Achinese

Nyang Neupeuhareum sagai le Tuhan Keu gata bandum bangke ngon darah Teuma lom sie bui deungon binatang Nyang tasie bukon ngon Nama Allah Teuma barangsoe nyang ka meularat Bek peugot-peugot bek leupah-leupah Nyan teuma Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Cagalah Yalli caraamu siinil abem lacak barugaa kee yasguuden lacak caxta qabalaay cereyyâ cado, Yallih migaaqak kalih migaq elle xagen lacih cado, kinnih immay seehadayti qululuh rabu waamih meesih tama caraamuk taniimih makmot kaa kafissam tenek usuk cadô fayxih tet akme weeh makmot caddok edde tature week, toysa diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li

Afrikaans

Hy het slegs dít wat reeds dood was, bloed, varkvleis, en dít waaroor ’n ander naam uitgeroep is as dié van Allah, vir julle verbode verklaar; maar vir hom wat deur noodsaak gedwing word om te eet, terwyl hy dit nie so wou hê nie en ook nie die perke wou oorskry nie, is Allah Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Ai juve iu ka ndaluar coftinat, gjakun, mishin e derrit, por edhe ate qe eshte prere, jo ne emer te All-llahut, (por te ndonje zoti tjeter). Por, atij i cili eshte i detyruar, jo nga deshira por vetem sa ta shuaje urine – ani, All-llahu fal dhe eshte shume i meshirshem
Ai juve iu ka ndaluar coftinat, gjakun, mishin e derrit, por edhe atë që është prerë, jo në emër të All-llahut, (por të ndonjë zoti tjetër). Por, atij i cili është i detyruar, jo nga dëshira por vetëm sa ta shuajë urinë – ani, All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm
Perendia u ka ndaluar juve vetem coftine, gjakun, mishin e derrit deh ate qe esthe therrur ne emer tjeter, e jo ne emer te Perendise. Por, ata, qe ngushtohen nga uria e madhe, mund t’i hane ato, sa per te zhdukur krizen e urise, e jo te kalojne kufirin; me te vertete, Perendia eshte fales dhe meshirues
Perëndia u ka ndaluar juve vetëm coftinë, gjakun, mishin e derrit deh atë që ësthë therrur në emër tjetër, e jo në emër të Perëndisë. Por, ata, që ngushtohen nga uria e madhe, mund t’i hanë ato, sa për të zhdukur krizën e urisë, e jo të kalojnë kufirin; me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues
Ai ju ka ndaluar vetem te ngordhuren, gjakun, mishin e derrit dhe ate qe eshte therur ne emer tjeter e jo ne emer te Allahut. Por ata qe shtrengohen nga uria e madhe, mund t’i hane ato, sa ta shuajne urine e jo te kalojne kufirin; ne te vertete, Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Ai ju ka ndaluar vetëm të ngordhurën, gjakun, mishin e derrit dhe atë që është therur në emër tjetër e jo në emër të Allahut. Por ata që shtrëngohen nga uria e madhe, mund t’i hanë ato, sa ta shuajnë urinë e jo të kalojnë kufirin; në të vërtetë, Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
Ai ua ndaloi juve vetem cofetinen, gjakun, mishin e derrit dhe ate qe theret jo ne emer te All-llahut. E kush detyrohet (t’i haje) duke mos qene dhunues dhe duke mos e teruar (nengrenie), All-llahu fal dhe eshte meshirues
Ai ua ndaloi juve vetëm cofëtinën, gjakun, mishin e derrit dhe atë që theret jo në emër të All-llahut. E kush detyrohet (t’i hajë) duke mos qenë dhunues dhe duke mos e teruar (nëngrënie), All-llahu fal dhe është mëshirues
Ai ua ndaloi juve vetem cofetinen, gjakun, mishin e derrit dhe ate qe theret jo ne emer te All-llahut. E kush detyrohet (t´i haje) duke mos qene dhunues dhe duke mos e tepruar (ne ngrenie), All-llahu fal dhe eshte meshirues
Ai ua ndaloi juve vetëm cofëtinën, gjakun, mishin e derrit dhe atë që theret jo në emër të All-llahut. E kush detyrohet (t´i hajë) duke mos qenë dhunues dhe duke mos e tepruar (në ngrënie), All-llahu fal dhe është mëshirues

Amharic

be’inanite layi irimi yaderegewi bekitinina demini፣ ye’asamanimi siga፣ yaninimi (bemetaredi gize) be’irisu ke’alahi simi lela yetenesabetini bicha newi፡፡ amets’enyami weseni alafimi sayihoni (lemebilati) yetegedede sewi (yifek’ediletali)፡፡ alahi mehari azanyi newina፡፡
be’inanite layi irimi yaderegewi bekitinina demini፣ ye’āsamanimi siga፣ yaninimi (bemetaredi gīzē) be’irisu ke’ālahi simi lēla yetenesabetini bicha newi፡፡ āmets’enyami weseni ālafīmi sayiẖoni (lemebilati) yetegedede sewi (yifek’ediletali)፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
በእናንተ ላይ እርም ያደረገው በክትንና ደምን፣ የአሳማንም ስጋ፣ ያንንም (በመታረድ ጊዜ) በእርሱ ከአላህ ስም ሌላ የተነሳበትን ብቻ ነው፡፡ አመጸኛም ወሰን አላፊም ሳይኾን (ለመብላት) የተገደደ ሰው (ይፈቀድለታል)፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن الله غفور رحيم»
'inma hrram allah ealaykum almaytat min alhywan, waldam almsfwh min aldhbyh eind dhbhh, walahm alkhnzyr, wama dhubih lighayr allh, lkn man aljath darurat alkhawf min almawt 'iilaa 'akl shay' min hadhih almhrmat wahu ghyr zalm, wala mtjawz hdd aldrwrt, fa'iina allah ghafur lh, rahim bh, la yeaqbh ealaa ma fel
إنما حرَّم الله عليكم الميتة من الحيوان، والدم المسفوح من الذبيح عند ذبحه، ولحم الخنزير، وما ذبح لغير الله، لكن مَن ألجأته ضرورة الخوف من الموت إلى أَكْلِ شيء مِن هذه المحرمات وهو غير ظالم، ولا متجاوزٍ حدَّ الضرورة، فإن الله غفور له، رحيم به، لا يعاقبه على ما فعل
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna Allaha ghafoorun raheemun
Innamaa harrma 'alai kumul maitata waddama wa lahmal khinzeeri wa maaa uhilla lighairil laahi bihee famanid turra ghaira baaghinw wa laa 'aadin fa innal laaha Ghafoorur Raheem
Innama harrama AAalaykumualmaytata waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheem
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
innama harrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walahma l-khinziri wama uhilla lighayri l-lahi bihi famani ud'turra ghayra baghin wala ʿadin fa-inna l-laha ghafurun rahimun
innama harrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walahma l-khinziri wama uhilla lighayri l-lahi bihi famani ud'turra ghayra baghin wala ʿadin fa-inna l-laha ghafurun rahimun
innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walaḥma l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi famani uḍ'ṭurra ghayra bāghin walā ʿādin fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَیۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِیرِ وَمَاۤ أُهِلَّ لِغَیۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنُ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةَ وَاَلدَّمَ وَلَحۡمَ اَ۬لۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةَ وَاَلدَّمَ وَلَحۡمَ اَ۬لۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةَ وَالدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَا٘ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَیۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِیرِ وَمَاۤ أُهِلَّ لِغَیۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةَ وَالدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَا٘ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖﵐ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١١٥
Innama Harrama `Alaykumu Al-Maytata Wa Ad-Dama Wa Lahma Al-Khinziri Wa Ma 'Uhilla Lighayri Allahi Bihi Famani Ađturra Ghayra Baghin Wa La `Adin Fa'inna Allaha Ghafurun Rahimun
Innamā Ĥarrama `Alaykumu Al-Maytata Wa Ad-Dama Wa Laĥma Al-Khinzīri Wa Mā 'Uhilla Lighayri Allāhi Bihi Famani Ađţurra Ghayra Bāghin Wa Lā `Ādin Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ اَ۬لْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۖ فَمَنُ اُ۟ضْطُرَّ غَيْرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنُ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةَ وَاَلدَّمَ وَلَحۡمَ اَ۬لۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَيۡتَةَ وَاَلدَّمَ وَلَحۡمَ اَ۬لۡخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيۡرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ اِ۟ضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان الله غفور رحيم
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ اَ۬لْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ اِ۬للَّهِ بِهِۦۖ فَمَنُ اُ۟ضْطُرَّ غَيْرَ بَاغࣲ وَلَا عَادࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (الْمَيْتَةَ: مَا مَاتَ بِغَيْرِ تَذْكِيَةٍ شَرْعِيَّةٍ, وَالْدَّمَ: هُوَ الدَّمُ المَسْفُوحُ مِنَ الذَّبِيحَةِ عِنْدَ الذَّبْحِ, أُهِلَّ لِغَيْرِ اللهِ بِهِ: ذُكِرَ عِنْدَ الذَّبْحِ اسْمُ غَيْرِ اللهِ, غَيْرَ بَاغٍ: غَيْرَ مُرِيدٍ وَلَا طَالِبٍ لِلْمُحَرَّمِ, وَلَا عَادٍ: وَغَيْرَ مُتَجَاوِزٍ حَدَّ الضَّرُورَةِ مِمَّا يَسُدُّ الرَّمَقَ)
انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان الله غفور رحيم (الميتة: ما مات بغير تذكية شرعية, والدم: هو الدم المسفوح من الذبيحة عند الذبح, اهل لغير الله به: ذكر عند الذبح اسم غير الله, غير باغ: غير مريد ولا طالب للمحرم, ولا عاد: وغير متجاوز حد الضرورة مما يسد الرمق)

Assamese

Allahe kerala mrta jantu, teja, gaharaira mansa arau yito jabeha karaara samayata allahara paraibarte anara nama loraa haiche se'itohe tomalokara babe haraama karaiche, kintu konoba'i abadhya ba simalanghanakarai nahai anan'yopaya ha’le (tara kono dosa na'i) tente niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Āllāhē kērala mr̥ta jantu, tēja, gāharaira mānsa ārau yiṭō jabēha karaāra samaẏata āllāhara paraibartē ānara nāma lōraā haichē sē'iṭōhē tōmālōkara bābē hāraāma karaichē, kintu kōnōbā'i abādhya bā sīmālaṅghanakāraī nahai anan'yōpāẏa ha’lē (tāra kōnō dōṣa nā'i) tēntē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আল্লাহে কেৱল মৃত জন্তু, তেজ, গাহৰিৰ মাংস আৰু যিটো জবেহ কৰাৰ সময়ত আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে আনৰ নাম লোৱা হৈছে সেইটোহে তোমালোকৰ বাবে হাৰাম কৰিছে, কিন্তু কোনোবাই অবাধ্য বা সীমালংঘনকাৰী নহৈ অনন্যোপায় হ’লে (তাৰ কোনো দোষ নাই) তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

O sizə ancaq olu heyvanı, qanı, donuz ətini və Allahdan basqası ucun kəsilən heyvanı haram etmisdir. Hər kəs harama meyl etmədən və həddi asmadan bunlardan yeməyə məcbur olarsa, ona gunah gəlməz. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
O sizə ancaq ölü heyvanı, qanı, donuz ətini və Allahdan başqası üçün kəsilən heyvanı haram etmişdir. Hər kəs harama meyl etmədən və həddi aşmadan bunlardan yeməyə məcbur olarsa, ona günah gəlməz. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
O sizə ancaq olu hey­va­nı, qanı, donuz ətini və Allah­dan bas­qa­sı ucun kəsilən hey­vanı haram etmisdir. Hər kəs harama meyl etmə­dən və həd­di as­madan bun­lardan yemə­yə məcbur olarsa, ona gunah gəl­məz. Həqiqətən, Allah Ba­gısla­yan­dır, Rəhmlidir
O sizə ancaq ölü hey­va­nı, qanı, donuz ətini və Allah­dan baş­qa­sı üçün kəsilən hey­vanı haram etmişdir. Hər kəs harama meyl etmə­dən və həd­di aş­madan bun­lardan yemə­yə məcbur olarsa, ona günah gəl­məz. Həqiqətən, Allah Ba­ğışla­yan­dır, Rəhmlidir
Allah sizə ancaq olu heyvanı, qanı, donuz ətini və Allahın adı cəkilmədən (bismillah deyilmədən) kəsilmis heyvanı haram buyurmusdur. (Ozgənin malına əl uzatmamaq sərtilə) basqa bir sey tapa bilməyib zəruri ehtiyacını odəyəcək qədər bunlardam yeməyə məcbur olan səxsə (gunah yazılmaz). Cunki Allah (bəndələrini) bagıslayandır, rəhm edəndir
Allah sizə ancaq ölü heyvanı, qanı, donuz ətini və Allahın adı çəkilmədən (bismillah deyilmədən) kəsilmiş heyvanı haram buyurmuşdur. (Özgənin malına əl uzatmamaq şərtilə) başqa bir şey tapa bilməyib zəruri ehtiyacını ödəyəcək qədər bunlardam yeməyə məcbur olan şəxsə (günah yazılmaz). Çünki Allah (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߜߏ߬ߦߏ߲߬ ߛߓߏ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߙߎߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߊ߯ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߟߍ߬ ߛߓߏ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߴߊߟߊ߫ ߛߌ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߙߎߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߘߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߛߊ߲ߞߌߘߊ߲ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߜߏ߬ߦߏ߲߬ ߛߓߏ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߋ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Allah‌ to sudhu mrta jantu, rakta, sukara-mansa ebam ya yabehakale allah‌ra paribarte an'yera nama neya hayeche ta-i tomadera jan'ya harama karechena [1], kintu ke'u abadhya ba simalanghanakari na haye anan'yopaya hale allah‌ to ksamasila, parama dayalu
Āllāh‌ tō śudhu mr̥ta jantu, rakta, śūkara-mānsa ēbaṁ yā yabēhakālē āllāh‌ra paribartē an'yēra nāma nēẏā haẏēchē tā-i tōmādēra jan'ya hārāma karēchēna [1], kintu kē'u abādhya bā sīmālaṅghanakārī nā haẏē anan'yōpāẏa halē āllāh‌ tō kṣamāśīla, parama daẏālu
আল্লাহ্‌ তো শুধু মৃত জন্তু, রক্ত, শূকর-মাংস এবং যা যবেহকালে আল্লাহ্‌র পরিবর্তে অন্যের নাম নেয়া হয়েছে তা-ই তোমাদের জন্য হারাম করেছেন [১], কিন্তু কেউ অবাধ্য বা সীমালংঘনকারী না হয়ে অনন্যোপায় হলে আল্লাহ্‌ তো ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Abasya'i allaha tomadera jan'ye harama karechena rakta, sukarera mansa ebam ya jaba'i kale allaha chara an'yera nama uccarana kara hayeche. Atahpara ke'u simalanghana kari na haye nirupaya haye parale tabe, allaha ksamasila, parama dayalu.
Abaśya'i āllāha tōmādēra jan'yē hārāma karēchēna rakta, śukarēra mānsa ēbaṁ yā jabā'i kālē āllāha chāṛā an'yēra nāma uccāraṇa karā haẏēchē. Ataḥpara kē'u sīmālaṅghana kārī nā haẏē nirupāẏa haẏē paṛalē tabē, āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu.
অবশ্যই আল্লাহ তোমাদের জন্যে হারাম করেছেন রক্ত, শুকরের মাংস এবং যা জবাই কালে আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম উচ্চারণ করা হয়েছে। অতঃপর কেউ সীমালঙ্ঘন কারী না হয়ে নিরুপায় হয়ে পড়লে তবে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Nihsandeha tini tomadera jan'ya abaidha karechena ya nije mare, o rakta, o sukarera mansa, ara ya halala kara hayeche tara upare allah‌ra nama chara, kintu ye ke'u cape pareche, abadhya na haye ba matra na chariye, tabe allah nihsandeha paritranakari, aphuranta phaladata.
Niḥsandēha tini tōmādēra jan'ya abaidha karēchēna yā nijē marē, ō rakta, ō śūkarēra mānsa, āra yā hālāla karā haẏēchē tāra uparē āllāh‌ra nāma chāṛā, kintu yē kē'u cāpē paṛēchē, abādhya nā haẏē bā mātrā nā chāṛiẏē, tabē āllāh niḥsandēha paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
নিঃসন্দেহ তিনি তোমাদের জন্য অবৈধ করেছেন যা নিজে মরে, ও রক্ত, ও শূকরের মাংস, আর যা হালাল করা হয়েছে তার উপরে আল্লাহ্‌র নাম ছাড়া, কিন্তু যে কেউ চাপে পড়েছে, অবাধ্য না হয়ে বা মাত্রা না ছাড়িয়ে, তবে আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

