Achinese

{Bek takheun sulet ngon lidah gata } Takheun nyan atra haleue sileupah g Takheun nyoe haleue takheun nyoe hareuem f Atranyan bandum sulet that leupah Tapeuna-peuna sulet keu Tuhan Ureueng nyang meunan raya that salah Hana meuuntong hana bahgia

Afar

Korosey diraabah sin arrob weeloysaamah Yalli caraamu abeemik ah calaali maxcinaay, Yalli calaali abeemik tah caraamu maxcina, Yallal dirab ginnaasittaanankeh, diggah Yallal dirab ginnaasita mari mayaffoofaay mayasillima addunyaay akeeral

Afrikaans

En sê nie ~ vanweë die leuens wat julle tong spreek ~ dít is wettig en dít is onwettig nie, om sodoende ’n leuen teen Allah te versin. Voorwaar, hulle wat ’n leuen teen Allah wil versin, slaag nooit nie

Albanian

Dhe me gjuhet tuaja mos flisni te paverteta: “Kjo eshte e lejuar, kjo eshte e ndaluar” me qellim qe te perhapni te paverteta per All-llahun. Ata te cilet shpifin genjeshtra ndaj All-llahut nuk do te shpetojne
Dhe me gjuhët tuaja mos flisni të pavërteta: “Kjo është e lejuar, kjo është e ndaluar” me qëllim që të përhapni të pavërteta për All-llahun. Ata të cilët shpifin gënjeshtra ndaj All-llahut nuk do të shpëtojnë
Mos theksoni me gjuhet tuaja rrejshem: “Kjo eshte e lejueshme, e kjo e ndaluar”, qe keshtu te trilloni genjeshtra per Perendine. Me te vertete, ata qe trillojne genjeshtra ndaj Perendise, nuk do te shpetojne
Mos theksoni me gjuhët tuaja rrejshëm: “Kjo është e lejueshme, e kjo e ndaluar”, që kështu të trilloni gënjeshtra për Perëndinë. Me të vërtetë, ata që trillojnë gënjeshtra ndaj Perëndisë, nuk do të shpëtojnë
Prandaj, mos thoni me gjuhet tuaja te rreme: “Kjo eshte e lejueshme e kjo e ndaluar”, qe keshtu te trilloni genjeshtra per Allahun. Me siguri, ata qe trillojne genjeshtra ndaj Allahut, nuk do te shpetojne
Prandaj, mos thoni me gjuhët tuaja të rreme: “Kjo është e lejueshme e kjo e ndaluar”, që kështu të trilloni gënjeshtra për Allahun. Me siguri, ata që trillojnë gënjeshtra ndaj Allahut, nuk do të shpëtojnë
Mos i thoni asaj rrenes se gjuhve tuaja: “Kjo eshte hallall e kjo eshte haram” e te shpifni ndaj All-llahut rrenen. Vertet, ata qe shpifin rrenen ndaj All-llahut, nuk kane shpetim
Mos i thoni asaj rrenës së gjuhve tuaja: “Kjo është hallall e kjo është haram” e të shpifni ndaj All-llahut rrenën. Vërtet, ata që shpifin rrenën ndaj All-llahut, nuk kanë shpëtim
Mos i thuani asaj rrenes se gjuhve tuaja: "Kjo eshte hallall e kjo eshte haram" e te shpifni ndaj All-llahut rrenen. Vertet, ata qe shpifin rrenen ndaj All-llahut, nuk kane shpetim
Mos i thuani asaj rrenës së gjuhve tuaja: "Kjo është hallall e kjo është haram" e të shpifni ndaj All-llahut rrenën. Vërtet, ata që shpifin rrenën ndaj All-llahut, nuk kanë shpëtim

Amharic

be’alahimi layi wishetini litik’et’at’ifu milasochachihu bemimet’inuti wisheti «yihi yetefek’ede newi፤ yihimi irimi newi» atibelu፡፡ ineziya be’alahi layi wishetini yemik’et’at’ifu ayidinumi፡፡
be’ālahimi layi wishetini litik’et’at’ifu milasochachihu bemīmet’inuti wisheti «yihi yetefek’ede newi፤ yihimi irimi newi» ātibelu፡፡ inezīya be’ālahi layi wishetini yemīk’et’at’ifu āyidinumi፡፡
በአላህም ላይ ውሸትን ልትቀጣጥፉ ምላሶቻችሁ በሚመጥኑት ውሸት «ይህ የተፈቀደ ነው፤ ይህም እርም ነው» አትበሉ፡፡ እነዚያ በአላህ ላይ ውሸትን የሚቀጣጥፉ አይድኑም፡፡

Arabic

«ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم» أي لوصف ألسنتكم «الكذب هذا حلال وهذا حرام» لما لم يحله الله ولم يحرمه «لتفتروا على الله الكذب» بنسبة ذلك إليه «إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون»
wala taquluu -ayha almshrkwn- lilkadhib aldhy tsfh alsntkm: hdha halal lima hrramh allh, whdha haram lima ahallah allh; ltkhtlqu ealaa allah alkadhib binisbat altahlil walthrym 'ilyh, 'iina aladhin ykhtlqwn ealaa allah alkadhib la yfwzwn bikhayr fi aldunya wala fi alakhrt
ولا تقولوا -أيها المشركون- للكذب الذي تصفه ألسنتكم: هذا حلال لِما حرَّمه الله، وهذا حرام لِما أحَلَّه الله؛ لتختلقوا على الله الكذب بنسبة التحليل والتحريم إليه، إن الذين يختلقون على الله الكذب لا يفوزون بخير في الدنيا ولا في الآخرة
Wala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
Wa laa taqooloo limaa tasifu alsinatukumul kaziba haaza halaalunw wa haazaa haraamul litaftaroo 'alal laahil kazib; innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon
Wala taqooloo lima tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
Wala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
wala taqulu lima tasifu alsinatukumu l-kadhiba hadha halalun wahadha haramun litaftaru ʿala l-lahi l-kadhiba inna alladhina yaftaruna ʿala l-lahi l-kadhiba la yuf'lihuna
wala taqulu lima tasifu alsinatukumu l-kadhiba hadha halalun wahadha haramun litaftaru ʿala l-lahi l-kadhiba inna alladhina yaftaruna ʿala l-lahi l-kadhiba la yuf'lihuna
walā taqūlū limā taṣifu alsinatukumu l-kadhiba hādhā ḥalālun wahādhā ḥarāmun litaftarū ʿalā l-lahi l-kadhiba inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūna
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلࣱ وَهَـٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفۡتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا یُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلࣱ وَهَٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ اُ۬لۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلࣱ وَهَٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ اُ۬لۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٞ وَهَٰذَا حَرَامٞ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَتُكُمُ الۡكَذِبَ هٰذَا حَلٰلٌ وَّهٰذَا حَرَامٌ لِّتَفۡتَرُوۡا عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُوۡنَؕ‏
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلࣱ وَهَـٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفۡتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا یُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَتُكُمُ الۡكَذِبَ هٰذَا حَلٰلٌ وَّهٰذَا حَرَامٌ لِّتَفۡتَرُوۡا عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَﵧ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُوۡنَ ١١٦ﶠ
Wa La Taqulu Lima Tasifu 'Alsinatukumu Al-Kadhiba Hadha Halalun Wa Hadha Haramun Litaftaru `Ala Allahi Al-Kadhiba 'Inna Al-Ladhina Yaftaruna `Ala Allahi Al-Kadhiba La Yuflihuna
Wa Lā Taqūlū Limā Taşifu 'Alsinatukumu Al-Kadhiba Hādhā Ĥalālun Wa Hadhā Ĥarāmun Litaftarū `Alá Allāhi Al-Kadhiba 'Inna Al-Ladhīna Yaftarūna `Alá Allāhi Al-Kadhiba Lā Yufliĥūna
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ اُ۬لْكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلࣱ وَهَٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفْتَرُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَۖ‏
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلࣱ وَهَٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلࣱ وَهَٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ اُ۬لۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلࣱ وَهَٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ اُ۬لۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٞ وَهَٰذَا حَرَامٞ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٞ وَهَٰذَا حَرَامٞ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلࣱ وَهَٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
ولا تقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلل وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ اُ۬لْكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلࣱ وَهَٰذَا حَرَامࣱ لِّتَفْتَرُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَۖ
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٞ وَهَٰذَا حَرَامٞ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ (لِّتَفْتَرُوا: لِتَخْتَلِقُوا)
ولا تقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلل وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون (لتفتروا: لتختلقوا)

Assamese

Arau tomalokara jibhara dbaraa bana'i michara oparata nirbhara karai ‘e'ito halala arau e'ito haraama’ buli naka’ba. Niscaya yisakale allahara prati micha katha araopa karae sihamte ketiya'o saphala nahaba
Ārau tōmālōkara jibhāra dbāraā banā'i michāra ōparata nirbhara karai ‘ē'iṭō hālāla ārau ē'iṭō hāraāma’ buli naka’bā. Niścaẏa yisakalē āllāhara prati michā kathā āraōpa karaē siham̐tē kētiẏā'ō saphala nahaba
আৰু তোমালোকৰ জিভাৰ দ্বাৰা বনাই মিছাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি ‘এইটো হালাল আৰু এইটো হাৰাম’ বুলি নক’বা। নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহৰ প্ৰতি মিছা কথা আৰোপ কৰে সিহঁতে কেতিয়াও সফল নহব।

Azerbaijani

Dilinizin uydurdugu yalana əsasən: “Bu halaldır, o haramdır!”– deməyin, cunki Allaha qarsı yalan uydurmus olursunuz. Subhəsiz ki, Allaha qarsı yalan uyduranlar nicat tapmazlar
Dilinizin uydurduğu yalana əsasən: “Bu halaldır, o haramdır!”– deməyin, çünki Allaha qarşı yalan uydurmuş olursunuz. Şübhəsiz ki, Allaha qarşı yalan uyduranlar nicat tapmazlar
Dilinizin uydurdugu ya­lana əsa­sən: “Bu halaldır, o ha­ram­dır!”– demə­yin, cunki Alla­ha qarsı ya­lan uydur­mus olur­sunuz. Sub­hə­siz ki, Allaha qar­sı yalan uydu­ranlar nicat tap­maz­lar
Dilinizin uydurduğu ya­lana əsa­sən: “Bu halaldır, o ha­ram­dır!”– demə­yin, çünki Alla­ha qarşı ya­lan uydur­muş olur­sunuz. Şüb­hə­siz ki, Allaha qar­şı yalan uydu­ranlar nicat tap­maz­lar
Diliniz (bizə belə əmr edildiyi deyə) yalana vərdis etdiyi ucun (dəlilsiz-subutsuz): “Bu halaldır, o haramdır!” – deməyin, cunki (bununla) Allaha iftira yaxmıs olursunuz. Allaha iftira yaxanlar (axirət əzabından) nicat tapmazlar
Diliniz (bizə belə əmr edildiyi deyə) yalana vərdiş etdiyi üçün (dəlilsiz-sübutsuz): “Bu halaldır, o haramdır!” – deməyin, çünki (bununla) Allaha iftira yaxmış olursunuz. Allaha iftira yaxanlar (axirət əzabından) nicat tapmazlar

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߘߏ ߣߌ߲߬ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫، ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ( ߝߋ߲ ) ߣߌ߲߬ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ، ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߘߏ ߣߌ߲߬ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ، ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tomadera jihba mithya aropa kare bale allah‌ra prati mithya ratana karara jan'ya tomara balo na, ‘eta halala ebam eta harama [1]’. Niscaya yara allah‌ra upara mithya rataya, saphalakama habe na
Āra tōmādēra jihbā mithyā ārōpa karē balē āllāh‌ra prati mithyā raṭanā karāra jan'ya tōmarā balō nā, ‘ēṭā hālāla ēbaṁ ēṭā hārāma [1]’. Niścaẏa yārā āllāh‌ra upara mithyā raṭāẏa, saphalakāma habē nā
আর তোমাদের জিহ্বা মিথ্যা আরোপ করে বলে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা রটনা করার জন্য তোমরা বলো না, ‘এটা হালাল এবং এটা হারাম [১]’। নিশ্চয় যারা আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা রটায়, সফলকাম হবে না।
Tomadera mukha theke sadharanatah yesaba mithya bera haye ase temani kare tomara allahara birud'dhe mithya apabada aropa kare bala na ye, eta halala ebam ota harama. Niscaya yara allahara birud'dhe mithya aropa kare, tadera mangala habe na.
Tōmādēra mukha thēkē sādhāranataḥ yēsaba mithyā bēra haẏē āsē tēmani karē tōmarā āllāhara birud'dhē mithyā apabāda ārōpa karē bala nā yē, ēṭā hālāla ēbaṁ ōṭā hārāma. Niścaẏa yārā āllāhara birud'dhē mithyā ārōpa karē, tādēra maṅgala habē nā.
তোমাদের মুখ থেকে সাধারনতঃ যেসব মিথ্যা বের হয়ে আসে তেমনি করে তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে বল না যে, এটা হালাল এবং ওটা হারাম। নিশ্চয় যারা আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা আরোপ করে, তাদের মঙ্গল হবে না।
Ara yehetu tomadera jihaba mithya balaya patu, ta'i tomara balo na -- ''eti baidha o eti abaidha’’, -- allah‌ra name mithya aropa ka’re. Nihsandeha yara allah‌ra name mithya racana kare tara unnatilabha karabe na.
Āra yēhētu tōmādēra jihabā mithyā balāẏa paṭu, tā'i tōmarā balō nā -- ''ēṭi baidha ō ēṭi abaidha’’, -- āllāh‌ra nāmē mithyā ārōpa ka’rē. Niḥsandēha yārā āllāh‌ra nāmē mithyā racanā karē tārā unnatilābha karabē nā.
আর যেহেতু তোমাদের জিহবা মিথ্যা বলায় পটু, তাই তোমরা বলো না -- ''এটি বৈধ ও এটি অবৈধ’’, -- আল্লাহ্‌র নামে মিথ্যা আরোপ ক’রে। নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র নামে মিথ্যা রচনা করে তারা উন্নতিলাভ করবে না।

Berber

Ur qqaoet tikerkas id ppawin ilsawen nnwen: "aya d leelal, aya d leeoam". A d tegrem tikerkas $ef Oebbi. Wid id iggaren tikerkas $ef Oebbi, ur rebeen
Ur qqaôet tikerkas id ppawin ilsawen nnwen: "aya d leêlal, aya d leêôam". A d tegrem tikerkas $ef Öebbi. Wid id iggaren tikerkas $ef Öebbi, ur rebêen

