Achinese

Ka teuka Rasul ubak awaknyan Jikheun keu gopnyan sulet sileupah Neubri treuk azeub le Tuhan keu jih Sabab lalem jih jipubuet salah

Afar

Nummah keenik yanih yan farmoyti (Nabii Mucammad {cgale kinnuk) keenih yemeeteeh kaa dirabboyseenih, tokkel digaala ken tibbixeh usun sinni nafsi koroosannut yudlume mara yekkeenimih sabbatah

Afrikaans

En waarlik, daar het ’n boodskapper uit hul midde na hulle gekom, maar hulle het hom verwerp, en daarom het die straf hulle ingehaal terwyl hulle boosdoeners was

Albanian

Edhe atyre u erdh nje profet, nga mesi i tyre, por ata e quajten rrenacak, andaj i perfshiu denimi se ishin te padrejte
Edhe atyre u erdh një profet, nga mesi i tyre, por ata e quajtën rrenacak, andaj i përfshiu dënimi se ishin të padrejtë
Me te vertete, atyre u erdhi nje pejgamber – nga mesi i tyre – por ata e konsideruan ate per genjeshtar, dhe ata i goditi denimi, ngase ishin zullumqare
Me të vërtetë, atyre u erdhi një pejgamber – nga mesi i tyre – por ata e konsideruan atë për gënjeshtar, dhe ata i goditi dënimi, ngase ishin zullumqarë
Vertet, atyre u erdhi nje i derguar nga radhet e tyre, por ata e quajten per genjeshtar dhe i goditi denimi, ngaqe ishin te padrejte
Vërtet, atyre u erdhi një i dërguar nga radhët e tyre, por ata e quajtën për gënjeshtar dhe i goditi dënimi, ngaqë ishin të padrejtë
Atyre u pat ardhur i derguari nga mesi i tyre, e ata e pergenjeshtruan ate, andaj i kapi denimi qe ishin zullumqare
Atyre u pat ardhur i dërguari nga mesi i tyre, e ata e përgënjeshtruan atë, andaj i kapi dënimi që ishin zullumqarë
Atyre u pat ardhur i derguari nga mesi i tyre, e ata e pergenjeshtruan ate, andaj i kapi denimi se ishin zullumqare
Atyre u pat ardhur i dërguari nga mesi i tyre, e ata e përgënjeshtruan atë, andaj i kapi dënimi se ishin zullumqarë

Amharic

ke’inerisu wisit’i yehone melikitenyami be’irigit’i met’alachewi፡፡ asitebabelutimi፡፡ inesumi bedayochi honewi k’it’atu yazachewi፡፡
ke’inerisu wisit’i yeẖone melikitenyami be’irigit’i met’alachewi፡፡ āsitebabelutimi፡፡ inesumi bedayochi ẖonewi k’it’atu yazachewi፡፡
ከእነርሱ ውስጥ የኾነ መልክተኛም በእርግጥ መጣላቸው፡፡ አስተባበሉትም፡፡ እነሱም በዳዮች ኾነው ቅጣቱ ያዛቸው፡፡

Arabic

«ولقد جاءهم رسول منهم» محمد صلى الله عليه وسلم «فكذبوه فأخذهم العذاب» الجوع والخوف «وهم ظالمون»
wlqd 'ursil allah 'iilaa 'ahl "mk" rasulana mnhm, hu alnabii muhamad salaa allah ealayh wslm, yaerifun nsbh wsdqh wamanth, falam yqblu ma ja'ahum bh, walam ysdqwh, fa'akhadhahum aleadhab min alshdayd waljue walkhwf, wqatl ezmayhm fi "bdr" wahum zalimun lanfshm balshrk ballh, walsdd ean sbylh
ولقد أرسل الله إلى أهل "مكة" رسولا منهم، هو النبي محمد صلى الله عليه وسلم، يعرفون نسبه وصدقه وأمانته، فلم يقبلوا ما جاءهم به، ولم يصدقوه، فأخذهم العذاب من الشدائد والجوع والخوف، وقَتْل عظمائهم في "بدر" وهم ظالمون لأنفسهم بالشرك بالله، والصدِّ عن سبيله
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
Wa laqad jaaa'ahum Rasoolum minhum fakazzaboohu fa akhazahumul 'azaabu wa hum zaalimoon
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohufaakhathahumu alAAathabu wahum thalimoon
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
walaqad jaahum rasulun min'hum fakadhabuhu fa-akhadhahumu l-ʿadhabu wahum zalimuna
walaqad jaahum rasulun min'hum fakadhabuhu fa-akhadhahumu l-ʿadhabu wahum zalimuna
walaqad jāahum rasūlun min'hum fakadhabūhu fa-akhadhahumu l-ʿadhābu wahum ẓālimūna
وَلَقَدۡ جَاۤءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَـٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ جَآءَهُمُۥ رَسُولࣱ مِّنۡهُمُۥ فَكَذَّبُوهُۥ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمُۥ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَد جَّآءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَد جَّآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُ وَهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
وَلَقَدۡ جَاۤءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَـٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُ وَهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ١١٣
Wa Laqad Ja'ahum Rasulun Minhum Fakadhabuhu Fa'akhadhahumu Al-`Adhabu Wa Hum Zalimuna
Wa Laqad Jā'ahum Rasūlun Minhum Fakadhabūhu Fa'akhadhahumu Al-`Adhābu Wa Hum Žālimūna
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولࣱ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَۖ‏
وَلَقَدۡ جَآءَهُمُۥ رَسُولࣱ مِّنۡهُمُۥ فَكَذَّبُوهُۥ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمُۥ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
وَلَقَد جَّآءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَد جَّآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فاخذهم العذاب وهم ظلمون
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولࣱ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَۖ
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فاخذهم العذاب وهم ظلمون

Assamese

Arau arasye sihamtara ocarata, sihamtara majara paraa'i ejana raachula ahichila, kintu sihamte te'omka asbikara karaichila. Phalata an'yayakarai arasthate'i sastiye sihamtaka graasa karaile
Ārau araśyē siham̐tara ōcarata, siham̐tara mājara paraā'i ējana raāchula āhichila, kintu siham̐tē tē'ōm̐ka asbīkāra karaichila. Phalata an'yāẏakāraī arasthātē'i śāstiẏē siham̐taka graāsa karailē
আৰু অৱশ্যে সিহঁতৰ ওচৰত, সিহঁতৰ মাজৰ পৰাই এজন ৰাছুল আহিছিল, কিন্তু সিহঁতে তেওঁক অস্বীকাৰ কৰিছিল। ফলত অন্যায়কাৰী অৱস্থাতেই শাস্তিয়ে সিহঁতক গ্ৰাস কৰিলে।

Azerbaijani

Onlara ozlərindən bir elci gəldi. Onlar isə onu yalancı saydılar. Buna gorə də zulm etdikləri zaman əzab onları yaxaladı
Onlara özlərindən bir elçi gəldi. Onlar isə onu yalançı saydılar. Buna görə də zülm etdikləri zaman əzab onları yaxaladı
Onlara ozlərindən bir elci gəldi. Onlar isə onu ya­lan­cı say­dı­lar. Buna go­rə də zulm et­dikləri zaman əzab onları ya­xaladı
Onlara özlərindən bir elçi gəldi. Onlar isə onu ya­lan­çı say­dı­lar. Buna gö­rə də zülm et­dikləri zaman əzab onları ya­xaladı
Onlara ozlərindən bir peygəmbər gəlmisdi. Onlar onu yalancı saydılar, buna gorə də əzab (Bədr muharibəsi) onları zulm edərkən (zulm etdikləri zaman) yaxaladı
Onlara özlərindən bir peyğəmbər gəlmişdi. Onlar onu yalançı saydılar, buna görə də əzab (Bədr müharibəsi) onları zülm edərkən (zülm etdikləri zaman) yaxaladı

Bambara

ߞߋߟߊ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߬
ߞߋߟߊ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߛߐ߬ߛߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߬
ߞߋߟߊ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߬

Bengali

Ara abasya'i tadera kache esechilena eka rasula tadera'i madhya theke [1], kintu tara tara prati mithyaropa karechila. Phale sasti taderake grasa karala ematabasthaya ye, tara chila yulumakari
Āra abaśya'i tādēra kāchē ēsēchilēna ēka rāsūla tādēra'i madhya thēkē [1], kintu tārā tāra prati mithyārōpa karēchila. Phalē śāsti tādērakē grāsa karala ēmatābasthāẏa yē, tārā chila yulumakārī
আর অবশ্যই তাদের কাছে এসেছিলেন এক রাসূল তাদেরই মধ্য থেকে [১], কিন্তু তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল। ফলে শাস্তি তাদেরকে গ্রাস করল এমতাবস্থায় যে, তারা ছিল যুলুমকারী।
Tadera kache tadera madhya theke'i ekajana rasula agamana karechilena. Anantara ora tamra prati mithyaropa karala. Takhana ayaba ese tadarake pakara'o karala ebam niscita'i ora chila papacari.
Tādēra kāchē tādēra madhya thēkē'i ēkajana rāsūla āgamana karēchilēna. Anantara ōrā tām̐ra prati mithyārōpa karala. Takhana āyāba ēsē tādarakē pākaṛā'ō karala ēbaṁ niścita'i ōrā chila pāpācārī.
তাদের কাছে তাদের মধ্য থেকেই একজন রাসূল আগমন করেছিলেন। অনন্তর ওরা তাঁর প্রতি মিথ্যারোপ করল। তখন আযাব এসে তাদরকে পাকড়াও করল এবং নিশ্চিতই ওরা ছিল পাপাচারী।
Ara alabat tadera kache tadera madhye theke ekajana rasula esechilena, kintu tara tamra prati mithyaropa karala, sutaram sasti tadera pakara'o karala yakhana tara chila an'yayakari.
Āra ālabaṯ tādēra kāchē tādēra madhyē thēkē ēkajana rasūla ēsēchilēna, kintu tārā tām̐ra prati mithyārōpa karala, sutarāṁ śāsti tādēra pākaṛā'ō karala yakhana tārā chila an'yāẏakārī.
আর আলবৎ তাদের কাছে তাদের মধ্যে থেকে একজন রসূল এসেছিলেন, কিন্তু তারা তাঁর প্রতি মিথ্যারোপ করল, সুতরাং শাস্তি তাদের পাকড়াও করল যখন তারা ছিল অন্যায়কারী।