I yawen Igdel siwa loifa, idim, aksum n yilef, akked wayen id irsen s yisem ur nelli d win n Oebbi. Ma d win terra tmara, ur ijuo, ur inufeq, Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
I yawen Igdel siwa loifa, idim, aksum n yilef, akked wayen id irsen s yisem ur nelli d win n Öebbi. Ma d win terra tmara, ur ijuô, ur inufeq, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i onu stoku koja je zaklana u necije drugo, a ne u Allahovo ime. A onome ko bude primoran, ali ne iz zelje, samo toliko da utoli glad – pa, Gospodar tvoj ce, zaista, oprostiti i samilostan biti
On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i onu stoku koja je zaklana u nečije drugo, a ne u Allahovo ime. A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da utoli glad – pa, Gospodar tvoj će, zaista, oprostiti i samilostan biti
On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i onu koja je zaklana u necije drugo, a ne u Allahovo ime. A onome ko bude primoran, ali ne iz zelje, samo toliko da utoli glad, - pa, Gospodar tvoj ce, zaista, oprostiti i samilostan biti
On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i onu koja je zaklana u nečije drugo, a ne u Allahovo ime. A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da utoli glad, - pa, Gospodar tvoj će, zaista, oprostiti i samilostan biti
On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i ono sto je zaklano u necije drugo, a ne u Allahovo ime. A onome ko bude primoran, ali ne iz zelje, samo toliko da utoli glad- pa, Gospodar tvoj je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i ono što je zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime. A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da utoli glad- pa, Gospodar tvoj je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Samo vam je zabranio lesinu i krv i meso svinje i ono nad cim je zazvano ime drugog, a ne Allaha. Pa ko bude prisiljen, bez zelje i bez pretjerivanja - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Samo vam je zabranio lešinu i krv i meso svinje i ono nad čim je zazvano ime drugog, a ne Allaha. Pa ko bude prisiljen, bez želje i bez pretjerivanja - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘INNEMA HERREME ‘ALEJKUMUL-MEJTETE WE ED-DEME WE LEHMEL-HINZIRI WE MA ‘UHILLE LIGAJRI ELLAHI BIHI FEMENI EDTURRE GAJRE BAGIN WE LA ‘ADIN FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i onu stoku koja je zaklana u necije drugo, a ne u Allahovo ime. A onom ko bude primoran, ali ne iz zelje, samo toliko da utoli glad – pa Gospodar tvoj ce, zaista, oprostiti i samilostan biti
On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i onu stoku koja je zaklana u nečije drugo, a ne u Allahovo ime. A onom ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da utoli glad – pa Gospodar tvoj će, zaista, oprostiti i samilostan biti

Bulgarian

Vuzbrani vi Toi murshata i kruvta, i svinskoto meso, i zaklanoto za drug, a ne za Allakh. A koito e bil prinuden, bez da e potisnik, nito prestupvasht - Allakh e oproshtavasht, milosurden
Vŭzbrani vi Toĭ mŭrshata i krŭvta, i svinskoto meso, i zaklanoto za drug, a ne za Allakh. A koĭto e bil prinuden, bez da e potisnik, nito prestŭpvasht - Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Възбрани ви Той мършата и кръвта, и свинското месо, и закланото за друг, а не за Аллах. А който е бил принуден, без да е потисник, нито престъпващ - Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် တားမြစ်ထားတော်မူသည်မှာ အသေကောင်များ၊ ဝက်သားနှင့် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာများ၏အမည်များဖြင့် တိုင်တည်စွန့်လှူလှီးသတ်သော သား ကောင်များသာ ဖြစ်၏။ သို့သော် မည်သူမဆို (လိုအပ်ချက်ကြောင့် သေရေးရှင်ရေးတမျှ) အကျပ်အတည်းနှင့်ကြုံတွေ့နေသူ ဖြစ်၍ (အစားအသောက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင်မြတ်ပြဌာန်းထားသော စည်းမျဉ်းများအား) မနာခံလိုသော ဆန္ဒရှိသူ (သို့မဟုတ် အစားမက်သူ) နှင့်စည်းမျဉ်းချိုးဖောက်သူ မဟုတ်လျှင် (အသက်ရှင်ရုံမျှ အတွက်သာ ထိုတားမြစ် ထားသောအရာကို စားခြင်း၌ ထိုသူအတွက် အပြစ်မထိုက်ပေ။) မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူ တို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာ ခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော် မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၅။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အလိုအလျောက်သေသောတိရိစ္ဆာန်တို့၏ အသားသတ္တဝါများ၏ သွေး၊ ဝက်သား၊ အရှင်မြတ်၏ နာမတော်မှတပါး အခြားနာမည်ကို တသရွတ်ဖတ်၍ သတ်ဖြတ်ခြင်းခံရသောတိရိစ္ဆာန်၏ အသား တို့ကို မစားမသုံးဆောင်ရဟု တားမြစ်တော်မူ၏။ သို့သော်အကြင်သူသည် စားလိုသောဆန္ဒသော်လည်းကောင်း၊ တရားကျူးလွန်လိုသောကြောင့်လည်းကောင်းမဟုတ်ပဲ၊ ဘေးဒုက္ခကြောင့် စားသုံးရ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသေကောင်(များ)၊ (ယိုစီးသော)သွေး၊ ဝက်တိရစ္ဆာန်၏အသားနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားကို ရည်စူး(တသလှီးဖြတ်)ထားသော အရာများကိုသာလျှင် ဟရာမ် ဟူ၍ မြစ်တားထားတော်မူခဲ့လေသည်။သို့(တားမြစ်ထားတော်မူသော်) ငြားလည်း မလွှဲမရှောင်သာ(အောင်အကျပ်အတည်းတွေ့ကြုံနေ)သောသူတစ်ဦးသည်(တားမြစ်ထားသောအာဟာရကိုခုံမင်)တပ်မက်သူ မဟုတ်၍လည်းကောင်း၊(အစား)ကျူးသူမဟုတ်၍လည်းကောင်း(အသက်မသေရုံမျှ စားသုံးခဲ့ပါလျှင်) ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အထူးချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အထူးသနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အ‌သေ‌ကောင်၊‌သွေး၊ဝက်သားနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုရည်ရွယ်(လှီးဖြတ်)ထား‌သောအရာများကိုသာ* အသင်တို့အ‌ပေါ် ဟရာမ်ဟု တားမြစ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အကြင်သူသည် အကျပ်အတည်းဖြစ်ခဲ့သည်၊ သူသည် (အစားကို)မက်‌မောသူလည်း မဟုတ်‌ပေ၊ (အစား)ကျူးသူလည်း မဟုတ်‌ပေ (ထိုသူသည် မလွှဲမ‌ရှောင်သာ မ‌သေရုံတမည် ဟရာမ်ကို စားသုံးခဲ့လျှင်) ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Us ha prohibit nomes la carn somorta, la sang, la carn de porc i la de tot animal sobre el qual s'hagi invocat un nom diferent del d'Al·la. Pero, si algu es veu compel·lit per la necessitat -no per desig ni per afany de contravindre... Al·la es indulgent, misericordios
Us ha prohibit només la carn somorta, la sang, la carn de porc i la de tot animal sobre el qual s'hagi invocat un nom diferent del d'Al·là. Però, si algú es veu compel·lit per la necessitat -no per desig ni per afany de contravindre... Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Iye wakuletsani kudya zinthu zofa zokha, liwende, nyama ya nkhumba, ndiponso nyama iliyonse imene yaphedwa m’dzina la mulungu wina wosati Mulungu mmodzi yekha. Koma ngati wina akakamizidwa kudya zina za izi, osati mofuna yekha kapena mofuna kuphwanya malamulo, ndithudi, Mulungu ndi wokhululukira ndi wachifundo chosatha
“Ndithu wakuletsani (kudya) zakufa zokha, magazi (liwende), nyama ya nkhumba ndi chimene chazingidwa posatchula dzina la Allah. Koma amene wasimidwa (nadya choletsedwa) mosafuna kapena kupyoza muyeso (Allah amkhululukira), ndithudi Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngwachisoni

Chinese(simplified)

Ta zhi jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er tuzai zhe. Dan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen zhe, namo, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér túzǎi zhě. Dàn wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn zhě, nàmò, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他只禁止你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非真主之名而屠宰者。但为势所迫,非出自愿,且不过分者,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
Ta zhi jinzhi nimen chi: Zi si wu, xieye, zhurou he nian fei an la zhi ming er zai de. Dan ruoshi pobudeyi er bingfei xiang weikang, qie wei chaoyue fadu zhe, name,[chi zhexie jinwu meiyou zuiguo]. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen chī: Zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu hé niàn fēi ān lā zhī míng ér zǎi de. Dàn ruòshì pòbùdéyǐ ér bìngfēi xiǎng wéikàng, qiě wèi chāoyuè fǎdù zhě, nàme,[chī zhèxiē jìnwù méiyǒu zuìguo]. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
他只禁止你们吃:自死物,血液,猪肉和念非安拉之名而宰的。但若是迫不得已而并非想违抗,且未超越法度者,那么,[吃这些禁物没有罪过]。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Ta zhi jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei an la zhi ming er tuzai de. Dan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen zhe, name, an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi ān lā zhī míng ér túzǎi de. Dàn wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn zhě, nàme, ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
他只禁止你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非安拉之名而屠宰的。但为势所迫,非出自愿,且不过分者,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ta zhi jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er zai zhe. Dan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen zhe, name, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér zǎi zhě. Dàn wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn zhě, nàme, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
他只禁 止你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非真主之名而宰 者。但为势所迫,非出自愿,且不过分者,那么,真主确 是至赦的,确是至慈的。
Ta zhi jinzhi nimen chi zi si wu, xieye, zhurou, yiji song fei zhenzhu zhi ming er tuzai zhe. Dan wei shi suo po, fei chu ziyuan, qie buguo fen zhe, namo, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen chī zì sǐ wù, xiěyè, zhūròu, yǐjí sòng fēi zhēnzhǔ zhī míng ér túzǎi zhě. Dàn wèi shì suǒ pò, fēi chū zìyuàn, qiě bùguò fèn zhě, nàmò, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他只禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而屠宰者。但為勢所迫,非出自願,且不過份者,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Samo vam je zabranio lesinu i krv i meso svinje i ono nad cim je zazvan drugi, a ne Allah. Pa ko bude prisiljen, bez zelje i bez pretjerivanja - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Samo vam je zabranio lešinu i krv i meso svinje i ono nad čim je zazvan drugi, a ne Allah. Pa ko bude prisiljen, bez želje i bez pretjerivanja - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Zapovezeno jest vam pouze jisti zdechliny a krev a maso veprove a vse, nad cimz vysloveno bylo jine jmeno, nez jmeno Boha; vsak byl-li by kdo prinucen jisti z toho, — ale ne ze zvule neb choutky — Buh zajiste velky jest v odpousteni, slitovny
Zapovězeno jest vám pouze jísti zdechliny a krev a maso vepřové a vše, nad čímž vysloveno bylo jiné jméno, než jméno Boha; však byl-li by kdo přinucen jísti z toho, — ale ne ze zvůle neb choutky — Bůh zajisté velký jest v odpouštění, slitovný
(On jen zakazat ty naprosty zvire krevni maso prasit potrava ktery zasvetit BUH. 1 vnutit stravit tyto) mimo byl rokovat zlomyslny pak BUH jsem Forgiver Milosrdny
(On jen zakázat ty naprostý zvíre krevní maso prasit potrava který zasvetit BUH. 1 vnutit strávit tyto) mimo byl rokovat zlomyslný pak BUH jsem Forgiver Milosrdný
On zakazal vam jedine zdechliny, krev, veprove maso a to, co nekomu jinemu nez Bohu bylo zasveceno. Ten vsak, kdo z donuceni tak ucini, aniz po tom touzil ci prestupnikem byl - tedy Buh zajiste je odpoustejici, slitovny
On zakázal vám jedině zdechliny, krev, vepřové maso a to, co někomu jinému než Bohu bylo zasvěceno. Ten však, kdo z donucení tak učiní, aniž po tom toužil či přestupníkem byl - tedy Bůh zajisté je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Achiika! Bɛ mɔŋ ya binkpiŋ dibu, ni ʒim, ni kuruchu nimdi, ni bɛ ni kɔrigi shɛli ka di pa ni Naawuni yuli ka bɛ boli, amaa! Bɛ ni niŋ so talahi, (ka o di li) ka di pa ni o kpahi mi yεɣi, tɔ! achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

(Han kun prohibits jer afdødte dyr blod kødet grise mad der tilegnes GUD. Ene fremtvinges ædt de) uden værende deliberate ondskabsfulde derefter GUD er Forgiver Barmhjertigest
Hij heeft alleen het gestorvene, bloed, varkensvlees en hetgeen waarover de naam van een ander dan Allah is aangeroepen voor u verboden. Maar voor hem, die door noodzaak wordt gedreven (om te eten) terwijl hij niet wil, noch de grens wil overschrijden, is Allah voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

Dari

جز این نیست که مردار و خون و گوشت خوک و آنچه نام غير الله (به وقت ذبح) بر آن گفته شده باشد بر شما حرام کرده شده است، ولی اگر کسی به خوردن آنها مجبور شود، در صورتی که علاقمند نبوده و متجاوز نباشد (بر وی ایرادی نیست) يقينا الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް، އެކަލާނގެ حرام ކުރައްވާފައިވާކަން ކަށަވަރީ، މުޅަތަކެއްޗާއި، ލެޔާއި، އޫރުމަހާއި، اللَّه ފިޔަވައި އެހެން ފަރާތެއްގެ ނަންގަނެ ކަތިލާ ތަކެއްޗެވެ. ފަހެ، ނުކިޔަމަންތެރިވެ، ދެކޮޅުވެރިވުމެއް އަދި ހައްދުފަހަނަޅައިދިއުމެއް ނެތި، مجبور ވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij heeft voor jullie slechts verboden wat vanzelf is doodgegaan, bloed, varkensvlees en vlees van iets waarover iets anders dan God is aangeroepen, maar wie ertoe gedwongen wordt, niet uit begeerte of om te overtreden, God is vergevend en barmhartig
Hij heeft u alleen het gebruik verboden van hetgeen dood is, en bloed en varkensvleesch, en hetgeen in den naam van een ander dan God is gedood. Maar omtrent hem, die door den nood gedwongen werd, van deze dingen te eten en die niet willens of opzettelijk zondigde, zal God zekerlijk genadig en barmhartig zijn
Voorwaar, Hij heeft jullie het kadaver en het bloed en het vlees van het varken en hetgeen waarover anders dan (de Nam van) Allah afgeroepen is verboden. En wie ertoe genoodzaakt is, zonder begeerte en zonder overdrijving: voorwaar, Allah is dan Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Hij heeft alleen het gestorvene, bloed, varkensvlees en hetgeen waarover de naam van een ander dan Allah is aangeroepen voor u verboden. Maar voor hem, die door noodzaak wordt gedreven (om te eten) terwijl hij niet wil, noch de grens wil overschrijden, is Allah voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

