Achinese

Teuma tapajoh bandum raseuki j Nyang ka Tuhan bri nyang haleue leupah i Makanan nyang got Neubri keu gata Tachuko teuma keu nikmat Allah Meunyoe taseumah Tuhan Hadharat Tachuko beu that bek na meuilah

Afar

Sinaamey Yalli siinih yeceeh yan rizqhi calaalih anuk maquk akuma, isin Yallih niqmat faatita nummah dubuk kaa yaqbudeeh kay amri oggola mara tekkeenik

Afrikaans

Eet daarom van wat Allah aan julle gegee het, wettige en goeie dinge; en wees dankbaar vir die guns van Allah, as dit Hy is wat julle aanbid

Albanian

Hani nga ushqime te mira e te lejuara qe ua dhuron All-llahu dhe jini mirenjohes All-llahut per dhuntite e tij, ne qofte se i faleni vetem Atij
Hani nga ushqime të mira e të lejuara që ua dhuron All-llahu dhe jini mirënjohës All-llahut për dhuntitë e tij, në qoftë se i faleni vetëm Atij
Ushqehuni me furnizimet qe u ka dhene Perendia – te lejuara dhe te mira, dhe falenderohuni dhuntive te Perendise, nese vetem Atij i luteni
Ushqehuni me furnizimet që u ka dhënë Perëndia – të lejuara dhe të mira, dhe falenderohuni dhuntive të Perëndisë, nëse vetëm Atij i luteni
Ushqehuni me gjerat e lejuara dhe te mira qe jua ka dhene Allahu dhe falenderoni per miresite e Allahut, nese vertet e adhuroni Ate
Ushqehuni me gjërat e lejuara dhe të mira që jua ka dhënë Allahu dhe falënderoni për mirësitë e Allahut, nëse vërtet e adhuroni Atë
E ju (besimtare), hani, pra. nga te mirat qe ua dha All-llahu, te lejuara e te pastra, jimi mirenjohes per dhuntite e All-llahut, nese jeni te sinqerte ne adhurim vetem mdaj Tij
E ju (besimtarë), hani, pra. nga të mirat që ua dha All-llahu, të lejuara e të pastra, jimi mirënjohës për dhuntitë e All-llahut, nëse jeni të sinqertë në adhurim vetëm mdaj Tij
E ju (besimtare), hani pra nga te mirat qe ua dha All-llahu, te lejuara e te pastra, jini mirenjohes per dhuntite e All-llahut, nese jeni te sinqerte ne adhurim vetem ndaj Tij
E ju (besimtarë), hani pra nga të mirat që ua dha All-llahu, të lejuara e të pastra, jini mirënjohës për dhuntitë e All-llahut, nëse jeni të sinqertë në adhurim vetëm ndaj Tij

Amharic

alahimi keset’achihu sisayi yetefek’ede nits’uhi sihoni bilu፡፡ ye’alahinimi ts’ega irisuni yemitigezuti bitihonu amesiginu፡፡
ālahimi keset’achihu sīsayi yetefek’ede nits’uḥi sīẖoni bilu፡፡ ye’ālahinimi ts’ega irisuni yemitigezuti bitihonu āmesiginu፡፡
አላህም ከሰጣችሁ ሲሳይ የተፈቀደ ንጹሕ ሲኾን ብሉ፡፡ የአላህንም ጸጋ እርሱን የምትገዙት ብትሆኑ አመስግኑ፡፡

Arabic

«فكلوا» أيها المؤمنون «مما رزقكم الله حلالاً طيبا واشكروا نعمة الله إن كنتم إياه تعبدون»
fklu -ayha almwmnwn- mimaa razaqakum allh, wjelh lakum halalana msttabana, washkuruu niemat allah ealaykum balaetraf biha wsarfha fi taeat allh, 'iin kuntum hqqana mnqadyn lamrh sameyn mtyeyn lh, tebdwnh wahdah la sharik lh
فكلوا -أيها المؤمنون- مما رزقكم الله، وجعله لكم حلالا مستطابًا، واشكروا نعمة الله عليكم بالاعتراف بها وصَرْفها في طاعة الله، إن كنتم حقًّا منقادين لأمره سامعين مطيعين له، تعبدونه وحده لا شريك له
Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
Fakuloo mimmaa razaqa kumul laahu halaalan taiyibanw washkuroo ni'matal laahi in kuntum iyyaahu ta'budoon
Fakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban washkuroo niAAmataAllahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
fakulu mimma razaqakumu l-lahu halalan tayyiban wa-ush'kuru niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyahu taʿbuduna
fakulu mimma razaqakumu l-lahu halalan tayyiban wa-ush'kuru niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyahu taʿbuduna
fakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ush'kurū niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰا وَٱشۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِیَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمُۥ إِيَّاهُۥ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَاَشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَاَشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاࣕ وَّاشۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰا وَٱشۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِیَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاﵣ وَّاشۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ ١١٤
Fakulu Mimma Razaqakumu Allahu Halalaan Tayyibaan Wa Ashkuru Ni`mata Allahi 'In Kuntum 'Iyahu Ta`buduna
Fakulū Mimmā Razaqakumu Allāhu Ĥalālāan Ţayyibāan Wa Ashkurū Ni`mata Allāhi 'In Kuntum 'Īyāhu Ta`budūna
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلاࣰ طَيِّباࣰۖ وَاشْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَۖ‏
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمُۥ إِيَّاهُۥ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَاَشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَاَشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ ا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فكلوا مما رزقكم الله حلل ا طيب ا واشكروا نعمت الله ان كنتم اياه تعبدون
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلاࣰ طَيِّباࣰۖ وَاشْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ إِن كُنتُمُۥٓ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَۖ
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
فكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واشكروا نعمت الله ان كنتم اياه تعبدون

Assamese

Eteke allahe tomalokaka halala arau paraitra yi jiraika dana karaiche tara paraa tomaloke khoraa arau allahara anugrahara babe krtajnata prakasa karaa, yadi tomaloke kerala te'omrae'i ibadata karaa
Ētēkē āllāhē tōmālōkaka hālāla ārau paraitra yi jīraikā dāna karaichē tāra paraā tōmālōkē khōraā ārau āllāhara anugrahara bābē kr̥tajñatā prakāśa karaā, yadi tōmālōkē kērala tē'ōm̐raē'i ibādata karaā
এতেকে আল্লাহে তোমালোকক হালাল আৰু পৱিত্ৰ যি জীৱিকা দান কৰিছে তাৰ পৰা তোমালোকে খোৱা আৰু আল্লাহৰ অনুগ্ৰহৰ বাবে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা, যদি তোমালোকে কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰা।

Azerbaijani

Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun nemətinə sukur edin
Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun nemətinə şükür edin
Allahın sizə verdiyi ha­lal və pak ruzilərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsi­nizsə, Onun nemətinə sukur edin
Allahın sizə verdiyi ha­lal və pak ruzilərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsi­nizsə, Onun nemətinə şükür edin
Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin. Əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun ne’mətinə sukur edin
Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin. Əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun ne’mətinə şükür edin

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߓߘߍߓߘߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ata'eba allah‌ tomaderake halala o pabitra ye riyaka diyechena ta theke tomara kha'o ebam allah‌ra anugrahera jan'ya krtajnata prakasa kara, yadi tomara sudhu tamra'i ibadata kare thaka
Ata'ēba āllāh‌ tōmādērakē hālāla ō pabitra yē riyaka diẏēchēna tā thēkē tōmarā khā'ō ēbaṁ āllāh‌ra anugrahēra jan'ya kr̥tajñatā prakāśa kara, yadi tōmarā śudhu tām̐ra'i ibādāta karē thāka
অতএব আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে হালাল ও পবিত্র যে রিযক দিয়েছেন তা থেকে তোমরা খাও এবং আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর, যদি তোমরা শুধু তাঁরই ইবাদাত করে থাক।
Ata'eba, allaha tomaderake yesaba halala o pabitra bastu diyechena, ta tomara ahara kara ebam allahara anugrahera jan'ye krtajnata prakasa kara yadi tomara tamra'i ebadatakari haye thaka.
Ata'ēba, āllāha tōmādērakē yēsaba hālāla ō pabitra bastu diẏēchēna, tā tōmarā āhāra kara ēbaṁ āllāhara anugrahēra jan'yē kr̥tajñatā prakāśa kara yadi tōmarā tām̐ra'i ēbādatakārī haẏē thāka.
অতএব, আল্লাহ তোমাদেরকে যেসব হালাল ও পবিত্র বস্তু দিয়েছেন, তা তোমরা আহার কর এবং আল্লাহর অনুগ্রহের জন্যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর যদি তোমরা তাঁরই এবাদতকারী হয়ে থাক।
Ata'eba allah tomadera ye-saba baidha o pabitra riyeka diyechena ta theke tomara ahara karo, ara allah‌ba anugrahabalira jan'ya krtajnata jnapana kara yadi tomara tamke'i upasana kare thako.
Ata'ēba āllāh tōmādēra yē-saba baidha ō pabitra riyēka diẏēchēna tā thēkē tōmarā āhāra karō, āra āllāh‌ba anugrahābalīra jan'ya kr̥tajñatā jñāpana kara yadi tōmarā tām̐kē'i upāsanā karē thākō.
অতএব আল্লাহ্ তোমাদের যে-সব বৈধ ও পবিত্র রিযেক দিয়েছেন তা থেকে তোমরা আহার করো, আর আল্লাহ্‌ব অনুগ্রহাবলীর জন্য কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর যদি তোমরা তাঁকেই উপাসনা করে থাকো।

Berber

Eccet seg wayen is ikwen I$at Oebbi, i ieellen, i imaanen. Snemmret l$it n Oebbi, ma d Neppa ay taabdem
Eççet seg wayen is ikwen I$at Öebbi, i iêellen, i imaânen. Snemmret l$it n Öebbi, ma d Neppa ay tâabdem