Berber

Ni$ iusa ten id umazan, segsen. Skaddben t, iwwet iten uaaqeb, nitni densen
Ni$ iusa ten id umazan, segsen. Skaddben t, iwwet iten uâaqeb, nitni densen

Bosnian

I njima je dosao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lazljivcem nazvali, i njih je stigla kazna zato sto su nepravedni bili
I njima je došao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lažljivcem nazvali, i njih je stigla kazna zato što su nepravedni bili
I njima je dosao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lazljivcem nazvali, i njih je stigla kazna zato sto su nepravedni bili
I njima je došao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lažljivcem nazvali, i njih je stigla kazna zato što su nepravedni bili
I njima je dosao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lazljivcem nazvali, i stigla ih je kazna dok su zulumcari bili
I njima je došao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lažljivcem nazvali, i stigla ih je kazna dok su zulumćari bili
I doista, dosao im je poslanik između njih, pa su ga porekli - tad ih je spopala kazna, a oni su bili zalimi
I doista, došao im je poslanik između njih, pa su ga porekli - tad ih je spopala kazna, a oni su bili zalimi
WE LEKAD XHA’EHUM RESULUN MINHUM FEKEDHDHEBUHU FE’EHADHEHUMUL-’ADHABU WE HUM DHALIMUNE
I njima je dosao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lazljivcem nazvali, i njih je stigla kazna zato sto su nepravedni bili
I njima je došao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lažljivcem nazvali, i njih je stigla kazna zato što su nepravedni bili

Bulgarian

Veche doide pri tyakh Pratenika izmezhdu im, no go vzekha za luzhets. Togava gi obze muchenieto, kakto ugnetyavat
Veche doĭde pri tyakh Pratenika izmezhdu im, no go vzekha za lŭzhets. Togava gi obze mŭchenieto, kakto ugnetyavat
Вече дойде при тях Пратеника измежду им, но го взеха за лъжец. Тогава ги обзе мъчението, както угнетяват

Burmese

ထို့ပြင် မလွဲဧကန်၊ သူတို့အနက်မှပင်ဖြစ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးသည် သူတို့ထံသို့ ရောက်ရှိလာခဲ့ရာ သူတို့သည် သူ့ကို မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်လျက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသောကြောင့် သူတို့အား အရေးယူတော်မူခဲ့၏။
၁၁၃။ အမှန်ဆိုသော် သူတို့အထဲ၌ မိမိတို့သားချင်းထဲမှ တမန်တော်တပါးပွင့်လာပြီ၊ သို့သော်သူတို့သည် တမန်တော် ကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် မကောင်းမှုပြုသူများဖြစ်နေစဉ် သူတို့အား အပြစ်ဘေး အန္တရာယ်က ဖမ်းဆီး၏။
ထိုမှတစ်ပါး မလွဲဧကန် ၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့အနက်မှပင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးသည် ရောက်ရှိလာခဲ့လေသည်။သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် ယင်းရစူလ် တမန်တော်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ မတရားသောသူများဖြစ်နေကြစဉ်ဖမ်းဆီး ကွပ်မျက်ခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့ထံသို့ သူတို့ထဲမှပင် တမန်‌တော်တစ်ပါးသည် ‌ရောက်လာခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထိုတမန်‌တော်ကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ကို သူတို့မတရားသူများဖြစ်လျက်ရှိစဉ် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။

Catalan

Ha vingut a ells un Missatger sortit d'ells, pero li han desmentit i el castig els ha sorpres en el seu impietat
Ha vingut a ells un Missatger sortit d'ells, però li han desmentit i el càstig els ha sorprès en el seu impietat

Chichewa

Ndithudi! Kudadza kwa iwo Mtumwi wa mtundu wawo koma iwo adamukana. Choncho chilango chathu chidawapeza iwo ali kuchita zoipa
“Ndipo adawadzera mtumiki wochokera mwa iwo, koma adamtsutsa; choncho chilango chidawafika uku ali odzichitira okha zoipa

Chinese(simplified)

Tamen zu zhong de yige shizhe que yi lailin tamen, dan tamen fourenle ta. Zai tamen bu yi de qingkuang xia, xingfa xijile tamen.
Tāmen zú zhōng de yīgè shǐzhě què yǐ láilín tāmen, dàn tāmen fǒurènle tā. Zài tāmen bù yì de qíngkuàng xià, xíngfá xíjíle tāmen.
他们族中的一个使者确已来临他们,但他们否认了他。在他们不义的情况下,刑罚袭击了他们。
Chuzi tamen ben zu de yi wei shizhe [mu sheng] que yi lailin tamen, dan tamen fouren ta, suoyi, xingfa zai tamen xing bu yi shi chengzhile tamen.
Chūzì tāmen běn zú de yī wèi shǐzhě [mù shèng] què yǐ láilín tāmen, dàn tāmen fǒurèn tā, suǒyǐ, xíngfá zài tāmen xíng bù yì shí chéngzhìle tāmen.
出自他们本族的一位使者[穆圣]确已来临他们,但他们否认他,所以,刑罚在他们行不义时惩治了他们。
Tamen zu zhong de yige shizhe que yi lailin tamen, dan tamen fourenle ta. Zai tamen bu yi de qingkuang xia, xingfa xijile tamen
Tāmen zú zhōng de yīgè shǐzhě què yǐ láilín tāmen, dàn tāmen fǒurènle tā. Zài tāmen bù yì de qíngkuàng xià, xíngfá xíjíle tāmen
他们族中的一个使者确已来临他们,但他们否认了他。在他们不义的情况下,刑罚袭击了他们。

Chinese(traditional)

Tamen zu zhong de yige shizhe que yi lailin tamen, dan tamen fourenle ta. Zai tamen bu yi de qingkuang xia, xingfa xijile tamen
Tāmen zú zhōng de yīgè shǐzhě què yǐ láilín tāmen, dàn tāmen fǒurènle tā. Zài tāmen bù yì de qíngkuàng xià, xíngfá xíjíle tāmen
他们族中的一个使者确已来临他们,但他们否认 了他。在他们不义的情况下,刑罚袭击了他们。
Tamen zu zhong de yige shizhe que yi lailin tamen, dan tamen fourenle ta. Zai tamen buyi de qingkuang xia, xingfa xijile tamen.
Tāmen zú zhōng de yīgè shǐzhě què yǐ láilín tāmen, dàn tāmen fǒurènle tā. Zài tāmen bùyì de qíngkuàng xià, xíngfá xíjíle tāmen.
他們族中的一個使者確已來臨他們,但他們否認了他。在他們不義的情況下,刑罰襲擊了他們。

Croatian

I doista, dosao im je poslanik između njih, pa su ga porekli - te ih je spopala kazna, a oni su bili zalimi
I doista, došao im je poslanik između njih, pa su ga porekli - te ih je spopala kazna, a oni su bili zalimi

Czech

A prisel k nim prorok ze stredu jejich, vsak za lhare prohlasili ho: procez trest zachvatil je ve stavu nepravosti jejich
A přisel k nim prorok ze středu jejich, však za lháře prohlásili ho: pročež trest zachvátil je ve stavu nepravosti jejich
Hlasatel odchod ti ti oni vyradit jemu. Proto odskodneni prastit ti pro jejich prestupek
Hlasatel odchod ti ti oni vyradit jemu. Proto odškodnení praštit ti pro jejich prestupek
A prisel k nim posel z jejich rad vzesly, ale oni jej za lhare prohlasili a uchvatil je trest, zatimco nespravedlivi byli
A přišel k nim posel z jejich řad vzešlý, ale oni jej za lháře prohlásili a uchvátil je trest, zatímco nespravedliví byli

Dagbani

Yaha! Achiika! Tuun’ so daa kaba na ka yila bɛ puuni na, ka bɛ labsi o ʒirilana, ka azaaba daa gbaai ba ka bɛ nyɛla zualindiriba

Danish

Bud gik dem dem de forkastede ham. Følgelig gengældelsen struck dem i deres transgression
En er was inderdaad een boodschapper uit hun midden tot hen gekomen maar zij verloochenden hem, en daarom achterhaalde hen de straf, terwijl zij onrecht begingen

Dari

البته پیغمبر از خودشان به‌سوی آنان آمد ولی او را دروغگو شمردند، پس در حالی که ظالم بودند، عذاب آنها را فرا گرفت

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެތެރެއިން، رسول އަކު، އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެ رسول އާ ދޮގުކުޅައޫވެ. ދެން އެއުރެން އަނިޔާވެރިންކަމުގައިވާ حال، އެއުރެންގެ މައްޗަށް عذاب އައެވެ

Dutch

En er kwam tot hen een gezant uit hun midden, maar zij betichtten hem van leugens. Dus greep de bestraffing hen terwijl zij onrecht pleegden
En thans is uit hun midden een gezant gekomen tot de bewoners van Mekka, en zij beschuldigen hem van bedrog; daarom zal hun eene straf worden opgelegd, naardien zij onrechtvaardig handelen
En voorzeker, er kwam m Boodschapper vanuit hun midden tot hen, maar zij loochenden hem waarop de bestraffing hen trof, en zij waren onrechtvaardigen
En er was inderdaad een boodschapper uit hun midden tot hen gekomen maar zij verloochenden hem, en daarom achterhaalde hen de straf, terwijl zij onrecht begingen