English

He has forbidden you only these things: carrion, blood, pig’s meat, and animals over which any name other than God’s has been invoked. But if anyone is forced by hunger, not desiring it nor exceeding their immediate need, God is forgiving and merciful
He has only forbidden you to eat the dead animal, blood, the flesh of swine, and (any animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah with it. But if one is forced (by necessity) without willful disobedience, and not transgressing, then surely, Allah is Forgiving, Merciful
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
He hath only disallowed unto you the dead-meat and blood and swine-flesh and that over which is invoked the name of other than Allah. Then whosoever is driven by necessity, not alusting nor transgressing verily Allah Is Forgiving, Merciful
Allah has forbidden you only carrion, and blood, and the flesh of swine; also any animal over which the name of any other than Allah has been pronounced. But whoever eats of them under compelling necessity - neither desiring it nor exceeding the limit of absolute necessity - surely for such action Allah is Much Forgiving, Most Merciful
He has forbidden carrion and blood and the flesh of the swine, and what has been killed in the name of any other but God; but if one is driven by necessity (to eat it) without craving or reverting to it, then God is forgiving and kind
He has forbidden you carrion, blood and pork and anything consecrated to other than Allah. But if someone is forced to eat it, without desiring to or going to excess in it, your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful
These things only He has forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God. Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate
He has only forbidden you animals found dead, blood, the flesh of swine, and that over which a name other than God has been invoked, but if one is forced by necessity, with neither outright rejection, nor transgressing due limits, then God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
He only forbade you the dead and the blood and the pork and what is offered up for other than God. But if anyone is forced without being desirous and not exceeding, then God is forgiving and merciful
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of swine, and that which has been offered to other than Allah. But if someone is compelled [to eat any of that], without being rebellious or aggressive, indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of the swine, and that which has been offered to other than Allah. But should someone be compelled, without being rebellious or aggressive, indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
He has made unlawful to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that (the animal) which is offered in the name of other than God. Yet whoever is constrained by dire necessity to eat of them, provided he does not covet (what is forbidden) and does not exceed (the bounds of necessity) – (no sin shall be on him). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
He only forbids you to eat the flesh of a dead beast and blood, the flesh of swine and the flesh of a beast slaughtered under the invocation of a- name other than that of Allah. But under compelling circumstances and not through willful disobedience and transgression shall Allah admit of relaxation that no sin is incurred; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun
Surely, what (is correct is that) He has forbidden you Al-Mytatah (The dead animal), and the blood, and the flesh of the swine, and what has been pronounced for/ dedicated to other than Allah, along with Him. But that who has been made helpless, not becoming one who is rebellious, and not becoming one who is ready to break limits — then surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
He only forbade to you carrion and blood and flesh of swine and what was hallowed to other than God. But if one was compelled, without being one who is willfully disobedient, nor one who turns away, then, truly, God is Forgiving, Compassionate
Dead animal, blood and swine-flesh are what Allah has forbidden for you, and also the offerings made to deities other than Allah. But if someone (eats because he) is forced by dire necessity __ not out of desire or habit __ then, surely Allah is the most Forgiving and the most Kind
He has only forbidden you that which dies of itself, and blood, and the flesh of swine, and that which is devoted to other than God; but he who is forced, neither revolting nor transgressing, it is no sin for him: verily, God is forgiving and merciful
He has only forbidden you to eat carrion (meat of a dead body), blood, pork, and that over which any name other than Allah's has been invoked. But if one is forced by necessity, intending neither to break the Divine Law nor to transgress limits, then surely Allah is Forgiving, Merciful
He hath only forbidden you that which dieth of it self, and blood, and swine's flesh, and that which hath been slain in the name of any, besides God. But unto him who shall be compelled by necessity to eat of these things, not lusting nor wilfully transgressing, God will surely be gracious and merciful
He has only forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and that which is devoted to other than Allah; but he who is driven thereto (forced by necessity), neither craving nor transgressing due limits, then verily, Allah is Forgiving and Merc
Forbidden to you is that only which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and that which hath been slain in the name of any other than God: but if any be forced, and neither lust for it nor wilfully transgress, then verily God is forgiving, gracious
Truly/indeed He forbade/prohibited on you the dead, and the blood, and the pigs`/swine`s flesh/meat, and what was declared to other than God with it, so who was forced not (intending) transgressing/corrupting and nor transgressing/violating , so that God (is) forgiving, merciful
Allah has forbidden you only carrion, and blood, and the flesh of swine; also any animal over which the name of any other than Allah has been pronounced. But whoever eats of them under compelling necessity - neither desiring it nor exceeding the limit of absolute necessity - surely for such action Allah is Much Forgiving, Most Merciful
He has forbidden for you only: the dead and blood and flesh of swine and that over which (a name) other than that of Allah has been invoked, but one who is driven to necessity (being helplessly forced to eat) neither desiring it nor revolting, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
He has forbidden for you only: the dead and blood and flesh of swine and that over which (a name) other than that of God has been invoked, but one who is driven to necessity (being helplessly forced to eat) neither desiring it nor revolting, then God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful
HE has forbidden you only carrion (what dies of itself), blood, flesh of swine and that over which any name, other than that of Allah, has been invoked. But if anyone is driven by necessity — and not desire — and does not exceed limits, then Allah is indeed Forgiving, Merciful
He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful
He has but prohibited for you the carrion, the blood, the flesh of swine and what has been invoked upon with a name other than that of Allah. However, if anyone is compelled by necessity - neither seeking pleasure, nor crossing the limit (of necessity) - then, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked; but if one is driven [to it] by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -verily, God is much forgiving, a dispenser of grace
Surely He has prohibited for you only carrion, (i.e., deal meat) and blood, and the flesh of swine, and what has been acclaimed to other than Allah. Yet whoever is constrained, without being inequitable or aggressive, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
The only things which are made unlawful for you are the flesh of dead animals, blood, pork and that which is not consecrated with the Name of God. But in an emergency, without the intention of transgression and rebellion, (it is not an offense for one to consume such things). God is certainly All-forgiving and All-merciful
He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
He has but prohibited for you the carrion, the blood, the flesh of swine and what has been invoked upon with a name other than that of Allah. However, if anyone is compelled by necessity - neither seeking pleasure, nor crossing the limit (of necessity) - then, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
He has only forbidden you ˹to eat˺ carrion, blood, swine, and what is slaughtered in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity—neither driven by desire nor exceeding immediate need—then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
He has only forbidden you ˹to eat˺ carrion, blood, swine, and what is slaughtered in the name of any other than God. But if someone is compelled by necessity—neither driven by desire nor exceeding immediate need—then surely God is All-Forgiving, Most Merciful
He has forbidden you carrion, blood and the flesh of swine; also any flesh consecrated other than in the name of God. But whoever is driven by necessity, intending neither to sin nor to transgress, will find that God is forgiving and compassionate
He has only forbidden to you carrion, blood, flesh of swine, and what is slaughtered to other than Allah. But if one is compelled by necessity – neither driven by desire nor exceeding the need – then Allah is All-Forgiving, Most Merciful
He has only prohibited you from eating carrion, and blood, and the flesh of pigs, and that which has been dedicated to other than God, unless one is compelled to eat it out of necessity, [and then] neither desiring it nor feeding to excess. Truly God is Merciful-to-all, the Mercy Giver
He has only forbidden dead flesh, blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for other than Allah. But if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing, then, Allah is Pardoning, Most Merciful
He only prohibits for you the dead animal, blood, and swine-flesh and anything that has been dedicated to other than Allah. In a forced situation, provided one doesn't exceed the necessity, remember that Allah is Forgiving, Merciful
He has only forbidden for you, meat from dead (animals), and blood, and the flesh of swine (any type of pig), and any (food) over, which the name of (anyone) other than Allah has been called upon. But if one is forced by (extreme) need, without willful disobedience, and not exceeding the rightful limits— Then, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and anything consecrated to other than God. But if anyone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious, then God is Forgiving and Merciful
He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and anything consecrated to other than God. But if anyone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious, then God is Forgiving and Merciful
He has only forbidden you carrion, blood, and pork, as well as anything that has been consecrated to something besides God. Yet anyone who is obliged to do so without desiring it nor going to excess (will find) God is Forgiving, Merciful
He only made forbidden for you what is already dead, and blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to any other than God. But whoever is forced to, without disobedience or transgression, then God is Forgiving, Merciful
He has only forbidden for you what is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was dedicated to other than God. But whoever is forced to, without seeking disobedience or transgression, then God is Forgiver, Merciful
He has only forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and that which has been offered to other than God. But whosoever is compelled by necessity, without willfully disobeying or transgressing, truly God is Forgiving, Merciful
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
He has forbidden you only carrion, blood and the flesh of swine; also any [flesh] consecrated in the name of any but God. But if anyone is forced by dire necessity, not desiring it or exceeding his immediate need, God is forgiving and merciful towards him
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than God has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

(Li nur prohibits vi dead best sang viand pork food which dedicx DI. 1 forced mangx these) sen est deliberate malic tiam DI est Forgiver Merciful

Filipino

Kanyang ipinagbawal lamang sa inyo ang Al-Maytatah (ang karne ng patay na hayop), ang dugo, ang laman ng baboy, at anumang hayop na kinatay bilang isang alay (sakripisyo) sa mga iba maliban pa kay Allah (o kinatay para sa mga imahen o diyus-diyosan, atbp., o rito ang pangalan ni Allah ay hindi binanggit habang ito ay kinakatay). Datapuwa’t kung sinuman ang napilitan dahil sa matinding pangangailangan na walang pagnanais na sumuway at hindi lumalabag (sa hangganan ng pagsuway), - kung gayon, si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Nagbawal lamang Siya sa inyo ng patay, dugo, laman ng baboy, at anumang inialay sa iba pa kay Allāh; ngunit ang sinumang napilitan, nang hindi naghahangad ni lumalampas, tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Jumala on ainoastaan kieltanyt teita syomasta itsestaan kuollutta, verta, sianlihaa seka sellaista, mika on teurastettu jonkun muun kuin Jumalan nimeen. Kuitenkin Jumala on anteeksiantavainen, armollinen sellaista kohtaan, joka on tehnyt vaarin hadan pakottamana himoitsematta ja ylittamatta saadettyja rajoja
Jumala on ainoastaan kieltänyt teitä syömästä itsestään kuollutta, verta, sianlihaa sekä sellaista, mikä on teurastettu jonkun muun kuin Jumalan nimeen. Kuitenkin Jumala on anteeksiantavainen, armollinen sellaista kohtaan, joka on tehnyt väärin hädän pakottamana himoitsematta ja ylittämättä säädettyjä rajoja

French

Il vous a defendu la bete morte, le sang, la viande de porc et de tout animal egorge sur lequel a ete prononce le nom d’un autre qu’Allah. Cependant, celui qui y est contraint, et ne le fait ni par abus ni par transgression, (doit savoir qu’) Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Il vous a défendu la bête morte, le sang, la viande de porc et de tout animal égorgé sur lequel a été prononcé le nom d’un autre qu’Allah. Cependant, celui qui y est contraint, et ne le fait ni par abus ni par transgression, (doit savoir qu’) Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bete morte, le sang, la chair de porc, et la bete sur laquelle un autre nom que celui d’Allah a ete invoque. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n’est ni rebelle ni transgresseur, alors Allah est Pardonneur et Misericordieux
Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bête morte, le sang, la chair de porc, et la bête sur laquelle un autre nom que celui d’Allah a été invoqué. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n’est ni rebelle ni transgresseur, alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bete morte, le sang, la chair de porc, et la bete sur laquelle un autre nom que celui d'Allah a ete invoque. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n'est ni rebelle ni transgresseur, alors Allah est Pardonneur et Misericordieux
Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bête morte, le sang, la chair de porc, et la bête sur laquelle un autre nom que celui d'Allah a été invoqué. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n'est ni rebelle ni transgresseur, alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Il vous a seulement interdit la chair de la bete morte, le sang, la viande de porc et tout animal sacrifie aux fausses divinites. Que celui, neanmoins, qui serait contraint d’en consommer, sans intention de transgresser et sans en abuser, sache qu’Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Il vous a seulement interdit la chair de la bête morte, le sang, la viande de porc et tout animal sacrifié aux fausses divinités. Que celui, néanmoins, qui serait contraint d’en consommer, sans intention de transgresser et sans en abuser, sache qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Il vous interdit seulement de consommer la bete morte, le sang, la viande de porc, et tout autre animal pour le sacrifice duquel un autre Nom que celui de Dieu est prononce. Cependant quiconque est contraint d’en consommer par necessite, et non pour ceder a une envie irresistible ou par pure velleite de transgression, n’est pas considere comme ayant peche. Car Dieu est Clement et Misericordieux
Il vous interdit seulement de consommer la bête morte, le sang, la viande de porc, et tout autre animal pour le sacrifice duquel un autre Nom que celui de Dieu est prononcé. Cependant quiconque est contraint d’en consommer par nécessité, et non pour céder à une envie irrésistible ou par pure velléité de transgression, n’est pas considéré comme ayant péché. Car Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Anndee ko O Harminani on, ko jiiba, e ƴiiƴam (rufaaɗam), e teewu kose, e [huunde hirsiraande] daginiraande ko woori Allah. Kala on duñaaɗo [e ñaamugol ɗum] hara wanaa ɓewɗo wanaa jaggi- tuɗo,Anndee pellet, Allah ko Ya'fotooɗo Hinnotooɗo

Ganda

Mazima yabaziyiza okulya ennyamanfu n'omusaayi n'ennyama ye mbizzi, nakyonna ekiba kisaliddwa ku lw'ekintu ekirala ekitali Katonda, naye oyo abeera mu bwetaavu nga takikola lwa jjoogo, era naatasukka ekitebereka (mu kulya) mazima ddala Katonda musonyiyi wa kisa

German

Verwehrt hat Er euch nur das von selbst Verendete und Blut und Schweinefleisch und das, woruber ein anderer Name als Allahs angerufen worden ist. Wer aber genotigt wird, (davon zu essen,) ohne die Gebote ubertreten zu wollen und ohne das Maß zu uberschreiten -, wahrlich, Allah ist dann Allverzeihend, Barm herzig
Verwehrt hat Er euch nur das von selbst Verendete und Blut und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer Name als Allahs angerufen worden ist. Wer aber genötigt wird, (davon zu essen,) ohne die Gebote übertreten zu wollen und ohne das Maß zu überschreiten -, wahrlich, Allah ist dann Allverzeihend, Barm herzig
Verboten hat Er euch Verendetes, Blut, Schweinefleisch und das, woruber ein anderer als Gott angerufen worden ist. Wenn aber einer gezwungen wird, wobei er weder Auflehnung noch Ubertretung begeht, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Verboten hat Er euch Verendetes, Blut, Schweinefleisch und das, worüber ein anderer als Gott angerufen worden ist. Wenn aber einer gezwungen wird, wobei er weder Auflehnung noch Übertretung begeht, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Fur haram wurde euch nur erklart: das Verendete, das Blut, das Schweinefleisch und das, welches fur Anderes als ALLAH geschachtet wurde. Wer jedoch in Not geriet, ohne daß er ubertritt oder ubertreibt, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnadig
Für haram wurde euch nur erklärt: das Verendete, das Blut, das Schweinefleisch und das, welches für Anderes als ALLAH geschächtet wurde. Wer jedoch in Not geriet, ohne daß er übertritt oder übertreibt, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, woruber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu uberschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, woruber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu uberschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

tamara mate phakata mrta (dhora) ane lohi, dukkaranum mansa ane je vastune allahana nama sivaya jhabaha karavamam ave, te harama che. Pachi jo ko'i vyaktine lacara kari devamam ave, na to te icchato hoya ane na hadavatavi janara hoya, to kharekhara allaha mapha karanara, dayalu che
tamārā māṭē phakata mr̥ta (ḍhōra) anē lōhī, ḍukkaranuṁ mānsa anē jē vastunē allāhanā nāma sivāya jhabaha karavāmāṁ āvē, tē harāma chē. Pachī jō kō'ī vyaktinē lācāra karī dēvāmāṁ āvē, na tō tē icchatō hōya anē na hadavaṭāvī janāra hōya, tō kharēkhara allāha māpha karanāra, dayāḷu chē
તમારા માટે ફકત મૃત (ઢોર) અને લોહી, ડુક્કરનું માંસ અને જે વસ્તુને અલ્લાહના નામ સિવાય ઝબહ કરવામાં આવે, તે હરામ છે. પછી જો કોઈ વ્યક્તિને લાચાર કરી દેવામાં આવે, ન તો તે ઇચ્છતો હોય અને ન હદવટાવી જનાર હોય, તો ખરેખર અલ્લાહ માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Abin sani kawai (Allah) Ya haramta* muku mussai da jini da naman alade da abin da aka ambaci sunan wanin Allah game da shi. Sa'an nan wanda aka tilastaa kan jama'a kuma baicin mai zalunci, to, lalle Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Abin sani kawai (Allah) Ya haramta* muku mussai da jini da nãman alade da abin da aka ambaci sũnan wanin Allah game da shi. Sa'an nan wanda aka tĩlastaa kan jama'a kuma baicin mai zãlunci, to, lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Abin sani kawai (Allah) Ya haramta muku mussai da jini da naman alade da abin da aka ambaci sunan wanin Allah game da shi. Sa'an nan wanda aka tilastaa kan jama'a kuma baicin mai zalunci, to, lalle Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Abin sani kawai (Allah) Ya haramta muku mussai da jini da nãman alade da abin da aka ambaci sũnan wanin Allah game da shi. Sa'an nan wanda aka tĩlastaa kan jama'a kuma baicin mai zãlunci, to, lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

אללה אסר עליכם לאכול נבלות ודם ובשר חזיר ובשר שנזבח לאחרים מלבד אללה, אך אם אכל מהם אדם מתוך הכרח ובלי רצון ובלי להפריז, הן, אללה סלחן ורחום
אלוהים אסר עליכם לאכול נבלות ודם ובשר חזיר ובשר שנזבח לאחרים מלבד אלוהים, אך אם אכל מהם אדם מתוך הכרח ובלי רצון ובלי להפריז, הן, אלוהים סלחן ורחום

Hindi

jo kuchh usane tumapar haraam (avaidh) kiya hai, vah murdaar, rakt aur suar ka maans hai aur jisapar allaah ke siva doosare ka naam liya gaya[1] ho, phir jo bhookh se aatur ho jaaye, is dasha mein ki vah niyam na tod raha[2] ho aur na aavashyakta se adhik khaaye, to vaastav mein, allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
जो कुछ उसने तुमपर ह़राम (अवैध) किया है, वह मुर्दार, रक्त और सुअर का मांस है और जिसपर अल्लाह के सिवा दूसरे का नाम लिया गया[1] हो, फिर जो भूख से आतुर हो जाये, इस दशा में कि वह नियम न तोड़ रहा[2] हो और न आवश्यक्ता से अधिक खाये, तो वास्तव में, अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
usane to tumapar keval murdaar, rakt, suar ka maans aur jisapar allaah ke siva kisee aur ka naam liya gaya ho, haraam thaharaaya hai. phir yadi koee is prakaar vivash ho jae ki na to usakee lalak ho aur na vah had se aage badhanevaala ho to nishchay hee allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
उसने तो तुमपर केवल मुर्दार, रक्त, सुअर का मांस और जिसपर अल्लाह के सिवा किसी और का नाम लिया गया हो, हराम ठहराया है। फिर यदि कोई इस प्रकार विवश हो जाए कि न तो उसकी ललक हो और न वह हद से आगे बढ़नेवाला हो तो निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
usakee neamat ka shukr ada kiya karo tum par usane muradaar aur khoon aur sooar ka gosht aur vah jaanavar jis par (zabaah ke vakt) khuda ke siva (kisee) aur ka naam liya jae haraam kiya hai phir jo shakhsh (maare bhook ke) majaboor ho khuda se sarataapee (naapharamaanee) karane vaala ho aur na (had zarurat se) badhane vaala ho aur (haraam khae) to beshak khuda bakhshane vaala meharabaan hai
उसकी नेअमत का शुक्र अदा किया करो तुम पर उसने मुरदार और खून और सूअर का गोश्त और वह जानवर जिस पर (ज़बाह के वक्त) ख़ुदा के सिवा (किसी) और का नाम लिया जाए हराम किया है फिर जो शख़्श (मारे भूक के) मजबूर हो ख़ुदा से सरतापी (नाफरमानी) करने वाला हो और न (हद ज़रुरत से) बढ़ने वाला हो और (हराम खाए) तो बेशक ख़ुदा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Bizony megtiltotta nektek a doglott allat! (husat) es a vert, a disznohust es mindazt, aminek a levagasakor mashoz hangzik a fohasz, mint Allah. Am az, aki kenyszerittetik, nem (a tilalmat) ahitozva es nem athagni akar (azzal szemben) Allah bizony Megbocsato es Irgalmas
Bizony megtiltotta nektek a döglött állat! (húsát) és a vért, a disznóhúst és mindazt, aminek a levágásakor máshoz hangzik a fohász, mint Allah. Ám az, aki kényszeríttetik, nem (a tilalmat) áhítozva és nem áthágni akar (azzal szemben) Allah bizony Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan atasmu bangkai, darah, daging babi dan (hewan) yang disembelih dengan (menyebut nama) selain Allah, tetapi barangsiapa terpaksa (memakannya) bukan karena menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan atas kalian bangkai, darah, daging babi dan apa yang disembelih dengan menyebut nama selain Allah; tetapi barang siapa yang terpaksa memakannya dengan tidak menganiaya dan tidak pula melampaui batas, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan atasmu (memakan) bangkai, darah, daging babi, dan apa yang disembelih dengan menyebut nama selain Allah, tetapi barang siapa yang terpaksa memakannya dengan tidak menganiaya dan tidak pula melampaui batas, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sesungguhnya Allah tidak mengharamkan atas kalian kecuali bangkai, darah yang keluar dari binatang ketika disembelih, daging babi dan binatang yang disembelih dengan tidak disebut nama Allah. Jika ada seorang di antara kalian yang berada dalam kondisi darurat, karena rasa lapar yang tak tertahankan, misalnya, lalu ia memakan sebagian dari yang diharamkan tanpa mencari-cari alasan untuk dapat memakannya dan tidak melampaui batas yang diperbolehkan, maka Allah tidak akan menghukumnya atas tindakan itu. Sebab Allah Maha Mengampuni kesalahan yang tidak disengaja oleh hamba-Nya, Maha Menyayangi mereka ketika mencegah mereka dari bahaya dan menghalalkan bagi mereka segala yang dapat menjaga kelangsungan hidup
Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan atasmu bangkai, darah, daging babi, dan (hewan) yang disembelih dengan (menyebut nama) selain Allah. Tetapi barang siapa terpaksa (memakannya) bukan karena menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan atasmu bangkai, darah, daging babi, dan (hewan) yang disembelih dengan (menyebut nama) selain Allah, tetapi barangsiapa terpaksa (memakannya) bukan karena menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Aya dun a inisapar Iyan rukano na so miyatai (a da masombali), go so rogo (a tomiyoga) go so sapo a Baboi, go so ini Panambai ko salakao ko Allah: Na sa tao a Kasungutan, a kuna a ba pangangakowala, go kuna a ba Pumamalawani,na Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