Bosnian

I ne govorite neistine jezicima svojim: "Ovo je dopusteno, a ovo je zabranjeno", da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine – nece uspjeti
I ne govorite neistine jezicima svojim: "Ovo je dopušteno, a ovo je zabranjeno", da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine – neće uspjeti
I ne govorite neistine jezicima svojim: "Ovo je dopusteno, a ovo je zabranjeno", da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine - nece uspjeti
I ne govorite neistine jezicima svojim: "Ovo je dopušteno, a ovo je zabranjeno", da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine - neće uspjeti
I ne govorite lazi jezicima svojim: "Ovo je dopusteno, a ovo zabranjeno", da biste tako o Allahu lazi izmisljali. Oni koji o Allahu lazi izmisljaju - nece uspjeti
I ne govorite laži jezicima svojim: "Ovo je dopušteno, a ovo zabranjeno", da biste tako o Allahu laži izmišljali. Oni koji o Allahu laži izmišljaju - neće uspjeti
I ne recite za ono sta opisuju jezici vasi lazno: "Ovo je halal, a ovo haram", da biste izmisljali protiv Allaha laz. Uistinu, oni koji protiv Allaha laz izmisljaju, nece uspjeti
I ne recite za ono šta opisuju jezici vaši lažno: "Ovo je halal, a ovo haram", da biste izmišljali protiv Allaha laž. Uistinu, oni koji protiv Allaha laž izmišljaju, neće uspjeti
WE LA TEKULU LIMA TESIFU ‘ELSINETUKUMUL-KEDHIBE HADHA HELALUN WE HEDHA HERAMUN LITEFTERU ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE ‘INNEL-LEDHINE JEFTERUNE ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE LA JUFLIHUNE
I ne govorite neistine jezicima svojim: “Ovo je dopusteno, a ovo je zabranjeno” – da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine nece uspjeti
I ne govorite neistine jezicima svojim: “Ovo je dopušteno, a ovo je zabranjeno” – da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine neće uspjeti

Bulgarian

I ne izrichaite luzhata, koyato ezitsite vi opisvat: “Tova e pozvoleno, a tova e vuzbraneno”, za da ne izmislyate luzha za Allakh. Koito izmislyat luzha za Allakh, te ne shte spoluchat
I ne izrichaĭte lŭzhata, koyato ezitsite vi opisvat: “Tova e pozvoleno, a tova e vŭzbraneno”, za da ne izmislyate lŭzha za Allakh. Koito izmislyat lŭzha za Allakh, te ne shte spoluchat
И не изричайте лъжата, която езиците ви описват: “Това е позволено, а това е възбранено”, за да не измисляте лъжа за Аллах. Които измислят лъжа за Аллах, те не ще сполучат

Burmese

ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် လိမ်လည်စွပ်စွဲရန် လုပ်ကြံဖန်တီးလျက် “ဤသည်ကား တရားမဝင်အဖြစ် တားမြစ်ထားသောအရာ ဖြစ်၏။ ဤသည်ကား တရားဝင် ခွင့်ပြုထားသောအ ရာ ဖြစ်၏။” ဟု သင်တို့၏နှုတ်လျှာများမှ အခိုင်အမာ ပြောဆိုခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် လိမ်လည်စွပ်စွဲရန် မုသားကို လုပ်ကြံဖန်တီးသောသူတို့သည် ပေါက်မြောက် အောင်မြင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၁၁၆။ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မတော်မတရားလုပ်ကြံစွပ်စွဲအ့ံသောငှာ ဤအရာကား တရားဝင်၏။ ဤအရာကား တရားမဝင်ဟု ပညတ်တော်နှင့်ဆန့်ကျင်စွာမပြောမဆိုကြလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံစွပ်စွဲသောသူတို့သည် အောင်မြင်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတု့ိ၏နှုတ်လျှာများက မုသားကိုပြောဆိုပြဋ္ဌာန်းခဲ့သောကြောင့် ဤကားဟလာလ်ခွင့်ပြုထားသောအရာဖြစ်သည်။ ဤကား ဟရာမ်တားမြစ်ထားသောအရာ ဖြစ်သည်ဟူ၍ မပြောဆိုကြကုန်လင့်။ ထိုသို့ပြောဆိုလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အပေါ်၌ မုသားကိုလီဆယ်စွပ်စွဲကြသည်သာ ဖြစ်ပေမည်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မုသားကို လီဆယ်စွပ်စွဲကြသောသူတို့သည် အောင်မြင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံစွပ်စွဲကြရန်အတွက် အသင်တို့၏နှုတ်လျှာများက မုသားလုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့‌သော “ဤသည် ဟလာလ် ခွင့်ပြုထား‌သောအရာဖြစ်သည်၊ ၎င်း‌နောက် ဤသည် ဟရာမ် တားမြစ်ထား‌သောအရာဖြစ်သည်“ဟူသည့် (စကားများကို)မ‌ပြောဆိုကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံစွပ်စွဲကြ‌သောသူများသည် ‌အောင်မြင်မည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No digueu, entre el que les vostres llengues profereixen, mentides com «Aixo es licit i aixo es il·licit», inventant aixi la mentida contra Al·la. Qui inventin la mentida contra Al·la no prosperaran
No digueu, entre el que les vostres llengües profereixen, mentides com «Això és lícit i això és il·lícit», inventant així la mentida contra Al·là. Qui inventin la mentida contra Al·là no prosperaran

Chichewa

Ndipo musanene bodza ndi malirime anu ponena kuti, “Ichi ndi chololedwa kapena ichi ndi choletsedwa” ndi cholinga chomupekera Mulungu bodza. Ndithudi amene akupekera Mulungu bodza sadzapambana
“Ndipo musanene chifukwa chabodza lomwe malirime anu akunena (kuti) “Ichi nchololedwa; ichi ncholetsedwa; (popanda umboni).” Kuopera kuti mungampekere bodza Allah. Ndithu amene akupekera bodza Allah, sangapambane

Chinese(simplified)

Nimen duiyu ziji suo xushu de shi, buyao wangyan: Zhe shi hefa de, na shi weifa de. Yizhi nimen jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao. Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao zhe bi bu chenggong.
Nǐmen duìyú zìjǐ suǒ xùshù de shì, bùyào wàngyán: Zhè shì héfǎ de, nà shì wéifǎ de. Yǐzhì nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo. Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo zhě bì bù chénggōng.
你们对于自己所叙述的事,不要妄言:这是合法的,那是违法的。以致你们假借真主的名义而造谣。假借真主的名义而造谣者必不成功。
Nimen buyao yong nimen de she wangyan:“Zhe shi hefa de, na shi feifa de.” Yibian nimen jie an la de mingyi niezao huangyan. Fan jie an la de mingyi niezao huangyan zhe shi jue bu hui chenggong de [zhu].
Nǐmen bùyào yòng nǐmen de shé wàngyán:“Zhè shì héfǎ de, nà shì fēifǎ de.” Yǐbiàn nǐmen jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán. Fán jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán zhě shì jué bù huì chénggōng de [zhù].
你们不要用你们的舌妄言:“这是合法的,那是非法的。”以便你们借安拉的名义捏造谎言。凡借安拉的名义捏造谎言者是绝不会成功的[注]。
Nimen duiyu ziji suo xushu de shi, buyao wangyan:“Zhe shi hefa de, na shi weifa de.” Yizhi nimen jiajie an la de mingyi er zaoyao. Jiajie an la de mingyi er zaoyao zhe bi bu chenggong
Nǐmen duìyú zìjǐ suǒ xùshù de shì, bùyào wàngyán:“Zhè shì héfǎ de, nà shì wéifǎ de.” Yǐzhì nǐmen jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo. Jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo zhě bì bù chénggōng
你们对于自己所叙述的事,不要妄言:“这是合法的,那是违法的。”以致你们假借安拉的名义而造谣。假借安拉的名义而造谣者必不成功。

Chinese(traditional)

Nimen duiyu ziji suo xushu de shi, buyao wangyan:“Zhe shi hefa de, na shi weifa de.” Yizhi nimen jiajie zhen zhu de mingyi er zaoyao. Jiajie zhen zhu de mingyi er zaoyao zhe bi bu chenggong
Nǐmen duìyú zìjǐ suǒ xùshù de shì, bùyào wàngyán:“Zhè shì héfǎ de, nà shì wéifǎ de.” Yǐzhì nǐmen jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér zàoyáo. Jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér zàoyáo zhě bì bù chénggōng
你们对于自己所叙述的事,不要妄言:“这是合法 的,那是违法的。”以致你们假借真主的名义而造谣。假 借真主的名义而造谣者必不成功。
Nimen duiyu ziji suo xushu de shi, buyao wangyan:`Zhe shi hefa de, na shi weifa de.'Yizhi nimen jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao. Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao zhe bi bu chenggong.
Nǐmen duìyú zìjǐ suǒ xùshù de shì, bùyào wàngyán:`Zhè shì héfǎ de, nà shì wéifǎ de.'Yǐzhì nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo. Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo zhě bì bù chénggōng.
你們對於自己所敘述的事,不要妄言:「這是合法的,那是違法的。」以致你們假借真主的名義而造謠。假借真主的名義而造謠者必不成功。

Croatian

I ne recite za ono sta opisuju jezici vasi lazno: “Ovo je halal, a ovo haram”, da biste izmisljali protiv Allaha laz. Uistinu, oni koji protiv Allaha laz izmisljaju, nece uspjeti
I ne recite za ono šta opisuju jezici vaši lažno: “Ovo je halal, a ovo haram”, da biste izmišljali protiv Allaha laž. Uistinu, oni koji protiv Allaha laž izmišljaju, neće uspjeti

Czech

A nerikejte v cemz jazykove vasi pronaseji lez — „Toto dovoleno jest a toto zapovezeno,“ aby tim vymysleli jste lziva tvrzeni o Bohu. Zajiste tem, kdoz vymysleji lziva tvrzeni o Bohu, dobre nepovede se
A neříkejte v čemž jazykové vaši pronášejí lež — „Toto dovoleno jest a toto zapovězeno,“ aby tím vymýšleli jste lživá tvrzení o Bohu. Zajisté těm, kdož vymýšlejí lživá tvrzení o Bohu, dobře nepovede se
Ty ne vyjadrit prostirat se tvuj uznat trn vzruseni Tento jsem zakonny tento jsem nezakonny vymyslet svetsky znak ti BUH! Prece ty vymyslet svetsky znak ti s BUH prosit nikdy mit uspech
Ty ne vyjádrit prostírat se tvuj uznat trn vzrušení Tento jsem zákonný tento jsem nezákonný vymýšlet svetský znak ti BUH! Prece ty vymýšlet svetský znak ti s BUH prosit nikdy mít úspech
Nerikejte tedy to, co jazyky vase lzive tvrdi: "Toto dovoleno je a toto zakazano!" vymyslejice si tak proti Bohu lez. Veru ti, kdoz proti Bohu lzi si vymysleji, ti nebudou mezi blazenymi
Neříkejte tedy to, co jazyky vaše lživě tvrdí: "Toto dovoleno je a toto zakázáno!" vymýšlejíce si tak proti Bohu lež. Věru ti, kdož proti Bohu lži si vymýšlejí, ti nebudou mezi blaženými

Dagbani

Yaha! Yi (Maka chεfurinima) di yεri yi zilma ni buɣisiri yɛla shɛŋa tiri ya ka di nyɛ ʒiri: “Ŋɔ maa nyɛla halali ka ŋɔ nyɛ haraamu, domin yi ŋma ʒiri m-pa Naawuni. Achiika! Ninvuɣu shεba ban ŋmari ʒiri m-pari Naawuni ku tilgi (Zaadali)

Danish

Du ikke utter løgne Deres egen tunge fastslå Den er lawful den er unlawful fabricate ligger tillægge dem GUD! Sikkert de fabricate ligge tillægger dem til GUD ville aldrig lykkes
En zegt niet - vanwege de leugens die uw tong spreekt - "Dit is wettig en dat is onwettig.", om een leugen tegen Allah te verzinnen. Degenen, die een leugen tegen Allah verzinnen, slagen nooit

Dari

و برای آنچه که زبانتان به دروغ بیان می‌کند نگویید این حلال است و این حرام، تا بر الله دروغ ببندید، چون کسانی که بر الله دروغ می‌بندند، کامیاب نمی‌شوند

Divehi

اللَّه އާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުހެދުމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދޫތަކުން ދޮގުތައްހަދައި، ސިފަކޮށް އުޅޭކަންތަކަށް، މިއީ حلال ކަމެކޭ، އަދި މިއީ حرام ކަމެކޭ ތިޔަބައިމީހުން ނުބުނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާމެދު، ދޮގުހަދާމީހުން ނުދިނޭހުށްޓެވެ

Dutch

En zegt niet van iets waarover jullie tongen bedrog uiten: "Dit is toegestaan en dit is verboden" om over God bedrog te verzinnen. Zij die over God bedrog verzinnen, hun zal het niet welgaan
En zeg niet, waarmede uwe tongen eene leugen uitdrukken: Dit is wettig en dit onwettig, om eene leugen nopens God uit te denken; want zij die iets nopens God uitdenken, zullen geen voorspoed genieten
En zegt niet door de leugen die jullie tongen beschrijven: "Dit is toegestaan en dat is verboden," om over Allah een leugen te verzinnen. Voorwaar, degenen die over Allah de leugen verzinnen zullen niet welslagen
En zegt niet - vanwege de leugens die uw tong spreekt - 'Dit is wettig en dat is onwettig.', om een leugen tegen Allah te verzinnen. Degenen, die een leugen tegen Allah verzinnen, slagen nooit