Bosnian

Hranite se dopustenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako se samo Njemu klanjate
Hranite se dopuštenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako se samo Njemu klanjate
Hranite se dopustenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako se samo Njemu klanjate
Hranite se dopuštenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako se samo Njemu klanjate
Hranite se dopustenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako samo Njemu ibadet cinite
Hranite se dopuštenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako samo Njemu ibadet činite
Pa jedite od onog cim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro. I zahvaljujte na blagodati Allahovoj, ako Njega obozavate
Pa jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro. I zahvaljujte na blagodati Allahovoj, ako Njega obožavate
FEKULU MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU HELALÆN TEJJIBÆN WE ESHKURU NI’METEL-LAHI ‘IN KUNTUM ‘IJAHU TA’BUDUNE
Hranite se dopustenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako se samo Njemu klanjate
Hranite se dopuštenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako se samo Njemu klanjate

Bulgarian

Yazhte ot onova, koeto Allakh vi dade za prepitanie - razresheno, priyatno - i budete priznatelni za shtedrostta na Allakh, ako samo na Nego sluzhite
Yazhte ot onova, koeto Allakh vi dade za prepitanie - razresheno, priyatno - i bŭdete priznatelni za shtedrostta na Allakh, ako samo na Nego sluzhite
Яжте от онова, което Аллах ви даде за препитание - разрешено, приятно - и бъдете признателни за щедростта на Аллах, ако само на Него служите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသော စားနပ်ရိက္ခာများအနက်မှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ရာကို သုံးဆောင်ကြပြီး အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ် တစ်ပါးတည်းကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော (လမ်းညွှန်တော်၊ ကျမ်းတော်နှင့်တမန်တော်များ၊ သယံဇာတများနှင့်စွမ်အင်များစသည့်) အရှင့်ဂုဏ်ပေမှုများအတွက် ကျေးဇူးတင်ကြလော့။
၁၁၄။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောတရားသော၊ သန့်ရှင်းသောအစာအာဟာရကို မှီဝဲစားသောက်ကြလော့။ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကို ကိုးကွယ်ကြလျှင် အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်အနန္တ ကို ချီးကျူးကြလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့အားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသော အရာများအနက် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော၊ စားသုံးခွင့် ပြုတော်မူသော၊အရာများကို စားသုံးကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါလျှင် ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူး တော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျေးဇူးတင်ရှိကြလေကုန်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရာများထဲမှ သန့်ပြန့်‌သော စားပိုင်ခွင့်ပြု‌တော်မူသည့်အရာများကို စားသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြလျှင် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များနှင့် ပတ်သက်၍ ‌ကျေးဇူးတင်ကြပါ။

Catalan

Mengeu del licit i bo que Al·la us ha proveit! I agraiu la gracia d'Al·la, si es a Ell solament a Qui serviu
Mengeu del lícit i bo que Al·là us ha proveït! I agraïu la gràcia d'Al·là, si és a Ell solament a Qui serviu

Chichewa

Motero idyani zinthu zabwino ndi zololedwa zimene Mulungu wakupatsani inu. Ndipo thokozani chisomo cha Mulungu ngati ndiye yekha amene mumapembedza
“Choncho idyani zimene Allah wakupatsani zomwe zili zahalali, zabwino; ndipo yamikani mtendere wa Allah ngatidi mukupembedza Iye

Chinese(simplified)

Nimen keyi chi zhenzhu shangci nimen de hefa er jiamei de shiwu, nimen yingdang ganxie zhenzhu de enhui, ruguo nimen zhi chongbai ta.
Nǐmen kěyǐ chī zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen de héfǎ ér jiāměi de shíwù, nǐmen yīngdāng gǎnxiè zhēnzhǔ de ēnhuì, rúguǒ nǐmen zhǐ chóngbài tā.
你们可以吃真主赏赐你们的合法而佳美的食物,你们应当感谢真主的恩惠,如果你们只崇拜他。
Fanshi an la ci gei nimen de, nimen dang chi hefa er jiamei de. Nimen dang ganxie an la de enhui, jiaru nimen zhi chongbai ta.
Fánshì ān lā cì gěi nǐmen de, nǐmen dāng chī héfǎ ér jiāměi de. Nǐmen dāng gǎnxiè ān lā de ēnhuì, jiǎrú nǐmen zhǐ chóngbài tā.
凡是安拉赐给你们的,你们当吃合法而佳美的。你们当感谢安拉的恩惠,假如你们只崇拜他。
Nimen keyi chi an la shangci nimen de hefa er jiamei de shiwu, nimen yingdang ganxie an la de enhui, ruguo nimen zhi chongbai ta
Nǐmen kěyǐ chī ān lā shǎngcì nǐmen de héfǎ ér jiāměi de shíwù, nǐmen yīngdāng gǎnxiè ān lā de ēnhuì, rúguǒ nǐmen zhǐ chóngbài tā
你们可以吃安拉赏赐你们的合法而佳美的食物,你们应当感谢安拉的恩惠,如果你们只崇拜他。

Chinese(traditional)

Nimen keyi chi zhenzhu shangci nimen de hefa er jiamei de shiwu, nimen yingdang ganxie zhenzhu de enhui, ruguo nimen zhi chongbai ta
Nǐmen kěyǐ chī zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen de héfǎ ér jiāměi de shíwù, nǐmen yīngdāng gǎnxiè zhēnzhǔ de ēnhuì, rúguǒ nǐmen zhǐ chóngbài tā
你们可以吃真主赏赐你们的合法而佳美的食物,你 们应当感谢真主的恩惠,如果你们只崇拜他。
Nimen keyi chi zhenzhu shangci nimen de hefa er jiamei de shiwu, nimen yingdang ganxie zhenzhu de enhui, ruguo nimen zhi chongbai ta.
Nǐmen kěyǐ chī zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen de héfǎ ér jiāměi de shíwù, nǐmen yīngdāng gǎnxiè zhēnzhǔ de ēnhuì, rúguǒ nǐmen zhǐ chóngbài tā.
你們可以吃真主賞賜你們的合法而佳美的食物,你們應當感謝真主的恩惠,如果你們只崇拜他。

Croatian

Pa jedite od onog cim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro. I zahvaljujte na blagodati Allahovoj, ako Njega obozavate
Pa jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro. I zahvaljujte na blagodati Allahovoj, ako Njega obožavate

Czech

Pozivejte tedy ze vseho, coz zivobytim dal vam Buh, dovolenym a dobrym a vdecni budte za dobrodini Boha, vskutku-li ho uctivate
Požívejte tedy ze všeho, což živobytím dal vám Bůh, dovoleným a dobrým a vděčni buďte za dobrodiní Boha, vskutku-li ho uctíváte
Proto ty stravit buh zajisteni vsechno jsem zakonny poslusny jsem uznaly z buh stesti ty zbonovat Jemu jen
Proto ty strávit buh zajištení všechno jsem zákonný poslušný jsem uznalý z buh štestí ty zbonovat Jemu jen
Pojidejte ze vseho, co Buh vam ustedril jako dovolene a vytecne, a budte vdecni za dobrodini Bozi, jestlize je to vskutku On, jehoz uctivate
Pojídejte ze všeho, co Bůh vám uštědřil jako dovolené a výtečné, a buďte vděční za dobrodiní Boží, jestliže je to vskutku On, jehož uctíváte

Dagbani

Dinzuɣu, dim ya Naawuni ni largi ya shɛli puuni, ka di nyɛ halalsi ka vɛla. Yaha! Paɣimi ya Naawuni yolisa (ni’ima), di yi nyɛla Ŋuna ka yi jεmda

Danish

Derfor du ædt gud forråd alt er lawful gode er taknemlige af gud velsignelser jer tilbeder Ham alene
Eet daarom van de wettige goede dingen waarvan Allah u heeft voorzien; en weest dankbaar voor de gunst van Allah, indien gij Hem alleen aanbidt

Dari

پس از روزی حلال و پاکیزه‌ای بخورید که الله به شما روزی داده است و شکر نعمت الله را به جای آورید اگر تنها او را می‌پرستید

Divehi

ފަހެ، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރަނގަޅު حلال ތަކެތީގެ ގޮތުގައި ދެއްވި رزق ން ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށެވެ! އަދި اللَّه ގެ نعمة އަށް ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރާށެވެ! (އެއީ) ހަމައެކަނި، އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Eet dan van wat God jullie als levensonderhoud gegeven heeft als iets wat toegestaan en goed is en betuigt dank voor Gods genade, als Hij het is die jullie dienen
Eet van hetgeen God u tot voedsel heeft gegeven, hetgeen nuttig en goed is, en wees dankbaar voor Gods goedheden, indien gij hem aanbidt
Eet dus van het toegestane en het goede waar Allah jullie mee voorzien heeft en weest dankbaar voor de gunsten van Allah, als jullie alleen Hem aanbidden
Eet daarom van de wettige goede dingen waarvan Allah u heeft voorzien; en weest dankbaar voor de gunst van Allah, indien gij Hem alleen aanbidt

English

So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship
So eat of the lawful and good things which Allah has provided for you; and thank Allah’s Bounty if you really worship Him
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve
So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him
So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve
So eat of the sustenance which God has provided for you, permissible and good, and be grateful for the favors of God, if it is He Whom you serve
So eat from lawful good things that God provided for you, and be grateful for God’s favor if you serve Him
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship
So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship
These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grace
So eat out of that which Allah gave you as provisions in the form of lawful and palatable (food). And be grateful for the grace of Allah if you are submitting yourselves only to His obedience
So eat of what God provided you as lawful, what is good and give thanks for the divine blessing of God if it had been Him that you worship
Eat the allowable wholesome food Allah has provided, and show gratitude for the blessings of Allah __ if you in fact, worship Him exclusively
Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve
So eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship
Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him
Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve
Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers
So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God`s blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve
So eat the lawful and good (things) from that which Allah has provided for you and be grateful for Allah’s favor, if it is Him alone you serve (worship)
So eat the lawful and good (things) from that which God has provided for you and be grateful for God’s favor, if it is Him alone you serve (worship)
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve
Eat then of what Allah has given you, lawful and wholesome. And be grateful for Allah's favours, if Him it is that you worship
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve
So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship
So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship
So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺
So eat from the good, lawful things which God has provided for you, and be grateful for God’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺
Eat of the good and lawful things which God bestowed on you, and give thanks for God‘s bounty if it is Him that you worship
So eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s blessings, if it is Him that you worship
Then eat of the lawful and good things that God has provided for you. And be grateful for the blessing of God, if it is Him whom you worship
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's favor, if it is He Whom you worship
So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve
So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve
Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God's blessings, if it is Him that you serve
Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God’s blessings, if it is Him that you serve
So eat any lawful, wholesome thing God has provided you with, and be thankful for God´s favor if you have been worshipping Him
So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve
So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve
So eat of the lawful and good things God has provided you, and give thanks for the Blessing of God, if it is He Whom you worship
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship
So eat of the sustenance which God has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of God, if it is He Whom ye serve

