yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdi
Yahudilere, sana daha once anlattıgımız yiyecekleri haram kıldık. Ama biz onlara zulmetmis degiliz, tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler
Yahudilere, sana daha önce anlattığımız yiyecekleri haram kıldık. Ama biz onlara zulmetmiş değiliz, tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler
Yahudi olanlara da, bundan once sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyodardı
Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyodardı
Biz sana anlatdıgımız seyleri Yahudilere daha evvel haram kılmısdık. (Bununla) biz onlara zulmetmemisdik. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Biz sana anlatdığımız şeyleri Yahudilere daha evvel haram kılmışdık. (Bununla) biz onlara zulmetmemişdik. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha evvel Yahudi olanlara da haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmemistik, fakat onlar kendilerine zulmetmislerdi
Sana anlattıklarımızı daha evvel Yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi
Ve daha once sana anlattıgımız seyleri, yahudilere haram kıldık. Biz, onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı
Ve daha önce sana anlattığımız şeyleri, yahudilere haram kıldık. Biz, onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı
Ve alellezıne hadu harramna ma kasasna aleyke min kabl ve ma zalemnahum ve lakin kanu enfusehum yazlimun
Ve alellezıne hadu harramna ma kasasna aleyke min kabl ve ma zalemnahüm ve lakin kanu enfüsehüm yazlimun
Ve alellezine hadu harremna ma kasasna aleyke min kabl(kablu), ve ma zalemnahum ve lakin kanu enfusehum yazlimun(yazlimune)
Ve alellezîne hâdû harremnâ mâ kasasnâ aleyke min kabl(kablu), ve mâ zalemnâhum ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne)
Ve (yalnız) Yahudi inancına baglı olanlara sana daha once sozunu ettigimiz seyleri yasakladık; cunku onlara Biz haksızlık yapmadık; tam tersine, onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar
Ve (yalnız) Yahudi inancına bağlı olanlara sana daha önce sözünü ettiğimiz şeyleri yasakladık; çünkü onlara Biz haksızlık yapmadık; tam tersine, onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar
ve`ale-llezine hadu harramna ma kasasna `aleyke min kabl. vema zalemnahum velakin kanu enfusehum yazlimun
ve`ale-lleẕîne hâdû ḥarramnâ mâ ḳaṣaṣnâ `aleyke min ḳabl. vemâ żalemnâhüm velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn
Sana anlattıklarımızı, daha once, yahudi olanlara da haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı
Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha once Yahudilere de haram kılmıstık. Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha once Yahudilere de haram kılmıstık. Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yahudilere de, daha once sana bildirdigimiz seyleri haram kılmıstık.Bununla Biz onlara zulmetmedik.Lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yahudilere de, daha önce sana bildirdiğimiz şeyleri haram kılmıştık.Bununla Biz onlara zulmetmedik.Lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yahudi olanlara da, bundan once sana anlattıklarımızı haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yahudi olanlara da, bundan önce sana anlattıklarımızı haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yahudi olanlara da, bundan once sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha once Yahudilere de haram kılmıstık. Biz onlara zulmetmemistik, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha once, Yahudilere haram kılmıstık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha once, Yahudilere haram kılmıstık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha once, Yahudilere haram kılmıstık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Twi
Wͻn a wͻ’yε Yudafoͻ no nso, Yε’braa wͻn deε Y’adikan aka ho asεm akyerε woͻ no. Y’anni wͻn amim na mmom wͻn ara na wͻ’dii wͻn ho amim
Uighur
ئىلگىرى ساڭا بايان قىلغان نەرسىلەرنى يالغۇز يەھۇدىيلارغا ھارام قىلدۇق، (بۇنىڭ بىلەن) بىز ئۇلارغا زۇلۇم قىلمىدۇق، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى
ئىلگىرى ساڭا بايان قىلغان نەرسىلەرنى يالغۇز يەھۇدىيلارغا ھارام قىلدۇق، (بۇنىڭ بىلەن) بىز ئۇلارغا زۇلۇم قىلمىدۇق، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى
Ukrainian
А юдеям Ми заборонили те, про що вже розповідали тобі; Ми не були несправедливі до них, вони самі були несправедливі до себе
Dlya Yevreyiv, my zaboronyly shcho my rozpoviyily do vas ranishe. Tse buly ne ny kotri obrazyly yikh; vony yavlyayutʹ soboyu kotri obrazyly yikhni vlasni dushi
Для Євреїв, ми заборонили що ми розповіїли до вас раніше. Це були не ни котрі образили їх; вони являють собою котрі образили їхні власні душі
A yudeyam My zaboronyly te, pro shcho vzhe rozpovidaly tobi; My ne buly nespravedlyvi do nykh, vony sami buly nespravedlyvi do sebe
А юдеям Ми заборонили те, про що вже розповідали тобі; Ми не були несправедливі до них, вони самі були несправедливі до себе