English

Do not say falsely, ‘This is lawful and that is forbidden,’ inventing a lie about God: those who invent lies about God will not prosper
And you don’t say that which describe your tongues falsely: “This is lawful and this is unlawful,” in order to invent lies against Allah. Surely, those who invent lies against Allah will never prosper
But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper
And say not concerning that wherein Your togues utter a lie: this is lawful, and this is unlawful, that ye may fabricate a lie againt Allah, verily those who fabricate lie against Allah shall not fare well
And do not utter falsehoods by letting your tongues declare: "This is lawful" and "That is unlawful," thus fabricating lies against Allah. Surely those who fabricate lies against Allah will never prosper
Do not utter the lies your tongues make up: "This is lawful, and this is forbidden," in order to impute lies to God; for they who impute lies to God will not find fulfilment
Do not say about what your lying tongues describe: ´This is halal and this is haram,´ inventing lies against Allah
And do not say, as to what your tongues falsely describe, 'This is lawful; and this is forbidden, so that you may forge against God falsehood; surely those who forge against God falsehood shall not prosper
But do not say, for it would be a lie that you would have your tongues assert, “This is permissible, and this is forbidden,” So as to ascribe false things to God. For those who ascribe false things to God, will never prosper
And do not say the lie that your tongue describes, that this is lawful and this is unlawful, to make up the lie (and attribute it) to God. Those who make up the lie (and attribute it) to God do not succeed
Do not say, asserting falsely with your tongues, ‘This is lawful, and that is unlawful,’ attributing lies to Allah. Indeed those who attribute lies to Allah will not be felicitous
Do not say, asserting falsely with your tongues, ‘This is lawful, and this is unlawful,’ to fabricate lies against Allah. Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous
And do not pronounce for what your tongues falsely describe: "This is lawful and this is forbidden," so that you fabricate falsehood in attribution to God. Surely those who fabricate falsehood in attribution to God do not prosper
Do not give a speaking tongue to falsehood at the grossness of which common sense revolts. You create taboos for yourselves out of superstition and designate this as lawful and that as forbidden, wherefore you assert what is false and ascribe it to Allah. Those who relate falsehood to Allah or wittingly endeavour by falsification of words to make things seem divine which are not, shall never be graced with prosperity from heaven, nor with success
And say not — because of the falsehood which your tongues utter — ‘This is lawful and this is unlawful,’ so as you fabricate a false statement associating (it) to Allah. Surely, those who fabricate falsehood associating (it) to Allah, do not prosper
And say not to what your lying tongues allege: This is lawful and this is unlawful so as to devise lies against God. Truly, those who devise against God lies will not prosper
You concoct lies about Allah! You blurt out and falsely claim some things to be permissible, others not! Those who fabricate lies about Allah will never prosper
And say not of the lie your tongues pronounce, 'This is lawful, and this is unlawful,' forging against God a lie; verily, those who forge against God a lie shall not prosper
You shall not falsely declare with your tongues: "This is lawful, and that is forbidden," in order to ascribe false things to Allah, for those who forge lies against Allah will never prosper
And say not that wherein your tongues utter a lie; this is lawful, and this is unlawful; that ye may devise a lie concerning God: For they who devise a lie concerning God, shall not prosper
And say not of what your own tongues pronounce, the lie "This is lawful, and this is unlawful," inventing against Allah a lie; verily, those who invent against Allah a lie shall not prosper
And say not with a lie upon your tongue, "This is lawful and this is forbidden:" for so will ye invent a lie concerning God: but they who invent a lie of God shall not prosper
And do not say to what your tongues/languages/speeches describes/categorizes the lies/defiance/falsehood, that (is) permitted/allowed, and that (is) forbidden ." To fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood: "That those who fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood do not succeed/win
And do not utter falsehoods by letting your tongues declare: "This is lawful" and "That is unlawful," thus fabricating lies against Allah. Surely those who fabricate lies against Allah will never prosper
And do not say regarding (anything) which is (based just on) the false utterances of your tongues, “This is lawful and this is unlawful,” so as to forge (a lie) against Allah, those who forge a lie against Allah will certainly not be successful
And do not say regarding (anything) which is (based just on) the false utterances of your tongues, “This is lawful and this is unlawful,” so as to forge (a lie) against God, those who forge a lie against God will certainly not be successful
And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper
And describe not anything falsely, with your tongues, as being lawful or unlawful so as to concoct a lie and ascribe it to Allah. Indeed, those who concoct a lie and ascribe it to Allah shall not prosper
And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed
Do not say about what your tongues describe falsely, “This is lawful and that is unlawful” so that you may forge the lie upon Allah. Surely, those who forge a lie upon Allah do not prosper
Hence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God: for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state
And do not say, as to what your tongues describe lying, (i.e., falsely, livingly) "This is lawful and this is prohibited, " so you may fabricate lies against Allah; surely the ones who fabricate lies against Allah will not prosper
(Unbelievers), do not follow whatever your lying tongues may tell you is lawful or unlawful to invent lies against God. Those who invent lies against God will have no happiness
And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper
Do not say about what your tongues describe falsely, .This is lawful and that is unlawful. so that you may forge the lie upon Allah. Surely, those who forge a lie upon Allah do not prosper
Do not falsely declare with your tongues, “This is lawful, and that is unlawful,” ˹only˺ fabricating lies against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed
Do not falsely declare with your tongues, “This is lawful, and that is unlawful,” ˹only˺ fabricating lies against God. Indeed, those who fabricate lies against God will never succeed
You shall not say, when your tongues utter falsehood: ‘This is lawful, and that is forbidden,‘ in order to invent a falsehood about God. Those who invent falsehoods about God shall never succeed
Do not falsely say what your tongues declare, “This is lawful and this is unlawful,” thus fabricating lies against Allah. Those who fabricate lies against Allah will never succeed
So, do not lie by letting your tongues wag: "This is lawful and this is unlawful," thereby attributing your own lies to God. They who attribute their lies to God will never succeed
And do not describe what your tongues have lied about, saying: "This is lawful and this is forbidden," to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah, will never succeed
Do not keep uttering in falsehood, "This is lawful and this is unlawful", thus inventing lies against Allah. Those who fabricate lies against Allah, fail to prosper in their "Self
And do not say— For anything that is false that your tongues may put forth— "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. Verily, those who ascribe false things to Allah, will never prosper
And do not say of falsehood asserted by your tongues, 'This is lawful, and this is unlawful,' in order to invent lies and attribute them to God. Those who invent lies and attribute them to God will not succeed
And do not say of falsehood asserted by your tongues, “This is lawful, and this is unlawful,” in order to invent lies and attribute them to God. Those who invent lies and attribute them to God will not succeed
Do not tell a lie about something your tongues describe (such as): "This is lawful, while this is forbidden!"; so that you fabricate a lie against God. Those who fabricate a lie about God will not prosper
And do not say regarding what your tongues describe with lies: "This is lawful and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed
And do not say, as to what your tongues falsely describe: "This is lawful, and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed
And utter not lies in what your tongues assert, [saying], “This is lawful and this is forbidden,” such that you fabricate a lie against God. Surely those who fabricate lies against God will not prosper
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed
Do not falsely declare, "This is lawful, and this is forbidden," so as to invent a lie against God. Surely, those who invent a lie against God do not prosper
But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to God. For those who ascribe false things to God, will never prosper

Esperanto

Vi ne utter mensog your own lang sxtat This est lawful this est unlawful fabricate mensog atribu them DI! Surely those fabricate mensog atribu them al DI testament neniam sukces

Filipino

At huwag kayong mangusap ng tungkol sa kabulaanan na itinatambad ng inyong dila: “Ito ay pinahihintulutan, at ito ay ipinagbabawal”, upang kayo ay makakatha ng mga kasinungalingan laban kay Allah. Katotohanan! Sila na kumakatha ng kasinungalingan laban kay Allah ay hindi kailanman magtatagumpay
Huwag kayong magsabi ukol sa anumang naglalarawan ang mga dila ninyo ng kasinungalingan: "Ito ay ipinahihintulot at ito ay ipinagbabawal," upang gumawa-gawa kayo laban kay Allāh ng kasinungalingan. Tunay na ang mga gumagawa-gawa laban kay Allāh ng kasinungalingan ay hindi magtatagumpay

Finnish

Ja kun kielenne ovat taipuvaiset valheeseen, alkaa sanoko: »Tama on sallittua ja tuo on kiellettya», sepittaaksenne valhetta Jumalaa vastaan. Totisesti, niilla ei ole menestysta, jotka Jumalasta valheita sepittelevat
Ja kun kielenne ovat taipuvaiset valheeseen, älkää sanoko: »Tämä on sallittua ja tuo on kiellettyä», sepittääksenne valhetta Jumalaa vastaan. Totisesti, niillä ei ole menestystä, jotka Jumalasta valheita sepittelevät

French

Ne dites pas, en laissant libre cours aux mensonges que proferent vos langues : « Voila qui est licite et voila qui est illicite », debitant ainsi des mensonges sur le compte d’Allah. Car ceux qui imputent le mensonge a Allah ne peuvent reussir
Ne dites pas, en laissant libre cours aux mensonges que profèrent vos langues : « Voilà qui est licite et voilà qui est illicite », débitant ainsi des mensonges sur le compte d’Allah. Car ceux qui imputent le mensonge à Allah ne peuvent réussir
Et ne dites pas, conformement aux mensonges proferes par vos langues : "Ceci est licite, et cela est illicite !", pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne reussiront pas
Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues : "Ceci est licite, et cela est illicite !", pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas
Et ne dites pas, conformement aux mensonges proferes par vos langues: «Ceci est licite, et cela est illicite», pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne reussiront pas
Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues: «Ceci est licite, et cela est illicite», pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas
Ne dites pas, proferant un odieux mensonge : « Ceci est licite et ceci est illicite », attribuant mensongerement a Allah ces prescriptions. Ceux qui forgent des mensonges sur Allah sont voues a la perdition
Ne dites pas, proférant un odieux mensonge : « Ceci est licite et ceci est illicite », attribuant mensongèrement à Allah ces prescriptions. Ceux qui forgent des mensonges sur Allah sont voués à la perdition
Ne decretez pas a tort : «Ceci est licite, et cela est illicite !», dans le but d’inventer des mensonges que vous attribuez a Dieu. En verite, ceux qui attribuent des mensonges a Dieu ne connaitront jamais le salut
Ne décrétez pas à tort : «Ceci est licite, et cela est illicite !», dans le but d’inventer des mensonges que vous attribuez à Dieu. En vérité, ceux qui attribuent des mensonges à Dieu ne connaîtront jamais le salut

Fulah

Wata on wi'u ko ɗemɗe mon sifotoo e penaale: "Ɗum ɗoo no dagii, ɗum ɗoo no harmi", fii no fefindoron e hoore Alla fenaande. Pellet, ɓen fefindotooɓe fenaande e hoore Alla, ɓe maletaake

Ganda

Temugambanga, ebyo ennimi zammwe bye zoogera mu bulimba nti kino kiri Halali nakino kiri Haramu olw'okutemerera obulimba ku Katonda. Mazima abatemerera obulimba ku Katonda tebagenda kutuuka ku buwanguzi

German

Und sagt nicht aufgrund der Falschheit eurer Zungen: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", so daß ihr eine Luge gegen Allah erdichtet. Wahrlich, diejenigen, die eine Luge gegen Allah erdichten, haben keinen Erfolg
Und sagt nicht aufgrund der Falschheit eurer Zungen: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", so daß ihr eine Lüge gegen Allah erdichtet. Wahrlich, diejenigen, die eine Lüge gegen Allah erdichten, haben keinen Erfolg
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen lugnerisch behaupten: «Dies ist erlaubt, und dies ist verboten», um gegen Gott Lugen zu erdichten. Denen, die gegen Gott Lugen erdichten, wird es nicht wohl ergehen
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen lügnerisch behaupten: «Dies ist erlaubt, und dies ist verboten», um gegen Gott Lügen zu erdichten. Denen, die gegen Gott Lügen erdichten, wird es nicht wohl ergehen
Und sagt nicht zu dem, was eure Zungen an Lugen beschreiben: "Dies ist halal und dies ist haram", damit ihr im Namen ALLAHs Lugen erfindet. Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lugen erfinden, werden keinen Erfolg haben
Und sagt nicht zu dem, was eure Zungen an Lügen beschreiben: "Dies ist halal und dies ist haram", damit ihr im Namen ALLAHs Lügen erfindet. Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erfinden, werden keinen Erfolg haben
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Luge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Luge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Luge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Luge behaupten: Das ist erlaubt, und das ist verboten, um gegen Allah eine Luge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Luge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: Das ist erlaubt, und das ist verboten, um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen

Gujarati

Ko'i vastu mate potani jabana vade juththi na kaho ke a halala che ane a harama, ke jena karane allaha para juthanum bandhi beso, samaji lo ke allaha ta'ala para juthanum bandhanara saphalatathi vancita rahe che
Kō'ī vastu māṭē pōtānī jabāna vaḍē juṭhṭhī na kahō kē ā halāla chē anē ā harāma, kē jēnā kāraṇē allāha para jūṭhāṇuṁ bāndhī bēsō, samajī lō kē allāha ta'ālā para jūṭhāṇuṁ bāndhanāra saphaḷatāthī van̄cita rahē chē
કોઈ વસ્તુ માટે પોતાની જબાન વડે જુઠ્ઠી ન કહો કે આ હલાલ છે અને આ હરામ, કે જેના કારણે અલ્લાહ પર જૂઠાણું બાંધી બેસો, સમજી લો કે અલ્લાહ તઆલા પર જૂઠાણું બાંધનાર સફળતાથી વંચિત રહે છે

Hausa

Kuma kada ku ce, domin abin da harsunanku suke siffantawa da ƙarya, "Wannan halas ne, kuma wannan haramun ne." Domin ku ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne, waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah ba za su ci nasara ba
Kuma kada ku ce, dõmin abin da harsunanku suke siffantawa da ƙarya, "Wannan halas ne, kuma wannan harãmun ne." Dõmin ku ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne, waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah bã zã su ci nasara ba
Kuma kada ku ce, domin abin da harsunanku suke siffantawa da ƙarya, "Wannan halas ne, kuma wannan haramun ne." Domin ku ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne, waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah ba za su ci nasara ba
Kuma kada ku ce, dõmin abin da harsunanku suke siffantawa da ƙarya, "Wannan halas ne, kuma wannan harãmun ne." Dõmin ku ƙirƙira ƙarya ga Allah. Lalle ne, waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah bã zã su ci nasara ba

Hebrew

ואל תמציאו שקרים לאמור: “זה מורשה וזה אסור”, במטרה לייחס לאללה את מה שאינו אמת, אלה אשר בודים שקר ומייחסים אותו לאללה, אינם מצליחים
ואל תמציאו שקרים לאמור : "זה מורשה וזה אסור," במטרה לייחס לאלוהים את מה שאינו אמת, אלה אשר בודים שקר ומייחסים אותו לאלוהים, אינם מצליחים

Hindi

aur mat kaho -us jhooth ke kaaran, jo tumhaaree zubaanon par aa jaaye- ki ye halaal (vaidh) hai aur ye haraam (avaidh) hai, taaki allaah par mithyaarop[1] karo. vaastav mein, jo log allaah par mithyaarop karate hain, ve (kabhee) saphal nahin hote
और मत कहो -उस झूठ के कारण, जो तुम्हारी ज़ुबानों पर आ जाये- कि ये ह़लाल (वैध) है और ये ह़राम (अवैध) है, ताकि अल्लाह पर मिथ्यारोप[1] करो। वास्तव में, जो लोग अल्लाह पर मिथ्यारोप करते हैं, वे (कभी) सफल नहीं होते।
aur apanee zabaanon ke bayaan kie hue jhooth ke aadhaar par yah na kaha karo, "yah halaal hai aur yah haraam hai," taaki is tarah allaah par jhooth aaropit karo. jo log allaah se sambaddh karake jhooth ghadate hai, ve kadaapi saphal honevaale nahin
और अपनी ज़बानों के बयान किए हुए झूठ के आधार पर यह न कहा करो, "यह हलाल है और यह हराम है," ताकि इस तरह अल्लाह पर झूठ आरोपित करो। जो लोग अल्लाह से सम्बद्ध करके झूठ घड़ते है, वे कदापि सफल होनेवाले नहीं
aur jhoot moot jo kuchh tumhaaree zabaan par aae (be samajhe boojhe) na kah baitha karon ki ye halaal hai aur haraam hai taaki isakee badaulat khuda par jhooth bohataan baandhane lago isamen shaq nahin ki jo log khuda par jhooth bohataan baadhate hain vah kabhee kaamayaab na hogen
और झूट मूट जो कुछ तुम्हारी ज़बान पर आए (बे समझे बूझे) न कह बैठा करों कि ये हलाल है और हराम है ताकि इसकी बदौलत ख़ुदा पर झूठ बोहतान बाँधने लगो इसमें शक़ नहीं कि जो लोग ख़ुदा पर झूठ बोहतान बाधते हैं वह कभी कामयाब न होगें