Esperanto

Do vi mangx di provisions cxio est lawful bon est appreciative de di blessings vi worship Him sol

Filipino

Kaya’t kumain kayo ng pinahihintulutan at mabuting pagkain na ipinagkaloob ni Allah sa inyo. At magkaroon ng damdamin ng pasasalamat sa mga Pagpapala (Biyaya) ni Allah, kung Siya ang inyong sinasamba
Kaya kumain kayo mula sa itinustos sa inyo ni Allāh bilang ipinahihintulot na kaaya-aya at magpasalamat kayo sa biyaya ni Allāh, kung kayo ay sa Kanya sumasamba

Finnish

Syokaa sita, mita Jumala on teille suonut, mikali se on sallittua ja puhdasta, ja kiittakaa Jumalan siunauksesta, jos Hanta ainoata palvelette
Syökää sitä, mitä Jumala on teille suonut, mikäli se on sallittua ja puhdasta, ja kiittäkää Jumalan siunauksesta, jos Häntä ainoata palvelette

French

Mangez donc de ce qu’Allah vous a dispense de licite et de bon. Rendez graces a Allah pour Ses bienfaits, si c’est Lui Seul Que vous adorez
Mangez donc de ce qu’Allah vous a dispensé de licite et de bon. Rendez grâces à Allah pour Ses bienfaits, si c’est Lui Seul Que vous adorez
Mangez donc de ce qu’Allah vous a attribue de licite et de bon ! Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d’Allah, si c’est Lui que vous adorez
Mangez donc de ce qu’Allah vous a attribué de licite et de bon ! Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d’Allah, si c’est Lui que vous adorez
Mangez donc de ce qu'Allah vous a attribue de licite et de bon. Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d'Allah, si c'est Lui que vous adorez
Mangez donc de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon. Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d'Allah, si c'est Lui que vous adorez
Mangez donc des nourritures pures et saines qu’Allah vous a dispensees. Et rendez grace au Seigneur, si c’est Lui que vous adorez
Mangez donc des nourritures pures et saines qu’Allah vous a dispensées. Et rendez grâce au Seigneur, si c’est Lui que vous adorez
Mangez de ce que Dieu vous a attribue de licite et d’excellent et rendez grace a Dieu pour Ses bienfaits, si c’est bien Lui que vous adorez
Mangez de ce que Dieu vous a attribué de licite et d’excellent et rendez grâce à Dieu pour Ses bienfaits, si c’est bien Lui que vous adorez

Fulah

Ñaamee e kon ko Alla arsike on dagiiɗi laaɓuɗi, yetton neemaaji Alla ɗin, si wonii ko Kanko rewoton

Ganda

Kale mulye mu ebyo Katonda byabagabira kasita biba Halali nga ate birungi, era mwebaze ebyengera bya Katonda bwe muba nga ye yekka gwe musinza

German

Darum esset nun von den erlaubten guten Dingen, womit Allah euch versorgt hat; und seid dankbar fur Allahs Huld, wenn Er es ist, Dem ihr dient
Darum esset nun von den erlaubten guten Dingen, womit Allah euch versorgt hat; und seid dankbar für Allahs Huld, wenn Er es ist, Dem ihr dient
Eßt nun von dem, was Gott euch beschert hat, so es erlaubt und kostlich ist. Und seid dankbar fur die Gnade Gottes, so ihr wirklich Ihm dient
Eßt nun von dem, was Gott euch beschert hat, so es erlaubt und köstlich ist. Und seid dankbar für die Gnade Gottes, so ihr wirklich Ihm dient
Also esst vom Rizq, das ALLAH euch als gutes Halal gewahrte. Und erweist euch den Gaben ALLAHs gegenuber dankbar, solltet ihr Ihm (wirklich) dienen
Also esst vom Rizq, das ALLAH euch als gutes Halal gewährte. Und erweist euch den Gaben ALLAHs gegenüber dankbar, solltet ihr Ihm (wirklich) dienen
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar fur die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar fur die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient

Gujarati

je kami pana halala ane pavitra roji allaha'e tamane api che, tene kha'o ane allahani ne'amatano abhara mano, jo tame teni ja bandagi karata hova
jē kaṁī paṇa halāla anē pavitra rōjī allāha'ē tamanē āpī chē, tēnē khā'ō anē allāhanī nē'amatanō ābhāra mānō, jō tamē tēnī ja bandagī karatā hōva
જે કંઈ પણ હલાલ અને પવિત્ર રોજી અલ્લાહએ તમને આપી છે, તેને ખાઓ અને અલ્લાહની નેઅમતનો આભાર માનો, જો તમે તેની જ બંદગી કરતા હોવ

Hausa

Sa'an nan ku ci daga* abin da Allah Ya azurta ku da shi, halas, kuma mai daɗi, kuma ku gode wa ni'imar Allah idan kun kasance shi kuke bautawa
Sa'an nan ku ci daga* abin da Allah Ya azurta ku da shi, halas, kuma mai dãɗi, kuma ku gõde wa ni'imar Allah idan kun kasance shi kuke bautãwa
Sa'an nan ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku da shi, halas, kuma mai daɗi, kuma ku gode wa ni'imar Allah idan kun kasance shi kuke bautawa
Sa'an nan ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku da shi, halas, kuma mai dãɗi, kuma ku gõde wa ni'imar Allah idan kun kasance shi kuke bautãwa

Hebrew

ואיכלו ממה שהעניק לכם אללה מן המורשה והטוב, והודו על חסד אללה, אם אכן אותו אתם עובדים
ואיכלו ממה שהעניק לכם אלוהים מן המורשה והטוב, והודו על חסד אלוהים, אם אכן אותו אתם עובדים

Hindi

atah usamen se khao, jo allaah ne tumhen halaal (vaidh) svachchh jeevika pradaan kee hai aur allaah ka upakaar maano, yadi tum usee kee ibaadat (vandana) karate ho
अतः उसमें से खाओ, जो अल्लाह ने तुम्हें ह़लाल (वैध) स्वच्छ जीविका प्रदान की है और अल्लाह का उपकार मानो, यदि तुम उसी की इबादत (वंदना) करते हो।
atah jo kuchh allaah ne tumhen halaal-paak rozee dee hai use khao aur allaah kee nemat ke prati krtagyata dikhao, yadi tum usee ko svaamee maanate ho
अतः जो कुछ अल्लाह ने तुम्हें हलाल-पाक रोज़ी दी है उसे खाओ और अल्लाह की नेमत के प्रति कृतज्ञता दिखाओ, यदि तुम उसी को स्वामी मानते हो
phir azaab (khuda) ne unhen le daala aur vah zaalim the hee to khuda ne jo kuchh tumhen halaal tayyab (taahir) rozee dee hai usako (shauq se) khao aur agar tum khuda hee kee parasatish (ka daava karate ho)
फिर अज़ाब (ख़ुदा) ने उन्हें ले डाला और वह ज़ालिम थे ही तो ख़ुदा ने जो कुछ तुम्हें हलाल तय्यब (ताहिर) रोज़ी दी है उसको (शौक़ से) खाओ और अगर तुम खुदा ही की परसतिश (का दावा करते हो)

Hungarian

Egyetek abbol, amivel Allah, megengedett es jo taplalek gyanant gondoskodott rolatok! Legyetek halasak Allah kegyelmei miatt, ha igazan Ot szolgaljatok
Egyetek abból, amivel Allah, megengedett és jó táplálék gyanánt gondoskodott rólatok! Legyetek hálásak Allah kegyelmei miatt, ha igazán Őt szolgáljátok

Indonesian

Maka makanlah yang halal lagi baik dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu; dan syukurilah nikmat Allah, jika kamu hanya menyembah kepada-Nya
(Maka makanlah) hai orang-orang yang beriman (yang halal lagi baik dari rezeki yang telah diberikan Allah kepada kalian dan syukurilah nikmat Allah jika kalian hanya kepada-Nya saja menyembah)
Maka makanlah yang halal lagi baik dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu dan syukurilah nikmat Allah, jika kamu hanya kepada-Nya saja menyembah
Sementara orang-orang musyrik mengingkari nikmat-nikmat Allah dan mengganti nikmat itu menjadi keburukan, maka pilihlah bagi kalian, wahai orang-orang yang beriman, jalan untuk bersyukur. Makanlah segala yang dikaruniakan Allah kepada kalian berupa rezeki yang halal dan baik. Janganlah mengharamkan sesuatu yang halal untuk diri kalian. Syukurilah nikmat-nikmat itu dengan cara menaati Allah saja, bukan yang lain, jika kalian benar-benar hanya menyembah Allah
Maka makanlah yang halal lagi baik dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu; dan syukurilah nikmat Allah, jika kamu hanya menyembah kepada-Nya
Maka makanlah yang halal lagi baik dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu; dan syukurilah nikmat Allah, jika kamu hanya menyembah kepada-Nya

Iranun

Na kangkano ko ini Pagupur rukano o Allah a halal a mapiya; go Panalamat kano ko Limo o Allah, o sukano na aya niyo bo Pushowasowatun

Italian

Mangiate le cose buone e lecite che Allah vi ha concesso e rendeteGli grazie della Sua benevolenza, se e Lui che adorate
Mangiate le cose buone e lecite che Allah vi ha concesso e rendeteGli grazie della Sua benevolenza, se è Lui che adorate

Japanese

Sore de arra ga anata gata ni sadzuke rareta, goho ni shite yoi mono o tabe nasai. Moshi anata gataga arra ni tsukaerunaraba, kare no onkei ni kansha shi nasai
Sore de arrā ga anata gata ni sadzuke rareta, gōhō ni shite yoi mono o tabe nasai. Moshi anata gataga arrā ni tsukaerunaraba, kare no onkei ni kansha shi nasai
それでアッラーがあなたがたに授けられた,合法にして善いものを食べなさい。もしあなたがたがアッラーに仕えるならば,かれの恩恵に感謝しなさい。