English

A messenger who was one of them came to them, but they called him a liar. So punishment overwhelmed them in the midst of their evildoing
And surely, a Messenger (Muhammad) was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them while they were wrongdoers
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities
And assuredly there came to them an apostle from among them, but they belied him, wherefore the torment took hold of them while yet they were wrong-doers
Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing
An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners
A Messenger from among them came to them but they denied him. So the punishment seized them and they were wrongdoers
There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers
And there came to them a messenger from among themselves, but they rejected him, so the punishment seized them in the middle of their wrongdoings
And certainly a messenger from among them has come to them, but they denied him, so the punishment took them while they were wrongdoers
Certainly there had come to them an apostle from among themselves, but they impugned him. So the punishment seized them while they were doing wrong
There had certainly come to them an apostle from among themselves, but they impugned him, so the punishment seized them while they were wrongdoers
For sure a Messenger from among themselves had come to them, but they denied him, and in consequence, the punishment seized them while they were doing wrong
A Messenger who evolved in their midst was sent to them with the spirit of truth guiding into all truth, but they denied Our message and accused him of falsehood. In consequence, they came within the measure of Our wrath and were made to suffer for their perpetual iniquities
And surely, indeed there came to them a Messenger from amongst them, but they denied him. So the torment seized them while they were transgressors
And, certainly, drew near them a Messenger from among them, but they denied him, so the punishment took them while they are ones who are unjust
Indeed, a messenger __ from amongst their own people __ had already come to them. But they called him a liar! So the punishment grabbed them. They were evildoers
And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust
A Messenger was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them because they were wrongdoers
And now is an apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly
And there came to them a messenger from amongst themselves, but they called him a liar, so the torment seized them, while yet they were unjust
Moreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers
And a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive
Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing
And there had come to them a messenger from among them but they denied him so the punishment seized them while they were unjust
And there had come to them a messenger from among them but they denied him so the punishment seized them while they were unjust
And certainly there came to them an Apostle from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust
And, of course, a Messenger from among them had come to them, but they rejected him. So disaster struck them because of their wickedness
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers
And, of course, a messenger from among themselves had come to them, but they rejected him; so the punishment seized them when they were wrongdoers
And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves]
And indeed a Messenger from among them already came to them, then they cried him lies; so the torment took them (away) and they were unjust
A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
And, of course, a messenger from among themselves had come to them, but they rejected him; so the punishment seized them when they were wrongdoers
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing
An apostle of their own did come to them, but they denied him; therefore the scourge smote them in their wrongdoing
There came to them a messenger from among themselves, but they rejected him, so the punishment seized them while they were wrongdoers
And [imagine] that there had come a messenger from among them, but they denied him; so punishment overwhelmed them as they were unjust to themselves
There has come to them a Messenger from among themselves, but they denied him, so the torment seized them while they were wrongdoers
A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others
And there came to them a messenger from among themselves, but they falsely rejected him; So the Anger (of Allah) caught them even in the middle of their sins
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing
A messenger came to them from among themselves and they rejected him. Torment seized them while they were doing wrong
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked
A messenger from among themselves had surely come unto them, but they denied him. And so the punishment seized them while they were wrongdoers
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers
There came to them a messenger from among themselves, but they rejected him as false, so punishment overtook them, as they were wrongdoers
And there came to them an Apostle from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities

Esperanto

messenger ir them them ili rejected him. Consequently retribution strik them por their transgression

Filipino

At katotohanan! dumatal sa kanila ang isang Tagapagbalita (Muhammad) mula sa kanilang lipon, datapuwa’t kanilang itinakwil siya, kaya’t ang kaparusahan ay sumakmal sa kanila habang sila ay Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, buhong, buktot, atbp)
Talaga ngang may dumating sa kanila na isang sugong kabilang sa kanila ngunit nagpasinungaling sila sa kanya kaya dumaklot sa kanila ang pagdurusa habang sila ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Heille oli noussut lahettilas heidan omasta keskuudestaan, mutta he pitivat hanta valehtelijana, ja siksi heita kohtasi tuomio, koska he olivat vaaramielisia
Heille oli noussut lähettiläs heidän omasta keskuudestaan, mutta he pitivät häntä valehtelijana, ja siksi heitä kohtasi tuomio, koska he olivat väärämielisiä

French

Un Messager, issu d’entre eux, etait venu vers eux mais ils l’ont traite d’imposteur. Le supplice les a donc surpris alors qu’ils etaient injustes
Un Messager, issu d’entre eux, était venu vers eux mais ils l’ont traité d’imposteur. Le supplice les a donc surpris alors qu’ils étaient injustes
En effet, un Messager des leurs est venu a eux, mais ils l’ont traite de menteur. Le chatiment, donc, les saisit parce qu’ils etaient injustes
En effet, un Messager des leurs est venu à eux, mais ils l’ont traité de menteur. Le châtiment, donc, les saisit parce qu’ils étaient injustes
En effet, un Messager des leurs est venu a eux, mais ils l'ont traite de menteur. Le chatiment, donc, les saisit parce qu'ils etaient injustes
En effet, un Messager des leurs est venu à eux, mais ils l'ont traité de menteur. Le châtiment, donc, les saisit parce qu'ils étaient injustes
L’un des leurs, un Messager du Seigneur, etait bien venu les avertir, mais ils le traiterent injustement d’imposteur, subissant alors Nos rigueurs
L’un des leurs, un Messager du Seigneur, était bien venu les avertir, mais ils le traitèrent injustement d’imposteur, subissant alors Nos rigueurs
Un messager issu d’eux-memes est bien venu les avertir, mais ils le traiterent d’imposteur, et c’est ainsi que le chatiment les saisit pour leur traitement injuste
Un messager issu d’eux-mêmes est bien venu les avertir, mais ils le traitèrent d’imposteur, et c’est ainsi que le châtiment les saisit pour leur traitement injuste

Fulah

Gomɗii arii e maɓɓe Nulaaɗo jeyaaɗo e maɓɓe, ɓe fenni mo. Lepte ɗen nanngi ɓe, tawi ko ɓe tooñuɓe

Ganda

Era mazima omubaka yabajjira nga ava mu bo nebamulimbisa, ebibonerezo nebibatuukako nga bo bali mu kweyisa bubi

German

Und wahrlich, zu ihnen war ein Gesandter aus ihrer Mitte gekommen, sie aber verleugneten ihn; da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren
Und wahrlich, zu ihnen war ein Gesandter aus ihrer Mitte gekommen, sie aber verleugneten ihn; da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren
Ein Gesandter aus ihrer Mitte kam doch zu ihnen. Sie ziehen ihn der Luge. So ergriff sie die Pein, wahrend sie Unrecht taten
Ein Gesandter aus ihrer Mitte kam doch zu ihnen. Sie ziehen ihn der Lüge. So ergriff sie die Pein, während sie Unrecht taten
Und gewiß, bereits kam zu ihnen ein Gesandter von ihnen, dann bezichtigten sie ihn des Lugens, dann richtete sie die Peinigung zugrunde, wahrend sie Unrecht-Begehende waren
Und gewiß, bereits kam zu ihnen ein Gesandter von ihnen, dann bezichtigten sie ihn des Lügens, dann richtete sie die Peinigung zugrunde, während sie Unrecht-Begehende waren
Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Luge; so ergriff sie die Strafe, wahrend sie Unrecht taten
Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten
Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Luge; so ergriff sie die Strafe, wahrend sie Unrecht taten
Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten

Gujarati

temani pase temana manthi ja payagambara avya, to pana te'o'e temane juthalavya, basa! Te loko para prakopa avi pahoncyo ane te loko atyacari ja hata
tēmanī pāsē tēmanā mānthī ja payagambara āvyā, tō paṇa tē'ō'ē tēmanē juṭhalāvyā, basa! Tē lōkō para prakōpa āvī pahōn̄cyō anē tē lōkō atyācārī ja hatā
તેમની પાસે તેમના માંથી જ પયગંબર આવ્યા, તો પણ તેઓએ તેમને જુઠલાવ્યા, બસ ! તે લોકો પર પ્રકોપ આવી પહોંચ્યો અને તે લોકો અત્યાચારી જ હતા

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa wani Manzo daga gare su, ya jemusu, sai suka ƙaryata shi, saboda haka azaba ta kama su, alhali kuwa su ne masu zalunci
Kuma lalle ne haƙĩƙa wani Manzo daga gare su, ya jẽmusu, sai suka ƙaryata shi, sabõda haka azãba ta kãma su, alhãli kuwa sũ ne mãsu zãlunci
Kuma lalle ne haƙiƙa wani Manzo daga gare su, ya jemusu, sai suka ƙaryata shi, saboda haka azaba ta kama su, alhali kuwa su ne masu zalunci
Kuma lalle ne haƙĩƙa wani Manzo daga gare su, ya jẽmusu, sai suka ƙaryata shi, sabõda haka azãba ta kãma su, alhãli kuwa sũ ne mãsu zãlunci

Hebrew

וכבר בא אליהם שליח מקרבם, אך הם התכחשו לו. על כן בא העונש עליהם בעודם מקפחים
וכבר בא אליהם שליח מקרבם, אך הם התכחשו לו. על כן בא העונש עליהם בעודם מקפחים

Hindi

aur unake paas ek[1] rasool unheen mein se aaya, to unhonne use jhuthala diya. atah unhen yaatana ne pakad liya aur ve atyaachaaree the
और उनके पास एक[1] रसूल उन्हीं में से आया, तो उन्होंने उसे झुठला दिया। अतः उन्हें यातना ने पकड़ लिया और वे अत्याचारी थे।
unake paas unheen mein se ek rasool aaya. kintu unhonne use jhuthala diya. antatah yaatana ne unhen is dasha mein aa liya ki ve atyaachaaree the
उनके पास उन्हीं में से एक रसूल आया। किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। अन्ततः यातना ने उन्हें इस दशा में आ लिया कि वे अत्याचारी थे
ki bhook aur khauph ko odhana (bichhauna) bana diya aur unheen logon mein ka ek rasool bhee unake paas aaya to unhonne use jhuthalaaya
कि भूक और ख़ौफ को ओढ़ना (बिछौना) बना दिया और उन्हीं लोगों में का एक रसूल भी उनके पास आया तो उन्होंने उसे झुठलाया

Hungarian

Eljott hozzajuk egy kozuluk valo Kuldott (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), am ok meghazudtoltak. A buntetes Tagadta meg oket- mivel bunosok voltak
Eljött hozzájuk egy közülük való Küldött (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), ám ők meghazudtolták. A büntetés Tagadta meg őket- mivel bűnösök voltak