A yudeyam My zaboronyly te, pro shcho vzhe rozpovidaly tobi; My ne buly nespravedlyvi do nykh, vony sami buly nespravedlyvi do sebe
А юдеям Ми заборонили те, про що вже розповідали тобі; Ми не були несправедливі до них, вони самі були несправедливі до себе
Urdu
Woh cheezein humne khaas taur par yahudiyon (jews) ke liye haram ki thi jinka zikr hum issey pehle tumse kar chuke hain aur yeh unpar hamara zulm na tha balke unka apna hi zulm tha jo woh apne upar kar rahey thay
وہ چیزیں ہم نے خاص طور پر یہودیوں کے لیے حرام کی تھیں جن کا ذکر ہم اس سے پہلے تم سے کر چکے ہیں اور یہ اُن پر ہمارا ظلم نہ تھا بلکہ اُن کا اپنا ہی ظلم تھا جو وہ اپنے اوپر کر رہے تھے
اورجو لوگ یہودی ہیں ہم نے ان پر حرا م کی جو تجھے پہلے سنا چکے ہیں اورہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ اپنے اوپر آپ ظلم کرتے تھے
اور چیزیں ہم تم سے پہلے بیان کرچکے ہیں وہ ہم نے یہودیوں پر حرام کردی تھیں۔ اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہیں کیا بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
اور جو لوگ یہودی ہیں ان پر ہم نے حرام کیا تھا جو تجھ کو پہلے سنا چکے اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا پر وہ اپنے اوپر آپ ظلم کرتے تھے [۱۸۹]
اور ہم نے یہودیوں پر وہ چیزیں حرام کر دیں جن کا ذکر ہم اس سے پہلے (سورہ انعام میں) آپ سے کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا تھا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے تھے۔
Aur yahudiyon per hum ney jo kuch haram kiya tha ussay hum pehlay hi say aap ko suna chukay hain hum ney unn per zulm nahi kiya bulkay woh khud apni janon per zulm kertay rahey
اور یہودیوں پر جو کچھ ہم نے حرام کیا تھا اسے ہم پہلے ہی سے آپ کو سنا چکے ہیں، ہم نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ وه خود اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے رہے
aur yahodiyo par hum ne jo kuch haraam kiya tha ose hum pehle hee se aap ko suna chuke hai, hum ne un par zulm nahi kiya balke wo khud apni jaano par zulm karte rahe
اور یہودیوں پر ہم نے حرام کر دیں وہ چیزیں جن کا ذکر ہم آپ سے پہلے کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے آپ پر ظلم کیا کرتے تھے
اور یہود پر ہم نے وہی چیزیں حرام کی تھیں جو ہم پہلے آپ سے بیان کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے
اور یہودیوں کے لیے ہم نے وہ چیزیں حرام کی تھیں جن کا تذکرہ ہم تم سے پہلے ہی کرچکے ہیں۔ اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم ڈھاتے رہے۔
اور ہم نے یہودیوں کے لئے ان تمام چیزوں کو حرام کردیا ہے جن کا تذکرہ ہم پہلے کرچکے ہیں اور یہ ہم نے ظلم نہیں کیا ہے بلکہ وہ خود اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے
Uzbek
Яҳудий бўлганларга эса, сенга бундан олдин айтиб берган нарсаларимизни ҳаром қилдик. Биз уларга зулм қилмадик. Лекин улар ўзларига зулм қилган эдилар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), яҳудий бўлган кимсаларга илгари (Анъом сурасида) сизга сўзлаб берган нарсаларни ҳаром қилдик. Биз уларга зулм қилмадик, балки улар ўзларига (ўзлари) зулм қилгувчи бўлдилар
Яҳудий бўлганларга эса, сенга бундан олдин айтиб берган нарсаларимизни ҳаром қилдик. Биз уларга зулм қилмадик. Лекин улар ўзларига зулм қилган эдилар. (Ушбу оятда ишора этилаётган, — Аллоҳ яҳудийларга ҳаром қилган нарсалар Анъом сурасида келган)
Vietnamese
Va đoi voi nhung ai la nguoi Do thai, TA đa cam ho (dung) nhung mon (thuc pham) ma TA đa ke cho Nguoi (Muhammad) truoc đay. TA đa khong lam hai chung ma chung tu lam hai ban than minh
Và đối với những ai là người Do thái, TA đã cấm họ (dùng) những món (thực phẩm) mà TA đã kể cho Ngươi (Muhammad) trước đây. TA đã không làm hại chúng mà chúng tự làm hại bản thân mình
Va TA đa cam nguoi Do Thai nhung đieu ma TA đa ke cho Nguoi nghe truoc đay (hoi Thien Su Muhammad). Va TA khong bat cong voi chung ma chinh chung tu bat cong voi ban than minh
Và TA đã cấm người Do Thái những điều mà TA đã kể cho Ngươi nghe trước đây (hỡi Thiên Sứ Muhammad). Và TA không bất công với chúng mà chính chúng tự bất công với bản thân mình
Xhosa
Ke kaloku kwabo bangamaYuda, Salela izinto ezinjengezo sele Sizikhankanye kuwe (Muhammad) kwantlandlolo. Kananjalo aSizanga Sibone Thina koko ngabo ngokwabo abazonayo
Yau
Ni ku awala wawaliji Ayuda twakanyisye (kulya) yatwansimbile kala, ni nganitwatenda Uwwe lupuso, nambo achimisyene ni wawaliji nkulitenda lupuso
Ni ku aŵala ŵaŵaliji Ayuda twakanyisye (kulya) yatwansimbile kala, ni nganitwatenda Uwwe lupuso, nambo achimisyene ni ŵaŵaliji nkulitenda lupuso
Yoruba
Ati pe A se ohun ti A so fun o siwaju ni eewo fun awon t’o di yehudi. A o si sabosi si won, sugbon awon ni won n sabosi si emi ara won
Àti pé A ṣe ohun tí A sọ fún ọ ṣíwájú ní èèwọ̀ fún àwọn t’ó di yẹhudi. A ò sì ṣàbòsí sí wọn, ṣùgbọ́n àwọn ni wọ́n n ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn
Zulu
Futhi kulabo abangamaJuda sazenqabela lezo zinto esasizishilo kuwena ngaphambilini futhi asizange senze okungalungile kubona kepha imiphefumulo yabo eyenza okungalungile