Javanese

Mulane padha mangana rejeki paparinge Allah marang sira, kang dikenakake, kang becik, sarta padha atura panuwun marang nugrahaning Allah, manawa sira padha ngawulani Panjenengane
Mulané padha mangana rejeki paparingé Allah marang sira, kang dikenakaké, kang becik, sarta padha atura panuwun marang nugrahaning Allah, manawa sira padha ngawulani Panjenengané

Kannada

navu i hinde nimage tilisiruva vastugalannu navu yahudigala palige nisedhisiddevu. Navu avara mele yava akramavannu esagalilla. Avaru tave tam'ma mele akrama vesagikondiddaru
nāvu ī hinde nimage tiḷisiruva vastugaḷannu nāvu yahūdigaḷa pālige niṣēdhisiddevu. Nāvu avara mēle yāva akramavannū esagalilla. Avaru tāvē tam'ma mēle akrama vesagikoṇḍiddaru
ನಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಾವು ಯಹೂದಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದೆವು. ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಅಕ್ರಮವನ್ನೂ ಎಸಗಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಾವೇ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮ ವೆಸಗಿಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

Al, endi Allanın senderge bergen rizıgının xalal,tazasınan jender. Sonday-aq eger Ogan gana qulsılıq qılatın bolsandar, Allanın nıgmetine sukirsilik qılındar
Al, endi Allanıñ senderge bergen rïzığınıñ xalal,tazasınan jeñder. Sonday-aq eger Oğan ğana qulşılıq qılatın bolsañdar, Allanıñ nığmetine şükirşilik qılıñdar
Ал, енді Алланың сендерге берген ризығының халал,тазасынан жеңдер. Сондай-ақ егер Оған ғана құлшылық қылатын болсаңдар, Алланың нығметіне шүкіршілік қылыңдар
Allahqa qulsılıq etetin bolsandar, Allah senderge rizıq etip bergen xalal / ruqsat etilgen / , jaqsı narselerden jender ari sukir etinder / Onın igilikterine algıs bildirinder
Allahqa qulşılıq etetin bolsañdar, Allah senderge rïzıq etip bergen xalal / ruqsat etilgen / , jaqsı närselerden jender äri şükir etiñder / Onıñ ïgilikterine alğıs bildiriñder
Аллаһқа құлшылық ететін болсаңдар, Аллаһ сендерге ризық етіп берген халал / рұқсат етілген / , жақсы нәрселерден жендер әрі шүкір етіңдер / Оның игіліктеріне алғыс білдіріңдер

Kendayan

Maka makatnlah nang halal man nang edo’ dari rajaki nang dibarentatn Allah ka’ kita’ man sukuri’lah nikmat Allah, kade’ kita’ ngge nyambah ka’-Ia

Khmer

dau che neah chaur puok anak( mean chomnue) briphok nouv avei del ha la l saatasam del a l laoh ban bratan aoy puok anak choh . haey chaur puok anak thlengamnarkoun champoh nie k meat robsa a l laoh brasen bae puok anak korp sa ka k r tow champoh trong noh
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នក(មានជំនឿ)បរិភោគនូវអ្វីដែល ហាឡាល់ស្អាតស្អំដែលអល់ឡោះបានប្រទានឱ្យពួកអ្នកចុះ។ ហើយ ចូរពួកអ្នកថ្លែងអំណរគុណចំពោះនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះ ប្រសិន បើពួកអ្នកគោរពសកា្ករៈទៅចំពោះទ្រង់នោះ។

Kinyarwanda

Ngaho nimurye mu byo Allah yabafunguriye, biziruye kandi byiza. Munashimire ingabire za Allah, niba koko ari we wenyine musenga
Ngaho nimurye mu byo Allah yabafunguriye, biziruye kandi byiza. Munashimire ingabire za Allah, niba koko ari We wenyine musenga

Kirghiz

Silerge Allaһ ırıskı kılıp bergen adal-taza nerselerden gana jegile jana eger Allaһtın Ozuno ibadat kılcu bolsoŋor, Anın neemattarına sugur kılgıla
Silerge Allaһ ırıskı kılıp bergen adal-taza nerselerden gana jegile jana eger Allaһtın Özünö ibadat kılçu bolsoŋor, Anın neemattarına şügür kılgıla
Силерге Аллаһ ырыскы кылып берген адал-таза нерселерден гана жегиле жана эгер Аллаһтын Өзүнө ибадат кылчу болсоңор, Анын нээматтарына шүгүр кылгыла

Korean

geuleomeulo hananimkkeseo neohui ege bepun heolagdoen joh-eun geos-eulo il yonghal yangsig-eul hadoe hananim-ui eunhye e gamsahago geubunman-eul gyeongbaehala
그러므로 하나님께서 너희 에게 베푼 허락된 좋은 것으로 일 용할 양식을 하되 하나님의 은혜 에 감사하고 그분만을 경배하라
geuleomeulo hananimkkeseo neohui ege bepun heolagdoen joh-eun geos-eulo il yonghal yangsig-eul hadoe hananim-ui eunhye e gamsahago geubunman-eul gyeongbaehala
그러므로 하나님께서 너희 에게 베푼 허락된 좋은 것으로 일 용할 양식을 하되 하나님의 은혜 에 감사하고 그분만을 경배하라

Kurdish

جا ئێوه ئه‌ی ئیمانداران بخۆن له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی حه‌ڵاڵ و پاکه‌ی که خوا پێی به‌خشیوون، هه‌میشه شوکرو سوپاسی نازو نیعمه‌تی خوا بکه‌ن، ئه‌گه‌ر ئێوه ته‌نها ئه‌و زاته ده‌په‌رستن
جا لەو بژێویەی خوا پێی بەخشیوون بخۆن کە حەڵاڵ و پاکە و سوپاسی چاکە و نیعمەتی خوا بکەن ئەگەر ئێوە ھەر ئەو دەپەرستن

Kurmanji

Idi hun (geli merivan!) ji wi roziniye ku Yezdan daye we, bi duristi u bi paqiji biwun. Heke hun bi rasti sipaziya qenciyen Yezdan dikin, perestiya wi bi tene bikin
Îdî hûn (gelî merivan!) ji wî rozînîyê ku Yezdan daye we, bi duristî û bi paqijî biwun. Heke hûn bi rastî sipazîya qencîyên Yezdan dikin, perestîya wî bi tenê bikin

Latin

Ergo vos eat deus provisions everything est lawful bonus est appreciative de deus blessings vos worship Eum alone

Lingala

Mpe bolia biye Allah apesaki bino bia malamu, mpe botondo bolamu bwa Allah soki ya soló, ye nde bozali kobondela

Luyia

Ne mulie khubilia bia Nyasaye abahelesiyie, ebiamwachamilwa ebilayi, ne mukhupe orio khutsimbabaasi tsia Nyasaye, toto nimuli mbu mumulamanga

Macedonian

Хранете се со допуштени и убави јадења кои Аллах ви ги дарува и бидете Му благодарни на Аллах за Неговите благодати, ако само Него Го обожувате
Pa, jadete od “rskot sto vi go dade Allah, ona sto e halali dobro. I ako samo Allaha go obozavate, zablagodaruvajte se na Allahovite blagodati
Pa, jadete od “rskot što vi go dade Allah, ona što e halali dobro. I ako samo Allaha go obožavate, zablagodaruvajte se na Allahovite blagodati
Па, јадете од “рскот што ви го даде Аллах, она што е халали добро. И ако само Аллаха го обожавате, заблагодарувајте се на Аллаховите благодати

Malay

Oleh itu, makanlah (wahai orang-orang yang beriman) dari apa yang telah dikurniakan Allah kepada kamu dari benda-benda yang halal lagi baik, dan bersyukurlah akan nikmat Allah, jika benar kamu hanya menyembahNya semata-mata

Malayalam

akayal allahu ninnalkk nalkiyittullatil ninn anuvadaniyavum visistavumayittullat ninnal tinnukealluka. allahuvinre anugrahattin ninnal nandikanikkukayum ceyyuka; ninnal avaneyan aradhikkunnatenkil
ākayāl allāhu niṅṅaḷkk nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn anuvadanīyavuṁ viśiṣṭavumāyiṭṭuḷḷat niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. allāhuvinṟe anugrahattin niṅṅaḷ nandikāṇikkukayuṁ ceyyuka; niṅṅaḷ avaneyāṇ ārādhikkunnateṅkil
ആകയാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയവും വിശിഷ്ടവുമായിട്ടുള്ളത് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിന് നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക; നിങ്ങള്‍ അവനെയാണ് ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്‍
akayal allahu ninnalkk nalkiyittullatil ninn anuvadaniyavum visistavumayittullat ninnal tinnukealluka. allahuvinre anugrahattin ninnal nandikanikkukayum ceyyuka; ninnal avaneyan aradhikkunnatenkil
ākayāl allāhu niṅṅaḷkk nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn anuvadanīyavuṁ viśiṣṭavumāyiṭṭuḷḷat niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. allāhuvinṟe anugrahattin niṅṅaḷ nandikāṇikkukayuṁ ceyyuka; niṅṅaḷ avaneyāṇ ārādhikkunnateṅkil
ആകയാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയവും വിശിഷ്ടവുമായിട്ടുള്ളത് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിന് നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക; നിങ്ങള്‍ അവനെയാണ് ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്‍
atinal allahu ninnalkku nalkiya vibhavannalil anuvadaniyavum uttamavumayat tinnukealluka. allahuvinre anugrahattin nandi kanikkuka. ninnal avanumatram valippetunnavarenkil
atināl allāhu niṅṅaḷkku nalkiya vibhavaṅṅaḷil anuvadanīyavuṁ uttamavumāyat tinnukeāḷḷuka. allāhuvinṟe anugrahattin nandi kāṇikkuka. niṅṅaḷ avanumātraṁ vaḻippeṭunnavareṅkil
അതിനാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയ വിഭവങ്ങളില്‍ അനുവദനീയവും ഉത്തമവുമായത് തിന്നുകൊള്ളുക. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് നന്ദി കാണിക്കുക. നിങ്ങള്‍ അവനുമാത്രം വഴിപ്പെടുന്നവരെങ്കില്‍