Indonesian

Dan sungguh, telah datang kepada mereka seorang rasul dari (kalangan) mereka sendiri, tetapi mereka mendustakannya, karena itu mereka ditimpa azab dan mereka adalah orang yang zalim
(Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka seorang rasul dari mereka sendiri) yaitu Nabi Muhammad saw. (tetapi mereka mendustakannya karena itu mereka ditimpa azab) yaitu berupa kelaparan dan dicekam rasa takut (sedangkan mereka adalah orang-orang yang zalim)
Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka seorang rasul dari mereka sendiri, tetapi mereka mendustakannya; karena itu, mereka dimusnahkan azab dan mereka adalah orang-orang yang zalim
Telah datang seorang rasul dari kalangan mereka sendiri. Seharusnya nikmat itu membuat mereka bersyukur kepada Allah. Akan tetapi mereka malah mendustakannya dengan memperlihatkan sikap membangkang dan dengki. Oleh karenanya, mereka mendapat siksa di saat mereka dalam kezaliman dan lantaran kezaliman itu
Dan sungguh, telah datang kepada mereka seorang rasul dari (kalangan) mereka sendiri, tetapi mereka mendustakannya, karena itu mereka ditimpa azab dan mereka adalah orang yang zalim
Dan sungguh, telah datang kepada mereka seorang rasul dari (kalangan) mereka sendiri, tetapi mereka mendustakannya, karena itu mereka ditimpa azab dan mereka adalah orang yang zhalim

Iranun

Na Sabunsabunar a adun a miyakaoma kiran a Sogo a pud kiran, na Piyakambokhag iran Sukaniyan; na miyadansal siran o siksa a siran na kapapantagan a manga Darowaka

Italian

Giunse loro un Messaggero della loro gente, ma lo trattarono da bugiardo. Li colse dunque il castigo, poiche erano ingiusti
Giunse loro un Messaggero della loro gente, ma lo trattarono da bugiardo. Li colse dunque il castigo, poiché erano ingiusti

Japanese

Mata kare-ra no ma kara (eraba reta) 1-ri no shito ga, hontoni kare-ra ni tsukawasa reta nodaga, sore o kyohi shita. Sore de kare-ra ga fugi o okonatte iru ma ni, chobatsu ga kare-ra ni kudatta
Mata kare-ra no ma kara (eraba reta) 1-ri no shito ga, hontōni kare-ra ni tsukawasa reta nodaga, sore o kyohi shita. Sore de kare-ra ga fugi o okonatte iru ma ni, chōbatsu ga kare-ra ni kudatta
またかれらの間から(選ばれた)1人の使徒が,本当にかれらに遣わされたのだが,それを拒否した。それでかれらが不義を行っている間に,懲罰がかれらに下った。

Javanese

Lan sayekti, temen sawiji- ning Utusan, unusan saka dheweke, ananging iku dheweke padha anggorohake, mulane siksa tumiba marang dheweke, sajrone padha atindak dudu
Lan sayekti, temen sawiji- ning Utusan, unusan saka dhèwèké, ananging iku dhèwèké padha anggorohaké, mulané siksa tumiba marang dhèwèké, sajroné padha atindak dudu

Kannada

tira alpa labha(vannu avaru arasuttiddare). (Konege) avarige yatanamaya sikse sigalide
tīrā alpa lābha(vannu avaru arasuttiddāre). (Konege) avarige yātanāmaya śikṣe sigalide
ತೀರಾ ಅಲ್ಪ ಲಾಭ(ವನ್ನು ಅವರು ಅರಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ). (ಕೊನೆಗೆ) ಅವರಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Rasında olarga ozderinen paygambar keldi de olar onı jasınga sıgardı. Sondıqtan ol zalımdardı azap qolga aldı
Rasında olarğa özderinen payğambar keldi de olar onı jasınğa şığardı. Sondıqtan ol zalımdardı azap qolğa aldı
Расында оларға өздерінен пайғамбар келді де олар оны жасынға шығарды. Сондықтан ол залымдарды азап қолға алды
Anıgında, olarga oz isterinen Elsi kelgen edi. Alayda olar onı otiriksige sıgardı. Sonda olarga azap tidi ari olar / ozderi-ozderine / adiletsizdik etti
Anığında, olarğa öz işterinen Elşi kelgen edi. Alayda olar onı ötirikşige şığardı. Sonda olarğa azap tïdi äri olar / özderi-özderine / ädiletsizdik etti
Анығында, оларға өз іштерінен Елші келген еді. Алайда олар оны өтірікшіге шығарды. Сонда оларға азап тиді әрі олар / өздері-өздеріне / әділетсіздік етті

Kendayan

Man sungguh, udah atakng ka’iaka’koa saurakng rasul dari (kalangan) nya ka’ koa babaro, tapi iaka’koa ngadustai’nya, karana koa iaka’koa ditimpa siksaatn man iaka’koa ialah urakng nang zalim

Khmer

haey chea karpit nasa anakneasar( mou ham meat)del chenhpi chamnaom puokke ban mokadl puokke te puokke bercha ban bdeseth nung ke towvinh . banteabmk tearounakamm ban thleak leu puokke khn del puokke chea puok del bampean
ហើយជាការពិតណាស់ អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)ដែល ចេញពីចំណោមពួកគេបានមកដល់ពួកគេ តែពួកគេបែរជាបាន បដិសេធនឹងគេទៅវិញ។ បន្ទាប់មកទារុណកម្មបានធ្លាក់លើពួកគេ ខណៈដែលពួកគេជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Kandi rwose bari baragezweho n’intumwa(Muhamadi) ibakomokamo, ariko barayihakanye, nuko ibihano bibasanga ari inkozi z’ibibi
Kandi rwose bari baragezweho n’intumwa (Muhamadi) ibakomokamo, ariko barayihakanye, nuko ibihano bibasanga ari inkozi z’ibibi

Kirghiz

Alarga (Makka musrikterine) ozdorunun arasınan (isenictuu) paygambar kelse, anı «jalgancı» desti. Anan alardı, zaalım bolup turgan abalda azap karmadı
Alarga (Makka muşrikterine) özdörünün arasınan (işeniçtüü) paygambar kelse, anı «jalgançı» deşti. Anan alardı, zaalım bolup turgan abalda azap karmadı
Аларга (Макка мушриктерине) өздөрүнүн арасынан (ишеничтүү) пайгамбар келсе, аны «жалганчы» дешти. Анан аларды, заалым болуп турган абалда азап кармады

Korean

han seonjijaga geudeul-ege ileuleoss-euna geudeul-eun geuleul geojeolhayeoss-euni jaeang-i joejieun geudeul-eul eomseubhayeossdeo la
한 선지자가 그들에게 이르렀으나 그들은 그를 거절하였으니 재앙이 죄지은 그들을 엄습하였더 라
han seonjijaga geudeul-ege ileuleoss-euna geudeul-eun geuleul geojeolhayeoss-euni jaeang-i joejieun geudeul-eul eomseubhayeossdeo la
한 선지자가 그들에게 이르렀으나 그들은 그를 거절하였으니 재앙이 죄지은 그들을 엄습하였더 라

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی ئه‌وانه پێغه‌مبه‌رێکیان هه‌ر له خۆیان بۆ هات، که‌چی به درۆیان زانی و بڕوایان پێنه‌کرد، ئه‌وسا سزای سه‌ختی خوایی گرتنی له‌ناوی بردن له کاتێکدا ئه‌وان سته‌مکار بوون
سوێند بە خوا بەڕاستی پێغەمبەرێکیان لە خۆیان بۆ ھات کەچی باوەڕیان پێ نەھێنا جا سزا گرتنی لە کاتێکدا ستەمکاربوون

Kurmanji

Bi sond! Pixembere wan nankoran, ji wan, li bal wan da hatine, idi ewan, ew pexembera dane derewderandine, bi vi awayi cewra wan peyweste buye, idi sapate ji bi wan girtiye
Bi sond! Pîxemberê wan nankoran, ji wan, li bal wan da hatine, îdî ewan, ew pêxembera dane derewdêrandinê, bi vî awayî cewra wan peyweste bûye, îdî şapatê jî bi wan girtîye

Latin

messenger iit them them they rejected eum. Consequently retribution struck them pro their transgression

Lingala

Mpe motindami asilaki koyela bango kowuta na bango moko, mpe baboyi kondimela ye mpe etumbu ezuaki bango mpo bazalaki babubi

Luyia

Ne Omurumwa yabetsela okhurula mubo, mana nibamuyingasia, mana eshinyasio nishiboolela nibalibo abeene bekholela obubii

Macedonian

И ним им дојде Пратеник, еден од нив, но тие лажливец го нарекоа, и нив ги стигна казна додека беа неправедни
im dojde pejgamber, eden OD niv, pa go smetaa za lasko ... ta, gi obzede kazna. Onie, tokmu, se zulumkari
im dojde pejgamber, eden OD niv, pa go smetaa za laško ... ta, gi obzede kazna. Onie, tokmu, se zulumḱari
им дојде пејгамбер, еден ОД нив, па го сметаа за лашко ... та, ги обзеде казна. Оние, токму, се зулумќари

Malay

Dan demi sesungguhnya, mereka pula telah didatangi seorang Rasul dari kalangan mereka sendiri, lalu mereka mendustakannya; maka mereka pun ditimpa azab sedang mereka berkeadaan zalim

Malayalam

avarute kuttattil petta oru dutan avarute atutt cellukayuntayittunt‌. appeal avar addehatte nisedhiccutallikkalannu. annane avar akramakarikalayirikke siksa avare pitikuti
avaruṭe kūṭṭattil peṭṭa oru dūtan avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. appēāḷ avar addēhatte niṣēdhiccutaḷḷikkaḷaññu. aṅṅane avar akramakārikaḷāyirikke śikṣa avare piṭikūṭi
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ട ഒരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളിക്കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്‍ അക്രമകാരികളായിരിക്കെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി
avarute kuttattil petta oru dutan avarute atutt cellukayuntayittunt‌. appeal avar addehatte nisedhiccutallikkalannu. annane avar akramakarikalayirikke siksa avare pitikuti
avaruṭe kūṭṭattil peṭṭa oru dūtan avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. appēāḷ avar addēhatte niṣēdhiccutaḷḷikkaḷaññu. aṅṅane avar akramakārikaḷāyirikke śikṣa avare piṭikūṭi
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ട ഒരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളിക്കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്‍ അക്രമകാരികളായിരിക്കെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി
avarilninnutanneyulla oru daivadutan avarute atuttu cennu. appeal avaraddehatte kalavakki. avarannane akramikalayi. siksa avare pitikutukayum ceytu
avarilninnutanneyuḷḷa oru daivadūtan avaruṭe aṭuttu cennu. appēāḷ avaraddēhatte kaḷavākki. avaraṅṅane akramikaḷāyi. śikṣa avare piṭikūṭukayuṁ ceytu
അവരില്‍നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരു ദൈവദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്തു ചെന്നു. അപ്പോള്‍ അവരദ്ദേഹത്തെ കളവാക്കി. അവരങ്ങനെ അക്രമികളായി. ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു

Maltese

U giehom tassew Mibgħut minn fosthom, izda huma giddbuh u (għalhekk) il-kastig ħadhom (għal għarrieda) filwaqt li kienu fil-ħazen tagħhom
U ġiehom tassew Mibgħut minn fosthom, iżda huma ġiddbuh u (għalhekk) il-kastig ħadhom (għal għarrieda) filwaqt li kienu fil-ħażen tagħhom

Maranao

Na sabnsabnar a adn a miyakaoma kiran a sogo a pd kiran, na piyakambokhag iran skaniyan; na miyadansal siran o siksa a siran na kapapantagan a manga darowaka

Marathi

Ani tyancyajavala, tyancyamadhunaca paigambara ye'una pohocala, tarihi tyanni tyala khote tharavile, tevha azaba (siksa-yatana) ne tyanna ye'una dharale ani te hoteca atyacari
Āṇi tyān̄cyājavaḷa, tyān̄cyāmadhūnaca paigambara yē'ūna pōhōcalā, tarīhī tyānnī tyālā khōṭē ṭharavilē, tēvhā azāba (śikṣā-yātanā) nē tyānnā yē'ūna dharalē āṇi tē hōtēca atyācārī
११३. आणि त्यांच्याजवळ, त्यांच्यामधूनच पैगंबर येऊन पोहोचला, तरीही त्यांनी त्याला खोटे ठरविले, तेव्हा अज़ाब (शिक्षा-यातना) ने त्यांना येऊन धरले आणि ते होतेच अत्याचारी

Nepali

Uniharuko pasama uniharumadhye e'uta paigambara ayo taipani tiniharule usala'i jhutha bhane, tasartha uniharula'i sajaya a'isamatyo ra tiniharu atyacari nai thi'e
Unīharūkō pāsamā unīharūmadhyē ē'uṭā paigambara āyō taipani tinīharūlē usalā'ī jhūṭhā bhanē, tasartha unīharūlā'ī sajāya ā'isamātyō ra tinīharū atyācārī nai thi'ē
उनीहरूको पासमा उनीहरूमध्ये एउटा पैगम्बर आयो तैपनि तिनीहरूले उसलाई झूठा भने, तसर्थ उनीहरूलाई सजाय आइसमात्यो र तिनीहरू अत्याचारी नै थिए ।

Norwegian

Et sendebud var jo kommet til dem fra deres egen krets, men de beskyldte ham for a fare med løgn. Sa tok straffen dem, urettferdige som de var
Et sendebud var jo kommet til dem fra deres egen krets, men de beskyldte ham for å fare med løgn. Så tok straffen dem, urettferdige som de var

Oromo

Dhugumatti ergamaan isaan irraa ta’e isaanitti dhufee, isas sobsiisani; odoo isaan miidhaa hojjatoota ta’anii jiranuu adabbiin isaan qabate

Panjabi

Ate unham de kola unham de vicom hi ika rasula a'i'a tam unham ne usanu jhutha dasi'a. Phira unham nu afata ne pharha li'a. Isa la'i ki uha zalima sana
Atē unhāṁ dē kōla unhāṁ dē vicōṁ hī ika rasūla ā'i'ā tāṁ unhāṁ nē usanū jhūṭhā dasi'ā. Phira unhāṁ nū āfata nē phaṛha li'ā. Isa la'ī ki uha zālima sana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਝੂਠਾ ਦੱਸਿਆ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਫ਼ਤ ਨੇ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸਨ।

Persian

پيامبرى از خودشان به نزدشان آمد، تكذيبش كردند؛ و عذاب، آن ستمكاران را فروگرفت
و همانا فرستاده‌اى از خودشان به سوى آنها آمد، اما او را تكذيب كردند، پس در حالى كه ظالم بودند آنها را عذاب در گرفت
و به راستی که پیامبری از خودشان به سوی آنان آمد، آنگاه او را دروغ‌زن انگاشتند، و سرانجام در حالی که ستمکار [مشرک‌] بودند، عذاب آنان را فرو گرفت‌
و به راستی پیامبری از خودشان به سوی آن‌ها آمد، پس او را تکذیب کردند، آنگاه در حالی‌که ظالم بودند، عذاب (الهی) آن‌ها را فرو گرفت
و همانا پیامبری از خود آنان برای [هدایت] شان آمد، ولی او را تکذیب کردند، پس عذاب [خدا] آنان را در حالی که ستمکار بودند، فراگرفت
و پیامبری از خودشان به سوی آنان آمد، اما او را دروغگو انگاشتند؛ و در حالی ‌که ستمکار [و مشرک] بودند، عذاب [الهی] آنان را فروگرفت
و رسولی از خود آنها بر آنها آمد ولی او را تکذیب کردند، و عذاب بر آنها فرا رسید در حالی که ستمکار بودند
و هر آینه بیامدشان پیمبری از ایشان پس تکذیبش کردند پس گرفت ایشان را عذاب حالی که بودند ستمگران‌
و به يقين، فرستاده‌اى از خودشان برايشان آمد، اما او را تكذيب كردند، پس در حالى كه ظالم بودند آنان را عذاب فرو گرفت
و به‌راستی و درستی فرستاده‌ای از خودشان برایشان آمد، پس او را تکذیب کردند. پس در حالی که ظالم بودند آنان را عذاب فرو گرفت
همانا پیامبرى از میان خودشان به سراغشان آمد، اما او را تکذیب کردند، پس ایشان را در حالى که ستمکار بودند، عذاب فراگرفت
پیغمبری از خود آنان به سوی ایشان آمد (و همگان را به آئین حق دعوت کرد) امّا آنان دروغگویش نامیدند (و دعوتش را نپذیرفتند)، پس عذاب (الهی) ایشان را در حال ستمگری فرو گرفت
پیامبری از خودشان به سراغ آنها آمد، او را تکذیب کردند؛ از این رو عذاب الهی آنها را فراگرفت در حالی که ظالم بودند
و هر آينه آنان را فرستاده‌اى از خودشان بيامد، اما او را دروغگو انگاشتند، پس عذاب آنان را در حالى كه ستمكار بودند فروگرفت
و به راستی پیامبری از خودشان به سوی آنها آمد، پس او را تکذیب کردند ، آنگاه در حالی که ظالم بودند ، عذاب (الهی) آنها را فرو گرفت

Polish

I przyszedł do nich posłaniec sposrod nich, lecz oni uznali go za kłamce. Przeto dosiegła ich kara, wowczas gdy byli niesprawiedliwi
I przyszedł do nich posłaniec spośród nich, lecz oni uznali go za kłamcę. Przeto dosięgła ich kara, wówczas gdy byli niesprawiedliwi

Portuguese

E, com efeito, um Mensageiro chegou-lhes, vindo deles, mas desmentiram-no. Entao, o castigo apanhou-os enquanto injustos
E, com efeito, um Mensageiro chegou-lhes, vindo deles, mas desmentiram-no. Então, o castigo apanhou-os enquanto injustos
Foi quando se apresentou a eles um mensageiro de sua raca e o desmentiram; porem, o castigo o surpreendeu, por causade sua iniquidade
Foi quando se apresentou a eles um mensageiro de sua raça e o desmentiram; porém, o castigo o surpreendeu, por causade sua iniqüidade

Pushto

او یقینًا یقینًا دوى ته له همدوى ځنې رسول راغلى و، نو دوى د هغه تكذیب وكړ، نو دوى عذاب ونیول، په داسې حال كې چې دوى ظالمان وو
او یقینًا یقینًا دوى ته له همدوى ځنې رسول راغلى و، نو دوى د هغه تكذیب وكړ، نو دوى عذاب ونیول، په داسې حال كې چې دوى ظالمان وو

Romanian

Un trimis dintre ei a venit la ei, insa ei l-au socotit mincinos si atunci o osanda i-a luat, caci au fost nedrepti
Un trimis dintre ei a venit la ei, însă ei l-au socotit mincinos şi atunci o osândă i-a luat, căci au fost nedrepţi
Curier merge ele ele ei respinge him. Consequently retribution lovi ele for their infractiune
ªi a venit la ei un trimis din mijlocul lor , insa ei l-au socotit mincinos ºi i-a lovit pe ei osanda pentru ca ei au fost nelegiuiþi
ªi a venit la ei un trimis din mijlocul lor , însã ei l-au socotit mincinos ºi i-a lovit pe ei osânda pentru cã ei au fost nelegiuiþi

Rundi

Yarabashikiye intumwa y’Imana ivuye muribo mugabo barayihakanye, rero ibihano vyarabashikiye mugihe bonyene bari bihemukiye kumitima yabo

Russian

Un trimis dintre ei a venit la ei, insa ei l-au socotit mincinos si atunci o osanda i-a luat, caci au fost nedrepti
И пришел к ним [к жителям Мекки] посланник [пророк Мухаммад] из них (самих же), и они обвинили его во лжи [не признали истинность того, с чем он к ним был послан] (хотя и знали о его правдивости, честности и происхождении). И постигло их наказание [голод, страх, гибель их предводителей при Бадре,...], и были они несправедливы (к самим себе) (совершая многобожие и удерживая людей от Его пути)
K nim yavilsya poslannik iz ikh sredy, no oni ne priznali yego, i mucheniya postigli ikh, poka oni postupali nespravedlivo
К ним явился посланник из их среды, но они не признали его, и мучения постигли их, пока они поступали несправедливо
K nim, iz sredy ikh samikh, prishel poslannik, a oni pochli yego lzhetsom: posle togo kazn' postigla ikh v to vremya, kak oni ostalis' bezzakonnymi
К ним, из среды их самих, пришел посланник, а они почли его лжецом: после того казнь постигла их в то время, как они остались беззаконными
I prikhodil k nim poslannik iz nikh, i oni obvinili yego vo lzhi, i postiglo ikh nakazaniye, i byli oni nespravedlivy
И приходил к ним посланник из них, и они обвинили его во лжи, и постигло их наказание, и были они несправедливы
K nim yavilsya poslannik iz ikh chisla, no oni ne priznali yego, i togda porazila ikh kara, tak kak oni byli ne pravy
К ним явился посланник из их числа, но они не признали его, и тогда поразила их кара, так как они были не правы
I prishol k nim poslannik iz nikh samikh, i oni dolzhny byli blagodarit' Allakha za eto, no oni ne poverili yemu, uporno nazyvaya yego lzhetsom, ispytyvaya zavist' k nemu. I togda postiglo ikh nakazaniye za to, chto oni tvorili zlo
И пришёл к ним посланник из них самих, и они должны были благодарить Аллаха за это, но они не поверили ему, упорно называя его лжецом, испытывая зависть к нему. И тогда постигло их наказание за то, что они творили зло
Iz nikh samikh prishel poslannik k nim, Oni zhe kak lzhetsa yego otvergli, I porazila ikh (Gospodnya) kara, Kogda oni, (ne vnemlya uveshchan'yam, Po-prezhnemu) tvorili zlo
Из них самих пришел посланник к ним, Они же как лжеца его отвергли, И поразила их (Господня) кара, Когда они, (не внемля увещаньям, По-прежнему) творили зло