Hungarian

Ne mondjatok arrol, amit a nyelvetek hazugul allit: .Ez megengedett, ez tiltott!" Nehogy ezzel hazugsagot koholjatok Allah ellen! Bizony azok, akik hazugsagot koholnak Allah ellen, azok nem fognak boldogulni
Ne mondjátok arról, amit a nyelvetek hazugul állít: .Ez megengedett, ez tiltott!" Nehogy ezzel hazugságot koholjatok Allah ellen! Bizony azok, akik hazugságot koholnak Allah ellen, azok nem fognak boldogulni

Indonesian

Dan janganlah kamu mengatakan terhadap apa yang disebut-sebut oleh lidahmu secara dusta "Ini halal dan ini haram," untuk mengada-adakan kebohongan terhadap Allah. Sesungguhnya orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung
(Dan janganlah kalian mengatakan terhadap apa yang disebut-sebut oleh lidah kalian) yang sering digambarkan oleh lisan kalian (secara dusta, "Ini halal dan ini haram.") terhadap apa yang tidak dihalalkan oleh Allah dan apa yang tidak diharamkan oleh-Nya (untuk mengada-adakan kebohongan terhadap Allah) dengan menisbatkan hal itu kepada-Nya. (Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tiadalah beruntung)
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap apa yang disebut-sebut oleh lidahmu secara dusta "ini halal dan ini haram" untuk mengada-adakan kebohongan terhadap Allah. Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tiadalah beruntung
Setelah Allah menjelaskan hal-hal yang halal dan haram, maka seharusnya kalian memegang teguh penjelasan itu. Jangan sekali-kali kalian berani membuat hukum halal-haram berdasarkan pendapat pribadi dan dengan seenaknya mengatakan ini boleh, dan ini dilarang. Dengan perbuatan itu berarti kalian telah mendustakan Allah dan menyandangkan kepada-Nya sesuatu yang tidak pernah dikatakan oleh Allah. Dan sesungguhnya orang-orang yang membuat kebohongan dengan mengatasnamakan Allah, mereka itu tidak akan pernah mendapatkan kebaikan dan keberuntungan
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap apa yang disebut-sebut oleh lidahmu secara dusta, “Ini halal dan ini haram,” untuk mengada-adakan kebohongan terhadap Allah. Sesungguhnya orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap apa yang disebut-sebut oleh lidahmu secara dusta ”Ini halal dan ini haram,” untuk mengada-adakan kebohongan terhadap Allah. Sesungguhnya orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung

Iranun

Na di niyo Putharowa ko kiphuropa-an non o manga dila iyo ko kabokhag,- a giya-i na halal, go giyaya na haram, ka khiyangkob iyo ko Allah so kabokhag. Mata-an! A siran a iphagangkob iran ko Allah so kabokhag, na di siran phamakasulang sa maliwanag

Italian

Non proferite dunque stravaganti invenzioni delle vostre lingue dicendo: “Questo e lecito e questo illecito” e mentendo contro Allah. Coloro che inventano menzogne contro Allah non avranno alcun successo
Non proferite dunque stravaganti invenzioni delle vostre lingue dicendo: “Questo è lecito e questo illecito” e mentendo contro Allah. Coloro che inventano menzogne contro Allah non avranno alcun successo

Japanese

Anata gata no kuchi o tsuite deru itsuwari de,`koreha goho 〔hararu〕da, mata kore wa kinki 〔haramu〕desu.' To itte wa naranai. Sore wa arra ni taishi itsuwari o tsukuru monodearu. Arra ni taishi itsuwari o tsukuru mono wa, kesshite sakaenaidearou
Anata gata no kuchi o tsuite deru itsuwari de,`koreha gōhō 〔harāru〕da, mata kore wa kinki 〔harāmu〕desu.' To itte wa naranai. Sore wa arrā ni taishi itsuwari o tsukuru monodearu. Arrā ni taishi itsuwari o tsukuru mono wa, kesshite sakaenaidearou
あなたがたの口をついて出る偽りで,「これは合法〔ハラール〕だ,またこれは禁忌〔ハラーム〕です。」と言ってはならない。それはアッラーに対し偽りを造る者である。アッラーに対し偽りを造る者は,決して栄えないであろう。

Javanese

Lan aja padha anyalathok- ake goroh karana sapangucape lisanira, : Iki kena lan iki ora kena, pamrihe padha agawe-gawe goroh tumrap Allah; sayekti, para kang padha agawe- gawe goroh tumrap marang Allah, ora bakal begja
Lan aja padha anyalathok- aké goroh karana sapangucapé lisanira, : Iki kena lan iki ora kena, pamrihé padha agawé-gawé goroh tumrap Allah; sayekti, para kang padha agawé- gawé goroh tumrap marang Allah, ora bakal begja

Kannada

Nijakku ibrahimaru svatah tave ondu samudayavagiddaru. Avaru sampurna ekagracittaragi allahanige vidheyaragiddaru. Avaru bahudevaradhakaragiralilla
Nijakkū ibrāhīmaru svataḥ tāvē ondu samudāyavāgiddaru. Avaru sampūrṇa ēkāgracittarāgi allāhanige vidhēyarāgiddaru. Avaru bahudēvārādhakarāgiralilla
ನಿಜಕ್ಕೂ ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ಸ್ವತಃ ತಾವೇ ಒಂದು ಸಮುದಾಯವಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಏಕಾಗ್ರಚಿತ್ತರಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Tilderinnin “bul aram,bul xalal” dep otirik sipattaganın aytpandar Allaga otirik jala japsırgan bolasındar. Sınında Allaga otirik, jala japsırgandar, qutılmaydı
Tilderiñniñ “bul aram,bul xalal” dep ötirik sïpattağanın aytpañdar Allağa ötirik jala japsırğan bolasıñdar. Şınında Allağa ötirik, jala japsırğandar, qutılmaydı
Тілдеріңнің “бұл арам,бұл халал” деп өтірік сипаттағанын айтпаңдар Аллаға өтірік жала жапсырған боласыңдар. Шынында Аллаға өтірік, жала жапсырғандар, құтылмайды
Tilderinnin «bul xalal / ruqsat etilgen / , bul - xaram / tıyım salıngan / » -dep, otirik sipattaganın aytpandar. Onda Allahqa jala japqan bolasındar. Aqiqatında, Allahqa qatıstı otirikti qurastıratındar / jala jabatındar / muratına jetpeydi
Tilderiñniñ «bul xalal / ruqsat etilgen / , bul - xaram / tıyım salınğan / » -dep, ötirik sïpattağanın aytpañdar. Onda Allahqa jala japqan bolasıñdar. Aqïqatında, Allahqa qatıstı ötirikti qurastıratındar / jala jabatındar / muratına jetpeydi
Тілдеріңнің «бұл халал / рұқсат етілген / , бұл - харам / тыйым салынған / » -деп, өтірік сипаттағанын айтпаңдар. Онда Аллаһқа жала жапқан боласыңдар. Ақиқатында, Аллаһқа қатысты өтірікті құрастыратындар / жала жабатындар / мұратына жетпейді

Kendayan

Man amelah kao matakatn ka’ ahe nang disabut-sabut di jilahnya sacara dusta”Nian halal man nian haram, ”nto’ babuat alok ka’ Allah. Sabatolnya urankng nang pangalok ka’ Allah nana’ akan baruntukng

Khmer

haey chaur puok anak kom niyeay nouv peakyaphoutkohk champoh avei del andat robsa puok anak pnrnea tha nih chea robsa ha la l ( srab nung chbab ai sla m) haey nih chea robsa ha r m( phtoy nung chbab ai sla m) daembi puok anak bradit laeng nouv peakyaphoutkohk towleu a l laoh aoy saoh . pitabrakd nasa puok del bradit peaky phout kohk leu a l laoh noh ku puokke min chokchy laey
ហើយចូរពួកអ្នកកុំនិយាយនូវពាក្យភូតកុហកចំពោះ អ្វីដែលអណ្ដាតរបស់ពួកអ្នកពណ៌នាថាៈ នេះជារបស់ហាឡាល់ (ស្របនឹងច្បាប់អ៊ីស្លាម)ហើយនេះជារបស់ហារ៉ម(ផ្ទុយនឹងច្បាប់ អ៊ីស្លាម)ដើម្បីពួកអ្នកប្រឌិតឡើងនូវពាក្យភូតកុហកទៅលើ អល់ឡោះឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឌិតពាក្យភូត កុហកលើអល់ឡោះនោះ គឺពួកគេមិនជោគជ័យឡើយ។

Kinyarwanda

Ntimukavuge ibinyoma mukoresheje indimi zanyu muvuga muti "Iki kiraziruye n’iki kiraziririjwe" mugamije guhimbira Allahibinyoma. Mu by’ukuri, abahimbira Allah ibinyoma ntibazakiranuka
Ntimukavuge ibinyoma mukoresheje indimi zanyu (muvuga muti) “Iki kiraziruye n’iki kiraziririjwe” mugamije guhimbira Allah ibinyoma. Mu by’ukuri abahimbira Allah ibinyoma ntibazakiranuka

Kirghiz

Tiliŋer (ozuŋor) oylop cıgargan sozdordu Allaһka (oodarıp) jalaa jabuu ucun «Bul — adal, bul — aram» dep suyloy berbegile. Albette, Allaһka jalaa japkandar! Tozokton kutulbayt
Tiliŋer (özüŋör) oylop çıgargan sözdördü Allaһka (oodarıp) jalaa jabuu üçün «Bul — adal, bul — aram» dep süylöy berbegile. Albette, Allaһka jalaa japkandar! Tozokton kutulbayt
Тилиңер (өзүңөр) ойлоп чыгарган сөздөрдү Аллаһка (оодарып) жалаа жабуу үчүн «Бул — адал, бул — арам» деп сүйлөй бербегиле. Албетте, Аллаһка жалаа жапкандар! Тозоктон кутулбайт

Korean

geuleona neohui hyeodeullo geojishayeo igeos-i heolagdoen geos-iyo igeos-i geumjidoen geos-ila malhaji malla ineun hananim-e daehae geojis-igeoneul sillo hananim-e daehayeo geojis haneunjaneun beonseonghaji moshanila
그러나 너희 혀들로 거짓하여 이것이 허락된 것이요 이것이 금지된 것이라 말하지 말라 이는 하나님에 대해 거짓이거늘 실로 하나님에 대하여 거짓 하는자는 번성하지 못하니라
geuleona neohui hyeodeullo geojishayeo igeos-i heolagdoen geos-iyo igeos-i geumjidoen geos-ila malhaji malla ineun hananim-e daehae geojis-igeoneul sillo hananim-e daehayeo geojis haneunjaneun beonseonghaji moshanila
그러나 너희 혀들로 거짓하여 이것이 허락된 것이요 이것이 금지된 것이라 말하지 말라 이는 하나님에 대해 거짓이거늘 실로 하나님에 대하여 거짓 하는자는 번성하지 못하니라

Kurdish

نه‌که‌ن به‌قاڵه‌ی ده‌م و زمانتان بڵێن ئه‌مه حه‌ڵاڵه‌و ئه‌مه حه‌رامه‌، بۆ ئه‌وه‌ی درۆ به‌ناوی خواو ئاینی خواوه هه‌ڵبه‌ستن، (دیاری کردنی حه‌ڵاڵ و حه‌رام به‌ده‌ست ئێوه نیه‌، چونکه‌) به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی درۆ بۆ خواو ئاینی خوا هه‌ڵده‌به‌ستن سه‌رفرازو سه‌رکه‌وتوو نابن
وە لە خۆتانەوە نەڵێن ئەوەی کە بەزمانتاندا دێت بە درۆ ئەوە حەڵاڵە و ئەوە حەرامە بۆ ئەوەی درۆ ھەڵبەستن بەدەم خواوە بەڕاستی ئەوانەی درۆ ھەڵدەبەستن بە ناوی خواوە ڕزگار نابن

Kurmanji

Hun (geli kesan!) zimane we bi vir salixe ci bide, bibeje: "Evan durist in u evan ne durist in," ji bo ku hun li ser nave Yezdan derewan bikin (evanan duristiyen Yezdan in bejin, wusa nekin). Bi rasti ewane bi vir, derewan li ser (nave) Yezdan dikin, ewan fereste nabin
Hûn (gelî kesan!) zimanê we bi vir salixê çi bide, bibêje: "Evan durist in û evan ne durist in," ji bo ku hûn li ser navê Yezdan derewan bikin (evanan duristîyên Yezdan in bêjin, wusa nekin). Bi rastî ewanê bi vir, derewan li ser (navê) Yezdan dikin, ewan fereste nabin

Latin

Vos non utter lies tuus suus tongues dictus Hoc est lawful hoc est unlawful fabricate lies attribute them DEUS! Surely those fabricate lies attribute them to DEUS testimentum nunquam succeed

Lingala

Mpe boloba lokuta na minoko mia bino te ete: Oyo elingisami, oyo epekisami, mpo bobukela Allah lokuta. Ya solo, babukeli Allah lokuta bakolongaka te

Luyia

Ne mulaboola khububeyi bwetsinimi tsienyu mbu : “ shino shiafuchililwa ne shino shiakanibwa.” muletsa mwachishila Nyasaye obubeyi. Toto bachishilanga Nyasaye obubeyi shibalibura tawe

Macedonian

И не зборувајте лаги со јазиците свои: „Ова е дозволено, а ова забрането“, за така да изнесувате лаги за Аллах. Тие што за Аллах говорат лаги, нема да успеат
I ne zboruvajte go ona sto e, inaku, svojstveno na jazicite vasi i laga: “Ova e halal, a ova e haram!" Za da izmisluvate za Allah laga. Onie koi, navistina, za Allah izmisluvaat laga ne ke uspeat
I ne zboruvajte go ona što e, inaku, svojstveno na jazicite vaši i laga: “Ova e halal, a ova e haram!" Za da izmisluvate za Allah laga. Onie koi, navistina, za Allah izmisluvaat laga ne ḱe uspeat
И не зборувајте го она што е, инаку, својствено на јазиците ваши и лага: “Ова е халал, а ова е харам!" За да измислувате за Аллах лага. Оние кои, навистина, за Аллах измислуваат лага не ќе успеат

Malay

Dan janganlah kamu berdusta dengan sebab apa yang disifatkan oleh lidah kamu: "Ini halal dan ini haram", untuk mengada-adakan sesuatu yang dusta terhadap Allah; sesungguhnya orang-orang yang berdusta terhadap Allah tidak akan berjaya