Maltese

Mela kulu minn dak (il-gid kollu) li Alla takom għall- għajxien tagħkom, li jiswa li jittiekel u huwa tajjeb, u roddu ħajr tal-grazzja ta' Alla (fiegkom), jekk. tassew tqimuh
Mela kulu minn dak (il-ġid kollu) li Alla takom għall- għajxien tagħkom, li jiswa li jittiekel u huwa tajjeb, u roddu ħajr tal-grazzja ta' Alla (fieġkom), jekk. tassew tqimuh

Maranao

Na kang kano ko inipagpr rkano o Allah a halal a mapiya; go panalamat kano ko limo o Allah, o skano na aya niyo bo pzoasoatn

Marathi

Ani ji kahi halala (ucita) ani paka roji (ajivika) allahane tumhala de'una thevali ahe, ti kha ani allahacya denagi (nemata) baddala krtajnata vyakta kara, jara tumhi tyacica upasana karata asala
Āṇi jī kāhī halāla (ucita) āṇi pāka rōjī (ājivikā) allāhanē tumhālā dē'ūna ṭhēvalī āhē, tī khā āṇi allāhacyā dēṇagī (nēmata) baddala kr̥tajñatā vyakta karā, jara tumhī tyācīca upāsanā karata asāla
११४. आणि जी काही हलाल (उचित) आणि पाक रोजी (आजिविका) अल्लाहने तुम्हाला देऊन ठेवली आहे, ती खा आणि अल्लाहच्या देणगी (नेमत) बद्दल कृतज्ञता व्यक्त करा, जर तुम्ही त्याचीच उपासना करत असाल

Nepali

Allahale timiharula'i juna pavitra jivika pradana gareko cha, tyasala'i kha'u ra allahabata pradana gari'eka puraskaraharuprati abhara prakata gara, yadi timi usaiko upasana gardachau bhane
Allāhalē timīharūlā'ī juna pavitra jīvikā pradāna garēkō cha, tyasalā'ī khā'ū ra allāhabāṭa pradāna gari'ēkā puraskāraharūprati ābhāra prakaṭa gara, yadi timī usaikō upāsanā gardachau bhanē
अल्लाहले तिमीहरूलाई जुन पवित्र जीविका प्रदान गरेको छ, त्यसलाई खाऊ र अल्लाहबाट प्रदान गरिएका पुरस्कारहरूप्रति आभार प्रकट गर, यदि तिमी उसैको उपासना गर्दछौ भने ।

Norwegian

Spis av det Gud har gitt dere, som er tillatt og godt. Vis takknemlighet for Guds godhet, om det er Ham dere tjener
Spis av det Gud har gitt dere, som er tillatt og godt. Vis takknemlighet for Guds godhet, om det er Ham dere tjener

Oromo

Hayyamamaa, gaarii haala ta’een waan Rabbiin isiniif kenne irraa nyaadhaaYoo kan Isa (qofa) gabbartan taataniif tola Rabbii galateeffadhaa

Panjabi

Tam jihari'am cizam alaha ne tuhade la'i ja'iza ate pavitara vasatu'am diti'am hana, unham nu kha'u ate alaha de isa ahisana la'i sukara guzara bano. Jekara tusim usadi badagi karade ho
Tāṁ jihaṛī'āṁ cīzāṁ alāha nē tuhāḍē la'ī jā'iza atē pavitara vasatū'āṁ ditī'āṁ hana, unhāṁ nū khā'u atē alāha dē isa ahisāna la'ī śukara guzāra baṇō. Jēkara tusīṁ usadī badagī karadē hō
ਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਵਸਤੂਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਉ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਇਸ ਅਹਿਸਾਨ ਲਈ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

از اين چيزهاى حلال و پاكيزه كه خدا به شما روزى داده است بخوريد و اگر خدا را مى‌پرستيد شكر نعمتش را به جاى آوريد
پس، از آنچه خدا شما را روزى كرده است حلال و پاكيزه بخوريد و نعمت خدا را شكر گزاريد اگر تنها او را بندگى مى‌كنيد
از آنچه خداوند روزیتان کرده است، حلال و پاکیزه بخورید، و اگر فقط او را می‌پرستید، بر نعمت الهی شکر کنید
پس از آنچه که الله به شما روزی داده است؛ حلال (و) پاکیزه بخورید، و شکر و نعمت الله را بجای می‌آورید، اگر او را می‌پرستید
از نعمت هایی که خدا روزی شما کرده است، حلال وپاکیزه بخورید، و نعمت خدا را سپاس گزارید، اگر تنها خدا را می پرستید
پس، از آنچه الله روزی‌تان کرده است حلال [و] پاکیزه بخورید و اگر فقط او را عبادت می‌کنید [و شرک نمی‌ورزید]، بر نعمت الهی شکر گزارید
پس شما (مؤمنان از حال آنها عبرت گیرید و) از آنچه خدا روزی حلال و طیّب شما قرار داده تناول کنید و شکر نعمت خدا به جای آرید اگر حقیقتا خدا را می‌پرستید
پس بخورید از آنچه روزی داد شما را خدا حلال پاکیزه و سپاس گزارید نعمت خدا را اگر هستید وی را پرستندگان‌
پس، از آنچه خدا شما را روزى كرده است، حلال [و] پاكيزه بخوريد، و نعمت خدا را -اگر تنها او را مى‌پرستيد- شكر گزاريد
پس از آنچه خدا شما را روزی داده است حلال و پاکیزه‌ای بخورید و نعمت خدا را - اگر تنها او را می‌پرستید - شکر گزارید
پس، از آن چیزهاى حلال و پاکیزه‌اى که خداوند روزى شما کرده، بخورید. و اگر تنها او را مى‌پرستید، نعمت خدا را شکر گزارید
(حال که چنین است، شما ای مؤمنان! همچون ایشان نباشید و) از روزیهای حلال و پاکیزه‌ای بخورید که خدا قسمت شما می‌گرداند، و شکر نعمت خدا را به جا آورید، اگر وی را می‌پرستید (و جز او را عبادت و پرستش نمی‌کنید)
پس، از آنچه خدا روزیتان کرده است، حلال و پاکیزه بخورید؛ و شکر نعمت خدا را بجا آورید اگر او را می‌پرستید
پس، از آن چيزهاى پاكيزه كه خدا روزيتان كرده بخوريد، و نعمت خداى را سپاس بداريد، اگر او را مى‌پرستيد و بس
پس از آنچه که خدا به شما روزی داده است ؛ حلال (و) پاکیزه بخورید ، و شکر ونعمت خدا را بجای می آورید ، اگر او را می پرستید

Polish

Jedzcie wiec z tego, czym obdarzył was Bog, to, co jest dozwolone, dobre, i dziekujcie za dobrodziejstwa Boga, jesli Go czcicie
Jedzcie więc z tego, czym obdarzył was Bóg, to, co jest dozwolone, dobre, i dziękujcie za dobrodziejstwa Boga, jeśli Go czcicie

Portuguese

Comei, entao, do que Allah vos deu por sustento, enquanto licito e benigno. E agradecei a graca de Allah, se so a Ele adorais
Comei, então, do que Allah vos deu por sustento, enquanto lícito e benigno. E agradecei a graça de Allah, se só a Ele adorais
Desfrutai, pois, de todo o licito e bom com que Deus vos tem agraciado, e agradecei as merces de Deus, se so a Eleadorais
Desfrutai, pois, de todo o lícito e bom com que Deus vos tem agraciado, e agradecei as mercês de Deus, se só a Eleadorais

Pushto

نو تاسو خورئ له هغو (خوراكونو) نه چې تاسو ته الله دركړي دي، چې حلال، پاكيزه دي او تاسو د الله د نعمتونو شكر وباسئ كه چېرې تاسو خاص د هغه عبادت كوئ
نو تاسو خورئ له هغو (خوراكونو) نه چې تاسو ته الله دركړي دي، چې حلال، پاكيزه دي او تاسو د الله د نعمتونو شكر وباسئ كه چېرې تاسو خاص د هغهٔ عبادت كوئ

Romanian

Mancati ce este ingaduit si bun din ce v-a inzestrat Dumnezeu. Multumiti-i lui Dumnezeu pentru binefacerile Sale, daca Lui va inchinati
Mâncaţi ce este îngăduit şi bun din ce v-a înzestrat Dumnezeu. Mulţumiţi-i lui Dumnezeu pentru binefacerile Sale, dacă Lui vă închinaţi
Therefore tu mânca dumnezeu aprovizionare everything exista legal bun exista appreciative ai dumnezeu binecuvântare tu închinare Him singur
Mancaþi din ceea ce v-a harazit Allah , ingaduit ºi bun, ºi fiþi mulþumitori pentru binefacerea lui Allah, daca Il adoraþi pe El
Mâncaþi din ceea ce v-a hãrãzit Allah , îngãduit ºi bun, ºi fiþi mulþumitori pentru binefacerea lui Allah, dacã Îl adoraþi pe El

Rundi

Nimufungure kuvyo Imana yabahaye, arivyo vyarekuriwe n’amategeko kandi vyiza, kandi mukengurukire imigisha y’Imana mu vy’ukuri nimwaba muyisenga bimwe biboneka