[Allah] vi ha proibito la carogna, il sangue e la carne di maiale e l'animale sul quale sia stato invocato altro nome, che quello di Allah. Quanto a colui che vi sia costretto senza essere ne ribelle, ne trasgressore, in verita Allah e perdonatore, misericordioso
[Allah] vi ha proibito la carogna, il sangue e la carne di maiale e l'animale sul quale sia stato invocato altro nome, che quello di Allah. Quanto a colui che vi sia costretto senza essere né ribelle, né trasgressore, in verità Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Kare wa tada shi niku, chi soshite butaniku, narabini arra igai no na ga tonae rare (tosatsu sa re)ta mono o kinji rareru. Daga yokubo no tamede wa naku,-ho o koezu, semara rete yamu woenai-sha ni wa, hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Kare wa tada shi niku, chi soshite butaniku, narabini arrā igai no na ga tonae rare (tosatsu sa re)ta mono o kinji rareru. Daga yokubō no tamede wa naku,-hō o koezu, semara rete yamu woenai-sha ni wa, hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
かれは只死肉,血そして豚肉,並びにアッラー以外の名が唱えられ(屠殺され)たものを禁じられる。だが欲望のためではなく,法を越えず,迫られて止むを得ない者には,本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Panjenengane mung angla- rangi bathang tumrape sira, lan getih sarta daging celeng apa dene sabarang kang kalawan anyebut saliyane Allaha, ananging sapa sing kepeped, ora karana kapengin, lan ora angliwati wates,b lah sayekti Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Panjenengané mung angla- rangi bathang tumrapé sira, lan getih sarta daging cèlèng apa déné sabarang kang kalawan anyebut saliyané Allaha, ananging sapa sing kepèpèd, ora karana kapéngin, lan ora angliwati wates,b lah sayekti Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

khanditavagiyu nim'madeyanu, ajnanadinda duskarmagalannesagi a balika pascattapa pattu tam'mannu sudharisikondavara paravagiddane. A balika nim'ma odeyanu (avara palige) khandita ksamasilanu karunamayiyu agiruttane
khaṇḍitavāgiyū nim'maḍeyanu, ajñānadinda duṣkarmagaḷannesagi ā baḷika paścāttāpa paṭṭu tam'mannu sudhārisikoṇḍavara paravāgiddāne. Ā baḷika nim'ma oḍeyanu (avara pālige) khaṇḍita kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiruttāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮಡೆಯನು, ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನೆಸಗಿ ಆ ಬಳಿಕ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು ತಮ್ಮನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಂಡವರ ಪರವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು (ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ) ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sın maninde senderge jemtik, qan, donız eti jane Alladan basqanın atın alıp bawızdalgandı aram etti. Sonda birew zorlansa, bas tartpasa, sekten sıqpasa, kudiksiz Alla, asa jarılqawsı, erekse meyirimdi. (S.173-A)
Şın mäninde senderge jemtik, qan, doñız eti jäne Alladan basqanıñ atın alıp bawızdalğandı aram etti. Sonda birew zorlansa, bas tartpasa, şekten şıqpasa, küdiksiz Alla, asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi. (S.173-A)
Шын мәнінде сендерге жемтік, қан, доңыз еті және Алладан басқаның атын алып бауыздалғанды арам етті. Сонда біреу зорланса, бас тартпаса, шектен шықпаса, күдіксіз Алла, аса жарылқаушы, ерекше мейірімді. (С.173-А)
Anıgında, Ol senderge olekseni, qandı, donız etin jane Allahtan ozgege arnalıp bawızdalgandı tıyım saldı. Alayda kim qalamasa da jewge majbur bolıp, sekten sıqpasa, onda Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Anığında, Ol senderge ölekseni, qandı, doñız etin jäne Allahtan özgege arnalıp bawızdalğandı tıyım saldı. Alayda kim qalamasa da jewge mäjbür bolıp, şekten şıqpasa, onda Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Анығында, Ол сендерге өлексені, қанды, доңыз етін және Аллаһтан өзгеге арналып бауыздалғанды тыйым салды. Алайда кім қаламаса да жеуге мәжбүр болып, шектен шықпаса, онда Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Sabatolnya Allah ingge (mangampatn ka’ kitabangke, darah, daging jalu man laok) nang disambaleh mang (nyabut dama) selain Allah, tapi sae ma’an terpaksa (makatnnya) buke karana malantatnnya man nana’ (uga’) malampoi’ batas maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Khmer

karpit trong ban hamkhat champoh puok anak nouv satv slab ning chheam ning sach chrouk haeyning ei v delke saamleh daembi baucha mcheasa phe sa ng krawpi a l laoh . hetonih bokkol na trauv ban ke bangkham(aoy ttuoltean avei teangnih) daoy poum mean chetnea ning min leusa pi tamrouv karchabach noh pit bra dk nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ការពិតទ្រង់បានហាមឃាត់ចំពោះពួកអ្នកនូវសត្វស្លាប់ និងឈាម និងសាច់ជ្រូកហើយនិងអី្វដែលគេសំឡេះដើម្បីបូជាម្ចាស់ ផេ្សងក្រៅពីអល់ឡោះ។ ហេតុនេះ បុគ្គលណាត្រូវបានគេបង្ខំ(ឱ្យ ទទួលទានអ្វីៗទាំងនេះ)ដោយពុំមានចេតនានិងមិនលើសពីតំរូវ ការចាំបាច់នោះ ពិតប្រាដកណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (Allah) yabaziririje (kurya) ibyipfushije, amaraso, inyama y’ingurube n’icyabagiwe ikitari Allah. Ariko uzasumbirizwa (akabirya) atari ukwigomeka cyangwa kurengera (ngo arenze urugero rw’ibyamuramira, icyo gihe nta cyaha azaba akoze);mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Mu by’ukuri (Allah) yabaziririje (kurya) ibyipfushije, amaraso, inyama y’ingurube n’icyabagiwe ikitari Allah. Ariko uzasumbirizwa (akabirya) atari ukwigomeka cyangwa kurengera (ngo arenze urugero rw’ibyamuramira, icyo gihe nta cyaha azaba akoze); mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Cınında„ Allaһ silerge tarptı, (muuzdalganda akkan) kandı, doŋuzdun etin jana Allaһtan baskaga atap soyulgan(dar)dı aram kıldı.” Al emi, biroo (usulardan baska tamak taba albay) majbur bolgondo, cekten cıkpay sugunbay (ozok jalgoo ucun gana) jese, Allaһ Keciruucu, Irayımduu
Çınında„ Allaһ silerge tarptı, (muuzdalganda akkan) kandı, doŋuzdun etin jana Allaһtan başkaga atap soyulgan(dar)dı aram kıldı.” Al emi, biröö (uşulardan başka tamak taba albay) majbur bolgondo, çekten çıkpay sugunbay (özök jalgoo üçün gana) jese, Allaһ Keçirüüçü, Irayımduu
Чынында„ Аллаһ силерге тарпты, (мууздалганда аккан) канды, доңуздун этин жана Аллаһтан башкага атап союлган(дар)ды арам кылды.” Ал эми, бирөө (ушулардан башка тамак таба албай) мажбур болгондо, чектен чыкпай сугунбай (өзөк жалгоо үчүн гана) жесе, Аллаһ Кечирүүчү, Ырайымдуу

Korean

jug-eun gogiwa pileul geumjihasyeossgo dwaejigogiwa hananim-ui ileum-eulo dosaldoeji anihan geosdo geumjihasyeoss-eu doe pil-yoe uihan bulgahanglyeog-eulo han gyeseon-eul neomji anihan geos-e daehayeo neun hananim-eun gwan-yong-gwa jabileul bepu sinila
죽은 고기와 피를 금지하셨고 돼지고기와 하나님의 이름으로 도살되지 아니한 것도 금지하셨으 되 필요에 의한 불가항력으로 한 계선을 넘지 아니한 것에 대하여 는 하나님은 관용과 자비를 베푸 시니라
jug-eun gogiwa pileul geumjihasyeossgo dwaejigogiwa hananim-ui ileum-eulo dosaldoeji anihan geosdo geumjihasyeoss-eu doe pil-yoe uihan bulgahanglyeog-eulo han gyeseon-eul neomji anihan geos-e daehayeo neun hananim-eun gwan-yong-gwa jabileul bepu sinila
죽은 고기와 피를 금지하셨고 돼지고기와 하나님의 이름으로 도살되지 아니한 것도 금지하셨으 되 필요에 의한 불가항력으로 한 계선을 넘지 아니한 것에 대하여 는 하나님은 관용과 자비를 베푸 시니라

Kurdish

(خوای په‌روه‌ردگار) ته‌نها مرداره‌وه بوو و، خوێن و، گۆشتی به‌رازو، ئه‌و ماڵاتانه‌ی که ناوی غه‌یری خوایان له کاتی سه‌ربڕیندا له‌سه‌ر هێنراوه‌، حه‌رامی کردووه لێتان، جا ئه‌گه‌ر که‌سێك پێویستی ناچاری کرد به خواردنیان بێ زیاده‌ڕه‌وی و له سنوور ده‌رچوون، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا زۆر لێخۆشبوو به به‌زه‌یی و دلۆڤانه‌
بێگومان (خوا) ئەوەی حەرامی کردووە لەسەرتان تەنھا مردارەوە بوو وخوێن و گۆشتی بەراز و ئەوەی (کەسەربڕاوە و) ناوی غەیری خوای لێ ھێنراوە بەڵام ھەر کەسێک ناچار بوو (لەو حەرامانە بخوات) بە بێ دەست درێژی و زیادەڕۆی ئەوە بێگومان خوا لێ بوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Bi rasti hey ji bona we ra mirar u xun u goste berazan u (goste we gorya) ku hun ji bona (qayilbuna) Yezdan (je nakin, le ji bona hatina serokan, ya ji ji bona mezar u goran, ya ji ji bona ku xweye wan goran, mafe bide nexwes u nexwesiya bi we da hati, je dikin) ne durist e. Idi heke yek ji we (rasti tu xarine ne hatibe, ji bona ku biji) dikare ji van (gosten bori) xarineke neji u nemir bixwe. Bi rasti Yezdan baxisgere dilovin e
Bi rastî hey ji bona we ra mirar û xûn û goştê berazan û (goştê wê gorya) ku hûn ji bona (qayîlbûna) Yezdan (jê nakin, lê ji bona hatina serokan, ya jî ji bona mezar û goran, ya jî ji bona ku xweyê wan goran, mafê bide nexweş û nexweşîya bi we da hatî, jê dikin) ne durist e. Îdî heke yek ji we (rastî tu xarinê ne hatibe, ji bona ku bijî) dikare ji van (goştên borî) xarineke nejî û nemir bixwe. Bi rastî Yezdan baxişgerê dilovîn e

Latin

(He unus prohibits vos denatus animals blood meat pigs food quae dedicated DEUS. 1 forced eat these) sine est deliberate malicious tunc DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Ya sólo, apekisaki bino (kólia) mișuni mia bibembe (nyama oyo bakati kingo te) na makila na mosuni mwa ngulu na nyama eye bakati kingo kasi batangi nkombo ya Allah likolo na yango te. Kasi oyo kati na bino akwei na nzala makasi mpe etindi ye alia kasi atomboki to alekisi ndelo te ya solo penza, Allah azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Yabakania okhulia shifwile, nende amalasile, nende inyama yeyimbitsi, nende shisinzilwe nishilarumbulilwekho elira lia Nyasaye tawe, khu ulia unichililisibwa bilali okhuloba nohomba okhubura eshichelo tawe, awo toto Nyasaye ni omunji wobulesheli Owetsimbabaasi

Macedonian

Toj ви забранува само мрша, крв и свинско месо и тоа што е заклано вонечие друго име, анево Аллаховото. Анатој штоќе биде принуден, но не од желба, туку само колку гладта да ја прекине, Господарот твој навистина ќе му прости и Милостив ќе биде
On, navistina, vi zabrani i mrsa, i krv, i svinsko meso, I ona sto e zaklano vo drugo a ne vo imeto Allahovo, osven ako e nekoj prisilen, nesakajki, samo kolku da prezivee... Ta, Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
On, navistina, vi zabrani i mrša, i krv, i svinsko meso, I ona što e zaklano vo drugo a ne vo imeto Allahovo, osven ako e nekoj prisilen, nesakajḱi, samo kolku da preživee... Ta, Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Он, навистина, ви забрани и мрша, и крв, и свинско месо, И она што е заклано во друго а не во името Аллахово, освен ако е некој присилен, несакајќи, само колку да преживее... Та, Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan kepada kamu memakan bangkai, dan darah, dan daging babi, dan binatang yang disembelih tidak kerana Allah maka sesiapa terpaksa (memakannya kerana darurat) sedang ia tidak mengingininya dan tidak melampaui batas (pada kadar benda yang dimakan itu, maka tidaklah ia berdosa), sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

savam, raktam, pannimansam, allahu allattavarute peril prakhyapikkappettat enniva matrame avan (allahu) ninnalute mel nisid'dhamakkiyittullu. vallavanum (iva bhaksikkuvan) nirbandhitanakunna paksam, avan atin agraham kanikkunnavanea atiruvitt tinnunnavanea allenkil tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
śavaṁ, raktaṁ, pannimānsaṁ, allāhu allāttavaruṭe pēril prakhyāpikkappeṭṭat enniva mātramē avan (allāhu) niṅṅaḷuṭe mēl niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷū. vallavanuṁ (iva bhakṣikkuvān) nirbandhitanākunna pakṣaṁ, avan atin āgrahaṁ kāṇikkunnavanēā atiruviṭṭ tinnunnavanēā alleṅkil tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ശവം, രക്തം, പന്നിമാംസം, അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടത് എന്നിവ മാത്രമേ അവന്‍ (അല്ലാഹു) നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളൂ. വല്ലവനും (ഇവ ഭക്ഷിക്കുവാന്‍) നിര്‍ബന്ധിതനാകുന്ന പക്ഷം, അവന്‍ അതിന് ആഗ്രഹം കാണിക്കുന്നവനോ അതിരുവിട്ട് തിന്നുന്നവനോ അല്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
savam, raktam, pannimansam, allahu allattavarute peril prakhyapikkappettat enniva matrame avan (allahu) ninnalute mel nisid'dhamakkiyittullu. vallavanum (iva bhaksikkuvan) nirbandhitanakunna paksam, avan atin agraham kanikkunnavanea atiruvitt tinnunnavanea allenkil tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
śavaṁ, raktaṁ, pannimānsaṁ, allāhu allāttavaruṭe pēril prakhyāpikkappeṭṭat enniva mātramē avan (allāhu) niṅṅaḷuṭe mēl niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷū. vallavanuṁ (iva bhakṣikkuvān) nirbandhitanākunna pakṣaṁ, avan atin āgrahaṁ kāṇikkunnavanēā atiruviṭṭ tinnunnavanēā alleṅkil tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ശവം, രക്തം, പന്നിമാംസം, അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടത് എന്നിവ മാത്രമേ അവന്‍ (അല്ലാഹു) നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളൂ. വല്ലവനും (ഇവ ഭക്ഷിക്കുവാന്‍) നിര്‍ബന്ധിതനാകുന്ന പക്ഷം, അവന്‍ അതിന് ആഗ്രഹം കാണിക്കുന്നവനോ അതിരുവിട്ട് തിന്നുന്നവനോ അല്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
savam, raktam, pannimansam, allahu allattavarute peril arukkappettat iva matraman allahu ninnalkk nisid'dhamakkiyat. athava, arenkilum nirbandhitanayal, avan atagrahikkunnavanea atyavasyattilere tinnunnavanea allenkil, allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanumakunnu
śavaṁ, raktaṁ, pannimānsaṁ, allāhu allāttavaruṭe pēril aṟukkappeṭṭat iva mātramāṇ allāhu niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkiyat. athavā, āreṅkiluṁ nirbandhitanāyāl, avan atāgrahikkunnavanēā atyāvaśyattilēṟe tinnunnavanēā alleṅkil, allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumākunnu
ശവം, രക്തം, പന്നിമാംസം, അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരുടെ പേരില്‍ അറുക്കപ്പെട്ടത് ഇവ മാത്രമാണ് അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയത്. അഥവാ, ആരെങ്കിലും നിര്‍ബന്ധിതനായാല്‍, അവന്‍ അതാഗ്രഹിക്കുന്നവനോ അത്യാവശ്യത്തിലേറെ തിന്നുന്നവനോ അല്ലെങ്കില്‍, അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാകുന്നു