Malayalam

ninnalute navukal visesippikkunnatinre atisthanattil it anuvadaniyaman‌, it nisid'dhaman‌. enninnane kallam parayarut‌. ninnal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkukayatre (atinre phalam) allahuvinre peril kallam ketticcamaykkunnavar vijayikkukayilla; tircca
niṅṅaḷuṭe nāvukaḷ viśēṣippikkunnatinṟe aṭisthānattil it anuvadanīyamāṇ‌, it niṣid'dhamāṇ‌. enniṅṅane kaḷḷaṁ paṟayarut‌. niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkukayatre (atinṟe phalaṁ) allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnavar vijayikkukayilla; tīrcca
നിങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ വിശേഷിപ്പിക്കുന്നതിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ ഇത് അനുവദനീയമാണ്‌, ഇത് നിഷിദ്ധമാണ്‌. എന്നിങ്ങനെ കള്ളം പറയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയത്രെ (അതിന്‍റെ ഫലം) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര്‍ വിജയിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ninnalute navukal visesippikkunnatinre atisthanattil it anuvadaniyaman‌, it nisid'dhaman‌. enninnane kallam parayarut‌. ninnal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkukayatre (atinre phalam) allahuvinre peril kallam ketticcamaykkunnavar vijayikkukayilla; tircca
niṅṅaḷuṭe nāvukaḷ viśēṣippikkunnatinṟe aṭisthānattil it anuvadanīyamāṇ‌, it niṣid'dhamāṇ‌. enniṅṅane kaḷḷaṁ paṟayarut‌. niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkukayatre (atinṟe phalaṁ) allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnavar vijayikkukayilla; tīrcca
നിങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ വിശേഷിപ്പിക്കുന്നതിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ ഇത് അനുവദനീയമാണ്‌, ഇത് നിഷിദ്ധമാണ്‌. എന്നിങ്ങനെ കള്ളം പറയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയത്രെ (അതിന്‍റെ ഫലം) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര്‍ വിജയിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ninnalute navukal visesippikkunnatinre atisthanattil, “it anuvadaniyam, it nisid'dham” enninnane kallam parayatirikkuka. ninnal allahuvinre peril kallam ketticcamakkalakumat. allahuvinre peril kallam ketticcamakkunnavar orikkalum vijayikkukayilla; tircca
niṅṅaḷuṭe nāvukaḷ viśēṣippikkunnatinṟe aṭisthānattil, “it anuvadanīyaṁ, it niṣid'dhaṁ” enniṅṅane kaḷḷaṁ paṟayātirikkuka. niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamakkalākumat. allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamakkunnavar orikkaluṁ vijayikkukayilla; tīrcca
നിങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ വിശേഷിപ്പിക്കുന്നതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍, “ഇത് അനുവദനീയം, ഇത് നിഷിദ്ധം” എന്നിങ്ങനെ കള്ളം പറയാതിരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കലാകുമത്. അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുന്നവര്‍ ഒരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

(Intom il-pagani) la tgħidux dwar il-gideb li jaqilgħu l- ilsna tagħkom: ''Dan jiswa, u dan ma jiswiex', biex taqilgħu l-gideb dwar Alla (u tgħidu li Huwa hekk irid). Tabilħaqq li dawk li jaqilgħu l-gideb dwar Alla ma jirbħux (la f'din id-dinja, u lanqas fl-Oħra)
(Intom il-pagani) la tgħidux dwar il-gideb li jaqilgħu l- ilsna tagħkom: ''Dan jiswa, u dan ma jiswiex', biex taqilgħu l-gideb dwar Alla (u tgħidu li Huwa hekk irid). Tabilħaqq li dawk li jaqilgħu l-gideb dwar Alla ma jirbħux (la f'din id-dinja, u lanqas fl-Oħra)

Maranao

Na di niyo ptharoa ko kiphropaan on o manga dila iyo ko kabokhag, - "A giyai na halal, go giyaya na haram", ka khiyangkob iyo ko Allah so kabokhag. Mataan! a siran a iphagangkob iran ko Allah so kabokhag, na di siran phamakaslang sa maliwanag

Marathi

Ani ekhadya vastula apalya tondane khoteca sangata ja'u naka ki hi halala ahe ani hi harama ahe ki (asane) allahavara khota aropa lavala. Nihsansaya sarvasrestha allahavara khota aropa racanare saphalatepasuna vancitaca rahatata
Āṇi ēkhādyā vastūlā āpalyā tōṇḍānē khōṭēca sāṅgata jā'ū nakā kī hī halāla āhē āṇi hī harāma āhē kī (aśānē) allāhavara khōṭā ārōpa lāvāla. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāhavara khōṭā ārōpa racaṇārē saphalatēpāsūna van̄citaca rāhatāta
११६. आणि एखाद्या वस्तूला आपल्या तोंडाने खोटेच सांगत जाऊ नका की ही हलाल आहे आणि ही हराम आहे की (अशाने) अल्लाहवर खोटा आरोप लावाल. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाहवर खोटा आरोप रचणारे सफलतेपासून वंचितच राहतात

Nepali

Aphno mukhabata kunai jhutha kura nagara ki yo (halala) pavitra cha ra yo tyajya cha taki allahamathi jhutho kurako sambandha jodnathala, samjhi rakha juna manisaharu allahamathi jhutho kurako sambandha gamsdachan, uniharu saphala hunechainan
Āphnō mukhabāṭa kunai jhūṭha kurā nagara ki yō (halāla) pavitra cha ra yō tyājya cha tāki allāhamāthi jhūṭhō kurākō sambandha jōḍnathāla, samjhī rākha juna mānisaharū allāhamāthi jhūṭhō kurākō sambandha gām̐sdachan, unīharū saphala hunēchainan
आफ्नो मुखबाट कुनै झूठ कुरा नगर कि यो (हलाल) पवित्र छ र यो त्याज्य छ ताकि अल्लाहमाथि झूठो कुराको सम्बन्ध जोड्नथाल, सम्झी राख जुन मानिसहरू अल्लाहमाथि झूठो कुराको सम्बन्ध गाँस्दछन्, उनीहरू सफल हुनेछैनन् ।

Norwegian

Si ikke om det som dere løgnaktig beskriver: «Dette er tillatt, og dette forbudt,» for a dikte opp løgn mot Gud. De som dikter opp løgn mot Gud, gar det ikke godt
Si ikke om det som dere løgnaktig beskriver: «Dette er tillatt, og dette forbudt,» for å dikte opp løgn mot Gud. De som dikter opp løgn mot Gud, går det ikke godt

Oromo

Rabbirratti kijiba uumuuf jettanii waan arrabni keessan kijiba dubbatuun “kun hayyamamaadha; kun immoo dhorgamaadha” hin jedhinaaDhugumatti isaan Rabbirratti soba odeessan hin milkaa’anu

Panjabi

Ate apane muhom ghare jhutha de adhara te iha na kaho ki iha ja'iza hai ate iha naja'iza (isa taram) tusim alaha upara jhutha dosa la'unde ho. Jihare loka alaha upara jhutha dosa la'unde hana, uha kade safalata prapata nahim karanage
Atē āpaṇē mūhōṁ ghaṛē jhūṭha dē ādhāra tē iha nā kahō ki iha jā'iza hai atē iha najā'iza (isa tarāṁ) tusīṁ alāha upara jhūṭhā dōśa lā'undē hō. Jihaṛē lōka alāha upara jhūṭhā dōśa lā'undē hana, uha kadē safalatā prāpata nahīṁ karanagē
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਘੜੇ ਝੂਠ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋ ਕਿ ਇਹ ਜਾਇਜ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਨਜਾਇਜ਼ (ਇਸ ਤਰਾਂ) ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਦੇ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।

Persian

تا بر خدا افترا بنديد، براى هر دروغ كه بر زبانتان مى‌آيد مگوييد كه اين حلال است و اين حرام. كسانى كه به خداوند دروغ مى‌بندند رستگار نمى‌شوند؛
و در باره آنچه زبانتان به دروغ و بى‌سند توصيف مى‌كند، نگوييد اين حلال است و آن حرام، تا بر خدا دروغ بسته باشيد. زيرا كسانى كه بر خدا دروغ مى‌بندند رستگار نمى‌شوند
و با هر دروغی که به زبانتان می‌آید، مگویید که این حلال است و این حرام، تا بر خداوند دروغ بسته باشید، زیرا کسانی که بر خداوند دروغ ببندند رستگار نمی‌شوند
و چیزی را که زبان‌تان به دروغ توصیف می‌کند؛ نگویید: «این حلال است، و آن حرام» تا بر الله افترا ببندید، یقیناً کسانی‌که بر الله افترا می‌بندند؛ رستگار نمی‌شوند
و به سبب دروغی که زبانتان گویای به آن است، نگویید: این حلال است و این حرام، تا به دروغ به خدا افترا بزنید [که این حلال و حرام حکم خداست]؛ مسلماً کسانی که به خدا دروغ می بندند، رستگار نخواهند شد
و [ای مشرکان،] با دروغی که بر زبانتان جاری می‌شود نگویید: «این حلال است و آن حرام» تا بر الله دروغ بندید. كسانى كه بر الله دروغ مى‌بندند، هرگز رستگار نمى‌شوند
و شما نباید از پیش خود به دروغ چیزی را حلال و چیزی را حرام گویید و به خدا نسبت دهید تا بر خدا دروغ بندید، که آنان که بر خدا دروغ بندند هرگز روی رستگاری نخواهند دید
و نگوئید بدانچه می‌ستاید زبانهای شما به دروغ این است حلال و این است حرام تا ببندید بر خدا دروغ را همانا آنان که بندند بر خدا دروغ را رستگار نشوند
و براى آنچه زبان شما به دروغ مى‌پردازد، مگوييد: «اين حلال است و آن حرام » تا بر خدا دروغ بنديد، زيرا كسانى كه بر خدا دروغ مى‌بندند رستگار نمى‌شوند
و به آنچه زبان شما به دروغ می‌پردازد، مگویید: «این حلال است و این حرام.‌» تا بر خدا افترایی دروغین بزنید. به‌راستی کسانی که بر خدا افترای دروغ می‌بندند (خود و دیگران را) رستگار نمی‌کنند
و با هر دروغى که به زبانتان مى‌آید، نگویید: «این حلال است و آن حرام!» تا بر خدا دروغ بسته باشید. زیرا کسانى که بر خدا دروغ مى‌بندند، رستگار نمى‌شوند
(خداوند حلال و حرام را برایتان مشخّص کرده است) و به خاطر چیزی که تنها (از مغز شما تراوش کرده و) بر زبانتان می‌رود، به دروغ مگوئید: این حلال است و آن حرام، و در نتیجه بر خدا دروغ بندید. کسانی که بر خدا دروغ می‌بندند، رستگار نمی‌گردند
به خاطر دروغی که بر زبانتان جاری می‌شود (و چیزی را مجاز و چیزی را ممنوع می‌کنید،) نگویید: «این حلال است و آن حرام»، تا بر خدا افترا ببندید به یقین کسانی که به خدا دروغ می‌بندند، رستگار نخواهند شد
و با دروغى كه بر زبانتان مى‌رود مگوييد: اين حلال است و آن حرام، تا بر خدا دروغ بنديد. همانا كسانى كه بر خدا دروغ بندند رستگار نخواهند شد
و چیزی را که زبانتان به دروغ توصیف می کند ؛ نگویید : « این حلال است ،و آن حرام » تا برخدا افترا ببندید، یقیناً کسانی که بر خدا افترا می بندند ؛ رستگار نمی شوند

Polish

Nie mowcie wiec według tego, co opisuja kłamliwie wasze jezyki: "To jest dozwolone, to jest zakazane!" - w tym celu, aby wymyslic przeciwko Bogu kłamstwo. Nie beda szczesliwi ci, ktorzy wymyslaja przeciw Bogu kłamstwo
Nie mówcie więc według tego, co opisują kłamliwie wasze języki: "To jest dozwolone, to jest zakazane!" - w tym celu, aby wymyślić przeciwko Bogu kłamstwo. Nie będą szczęśliwi ci, którzy wymyślają przeciw Bogu kłamstwo

Portuguese

E nao digais, por alegacao mentirosa de vossas linguas: "Isto e licito e isto e ilicito", para forjardes a mentira acerca de Allah. Por certo, os que forjam a mentira acerca de Allah nao sao bem-aventurados
E não digais, por alegação mentirosa de vossas línguas: "Isto é lícito e isto é ilícito", para forjardes a mentira acerca de Allah. Por certo, os que forjam a mentira acerca de Allah não são bem-aventurados
E nao profirais falsidades, dizendo: Isto e licito e aquilo e ilicito, para forjardes mentiras acerca de Deus. Sabei queaqueles que forjam mentiras acerca de Deus jamais prosperarao
E não profirais falsidades, dizendo: Isto é lícito e aquilo é ilícito, para forjardes mentiras acerca de Deus. Sabei queaqueles que forjam mentiras acerca de Deus jamais prosperarão

Pushto

او په دې وجه چې ستاسو ژبې دروغ بیانوې تاسو دا مه وایئ چې دا حلال دى او دا حرام دى، د دې لپاره چې تاسو په الله باندې له ځانه دروغ جوړ كړئ، بېشكه هغه كسان چې په الله باندې دروغ تپي، هغوى به خلاصى ونه مومي
او په دې وجه چې ستاسو ژبې دروغ بیانوې تاسو دا مه وایئ چې دا حلال دي او دا حرام دي، د دې لپاره چې تاسو په الله باندې له ځانه دروغ جوړ كړئ، بېشكه هغه كسان چې په الله باندې دروغ تپي، هغوى به خلاصى ونه مومي

Romanian

Nu spuneti dupa minciuna rostita de limbile voastre: “Acesta este ingaduit! Acesta este oprit!” ca sa nascociti minciuni asupra lui Dumnezeu. Cei care nascocesc minciuni asupra lui Dumnezeu nu vor fi fericiti
Nu spuneţi după minciuna rostită de limbile voastre: “Acesta este îngăduit! Acesta este oprit!” ca să născociţi minciuni asupra lui Dumnezeu. Cei care născocesc minciuni asupra lui Dumnezeu nu vor fi fericiţi
Tu nu rosti minciuna vostri propiu rosti stabili Acesta exista legal acesta exista ilegal fabricate minti însusi ele DUMNEZEU! Însiguranta ala fabricate minti însusi ele catre DUMNEZEU vei niciodata urma
ªi nu spuneþi, luandu-va dupa limbile voastre care rostesc minciuni: „Acesta este ingaduit ºi acesta este oprit ”, pentru a nascoci minciuna impotriva lui Allah! Aceia care nasco
ªi nu spuneþi, luându-vã dupã limbile voastre care rostesc minciuni: „Acesta este îngãduit ºi acesta este oprit ”, pentru a nãscoci minciunã împotriva lui Allah! Aceia care nãsco