Russian

Mancati ce este ingaduit si bun din ce v-a inzestrat Dumnezeu. Multumiti-i lui Dumnezeu pentru binefacerile Sale, daca Lui va inchinati
И ешьте же (о, верующие) то, что даровал вам Аллах (и сделал) дозволенным, благим, и будьте благодарны за (каждое) благодеяние Аллаха (признавая их и расходуя их в повиновении Ему), если (только) Ему вы (действительно) поклоняетесь
Pitaytes' dozvolennym i blagim iz togo, chto Allakh dal vam v udel, i bud'te blagodarny za milosti Allakha, yesli vy poklonyayetes' Yemu
Питайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему
Yesh'te razreshennyye v pishchu iz tekh blag, kakimi nadelyayet vas Bog, i bud'te blagodarny Bogu za Yego blagotvoritel'nost', yesli vy stali poklonnikami Yemu
Ешьте разрешенные в пищу из тех благ, какими наделяет вас Бог, и будьте благодарны Богу за Его благотворительность, если вы стали поклонниками Ему
Yesh'te zhe to, chto daroval vam Allakh dozvolennym, blagim, i blagodarite milost' Allakha, yesli Yemu vy poklonyayetes'
Ешьте же то, что даровал вам Аллах дозволенным, благим, и благодарите милость Аллаха, если Ему вы поклоняетесь
Pol'zuytes' zhe [, o veruyushchiye], vsem dozvolennym i prekrasnym, chto Allakh dal vam v udel, i vozblagodarite Allakha za milost', yesli vy poklonyayetes' [tol'ko] Yemu
Пользуйтесь же [, о верующие], всем дозволенным и прекрасным, что Аллах дал вам в удел, и возблагодарите Аллаха за милость, если вы поклоняетесь [только] Ему
Yesli mnogobozhnikam, kotoryye nepriznatel'ny Allakhu za Yego blaga, Gospod' zamenyayet blagoye bedstviyem, to vy, veruyushchiye, obrashchaytes' k Allakhu s priznatel'nost'yu i yesh'te iz togo, chto Allakh vam daroval, ne zapreshchayte sebe dozvolennogo. Bud'te priznatel'ny Allakhu za Yego blaga vam putom povinoveniya Yemu odnomu, yesli vy Yemu odnomu, poistine, poklonyayetes'
Если многобожникам, которые непризнательны Аллаху за Его блага, Господь заменяет благое бедствием, то вы, верующие, обращайтесь к Аллаху с признательностью и ешьте из того, что Аллах вам даровал, не запрещайте себе дозволенного. Будьте признательны Аллаху за Его блага вам путём повиновения Ему одному, если вы Ему одному, поистине, поклоняетесь
Berite zh v pishchu to, Chto vam Allakh daruyet: dozvolennoye i blagoye, I blagodarny bud'te milosti Yego, Kol' On yest' Tot, v Kogo uverovali vy
Берите ж в пищу то, Что вам Аллах дарует: дозволенное и благое, И благодарны будьте милости Его, Коль Он есть Тот, в Кого уверовали вы

Serbian

Храните се допуштеним и лепим јелима која вам Аллах дарује и будите захвални Аллаху на Његовим благодатима, ако само Њега обожавате

Shona

Saka idyai kubva kune zvamakapihwa naAllah zvakabvumidzwa uye zvakachena. Uye ivai munotenda makomborero aAllah kana vari ivo vamunonamata

Sindhi

پوءِ الله اوھان کي جيڪا حلال (۽) سُٺي روزي ڪري ڏني تنھن مان کائو، ۽ جيڪڏھن اُھين خاص الله جي عبادت ڪندا آھيو ته سندس نعمتن جو شڪرانو ڪريو

Sinhala

(visvasavantayini!) allah obata laba dun dæyen anumata honda dæyama anubhava karanu. oba allahva namadinnan vasayen sitinnehu nam ohuge varaprasadayanta oba krtagna vemin sitinu
(viśvāsavantayini!) allāh obaṭa labā dun dæyen anumata hon̆da dæyama anubhava karanu. oba allāhva namadinnan vaśayen siṭinnehu nam ohugē varaprasādayanṭa oba kṛtagna vemin siṭinu
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ් ඔබට ලබා දුන් දැයෙන් අනුමත හොඳ දැයම අනුභව කරනු. ඔබ අල්ලාහ්ව නමදින්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් ඔහුගේ වරප්‍රසාදයන්ට ඔබ කෘතඥ වෙමින් සිටිනු
eheyin allah numbalata posanaya kala dæyin pivituru, anumata dæ numbala anubhava karanu. tavada numbala allahtama vandanamanaya karamin sitiyehu nam ohuge asirvadayata numbala krtagna vanu
eheyin allāh num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin pivituru, anumata dǣ num̆balā anubhava karanu. tavada num̆balā allāhṭama vandanāmānaya karamin siṭiyehu nam ohugē āśirvādayaṭa num̆balā kṛtagna vanu
එහෙයින් අල්ලාහ් නුඹලාට පෝෂණය කළ දැයින් පිවිතුරු, අනුමත දෑ නුඹලා අනුභව කරනු. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ටම වන්දනාමානය කරමින් සිටියෙහු නම් ඔහුගේ ආශිර්වාදයට නුඹලා කෘතඥ වනු

Slovak

Therefore ona jestn GOD's provisions everything bol lawful dobry bol appreciative z GOD's blessings ona kult Him alone

Somali

Ee cuna waxa ka midka ah waxa Allaah idin siiyey, xalaasha ee fiican, oo ka mahad cesha Nicmadda Ilaahay, haddii aad Isaga Keliya caabuddaan
ee cuna waxa Eebe idinku Arsuqay ee xalaasha fiicana kuna shukriya Nicmada Eebe haddaad isaga Caabudaysaan
ee cuna waxa Eebe idinku Arsuqay ee xalaasha fiicana kuna shukriya Nicmada Eebe haddaad isaga Caabudaysaan

Sotho

Ejang lijo tse hloekileng tseo le lumeletsoeng ho lija, tseo Allah a le sitsitseng ka tsona; le lebohe nala ea Mong`a lona haeba ke Eena eo le mo sebeletsang

Spanish

Comed de lo licito y bueno que Allah os ha sustentado. Y agradeced los favores de Allah, si es que solo a El adorais
Comed de lo lícito y bueno que Allah os ha sustentado. Y agradeced los favores de Allah, si es que sólo a Él adoráis
Comed, pues, de lo bueno y licito que Al-lah os ha concedido como sustento, y agradeced las gracias que El os ha dispensado si es cierto que Lo adorais (solo) a El
Comed, pues, de lo bueno y lícito que Al-lah os ha concedido como sustento, y agradeced las gracias que Él os ha dispensado si es cierto que Lo adoráis (solo) a Él
Coman, pues, de lo bueno y licito que Al-lah les ha concedido como sustento, y agradezcan las gracias que El les ha dispensado si es cierto que Lo adoran (solo) a El
Coman, pues, de lo bueno y lícito que Al-lah les ha concedido como sustento, y agradezcan las gracias que Él les ha dispensado si es cierto que Lo adoran (solo) a Él
¡Comed de lo licito y bueno de que Ala os ha proveido! ¡Y agradeced la gracia de Ala, si es a El solo a Quien servis
¡Comed de lo lícito y bueno de que Alá os ha proveído! ¡Y agradeced la gracia de Alá, si es a Él solo a Quien servís
COMED, PUES, de las cosas licitas y buenas que Dios os ha dado como sustento, y dad gracias a Dios por Sus bendiciones, si es a El [realmente] a quien adorais
COMED, PUES, de las cosas lícitas y buenas que Dios os ha dado como sustento, y dad gracias a Dios por Sus bendiciones, si es a Él [realmente] a quien adoráis
Coman de lo licito y bueno que Dios les ha sustentado. Agradezcan las bendiciones de Dios, si es que solo a El adoran
Coman de lo lícito y bueno que Dios les ha sustentado. Agradezcan las bendiciones de Dios, si es que solo a Él adoran
Comed, pues, de lo licito y puro que Dios os ha proveido y agradeced la bendicion de Dios si es solo a El a Quien adorais
Comed, pues, de lo lícito y puro que Dios os ha proveído y agradeced la bendición de Dios si es sólo a Él a Quien adoráis

Swahili

Basi kuleni, enyi Waumini, miongoni mwa vile ambavyo Mwenyezi Mungu Amewaruzuku na Akavifanya ni halali nzuri kwenu. Na shukuruni neema za Mwenyezi Mungu kwenu, kwa kuzitambua na kuzitumia katika kumtii Mwenyezi Mungu, iwapo nyinyi, kikweli, ni wenye kuandama amri Yake, ni wenye kusikia na kumtii Yeye, mnamuabudu Yeye Peke Yake, Asiye na mshirika
Basi kuleni katika vile alivyo kupeni Mwenyezi Mungu, vilivyo halali na vizuri. Na shukuruni neema za Mwenyezi Mungu, ikiwa kweli mnamuabudu Yeye

Swedish

AT AV alla tillatna goda ting som Gud har skankt er for er forsorjning och tacka Gud for Hans valgarningar, om det ar Honom ni vill dyrka
ÄT AV alla tillåtna goda ting som Gud har skänkt er för er försörjning och tacka Gud för Hans välgärningar, om det är Honom ni vill dyrka

Tajik

Az in cizhoi halolu pokiza, ki Xudo ʙa sumo ruzi dodaast, ʙixured va agar Xudoro meparasted, sukri ne'matasro ʙa coj ovared
Az in cizhoi halolu pokiza, ki Xudo ʙa şumo rūzī dodaast, ʙixūred va agar Xudoro meparasted, şukri ne'mataşro ʙa çoj ovared
Аз ин чизҳои ҳалолу покиза, ки Худо ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва агар Худоро мепарастед, шукри неъматашро ба ҷой оваред
Pas, ej mu'minon, az in cizhoi halolu pokizae, ki Alloh ʙa sumo ruzi dodaast, ʙixured va sukri ne'matasro ʙa coj ovared, agar Allohro meparasted va Uro dar on ci ki amr va nahj mekunad, itoat mekarded
Pas, ej mū'minon, az in cizhoi halolu pokizae, ki Alloh ʙa şumo rūzī dodaast, ʙixūred va şukri ne'mataşro ʙa çoj ovared, agar Allohro meparasted va Ūro dar on ci ki amr va nahj mekunad, itoat mekarded
Пас, эй мӯъминон, аз ин чизҳои ҳалолу покизае, ки Аллоҳ ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва шукри неъматашро ба ҷой оваред, агар Аллоҳро мепарастед ва Ӯро дар он чи ки амр ва наҳй мекунад, итоат мекардед
Pas az on ci Alloh taolo ruziaton kardaast, halolu pokiza ʙixured va agar faqat Uro meparasted, ʙar ne'mati ilohi sukr guzored
Pas az on ci Alloh taolo rūziaton kardaast, halolu pokiza ʙixūred va agar faqat Ūro meparasted, ʙar ne'mati ilohī şukr guzored
Пас аз он чи Аллоҳ таоло рӯзиатон кардааст, ҳалолу покиза бихӯред ва агар фақат Ӯро мепарастед, бар неъмати илоҳӣ шукр гузоред