Serbian

И њима је дошао посланик, један од њих, али су га они лажљивцем назвали, и њих је стигла казна зато што су неправедни били

Shona

Uye zvirokwazvo, mutumwa (Muhammad (SAW)) akauya kwavari kubva pakati pavo, asi vakamuramba, naizvozvo marwadzo akavawira vari vatadzi

Sindhi

۽ بيشڪ منجھائن (ھڪ) پيغمبر وٽن آيو پوءِ کيس ڪُوڙو ڀانيائون تنھنڪري کين عذاب پڪڙيو ۽ اُھي ظالم ھوا

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma ovungenma (api yævu apage) dutayada ovun veta pæminiyeya. ehet ovun ohuva boru kara dæmuha. ebævin (mese) ovun aparadhakaruvan vasayen sitiyadi ovunva danduvama alla gatteya
(nabiyē!) niyata vaśayenma ovungenma (api yævū apagē) dūtayāda ovun veta pæmiṇiyēya. ehet ovun ohuva boru kara dæmūha. ebævin (mesē) ovun aparādhakaruvan vaśayen siṭiyadī ovunva dan̆ḍuvama allā gattēya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගෙන්ම (අපි යැවූ අපගේ) දූතයාද ඔවුන් වෙත පැමිණියේය. එහෙත් ඔවුන් ඔහුව බොරු කර දැමූහ. එබැවින් (මෙසේ) ඔවුන් අපරාධකරුවන් වශයෙන් සිටියදී ඔවුන්ව දඬුවම අල්ලා ගත්තේය
ovun aturin dutayaku ovun veta sæbævinma pæminiyeya. namut ovuhu ohu va boru kaloya. evita ovun aparadhakaruvan va sitiya di danduvama ovun va grahanaya kaleya
ovun aturin dūtayaku ovun veta sæbævinma pæmiṇiyēya. namut ovuhu ohu va boru kaḷōya. eviṭa ovun aparādhakaruvan va siṭiya dī dan̆ḍuvama ovun va grahaṇaya kaḷēya
ඔවුන් අතුරින් දූතයකු ඔවුන් වෙත සැබැවින්ම පැමිණියේය. නමුත් ඔවුහු ඔහු ව බොරු කළෝය. එවිට ඔවුන් අපරාධකරුවන් ව සිටිය දී දඬුවම ඔවුන් ව ග්‍රහණය කළේය

Slovak

Posol ist them them they zamietnut him. Consequently retribution struck them for ich transgression

Somali

Oo dhab ahaan waxaa u yimid Rasuul ka mid ah, wayse beeniyeen, markaas baa waxaa ku dhacay Cadaab iyagoo ahaa gar ma qaatayaal
waxaa dhab ahaan ugu yimid Rasuul ka mida wayna beeniyeen, waxaana qabtay Cadaab iyagoo Daalimiina
waxaa dhab ahaan ugu yimid Rasuul ka mida wayna beeniyeen, waxaana qabtay Cadaab iyagoo Daalimiina

Sotho

Eaba ho fihla Moromuoa har’a bona ea hlahetseng har’a bona, empa ba ile ba mo latola ka bohata, ba ripitloa ke khalefo nakong eo ba sa ntseng ba le har’a lits’ito tseo tsa bona

Spanish

Por cierto que el Mensajero que se les presento era uno de ellos, pero le desmintieron y el castigo les sorprendio por su iniquidad
Por cierto que el Mensajero que se les presentó era uno de ellos, pero le desmintieron y el castigo les sorprendió por su iniquidad
Y recibieron la llegada de un mensajero de Al-lah de entre ellos; mas lo desmintieron, y el castigo se abatio sobre ellos por haber sido injustos
Y recibieron la llegada de un mensajero de Al-lah de entre ellos; mas lo desmintieron, y el castigo se abatió sobre ellos por haber sido injustos
Y recibieron la llegada de un Mensajero de Al-lah de entre ellos; mas lo desmintieron, y el castigo se abatio sobre ellos por haber sido injustos
Y recibieron la llegada de un Mensajero de Al-lah de entre ellos; mas lo desmintieron, y el castigo se abatió sobre ellos por haber sido injustos
Ha venido a ellos un Enviado salido de ellos, pero le han desmentido y el castigo les ha sorprendido en su impiedad
Ha venido a ellos un Enviado salido de ellos, pero le han desmentido y el castigo les ha sorprendido en su impiedad
Pues en verdad, vino a ellos un enviado de entre ellos --pero le desmintieron; y por ello les sobrevino el castigo mientras estaban siendo injustos [consigo mismos]
Pues en verdad, vino a ellos un enviado de entre ellos --pero le desmintieron; y por ello les sobrevino el castigo mientras estaban siendo injustos [consigo mismos]
El Mensajero que se les presento era uno de ellos, pero lo desmintieron y el castigo los sorprendio por las injusticias que cometian
El Mensajero que se les presentó era uno de ellos, pero lo desmintieron y el castigo los sorprendió por las injusticias que cometían
Y, ciertamente, vino a ellos un Mensajero de entre ellos mismos y le desmintieron y el castigo les alcanzo, pues eran opresores
Y, ciertamente, vino a ellos un Mensajero de entre ellos mismos y le desmintieron y el castigo les alcanzó, pues eran opresores

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Alipeleka kwa watu wa Makkah Mtume miongoni mwao, yeye ni Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wanaijua nasaba yake, ukweli wake na uaminifu wake, wasiyakubali yale aliyowajia nayo na wasimuamini. Hapo iliwapata adhabu ya shida, njaa, kicho na kuuawa wakuu wao huko Badr na hali wao ni madhalimu wa nafsi zao kwa kumshirikisha Mwenyezi Mungu na kuwazuia watu njia Yake
Na alikwisha wajia Mjumbe wa miongoni mwao wenyewe. Lakini wakamkanusha; basi iliwafika adhabu hali ya kuwa wamedhulumu

Swedish

Ett sandebud, [en man] ur deras egna led, kom till dem men de kallade honom lognare och sa drabbade dem straffet medan de framhardade i [fornekelse och annan] synd
Ett sändebud, [en man] ur deras egna led, kom till dem men de kallade honom lögnare och så drabbade dem straffet medan de framhärdade i [förnekelse och annan] synd

Tajik

Pajomʙare az xudason ʙa nazdason omad, duruƣ ʙarovardand va azoʙ on sitamkoronro furu girift
Pajomʙare az xudaşon ʙa nazdaşon omad, durūƣ ʙarovardand va azoʙ on sitamkoronro furū girift
Паёмбаре аз худашон ба наздашон омад, дурӯғ бароварданд ва азоб он ситамкоронро фурӯ гирифт
Alloh taolo ʙa ahli Makka, Pajomʙarero az xudason ʙa nazdason firistod, ki u Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙud, nasaʙu rosti va amonatasro medonistand, vale on ciro ki ʙarojason ovard, qaʙulas nakardand, duruƣgujas nomidand, pas azoʙi saxt va gurusnagiju xavf on sitamkoronro faro girift
Alloh taolo ʙa ahli Makka, Pajomʙarero az xudaşon ʙa nazdaşon firistod, ki ū Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙud, nasaʙu rostī va amonataşro medonistand, vale on ciro ki ʙarojaşon ovard, qaʙulaş nakardand, durūƣgūjaş nomidand, pas azoʙi saxt va gurusnagiju xavf on sitamkoronro faro girift
Аллоҳ таоло ба аҳли Макка, Паёмбареро аз худашон ба наздашон фиристод, ки ӯ Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам буд, насабу ростӣ ва амонаташро медонистанд, вале он чиро ки барояшон овард, қабулаш накарданд, дурӯғгӯяш номиданд, пас азоби сахт ва гуруснагию хавф он ситамкоронро фаро гирифт
Va pajomʙare az xudson ʙa suji onon omad, ammo uro duruƣgu angostand; on goh, dar hole ki sitamgor [va musrik] ʙudand, azoʙi [ilohi] ononro furu girift
Va pajomʙare az xudşon ʙa sūji onon omad, ammo ūro durūƣgū angoştand; on goh, dar hole ki sitamgor [va muşrik] ʙudand, azoʙi [ilohī] ononro furū girift
Ва паёмбаре аз худшон ба сӯйи онон омад, аммо ӯро дурӯғгӯ ангоштанд; он гоҳ, дар ҳоле ки ситамгор [ва мушрик] буданд, азоби [илоҳӣ] ононро фурӯ гирифт

Tamil

(napiye!) Avarkalilirunte (nam anuppiya nam) tutarum avarkalitam vantar. Eninum, avarkal avaraip poyyakki vittarkal. Akave, (ivvaru) avarkal aniyayakkararkalaka irukkum nilaimaiyil avarkalai vetanaip pitittuk kontatu
(napiyē!) Avarkaḷiliruntē (nām aṉuppiya nam) tūtarum avarkaḷiṭam vantār. Eṉiṉum, avarkaḷ avaraip poyyākki viṭṭārkaḷ. Ākavē, (ivvāṟu) avarkaḷ aniyāyakkārarkaḷāka irukkum nilaimaiyil avarkaḷai vētaṉaip piṭittuk koṇṭatu
(நபியே!) அவர்களிலிருந்தே (நாம் அனுப்பிய நம்) தூதரும் அவர்களிடம் வந்தார். எனினும், அவர்கள் அவரைப் பொய்யாக்கி விட்டார்கள். ஆகவே, (இவ்வாறு) அவர்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருக்கும் நிலைமையில் அவர்களை வேதனைப் பிடித்துக் கொண்டது
innum, niccayamaka avarkalitattil avarkalilirunte (irai) tutar vantar anal avarkal avaraip poyppittanar; akave, avarkal aniyayam ceyatavarkalaka irukkira nilaiyil avarkalai vetanai pitittuk kontatu
iṉṉum, niccayamāka avarkaḷiṭattil avarkaḷiliruntē (iṟai) tūtar vantār āṉāl avarkaḷ avaraip poyppittaṉar; ākavē, avarkaḷ aniyāyam ceyatavarkaḷāka irukkiṟa nilaiyil avarkaḷai vētaṉai piṭittuk koṇṭatu
இன்னும், நிச்சயமாக அவர்களிடத்தில் அவர்களிலிருந்தே (இறை) தூதர் வந்தார் ஆனால் அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தனர்; ஆகவே, அவர்கள் அநியாயம் செயதவர்களாக இருக்கிற நிலையில் அவர்களை வேதனை பிடித்துக் கொண்டது

Tatar

Тәхкыйк аларга үзалларыннан расүл Мухәммәд г-м килде, ләкин алар аны ялганчы диделәр, ышанмадылар, залим булганнары хәлдә аларга Аллаһ ґәзабы иреште

Telugu

mariyu vastavanga vari vaddaku vari (jati) nundi oka pravakta vacci unnadu, kani varu atanini asatyavadudavani tiraskarincaru. Kavuna varu durmarganlo munigi unnappudu varini siksa pattukunnadi
mariyu vāstavaṅgā vāri vaddaku vāri (jāti) nuṇḍi oka pravakta vacci unnāḍu, kāni vāru atanini asatyavāduḍavani tiraskarin̄cāru. Kāvuna vāru durmārganlō munigi unnappuḍu vārini śikṣa paṭṭukunnadi
మరియు వాస్తవంగా వారి వద్దకు వారి (జాతి) నుండి ఒక ప్రవక్త వచ్చి ఉన్నాడు, కాని వారు అతనిని అసత్యవాదుడవని తిరస్కరించారు. కావున వారు దుర్మార్గంలో మునిగి ఉన్నప్పుడు వారిని శిక్ష పట్టుకున్నది
వారి వద్దకు స్వయంగా వారిలో నుంచే ఒక ప్రవక్త వచ్చాడు. అయినప్పటికీ వారతన్ని ధిక్కరించారు. ఫలితంగా శిక్ష వారిని పట్టుకున్నది. ఎందుకంటే వారు పరమ దుర్మార్గులుగా ఉండేవారు

Thai

læa doy nænxn di mi rx sul than hnung cak hmu phwk khea mayang phwk khea læw phwk khea ptiseth mi yxm cheux khea dangnan kar lngthosʹ di khra phwk khea doythi phwk khea pen phu xthrrm
læa doy næ̀nxn dị̂ mī rx sūl th̀ān h̄nụ̀ng cāk h̄mū̀ phwk k̄heā māyạng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x k̄heā dạngnận kār lngthos̄ʹ dị̂ khr̀ā phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และโดยแน่นอน ได้มีรอซูลท่านหนึ่งจากหมู่พวกเขามายังพวกเขา แล้วพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อเขา ดังนั้น การลงโทษได้คร่าพวกเขา โดยที่พวกเขาเป็นผู้อธรรม
læa doy nænxn di mi rx su,than hnung cak hmu phwk khea mayang phwk khea læw phwk khea ptiseth mi yxm cheux khea dangnan kar lngthosʹ di khra phwk khea doythi phwk khea pen phu xthrrm
læa doy næ̀nxn dị̂ mī r̀x sū,th̀ān h̄nụ̀ng cāk h̄mū̀ phwk k̄heā māyạng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x k̄heā dạngnận kār lngthos̄ʹ dị̂ khr̀ā phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และโดยแน่นอน ได้มีร่อซู,ท่านหนึ่งจากหมู่พวกเขามายังพวกเขา แล้วพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อเขา ดังนั้น การลงโทษได้คร่าพวกเขาโดยที่พวกเขาเป็นผู้อธรรม

Turkish

Andolsun ki onlara, kendi cinslerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar, onları helak ediverdi azap ve onlardır zulmedenler
Andolsun ki onlara, kendi cinslerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar, onları helak ediverdi azap ve onlardır zulmedenler
Andolsun ki, onlara kendilerinden peygamber geldi de onu yalanladılar. Onlar zulmederlerken azap onları yakalayıverdi
Andolsun ki, onlara kendilerinden peygamber geldi de onu yalanladılar. Onlar zulmederlerken azap onları yakalayıverdi
Andolsun, onlara kendi iclerinden bir elci gelmisti, fakat onu yalanladılar; boylece onlar, zulumlerine devam etmektelerken azap onları yakalayıverdi
Andolsun, onlara kendi içlerinden bir elçi gelmişti, fakat onu yalanladılar; böylece onlar, zulümlerine devam etmektelerken azap onları yakalayıverdi
Yemin olsun ki, Peygamberi inkar eden o nankorlere iclerinden bir Rasul geldi de onu yalanladılar. Zulum yaparlarken azab da kendilerini yakalayıverdi. (Bu azab, musriklerin Bedir felaketidir)
Yemin olsun ki, Peygamberi inkâr eden o nankörlere içlerinden bir Rasûl geldi de onu yalanladılar. Zulüm yaparlarken azab da kendilerini yakalayıverdi. (Bu azab, müşriklerin Bedir felâketidir)
And olsun ki, iclerinden onlara bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Bu yuzden —onlar zalimler iken— azab kendilerini yakalayıverdi
And olsun ki, içlerinden onlara bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Bu yüzden —onlar zâlimler iken— azâb kendilerini yakalayıverdi
And olsun ki, aralarından kendilerine bir peygamber gelmisti, onu yalancı saydılar. Haksızlık ederlerken azaba ugradılar
And olsun ki, aralarından kendilerine bir peygamber gelmişti, onu yalancı saydılar. Haksızlık ederlerken azaba uğradılar
Andolsun ki, onlara iclerinden bir peygamber geldi de onu yalanladilar. Bunun uzerine zulum yaparlarken azab da onlari yakalayiverdi
Andolsun ki, onlara içlerinden bir peygamber geldi de onu yalanladilar. Bunun üzerine zulüm yaparlarken azab da onlari yakalayiverdi
Andolsun ki, onlara kendilerinden peygamber geldi de onu yalanladılar. Onlar zulmederlerken azap onları yakalayıverdi
Andolsun ki, onlara kendilerinden peygamber geldi de onu yalanladılar. Onlar zulmederlerken azap onları yakalayıverdi
Onlara kendilerinden bir elci geldi, onu yalanladılar. Sonunda, zulmederlerken onları azap yakaladı
Onlara kendilerinden bir elçi geldi, onu yalanladılar. Sonunda, zulmederlerken onları azap yakaladı
Andolsun ki, onlara iclerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Bunun uzerine zulum yaparlarken azab da onları yakalayıverdi
Andolsun ki, onlara içlerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine zulüm yaparlarken azab da onları yakalayıverdi
Andolsun ki, onlara iclerinden bir peygamber geldi de ona yalan soyluyor, dediler. Azap da zulmederlerken kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki, onlara içlerinden bir peygamber geldi de ona yalan söylüyor, dediler. Azap da zulmederlerken kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki, onlara iclerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Bunun uzerine zulum yaparlarken azab da onları yakalayıverdi
Andolsun ki, onlara içlerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine zulüm yaparlarken azab da onları yakalayıverdi
Gerci onlara kendi ırklarından peygamber gelmisti, fakat onu yalanladılar. Bunun uzerine zalimlikleri yuzunden azap yakalarına yapıstı
Gerçi onlara kendi ırklarından peygamber gelmişti, fakat onu yalanladılar. Bunun üzerine zalimlikleri yüzünden azap yakalarına yapıştı
Andolsun, onlara kendi iclerinden bir elci gelmisti, fakat onu yalanladılar; boylece onlar, zulumlerine devam etmektelerken azab onları yakalayıverdi
Andolsun, onlara kendi içlerinden bir elçi gelmişti, fakat onu yalanladılar; böylece onlar, zulümlerine devam etmektelerken azab onları yakalayıverdi
Andolsun ki onlara kendilerinden bir peygamber de gelmisdir de onu tekzib etmislerdir. Derken onlar zulumlerinde berdevam iken kendilerini azab yakalayıvermisdir
Andolsun ki onlara kendilerinden bir peygamber de gelmişdir de onu tekzîb etmişlerdir. Derken onlar zulümlerinde berdevam iken kendilerini azâb yakalayıvermişdir
Andolsun ki; onlara, kendilerinden bir peygamber gelmisti de onu yalanlamıslardı. Zulum ederken kendilerini azab yakalayıvermisti
Andolsun ki; onlara, kendilerinden bir peygamber gelmişti de onu yalanlamışlardı. Zulüm ederken kendilerini azab yakalayıvermişti
Ve andolsun ki; onlara, kendilerinden (kendi iclerinden) bir resul geldi. Fakat onu yalanladılar. Boylece azap onları yakaladı. Ve onlar zalimlerdir
Ve andolsun ki; onlara, kendilerinden (kendi içlerinden) bir resûl geldi. Fakat onu yalanladılar. Böylece azap onları yakaladı. Ve onlar zalimlerdir
Ve le kad caehum rasulum minhum fe kezzebuhu fe ehazehumul azabu ve hum zalimun
Ve le kad caehüm rasulüm minhüm fe kezzebuhü fe ehazehümül azabü ve hüm zalimun
Ve lekad caehum resulun minhum fe kezzebuhu fe ehazehumul azabu ve hum zalimun(zalimune)
Ve lekad câehum resûlun minhum fe kezzebûhu fe ehazehumul azâbu ve hum zâlimûn(zâlimûne)
Kaldı ki, onlara aralarından bir elci de gelmisti; ama onlar o´nu yalanladılar. Ve onlar boylece zulum ve haksızlıklarına devam edip giderken azap kendilerini kıskıvrak yakaladı
Kaldı ki, onlara aralarından bir elçi de gelmişti; ama onlar o´nu yalanladılar. Ve onlar böylece zulüm ve haksızlıklarına devam edip giderken azap kendilerini kıskıvrak yakaladı
velekad caehum rasulum minhum fekezzebuhu feehazehumu-l`azabu vehum zalimun
veleḳad câehüm rasûlüm minhüm fekeẕẕebûhü feeḫaẕehümü-l`aẕâbü vehüm żâlimûn
Andolsun ki, onlara kendilerinden peygamber geldi de onu yalanladılar. Onlar zulmederlerken azap onları yakalayıverdi
Andolsun ki, onlara kendilerinden peygamber geldi de onu yalanladılar. Onlar zulmederlerken azap onları yakalayıverdi
Onlara iclerinden bir peygamber gelmisti. Ama onu yalanladılar. Iste o zaman, zalimlikleri icinde iken onları bir azap yakaladı
Onlara içlerinden bir peygamber gelmişti. Ama onu yalanladılar. İşte o zaman, zalimlikleri içinde iken onları bir azap yakaladı
Onlara iclerinden bir rasul gelmisti. Ama onu yalanladılar. Iste o zaman, zalimlikleri icinde iken onları bir azap yakaladı
Onlara içlerinden bir rasûl gelmişti. Ama onu yalanladılar. İşte o zaman, zalimlikleri içinde iken onları bir azap yakaladı
Onlara, iclerinden bir peygamber geldi, onlar onu yalancı saydılar.Derken onlar zulumlerine devam ederken, cok gecmeden azap kendilerini kıskıvrak yakaladı. [28,5]
Onlara, içlerinden bir peygamber geldi, onlar onu yalancı saydılar.Derken onlar zulümlerine devam ederken, çok geçmeden azap kendilerini kıskıvrak yakaladı. [28,5]
Andolsun, onlara, kendilerinden bir elci geldi, onu yalanladılar. Bunun uzerine onlar zulumlerine devam ederken azab onları yakalayıverdi
Andolsun, onlara, kendilerinden bir elçi geldi, onu yalanladılar. Bunun üzerine onlar zulümlerine devam ederken azab onları yakalayıverdi
Andolsun, onlara kendi iclerinden bir peygamber gelmisti, fakat onu yalanladılar; boylece onlar, zulumlerine devam etmektelerken azab onları yakalayıverdi
Andolsun, onlara kendi içlerinden bir peygamber gelmişti, fakat onu yalanladılar; böylece onlar, zulümlerine devam etmektelerken azab onları yakalayıverdi
Andolsun, onlara iclerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Boylece zulmederlerken azap onları yakalayıverdi
Andolsun, onlara içlerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Böylece zulmederlerken azap onları yakalayıverdi
Yemin olsun ki, onlara iclerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun uzerine, onlar zulumlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı
Yemin olsun ki, onlara içlerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine, onlar zulümlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı
Yemin olsun ki, onlara iclerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun uzerine, onlar zulumlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı
Yemin olsun ki, onlara içlerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine, onlar zulümlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı
Yemin olsun ki, onlara iclerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun uzerine, onlar zulumlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı
Yemin olsun ki, onlara içlerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine, onlar zulümlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı

Twi

Ampa sε Ɔsomafoͻ firi wͻn mu baa wͻn hͻ nanso w’annye no anni, enti asotwee no too wͻn wͻ berε a na wͻ’yε abͻneεfoͻ

Uighur

ئۇلارغا ئۆز ئىچىدىن بىر پەيغەمبەر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلدى، ئۇنى ئۇلار ئىنكار قىلدى. ئۇلارغا ئازاب (يەنى قاتتىقچىلىق ۋە ئوقۇبەت) يۈزلەندى، ئۇلار (گۇناھلارغا چۆمگەنلىك تۈپەيلىدىن) زالىم ئىدى
ئۇلارغا ئۆز ئىچىدىن بىر پەيغەمبەر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلدى، ئۇنى ئۇلار ئىنكار قىلدى. ئۇلارغا ئازاب (يەنى قاتتىقچىلىق ۋە ئوقۇبەت) يۈزلەندى، ئۇلار (گۇناھلارغا چۆمگەنلىك تۈپەيلىدىن) زالىم ئىدى

Ukrainian

До них приходив Посланець із них самих, та вони визнали його за брехуна. І вразила їх кара за те, що вони несправедливі
kur'yer poyikhav yim z chysla yim, ale vony vidkhylyly yoho. Otzhe, retribution vrazyty yikh dlya yikhnʹoho porushennya
кур'єр поїхав їм з числа їм, але вони відхилили його. Отже, retribution вразити їх для їхнього порушення
Do nykh prykhodyv Poslanetsʹ iz nykh samykh, ta vony vyznaly yoho za brekhuna. I vrazyla yikh kara za te, shcho vony nespravedlyvi
До них приходив Посланець із них самих, та вони визнали його за брехуна. І вразила їх кара за те, що вони несправедливі
Do nykh prykhodyv Poslanetsʹ iz nykh samykh, ta vony vyznaly yoho za brekhuna. I vrazyla yikh kara za te, shcho vony nespravedlyvi
До них приходив Посланець із них самих, та вони визнали його за брехуна. І вразила їх кара за те, що вони несправедливі

Urdu

Unke paas unki apni qaum mein se ek Rasool aaya magar unhon ne usko jhutla diya, aakhir e kaar azaab ne unko aa liya jabke woh zalim ho chuke thay
اُن کے پاس ان کی اپنی قوم میں سے ایک رسول آیا مگر اُنہوں نے اس کو جھٹلا دیا آخر کار عذاب نے اُن کو آ لیا جبکہ وہ ظالم ہو چکے تھے
اور البتہ ان کے پاس انہیں میں سے رسول بھی آیا مگر انہوں نے اسے جھٹلایا پھر انہیں عذاب نے آ پکڑا ایسے حال میں کہ وہ ظالم تھے
اور ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آیا تو انہوں نے اس کو جھٹلایا سو ان کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے
اور ان کے پاس پہنچ چکا رسول انہی میں کا پھر اس کو جھٹلایا پھر آ پکڑا انکو عذاب نے اور وہ گنہگار تھے [۱۸۴]
اور پھر خود انہی میں سے ایک رسول ان کے پاس آیا مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا پس عذاب نے انہیں اس حال میں آپکڑا کہ وہ ظالم تھے۔
Unn kay pass unhin mein say rasool phoncha phir bhi unhon ney ussay jhutlaya pus unhen azab ney aa dabocha aur woh thay hi zalim
ان کے پاس انہی میں سے رسول پہنچا پھر بھی انہوں نے اسے جھٹلایا پس انہیں عذاب نے آدبوچا اور وه تھے ہی ﻇالم
un ke paas unhee mein se rasool pahoncha, phir bhi unhone ose jhutlaya, pas unhe azaab ne aa dabocha aur wo thein hee zaalim
اور آیا ان کے پاس رسول انہی میں سے پس انہوں نے اسے جھٹلایا پھر پکڑ لیا انھیں عذاب نے اس حال میں کہ وہ ظلم و ستم کیا کرتے تھے
اور بیشک ان کے پاس انہی میں سے ایک رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا پس انہیں عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم ہی تھے
اور ان کے پاس انہی میں سے ایک پیغمبر آیا تھا، مگر انہوں نے اس کو جھٹلایا، چنانچہ جب انہوں نے ظلم اپنا لیا تو ان کو عذاب نے آپکڑا۔
اور یقینا ان کے پاس رسول آیا تو انہوں نے اس کی تکذیب کردی تو پھر ان تک عذاب آپہنچا کہ یہ سب ظلم کرنے والے تھے

Uzbek

Батаҳқиқ, уларга ўзларидан Пайғамбар келди. Бас, улар уни ёлғончига чиқардилар. Кейин, золим бўлганлари учун, уларни азоб тутди
Дарҳақиқат, уларга ўзларидан бўлган бир пайғамбар келганида уни ёлғончи қилишгач, уларни золим бўлган ҳолларида (Аллоҳнинг) азоби ушлади
Батаҳқиқ, уларга ўзларидан Пайғамбар келди. Бас, улар уни ёлғончига чиқардилар. Кейин золим бўлганлари учун уларни азоб тутди. (Аҳли Макка бу Пайғамбарга иймон келтириш, у билан фахрланиш ўрнига, уни ёлғончига чиқарди, унга турли бўҳтонлар қилди ва озорлар берди)

Vietnamese

Va chac chan đa co mot Su Gia xuat than tu ho đen gap ho (trinh bay Thong Điep cua Allah) nhung ho đa cho rang Y noi doi, cho nen, hinh phat đen chup bat ho trong luc ho la nhung ke lam đieu sai quay
Và chắc chắn đã có một Sứ Giả xuất thân từ họ đến gặp họ (trình bày Thông Điệp của Allah) nhưng họ đã cho rằng Y nói dối, cho nên, hình phạt đến chụp bắt họ trong lúc họ là những kẻ làm điều sai quấy
Qua that, đa co mot Su Gia đen voi ho, Y xuat than tu trong so ho. Nhung ho tu choi Y va cho rang Y la ke noi doi. Vi vay, su trung phat đa tum bat ho trong luc ho lam đieu sai trai
Quả thật, đã có một Sứ Giả đến với họ, Y xuất thân từ trong số họ. Nhưng họ từ chối Y và cho rằng Y là kẻ nói dối. Vì vậy, sự trừng phạt đã túm bắt họ trong lúc họ làm điều sai trái

Xhosa

Ke kaloku inene, kwafika uMprofeti (uMuhammad) kubo, ephuma phakathi kwabo, kodwa bamphika, saza ke isohlwayo sabafumana besengabagabadeli njalo

Yau

Soni chisimu chene jwaichilile Ntenga (Muhammadi ﷺ) jwakuumila mu wanganyapeo, nambo wankaaniile, basi ni yakwembekenye ilagasyo kutendaga wanganyao ali wakulitenda lupuso
Soni chisimu chene jwaichilile Ntenga (Muhammadi ﷺ) jwakuumila mu ŵanganyapeo, nambo ŵankaaniile, basi ni yakwembekenye ilagasyo kutendaga ŵanganyao ali ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Ojise kuku ti de ba won laaarin ara won. Won si pe e ni opuro. Nitori naa, owo iya ba won. Alabosi si ni won
Òjíṣẹ́ kúkú ti dé bá wọn láààrin ara wọn. Wọ́n sì pè é ní òpùrọ́. Nítorí náà, ọwọ́ ìyà bà wọ́n. Alábòsí sì ni wọ́n

Zulu