Rundi

Kandi ntimuvuge kubera ububeshi buvugishwa n’indimi zanyu zivuga yuko:- ibi n’ibirekuriwe n’amategeko y’Imana, nibi navyo ntibirekuriwe n’amategeko y’Imana, rero ntimuze mwadukane n’ububeshi ku Mana, mu vy’ukuri bamwe badukana ububeshi ku Mana ntantsinzi bafise

Russian

Nu spuneti dupa minciuna rostita de limbile voastre: “Acesta este ingaduit! Acesta este oprit!” ca sa nascociti minciuni asupra lui Dumnezeu. Cei care nascocesc minciuni asupra lui Dumnezeu nu vor fi fericiti
И не говорите (о, многобожники) на то, что описывают ваши языки, ложь: «Это [то, что Аллах запретил] – дозволено, а это [то, что Аллах дозволил] – запрещено», чтобы (этим самым) измыслить на Аллаха ложь. Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь, не будут счастливы (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)
Ne izrekayte svoimi ustami lozh', utverzhdaya, chto eto - dozvoleno, a to - zapretno, i ne vozvodite navet na Allakha. Voistinu, ne preuspeyut te, kotoryye vozvodyat navet na Allakha
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это - дозволено, а то - запретно, и не возводите навет на Аллаха. Воистину, не преуспеют те, которые возводят навет на Аллаха
Vashi yazyki i provorny na slova, no ne govorite lzhivo: "Eto - razresheno, a eto - zapreshcheno"; ne vydumyvayte lzhi, ukazyvaya na Boga. Te, kotoryye vydumyvayut lozh', ukazyvaya na Boga, ne budut schastlivy
Ваши языки и проворны на слова, но не говорите лживо: "Это - разрешено, а это - запрещено"; не выдумывайте лжи, указывая на Бога. Те, которые выдумывают ложь, указывая на Бога, не будут счастливы
Ne govorite o tom, chto opisyvayut vashi yazyki lzhivo: Eto - dozvoleno, eto - zapreshcheno", chtoby izmyslit' na Allakha lozh'. Poistine, te, kotoryye izmyshlyayut na Allakh lozh', ne budut schastlivy
Не говорите о том, что описывают ваши языки лживо: Это - дозволено, это - запрещено", чтобы измыслить на Аллаха ложь. Поистине, те, которые измышляют на Аллах ложь, не будут счастливы
Ne izrekayte svoimi ustami lozh', utverzhdaya, chto eto, mol, dozvoleno, a to zapretno, i ne vozvodite napraslinu na Allakha. Voistinu, ne budut blagodenstvovat' te, kotoryye vozvodyat na Allakha navet
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это, мол, дозволено, а то запретно, и не возводите напраслину на Аллаха. Воистину, не будут благоденствовать те, которые возводят на Аллаха навет
Poskol'ku Allakh uzhe raz"yasnil, chto razresheno i chto zapreshcheno, vy dolzhny sledovat' etomu poveleniyu. I ne smeyte nikogda ot imeni Allakha govorit' o tom, chto dozvoleno i chto net, izmyshlyaya na Allakha lozh', pripisyvaya Allakhu to, chto On ne govoril. Poistine, te, kotoryye izmyshlyayut na Allakha lozh', nikogda ne budut schastlivy i ne budut blagodenstvovat'
Поскольку Аллах уже разъяснил, что разрешено и что запрещено, вы должны следовать этому повелению. И не смейте никогда от имени Аллаха говорить о том, что дозволено и что нет, измышляя на Аллаха ложь, приписывая Аллаху то, что Он не говорил. Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь, никогда не будут счастливы и не будут благоденствовать
Kakuyu b lozh' vam vashi yazyki Ni izdavali (iz korysti), Ne govorite nikogda: "Siye - dozvoleno, siye - zapreshcheno", Chtob pripisat' Allakhu lozh'. Ne blagodenstvovat', poistine, takim, Kto lozh' vozvodit na Allakha
Какую б ложь вам ваши языки Ни издавали (из корысти), Не говорите никогда: "Сие - дозволено, сие - запрещено", Чтоб приписать Аллаху ложь. Не благоденствовать, поистине, таким, Кто ложь возводит на Аллаха

Serbian

И не говорите неистине језицима својим: “Ово је допуштено, а ово је забрањено” – да бисте тако о Аллаху неистине износили. Они који о Аллаху говоре неистине неће успети…

Shona

Uye musataure maererano nezvamunotungamidza nendimi dzenyu zvemanyepo kuti: “Izvi zviri Halaal (zvinobvumidzwa) uye izvi zviri Haraam (zvinorambidzwa),” muchitaura manyepo kuna Allah. Avo vanotaura manyepo kuna Allah havabudiriri

Sindhi

۽ جن شين کي اوھان جون زبانون ڪوڙ سان بيان ڪنديون آھن تن لاءِ (ھنڪري) نه چئو ته ھي حلال آھي ۽ ھيءُ حرام آھي ته الله تي ڪُوڙو ٺاھ ٺاھيو، بيشڪ جيڪي الله تي ڪُوڙو ٺاھ ٺاھيندا آھن سي (ڪڏھن) نه ڇٽندا

Sinhala

obage divata (muvata) nægena se boru kiyannak men (kumak gæna ho dharmayehi) meya anumataya; meya anumata næta yayi allah mata (amulika) boru nokiyanu. kavurun allah kerehi boru gota manakkalpita karannoda, ovun niyata vasayenma jayagrahanaya karannema næta
obagē divaṭa (muvaṭa) nægena sē boru kiyannāk men (kumak gæna hō dharmayehi) meya anumataya; meya anumata næta yayi allāh mata (amūlika) boru nokiyanu. kavurun allāh kerehi boru gotā manakkalpita karannōda, ovun niyata vaśayenma jayagrahaṇaya karannēma næta
ඔබගේ දිවට (මුවට) නැගෙන සේ බොරු කියන්නාක් මෙන් (කුමක් ගැන හෝ ධර්මයෙහි) මෙය අනුමතය; මෙය අනුමත නැත යයි අල්ලාහ් මත (අමූලික) බොරු නොකියනු. කවුරුන් අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතා මනක්කල්පිත කරන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම ජයග්‍රහණය කරන්නේම නැත
meya anumataya. meya tahanamya yæyi allah kerehi numbala boru gotanu vas numbalage diva val varnana karana dæ numbala nopavasanu. niyata vasayenma allah kerehi boru gotannan jaya nolabati
meya anumataya. meya tahanamya yæyi allāh kerehi num̆balā boru gotanu vas num̆balāgē diva val varṇanā karana dǣ num̆balā nopavasanu. niyata vaśayenma allāh kerehi boru gotannan jaya nolabati
මෙය අනුමතය. මෙය තහනම්ය යැයි අල්ලාහ් කෙරෙහි නුඹලා බොරු ගොතනු වස් නුඹලාගේ දිව වල් වර්ණනා කරන දෑ නුඹලා නොපවසනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතන්නන් ජය නොලබති

Slovak

Ona nie utter laicky tvoj own jazyk statny This bol lawful this bol unlawful fabricate laicky attribute them GOD Iste those fabricate laicky attribute them do GOD will never succeed

Somali

Oo waxa ay carrabyadiinnu tilmaamayaan, ha sheegina beenta (idinkoo leh): Kani waa xalaal kanna waa xaaraan, si aad ugu been abuurataan Allaah. hubaal kuwa ku been abuurta Allaah ma liibaani doonaan
ha dhihina wuxuu carrabkiina ku tilmaani been kani waa xalaal kanna waa xaaraan, inaad ku been abuurataan Eebe, kuwa ku Been abuurta Eebe ma Liibaanaan
ha dhihina wuxuu carrabkiina ku tilmaani been kani waa xalaal kanna waa xaaraan, inaad ku been abuurataan Eebe, kuwa ku Been abuurta Eebe ma Liibaanaan

Sotho

Le se ke la buoa khahlanong le seo maleme a lona a sa se tsebeng, empa ka leshano le re: “Sena se molaong, sena ha se molaong,” le qapa leshano mabapi le Allah. Ruri haele ba qapang leshano khahlanong le Allah ba ke ke ba atleha

Spanish

No prohibais lo licito ni permitais lo ilicito, inventando mentiras acerca de Allah. Quienes inventen mentiras acerca de Allah no tendran exito
No prohibáis lo lícito ni permitáis lo ilícito, inventando mentiras acerca de Allah. Quienes inventen mentiras acerca de Allah no tendrán éxito
Y no digais que algo es licito o ilicito cuando no lo es, inventando mentiras contra Al-lah. Ciertamente, quienes inventan mentiras contra Al-lah no triunfaran
Y no digáis que algo es lícito o ilícito cuando no lo es, inventando mentiras contra Al-lah. Ciertamente, quienes inventan mentiras contra Al-lah no triunfarán
Y no digan que algo es licito o ilicito cuando no lo es, inventando mentiras contra Al-lah. Ciertamente, quienes inventan mentiras contra Al-lah no triunfaran
Y no digan que algo es lícito o ilícito cuando no lo es, inventando mentiras contra Al-lah. Ciertamente, quienes inventan mentiras contra Al-lah no triunfarán
No digais, entre lo que vuestras lenguas profieren, mentiras como «Esto es licito y esto es ilicito», inventando asi la mentira contra Ala. Quienes inventen la mentira contra Ala no prosperaran
No digáis, entre lo que vuestras lenguas profieren, mentiras como «Esto es lícito y esto es ilícito», inventando así la mentira contra Alá. Quienes inventen la mentira contra Alá no prosperarán
Asi pues, no profirais mentiras dejando que vuestras lenguas determinen [a vuestro antojo], “Esto es licito y eso esta prohibido”, atribuyendo a Dios lo que son falsas invenciones vuestras: pues, ¡ciertamente, los que atribuyen a Dios sus falsas invenciones nunca alcanzaran la felicidad
Así pues, no profiráis mentiras dejando que vuestras lenguas determinen [a vuestro antojo], “Esto es lícito y eso está prohibido”, atribuyendo a Dios lo que son falsas invenciones vuestras: pues, ¡ciertamente, los que atribuyen a Dios sus falsas invenciones nunca alcanzarán la felicidad
No profieran mentiras dejando que sus lenguas determinen [a su antojo] diciendo: "Esto es licito y aquello es ilicito", inventando mentiras acerca de Dios. Quienes inventen mentiras acerca de Dios no prosperaran jamas
No profieran mentiras dejando que sus lenguas determinen [a su antojo] diciendo: "Esto es lícito y aquello es ilícito", inventando mentiras acerca de Dios. Quienes inventen mentiras acerca de Dios no prosperarán jamás
Y no digais, calificando falsamente con vuestras lenguas: «Esto es licito y esto es ilicito», atribuyendo a Dios cosas que son mentira. En verdad, quienes atribuyan a Dios cosas que son mentira no tendran exito
Y no digáis, calificando falsamente con vuestras lenguas: «Esto es lícito y esto es ilícito», atribuyendo a Dios cosas que son mentira. En verdad, quienes atribuyan a Dios cosas que son mentira no tendrán éxito

Swahili

wala msiseme, enyi washirikina, urongo unaotolewa na ndimi zenu: «hii ni halali» juu ya kitu kilichoharamishwa «na hii ni haramu» juu ya kitu kilichohalalishwa, ili kumzulia Mwenyezi Mungu urongo kwa kumnasibishia uhalalishaji na uharamishaji. Hakika wale wanaomzulia Mwenyezi Mungu urongo hawatafaulu kupata wema wowote ulimwenguni wala Akhera
Wala msiseme uwongo, kwa kuropokwa na ndimi zenu: Hichi halali, na hichi haramu - mkimzulia uwongo Mwenyezi Mungu. Hakika wanao mzulia uwongo Mwenyezi Mungu hawatafanikiwa

Swedish

Lat darfor ingen osanning komma over era lappar da ni talar om [dessa ting och kallar] det ena lovligt och det andra forbjudet, sa att ni lognaktigt pabordar Gud era egna ideer. Det kommer inte att ga dem val i hander som lognaktigt pabordar Gud vad de sjalva finner pa
Låt därför ingen osanning komma över era läppar då ni talar om [dessa ting och kallar] det ena lovligt och det andra förbjudet, så att ni lögnaktigt påbördar Gud era egna idéer. Det kommer inte att gå dem väl i händer som lögnaktigt påbördar Gud vad de själva finner på

Tajik

To ʙar Xudo duruƣ ʙofed, ʙaroi har duruƣ, ki ʙar zaʙonaton meojad, nagued, ki in halol astu in harom. Kasone, ki ʙa Xudovand duruƣ meʙandand, nacot namejoʙand
To ʙar Xudo durūƣ ʙofed, ʙaroi har durūƣ, ki ʙar zaʙonaton meojad, nagūed, ki in halol astu in harom. Kasone, ki ʙa Xudovand durūƣ meʙandand, naçot namejoʙand
То бар Худо дурӯғ бофед, барои ҳар дурӯғ, ки бар забонатон меояд, нагӯед, ки ин ҳалол асту ин ҳаром. Касоне, ки ба Худованд дурӯғ мебанданд, наҷот намеёбанд
Va cizero ki zaʙoni sumo ʙa duruƣ ʙajoni hukmi on mekunad, nagued, ki in halol ast va in harom ast, to ʙar Alloh duruƣro ʙanded. Alʙatta, kasone, ki ʙa Alloh duruƣ meʙandand, nacot namejoʙand na dar dunjo va na dar oxirat
Va cizero ki zaʙoni şumo ʙa durūƣ ʙajoni hukmi on mekunad, nagūed, ki in halol ast va in harom ast, to ʙar Alloh durūƣro ʙanded. Alʙatta, kasone, ki ʙa Alloh durūƣ meʙandand, naçot namejoʙand na dar dunjo va na dar oxirat
Ва чизеро ки забони шумо ба дурӯғ баёни ҳукми он мекунад, нагӯед, ки ин ҳалол аст ва ин ҳаром аст, то бар Аллоҳ дурӯғро бандед. Албатта, касоне, ки ба Аллоҳ дурӯғ мебанданд, наҷот намеёбанд на дар дунё ва на дар охират
Va [ej musrikon] ʙo duruƣe, ki ʙar zaʙonaton cori mesavad, nagued: «In halol ast va on harom», to ʙar Alloh taolo duruƣ ʙanded. Kasone, ki ʙar Alloh taolo duruƣ meʙandand, hargiz rastagor namesavand
Va [ej muşrikon] ʙo durūƣe, ki ʙar zaʙonaton çorī meşavad, nagūed: «In halol ast va on harom», to ʙar Alloh taolo durūƣ ʙanded. Kasone, ki ʙar Alloh taolo durūƣ meʙandand, hargiz rastagor nameşavand
Ва [эй мушрикон] бо дурӯғе, ки бар забонатон ҷорӣ мешавад, нагӯед: «Ин ҳалол аст ва он ҳаром», то бар Аллоҳ таоло дурӯғ бандед. Касоне, ки бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебанданд, ҳаргиз растагор намешаванд