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Allah unkalukku alittavarril akumana nallavarraiye puciyunkal. Ninkal allahvai vanankupavarkalaka iruntal, avanutaiya arutkotaikalukku ninkal nanri celutti varunkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāh uṅkaḷukku aḷittavaṟṟil ākumāṉa nallavaṟṟaiyē puciyuṅkaḷ. Nīṅkaḷ allāhvai vaṇaṅkupavarkaḷāka iruntāl, avaṉuṭaiya aruṭkoṭaikaḷukku nīṅkaḷ naṉṟi celutti vāruṅkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்தவற்றில் ஆகுமான நல்லவற்றையே புசியுங்கள். நீங்கள் அல்லாஹ்வை வணங்குபவர்களாக இருந்தால், அவனுடைய அருட்கொடைகளுக்கு நீங்கள் நன்றி செலுத்தி வாருங்கள்
(muhminkale!) Allah unkalukku alittullavarriliruntu halalana nallavarraiye ninkal puciyunkal; ninkal avanaiye vanankupavarkalaka iruppin allahvin arutkotaikku nanri celuttunkal
(muḥmiṉkaḷē!) Allāh uṅkaḷukku aḷittuḷḷavaṟṟiliruntu halālāṉa nallavaṟṟaiyē nīṅkaḷ puciyuṅkaḷ; nīṅkaḷ avaṉaiyē vaṇaṅkupavarkaḷāka iruppiṉ allāhviṉ aruṭkoṭaikku naṉṟi celuttuṅkaḷ
(முஃமின்களே!) அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்துள்ளவற்றிலிருந்து ஹலாலான நல்லவற்றையே நீங்கள் புசியுங்கள்; நீங்கள் அவனையே வணங்குபவர்களாக இருப்பின் அல்லாஹ்வின் அருட்கொடைக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்

Tatar

Аллаһ биргән пакь хәләл ризыклардан ашагыз һәм Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләренә шөкер итегез, әгәр Аллаһуга гына гыйбадәт кыла торган мөэминнәрдән булсагыз

Telugu

kavuna miru allah ne aradhince varaite, ayana mi koraku prasadincina dharmasam'matamaina, parisud'dhamaina aharalane tinandi mariyu allah anugrahalaku krtajnatalu cupandi
kāvuna mīru allāh nē ārādhin̄cē vāraitē, āyana mī koraku prasādin̄cina dharmasam'matamaina, pariśud'dhamaina āhārālanē tinaṇḍi mariyu allāh anugrahālaku kr̥tajñatalu cūpaṇḍi
కావున మీరు అల్లాహ్ నే ఆరాధించే వారైతే, ఆయన మీ కొరకు ప్రసాదించిన ధర్మసమ్మతమైన, పరిశుద్ధమైన ఆహారాలనే తినండి మరియు అల్లాహ్ అనుగ్రహాలకు కృతజ్ఞతలు చూపండి
మీరు అల్లాహ్‌ను మాత్రమే ఆరాధించేవారు అయితే ఆయన మీకు ప్రసాదించిన ధర్మసమ్మతమైన, పరిశుద్ధమైన ఆహారాన్ని తినండి, అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాలకుగాను కృతజ్ఞత చూపండి

Thai

phwk cea cng briphokh nı sing thi xallxhˌ thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk cea sung pen thi xnumati thi di læa phwk cea cng khxbkhun tx khwam pordpran khx ngxallxhˌ hak phwk cea khearph phakdi chephaa phraxngkh theanan
phwk cêā cng brip̣hokh nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā sụ̀ng pĕn thī̀ xnumạti thī̀ dī læa phwk cêā cng k̄hxbkhuṇ t̀x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ h̄āk phwk cêā kheārph p̣hạkdī c̄hephāa phraxngkh̒ thèānận
พวกเจ้าจงบริโภคในสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า ซึ่งเป็นที่อนุมัติที่ดี และพวกเจ้าจงขอบคุณต่อความโปรดปรานของอัลลอฮฺ หากพวกเจ้าเคารพภักดีเฉพาะพระองค์เท่านั้น
phwk cea cng briphokh nı sing thi xallxh thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk cea sung pen thi xnumati thi di læa phwk cea cng khxbkhun tx khwam pordpran khx ngxallxh hak phwk cea khearph phakdi chephaa phraxngkh theanan
phwk cêā cng brip̣hokh nı s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā sụ̀ng pĕn thī̀ xnumạti thī̀ dī læa phwk cêā cng k̄hxbkhuṇ t̀x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ h̄āk phwk cêā kheārph p̣hạkdī c̄hephāa phraxngkh̒ thèānận
พวกเจ้าจงบริโภคในสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า ซึ่งเป็นที่อนุมัติที่ดี และพวกเจ้าจงขอบคุณต่อความโปรดปรานของอัลลอฮ์ หากพวกเจ้าเคารพภักดีเฉพาะพระองค์เท่านั้น

Turkish

Ancak ona kulluk ediyorsanız Allah'ın size verdigi helal ve temiz rızıkları yiyin ve Allah'ın nimetine sukredin
Ancak ona kulluk ediyorsanız Allah'ın size verdiği helal ve temiz rızıkları yiyin ve Allah'ın nimetine şükredin
Artık, Allah´ın size verdigi rızıktan helal ve temiz olarak yeyin, eger (gercekten) yalnız Allah´a ibadet ediyorsanız, onun nimetine sukredin
Artık, Allah´ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah´a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin
Oyleyse Allah'ın sizi rızıklandırdıgı seylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eger O'na kulluk ediyorsanız Allah'ın nimetine sukredin
Öyleyse Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Allah'ın nimetine şükredin
Artık Allah’ın size rızık verdigi seylerden helal ve pak olarak yeyin de Allah’ın nimetine sukredin; eger O’na ibadet edecekseniz
Artık Allah’ın size rızık verdiği şeylerden helâl ve pâk olarak yeyin de Allah’ın nimetine şükredin; eğer O’na ibadet edecekseniz
Artık Allah´ın size verdigi rızıktan helal ve temiz olarak yeyin ; Allah´ın nimetine (karsılık) sukredin, eger O´na tapıyorsanız (nankorluk etmeyin)
Artık Allah´ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin ; Allah´ın nimetine (karşılık) şükredin, eğer O´na tapıyorsanız (nankörlük etmeyin)
Yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın size helal ve temiz olarak verdigi rızıklardan yiyin, O'nun nimetine sukredin
Yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, O'nun nimetine şükredin
Artik Allah'in size rizik olarak verdigi seylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah'in nimetine sukredin, eger gercekten O'na ibadet edecekseniz
Artik Allah'in size rizik olarak verdigi seylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah'in nimetine sükredin, eger gerçekten O'na ibadet edecekseniz
Artık, Allah'ın size verdigi rızıktan helal ve temiz olarak yeyin, eger (gercekten) yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, onun nimetine sukredin
Artık, Allah'ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin
ALLAH'ın size verdigi helal ve guzel rızıklardan yeyin ve ALLAH'ın nimetlerine sukredin; sadece O'na kulluk ediyorsanız
ALLAH'ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yeyin ve ALLAH'ın nimetlerine şükredin; sadece O'na kulluk ediyorsanız
Artık Allah'ın size rızık olarak verdigi seylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah'ın nimetine sukredin, eger gercekten O'na ibadet edecekseniz
Artık Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah'ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O'na ibadet edecekseniz
Onun icin Allah´ın size verdigi rızıklardan helal ve hos olarak yiyin de Allah´ın nimetine sukredin, eger gercekten O´na ibadet edecekseniz
Onun için Allah´ın size verdiği rızıklardan helal ve hoş olarak yiyin de Allah´ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O´na ibadet edecekseniz
Artık Allah´ın size rızık olarak verdigi seylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah´ın nimetine sukredin, eger gercekten O´na ibadet edecekseniz
Artık Allah´ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah´ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O´na ibadet edecekseniz
Eger kullugunuzu Allah´a sunuyorsanız, O´nun size bagıslamıs oldugu helal ve temiz rızıklardan yiyiniz ve O´nun nimetlerine sukrediniz
Eğer kulluğunuzu Allah´a sunuyorsanız, O´nun size bağışlamış olduğu helal ve temiz rızıklardan yiyiniz ve O´nun nimetlerine şükrediniz
Oyleyse Tanrı´nın sizi rızıklandırdıgı seylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eger O´na kulluk ediyorsanız Tanrı´nın nimetine sukredin
Öyleyse Tanrı´nın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O´na kulluk ediyorsanız Tanrı´nın nimetine şükredin
Artık Allahın sizi rızıklandırdıgı seylerden halal ve temiz olarak yeyin. Allahın ni´metine sukredin, eger Ona kulluk edecekseniz
Artık Allahın sizi rızıklandırdığı şeylerden halâl ve temiz olarak yeyin. Allahın ni´metine şükredin, eğer Ona kulluk edecekseniz
Artık Allah´ın size rızık olarak verdigi seylerden helal ve temiz olarak yeyin. Eger O´na kulluk edecekseniz; Allah´ın nimetine sukredin
Artık Allah´ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yeyin. Eğer O´na kulluk edecekseniz; Allah´ın nimetine şükredin
Oyleyse Allah´ın sizi rızıklandırdıgı helal ve tayyib (guzel, temiz) olan seylerden yeyin! Ve eger siz, yalnız O´na kul olduysanız, Allah´ın ni´met(ler)ine sukredin
Öyleyse Allah´ın sizi rızıklandırdığı helâl ve tayyib (güzel, temiz) olan şeylerden yeyin! Ve eğer siz, yalnız O´na kul olduysanız, Allah´ın ni´met(ler)ine şükredin
Fe kulu mimma razekakumullahu halalen tayyibev veskuru nı´metellahi in kuntum iyyahu ta´budun
Fe külu mimma razekakümüllahü halalen tayyibev veşküru nı´metellahi in küntüm iyyahü ta´büdun
Fe kulu mimma razakakumullahu halalen tayyiben veskuru ni’metallahi in kuntum iyyahu ta’budun(ta’budune)
Fe kulû mimmâ razakakumullâhu halâlen tayyiben veşkurû ni’metallâhi in kuntum iyyâhu ta’budûn(ta’budûne)
Bunun icindir ki, Allah´ın size rızık olarak bahsettigi temiz ve mesru seylerden payınızı alın ve eger yalnızca O´na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden oturu Allah´a sukrunuzu gosterin
Bunun içindir ki, Allah´ın size rızık olarak bahşettiği temiz ve meşru şeylerden payınızı alın ve eğer yalnızca O´na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah´a şükrünüzü gösterin
fekulu mimma razekakumu-llahu halalen tayyiba. veskuru ni`mete-llahi in kuntum iyyahu ta`budun
fekülû mimmâ razeḳakümü-llâhü ḥalâlen ṭayyibâ. veşkürû ni`mete-llâhi in küntüm iyyâhü ta`büdûn
Artık, Allah’ın size verdigi rızıktan helal ve temiz olarak yiyin, eger (gercekten) yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, onun nimetine sukredin
Artık, Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yiyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin
O halde, eger yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, size Allah’ın verdigi rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah’ın nimetine sukredin
O halde, eğer yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, size Allah’ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah’ın nimetine şükredin
O halde, eger yalnızca Allah’a ibadet ediyorsanız, size Allah’ın verdigi rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah’ın nimetine sukredin
O halde, eğer yalnızca Allah’a ibadet ediyorsanız, size Allah’ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah’ın nimetine şükredin
Onun icin siz Allah'ın size verdigi rızıklardan helal ve hos olarak yeyin. Yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız O’nun nimetlerine sukredin
Onun için siz Allah'ın size verdiği rızıklardan helâl ve hoş olarak yeyin. Yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız O’nun nimetlerine şükredin
Allah'ın size verdigi rızıktan helal, hos olarak yeyin de Allah'ın ni'metine sukredin; eger O'na kulluk ediyorsanız
Allah'ın size verdiği rızıktan helal, hoş olarak yeyin de Allah'ın ni'metine şükredin; eğer O'na kulluk ediyorsanız
O halde, ey insanlar, Allah´ın size verdigi rızıktan helal (ve) hos olarak yeyin ve Allah´ın nimetine sukredin; eger ona kulluk ediyorsanız
O halde, ey insanlar, Allah´ın size verdiği rızıktan helal (ve) hoş olarak yeyin ve Allah´ın nimetine şükredin; eğer ona kulluk ediyorsanız
Artık Allah’ın size helal ve temiz olarak verdigi rızıklardan yiyin ve eger yalnızca Ona ibadet ediyorsanız Allah’ın nimetine sukredin
Artık Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin ve eğer yalnızca Ona ibadet ediyorsanız Allah’ın nimetine şükredin
Allah'ın sizi rızıklandırdıgı seylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eger yalnız O'na ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetlerine sukredin
Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O'na ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetlerine şükredin
Allah´ın sizi rızıklandırdıgı seylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eger yalnız O´na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah´ın nimetlerine sukredin
Allah´ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O´na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah´ın nimetlerine şükredin
Allah´ın sizi rızıklandırdıgı seylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eger yalnız O´na ibadet ediyorsanız, Allah´ın nimetlerine sukredin
Allah´ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O´na ibadet ediyorsanız, Allah´ın nimetlerine şükredin