Maltese

Huwa għamel biss -ma jiswiex għalikom (li: tieklu laħam) mejjet, id-demm, laħam il-ħanzir, u kulma kien offrut (lill-idoli) minflok lil Alla. Izda min ikollu (jiekol dan l-ikel, minħabba l-ħtiega) u huwa ma jixtiqux, (is meta jieklu) ma jaqbizx il-limiti. tabilħaqq li Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Huwa għamel biss -ma jiswiex għalikom (li: tieklu laħam) mejjet, id-demm, laħam il-ħanżir, u kulma kien offrut (lill-idoli) minflok lil Alla. Iżda min ikollu (jiekol dan l-ikel, minħabba l-ħtieġa) u huwa ma jixtiqux, (is meta jieklu) ma jaqbiżx il-limiti. tabilħaqq li Alla Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Aya dn a inisapar Iyan rkano na so miyatay (a da masombali), go so rogo (a tomiyoga) go so sapo a baboy, go so inipanambay ko salakaw ko Allah: Na sa taw a kasngtan, a kna a ba pangangakowala, go kna a ba pmamalawani, - na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tumacyakarita kevala melele ani rakta ani dukarace mansa ani jya vastuvara allahasivaya dusaryace nava ghetale ja'ila, harama ahe. Tarihi jara ekhada manusya lacara kela java ani to atyacari nasava ani na maryadece ullanghana karanara asava tara nihsansaya allaha mapha karanara ani khupa daya karanara ahe
Tumacyākaritā kēvaḷa mēlēlē āṇi rakta āṇi ḍukarācē mānsa āṇi jyā vastūvara allāhaśivāya dusaṟyācē nāva ghētalē jā'īla, harāma āhē. Tarīhī jara ēkhādā manuṣya lācāra kēlā jāvā āṇi tō atyācārī nasāvā āṇi nā maryādēcē ullaṅghana karaṇārā asāvā tara niḥsanśaya allāha māpha karaṇārā āṇi khūpa dayā karaṇārā āhē
११५. तुमच्याकरिता केवळ मेलेले आणि रक्त आणि डुकराचे मांस आणि ज्या वस्तूवर अल्लाहशिवाय दुसऱ्याचे नाव घेतले जाईल, हराम आहे. तरीही जर एखादा मनुष्य लाचार केला जावा आणि तो अत्याचारी नसावा आणि ना मर्यादेचे उल्लंघन करणारा असावा तर निःसंशय अल्लाह माफ करणारा आणि खूप दया करणारा आहे

Nepali

Usale timro lagi murda janavara ra ragata ra sungurako masu harama (varjita) gareko cha ra juna kurama allaha baheka kunai an'yako nama pukarincha tara ho (tyasa avastha baheka) yadi kohi badhya huncha tara yasa sartama matra ki u svayam tyasako icchuka nahos ra simabhanda agadi jana nakhojos, ta nihsandeha allaha ksamadata ra dayavana cha
Usalē timrō lāgi murdā janāvara ra ragata ra suṅgurakō māsu harāma (varjita) garēkō cha ra juna kurāmā allāha bāhēka kunai an'yakō nāma pukārincha tara hō (tyasa avasthā bāhēka) yadi kōhī bādhya huncha tara yasa śartamā mātra ki ū svayam tyasakō icchuka nahōs ra sīmābhandā agāḍi jāna nakhōjōs, ta niḥsandēha allāha kṣamādātā ra dayāvāna cha
उसले तिम्रो लागि मुर्दा जनावर र रगत र सुंगुरको मासु हराम (वर्जित) गरेको छ र जुन कुरामा अल्लाह बाहेक कुनै अन्यको नाम पुकारिन्छ तर हो (त्यस अवस्था बाहेक) यदि कोही बाध्य हुन्छ तर यस शर्तमा मात्र कि ऊ स्वयम् त्यसको इच्छुक नहोस् र सीमाभन्दा अगाडि जान नखोजोस्, त निःसन्देह अल्लाह क्षमादाता र दयावान छ ।

Norwegian

Han har bare forbudt dere det selvdøde, blod og svinekjøtt, og slikt som er viet til en annen enn Gud. Men om noen drives av nød, ikke av lyst, og ikke gar for langt, sa er Gud tilgivende, naderik
Han har bare forbudt dere det selvdøde, blod og svinekjøtt, og slikt som er viet til en annen enn Gud. Men om noen drives av nød, ikke av lyst, og ikke går for langt, så er Gud tilgivende, nåderik

Oromo

Wanti (Rabbiin) isin irratti haraama (dhorgamaa) godhe baktii, dhiiga, foon booyyeetiifi waan wantoota (gabbaramtoota) Rabbiin alaatiif sagaleen irratti olfuudhameedhaNamni odoo halaalli mijaa’uu haraamatti darbuufi nyaata isaa keessatti daangaa darbuun maleetti rakkifame (badiin isarra hin jiru)Dhugumatti Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Usa ne tuhade la'i muradara nu naja'iza kita hai. Khuna ate sura de masa nu vi ate usa nu vi jisa te alaha tom bina kise hora da nama li'a gi'a hove. Sarata iha hai ki jihara bada majabura ho gi'a hove, jam na ichuka hove ate na simam tom vadhana vala hove tam alaha mu'afa karana vala te rahimata vala hai
Usa nē tuhāḍē la'ī muradāra nū najā'iza kītā hai. Khūna atē sūra dē māsa nū vī atē usa nū vī jisa tē alāha tōṁ binā kisē hōra dā nāma li'ā gi'ā hōvē. Śarata iha hai ki jihaṛā badā majabūra hō gi'ā hōvē, jāṁ nā ichuka hōvē atē nā sīmāṁ tōṁ vadhaṇa vālā hōvē tāṁ alāha mu'āfa karana vālā tē rahimata vālā hai
ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੁਰਦਾਰ ਨੂੰ ਨਜਾਇਜ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਖੂਨ ਅਤੇ ਸੂਰ ਦੇ ਮਾਸ ਨੂੰ ਵੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਸ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਸ਼ਰਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮਜਬੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਨਾ ਇਛੁੱਕ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਸੀਮਾਂ ਤੋਂ ਵਧਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا حرام كرده است بر شما مردار و خون و گوشت خوك و هر چه را جز به نام خدا ذبح كرده باشند. اما كسى كه ناچار شود هرگاه بى‌ميلى جويد و از حد نگذراند، خدا آمرزنده و مهربان است
جز اين نيست كه خدا مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه به غير نام خدا ذبح شده بر شما حرام كرده است. پس كسى كه به خوردن آنها ناگزير شود و از حدّ [ضرورت و حكم خدا تجاوز] نكند، قطعا خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
بدانید [که خداوند] بر شما مردار و خون و گوشت خوک و آنچه نامی جز نام خدا [به هنگام ذبحش‌] برده باشند، حرام کرده است، اما اگر کسی درمانده شود، و تجاوزکار و زیاده خواه نباشد [و از آنها بخورد، بداند که‌] خداوند آمرزگار مهربان است‌
(الله) تنها مردار، و خون و گوشت خوک و آنچه را که (هنگام ذبح) نام غیر الله برآن برده شده است؛ بر شما حرام کرده است، پس کسی‌که ناچار شود در حالی‌که نه ستمکار باشد و نه از حد تجاوز کند (و از آن‌ها بخورد) پس بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
خدا فقط مردار وخون و گوشت خوک و آنچه را با نام غیر خدا ذبح کرده اند، بر شما حرام کرده است؛ پس کسی که [برای نجات جانش از خطر، به خوردن آنها] ناچار شود در حالی که خواهان لذت نباشد و از حد لازم تجاوز نکند [گناهی بر او نیست] یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
جز این نیست که [الله] فقط مُردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که [هنگام ذبح،] نامِ غیر الله بر آن برده شده است بر شما حرام کرده است؛ اما هر کس [برای حفظ جانش به خوردن آنها] ناچار شود [و] سركش و زیاده‌خواه نباشد، [بر او گناهی نیست؛ چرا که] بی‌تردید، الله آمرزندۀ مهربان است
خدا بر شما بندگان تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که به نام غیر خدا ذبح کنند حرام گردانید، و اگر کسی مضطر و ناچار شود بی‌آنکه قصد تجاوز (از اندازه) و تعدی (از حکم خدا) نماید (باز از همین حرامها به قدر ضرورت تناول کند) خدا البته بسیار آمرزنده و مهربان است
جز این نیست که حرام کرد بر شما مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را نام جز خدا به آن برده شود پس آنکه ناچار گردد نه ستمگر و نه تجاوزکننده همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
جز اين نيست كه [خدا] مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه نام غير خدا بر آن برده شده حرام گردانيده است. [با اين همه،] هر كس كه [به خوردن آنها] ناگزير شود، و سركش و زياده‌خواه نباشد، قطعاً خدا آمرزنده مهربان است
(خدا) تنها مردار و خون (ریخته شده) و گوشت خوک و آنچه را (به هنگام ذبح‌) نام غیر خدا بر آن برده شده حرام گردانیده است. (با این همه) هرکس (که به خوردن آنها) ناگزیر شود، در حالی که ستمکار و جویای اضطرار و (نیز) برگشت‌کننده‌(ی به این) حرام نباشد؛ خدا بی‌گمان بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
[خداوند] فقط مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را با نام غیرخدا ذبح کرده‌اند، بر شما حرام کرده است، پس کسى که [به خوردن اینها] ناچار شود، بدون آن که [قصد] تجاوز و تعدى [به حکم خداوند] داشته باشد و [از نیاز ضرورى] تجاوز نکند، [گناهى بر او نیست‌] زیرا خداوند بخشنده‌ی مهربان است
(آنچه را که مشرکان حرام می‌دانند، حرام نیست، بلکه خداوند) تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه نام غیرخدا (به هنگام ذبح) بر آن گفته شده باشد (و به نام بتان و شبیه آنها سر بریده شود) بر شما حرام کرده است. ولی اگر آن کس که مجبور شود (به خاطر حفظ جان، از آن اشیاء حرام بخورد) در صورتی که علاقه‌مند (به خوردن و لذّت بردن از چنین چیزهائی) نبوده و متجاوز (از حدّ سدّ جوع هم) نباشد، (بر آنان ایرادی نیست؛ چرا که) خداوند بس آمرزنده و مهربان است
خداوند، تنها مردار، خون، گوشت خوک و آنچه را با نام غیر خدا سر بریده‌اند، بر شما حرام کرده است؛ امّا کسانی که ناچار شوند، در حالی که تجاوز و تعدّی از حدّ ننمایند، (خدا آنها را می‌بخشد؛ چرا که) خدا بخشنده و مهربان است
جز اين نيست كه بر شما حرام كرده است: مردار و خون و گوشت خوك و آنچه را كه [به هنگام كشتن‌] نام غير خدا بر آن برداشته‌اند، و هر كه [به خوردن اينها] ناچار شود بى‌آنكه ستمگر باشد- كه از روى سركشى يا براى لذت‌جويى بخورد- و از حد بگذرد- بيش از نياز بخورد- پس همانا خدا آمرزگار و مهربان است
(خداوند) تنها مردار ، و خون و گوشت خوک و آنچه را که (هنگام ذبح) نام غیر خدا برآن برده شده است؛ بر شما حرام کرده است ، پس کسی که ناچار شود در حالی که نه ستمکار باشد و نه از حد تجاوز کند (و از آنها بخورد) پس بی گمان خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

On wam zakazał tylko: padliny, krwi i miesa wieprzowego oraz tego, co zostało złozone w ofierze czemus innemu niz Bogu. Ale jesli ktos został zmuszony, nie bedac przestepca ani buntownikiem - to przeciez Bog jest przebaczajacy, litosciwy
On wam zakazał tylko: padliny, krwi i mięsa wieprzowego oraz tego, co zostało złożone w ofierze czemuś innemu niż Bogu. Ale jeśli ktoś został zmuszony, nie będąc przestępcą ani buntownikiem - to przecież Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Ele vos proibiu apenas, a carne do animal encontrado morto e o sangue, e a carne de porco, e o que e imolado com a invocacao de outro nome que Allah. E quem e impelido a alimentar-se disso, nao sendo transgressor nem agressor, por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Ele vos proibiu apenas, a carne do animal encontrado morto e o sangue, e a carne de porco, e o que é imolado com a invocação de outro nome que Allah. E quem é impelido a alimentar-se disso, não sendo transgressor nem agressor, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Ele so vos vedou a carnica, o sangue, a carne de suino e tudo o que tenha sido sacrificado com a invocacao de outronome que nao seja o de Deus; porem, quem, sem intencao nem abuso, for compelido a isso, saiba que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Ele só vos vedou a carniça, o sangue, a carne de suíno e tudo o que tenha sido sacrificado com a invocação de outronome que não seja o de Deus; porém, quem, sem intenção nem abuso, for compelido a isso, saiba que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

همدا خبره ده چې هغه پر تاسو باندې حرامه كړې ده مرداره او وینه او د خنزیر غوښه او هغه چې په هغه باندې د غیرالله لپاره اواز پورته كړى شوى وي، نو هغه څوك چې مجبوره شي، په دې حال كې چې نه ظالم وي او نه (له حده) تجاوز كوونكى وي، نو بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
همدا خبره ده چې هغه پر تاسو باندې حرامه كړې ده مرداره او وینه او د خنزیر غوښه او هغه چې په هغه باندې د غیرالله لپاره اواز پورته شوى وي، نو هغه څوك چې مجبوره شي ، په دې حال كې چې نه ظالم وي او نه (له حده) تجاوز كوونكى وي، نو بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

El v-a oprit pe voi doar de la mortaciune, sange, carne de porc si orice dobitoc asupra caruia a fost chemat alt nume decat cel al lui Dumnezeu. Fata de cel silit sa manance, fara a fi doritor ori de lege calcator, Dumnezeu este Iertator, Milostiv
El v-a oprit pe voi doar de la mortăciune, sânge, carne de porc şi orice dobitoc asupra căruia a fost chemat alt nume decât cel al lui Dumnezeu. Faţă de cel silit să mănânce, fără a fi doritor ori de lege călcător, Dumnezeu este Iertător, Milostiv
(El doar interzice tu decedat animal sânge carne porc aliment care sfinti DUMNEZEU. 1 forced mânca acestea) înafara exista delibera rautacios atunci DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
Ci El v-a oprit voua doar mortaciunea , sangele, carnea deporc ºi ceea ce a fost menit altcuiva decat lui Allah. Insa cu acela care a fost constrans - fara sa se lacomeasca
Ci El v-a oprit vouã doar mortãciunea , sângele, carnea deporc ºi ceea ce a fost menit altcuiva decât lui Allah. Însã cu acela care a fost constrâns - fãrã sã se lãcomeascã

Rundi

Yarababujije gufungura kubikoko vyapfuye vyonyene hamwe n’amaraso, n’inyama z’ingurube hamwe n’ivyabazwe kw’izina ritari iry’Imana, mugabo uwugeramiwe n’ikigoyi canke atiyonkoye kandi atarenze imbibe mu vy’ukuri Imana niyo ifise ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

El v-a oprit pe voi doar de la mortaciune, sange, carne de porc si orice dobitoc asupra caruia a fost chemat alt nume decat cel al lui Dumnezeu. Fata de cel silit sa manance, fara a fi doritor ori de lege calcator, Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Запретил Он вам только мертвечину [животное, которое умерло, не будучи зарезанным], или (вытекшую из животного) кровь, или мясо свиньи, или (мясо животного) (которое) было заколото ради (кого-то) кроме Аллаха. Кто же (будет) вынужден (есть в голоде, чтобы не умереть), не проявляя желания и чрезмерства [не испытывая наслаждения и не наедаясь), – то (ведь) Аллах – прощающий (и) милосердный
On zapretil vam mertvechinu, krov', myaso svin'i, a takzhe to, chto ne zakoloto vo imya Allakha. Yesli zhe kto-libo vynuzhden poyti na eto, ne domagayas' zapretnogo i ne prestupaya predely neobkhodimogo, to ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи, а также то, что не заколото во имя Аллаха. Если же кто-либо вынужден пойти на это, не домагаясь запретного и не преступая пределы необходимого, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
On zapretil vam yest' mertvechinu, krov', myaso svin'i i to, nad chem prizyvalsya tot, kto ne Bog. Kto nuzhdoy budet doveden do togo, togda kak on ne svoyevol'nik, ni nechestivets, k tomu Bog budet sniskhoditelen, miloserd
Он запретил вам есть мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, над чем призывался тот, кто не Бог. Кто нуждой будет доведен до того, тогда как он не своевольник, ни нечестивец, к тому Бог будет снисходителен, милосерд
Zapretil On vam tol'ko mertvechinu, krov', myaso svin'i i to, nad chem prizyvalos' imya ne Allakha. A yesli kto vynuzhden, ne buduchi prestupnikom i vragom, - to ved' Allakh proshchayushch, milostiv
Запретил Он вам только мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, над чем призывалось имя не Аллаха. А если кто вынужден, не будучи преступником и врагом, - то ведь Аллах прощающ, милостив
Voistinu, On zapretil vam [yest'] mertvechinu, krov', svininu, a takzhe to, chto zabito bez upominaniya [imeni] Allakha. Yesli zhe kto-libo vynuzhden [s"yest' zapretnoye, chtoby utolit' smertel'nyy golod, ili kak lekarstvo], ne prestupaya predely neobkhodimogo - to ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Воистину, Он запретил вам [есть] мертвечину, кровь, свинину, а также то, что забито без упоминания [имени] Аллаха. Если же кто-либо вынужден [съесть запретное, чтобы утолить смертельный голод, или как лекарство], не преступая пределы необходимого - то ведь Аллах - прощающий, милостивый
Allakh nichego vam ne zapreshchal, krome mertvechiny, krovi, vytekayushchey iz zhivotnogo pri zakalyvanii, svininy i togo, chto bylo zakoloto bez prizyvaniya imeni Allakha. Togo, kto vynuzhden byl yest' chto-libo iz zapretnoy pishchi, i yel nemnogo, chtoby tol'ko utolit' golod, Allakh ne nakazhet za eto. Poistine, Allakh proshchayet Svoim rabam sluchaynyye grekhi, miloserden k nim, zapretiv im yest' to, chto mozhet povredit' im, i razreshiv to, chto sokhranyayet im zhizn'
Аллах ничего вам не запрещал, кроме мертвечины, крови, вытекающей из животного при закалывании, свинины и того, что было заколото без призывания имени Аллаха. Того, кто вынужден был есть что-либо из запретной пищи, и ел немного, чтобы только утолить голод, Аллах не накажет за это. Поистине, Аллах прощает Своим рабам случайные грехи, милосерден к ним, запретив им есть то, что может повредить им, и разрешив то, что сохраняет им жизнь
On zapretil vam v pishchu tol'ko mertvechinu, Krov', i svininu, i vsyakuyu zhivuyu tvar', Chto s imenem drugikh, a ne Allakha Byla zakolota (dlya pishchi). No kto prinUzhden budet k etoy pishche Bez nechestivosti i svoyevol'nogo neposlushan'ya, - Tak ved' Allakh proshchayushch, miloserd
Он запретил вам в пищу только мертвечину, Кровь, и свинину, и всякую живую тварь, Что с именем других, а не Аллаха Была заколота (для пищи). Но кто принУжден будет к этой пище Без нечестивости и своевольного непослушанья, - Так ведь Аллах прощающ, милосерд