Tamil

unkal navil vantavarellam poy kuruvataippol (etaip parriyum markkattil) itu akum; itu akatu enru kuratirkal. (Avvaru kurinal allahvin mitu apantamakap poy kuruvatu polakum.) Evarkal allahvin mite poyyaik karpanai ceykirarkalo avarkal niccayamaka verri ataiyave mattarkal
uṅkaḷ nāvil vantavāṟellām poy kūṟuvataippōl (etaip paṟṟiyum mārkkattil) itu ākum; itu ākātu eṉṟu kūṟātīrkaḷ. (Avvāṟu kūṟiṉāl allāhviṉ mītu apāṇṭamākap poy kūṟuvatu pōlākum.) Evarkaḷ allāhviṉ mītē poyyaik kaṟpaṉai ceykiṟārkaḷō avarkaḷ niccayamāka veṟṟi aṭaiyavē māṭṭārkaḷ
உங்கள் நாவில் வந்தவாறெல்லாம் பொய் கூறுவதைப்போல் (எதைப் பற்றியும் மார்க்கத்தில்) இது ஆகும்; இது ஆகாது என்று கூறாதீர்கள். (அவ்வாறு கூறினால் அல்லாஹ்வின் மீது அபாண்டமாகப் பொய் கூறுவது போலாகும்.) எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதே பொய்யைக் கற்பனை செய்கிறார்களோ அவர்கள் நிச்சயமாக வெற்றி அடையவே மாட்டார்கள்
Unkal navukal (cila piranikal parri) poyyaka varnippatu pol, itu halalanatu, itu haramanatu enru allahvin mitu poyyai ittukkattatirkal - niccayamaka, evar allahvin mitu peyyai ittukkattukirarkalo avarkal verriyataiya mattarkal
Uṅkaḷ nāvukaḷ (cila pirāṇikaḷ paṟṟi) poyyāka varṇippatu pōl, itu halālāṉatu, itu harāmāṉatu eṉṟu allāhviṉ mītu poyyai iṭṭukkaṭṭātīrkaḷ - niccayamāka, evar allāhviṉ mītu peyyai iṭṭukkaṭṭukiṟārkaḷō avarkaḷ veṟṟiyaṭaiya māṭṭārkaḷ
உங்கள் நாவுகள் (சில பிராணிகள் பற்றி) பொய்யாக வர்ணிப்பது போல், இது ஹலாலானது, இது ஹராமானது என்று அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக்கட்டாதீர்கள் - நிச்சயமாக, எவர் அல்லாஹ்வின் மீது பெய்யை இட்டுக்கட்டுகிறார்களோ அவர்கள் வெற்றியடைய மாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһуга ялганны ифтира кылыр өчен дәлилсез үз белдегегез белән бусы – хәрам вә бусы – хәләл, дип әйтмәгез! Чөнки хәләл, хәрам кылучы Аллаһу тәгаләдер. Аллаһуга ялганны ифтира кылучылар ґәзабтан котыла алмаслар

Telugu

allah mida abad'dhalu kalpistu: "Idi dharmasam'matam, idi nisid'dham." Ani mi notikoccinatlu (manas'sulaku tocinatlu) abad'dhalu palaka kandi. Niscayanga, allah pai abad'dhalu kalpincevaru ennadu saphalyam pondaru
allāh mīda abad'dhālu kalpistū: "Idi dharmasam'mataṁ, idi niṣid'dhaṁ." Ani mī nōṭikoccinaṭlu (manas'sulaku tōcinaṭlu) abad'dhālu palaka kaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh pai abad'dhālu kalpin̄cēvāru ennaḍū sāphalyaṁ pondaru
అల్లాహ్ మీద అబద్ధాలు కల్పిస్తూ: "ఇది ధర్మసమ్మతం, ఇది నిషిద్ధం." అని మీ నోటికొచ్చినట్లు (మనస్సులకు తోచినట్లు) అబద్ధాలు పలక కండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ పై అబద్ధాలు కల్పించేవారు ఎన్నడూ సాఫల్యం పొందరు
ఏ వస్తువునయినా తమ నోటితో ‘ఇది ధర్మసమ్మతం’ అని, ‘ఇది నిషిద్ధమనీ’ ఇష్టమొచ్చినట్లు అబద్ధం చెప్పేసి, అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలు ఆపాదించకండి. అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలు ఆపాదించే వారు సాఫల్యాన్ని పొందలేరు

Thai

læa phwk cea xya klaw tam thi lin khxng phwk cea klaw thec khun wa ni pen thi xnumati læa ni pen thi txng ham pheux thi phwk cea ca klaw thec tx xallxhˌ thæcring brrda phu klaw thec tx xallxhˌ nan phwk khea ca mi di rab khwam sarec
læa phwk cêā xỳā kl̀āw tām thī̀ lîn k̄hxng phwk cêā kl̀āw thĕc k̄hụ̂n ẁā nī̀ pĕn thī̀ xnumạti læa nī̀ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām pheụ̄̀x thī̀ phwk cêā ca kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥˌ thæ̂cring brrdā p̄hū̂ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥˌ nận phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
และพวกเจ้าอย่ากล่าวตามที่ลิ้นของพวกเจ้ากล่าวเท็จขึ้นว่า นี่เป็นที่อนุมัติและนี่เป็นที่ต้องห้าม เพื่อที่พวกเจ้าจะกล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺแท้จริงบรรดาผู้กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺนั้น พวกเขาจะไม่ได้รับความสำเร็จ
læa phwk cea xya klaw tam thi lin khxng phwk cea klaw thec khun wa “ni pen thi xnumati læa ni pen thi txng ham” pheux thi phwk cea ca klaw thec tx xallxh thæcring brrda phu klaw thec tx xallxh nan phwk khea ca mi di rab khwam sarec
læa phwk cêā xỳā kl̀āw tām thī̀ lîn k̄hxng phwk cêā kl̀āw thĕc k̄hụ̂n ẁā “nī̀ pĕn thī̀ xnumạti læa nī̀ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām” pheụ̄̀x thī̀ phwk cêā ca kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥ̒ thæ̂cring brrdā p̄hū̂ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥ̒ nận phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
และพวกเจ้าอย่ากล่าวตามที่ลิ้นของพวกเจ้ากล่าวเท็จขึ้นว่า “นี่เป็นที่อนุมัติและนี่เป็นที่ต้องห้าม” เพื่อที่พวกเจ้าจะกล่าวเท็จต่ออัลลอฮ์แท้จริงบรรดาผู้กล่าวเท็จต่ออัลลอฮ์นั้น พวกเขาจะไม่ได้รับความสำเร็จ

Turkish

Yalanlar uydurup dile getirerek Allah'a iftira etmeyin su helaldir, bu haram diye; suphe yok ki yalan soyleyip Allah'a iftira edenler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler
Yalanlar uydurup dile getirerek Allah'a iftira etmeyin şu helaldir, bu haram diye; şüphe yok ki yalan söyleyip Allah'a iftira edenler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler
Dillerinizin uydurdugu yalana dayanarak "Bu helaldir, su da haramdır" demeyin, cunku Allah´a karsı yalan uydurmus oluyorsunuz. Kuskusuz Allah´a karsı yalan uyduranlar kurtulusa eremezler
Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Bu helâldir, şu da haramdır" demeyin, çünkü Allah´a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah´a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla suna helal, buna haram demeyin. Cunku Allah'a karsı yalan uydurmus olursunuz. Suphesiz Allah'a karsı yalan uyduranlar kurtulusa ermezler
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal, buna haram demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler
Dillerinizin “Bu helaldır, su haramdır” diye yalan olarak vasıflandırdıgı seyi soylemeyin ki, Allah’a yalan iftira etmis olursunuz. Suphe yok ki, Allah’a yalan uyduranlar, asla kurtulamazlar
Dillerinizin “Bu helâldır, şu haramdır” diye yalan olarak vasıflandırdığı şeyi söylemeyin ki, Allah’a yalan iftira etmiş olursunuz. Şüphe yok ki, Allah’a yalan uyduranlar, asla kurtulamazlar
Allah´a karsı yalan uydurmak kasdıyle, dillerinizin alısageldigi sekilde uydurup «bu helaldir, bu haramdır» demeyin. Cunku Allah´a karsı yalan uyduranlar elbette umduklarına erisemezler
Allah´a karşı yalan uydurmak kasdıyle, dillerinizin alışageldiği şekilde uydurup «bu helâldir, bu haramdır» demeyin. Çünkü Allah´a karşı yalan uyduranlar elbette umduklarına erişemezler
Diliniz yalana alısmıs oldugu icin, "su haram, bu helaldir" demeyin, zira Allah'a karsı yalan uydurmus olursunuz. Allah'a karsı yalan uyduranlar ise, saadete suphesiz erisemezler
Diliniz yalana alışmış olduğu için, "şu haram, bu helaldir" demeyin, zira Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a karşı yalan uyduranlar ise, saadete şüphesiz erişemezler
Dillerinizin yalan vasfetmesi ile: "Su helaldir, su haramdir" demeyin; aksi halde Allah'a iftira etmis olursunuz. Suphesiz Allah'a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar
Dillerinizin yalan vasfetmesi ile: "Su helaldir, su haramdir" demeyin; aksi halde Allah'a iftira etmis olursunuz. Süphesiz Allah'a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar
Dillerinizin uydurdugu yalana dayanarak "Bu helaldir, su da haramdır" demeyin, cunku Allah'a karsı yalan uydurmus oluyorsunuz. Kuskusuz Allah'a karsı yalan uyduranlar kurtulusa eremezler
Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Bu helaldir, şu da haramdır" demeyin, çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden oturu "Bu helaldir, bu haramdır," demeyin. Boylece ALLAH'a yalan yakıstırmıs olursunuz. ALLAH'a yalan yakıstıranlar basarıya ulasamazlar
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Bu helaldir, bu haramdır," demeyin. Böylece ALLAH'a yalan yakıştırmış olursunuz. ALLAH'a yalan yakıştıranlar başarıya ulaşamazlar
Dillerinizin yalan vasfetmesi ile: "Su helaldir, su haramdır" demeyin; aksi halde Allah'a iftira etmis olursunuz. Suphesiz Allah'a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar
Dillerinizin yalan vasfetmesi ile: "Şu helaldir, şu haramdır" demeyin; aksi halde Allah'a iftira etmiş olursunuz. Şüphesiz Allah'a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar
Sadece dillerinizin yalan yere nitelemesi ile: «su helaldır, su haramdır.» demeyin ki, yalanı Allah´a iftira etmis olursunuz. Suphe yok ki, yalanı Allah´a iftira edenler kurtulusa eremezler
Sadece dillerinizin yalan yere nitelemesi ile: «şu helaldır, şu haramdır.» demeyin ki, yalanı Allah´a iftira etmiş olursunuz. Şüphe yok ki, yalanı Allah´a iftira edenler kurtuluşa eremezler
Dillerinizin yalan vasfetmesi ile: «Su helaldir, su haramdır» demeyin; aksi halde Allah´a iftira etmis olursunuz. Suphesiz Allah´a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar
Dillerinizin yalan vasfetmesi ile: «Şu helaldir, şu haramdır» demeyin; aksi halde Allah´a iftira etmiş olursunuz. Şüphesiz Allah´a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar
Kendi dillerinizle uydurdugunuz asılsız nitelemelere dayanarak «Su helaldir, su da haramdır» diyerek Allah adına yalan uydurmayınız. Hic suphesiz Allah adına yalan uyduranlar iflah olmazlar. Kurtulusa eremezler
Kendi dillerinizle uydurduğunuz asılsız nitelemelere dayanarak «Şu helaldir, şu da haramdır» diyerek Allah adına yalan uydurmayınız. Hiç şüphesiz Allah adına yalan uyduranlar iflah olmazlar. Kurtuluşa eremezler
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla suna helal buna haram demeyin. Cunku Tanrı´ya karsı yalan uydurmus olursunuz. Suphesiz Tanrı´ya karsı yalan uyduranlar kurtulusa ermezler
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal buna haram demeyin. Çünkü Tanrı´ya karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Tanrı´ya karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler
Dillerinizin yalan yere vasıflandırageldigi seyler icin: «Su halaldır, bu haramdır» demeyin. Cunku (bu suretle) Allaha karsı yalan duzmus olursunuz. Allaha yalan duzenler ise, subhe yokdur ki felah bulmazlar
Dillerinizin yalan yere vasıflandırageldiği şeyler için: «Şu halâldır, bu haramdır» demeyin. Çünkü (bu suretle) Allaha karşı yalan düzmüş olursunuz. Allaha yalan düzenler ise, şübhe yokdur ki felah bulmazlar
Diliniz yalan yere vasıflandırageldigi icin her seye: Su helal; bu haramdır demeyin. Cunku Allah´a karsı yalan uydurmus olursunuz. Suphesiz ki Allah´a karsı yalan uyduranlar, asla felah bulmazlar
Diliniz yalan yere vasıflandırageldiği için her şeye: Şu helal; bu haramdır demeyin. Çünkü Allah´a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz ki Allah´a karşı yalan uyduranlar, asla felah bulmazlar
Allah´a yalanla iftira etmek icin dillerinizin vasıflandırması ile “bu helaldir, bu haramdır” diye yalan soylemeyin. Muhakkak ki Allah´a yalanla iftira edenler, felaha (kurtulusa) eremezler
Allah´a yalanla iftira etmek için dillerinizin vasıflandırması ile “bu helâldir, bu haramdır” diye yalan söylemeyin. Muhakkak ki Allah´a yalanla iftira edenler, felâha (kurtuluşa) eremezler
Ve la tekulu lima tesıfu elsinetukumul kezibe haza halaluv ve haza haramul li tefteru alellahil kezib innellezıne yefterune alellahil kezibe la yuflihun
Ve la tekulu lima tesıfü elsinetükümül kezibe haza halalüv ve haza haramül li tefteru alellahil kezib innellezıne yefterune alellahil kezibe la yüflihun
Ve la tekulu lima tesıfu elsinetukumul kezibe haza halalun ve haza haramun li tefteru alallahil kezib(kezibe), innellezine yefterune alallahil kezibe la yuflihun(yuflihune)
Ve lâ tekûlû limâ tesıfu elsinetukumul kezibe hâzâ halâlun ve hâzâ harâmun li tefterû alâllâhil kezib(kezibe), innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne)
Buna gore, artık, kendi yalanınızı (adeta) Allah´a isnad ederek oyle dilinize geldigi gibi yalan yanlıs "bu helaldir, su haramdır" demeyin; cunku, haberiniz olsun, Allah´a yalan isnad edenler asla kurtulusa erisemezler
Buna göre, artık, kendi yalanınızı (adeta) Allah´a isnad ederek öyle dilinize geldiği gibi yalan yanlış "bu helaldir, şu haramdır" demeyin; çünkü, haberiniz olsun, Allah´a yalan isnad edenler asla kurtuluşa erişemezler
vela tekulu lima tesifu elsinetukumu-lkezibe haza halaluv vehaza haramul litefteru `ale-llahi-lkezib. inne-llezine yefterune `ale-llahi-lkezibe la yuflihun
velâ teḳûlû limâ teṣifü elsinetükümü-lkeẕibe hâẕâ ḥalâlüv vehâẕâ ḥarâmül litefterû `ale-llâhi-lkeẕib. inne-lleẕîne yefterûne `ale-llâhi-lkeẕibe lâ yüfliḥûn
Dillerinizin uydurdugu yalana dayanarak «Bu helaldir, su da haramdır» demeyin, cunku Allah’a karsı yalan uydurmus oluyorsunuz. Kuskusuz Allah’a karsı yalan uyduranlar kurtulusa eremezler
Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak «Bu helaldir, şu da haramdır» demeyin, çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler
Dilleriniz yalana alıskın olması sebebiyle “Allah hakkında yalan uydurmus olmamak icin “bu helaldir, su haramdır” demeyin. Suphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtulusa eremez
Dilleriniz yalana alışkın olması sebebiyle “Allah hakkında yalan uydurmuş olmamak için “bu helaldir, şu haramdır” demeyin. Şüphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremez
Dillerinizin uydurdugu yalanla "Bu helaldir, su da haramdır" demeyin. Boylece Allah'a karsı yalan uydurmus oluyorsunuz. Suphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtulusa eremez
Dillerinizin uydurduğu yalanla "Bu helaldir, şu da haramdır" demeyin. Böylece Allah'a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Şüphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremez
Kendi dillerinizin yalan yanlıs nitelendirmesiyle uydurdugunuz yalanı Allah'a mal ederek “bu helaldir, su haramdır” demeyin.Cunku Allah adına yalan soyleyenler asla iflah olmazlar
Kendi dillerinizin yalan yanlış nitelendirmesiyle uydurduğunuz yalanı Allah'a mal ederek “bu helâldir, şu haramdır” demeyin.Çünkü Allah adına yalan söyleyenler asla iflah olmazlar
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden oturu "Su helaldir, su haramdır," demeyin, sonra Allah'a karsı yalan uydurmus olursunuz. Allah'a karsı yalan uyduranlar ise iflah olmazlar
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Şu helaldir, şu haramdır," demeyin, sonra Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a karşı yalan uyduranlar ise iflah olmazlar
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla: «Suna helal buna haram» demeyin. Cunku Allah´a karsı yalan uydurmus olursunuz. Suphesiz Allah´a karsı yalan uyduranlar kurtulusa eremezler
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla: «Şuna helal buna haram» demeyin. Çünkü Allah´a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah´a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla, “Suna helal, buna haram” demeyin. Cunku Allah'a karsı yalan uydurmus olursunuz. Suphesiz Allah'a karsı yalan uyduranlar kurtulusa eremezler
Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla, “Şuna helal, buna haram” demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler
Yalan duzerek Allah'a iftira etmek icin, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Su helaldir, su da haramdır!" demeyin. Yalan duzerek Allah'a iftira edenler kurtulamazlar
Yalan düzerek Allah'a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin. Yalan düzerek Allah'a iftira edenler kurtulamazlar
Yalan duzerek Allah´a iftira etmek icin, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Su helaldir, su da haramdır!" demeyin. Yalan duzerek Allah´a iftira edenler kurtulamazlar
Yalan düzerek Allah´a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin. Yalan düzerek Allah´a iftira edenler kurtulamazlar
Yalan duzerek Allah´a iftira etmek icin, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Su helaldir, su da haramdır!" demeyin. Yalan duzerek Allah´a iftira edenler kurtulamazlar
Yalan düzerek Allah´a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin. Yalan düzerek Allah´a iftira edenler kurtulamazlar