Twi

Enti moni deε Nyankopͻn de abͻ mo akͻnhoma no a εkwan wͻ ho na εyε, na monyi Nyankopͻn adom no ho ayε, sε Ɔno na moresom no ampa a

Uighur

اﷲ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن ھالال، شېرىن يېمەكلىكلەردىن يەڭلار، ئەگەر اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىدىغان بولساڭلار، اﷲ نىڭ ھىممىتىگە شۈكۈر قىلىڭلار
ئاللاھ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن ھالال، شېرىن يېمەكلىكلەردىن يەڭلار، ئەگەر ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىدىغان بولساڭلار، ئاللاھنىڭ نېمىتىگە شۈكۈر قىلىڭلار

Ukrainian

Споживайте дозволене й прекрасне — з того, чим наділив вас Аллаг! І дякуйте за милості Аллага, якщо ви поклоняєтесь Йому
Tomu, vy budete z'yisty z BOZHOHO vse umov shcho ye zakonne ta harnyy, ta appreciative BOZHYKH blahoslovennya, yakshcho vy obozhnyuvaty Yoho yedynyy
Тому, ви будете з'їсти з БОЖОГО все умов що є законне та гарний, та appreciative БОЖИХ благословення, якщо ви обожнювати Його єдиний
Spozhyvayte dozvolene y prekrasne — z toho, chym nadilyv vas Allah! I dyakuyte za mylosti Allaha, yakshcho vy poklonyayetesʹ Yomu
Споживайте дозволене й прекрасне — з того, чим наділив вас Аллаг! І дякуйте за милості Аллага, якщо ви поклоняєтесь Йому
Spozhyvayte dozvolene y prekrasne — z toho, chym nadilyv vas Allah! I dyakuyte za mylosti Allaha, yakshcho vy poklonyayetesʹ Yomu
Споживайте дозволене й прекрасне — з того, чим наділив вас Аллаг! І дякуйте за милості Аллага, якщо ви поклоняєтесь Йому

Urdu

Pas aey logon, Allah ne jo kuch halal aur paak rizq tumko bakhsa hai usey khao aur Allah ke ehsaan ka shukar ada karo agar tum waqayi usi ki bandagi karne waley ho
پس اے لوگو، اللہ نے جو کچھ حلال اور پاک رزق تم کو بخشا ہے اُسے کھاؤ اور اللہ کے احسان کا شکر ادا کرو اگر تم واقعی اُسی کی بندگی کرنے والے ہو
پھر تمہیں جو الله نے حلال طیب روزی دی ہے کھاؤ اور الله کے احسان کا شکر کرو اگر تم صرف اسی کو پوجتے ہو
پس خدا نے جو تم کو حلال طیّب رزق دیا ہے اسے کھاؤ۔ اور الله کی نعمتوں کا شکر کرو۔ اگر اسی کی عبادت کرتے ہو
سو کھاؤ جو روزی دی تم کو اللہ نے حلال اور پاک اور شکر کرو اللہ کے احسان کا اگر تم اسی کو پوجتے ہو [۱۸۵]
(اے لوگو) خدا نے تمہیں جو حلال (اور) پاک و پاکیزہ رزق دیا ہے اس میں سے کھاؤ (پیو) اور اس کے ساتھ ساتھ اللہ کی نعمت کا شکر بھی ادا کرو اگر تم صرف اسی کی عبادت کرتے ہو۔
Jo kuch halal aur pakeeza rozi Allah ney tumhen dey rakhi hai ussay khao aur Allah ki nemat ka shukar kero agar tum ussi ki ibadat kertay ho
جو کچھ حلال اور پاکیزه روزی اللہ نے تمہیں دے رکھی ہے اسے کھاؤ اور اللہ کی نعمت کا شکر کرو اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو
jo kuch halaal aur pakiza rozi Allah ne tumhe de rakhi hai ose khaao aur Allah ki nemath ka shukr karo agar tum osi ki ibaadath karte ho
پس کھاؤ اس سے جو رزق دیا تمھیں اللہ نے جو حلال (اور) طیّب ہے اور شکر کرو اللہ تعالیٰ کی نعمت کا اگر تم اس کی عبادت کرتے ہو
پس جو حلال اور پاکیزہ رزق تمہیں اللہ نے بخشا ہے، تم اس میں سے کھایا کرو اور اللہ کی نعمت کا شکر بجا لاتے رہو اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو
لہذا اللہ نے جو حلال پاکیزہ چیزیں تمہیں رزق کے طور پر دی ہیں، انہیں کھاؤ، اور اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرو، اگر تم واقعی اسی کی عبادت کرتے ہو۔
لہذا اب تم اللہ کے دئے ہوئے رزق حلال و پاکیزہ کو کھاؤ اور اس کی عبادت کرنے والے ہو تو اس کی نعمتوں کا شکریہ بھی ادا کرتے رہو

Uzbek

Бас, Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсалардан ҳалол-пок ҳолида енг. Ва агар унга ибодат қиладиган бўлсангиз, Аллоҳнинг неъматига шукр қилинг
Бас, (эй мўминлар), Аллоҳ сизларга ризқ қилиб берган ҳалол-пок нарсалардан енглар ва агар Аллоҳга ибодат этгувчи бўлсангизлар, У зотнинг неъматларига шукр қилинглар
Бас, Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсалардан ҳалол-пок ҳолида енг. Ва агар Унга ибодат қиладиган бўлсангиз, Аллоҳнинг неъматига шукр қилинг

Vietnamese

Do đo hay dung nhung thuc pham Halal (đuoc phep) va tot sach ma Allah đa cung cap cho cac nguoi va hay biet on Allah ve nhung An Hue cua Ngai neu duy chi Ngai la Đang ma cac nguoi tho phung
Do đó hãy dùng những thực phẩm Halal (được phép) và tốt sạch mà Allah đã cung cấp cho các ngươi và hãy biết ơn Allah về những Ân Huệ của Ngài nếu duy chỉ Ngài là Đấng mà các ngươi thờ phụng
Do đo, cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) hay an nhung thuc pham Halal tot sach va hay biet on ve an hue cua Allah neu nhu cac nguoi thuc su chi tho phuong rieng Ngai
Do đó, các ngươi (hỡi những người có đức tin) hãy ăn những thực phẩm Halal tốt sạch và hãy biết ơn về ân huệ của Allah nếu như các ngươi thực sự chỉ thờ phượng riêng Ngài

Xhosa

Yidlani ke ngoko kwizinto ezivumelekileyo nezilungileyo Anibonelele ngazo uAllâh, nibe nombulelo kananjalo ngobuBele buka-Allâh, ukuba ngaba nguYe eniMnqulayo

Yau

Basi lyagani mu yampele Allah yaili ya halaal nambo soni yambone, ni ntogoleleje ukoto wa Allah nam’baga jenumanja nkun’galagatila Jwelepejo
Basi lyagani mu yampele Allah yaili ya halaal nambo soni yambone, ni ntogoleleje ukoto wa Allah nam’baga jenumanja nkun’galagatila Jwelepejo

Yoruba

E je ninu ohun ti Allahu pa lese fun yin ni nnkan eto, t’o dara. Ki e si dupe oore Allahu ti o ba je pe Oun nikan soso ni e n josin fun
Ẹ jẹ nínú ohun tí Allāhu pa lésè fun yín ní n̄ǹkan ẹ̀tọ́, t’ó dára. Kí ẹ sì dúpẹ́ oore Allāhu tí ó bá jẹ́ pé Òun nìkan ṣoṣo ni ẹ̀ ń jọ́sìn fún

Zulu

Ngakho-ke yidlani kulokho uMvelinqangi anipha kukona okuvumelekile ukuthi kungadliwa nokuhle bese niyawubonga umusa kaMvelinqangi uma kunguyena kuphela enimkhonzayo