Serbian

Он вам забрањује једино стрв, и крв, и свињско месо, и ону стоку која је заклана у нечије друго, а не у Аллахове име. А оном ко буде приморан, али не из жеље, него само толико да утоли глад – па Господар твој ће, заиста, да опрости и самилостан да буде

Shona

Zvirokwazvo, vakakurambidzai Al-Maitah (nyama yemhuka yafa yoga), ropa, nyama yenguruve, uye nemhuka inouraiwa sechibairo kune zvimwe kunze kwaAllah (kana inouraiwa zita raAllah risina kutaurwa). Asi kana umwe ari panguva yakaoma pasina kuzviitira une kana kupfurikidza mwero, zvirokwazvo Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

مئل ڍور ۽ رت ۽ سوئر جو ماس ۽ جنھن شيء کي الله جي نالي کانسواءِ ٻئي جي نالي سان سڏيو وڃي تنھن کانسواءِ ٻيو (ڪي به) اوھان تي حرام نه ڪيائين، پوءِ جيڪو نافرماني ڪندڙ نه ھجي ۽ نڪي حد کان لنگھندڙ ٿي لاچار ٿئي (۽ کائي) ته بيشڪ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(anubhava nokala yutuya yayi) obata tahanam kara ætte, mæri giya dæya, leda, urange mas mamsa, allah novana dæyehi namaya sandahan karanu læbu dæyayi. kavurun ho simava ikmava noyada, papayak kirime cetanavak nomætivada, (kavurun visin ho) bala karanu læba, (nætahot kusa ginna dara gata nohækiva, avasyatavaya noikmava meva anubhava) kalahot (ohu kerehi væræddak næta. ebævin mevæni tatvayakadi ohuva) niyata vasayenma allah ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayenda sitinneya
(anubhava nokaḷa yutuya yayi) obaṭa tahanam kara ættē, mærī giya dæya, lēda, ūrangē mas māṁśa, allāh novana dæyehi nāmaya san̆dahan karanu læbū dæyayi. kavurun hō simāva ikmavā noyāda, pāpayak kirīmē cētanāvak nomætivada, (kavurun visin hō) bala karanu læba, (nætahot kusa ginna darā gata nohækiva, avaśyatāvaya noikmavā mēvā anubhava) kaḷahot (ohu kerehi væræddak næta. ebævin mevæni tatvayakadī ohuva) niyata vaśayenma allāh kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya
(අනුභව නොකළ යුතුය යයි) ඔබට තහනම් කර ඇත්තේ, මැරී ගිය දැය, ලේද, ඌරන්ගේ මස් මාංශ, අල්ලාහ් නොවන දැයෙහි නාමය සඳහන් කරනු ලැබූ දැයයි. කවුරුන් හෝ සිමාව ඉක්මවා නොයාද, පාපයක් කිරීමේ චේතනාවක් නොමැතිවද, (කවුරුන් විසින් හෝ) බල කරනු ලැබ, (නැතහොත් කුස ගින්න දරා ගත නොහැකිව, අවශ්‍යතාවය නොඉක්මවා මේවා අනුභව) කළහොත් (ඔහු කෙරෙහි වැරැද්දක් නැත. එබැවින් මෙවැනි තත්වයකදී ඔහුව) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
niyata vasayenma numbala veta ohu tahanam kara ætte mala dæ, rudhiraya, sukara mamsa ha kavara deyak allah novana dæta kapana ladde da evaya. namut kavareku ho bala karanu læbuve nam ohu simava ikmavanneku ha abibava noyanneku lesin tora va (eya anubhava kirimata anumætiya æta.) niyata vasayenma allah ati ksamasili karuna gunayen yuktaya
niyata vaśayenma num̆balā veta ohu tahanam kara ættē maḷa dǣ, rudhiraya, śūkara māṁśa hā kavara deyak allāh novana dǣṭa kapana laddē da ēvāya. namut kavareku hō bala karanu læbuvē nam ohu sīmāva ikmavanneku hā abibavā noyanneku lesin tora va (eya anubhava kirīmaṭa anumætiya æta.) niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlī karuṇā guṇayen yuktaya
නියත වශයෙන්ම නුඹලා වෙත ඔහු තහනම් කර ඇත්තේ මළ දෑ, රුධිරය, ශූකර මාංශ හා කවර දෙයක් අල්ලාහ් නොවන දෑට කපන ලද්දේ ද ඒවාය. නමුත් කවරෙකු හෝ බල කරනු ලැබුවේ නම් ඔහු සීමාව ඉක්මවන්නෙකු හා අබිබවා නොයන්නෙකු ලෙසින් තොර ව (එය අනුභව කිරීමට අනුමැතිය ඇත.) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලී කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය. ‍

Slovak

(He len zakazat ona dead zviera blood meat pigs food kto dedicated GOD 1 forced jestn these) without je zamerny zlomyselny potom GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Wuxuu uun sideedaba idinka xaaraameeyey waxa iskood u dhinta iyo dhiig iyo hilib doofaar iyo waxa magac kale aan aheyn kan Allaah lagu xusay. Mid kastoo se ay dani ku qabato isagoo aan caasooyobid u dan laheyn, oo xad gudbeyn, markaa hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
wuxuu uun idinka xarrimay Bakhtiga, Dhiigga, Hilibka Doofaarka iyo wixii lagu gawraco waxaan Magaca Eebe ahayn, ciddii dhibaatoota (Gaajo) iyadoon dulmiyin xadna gudbin Eebe waa dambi dhaafe Naxariista
wuxuu uun idinka xarrimay Bakhtiga, Dhiigga, Hilibka Doofaarka iyo wixii lagu gawraco waxaan Magaca Eebe ahayn, ciddii dhibaatoota (Gaajo) iyadoon dulmiyin xadna gudbin Eebe waa dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Allah U le hanetse feela ka nama ea phoofolo e shoeleng, bobete, nama ea kolobe le nama eo eitseng ha e hlajoa eaba ho bitsoa lebitso le leng le ntle ho la Allah; ntle le ea tla khannoa ke boemo, eseng ho tlola molao kapa hona ho tlola meeli, – Ruri Allah U Ts’oarela ka Mehla, U Tletse Mohau

Spanish

Se os ha prohibido [beneficiaros de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la del animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah. Pero si alguien se ve forzado [a ingerirlos] por hambre, sin intencion de pecar ni excederse, no sera un pecado para el. Ciertamente Allah es Absolvedor, Indulgente
Se os ha prohibido [beneficiaros de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la del animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Allah. Pero si alguien se ve forzado [a ingerirlos] por hambre, sin intención de pecar ni excederse, no será un pecado para él. Ciertamente Allah es Absolvedor, Indulgente
(Al-lah) os ha prohibido comer la carne del animal encontrado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la de cualquier animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Y quien se vea obligado a comer de lo prohibido por extrema necesidad, sin intencion de desobedecer ni de traspasar los limites, que sepa que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
(Al-lah) os ha prohibido comer la carne del animal encontrado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la de cualquier animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Y quien se vea obligado a comer de lo prohibido por extrema necesidad, sin intención de desobedecer ni de traspasar los límites, que sepa que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
(Al-lah) les ha prohibido comer la carne del animal encontrado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la de cualquier animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Y quien se vea obligado a comer de lo prohibido por extrema necesidad, sin intencion de desobedecer ni de traspasar los limites, que sepa que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
(Al-lah) les ha prohibido comer la carne del animal encontrado muerto, la sangre, la carne de cerdo y la de cualquier animal que haya sido sacrificado en nombre de otro que no sea Al-lah. Y quien se vea obligado a comer de lo prohibido por extrema necesidad, sin intención de desobedecer ni de traspasar los límites, que sepa que Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Os ha prohibido solo la carne mortecina, la sangre, la carne de cerdo y la de todo animal sobre el que se haya invocado un nombre diferente del de Ala. Pero, si alguien se ve compelido por la necesidad -no por deseo ni por afan de contravenir... Ala es indulgente, misericordioso
Os ha prohibido sólo la carne mortecina, la sangre, la carne de cerdo y la de todo animal sobre el que se haya invocado un nombre diferente del de Alá. Pero, si alguien se ve compelido por la necesidad -no por deseo ni por afán de contravenir... Alá es indulgente, misericordioso
Os ha prohibido solo el animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y aquello sobre lo que se ha invocado un nombre distinto al de Dios; pero si alguien se ve empujado por la necesidad --no por deseo, ni excediendo su necesidad inmediata-- realmente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Os ha prohibido sólo el animal hallado muerto, la sangre, la carne de cerdo y aquello sobre lo que se ha invocado un nombre distinto al de Dios; pero si alguien se ve empujado por la necesidad --no por deseo, ni excediendo su necesidad inmediata-- realmente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Se les ha prohibido [alimentarse de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la del animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Dios. Pero si alguien se ve forzado [a ingerirlos por hambre extrema], sin intencion de pecar ni excederse, no cometera pecado. Dios es Absolvedor, Indulgente
Se les ha prohibido [alimentarse de] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la del animal que haya sido sacrificado invocando otro nombre que no sea el de Dios. Pero si alguien se ve forzado [a ingerirlos por hambre extrema], sin intención de pecar ni excederse, no cometerá pecado. Dios es Absolvedor, Indulgente
En verdad, El os ha prohibido la carrona y la sangre, la carne del cerdo y la de aquello que se ha sacrificado a otro distinto de Dios. Pero con quien se vea obligado, no por extravagancia o por transgredir, Dios sera, en verdad, perdonador, misericordiosisimo
En verdad, Él os ha prohibido la carroña y la sangre, la carne del cerdo y la de aquello que se ha sacrificado a otro distinto de Dios. Pero con quien se vea obligado, no por extravagancia o por transgredir, Dios será, en verdad, perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Hakika Amewaharamishia mfu wa mnyama, damu yenye kutiririka kutoka kwa mnyama aliechinjwa pale achinjwapo, nyama ya nguruwe na mnyama aliyechinjiwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu. Lakini yoyote Aliyelazimika kula chochote kati ya vitu hivi vilivyoharamishwa, kwa dharura ya kuogopa kufa, na hali yeye si dhalimu wala si mkiukaji mpaka ya dharura, basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kumsamehe na ni Mwenye huruma naye, Hatamtesa kwa kwa kitendo alichokifanya
Amekuharimishieni nyamafu tu, na damu, na nyama ya nguruwe, na mnyama aliye chinjwa kwa ajili isiyo kuwa ya Mwenyezi Mungu. Lakini anaye lazimishwa bila ya kuasi, wala kuruka mipaka, basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu

Swedish

Han har inte forbjudit er annat an kott av sjalvdoda djur och blod och svinkott och det som offrats at nagon annan an Gud. Men den som noden tvingar [att ata av detta] - inte den som vill trotsa [forbuden] och som gar langre [an hungern tvingar honom] - [skall finna att] Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Han har inte förbjudit er annat än kött av självdöda djur och blod och svinkött och det som offrats åt någon annan än Gud. Men den som nöden tvingar [att äta av detta] - inte den som vill trotsa [förbuden] och som går längre [än hungern tvingar honom] - [skall finna att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Xudo harom kardaast ʙar sumo murdoru xun va gusti xuk va har ciro cuz ʙa nomi Xudo zaʙh karda ʙosand. Ammo kase, ki nocor savad, har goh ʙemajli cujad va az had naguzaronad, Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Xudo harom kardaast ʙar şumo murdoru xun va gūşti xuk va har ciro çuz ʙa nomi Xudo zaʙh karda ʙoşand. Ammo kase, ki nocor şavad, har goh ʙemajlī çūjad va az had naguzaronad, Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Худо ҳаром кардааст бар шумо мурдору хун ва гӯшти хук ва ҳар чиро ҷуз ба номи Худо забҳ карда бошанд. Аммо касе, ки ночор шавад, ҳар гоҳ бемайлӣ ҷӯяд ва аз ҳад нагузаронад, Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Alloh harom kardaast ʙar sumo moli xudmurdavu xun va gusti xuk va har ciro, ki dar vaqti zaʙh ʙo nomi ƣajri Alloh zaʙh kunand. Ammo kase, ki nocor savad, ʙa xotiri hifzi con az cizi harom ʙixurad, dar hole ki sitamgor naʙosad va az had tacovuz nakunad, pas Alloh taolo omurzandavu mehruʙon ast
Alloh harom kardaast ʙar şumo moli xudmurdavu xun va gūşti xuk va har ciro, ki dar vaqti zaʙh ʙo nomi ƣajri Alloh zaʙh kunand. Ammo kase, ki nocor şavad, ʙa xotiri hifzi çon az cizi harom ʙixūrad, dar hole ki sitamgor naʙoşad va az had taçovuz nakunad, pas Alloh taolo omurzandavu mehruʙon ast
Аллоҳ ҳаром кардааст бар шумо моли худмурдаву хун ва гӯшти хук ва ҳар чиро, ки дар вақти забҳ бо номи ғайри Аллоҳ забҳ кунанд. Аммо касе, ки ночор шавад, ба хотири ҳифзи ҷон аз чизи ҳаром бихӯрад, дар ҳоле ки ситамгор набошад ва аз ҳад таҷовуз накунад, пас Аллоҳ таоло омурзандаву меҳрубон аст
Cuz in nest, ki [Alloh taolo] faqat murdor va xun va gusti xuk va on ciro, ki [hangomi zaʙh] nomi ƣajri Alloh taolo ʙar on ʙurda sudaast, ʙar sumo harom kardaast; pas, har ki [ʙaroi hifzi conas ʙa xurdani onho] nocor savad [va] sarkasu zijodaxoh naʙosad, [ʙar u gunoh nest, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Çuz in nest, ki [Alloh taolo] faqat murdor va xun va gūşti xuk va on ciro, ki [hangomi zaʙh] nomi ƣajri Alloh taolo ʙar on ʙurda şudaast, ʙar şumo harom kardaast; pas, har ki [ʙaroi hifzi çonaş ʙa xūrdani onho] nocor şavad [va] sarkaşu zijodaxoh naʙoşad, [ʙar ū gunoh nest, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ҷуз ин нест, ки [Аллоҳ таоло] фақат мурдор ва хун ва гӯшти хук ва он чиро, ки [ҳангоми забҳ] номи ғайри Аллоҳ таоло бар он бурда шудааст, бар шумо ҳаром кардааст; пас, ҳар ки [барои ҳифзи ҷонаш ба хӯрдани онҳо] ночор шавад [ва] саркашу зиёдахоҳ набошад, [бар ӯ гуноҳ нест, чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(Pucikkak kutatenru) unkalukku vilakkappattiruppavai ellam cettatum, irattamum, panriyin mamicamum allah allatavarrin peyar kurappattavaiyum akum. Evarenum pavam ceyyum ennaminri, (evaralum) nirppantikkappattu (allatu paciyin kotumaiyal avaciyattirku atikappatamal ivarraip pucittu)vittal (avar mitu kurramakatu. Akave, ittakaiya nilaimaiyil avarai) niccayamaka allah mikka mannittu mikak karunai kattuvan
(Pucikkak kūṭāteṉṟu) uṅkaḷukku vilakkappaṭṭiruppavai ellām cettatum, irattamum, paṉṟiyiṉ māmicamum allāh allātavaṟṟiṉ peyar kūṟappaṭṭavaiyum ākum. Evarēṉum pāvam ceyyum eṇṇamiṉṟi, (evarālum) nirppantikkappaṭṭu (allatu paciyiṉ koṭumaiyāl avaciyattiṟku atikappaṭāmal ivaṟṟaip pucittu)viṭṭāl (avar mītu kuṟṟamākātu. Ākavē, ittakaiya nilaimaiyil avarai) niccayamāka allāh mikka maṉṉittu mikak karuṇai kāṭṭuvāṉ
(புசிக்கக் கூடாதென்று) உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டிருப்பவை எல்லாம் செத்ததும், இரத்தமும், பன்றியின் மாமிசமும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றின் பெயர் கூறப்பட்டவையும் ஆகும். எவரேனும் பாவம் செய்யும் எண்ணமின்றி, (எவராலும்) நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டு (அல்லது பசியின் கொடுமையால் அவசியத்திற்கு அதிகப்படாமல் இவற்றைப் புசித்து)விட்டால் (அவர் மீது குற்றமாகாது. ஆகவே, இத்தகைய நிலைமையில் அவரை) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னித்து மிகக் கருணை காட்டுவான்
ninkal pucikkak kutatu enru unkalukku avan vilakkiyiruppavaiyellam; tane cettatum, irattamum, panri iraicciyum, etan mitu allah(vin peyar) allata veru (peyar) uccarikkappattato atuvumeyakum anal evarenum varampai mira ventumenru (ennam) illamalum, pavam ceyyum viruppamillamalum (evaralum allatu paciyin kotumaiyalum) nirppantikkappattal (avar mitu kurramillai); niccayamaka allah mannippavanakavum, kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran
nīṅkaḷ pucikkak kūṭātu eṉṟu uṅkaḷukku avaṉ vilakkiyiruppavaiyellām; tāṉē cettatum, irattamum, paṉṟi iṟaicciyum, etaṉ mītu allāh(viṉ peyar) allāta vēṟu (peyar) uccarikkappaṭṭato atuvumēyākum āṉāl evarēṉum varampai mīṟa vēṇṭumeṉṟu (eṇṇam) illāmalum, pāvam ceyyum viruppamillāmalum (evarālum allatu paciyiṉ koṭumaiyālum) nirppantikkappaṭṭāl (avar mītu kuṟṟamillai); niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavum, kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
நீங்கள் புசிக்கக் கூடாது என்று உங்களுக்கு அவன் விலக்கியிருப்பவையெல்லாம்; தானே செத்ததும், இரத்தமும், பன்றி இறைச்சியும், எதன் மீது அல்லாஹ்(வின் பெயர்) அல்லாத வேறு (பெயர்) உச்சரிக்கப்பட்டதொ அதுவுமேயாகும் ஆனால் எவரேனும் வரம்பை மீற வேண்டுமென்று (எண்ணம்) இல்லாமலும், பாவம் செய்யும் விருப்பமில்லாமலும் (எவராலும் அல்லது பசியின் கொடுமையாலும்) நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டால் (அவர் மீது குற்றமில்லை); நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ, әлбәттә, хәрам кылды сезгә үлгән хайванны, вә бугаз канын, вә дуңгызны һәм Аллаһудан башка берәр нәрсәнең исеме әйтеп бугазланган хайванны. Әмма берәү ашарга хәләл ризык тапмыйча ачка үлү ихтималы булганда гына шулардан берсен аз гына ашаса ярый, андый вакытта Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер

Telugu

niscayanga, ayana mi koraku (danantata adi) caccinadi (pasuvu/paksi) raktam, pandimansam, allah tappa itarula koraku (itarula pera) jibah ceyabadinadi (pasuvu/paksi mansanni) nisedhinci unnadu. Kani evadaina (allah) niyamalanu ullanghince uddesanto kaka, (akaliki) talaleka, gatyantaram leni paristhitilo (tinte); niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
niścayaṅgā, āyana mī koraku (dānantaṭa adi) caccinadi (paśuvu/pakṣi) raktaṁ, pandimānsaṁ, allāh tappa itarula koraku (itarula pēra) jibah cēyabaḍinadi (paśuvu/pakṣi mānsānni) niṣēdhin̄ci unnāḍu. Kāni evaḍainā (allāh) niyamālanu ullaṅghin̄cē uddēśantō kāka, (ākaliki) tāḷalēka, gatyantaraṁ lēni paristhitilō (tiṇṭē); niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
నిశ్చయంగా, ఆయన మీ కొరకు (దానంతట అది) చచ్చినది (పశువు/పక్షి) రక్తం, పందిమాంసం, అల్లాహ్ తప్ప ఇతరుల కొరకు (ఇతరుల పేర) జిబహ్ చేయబడినది (పశువు/పక్షి మాంసాన్ని) నిషేధించి ఉన్నాడు. కాని ఎవడైనా (అల్లాహ్) నియమాలను ఉల్లంఘించే ఉద్దేశంతో కాక, (ఆకలికి) తాళలేక, గత్యంతరం లేని పరిస్థితిలో (తింటే); నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
నిశ్చయంగా, ఆయన చచ్చిన పశువు, రక్తం, పందిమాంసం, అల్లాహ్‌ పేరుగాక ఇతరుల పేరు ఉచ్చరించబడినవి మీకు నిషేధించాడు. అయితే ఎవరయినా ఇష్టంతో కాకుండా, మితిమీరే ఉద్దేశం కూడా లేకుండా- గత్యంతరంలేని పరిస్థితిలో- (వాటిని తిన్నట్లయితే) అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, జాలి చూపేవాడు

Thai

thæcring phraxngkh thrng ham phwk cea pheiyng tæ satw thi tay xeng læa leuxd læa neux sukr læa satw thi thuk pelng seiyng thi man pheux xun ca kxallxhˌ dangnan phu dı thi xyu nı sphaph khabkhan doy hlik leiyng mi di læa mi pen phu lameid læw thæcring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
thæ̂cring phraxngkh̒ thrng h̄̂ām phwk cêā pheīyng tæ̀ s̄ạtw̒ thī̀ tāy xeng læa leụ̄xd læa neụ̄̂x s̄ukr læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk pel̀ng s̄eīyng thī̀ mạn pheụ̄̀x xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ xyū̀ nı s̄p̣hāph khạbk̄hạn doy h̄līk leī̀yng mị̀ dị̂ læa mị̀ pĕn p̄hū̂ lameid læ̂w thæ̂cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แท้จริง พระองค์ทรงห้ามพวกเจ้าเพียงแต่สัตว์ที่ตายเอง และเลือด และเนื้อสุกร และสัตว์ที่ถูกเปล่งเสียงที่มันเพื่ออื่นจากอัลลอฮฺดังนั้นผู้ใดที่อยู่ในสภาพคับขัน โดยหลีกเลี่ยงไม่ได้และไม่เป็นผู้ละเมิดแล้ว แท้จริง อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
thæcring phraxngkh thrng ham phwk cea pheiyng tæ satw thi tay xeng læa leuxd læa neux sukr læa satw thi thuk pelng seiyng thi man pheux xun ca kxallxh dangnan phu dı thi xyu nı sphaph khabkhan doy hlik leiyng mi di læa mi pen phu lameid læw thæcring xallxh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
thæ̂cring phraxngkh̒ thrng h̄̂ām phwk cêā pheīyng tæ̀ s̄ạtw̒ thī̀ tāy xeng læa leụ̄xd læa neụ̄̂x s̄ukr læa s̄ạtw̒ thī̀ t̄hūk pel̀ng s̄eīyng thī̀ mạn pheụ̄̀x xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ xyū̀ nı s̄p̣hāph khạbk̄hạn doy h̄līk leī̀yng mị̀ dị̂ læa mị̀ pĕn p̄hū̂ lameid læ̂w thæ̂cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แท้จริง พระองค์ทรงห้ามพวกเจ้าเพียงแต่สัตว์ที่ตายเอง และเลือด และเนื้อสุกร และสัตว์ที่ถูกเปล่งเสียงที่มันเพื่ออื่นจากอัลลอฮ์ ดังนั้นผู้ใดที่อยู่ในสภาพคับขัน โดยหลีกเลี่ยงไม่ได้และไม่เป็นผู้ละเมิดแล้ว แท้จริง อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Allah size ancak oluyu, kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası icin kesilmis hayvanı haram etmistir. Zorda kalan, isyan etmek niyetini gutmeden ve fazla olmamak sartıyla yiyebilir, suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Allah size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası için kesilmiş hayvanı haram etmiştir. Zorda kalan, isyan etmek niyetini gütmeden ve fazla olmamak şartıyla yiyebilir, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
(Allah) size, sadece olu hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah´tan baskası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa (baskalarının haklarına) saldırmaksızın, sınırı da asmadan (bunlardan yiyebilir). Cunku Allah cok bagıslayan, pek esirgeyendir
(Allah) size, sadece ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah´tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa (başkalarının haklarına) saldırmaksızın, sınırı da aşmadan (bunlardan yiyebilir). Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir
O, size ancak oluyu, kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilmis olan (hayvan)ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa, saldırmamak ve sınırı asmamak uzere (yiyebilir). Cunku gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa, saldırmamak ve sınırı aşmamak üzere (yiyebilir). Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah, size, ancak olu hayvanı, kanı, domuz etini ve bir de Allah’dan baskası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Kim de bu haram seylerden yemeye zarureti olursa (zaruri ihtiyacını kapayacak kadar), taskın ve mutecaviz olmaksızın yiyebilir. (Zaruri hal, olum korkusudur). Muhakkak Allah, Gafur’dur, Rahim’dir
Allah, size, ancak ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve bir de Allah’dan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Kim de bu haram şeylerden yemeye zarureti olursa (zarurî ihtiyacını kapayacak kadar), taşkın ve mütecaviz olmaksızın yiyebilir. (Zaruri hal, ölüm korkusudur). Muhakkak Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir
O ancak size oluyu, kanı, domuz etini ve bir de Allah´tan baskası adına kesileni haram kılmıstır. Kim de darda kalırsa, (baskasının hakkına) tecavuz etmeksizin, (olmeyecek miktarı) asmaksızın (bunlardan yiyebilir). Suphesiz ki Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
O ancak size ölüyü, kanı, domuz etini ve bir de Allah´tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Kim de darda kalırsa, (başkasının hakkına) tecâvüz etmeksizin, (ölmeyecek miktarı) aşmaksızın (bunlardan yiyebilir). Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Allah size ancak lesi, kanı, domuz etini ve Allah'tan baskasının adına kesilenleri haram etmistir. Darda kalan, asırı gitmemek ve baskasının hakkına el uzatmamak sartiyle bunun dısındadır. Allah suphesiz bagıslar, merhamet eder
Allah size ancak leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının adına kesilenleri haram etmiştir. Darda kalan, aşırı gitmemek ve başkasının hakkına el uzatmamak şartiyle bunun dışındadır. Allah şüphesiz bağışlar, merhamet eder
O size ancak olu hayvani, kani, domuz etini ve Allah'tan baskasi adina kesilenleri haram kildi. Her kim bu haram seyleri yemeye mecbur kalirsa (baskasinin hakkina) saldirmadan ve asiri gitmeden yiyebilir. Suphesiz Allah, cok bagislayicidir, cok merhametlidir
O size ancak ölü hayvani, kani, domuz etini ve Allah'tan baskasi adina kesilenleri haram kildi. Her kim bu haram seyleri yemeye mecbur kalirsa (baskasinin hakkina) saldirmadan ve asiri gitmeden yiyebilir. Süphesiz Allah, çok bagislayicidir, çok merhametlidir
(Allah) size, sadece olu hayvanı kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa (baskalarının haklarına) saldırmaksızın, sınırı da asmadan (bunlardan yiyebilir). Cunku Allah cok bagıslayan, pek esirgeyendir
(Allah) size, sadece ölü hayvanı kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa (başkalarının haklarına) saldırmaksızın, sınırı da aşmadan (bunlardan yiyebilir). Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Size yalnızca les, kan, domuz eti ve ALLAH'tan baskası icin adananları haram kılmıstır. Kim (bunları yemek) zorunda kalırsa, istekli olmamak ve sınırı asmamak kosuluyla ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Size yalnızca leş, kan, domuz eti ve ALLAH'tan başkası için adananları haram kılmıştır. Kim (bunları yemek) zorunda kalırsa, istekli olmamak ve sınırı aşmamak koşuluyla ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
O size ancak olu hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilenleri haram kıldı. Her kim bu haram seyleri yemeye mecbur kalırsa (baskasının hakkına) saldırmadan ve asırı gitmeden yiyebilir. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
O size ancak ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilenleri haram kıldı. Her kim bu haram şeyleri yemeye mecbur kalırsa (başkasının hakkına) saldırmadan ve aşırı gitmeden yiyebilir. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
O, size ancak oluyu, kanı, domuz etini, bir de Allah´tan baskasının adına kesileni yasakladı. Her kim de caresiz kalırsa, baskasına saldırmaksızın ve sınırı asmaksızın yiyebilir; artık suphe yok ki, Allah, cok bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir
O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allah´tan başkasının adına kesileni yasakladı. Her kim de çaresiz kalırsa, başkasına saldırmaksızın ve sınırı aşmaksızın yiyebilir; artık şüphe yok ki, Allah, çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir
O size ancak olu hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah´tan baskası adına kesilenleri haram kıldı. Her kim bu haram seyleri yemeye mecbur kalırsa (baskasının hakkına) saldırmadan ve asırı gitmeden yiyebilir. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
O size ancak ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah´tan başkası adına kesilenleri haram kıldı. Her kim bu haram şeyleri yemeye mecbur kalırsa (başkasının hakkına) saldırmadan ve aşırı gitmeden yiyebilir. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Allah size sadece, lesi, kanı, domuz etini ve Allah´dan baskası adına bogazlanmıs hayvanları yasakladı. Kim caresiz kalır da baskasının payına el uzatmaksızın ve zorunluluk sınırını asmaksızın bu yasak etlerden yerse, hic kuskusuz Allah affedicidir, merhametlidir
Allah size sadece, leşi, kanı, domuz etini ve Allah´dan başkası adına boğazlanmış hayvanları yasakladı. Kim çaresiz kalır da başkasının payına el uzatmaksızın ve zorunluluk sınırını aşmaksızın bu yasak etlerden yerse, hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir
O, size ancak oluyu, kanı, domuz etini ve Tanrı´dan baskası adına kesilmis olan (hayvan)ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa saldırmamak ve sınırı asmamak uzere (yiyebilir). Cunku gercekten Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Tanrı´dan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa saldırmamak ve sınırı aşmamak üzere (yiyebilir). Çünkü gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
O, size ancak oluyu, kanı, domuz etini, bir de Allahdan baskası icin kesilmis olan (hayvanlar) ı haram kıldı. (Bununla beraber kim bunlardan yemiye) muztar kalırsa (kimseye) saldırmamak ve haddi (olmeyecek mıkdarı) gecmemek sartiyle (yiyebilir). Cunku Allah hakkıyle yarlıgayıcı, kemaliyle esirgeyicidir
O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allahdan başkası için kesilmiş olan (hayvanlar) ı haram kıldı. (Bununla beraber kim bunlardan yemiye) muztar kalırsa (kimseye) saldırmamak ve haddi (ölmeyecek mıkdârı) geçmemek şartiyle (yiyebilir). Çünkü Allah hakkıyle yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyicidir
O; size ancak oluyu, kanı, domuz etini, bir de Allah´tan baskası icin kesilmis olanı haram kıldı. Mecbur olan; saldırmamak ve haddi asmamak sartıyla bunun dısındadır. Suphesiz Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
O; size ancak ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allah´tan başkası için kesilmiş olanı haram kıldı. Mecbur olan; saldırmamak ve haddi aşmamak şartıyla bunun dışındadır. Şüphesiz Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Size sadece oluyu, kanı, domuz etini ve Allah´tan baskası adına kurban edileni haram kıldı. Artık kim zarurette (yemek zorunda) kalırsa, haddi asmadıgı ve hakka tecavuz etmedigi taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur (magfiret edendir, affedendir), Rahim (rahmet nuru gonderen)´dir
Size sadece ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah´tan başkası adına kurban edileni haram kıldı. Artık kim zarurette (yemek zorunda) kalırsa, haddi aşmadığı ve hakka tecavüz etmediği taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr´dur (mağfiret edendir, affedendir), Rahîm (rahmet nuru gönderen)´dir
Innema harrama aleykumul meytete ved deme ve lahmel hınzıri ve ma uhille li gayrillahi bih fe menidturra gayra bagıv ve la adin fe innellahe gafurur rahıym
İnnema harrama aleykümül meytete ved deme ve lahmel hınzıri ve ma ühille li ğayrillahi bih fe menidturra ğayra bağıv ve la adin fe innellahe ğafurur rahıym
Innema harreme aleykumul meytete veddeme ve lahmel hınziri ve ma uhılle li gayrillahi bih(bihi), fe menıdturra gayre bagın ve la adin fe innallahe gafurun rahim(rahimun)
İnnemâ harreme aleykumul meytete veddeme ve lahmel hınzîri ve mâ uhılle li gayrillâhi bih(bihî), fe menıdturra gayre bâgın ve lâ âdin fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Allah size sadece lesi, kanı, domuz etini ve Allah´tan baskasının adı anıla(rak bogazlanan hayva)nı yasaklamıstır; fakat zorunluluk durumuna dusen kimse, asırı gidip ihtiyacının otesine gecmemek sartıyla bu yasaklamanın dısındadır; cunku Allah, suphesiz cok acıyan, esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Allah size sadece leşi, kanı, domuz etini ve Allah´tan başkasının adı anıla(rak boğazlanan hayva)nı yasaklamıştır; fakat zorunluluk durumuna düşen kimse, aşırı gidip ihtiyacının ötesine geçmemek şartıyla bu yasaklamanın dışındadır; çünkü Allah, şüphesiz çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
innema harrame `aleykumu-lmeytete veddeme velahme-lhinziri vema uhille ligayri-llahi bih. femeni-dturra gayra bagiv vela `adin feinne-llahe gafurur rahim
innemâ ḥarrame `aleykümü-lmeytete veddeme velaḥme-lḫinzîri vemâ ühille ligayri-llâhi bih. femeni-ḍṭurra gayra bâgiv velâ `âdin feinne-llâhe gafûrur raḥîm
(Allah) size, sadece olu hayvanın kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa (baskalarının haklarına) saldırmaksızın, sınırı da asmadan (bunlardan yiyebilir). Cunku Allah cok bagıslayan, pek esirgeyendir
(Allah) size, sadece ölü hayvanın kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa (başkalarının haklarına) saldırmaksızın, sınırı da aşmadan (bunlardan yiyebilir). Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Ancak O, size oluyu, kanı, domuz etini ve Allah’tan baskasına kurban edileni haram kıldı. Fakat kim zorda kalırsa, saldırmadan ve sınırı da asmadan (yiyebilir). Suphesiz Allah bagıslayan ve merhamet edendir
Ancak O, size ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah’tan başkasına kurban edileni haram kıldı. Fakat kim zorda kalırsa, saldırmadan ve sınırı da aşmadan (yiyebilir). Şüphesiz Allah bağışlayan ve merhamet edendir
Ancak O, size oluyu, kanı, domuz etini ve Allah’tan baskası adına kesilen hayvanları haram kıldı. Kim zaruret icindeyse, arzulamadan ve zaruret miktarını asmadan (bunlardan da yiyebilir.)Suphesiz Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ancak O, size ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah’tan başkası adına kesilen hayvanları haram kıldı. Kim zaruret içindeyse, arzulamadan ve zaruret miktarını aşmadan (bunlardan da yiyebilir.)Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Allah size sadece lesi, kanı, domuz etini ve Allah'tan baskası adına kesilen hayvanın etini haram kıldı.Ama kim caresiz kalırsa zaruret miktarını asmayarak ve baskasının hakkına da tecavuz etmeyerek, haram kılınan seyden yerse bunda gunah yoktur. Suphesiz Allah cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Allah size sadece leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanın etini haram kıldı.Ama kim çaresiz kalırsa zaruret miktarını aşmayarak ve başkasının hakkına da tecavüz etmeyerek, haram kılınan şeyden yerse bunda günah yoktur. Şüphesiz Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur
Allah size oluyu, kanı, domuz etini ve Allah'tan baskasının adı anılarak kesilen(hayvanlar)ı haram kıldı. Kim mecbur kalırsa (baskasının hakkına) saldırmadan, sınırı da asmadan (bunlardan) yiyebilir. Suphesiz Allah, bagıslayan, esirgeyendir
Allah size ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının adı anılarak kesilen(hayvanlar)ı haram kıldı. Kim mecbur kalırsa (başkasının hakkına) saldırmadan, sınırı da aşmadan (bunlardan) yiyebilir. Şüphesiz Allah, bağışlayan, esirgeyendir
O, size ancak oluyu, kanı, domuz etini ve Allah´tan baskası adına kesilmis olan (hayvan) ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa, saldırmamak ve sınırı asmamak uzere (yiyebilir). Cunku gercekten Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah´tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan) ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa, saldırmamak ve sınırı aşmamak üzere (yiyebilir). Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah size, olmus hayvanı-lesi, kanı, domuz etini, Allah'tan baskası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Kim bu haram kılınan seylerden yemeye mecbur kalırsa, helal saymayarak, zaruri ihtiyac sınırını asmadan yiyebilir. Suphesiz ki Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Allah size, ölmüş hayvanı-leşi, kanı, domuz etini, Allah'tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Kim bu haram kılınan şeylerden yemeye mecbur kalırsa, helâl saymayarak, zarurî ihtiyaç sınırını aşmadan yiyebilir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
O size ancak sunları haram kılmıstır: Olu/hayvan/les, kan, domuz eti, Allah'tan baskası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, baskasının hakkına tecavuz etmemek, sınırı da asmamak sartıyla bunlardan yerse, Allah bagıslayacak, merhamet edecektir
O size ancak şunları haram kılmıştır: Ölü/hayvan/leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, başkasının hakkına tecavüz etmemek, sınırı da aşmamak şartıyla bunlardan yerse, Allah bağışlayacak, merhamet edecektir
O size ancak sunları haram kılmıstır: Olu, kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, baskasının hakkına tecavuz etmemek, sınırı da asmamak sartıyla bunlardan yerse, Allah bagıslayacak, merhamet edecektir
O size ancak şunları haram kılmıştır: Ölü, kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, başkasının hakkına tecavüz etmemek, sınırı da aşmamak şartıyla bunlardan yerse, Allah bağışlayacak, merhamet edecektir
O size ancak sunları haram kılmıstır: Olu/hayvan/les, kan, domuz eti, Allah´tan baskası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, baskasının hakkına tecavuz etmemek, sınırı da asmamak sartıyla bunlardan yerse, Allah bagıslayacak, merhamet edecektir
O size ancak şunları haram kılmıştır: Ölü/hayvan/leş, kan, domuz eti, Allah´tan başkası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, başkasının hakkına tecavüz etmemek, sınırı da aşmamak şartıyla bunlardan yerse, Allah bağışlayacak, merhamet edecektir