Twi

Monhwε na moanfa mo kεterεma ankeka nkontomposεm a mokeka no sε: “Woi deε “Halaal’ εkwan wͻ ho, na woi deε ‘Haraam’ ya’bra (aberε a monni nyinasoͻ biara) sεdeε mobεbͻ motrim atwa nkontompo ato Nyankopͻn soͻ“. Nokorε sε wͻn a wͻ’bͻ wͻn trim twa nkontompo to Nyankopͻn soͻ no nni nkonim

Uighur

ئاغزىڭلارغا كەلگەن يالغاننى سۆزلەش ئۈچۈن (ھېچقانداق دەلىلسىز) «بۇ ھالال، بۇ ھارام» دېمەڭلار، چۈنكى (مۇنداقتا) اﷲ نامىدىن يالغاننى ئويدۇرغان بولىسىلەر، اﷲ نامىدىن يالغاننى ئويدورغۇچىلار ھەقىقەتەن (دۇنيا ئاخىرەتتە) مەقسىتىگە ئېرىشەلمەيدۇ
ئاغزىڭلارغا كەلگەن يالغاننى سۆزلەش ئۈچۈن (ھېچقانداق دەلىلسىز) «بۇ ھالال، بۇ ھارام» دېمەڭلار، چۈنكى (مۇنداقتا) ئاللاھ نامىدىن يالغاننى ئويدۇرغان بولىسىلەر، ئاللاھ نامىدىن يالغاننى ئويدورغۇچىلار ھەقىقەتەن (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) مەقسىتىگە ئېرىشەلمەيدۇ

Ukrainian

Не промовляйте своїми вустами брехні: «Це — дозволено, а це — заборонено» — зводячи на Аллага наклеп. Воістину, не матимуть успіху ті, які зводять наклеп на Аллага![CCXVII]
Vy ne budete vymovyty brekhnyu z vashymy vlasnymy yazykamy zatverdzhuyuchymy: "Tse ye zakonne, ta tse vmiye nezakonne, shchob vyhotovyty brekhnyu ta prypysuyutʹ yim do BOHA. Bezsumnivno, tsey khto vyhotovlyayutʹ brekhnyu ta prypysuyutʹ yim do BOHA bude nikoly ne maty uspikh
Ви не будете вимовити брехню з вашими власними язиками затверджуючими: "Це є законне, та це вміє незаконне, щоб виготовити брехню та приписують їм до БОГА. Безсумнівно, цей хто виготовляють брехню та приписують їм до БОГА буде ніколи не мати успіх
Ne promovlyayte svoyimy vustamy brekhni: «Tse — dozvoleno, a tse — zaboroneno» — zvodyachy na Allaha naklep. Voistynu, ne matymutʹ uspikhu ti, yaki zvodyatʹ naklep na Allaha
Не промовляйте своїми вустами брехні: «Це — дозволено, а це — заборонено» — зводячи на Аллага наклеп. Воістину, не матимуть успіху ті, які зводять наклеп на Аллага
Ne promovlyayte svoyimy vustamy brekhni: «Tse — dozvoleno, a tse — zaboroneno» — zvodyachy na Allaha naklep. Voistynu, ne matymutʹ uspikhu ti, yaki zvodyatʹ naklep na Allaha
Не промовляйте своїми вустами брехні: «Це — дозволено, а це — заборонено» — зводячи на Аллага наклеп. Воістину, не матимуть успіху ті, які зводять наклеп на Аллага

Urdu

Aur yeh jo tumhari zubaanein jhoote ehkaam lagaya karti hain ke yeh cheez halal hai aur woh haram, to is tarah ke hukum laga kar Allah par jhoot na baandha karo, jo log Allah par jhoote iftara bandhte (ascribe lies) hain woh hargiz falaah nahin paya karte
اور یہ جو تمہاری زبانیں جھوٹے احکام لگایا کرتی ہیں کہ یہ چیز حلال ہے اور وہ حرام، تو اس طرح کے حکم لگا کر اللہ پر جھوٹ نہ باندھا کرو جو لوگ اللہ پر جھوٹے افترا باندھتے ہیں وہ ہرگز فلاح نہیں پایا کرتے
اور اپنی زبانوں سے جھوٹ بنا کر نہ کہو کہ یہ حلا ل ہے اوریہ حرا م ہے تاکہ الله پر بہتان باندھو بے شک جو الله پر بہتان باندھتے ہیں انکا بھلانہ ہوگا
اور یوں ہی جھوٹ جو تمہاری زبان پر آجائے مت کہہ دیا کرو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ خدا پر جھوٹ بہتان باندھنے لگو۔ جو لوگ خدا پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں ان کا بھلا نہیں ہوگا
اور مت کہو اپنی زبانوں کے جھوٹ بنا لینے سے کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ اللہ پر بہتان باندھو [۱۸۷] بیشک جو بہتان باندھتے ہیں اللہ پر ان کا بھلا نہ ہو گا
(خبردار) تمہاری زبانوں پر جو جھوٹی بات آجائے (اور وہ جھوٹے احکام لگائیں) ان کے متعلق نہ کہو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام! اس طرح تم اللہ پر جھوٹا افترا باندھوگے بے شک جو لوگ خدا پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ کبھی فلاح نہیں پاتے۔
Kissi cheez ko apni zaban say jhoot moot na keh diya kero kay yeh halal hai aue yeh haram hai kay Allah per jhoot bohtan bandh lo samjh lo kay Allah Taalaa per bohtan baazi kerney walay kaamyabi say mehroom hi rehtay hain
کسی چیز کو اپنی زبان سے جھوٹ موٹ نہ کہہ دیا کرو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ اللہ پر جھوٹ بہتان باندھ لو، سمجھ لو کہ اللہ تعالیٰ پر بہتان بازی کرنے والے کامیابی سے محروم ہی رہتے ہیں
kisi cheez ko apni zabaan se jhoot moot na keh diya karo ke ye halaal hai aur ye haraam hai ke Allah par jhoot buhtaan baandhlo, samajhlo ke Allah ta’ala par buhtaan baazi karne wale kamyaabi se mehroom hee rehte hai
اور نہ بولو جھوٹ جن کے بارے میں تمھاری زبانیں بیان کرتی ہیں (یہ کہتے ہوئے) کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے اس طرح تم افتراء باندھو گے اللہ تعالیٰ پر جھوٹا بیشک جو لوگ اللہ تعالیٰ پر جھوٹے بہتان تراشتے ہیں وہ کبھی کامیاب نہیں ہوتے
اور وہ جھوٹ مت کہا کرو جو تمہاری زبانیں بیان کرتی رہتی ہیں کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے اس طرح کہ تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھو، بیشک جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ (کبھی) فلاح نہیں پائیں گے
اور جن چیزوں کے بارے میں تمہاری زبانیں جھوٹی باتیں بناتی ہیں، ان کے بارے میں یہ مت کہا کرو کہ یہ چیز حلال ہے اور یہ حرام ہے، کیونکہ اس کا مطلب یہ ہوگا کہ تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھو گے۔ یقین جانو کہ جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ فلاح نہیں پاتے۔
اور خبردار جو تمہاری زبانیں غلط بیانی سے کام لیتی ہیں اس کی بنا پر یہ نہ کہو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ اس طرح خدا پر جھوٹا بہتان باندھنے والے ہوجاؤ گے اور جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں ان کے لئے فلاح اور کامیابی نہیں ہے

Uzbek

Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиш учун тилларингиз васф қилган ёлғонни гапириб: «Бу ҳалол, бу ҳаром», деяверманглар. Албатта, Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқувчилар нажот топмаслар
Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиш учун (яъни, Аллоҳ буюрмаган ҳукмларни Аллоҳники дейиш учун) тилларингизга келган ёлгонни гапириб: «Бу ҳалол, бу ҳаром», деяверманглар! Чунки Аллоҳ шаънига ёлғон тўқийдиган кимсалар ҳеч нажот топмаслар
Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиш учун тилларингиз васф қилган ёлғонни гапириб: «Бу ҳалол, бу ҳаром», деяверманглар. Албатта, Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқувчилар нажот топмаслар. (Инсон неъматни розиқ Аллоҳдан олади. Шунинг учун инсоннинг ҳалол ёки ҳаром ҳақида ҳукм чиқаришга ҳаққи йўқдир. Кимки ўзи ҳақсиз бўлган нарсага аралашиб, «Бу ҳалол, бу ҳаром», деса, Аллоҳ таолога нисбатан ёлғон тўқиган бўлади)

Vietnamese

Va cho noi ve mot mon vat ma luoi cua cac nguoi co the noi doi: "mon nay đuo phep va mon nay bi nghiem cam", bia đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah. Chac chan, nhung ke bia đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah se khong bao gio phat đat
Và chớ nói về một món vật mà lưỡi của các ngươi có thể nói dối: "món này đượ phép và món này bị nghiêm cấm", bịa đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah. Chắc chắn, những kẻ bịa đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah sẽ không bao giờ phát đạt
Cac nguoi đung noi sai su that bang cach đe cho luoi cua cac nguoi tuyen bo: “Đieu nay đuoc phep va đieu kia khong đuoc phep” nhu mot su bia đat nhung loi noi doi roi đo thua cho Allah. Qua that, nhung ke bia đat loi noi doi roi đo thua cho Allah se khong thanh cong
Các ngươi đừng nói sai sự thật bằng cách để cho lưỡi của các ngươi tuyên bố: “Điều này được phép và điều kia không được phép” như một sự bịa đặt những lời nói dối rồi đổ thừa cho Allah. Quả thật, những kẻ bịa đặt lời nói dối rồi đổ thừa cho Allah sẽ không thành công

Xhosa

Kananjalo musani ukuthetha ngezinto ezitshiwo ngobuxoki ngamalwimi enu nithi: “Oku kuHalâl11, oku kuHarâm12,” nitsho niqamba ubuxoki ngoAllâh. Eneneni abo baqamba ubuxoki ngoAllâh asokuze baphumelele

Yau

Ni ngasim’bechetaga yakwayana ni ayila yasikusimulila ndimi syenu mwaunami (kuti): “Ayi ya halaal, ayi ya haraam,” kuti munsepelele Allah unami. Chisimu awala waakunsepelela Allah unami nganawa apundile
Ni ngasim’bechetaga yakwayana ni ayila yasikusimulila ndimi syenu mwaunami (kuti): “Ayi ya halaal, ayi ya haraam,” kuti munsepelele Allah unami. Chisimu aŵala ŵaakunsepelela Allah unami nganaŵa apundile

Yoruba

E ma se so nipa ohun ti ahon yin royin ni iro pe: “Eyi ni eto, eyi si ni eewo” nitori ki e le da adapa iro mo Allahu. Dajudaju awon t’o n da adapa iro mo Allahu, won ko nii jere
Ẹ má ṣe sọ nípa ohun tí ahọ́n yín ròyìn ní irọ́ pé: “Èyí ni ẹ̀tọ́, èyí sì ni èèwọ̀” nítorí kí ẹ lè dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu. Dájúdájú àwọn t’ó ń dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu, wọn kò níí jèrè

Zulu

Futhi mayelana nalokho okushiwo izilimi zenu okungamanga ningabothi “lokhu kuvumelekile futhi lokhu akuvumelekile” ukuze niqambele uMvelinqangi amanga, ngempela labo abaqambela uMvelinqangi amanga angeke baphunyeleliswe