Twi

Deε W’abra mo ne abͻfo (anaasε aboa a ͻno ara awuo), ne mogya, ne prako-nam, ne deε ya’bͻ edin foforͻ bi a εnyε Nyankopͻn din na agu so aku no; na mmom obi a ahokyerε de no bεkͻ mu, na εnyε boayͻ anaa (adwen) bͻne no, εneε nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔno ara nso ne Mmͻborͻhunufoͻ. Hene

Uighur

اﷲ سىلەرگە ئۆزى ئۆلۈپ قالغان ھايۋاننى، قاننى، چوشقا گۆشىنى، اﷲ تىن غەيرىنىڭ (يەنى بۇتلارنىڭ) نامى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋاننى يېيىشنى ھارام قىلدى. كىمكى ئختىيارىچە ئەمەس، ئىلاجىسىزلىقتىن (يۇقىرىقى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) ھاياتىنى ساقلاپ قالغۇدەك مىقداردا (يېسە) اﷲ (ئۇنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇنىڭغا) كۆيۈنگۈچىدۇر
ئاللاھ سىلەرگە ئۆزى ئۆلۈپ قالغان ھايۋاننى، قاننى، چوشقا گۆشىنى، ئاللاھتىن غەيرىنىڭ نامى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋاننى يېيىشنى ھارام قىلدى. كىمكى ئىختىيارىچە ئەمەس، ئىلاجىسىزلىقتىن (يۇقىرىقى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) ھاياتىنى ساقلاپ قالغۇدەك مىقداردا (يېسە) ئاللاھ (ئۇنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇنىڭغا) كۆيۈنگۈچىدۇر

Ukrainian

Заборонене для вас мертве, кров, м’ясо свині й те, що забито без згадки імені Аллага. А якщо хто був змушений [з’їсти] це, а не чинив безчестя чи порушував межі, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Vin tilʹky zaboronyaye dlya vas mertvi tvaryny, krov, m'yaso svyney, ta prodovolʹstvo kotryy prysvyachuyetʹsya do za vynyatkom BOHA. Yakshcho kozhnyy prymushuyetʹsya (shchob z'yisty tsey), bez toho, shchob buty umysnym abo malicious, todi BOHOM Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Він тільки забороняє для вас мертві тварини, кров, м'ясо свиней, та продовольство котрий присвячується до за винятком БОГА. Якщо кожний примушується (щоб з'їсти цей), без того, щоб бути умисним або malicious, тоді БОГОМ Forgiver, Найбільш Милосердний
Zaboronene dlya vas mertve, krov, mʺyaso svyni y te, shcho zabyto bez z·hadky imeni Allaha. A yakshcho khto buv zmushenyy [zʺyisty] tse, a ne chynyv bezchestya chy porushuvav mezhi, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Заборонене для вас мертве, кров, м’ясо свині й те, що забито без згадки імені Аллага. А якщо хто був змушений [з’їсти] це, а не чинив безчестя чи порушував межі, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Zaboronene dlya vas mertve, krov, mʺyaso svyni y te, shcho zabyto bez z·hadky imeni Allaha. A yakshcho khto buv zmushenyy [zʺyisty] tse, a ne chynyv bezchestya chy porushuvav mezhi, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Заборонене для вас мертве, кров, м’ясо свині й те, що забито без згадки імені Аллага. А якщо хто був змушений [з’їсти] це, а не чинив безчестя чи порушував межі, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Allah ne jo kuch tumpar haram kiya hai woh hai murdaar aur khoon aur suwar (khinzir/swine) ka gosht aur woh jaanwar jispar Allah ke siwa kisi aur ka naam liya gaya ho. Albatta bhook se majboor hokar agar koi in cheezon ko kha ley, bagair iske ke woh kanoon e ilahi ki khilaf warzi ka khwahish-mand ho, ya hadd e zaroorat se tajawuz ka murtakib ho, to yaqeenan Allah maaf karne aur reham farmane wala hai
اللہ نے جو کچھ تم پر حرام کیا ہے وہ ہے مُردار اور خون اور سور کا گوشت اور وہ جانور جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام لیا گیا ہو البتہ بھوک سے مجبور ہو کر اگر کوئی اِن چیزوں کو کھا لے، بغیر اس کے کہ وہ قانون الٰہی کی خلاف ورزی کا خواہش مند ہو، یا حد ضرورت سے تجاوز کا مرتکب ہو، تو یقیناً اللہ معاف کرنے اور رحم فرمانے والا ہے
تم پر صرف مردار اور خون اور سور کا گوشت حرام کیا ہے اوروہ چیز بھی جو الله کے سوا کسی اور کے نام سے پکاری گئی ہو پھر جوبھوک کے مارے بیتاب ہو جائے نہ وہ باغی ہو اورنہ حد سے گزرنے والا توالله بخشنے والا مہربان ہے
اس نے تم پر مُردار اور لہو اور سور کا گوشت حرام کردیا ہے اور جس چیز پر خدا کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے (اس کو بھی) ہاں اگر کوئی ناچار ہوجائے تو بشرطیکہ گناہ کرنے والا نہ ہو اور نہ حد سے نکلنے والا تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
اللہ نے تو یہی حرام کیا ہےتم پر مردار اور لہو اور سور کا گوشت اور جس پر نام پکارا اللہ کے سوا کسی اور کا پھر جو کوئی ناچار ہو جائے نہ زور کرتا ہو نہ زیادتی تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۸۶]
اس نے تم پر صرف مردار، خون، خنزیر کا گوشت اور وہ جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام بلند کیا گیا ہو حرام کیا ہے۔ پس جو (ان کے کھانے پر) مجبور ہو جائے نہ باغی ہو اور نہ حد سے تجاوز کرنے والا (تو کوئی مضائقہ نہیں) بے شک خدا بڑا بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
Tum per sirf murdaar aur khoon aur sooar ka gosht aur jiss cheez per Allah kay siwa doosray ka naam pukara jaye haram hain phir agar koi shaks bey bus ker diya jaye na woh khuwaish mand ho aur na hadd say guzrney wala ho to yaqeenan Allah bakhshney wala reham kerney wala hai
تم پر صرف مردار اور خون اور سور کا گوشت اور جس چیز پر اللہ کے سوا دوسرے کا نام پکارا جائے حرام ہیں، پھر اگر کوئی شخص بے بس کر دیا جائے نہ وه خواہشمند ہو اور نہ حد سے گزرنے واﻻ ہو تو یقیناً اللہ بخشنے واﻻ رحم کرنے واﻻ ہے
tum par sirf murdaar aur qoon aur suwwar ka gosht aur jis cheez par Allah ke siva dosre ka naam pukara jaye haraam hai, phir agar koi shaqs be-bas kar diya jaye, na wo qaahish-mandh ho aur na hadh se guzarne wala ho, to yaqinan Allah baqshne wala aur rahem karne wala hai
اس نے تم پر حرام کیا ہے صرف مردار، خون، خنزیر کا گوشت اور وہ جس پر بلند کیا گیا ہو غیر اللہ کا نام ذبح کے وقت پس جو مجبور ہو جائے (انکے کھانے پر بشرطیکہ) وہ لذّت کا جویا نہ ہو اور نہ حد سے بڑھنے والا ہو (تو کوئی حرج نہیں) بیشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
اس نے تم پر صرف مردار اور خون اور خنزیر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کرتے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو، حرام کیا ہے، پھر جو شخص حالتِ اضطرار (یعنی انتہائی مجبوری کی حالت) میں ہو، نہ (طلبِ لذت میں احکامِ الٰہی سے) سرکشی کرنے والا ہو اور نہ (مجبوری کی حد سے) تجاوز کرنے والا ہو، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اس نے تو تمہارے لیے بس مردار، خون، خنزیر کا گوشت اور وہ جانور حرام کیا ہے جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام پکارا گیا ہو۔ البتہ جو شخص بھوک سے بالکل بےتاب ہو، لذت حاصل کرنے کے لیے نہ کھائے، اور (ضرورت کی) حد سے آگے نہ بڑھے تو اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اس نے تمہارے لئے صرف اَمفِدار ,خون ,سور کا گوشت اور جو غیر خدا کے نام پر ذبح کیا جائے اسے حرام کردیا ہے اور اس میں بھی اگر کوئی شخص مضطر و مجبور ہوجائے اور نہ بغاوت کرے نہ حد سے تجاوز کرے تو خدا بہت بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сизларга фақат ўлимтикни, қонни, чўчқа гўштини ва Аллоҳдан ўзгага атаб сўйилган нарсаларнигина ҳаром қилди. Ким золим ва ҳаддан ошувчи бўлмаган ҳолида мажбур бўлиб қолса, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимлидир
У (Аллоҳ) сизларга фақатгина ўлаксани, қонни, тўнғиз гўштини ва Аллоҳдан ўзгага аталиб сўйилган нарсаларнигина ҳаром қилди. Энди кимки золим ва ҳаддан ошувчи бўлмаган ҳолида ночор вазиятда қолса (ва шу ҳолда мазкур нарсалардан ўлмагудек миқдорда еса, гуноҳкор бўлмайди). Бас, албатта, Аллоҳ мағфират қилгувчи, раҳмлидир
Сизларга фақат ўлимтикни, қонни, чўчқа гўштини ва Аллоҳдан ўзгага атаб сўйилган нарсаларнигина ҳаром қилди. Ким золим ва ҳаддан ошувчи бўлмаган ҳолида мажбур бўлиб қолса, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир. (Инсонни яратган ва унга неъматларини берган зот–Аллоҳ таолонинг Ўзигина инсонга нима ҳалол ва нима ҳаром эканини ҳам белгилаб беради)

Vietnamese

Qua that, Ngai (Allah) chi cam cac nguoi (dung thit cua) xac chet, va mau (huyet) va thit heo va nhung mon vat (cung) ma ten khac voi Allah đa đuoc nhac len no; nhung ai vi nhu cau bat buoc (ma dung) chu khong ham muon cung khong qua đo thi qua that Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung (đoi voi ho)
Quả thật, Ngài (Allah) chỉ cấm các ngươi (dùng thịt của) xác chết, và máu (huyết) và thịt heo và những món vật (cúng) mà tên khác với Allah đã được nhắc lên nó; nhưng ai vì nhu cầu bắt buộc (mà dùng) chứ không ham muốn cũng không quá độ thì quả thật Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung (đối với họ)
Qua that, Ngai chi cam cac nguoi an đong vat chet, mau (tiet), thit heo va nhung con vat cung te (cho ai khac) ngoai Allah. Tuy nhien, nguoi nao do qua đoi (phai an nhung thu cam kia đe sinh ton) chu khong co khuynh huong pham toi thi qua that Allah la Đang Hang Luong Thu, Đang Hang Khoan Dung
Quả thật, Ngài chỉ cấm các ngươi ăn động vật chết, máu (tiết), thịt heo và những con vật cúng tế (cho ai khác) ngoài Allah. Tuy nhiên, người nào do quá đói (phải ăn những thứ cấm kia để sinh tồn) chứ không có khuynh hướng phạm tội thì quả thật Allah là Đấng Hằng Lượng Thứ, Đấng Hằng Khoan Dung

Xhosa

Yena Unalele kuphela ukuba nidle into ezifeleyo, igazi, inyama yehagu, nasiphi na isilwanyana esixhelelwe ukuba lidini lomnikelo kwenye into engenguYe uAllâh. Kodwa ke ukuba ubani uye wanyanzeliswa yimeko enganyamezelekiyo, engenziwa yindelelo, engaqhutywa lugabadelo ke kaloku uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Chisimu (Allah) ayitesile haraam kukwenu (kulya) chibudu, myasi, nyama jeguluwe ni chachikolanjilidwe (lina linepe) lyangawaga lya Allah pakuchisikita (kuwa mbepesi ja akumasoka), nambo jwachasingalilwe (nikulya cha haraamucho) mwangali kuchiluumba kapena kusumba mpika, basi (ngaapata sambi) chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Chisimu (Allah) ayitesile haraam kukwenu (kulya) chibudu, myasi, nyama jeguluŵe ni chachikolanjilidwe (lina linepe) lyangaŵaga lya Allah pakuchisikita (kuŵa mbepesi ja akumasoka), nambo jwachasingalilwe (nikulya cha haraamucho) mwangali kuchiluumba kapena kusumba mpika, basi (ngaapata sambi) chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ohun ti (Allahu) se ni eewo fun yin ni eran okunbete, eje, eran elede ati eyi ti won pa pelu oruko t’o yato si “Allahu”. Nitori naa, enikeni ti won ba fi inira ebi kan, yato si eni t’o n wa eewo kiri ati olutayo-enu-ala, dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Ohun tí (Allāhu) ṣe ní èèwọ̀ fun yín ni ẹran òkúǹbete, ẹ̀jẹ̀, ẹran ẹlẹ́dẹ̀ àti èyí tí wọ́n pa pẹ̀lú orúkọ t’ó yàtọ́ sí “Allāhu”. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí wọ́n bá fi ìnira ebi kan, yàtọ̀ sí ẹni t’ó ń wá èèwọ̀ kiri àti olùtayọ-ẹnu-àlà, dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Kuphela akuvumelekile kunina lokho okuzifeleyo negazi kanye nenyama yengulube nalokho okubizwe igama ekungesilona likaMvelinqangi (ngenkathi kubulawa) kepha uma omunye ephoqwa yisimo engaqondile ukungahloniphi nokuphula umthetho ngakho-ke ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu