Achinese

Neupeugot miseu saboh le Tuhan Nanggroe nyang aman teunang that leupah Bak jeut-jeut teumpat raseuki teuka Udep gembira raseuki mudah Teuma jikaphe keu nikmat Tuhan Neubri treuk keunan teuka musiabh Deuk ngon teumakot jeut keu pakaian Nyan keuh balasan sabab ka salah

Afar

Yalli magaalak teynâ (makka kinnuk) maray saayaay sattat sugey rizqhi kah kulli gambik manguk kah amaatuk sugey Yallih niqmat yengeddeeh elle koroositey Yalli qulul kee meesî digaala tammoyse maral ceelallo yoogore, usun koroosannuu kee umaanet baaxo bayisak sugeenimih sabbatah

Afrikaans

En Allah stel dit voor deur die gelykenis van ’n stad waarin rus en vrede was, en waarheen voorsiening in oorvloed van alle kante gekom het; maar sy was nie dankbaar oor die gunste van Allah nie, en daarom het Allah veroorsaak dat smart en honger en vrees haar oorval, as ’n gevolg op hulle dade

Albanian

All-llahu sjell si shembull nje qytet, i cili ishte i sigurt dhe i qete, qe i vinte ushqimi me shumice nga cdo ane, por (qyteti) i mohoi dhuntite e All-llahut, prandaj All-llahu per shkak te veprimit te tille i beri te shijojne urine dhe tmerrin
All-llahu sjell si shembull një qytet, i cili ishte i sigurt dhe i qetë, që i vinte ushqimi me shumicë nga çdo anë, por (qyteti) i mohoi dhuntitë e All-llahut, prandaj All-llahu për shkak të veprimit të tillë i bëri të shijojnë urinë dhe tmerrin
Dhe, Perendia sjell shembull nje qytet, i cili eshte i sigurte dhe i qete, te cilit i arrinte furnizimi i bollshem nga te gjitha anet, e qe pastaj, ata mohuan dhuntite e Perendia, per ate qe punuan ata, u dha qe ta shijojne urine dhe friken
Dhe, Perëndia sjell shembull një qytet, i cili është i sigurtë dhe i qetë, të cilit i arrinte furnizimi i bollshëm nga të gjitha anët, e që pastaj, ata mohuan dhuntitë e Perëndia, për atë që punuan ata, u dha që ta shijojnë urinë dhe frikën
Allahu e ka bere shembull qytetin (e Mekes), i cili ishte i sigurt dhe i qete. Atij i arrinin ushqime te bollshme nga te gjitha anet, por pastaj banoret e tij i mohuan dhuntite e Allahut dhe Ai i beri te shijojne urine dhe friken, si ndeshkim per ate qe bene
Allahu e ka bërë shembull qytetin (e Mekës), i cili ishte i sigurt dhe i qetë. Atij i arrinin ushqime të bollshme nga të gjitha anët, por pastaj banorët e tij i mohuan dhuntitë e Allahut dhe Ai i bëri të shijojnë urinë dhe frikën, si ndëshkim për atë që bënë
All-llahu sjell si shembull nje fshat (vendbanim) qe ishte i sigurt dhe i qete, te cilit i vinte furnizimi nga te gjitha anet me bollek, kurse ata (banoret) i perbuzen te mirat e All-llahut. Atehere All-llah, per shkak te sjelljes se tyre, ua veshi petkun (ua ngjeshi) e urise dhe te frikes
All-llahu sjell si shembull një fshat (vendbanim) që ishte i sigurt dhe i qetë, të cilit i vinte furnizimi nga të gjitha anët me bollëk, kurse ata (banorët) i përbuzën të mirat e All-llahut. Atëherë All-llah, për shkak të sjelljes së tyre, ua veshi petkun (ua ngjeshi) e urisë dhe të frikës
All-llahu sjell si shembull nje fshat (vendbanim) qe ishte i sigurt dhe i qete, te cilit i vinte furnizimi nga te gjitha anet me bollek, kurse ata (banoret) i perbuzen te mirat e All-llahut. Atehere All-llahu, per shkak te sjelljes se tyre, ua veshi petku
All-llahu sjell si shembull një fshat (vendbanim) që ishte i sigurt dhe i qetë, të cilit i vinte furnizimi nga të gjitha anët me bollëk, kurse ata (banorët) i përbuzën të mirat e All-llahut. Atëherë All-llahu, për shkak të sjelljes së tyre, ua veshi petku

Amharic

alahi ts’et’itenya፣ yerekachi፣ sisayiwa sefi hono keyesifirawi yimet’alati yeneberechiwinina be’alahi ts’egawochi yekadechiwini alahimi yiseruti beneberuti hat’i’ati yerehabinina yefirihatini k’it’atochi yak’emesatini ketema (mekani) misale aderege፡፡
ālahi ts’et’itenya፣ yerekachi፣ sīsayiwa sefī ẖono keyesifirawi yimet’alati yeneberechiwinina be’ālahi ts’egawochi yekadechiwini ālahimi yišeruti beneberuti ḫat’ī’ati yereḫabinina yefirihatini k’it’atochi yak’emesatini ketema (mekani) misalē āderege፡፡
አላህ ጸጥተኛ፣ የረካች፣ ሲሳይዋ ሰፊ ኾኖ ከየስፍራው ይመጣላት የነበረችውንና በአላህ ጸጋዎች የካደችውን አላህም ይሠሩት በነበሩት ኃጢኣት የረኃብንና የፍርሃትን ቅጣቶች ያቀመሳትን ከተማ (መካን) ምሳሌ አደረገ፡፡

Arabic

«وضرب الله مثلاً» ويبدل منه «قرية» هي مكة والمراد أهلها «كانت آمنة» من الغارات لا تهاج «مطمئنة» لا يحتاج إلى الانتقال عنها لضيق أو خوف «يأتيها رزقها رغدا» واسعا «من كل مكان فكفرت بأنعم الله» بتكذيب النبي صلى الله عليه وسلم «فأذاقها الله لباس الجوع» فقحطوا سبع سنين «والخوف» بسرايا النبي صلى الله عليه وسلم «بما كانوا يصنعون»
wdrb allah mathalana balda "mk" kanat fi 'aman min alaetda', watmynan min dayq aleysh, yatiha rizquha hnyyana sahlaan min kuli jht, fjhd ahluha nieam allah elyhm, washrku bh, walam yshkru lh, feaqbhm allah baljwe, walkhawf min saraya rasul allah salaa allah ealayh wasalam wjywshh, alty kanat tkhyfhm; wdhlk bsbb kufruhum wsnyehm albatl
وضرب الله مثلا بلدة "مكة" كانت في أمان من الاعتداء، واطمئنان مِن ضيق العيش، يأتيها رزقها هنيئًا سهلا من كل جهة، فجحد أهلُها نِعَمَ الله عليهم، وأشركوا به، ولم يشكروا له، فعاقبهم الله بالجوع، والخوف من سرايا رسول الله صلى الله عليه وسلم وجيوشه، التي كانت تخيفهم؛ وذلك بسبب كفرهم وصنيعهم الباطل
Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutmainnatan yateeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bianAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona
Wa darabal laahu masalan qaryatan kaanat aaminatam mutma'innatany yaaateehaa rizquhaa rghadam min kulli makaanin fakafarat bi an'umil laahi fa azaaqahal laahu libaasal joo'i walkhawfi bimaa kaanoo yasna'oon
Wadaraba Allahu mathalanqaryatan kanat aminatan mutma-innatanya/teeha rizquha raghadan min kulli makaninfakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahulibasa aljooAAi walkhawfi bima kanooyasnaAAoon
Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutma-innatan ya/teeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona
wadaraba l-lahu mathalan qaryatan kanat aminatan mut'ma-innatan yatiha riz'quha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anʿumi l-lahi fa-adhaqaha l-lahu libasa l-juʿi wal-khawfi bima kanu yasnaʿuna
wadaraba l-lahu mathalan qaryatan kanat aminatan mut'ma-innatan yatiha riz'quha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anʿumi l-lahi fa-adhaqaha l-lahu libasa l-juʿi wal-khawfi bima kanu yasnaʿuna
waḍaraba l-lahu mathalan qaryatan kānat āminatan muṭ'ma-innatan yatīhā riz'quhā raghadan min kulli makānin fakafarat bi-anʿumi l-lahi fa-adhāqahā l-lahu libāsa l-jūʿi wal-khawfi bimā kānū yaṣnaʿūna
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا قَرۡیَةࣰ كَانَتۡ ءَامِنَةࣰ مُّطۡمَئِنَّةࣰ یَأۡتِیهَا رِزۡقُهَا رَغَدࣰا مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَ ٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُوا۟ یَصۡنَعُونَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا قَرۡيَةࣰ كَانَتۡ ءَامِنَةࣰ مُّطۡمَئِنَّةࣰ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدࣰ ا مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
۞وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا قَرۡيَةࣰ كَانَتۡ ءَامِنَةࣰ مُّطۡمَئِنَّةࣰ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدࣰ ا مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ اِ۬للَّهِ فَأَذَٰقَهَا اَ۬للَّهُ لِبَاسَ اَ۬لۡجُوعِ وَاَلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
۞وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ اِ۬للَّهِ فَأَذَٰقَهَا اَ۬للَّهُ لِبَاسَ اَ۬لۡجُوعِ وَاَلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرۡيَةً كَانَتۡ اٰمِنَةً مُّطۡمَئِنَّةً يَّاۡتِيۡهَا رِزۡقُهَا رَغَدًا مِّنۡ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰهِ فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الۡجُوۡعِ وَالۡخَوۡفِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا قَرۡیَةࣰ كَانَتۡ ءَامِنَةࣰ مُّطۡمَىِٕنَّةࣰ یَأۡتِیهَا رِزۡقُهَا رَغَدࣰا مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَ ٰ⁠قَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُوا۟ یَصۡنَعُونَ
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرۡيَةً كَانَتۡ اٰمِنَةً مُّطۡمَئِنَّةً يَّاۡتِيۡهَا رِزۡقُهَا رَغَدًا مِّنۡ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰهِ فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الۡجُوۡعِ وَالۡخَوۡفِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ ١١٢
Wa Đaraba Allahu Mathalaan Qaryatan Kanat 'Aminatan Mutma'innatan Ya'tiha Rizquha Raghadaan Min Kulli Makanin Fakafarat Bi'an`umi Allahi Fa'adhaqaha Allahu Libasa Al-Ju`i Wa Al-Khawfi Bima Kanu Yasna`una
Wa Đaraba Allāhu Mathalāan Qaryatan Kānat 'Āminatan Muţma'innatan Ya'tīhā Rizquhā Raghadāan Min Kulli Makānin Fakafarat Bi'an`umi Allāhi Fa'adhāqahā Allāhu Libāsa Al-Jū`i Wa Al-Khawfi Bimā Kānū Yaşna`ūna
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ قَرْيَةࣰ كَانَتْ ءَامِنَةࣰ مُّطْمَئِنَّةࣰ يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَداࣰ مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اِ۬للَّهِ فَأَذَاقَهَا اَ۬للَّهُ لِبَاسَ اَ۬لْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَۖ‏
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا قَرۡيَةࣰ كَانَتۡ ءَامِنَةࣰ مُّطۡمَئِنَّةࣰ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدࣰ ا مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا قَرۡيَةࣰ كَانَتۡ ءَامِنَةࣰ مُّطۡمَئِنَّةࣰ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدࣰ ا مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
۞وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا قَرۡيَةࣰ كَانَتۡ ءَامِنَةࣰ مُّطۡمَئِنَّةࣰ يَاتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدࣰ ا مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ اِ۬للَّهِ فَأَذَٰقَهَا اَ۬للَّهُ لِبَاسَ اَ۬لۡجُوعِ وَاَلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
۞وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَاتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ اِ۬للَّهِ فَأَذَٰقَهَا اَ۬للَّهُ لِبَاسَ اَ۬لۡجُوعِ وَاَلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا قَرۡيَةࣰ كَانَتۡ ءَامِنَةࣰ مُّطۡمَئِنَّةࣰ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدࣰ ا مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
وضرب الله مثل ا قرية كانت ءامنة مطمينة ياتيها رزقها رغد ا من كل مكان فكفرت بانعم الله فاذقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون
وَضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ قَرْيَةࣰ كَانَتَ اٰمِنَةࣰ مُّطْمَئِنَّةࣰ يَاتِيهَا رِزْقُهَا رَغَداࣰ مِّن كُلِّ مَكَانࣲ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اِ۬للَّهِ فَأَذَاقَهَا اَ۬للَّهُ لِبَاسَ اَ۬لْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَۖ
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ (رَغَدًا: هَنِيئًا سَهْلًا)
وضرب الله مثلا قرية كانت ءامنة مطمينة ياتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بانعم الله فاذقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون (رغدا: هنييا سهلا)

Assamese

Arau allahe upama dani dharaiche eta janapadara yito achila niraapada arau niscita, ya’ta ke'uphalara paraa tara pracura jiranopakarana ahichila. Tathapi'o se'i janapadabasiye allahara anugraha asbikara karaile, phalata allahe sihamtaka ksudha arau atankara ararana japi di sihamtara krtakarmara soraada grahana karaale
Ārau āllāhē upamā dāṅi dharaichē ēṭā janapadara yiṭō āchila niraāpada ārau niścita, ya’ta kē'uphālara paraā tāra pracura jīranōpakaraṇa āhichila. Tathāpi'ō sē'i janapadabāsīẏē āllāhara anugraha asbīkāra karailē, phalata āllāhē siham̐taka kṣudhā ārau ātaṅkara āraraṇa jāpi di siham̐tara kr̥takarmara sōraāda grahaṇa karaālē
আৰু আল্লাহে উপমা দাঙি ধৰিছে এটা জনপদৰ যিটো আছিল নিৰাপদ আৰু নিশ্চিত, য’ত কেউফালৰ পৰা তাৰ প্ৰচুৰ জীৱনোপকৰণ আহিছিল। তথাপিও সেই জনপদবাসীয়ে আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ অস্বীকাৰ কৰিলে, ফলত আল্লাহে সিহঁতক ক্ষুধা আৰু আতংকৰ আৱৰণ জাপি দি সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ সোৱাদ গ্ৰহণ কৰালে।

Azerbaijani

Allah təhlukəsizlik və əmin-amanlıq icində olan bir diyarı (Məkkəni) misal cəkir. Ona oz ruzisi hər yerdən bol-bol gəlirdi. Lakin o diyarın əhalisi Allahın nemətlərinə nankorluq etdi, Allah da onları etdikləri əməllərə gorə aclıq və qorxu libasına burudu
Allah təhlükəsizlik və əmin-amanlıq içində olan bir diyarı (Məkkəni) misal çəkir. Ona öz ruzisi hər yerdən bol-bol gəlirdi. Lakin o diyarın əhalisi Allahın nemətlərinə nankorluq etdi, Allah da onları etdikləri əməllərə görə aclıq və qorxu libasına bürüdü
Allah təhlukəsizlik və əmin-aman­lıq icində olan bir diyarı (Mək­­kə­ni) məsəl cəkir. Ona oz ruzisi hər yer­dən bol-bol gəlirdi. La­kin o diyarın əha­lisi Allahın nemətlərinə nan­korluq etdi, Allah da onları et­dikləri əməllərə gorə aclıq və qorxu libasına burudu
Allah təhlükəsizlik və əmin-aman­lıq içində olan bir diyarı (Mək­­kə­ni) məsəl çəkir. Ona öz ruzisi hər yer­dən bol-bol gəlirdi. La­kin o diyarın əha­lisi Allahın nemətlərinə nan­korluq etdi, Allah da onları et­dikləri əməllərə görə aclıq və qorxu libasına bürüdü
Allah bir səhəri (Məkkəni) misal gətirir. O səhər əmin-amanlıq və arxayınlıq icində idi. Lakin (əhalisi) Allahın ne’mətini inkar etdi, Allah da həmin səhərə (sakinlərinin) etdikləri əməllərə gorə (yeddi il) aclıq və qorxu bəlası daddırdı
Allah bir şəhəri (Məkkəni) misal gətirir. O şəhər əmin-amanlıq və arxayınlıq içində idi. Lakin (əhalisi) Allahın ne’mətini inkar etdi, Allah da həmin şəhərə (sakinlərinin) etdikləri əməllərə görə (yeddi il) aclıq və qorxu bəlası daddırdı

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߘߏ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߝߊߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߞߐ߲ߞߐ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߝߊߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߞߐ߲ߞߐ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߘߏ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߝߊߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߞߐ߲ߞߐ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߝߍ߬

Bengali

Ara allah‌ drstanta dicchena eka janapadera [1] ya chila nirapada o niscinta, yekhane asata sabadika theke tara pracura jibanopakarana. Tarapara se allah‌ra anugraha asbikara karala [2], phale tara ya karata se jan'ya allah‌ setake asbada grahana karalena ksudha o bhitira acchadanera
Āra āllāh‌ dr̥ṣṭānta dicchēna ēka janapadēra [1] yā chila nirāpada ō niścinta, yēkhānē āsata sabadika thēkē tāra pracura jībanōpakaraṇa. Tārapara sē āllāh‌ra anugraha asbīkāra karala [2], phalē tārā yā karata sē jan'ya āllāh‌ sēṭākē āsbāda grahaṇa karālēna kṣudhā ō bhītira ācchādanēra
আর আল্লাহ্‌ দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন এক জনপদের [১] যা ছিল নিরাপদ ও নিশ্চিন্ত, যেখানে আসত সবদিক থেকে তার প্রচুর জীবনোপকরণ। তারপর সে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ অস্বীকার করল [২], ফলে তারা যা করত সে জন্য আল্লাহ্‌ সেটাকে আস্বাদ গ্রহণ করালেন ক্ষুধা ও ভীতির আচ্ছাদনের [৩]।
Allaha drstanta barnana karechena ekati janapadera, ya chila nirapada o niscinta, tathaya pratyeka jayaga theke asata pracura jibanopakarana. Atahpara tara allahara neyamatera prati akrtajnata prakasa karala. Takhana allaha taderake tadera krtakarmera karane sbada asbadana karalena, ksudha o bhitira.
Āllāha dr̥ṣṭānta barṇanā karēchēna ēkaṭi janapadēra, yā chila nirāpada ō niścinta, tathāẏa pratyēka jāẏagā thēkē āsata pracura jībanōpakaraṇa. Ataḥpara tārā āllāhara nēẏāmatēra prati akr̥tajñatā prakāśa karala. Takhana āllāha tādērakē tādēra kr̥takarmēra kāraṇē sbāda āsbādana karālēna, kṣudhā ō bhītira.
আল্লাহ দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন একটি জনপদের, যা ছিল নিরাপদ ও নিশ্চিন্ত, তথায় প্রত্যেক জায়গা থেকে আসত প্রচুর জীবনোপকরণ। অতঃপর তারা আল্লাহর নেয়ামতের প্রতি অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করল। তখন আল্লাহ তাদেরকে তাদের কৃতকর্মের কারণে স্বাদ আস্বাদন করালেন, ক্ষুধা ও ভীতির।
Ara allah ekati upama churamchena -- ekati sahara ya nirapattaya o niscinte chila, era riyeka saba dika theke pracura parimane era kache asata, tarapara allah‌ra anugrahabali sanbandhe se akrtajna halo, kaje'i tara ya kare calechila sejan'ya allah take asbadana karalena ksudhara abarana diye o bhaya diye.
Āra āllāh ēkaṭi upamā chuṛam̐chēna -- ēkaṭi śahara yā nirāpattāẏa ō niścintē chila, ēra riyēka saba dika thēkē pracura parimāṇē ēra kāchē āsata, tārapara āllāh‌ra anugrahābalī sanbandhē sē akr̥tajña halō, kājē'i tārā yā karē calēchila sējan'ya āllāh tākē āsbādana karālēna kṣudhāra ābaraṇa diẏē ō bhaẏa diẏē.
আর আল্লাহ্ একটি উপমা ছুড়ঁছেন -- একটি শহর যা নিরাপত্তায় ও নিশ্চিন্তে ছিল, এর রিযেক সব দিক থেকে প্রচুর পরিমাণে এর কাছে আসত, তারপর আল্লাহ্‌র অনুগ্রহাবলী সন্বন্ধে সে অকৃতজ্ঞ হলো, কাজেই তারা যা করে চলেছিল সেজন্য আল্লাহ্ তাকে আস্বাদন করালেন ক্ষুধার আবরণ দিয়ে ও ভয় দিয়ে।

Berber

Ifka d Oebbi amedya n temdint, i illan di laman u iimana. Ippas ip id ooeeq is, s lufa, si yal tama. Tenkeo l$it n Oebbi. Isukk Oebbi fellas tawa$it n llae akked lweec, ilmend n wayen la uuenaan
Ifka d Öebbi amedya n temdint, i illan di laman u îîmana. Ippas ip id ôôeéq is, s lufa, si yal tama. Tenkeô l$it n Öebbi. Isukk Öebbi fellas tawa$it n llaé akked lweêc, ilmend n wayen la ûûenâan

Bosnian

Allah navodi kao primjer grad, siguran i spokojan, kome je u obilju dolazila hrana sa svih strana, a koji je nezahvalan na Allahovim blagodatima bio, pa mu je Allah zbog onoga sto je radio dao da iskusi i glad i strah
Allah navodi kao primjer grad, siguran i spokojan, kome je u obilju dolazila hrana sa svih strana, a koji je nezahvalan na Allahovim blagodatima bio, pa mu je Allah zbog onoga što je radio dao da iskusi i glad i strah
Allah navodi kao primjer grad, bezbjedan i spokojan, kome je u obilju dolazila hrana sa svih strana, a koji je nezahvalan na Allahovim blagodatima bio, pa mu je Allah zbog onoga sto je radio dao da iskusi i glad i strah
Allah navodi kao primjer grad, bezbjedan i spokojan, kome je u obilju dolazila hrana sa svih strana, a koji je nezahvalan na Allahovim blagodatima bio, pa mu je Allah zbog onoga što je radio dao da iskusi i glad i strah
Allah navodi kao primjer jedno naselje''" koje je bilo sigurno i spokojno, u koje je u izobilju dolazila ukusna hrana sa svih strana, pa je zanijekalo Allahove blagodati, pa mu je Allah dao da iskusi i glad i strah zbog onoga sto su stanovnici njegovi cinili
Allah navodi kao primjer jedno naselje''" koje je bilo sigurno i spokojno, u koje je u izobilju dolazila ukusna hrana sa svih strana, pa je zanijekalo Allahove blagodati, pa mu je Allah dao da iskusi i glad i strah zbog onoga što su stanovnici njegovi činili
I navodi Allah primjer naselja bezbjednog i spokojnog, dolazila mu je opskrba njegova obilno sa svakog mjesta, pa je bilo nezahvalno na blagodatima Allahovim - te je Allah dao da ono iskusi odjecu gladi i straha, zbog onog sta su radili
I navodi Allah primjer naselja bezbjednog i spokojnog, dolazila mu je opskrba njegova obilno sa svakog mjesta, pa je bilo nezahvalno na blagodatima Allahovim - te je Allah dao da ono iskusi odjeću gladi i straha, zbog onog šta su radili
WE DEREBEL-LAHU METHELÆN KARJETEN KANET ‘AMINETEN MUTME’INNETEN JE’TIHA RIZKUHA REGADÆN MIN KULLI MEKANIN FEKEFERET BI’EN’UMI ELLAHI FE’EDHAKAHALLAHU LIBASEL-XHU’I WEL-HAWFI BIMA KANU JESNA’UNE
Allah navodi kao primjer grad, siguran i spokojan, kome je u obilju dolazila opskrba sa svih strana, pa je nezahvalan na Allahovim blagodatima postao, pa mu je Allah zbog onog sto je radio dao da iskusi i glad i strah
Allah navodi kao primjer grad, siguran i spokojan, kome je u obilju dolazila opskrba sa svih strana, pa je nezahvalan na Allahovim blagodatima postao, pa mu je Allah zbog onog što je radio dao da iskusi i glad i strah

Bulgarian

I dava Allakh primer s edno selishte. To be mirno, spokoino. Poluchavashe prepitanieto si otvsyakude v izobilie. No otreche to blagata na Allakh, togava Allakh go nakara da izpita odeyanieto na glada i strakha zaradi onova, koeto [zhitelite mu] sa storili
I dava Allakh primer s edno selishte. To be mirno, spokoĭno. Poluchavashe prepitanieto si otvsyakŭde v izobilie. No otreche to blagata na Allakh, togava Allakh go nakara da izpita odeyanieto na glada i strakha zaradi onova, koeto [zhitelite mu] sa storili
И дава Аллах пример с едно селище. То бе мирно, спокойно. Получаваше препитанието си отвсякъде в изобилие. Но отрече то благата на Аллах, тогава Аллах го накара да изпита одеянието на глада и страха заради онова, което [жителите му] са сторили

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မြေပေါ်မြေအောက်နှင့်ပင်လယ်ရေပြင်အစရှိသော) နေရာတိုင်းမှ စားနပ်ရိက္ခာများ (နှင့်အခြားလိုအပ်များ) ဖောဖောသီသီရောက်ရှိစေ၍ တင်းတိမ်ရောင့်ရဲမှုနှင့်ဘေးကင်းလုံခြုံ မှုကို ခံစားလျက် တည်ငြိမ်အေးချမ်းစွာ ရပ်တည်စေတော်မူသောကြောင့် ထိုမြို့ရွာဒေသနေ ပြည်သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူထားသည့် (မိုးရေ၊ သယံဇာတ၊ စွမ်းအင်၊ ကျမ်းတော်နှင့် လမ်းညွှန်အစရှိသော အရှင်မြတ်) ၏ဂုဏ်ပေးမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျေးဇူးကန်းလျက် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့အား) သူတို့၏ (ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှုနှင့်နေ့စဉ်ဘဝတွင် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်သော ကိုးကွယ်ရာများအား) ဖန်တီးပြုမူခြင်းနှင့်အညီ ဆာလောင်ငတ်မွတ်မှုနှင့်ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှု ဝတ်စားတန်ဆာကို မြည်း စမ်းစေတော်မူ၏။
၁၁၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဥပမာတခုစီရင်တော်မူ၏။ ထိုဥပမာကား မြို့နယ်တခုရှိ၏။ ထိုမြို့နယ်သည် ငြိမ်းချမ်း သာယာဝပြောစွာရှိ၏။ ထိုမြို့နယ်၏ စားနပ်ရိက္ခာသည် အရပ်လေးမျက်နှာအဘက်ဘက်မှ အမြောက်အများ ရောက်ရှိလာ၏။ သို့သော်ရပ်သူရပ်သားတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား မိမိတို့ကျင့်ကြံလေ့ ရှိသောအမှုများကြောင့် ဒုဗ္ဘိက္ခန္တရကပ်၊ စိုးရိမ်ကြောင့်ကျခြင်းအန္တရာယ်တို့နှင့် ရင်ဆိုင်စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရွာတစ်ရွာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပုံဆောင်ချက်တစ်ရပ်ကို ခိုင်းနှိုင်းတော် မူလေသည်။ ထိုရွာ(သူရွာသားတို့)သည် ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းလျက် နှစ်သိမ့်ပျော်မွေ့စွာရှိခဲ့(ကြကုန်)သည်။ ယင်းရွာ(သူရွာသားတို့ထံ)သို့ ယင်း(ရွာသူရွာသားတို့)၏ စားနပ်ရိက္ခာသည် နေရာတိုင်းမှ ဖောသီစွာရောက် ရှိလျက်ရှိလေသည်။ သို့ရာတွင် ယင်းရွာ(သူရွာသားတို့)မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူး တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့(ကြ)လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုရွာ(သူရွာသားတို့)အား ထိုသူတို့၏ အကျင့်အမူတို့ကြောင့် ဆာလောင်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ကြောက်ရွံ့ ထိတ်လန့်မကိုလည်းကောင်း၊ မြည်းစမ်းစေတော် မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရွာတစ်ရွာအား ပုံပမာ ခိုင်းနှိုင်းပြ‌တော်မူသည်။ ထိုရွာသည် ‌ဘေးရန်ကင်းပြီး ငြိမ်းချမ်းစွာရှိ‌နေခဲ့သည်။ ထိုရွာသို့ သူ၏စားနပ်ရိက္ခာများသည် ‌နေရာတိုင်းမှ ‌ဖောသီစွာ ‌ရောက်ရှိ‌နေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထိုရွာ(သူရွာသားများ)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့(ကြ)သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုရွာ(သူရွာသားများ)အား သူတို့၏လုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် ဆာ‌လောင်မှုနှင့် ‌ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la proposa com parabola una ciutat, segura i tranquil·la, que rebia abundant sosteniment de totes parts. I no va agrair les gracies d'Al·la. Al·la, en castig per la seva conducta, li va donar a agradar la vestidura de la fam i del temor
Al·là proposa com paràbola una ciutat, segura i tranquil·la, que rebia abundant sosteniment de totes parts. I no va agrair les gràcies d'Al·là. Al·là, en càstig per la seva conducta, li va donar a agradar la vestidura de la fam i del temor

Chichewa

Ndipo Mulungu wapereka chitsanzo cha Mzinda umene udali wabata ndi wamtendere, chakudya chake chidali chambiri chimene chimachokera kumbali zosiyanasiyana koma anthu ake adakana zokoma za Mulungu. Kotero Mulungu adaulawitsa Mzindawo vuto la njala ndi mantha chifukwa cha zimene iwo amachita
“Ndipo Allah waponya fanizo lamudzi womwe udakhala mwa mtendere mokhazikika, rizq lake (madalitso) linkaudzera mochuluka kuchokera malo aliwonse; koma (mudziwo) udakana mtendere wa Allah (pakusathokoza); choncho Allah adaulawitsa chovala cha njala ndi mantha chifukwa cha (zoipa) zomwe (anthu ake) adali kuchita

Chinese(simplified)

Zhenzhuda yige biyu: Yige shi zhen, yuan shi anquan de, anwen de, fengfu de jiyang cong ge fang yun lai, dan zhen shang de jumin gufu zhenzhu de enhui, suoyi zhenzhuyin tamen de xingwei er shi tamen changshi jidu de jihuang he kongbu.
Zhēnzhǔdǎ yīgè bǐyù: Yīgè shì zhèn, yuán shì ānquán de, ānwěn de, fēngfù de jǐyǎng cóng gè fāng yùn lái, dàn zhèn shàng de jūmín gūfù zhēnzhǔ de ēnhuì, suǒyǐ zhēnzhǔyīn tāmen de xíngwéi ér shǐ tāmen chángshì jídù de jīhuang hé kǒngbù.
真主打一个比喻:一个市镇,原是安全的,安稳的,丰富的给养从各方运来,但镇上的居民辜负真主的恩惠,所以真主因他们的行为而使他们尝试极度的饥荒和恐怖。
An la she ge biyu: Yige chengshi [mai jia] yuan shi anquan de, shi feichang manzu de, fengfu de jiyang [shangpin] cong ge fang yun lai, dan ta [mai jia de jumin] gufule an la de enhui [zhu], yinci, an la yin tamen suo zuo de e xing [fouren mu sheng deng] shi tamen changshile hanjian de jihuang he kongju.
Ān lā shè gè bǐyù: Yīgè chéngshì [mài jiā] yuán shì ānquán de, shì fēicháng mǎnzú de, fēngfù de jǐyǎng [shāngpǐn] cóng gè fāng yùn lái, dàn tā [mài jiā de jūmín] gūfùle ān lā de ēnhuì [zhù], yīncǐ, ān lā yīn tāmen suǒ zuò de è xíng [fǒurèn mù shèng děng] shǐ tāmen chángshìle hǎnjiàn de jīhuang hé kǒngjù.
安拉设个比喻:一个城市[麦加]原是安全的,是非常满足的,丰富的给养[商品]从各方运来,但它[麦加的居民]辜负了安拉的恩惠[注],因此,安拉因他们所做的恶行[否认穆圣等]使他们尝试了罕见的饥荒和恐惧。
An la da yige biyu: Yige shi zhen, yuan shi anquan de, anwen de, fengfu de jiyang cong ge fang yun lai, dan zhen shang de jumin gufu an la de enhui, suoyi an la yin tamen de xingwei er shi tamen changshi jidu de jihuang he kongbu
Ān lā dǎ yīgè bǐyù: Yīgè shì zhèn, yuán shì ānquán de, ānwěn de, fēngfù de jǐyǎng cóng gè fāng yùn lái, dàn zhèn shàng de jūmín gūfù ān lā de ēnhuì, suǒyǐ ān lā yīn tāmen de xíngwéi ér shǐ tāmen chángshì jídù de jīhuang hé kǒngbù
安拉打一个比喻:一个市镇,原是安全的,安稳的,丰富的给养从各方运来,但镇上的居民辜负安拉的恩惠,所以安拉因他们的行为而使他们尝试极度的饥荒和恐怖。

Chinese(traditional)

Zhenzhuda yige biyu: Yige shi zhen yuan shi anquan de, anwen de, fengfu de jiyang cong ge fang yun lai, dan zhen shang de jumin gufu zhenzhu de enhui, suoyi zhenzhuyin tamen de xingwei er shi tamen changshi jidu de jihuang he kongbu
Zhēnzhǔdǎ yīgè bǐyù: Yīgè shì zhèn yuán shì ānquán de, ānwěn de, fēngfù de jǐyǎng cóng gè fāng yùn lái, dàn zhèn shàng de jūmín gūfù zhēnzhǔ de ēnhuì, suǒyǐ zhēnzhǔyīn tāmen de xíngwéi ér shǐ tāmen chángshì jídù de jīhuang hé kǒngbù
真主打一个比喻:一个市镇原是安全的,安稳的, 丰富的给养从各方运来,但镇上的居民辜负真主的恩惠, 所以真主因他们的行为而使他们尝试极度的饥荒和恐 怖。
Zhen zhuda yige biyu: Yige shi zhen, yuan shi anquan de, anwen de, fengfu de jiyang cong ge fang yun lai, dan zhen shang de jumin gufu zhen zhu de enhui, suoyi zhen zhuyin tamen de xingwei er shi tamen changshi jidu de jihuang he kongbu.
Zhēn zhǔdǎ yīgè bǐyù: Yīgè shì zhèn, yuán shì ānquán de, ānwěn de, fēngfù de jǐyǎng cóng gè fāng yùn lái, dàn zhèn shàng de jūmín gūfù zhēn zhǔ de ēnhuì, suǒyǐ zhēn zhǔyīn tāmen de xíngwéi ér shǐ tāmen chángshì jídù de jīhuāng hé kǒngbù.
真主打一個比喻:一個市鎮,原是安全的,安穩的,豐富的給養從各方運來,但鎮上的居民辜負真主的恩惠,所以真主因他們的行為而使他們嘗試極度的饑荒和恐怖。

Croatian

I navodi Allah primjer grada bezbjednog i zadovoljnog, dolazila mu je opskrba njegova obilno sa svakog mjesta, pa je bio nezahvalan na blagodatima Allahovim - te je Allah dao da on iskusi odjecu gladi i straha, zbog onog sta su radili
I navodi Allah primjer grada bezbjednog i zadovoljnog, dolazila mu je opskrba njegova obilno sa svakog mjesta, pa je bio nezahvalan na blagodatima Allahovim - te je Allah dao da on iskusi odjeću gladi i straha, zbog onog šta su radili

Czech

A cini vam Buh podobenstvim mesto, jez zilo v bezpeci a v klidu a obdarovano bylo zivobytim svym v hojnosti se vsech stran: vsak popiralo dobrodini bozi i okusiti dal mu Buh doby hladu a strachu za skutky jejich
A činí vám Bůh podobenstvím město, jež žilo v bezpečí a v klidu a obdarováno bylo živobytím svým v hojnosti se všech stran: však popíralo dobrodiní boží i okusiti dal mu Bůh doby hladu a strachu za skutky jejich
BUH UVEST PRIKLAD SPOLECNOST JEDNAT jsem POSKYTNOUT USPESNY obstarani PRICHOD S TO PODLE VSUDE. Pak ono zapnout unappreciative z buh stesti. Proto BUH zpusobit ti chutnat utrapa z hladoveni nejistota. receny byl nahrada co oni ucinil
BUH UVÉST PRÍKLAD SPOLECNOST JEDNAT jsem POSKYTNOUT ÚSPEŠNÝ obstarání PRÍCHOD S TO PODLE VŠUDE. Pak ono zapnout unappreciative z buh štestí. Proto BUH zpusobit ti chutnat útrapa z hladovení nejistota. recený byl náhrada co oni ucinil
A Buh uvadi podobenstvi o meste, jez bylo bezpecne a spokojene a jemuz se dostavalo obzivy v hojnosti ze vsech stran, vsak nevdecne bylo vuci dobrodini Bozimu. A Buh dal jim okusit odevu hladu a strachu za to, ceho se dopustili
A Bůh uvádí podobenství o městě, jež bylo bezpečné a spokojené a jemuž se dostávalo obživy v hojnosti ze všech stran, však nevděčné bylo vůči dobrodiní Božímu. A Bůh dal jim okusit oděvu hladu a strachu za to, čeho se dopustili

Dagbani

Yaha! Naawuni ti ŋmahinli ni tiŋ shɛli din daa ti yɛlimaŋli, ka nyɛla din mali suhudoo, ka di daarzichi kani li na luɣulikam, ka di (tiŋ’ maa nim’) ti niŋ gutulunsi ni Naawuni yolisa (ni’imanima), ka Naawuni lamdi ba kpibu ni dabiɛm domin bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli zuɣu

Danish

GUD cites EKSEMPLET SAMFUND BRUGE VÆRE secure FREMGANGSRIGE forråd komme DET FRA OVERALT. derefter det drejede unappreciative af gud velsignelser. Følgelig GUD voldte dem smage hardships af sult insecurity. Such er requital hvad de gjorde
En Allah geeft de gelijkenis van een stad, die in rust en vrede was en wier voorziening in overvloed van alle kanten tot haar kwam; maar zij was ondankbaar voor de gunsten van Allah en daarom deed Allah honger en vrees over haar komen voor hetgeen zij deed

Dari

الله (مردمان) قریه‌ای را مثال می‌زند که در امن و امان و آسودگی بود و از هر طرف روزیش فراوان به سویش می‌رسید، اما کفران نعمت الله را کردند و الله به سزای کاری که انجام دادند لباس گرسنگی و ترس را (به تن آنان کرد و طعم گرسنگی را) به ایشان چشانید

Divehi

އަމާންވެ، ހިތްހަމަޖެހިގެންވާ ރަށެއްގެ مثال ން، اللَّه مثال އެއް ޖެއްސެވިއެވެ. ކޮންމެ ދިމާޔަކުން ތަނަވަސްވެގެންވާ ގޮތުގައި، އެ ރަށަށް رزق އާދެތެވެ. ދެން اللَّه ގެ نعمة ތަކަށް އެ ރަށުގެ މީހުން كافر ވޫއެވެ. ދެން އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ސަބަބުން، ބަނޑުހައިހޫނުކަމާއި، ބިރުވެރިކަމުގެ ފޭރާންލައްވައި، އެކަމުގެ ރަހަ އެއުރެންނަށް اللَّه ދެއްކެވިއެވެ

Dutch

God heeft een voorbeeld gegeven met een stad die in veiligheid en gerustheid verkeerde. Haar levensonderhoud kwam van elke kant tot haar in overvloed, maar zij was ongelovig aan Gods gunsten. En God liet hen het kleed van honger en vrees voelen voor wat zij aan het doen waren
God stelt u als vergelijking eene stad voor, die veilig en rustig was, en tot welke de levensmiddelen van alle zijden in overvloed kwamen; maar zij verloochende, ondankbaar, Gods gunst, waardoor God haar buitengewone hongersnood en vrees deden gevoelen, om hetgeen zij had gedaan
En Allah geeft een voorbeeld: een veilige en rustige stad had haar voorzieningen overvloedig van iedere plaats gekregen en was toch ondankbaar voor de gunsten van Allah. Allah deed haar honger en angst proeven wegens wat zij plachten te bedrijven
En Allah geeft de gelijkenis van een stad, die in rust en vrede was en wier voorziening in overvloed van alle kanten tot haar kwam; maar zij was ondankbaar voor de gunsten van Allah en daarom deed Allah honger en vrees over haar komen voor hetgeen zij deed

English

God presents the example of a town that was secure and at ease, with provisions coming to it abundantly from all places. Then it became ungrateful for God’s blessings, so God afflicted it with the garment of famine and fear, for what its people had done
And Allah puts forward the example of a town (Makkah) which was enjoying security and peace, its provision was coming to it in abundance from every place; then it (its people) denied the Favors of Allah. So Allah made it (its people) taste the seize of hunger and fear because of what they used to do
Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought
And Allah propoundeth a similitude: a town which was secure and at rest, to which came the provision thereof plenteously from every place; then it ungratefully denied the favours of Allah; wherefore Allah made it taste the extreme of hunger and fear because of that which they were wont to perform
Allah sets forth the parable of (the people of) a town who were secure and content and whose sustenance came in abundance from every quarter. But then the people of the town showed ingratitude towards Allah for His bounties, so Allah afflicted them with hunger and fear in punishment for their evil deeds
God presents the example of a town which enjoyed peace and security, its provisions coming from everywhere in abundance, but it denied the favours of God; so God acquainted it with intimate hunger and fear (as punishment) for what they had done
Allah makes an example of a city which was safe and at peace, its provision coming to it plentifully from every side. Then it showed ingratitude for Allah´s blessings so Allah made it wear the robes of hunger and fear for what it did
God has struck a similitude: a city that was secure, at rest, its provision coming to it easefully from every place, then it was unthankful for the blessings of God; so God let it taste the garment of hunger and of fear, for the things that they were working
God sets forth a parable, a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place. Yet it was ungrateful for the favors of God, so God made it taste the garb of hunger and fear, because of the wrong they did
And God gave an example: a town that was safe and peaceful, its provision coming to it abundantly from every place, then it disbelieved in God’s favors, so God made them taste cover of the hunger and the fear because of what they were doing
Allah draws a parable: There was a town secure and peaceful, its provision coming abundantly from every place. But it was ungrateful toward Allah’s blessings. So Allah made it taste hunger and fear because of what they used to do
Allah draws a parable: A town secure and peaceful. Its provision came abundantly from every place. But it was ungrateful toward Allah’s blessings. So Allah made it taste hunger and fear because of what they used to do
God strikes a parable of a township which was secure and at ease, with its provision coming to it in abundance from all quarters. But it showed ingratitude to God (its people disbelieved, attributed their apparent well-being to other than God and so fell into the habit of making up partners with Him in belief and worship, and daily life); and so God caused it to taste the garment of famine and fear because of what they habitually contrived
Allah represents the fate of those who rebelled against His law by means of a parable of the town in which His grace abounded in security and peace of mind and in rich supplies of provisions from every direction. But instead of content living ever in thankful hearts, its heart beat rebellious to its own resolves and was rendered ungrateful to Allah and disobedient to His laws. By consequence He incensed it by humiliation and vested it with hunger and fear devolving upon it in requital of what its peoples' souls had impelled them to do
And Allah brought forward the example of a township: it was in complete security, fully content (what it received), its provisions come to it in abundance from all places. Then it denied the bounties of Allah (by becoming a prey to Satanic influences and adopting undesirable way of life), so Allah made it taste an atmosphere of hunger (due to poverty or famine) and fear (due to lawlessness and terrorism) because of that which they used to invent and involve (themselves therein)
And God propounded a parable of a town—that which had been safe, one that is at peace, its provision approaches it freely from every place. Then, it was ungrateful for the divine blessings of God and so God caused it to experience extreme hunger and fear because of what they had been crafting
Allah cites the example of a peaceful and tranquil town. It enjoyed abundance and opulence. Its provisions came to it from every source. But its inhabitants showed ingratitude towards the blessings of Allah. So, as a result of their deeds, Allah wrapped them in famine and fear
God has struck out a parable: a city which was safe and quiet, its provision came to it in plenty from every place, and then it denied God's favours, and God made it feel the clothing of hunger and fear, for that which they had wrought
Allah gives you an example of a town which was enjoying security and peace, receiving its provisions in abundance from every quarter, but it became ungrateful to the favors of Allah. As a result, Allah made its residents taste the consequences of their doings, through inflicting upon them misfortunes of hunger and fear
God propoundeth as a parable a city which was secure and quiet, unto which her provisions came in abundance from every side; but she ungratefully denied the favours of God: Wherefore God caused her to taste the extreme famine, and fear, because of that which they had done
Allah coins a similitude (parable): a city which was safe and content, its provision came to it in plenty from every place, and then it denied (was ungrateful for) Allah´s favours, and Allah made it feel the garb of dearth and fear, because of that
God proposeth the instance of a city, secure and at ease, to which its supplies come in plenty from every side. But she was thankless for the boons of God; God therefore made her taste the woe of famine and of fear, for what they had done
And God gave an example/proverb (of) a village/urban city (that) was safe/secure assured/tranquillised/secured, its provision comes to it easily/comfortably from every place, so it disbelieved with Gods` blessings/goodnesses , so God made it taste/experience the starvation`s/hunger`s cover/dress/mixture and the fear/fright, because (of) what they were making/producing/manufacturing
Allah sets forth the parable of (the people of) a town who were secure and content and whose sustenance came in abundance from every quarter. But then the people of the town showed ingratitude towards Allah for His bounties, so Allah afflicted them with hunger and fear in punishment for their evil deeds
And Allah sets forth a similitude of a town (which was) secure, peaceful, its provision coming to it in abundance from every place, then it became ungrateful to Allah’s favors, so Allah made it taste the confusion of hunger and fear because of the (evil) they used to do
And God sets forth a similitude of a town (which was) secure, peaceful, its provision coming to it in abundance from every place, then it became ungrateful to God’s favors, so God made it taste the confusion of hunger and fear because of the (evil) they used to do
And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought
And Allah gives an example of a village/town, safe and secure, to which its means of subsistence came in abundance from every quarter. Then it became ungrateful to Allah's favours. And Allah made it wear the garb of hunger and fear because of what they wrought
Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do
Allah gives an example: There was a town, secure and content with its sustenance coming in plenty from every place. Then, it turned ungrateful to the bounties of Allah; so, Allah made it to taste hunger and terror (that covered it) like a garment, as recompense of what its people used to do
AND GOD propounds [to you] a parable: [Imagine] a town which was [once] secure and at ease, with its sustenance coming to it abundantly from all quarters, and which thereupon blasphemously refused to show gratitude for God's blessings: and therefore God caused it to taste the all-embracing misery of hunger and fear in result of all [the evil] that its people had so persistently wrought
And Allah has struck a similitude: a town that was secure (and) well composed, its provision coming up to it opulently from every place, then it disbelieved (i.e., they were unthankful) in the amenities of Allah; so Allah made it taste the garment of hunger and fear for the things they were working out (i.e., doing)
God tells a parable about a secure and peaceful town surrounded by abundant sustenance. Its inhabitants rejected the bounties of God and He caused them to suffer hunger and fear as a result of their deeds
And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do
Allah gives an example: There was a town, secure and content with its sustenance coming in plenty from every place. Then, it turned ungrateful to the bounties of Allah; so, Allah made it to taste hunger and terror (that covered it) like a garment, as recompense of what its people used to do
And Allah sets forth the example of a society which was safe and at ease, receiving its provision in abundance from all directions. But its people met Allah’s favours with ingratitude, so Allah made them taste the clutches of hunger and fear for their misdeeds
And God sets forth the example of a society which was safe and at ease, receiving its provision in abundance from all directions. But its people met God’s favours with ingratitude, so God made them taste the clutches of hunger and fear for their misdeeds
God has made an example of a city¹ which was once safe and peaceful. Its provisions came to it abundantly from every quarter: but it denied God‘s favours. Therefore God afflicted it with famine and fear as punishment for what they did
Allah presents an example of a town which was safe and secure, receiving its provision in abundance from all directions. Yet its people showed ingratitude to Allah’s favors, so Allah made them taste the overwhelming hunger and fear for what they used to do
And God proposes to you this parable: [Imagine, if you will,] a town that was once safe and secure, with its provisions coming to it abundantly from all places. Then it denied God's grace. So God caused it to experience all-encompassing misery-hunger and fear as a result of what they had done
And Allah gives the example of a township (Makkah), it was secure and peaceful: its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the favors of Allah. So Allah made it taste extreme hunger (famine) and fear, because of what they did
Allah gives you an example. Think of a township that used to be secure and prosperous, with provision coming to it in plenty from all directions. But, they practically denied Allah's blessings by not sharing them with the needy. So Allah's Law made it experience the garb of hunger and fear for their wrong system
And Allah brings forward a story: A city having (the comfort of) security and peace, well supplied with livelihood from every place: Yet it was still thankless for the gifts of Allah: So Allah made it taste hunger and fear (choking it) like a coat (from every side), because of what (its people) earned
And God cites the example of a town that was secure and peaceful, with its livelihood coming to it abundantly from every direction. But then it turned unappreciative of God's blessings, so God made it taste the robe of hunger and fear, because of what they used to craft
And God cites the example of a town that was secure and peaceful, with its livelihood coming to it abundantly from every direction. But then it turned unappreciative of God’s blessings, so God made it taste the robe of hunger and fear, because of what they used to craft
God has made up a parable about a town which had been safe, tranquil; its livelihood was brought to it comfortably from every quarter. Yet it disbelieved in God´s favors, and God let it experience a pall of hunger and fear because of what they had been producing
And God cites the example of a town which was peaceful and content, its provisions were coming to it bountifully from all places, but then it rebelled against God's blessings and God made it taste hunger and fear for what they used to do
And God puts forth the example of a town which was peaceful and content, its provisions were coming to it bountifully from all places, but then it rebelled against the blessings of God, and God made it taste hunger and fear for what they used to do
God sets forth a parable: a town secure and at peace, its provision coming unto it abundantly from every side. Yet, it was ungrateful for the blessings of God; so God let it taste the garment of hunger and fear for that which they had wrought
And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing
God makes an example of a town that was secure and at ease, with provisions coming to it abundantly from every quarter. Then it showed ingratitude for God's blessings and God afflicted it with hunger and fear because of what they did
God sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of God: so God made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought

Esperanto

DI cites EKZEMPL community UZ est secure prosperous provisions ven GXI EL CXIE. Tiam gxi torn unappreciative de di blessings. Consequently DI kauxz them gust hardships de starvation insecurity. Such est requital ki ili did

Filipino

At si Allah ay nagtanghal ng halimbawa ng isang pamayanan (Makkah) na naninirahan nang panatag at may kasiyahan; ang mga panustos na kabuhayan ay dumarating dito nang sagana mula sa lahat ng lugar, datapuwa’t ito (ang pamayanan) ay nagtatwa sa mga Pagpapala (Kagandahang Loob) ni Allah (sa kawalan ng damdamin ng pasasalamat). Kaya’t hinayaan ni Allah na lasapin nito ang matinding gutom (salot) at pangamba, dahilan sa gayong (kasamaan, alalaong baga, ang pagtatakwil kay Propeta Muhammad) na ginawa (ng kanyang pamayanan)
Naglahad si Allāh ng isang paghahalintulad sa isang pamayanan na iyon dati ay matiwasay at napapanatag. Pumupunta roon ang panustos niyon nang masagana mula sa bawat pook ngunit nagkaila iyon sa mga biyaya ni Allāh kaya nagpatikim doon si Allāh ng damit ng pagkagutom at pangamba dahil sa dati nilang niyayari

Finnish

Ja Jumala asettaa tarkasteltavaksi sellaisen kaupungin kohtalon, joka eli rauhassa ja tyytyvaisyydessa ja nautti runsaita tuloja joka taholta, mutta oli kiittamaton Jumalan siunauksesta, niin etta Jumala rankaisi sita nalalla ja kauhistuksella sen asujainten tekojen vuoksi
Ja Jumala asettaa tarkasteltavaksi sellaisen kaupungin kohtalon, joka eli rauhassa ja tyytyväisyydessä ja nautti runsaita tuloja joka taholta, mutta oli kiittämätön Jumalan siunauksesta, niin että Jumala rankaisi sitä nälällä ja kauhistuksella sen asujainten tekojen vuoksi

French

Allah donne en exemple une cite qui vivait paisiblement et en toute securite. Sa nourriture lui venait de toutes parts en abondance, mais elle renia les bienfaits d’Allah. Allah lui fit gouter alors la souffrance de la faim et de la peur, pour prix des actions (de ses habitants)
Allah donne en exemple une cité qui vivait paisiblement et en toute sécurité. Sa nourriture lui venait de toutes parts en abondance, mais elle renia les bienfaits d’Allah. Allah lui fit goûter alors la souffrance de la faim et de la peur, pour prix des actions (de ses habitants)
Et Allah propose en parabole une ville: elle etait en securite, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits d’Allah. Allah lui fit alors gouter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu’ils faisaient
Et Allah propose en parabole une ville: elle était en sécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits d’Allah. Allah lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu’ils faisaient
Et Allah propose en parabole une ville: elle etait en securite, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits d'Allah. Allah lui fit alors gouter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu'ils faisaient
Et Allah propose en parabole une ville: elle était en sécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits d'Allah. Allah lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu'ils faisaient
Allah propose l’exemple d’une cite qui vivait dans la paix et la serenite, et voyait sa nourriture affluer vers elle de tous cotes, jusqu’au jour ou ses habitants ont renie les bienfaits d’Allah qui, pour prix de leur impiete, les exposa aux affres de la faim et de la peur
Allah propose l’exemple d’une cité qui vivait dans la paix et la sérénité, et voyait sa nourriture affluer vers elle de tous côtés, jusqu’au jour où ses habitants ont renié les bienfaits d’Allah qui, pour prix de leur impiété, les exposa aux affres de la faim et de la peur
Dieu propose la parabole d’une cite qui vivait dans la securite et la serenite, inondee de richesses qui affluaient vers elle de toutes parts. Mais elle s’etait montree ingrate a l’egard des bienfaits de Dieu, qui la fit gouter aux affres de la faim et de la peur, en punition des mefaits de ses habitants
Dieu propose la parabole d’une cité qui vivait dans la sécurité et la sérénité, inondée de richesses qui affluaient vers elle de toutes parts. Mais elle s’était montrée ingrate à l’égard des bienfaits de Dieu, qui la fit goûter aux affres de la faim et de la peur, en punition des méfaits de ses habitants

Fulah

Alla piyii misal hoɗo: hoɗo hoolinoongo, deeƴungo; arsike maggo no ardirana ngo nokku kala e yaaj- jeende. Ɓe yeddi neemaaji Alla ɗin, Alla meeɗiniri ɓe koltu heege e kulol, sabu ko ɓe huuwaynoo kon

Ganda

Era Katonda yakuba ekifaananyi ky'ekitundu ekyali emirembe nga kitebenkedde, nga eby'okulya by'akyo bikijjira mu bungi, nga biva mu buli kifo, (ekitundu ekyo) nekiwakanya ebyengera bya Katonda, Katonda naakikombya ku kyambalo (kya nnawokeera) w'eenjala n'okutya, (ebyo byonna byabatuukako) olw'ebyo bye baakola

German

Und Allah gibt das Gleichnis von einer Stadt: Sie genoß Sicherheit und Frieden und wurde reichlich aus allen Orten versorgt; doch sie leugnete die Wohltaten Allahs. Darum ließ Allah sie eine umfassende Not des Hungers und der Furcht kosten fur das, was sie (ihre Bewohner) zu tun pflegten
Und Allah gibt das Gleichnis von einer Stadt: Sie genoß Sicherheit und Frieden und wurde reichlich aus allen Orten versorgt; doch sie leugnete die Wohltaten Allahs. Darum ließ Allah sie eine umfassende Not des Hungers und der Furcht kosten für das, was sie (ihre Bewohner) zu tun pflegten
Gott fuhrt als Gleichnis eine Stadt an, die in Sicherheit und Ruhe lebte. Ihr Lebensunterhalt kam zu ihr reichlich von uberall her. Da wurde sie gegenuber den Wohltaten Gottes undankbar. So ließ sie Gott das Kleid des Hungers und der Angst erleiden fur das, was sie machten
Gott führt als Gleichnis eine Stadt an, die in Sicherheit und Ruhe lebte. Ihr Lebensunterhalt kam zu ihr reichlich von überall her. Da wurde sie gegenüber den Wohltaten Gottes undankbar. So ließ sie Gott das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten
Und ALLAH pragte ein Gleichnis (der Bewohner) einer Ortschaft. Sie war(en) sicher und unbesorgt. Ihr Rizq kam zu ihnen reichlich aus jedem Ort, dann betrieb(en) sie Kufr ALLAHs Gaben gegenuber, dann ließ ALLAH sie die Bedeckung von Hunger und Angst fuhlen fur das, was sie zu bewerkstelligen pflegten
Und ALLAH prägte ein Gleichnis (der Bewohner) einer Ortschaft. Sie war(en) sicher und unbesorgt. Ihr Rizq kam zu ihnen reichlich aus jedem Ort, dann betrieb(en) sie Kufr ALLAHs Gaben gegenüber, dann ließ ALLAH sie die Bedeckung von Hunger und Angst fühlen für das, was sie zu bewerkstelligen pflegten
Allah pragt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von uberall her. Da wurde sie gegenuber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden fur das, was sie machten
Allah prägt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von überall her. Da wurde sie gegenüber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten
Allah pragt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von uberall her. Da wurde sie gegenuber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden fur das, was sie machten
Allah prägt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von überall her. Da wurde sie gegenüber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten

Gujarati

allaha ta'ala te vastinum udaharana ape che, je sampurna santi ane santosathi jivana vitavi rahya hata, temani roji te'oni pase puskala pramanamam dareka jagya'ethi avati hati, pachi te loko'e allaha ta'alani ne'amatono inkara karyo, to allaha ta'ala'e temane bhukhamara ane bhayano svada cakhadyo, je temana karyono badalo hato
allāha ta'ālā tē vastīnuṁ udāharaṇa āpē chē, jē sampūrṇa śānti anē santōṣathī jīvana vitāvī rahyā hatā, tēmanī rōjī tē'ōnī pāsē puṣkaḷa pramāṇamāṁ darēka jagyā'ēthī āvatī hatī, pachī tē lōkō'ē allāha ta'ālānī nē'amatōnō inkāra karyō, tō allāha ta'ālā'ē tēmanē bhukhamarā anē bhayanō svāda cakhāḍyō, jē tēmanā kāryōnō badalō hatō
અલ્લાહ તઆલા તે વસ્તીનું ઉદાહરણ આપે છે, જે સંપૂર્ણ શાંતિ અને સંતોષથી જીવન વિતાવી રહ્યા હતા, તેમની રોજી તેઓની પાસે પુષ્કળ પ્રમાણમાં દરેક જગ્યાએથી આવતી હતી, પછી તે લોકોએ અલ્લાહ તઆલાની નેઅમતોનો ઇન્કાર કર્યો, તો અલ્લાહ તઆલાએ તેમને ભુખમરા અને ભયનો સ્વાદ ચખાડ્યો, જે તેમના કાર્યોનો બદલો હતો

Hausa

Kuma Allah Ya buga misali,* wata alƙarya ta kasance amintacciya, natsattsiya, arzikinta yana je mata a wadace daga kowane wuri sai ta kafirta da ni'imomin Allah, saboda haka Allah ya ɗanɗana mata tufafin yunwa da tsoro, saboda abin da suka kasance suna sana'antawa
Kuma Allah Ya buga misãli,* wata alƙarya ta kasance amintacciyã, natsattsiyã, arzikinta yanã je mata a wadãce daga kõwane wuri sai ta kãfirta da ni'imõmin Allah, sabõda haka Allah ya ɗanɗana mata tufãfin yunwa da tsõro, sabõda abin da suka kasance sunã sanã'antãwa
Kuma Allah Ya buga misali, wata alƙarya ta kasance amintacciya, natsattsiya, arzikinta yana je mata a wadace daga kowane wuri sai ta kafirta da ni'imomin Allah, saboda haka Allah ya ɗanɗana mata tufafin yunwa da tsoro, saboda abin da suka kasance suna sana'antawa
Kuma Allah Ya buga misãli, wata alƙarya ta kasance amintacciyã, natsattsiyã, arzikinta yanã je mata a wadãce daga kõwane wuri sai ta kãfirta da ni'imõmin Allah, sabõda haka Allah ya ɗanɗana mata tufãfin yunwa da tsõro, sabõda abin da suka kasance sunã sanã'antãwa

Hebrew

אללה מושל משל על עיר אשר הייתה כסוחה ופרנסתה באה אליה בקלות מכל מקום בשפע. אך כפרה בחסדי אללה, ואז הענישה אללה בעונש הרעב והפחד, באשר היו עושים
אלוהים מושל משל על עיר אשר הייתה בטוחה ופרנסתה באה אליה בקלות מכל מקום בשפע. אך כפרה בחסדי אלוהים, ואז הענישה אלוהים בעונש הרעב והפחד, באשר היו עושים

Hindi

allaah ne ek bastee ka udaaharan diya hai, jo shaant santusht thee, usakee jeevika pratyek sthaan se praachoory ke saath pahunch rahee thee, to usane allaah ke upakaaron ke saath kufr kiya. tab alllaah ne use bhookh aur bhay ka vastr chakha[1] diya, usake badale jo vah[2] kar rahe the
अल्लाह ने एक बस्ती का उदाहरण दिया है, जो शान्त संतुष्ट थी, उसकी जीविका प्रत्येक स्थान से प्राचूर्य के साथ पहुँच रही थी, तो उसने अल्लाह के उपकारों के साथ कुफ़्र किया। तब अल्ल्लाह ने उसे भूख और भय का वस्त्र चखा[1] दिया, उसके बदले जो वह[2] कर रहे थे।
allaah ne ek misaal bayaan kee hai: ek bastee thee jo nishchint aur santusht thee. har jagah se usakee rozee prachurata ke saath chalee aa rahee thee ki vah allaah kee nematon ke prati akrtagyata dikhaane lagee. tab allaah ne usake nivaasiyon ko unakee karatooton ke badale mein bhookh ka maza chakhaaya aur bhay ka vastr pahanaaya
अल्लाह ने एक मिसाल बयान की है: एक बस्ती थी जो निश्चिन्त और सन्तुष्ट थी। हर जगह से उसकी रोज़ी प्रचुरता के साथ चली आ रही थी कि वह अल्लाह की नेमतों के प्रति अकृतज्ञता दिखाने लगी। तब अल्लाह ने उसके निवासियों को उनकी करतूतों के बदले में भूख का मज़ा चख़ाया और भय का वस्त्र पहनाया
aur har shakhsh ko jo kuchh bhee usane kiya tha usaka poora poora badala milega aur un par kisee tarah ka julm na kiya jaega khuda ne ek gaanv kee masal bayaan pharamaee jisake rahane vaale har tarah ke chain va itmenaan mein the har taraph se baapharaagat (bahut jyaada) unakee rozee unake paas aaee thee phir un logon ne khuda kee nooamaton kee naashukree kee to khuda ne unakee karatooton kee badaulat unako maza chakha diya
और हर शख़्श को जो कुछ भी उसने किया था उसका पूरा पूरा बदला मिलेगा और उन पर किसी तरह का जुल्म न किया जाएगा ख़ुदा ने एक गाँव की मसल बयान फरमाई जिसके रहने वाले हर तरह के चैन व इत्मेनान में थे हर तरफ से बाफराग़त (बहुत ज्यादा) उनकी रोज़ी उनके पास आई थी फिर उन लोगों ने ख़ुदा की नूअमतों की नाशुक्री की तो ख़ुदा ने उनकी करतूतों की बदौलत उनको मज़ा चखा दिया

Hungarian

Allah peldazatot adott: egy varoset (Mekka), amely biztonsagos volt es nyugodt, mindenfelol aradt feleje a boseges megelhetes. Am tagadta Allah kegyelmeit. Allah pedig megizleltette azzal az ehseg es a felelem ruhazatat azert, amit elkovettek
Allah példázatot adott: egy városét (Mekka), amely biztonságos volt és nyugodt, mindenfelől áradt feléje a bőséges megélhetés. Ám tagadta Allah kegyelmeit. Allah pedig megízleltette azzal az éhség és a félelem ruházatát azért, amit elkövettek

Indonesian

Dan Allah telah membuat suatu perumpamaan (dengan) suatu negeri yang dahulunya aman lagi tenteram, rezeki datang kepadanya melimpah ruah dari segenap tempat, tetapi (penduduk)nya mengingkari nikmat-nikmat Allah, karena itu Allah menimpakan kepada mereka bencana kelaparan dan ketakutan,465) disebabkan apa yang mereka perbuat
(Dan Allah telah membuat suatu perumpamaan) kata perumpamaan ini dijelaskan oleh badalnya, yaitu (dengan sebuah negeri) yaitu Mekah, yang dimaksud adalah penduduknya (dahulunya aman) dari serbuan musuh dan tidak pernah ada kerusuhan (lagi tenteram) tidak perlu pindah karena alasan sempit atau takut (rezekinya datang kepadanya melimpah-ruah) dengan luas (dari segenap tempat, tetapi penduduknya mengingkari nikmat-nikmat Allah) disebabkan mereka mendustakan Nabi saw. (karena itu Allah merasakan kepada mereka pakaian kelaparan) sehingga mereka mengalami paceklik selama tujuh tahun (dan ketakutan) terhadap pasukan-pasukan tentara Nabi saw. (disebabkan apa yang selalu mereka perbuat)
Dan Allah telah membuat suatu perumpamaan (dengan) sebuah negeri yang dahulunya aman lagi tenteram, rezekinya datang kepadanya melimpah ruah dari segenap tempat, tetapi (penduduk)nya mengingkari nikmat-nikmat Allah; karena itu Allah, merasakan kepada mereka pakaian 841 kelaparan dan ketakutan disebabkan apa yang selalu mereka perbuat
Allah telah membuat sebuah perumpaan agar dapat direnungkan oleh masyarakat Mekah. Yaitu suatu negeri yang penduduknya berada dalam kedamaian, aman dari rongrongan dan ancaman musuh, penuh kesenangan dan kemudahan hidup. Rezeki mereka selalu datang dari segala penjuru. Lantas mereka mengingkari nikmat dan karunia Tuhan. Mereka tidak mensyukurinya dengan taat kepada-Nya dan melaksanakan perintah-perintah-Nya. Akibatnya, Allah menghancurkan penduduk negeri itu dengan mendatangkan bencana yang mengepung mereka dari setiap sudut. Ketenteraman hidup dan kemakmuran mereka berubah menjadi bencana kelaparan dan rasa takut yang mencekam. Semua itu akibat larutnya diri mereka dalam kedurhakaan dan kemaksiatan
Dan Allah telah membuat suatu perumpamaan (dengan) sebuah negeri yang dahulunya aman lagi tenteram, rezeki datang kepadanya melimpah ruah dari segenap tempat, tetapi (penduduk)nya mengingkari nikmat-nikmat Allah, karena itu Allah menimpakan kepada mereka bencana kelaparan dan ketakutan,*(465) disebabkan apa yang mereka perbuat
sebuah negeri yang dahulunya aman lagi tenteram, rezeki datang kepadanya melimpah ruah dari segenap tempat, tetapi (pen-duduk)nya mengingkari nikmat-nikmat Allah, karena itu Allah menimpakan kepada mereka bencana kelaparan dan ketakutan, disebabkan apa yang mereka perbuat

Iranun

Na mimba-al so Allah sa ibarat: A ingud a miyabaloi a Lomilintad, a thatakna, Puphakatalingoma-on so pagupur on a moramora a puphakapo-on ko mbalabala a darpa: Na Inongkir iyan so manga Limo o Allah: Na piyakita-aman non o Allah so kinikolobon o kaor go so kaluk sabap ko siyowa iran

Italian

Allah vi propone la metafora di una citta: viveva in pace e sicurezza, da ogni parte le venivano approvvigionamenti. Poi rinnego i favori di Allah e Allah le fece provare la fame e la paura, [punizione] per quello che avevano fatto
Allah vi propone la metafora di una città: viveva in pace e sicurezza, da ogni parte le venivano approvvigionamenti. Poi rinnegò i favori di Allah e Allah le fece provare la fame e la paura, [punizione] per quello che avevano fatto

Japanese

Arra wa, heion buji o tanoshinde ita hitotsu no machi no, hiyu o age rareta. Kate wa yomo kara yutaka ni kyokyu sa retaga, arra no onmegumi ni taishi fushinjindeatta tame ni, arra wa (sono min ga) okashite ita (aku) koto no mukui to shite,(kyokudo no) ue to osore o aji wase rareta
Arrā wa, heion buji o tanoshinde ita hitotsu no machi no, hiyu o age rareta. Kate wa yomo kara yutaka ni kyōkyū sa retaga, arrā no onmegumi ni taishi fushinjindeatta tame ni, arrā wa (sono min ga) okashite ita (aku) koto no mukui to shite,(kyokudo no) ue to osore o aji wase rareta
アッラーは,平穏無事を楽しんでいた一つの町の,比喩をあげられた。糧は四方から豊かに供給されたが,アッラーの御恵みに対し不信心であったために,アッラーは(その民が)犯していた(悪)事の報いとして,(極度の)飢えと恐れを味わせられた。

Javanese

Lan Allah agawe pipindhan sawijining kutha kang raharja, tentrem, kang rijekine muwah- muwuh teka mrono saka ngendi- endi panggonan; ananging iku ora atur panuwun marang nugrahaning Allah; mulane Allah angicipake iku ing luwe lan wedi kang abanget, amarga saka barang kang wus padha ditindakake
Lan Allah agawé pipindhan sawijining kutha kang raharja, tentrem, kang rijekiné muwah- muwuh teka mrono saka ngendi- endi panggonan; ananging iku ora atur panuwun marang nugrahaning Allah; mulané Allah angicipaké iku ing luwé lan wedi kang abanget, amarga saka barang kang wus padha ditindakaké

Kannada

allahana mele sullaropa horisalu ‘‘idu halal’’ hagu ‘‘idu haram’’ endu nim'ma naligegalu srstisuva sullugalannu nivu helabedi. Allahana mele sullannu aropisuvavaru endu vijayigalaguvudilla
allāhana mēle suḷḷārōpa horisalu ‘‘idu halāl’’ hāgū ‘‘idu harām’’ endu nim'ma nāligegaḷu sr̥ṣṭisuva suḷḷugaḷannu nīvu hēḷabēḍi. Allāhana mēle suḷḷannu ārōpisuvavaru endū vijayigaḷāguvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪ ಹೊರಿಸಲು ‘‘ಇದು ಹಲಾಲ್’’ ಹಾಗೂ ‘‘ಇದು ಹರಾಮ್’’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಗಳು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಆರೋಪಿಸುವವರು ಎಂದೂ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla senderge beybitsiliktegi jaybaraqat bir kentti mısal berdi: Ogan ar taraptan mol rizıq kelwsi edi. Aqırında, Allanın nıgımetine qarsı keldi. Sondıqtan Alla olarga qılıqtarının saldarınan asarsılıq jane xawip-qaterdin tonın kidirip japa tarttırdı. (Bul Mekke kenti. B.J.M.K.R.X.T.J-Q)
Alla senderge beybitşiliktegi jaybaraqat bir kentti mısal berdi: Oğan är taraptan mol rïzıq kelwşi edi. Aqırında, Allanıñ nığımetine qarsı keldi. Sondıqtan Alla olarğa qılıqtarınıñ saldarınan aşarşılıq jäne xawip-qaterdiñ tonın kïdirip japa tarttırdı. (Bul Mekke kenti. B.J.M.K.R.X.T.J-Q)
Алла сендерге бейбітшіліктегі жайбарақат бір кентті мысал берді: Оған әр тараптан мол ризық келуші еді. Ақырында, Алланың нығыметіне қарсы келді. Сондықтан Алла оларға қылықтарының салдарынан ашаршылық және хауіп-қатердің тонын кидіріп жапа тарттырды. (Бұл Мекке кенті. Б.Ж.М.К.Р.Х.Т.Ж-Қ)
Allah bir kentti mısalga keltirdi. Ol tınıs, jaybaraqat jatqan el edi. Ogan rizıgı barlıq jaqtan, molınan keletin. Alayda, olar Allahtın igilikterine kupirlik etti / Rabbısının bergenderin moyındamadı / . Sondıqtan Allah olarga jasagan isteri usin astıq pen qorqınıstın damin tattırdı
Allah bir kentti mısalğa keltirdi. Ol tınış, jaybaraqat jatqan el edi. Oğan rïzığı barlıq jaqtan, molınan keletin. Alayda, olar Allahtıñ ïgilikterine küpirlik etti / Rabbısınıñ bergenderin moyındamadı / . Sondıqtan Allah olarğa jasağan isteri üşin aştıq pen qorqınıştıñ dämin tattırdı
Аллаһ бір кентті мысалға келтірді. Ол тыныш, жайбарақат жатқан ел еді. Оған ризығы барлық жақтан, молынан келетін. Алайда, олар Аллаһтың игіліктеріне күпірлік етті / Раббысының бергендерін мойындамады / . Сондықтан Аллаһ оларға жасаған істері үшін аштық пен қорқыныштың дәмін таттырды

Kendayan

Man Allah udah mamuat parumpamaan (mang) sabuah nagari nang de’enya aman lagi tentram, rajaki atakng ka’ia balimpah ruah dari sagana tampat, tapi (panduduk)nya ngingkari’ nikmat-nikmat Allah, karana koa Allah nimpaatn ka’iaka’koa kaliparatn man kagali’anan’, 464di sabapatn ahe nang iaka’koa pamuat

Khmer

haey a l laoh ban leukayk uteahar krong muoy ( mea kkah) del mean sokh sa ndi pheap del leaphosakkar robsa vea mean krobbebyeang mk pi krobtisati . kraoyomk vea( anak krong mea kkah) ban bdeseth nung nie k meat teanglay robsa a l laoh . haey a l laoh banaoy vea phloksa nouv pheap atkhlean ning pheap phyokhlach daoy sar te avei del puokke thleab ban br pru td
ហើយអល់ឡោះបានលើកយកឧទាហរណ៍ក្រុងមួយ (ម៉ាក្កះ)ដែលមានសុខសន្ដិភាព ដែលលាភសក្ការៈរបស់វាមាន គ្រប់បែបយ៉ាងមកពីគ្រប់ទិសទី។ ក្រោយមកវា(អ្នកក្រុងម៉ាក្កះ) បានបដិសេធនឹងនៀកម៉ាត់ទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះ។ ហើយ អល់ឡោះបានឱ្យវាភ្លក្សនូវភាពអត់ឃ្លាន និងភាពភ័យខ្លាច ដោយ សារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi Allah yatanze urugero rw’umudugudu (Maka) wari utekanye kandi utuje; amafunguro yawo awugeraho ku bwinshi aturutse impande zose, ariko abawutuye bahakana ingabire za Allah. Nuko Allah awuteza amapfa n’ubwoba kubera ibyo bakoraga (guhakana ubutumwa bwa Muhamadi)
Kandi Allah yatanze urugero rw’umudugudu (Maka) wari utekanye kandi utuje; amafunguro yawo awugeraho ku bwinshi aturutse impande zose, ariko abawutuye bahakana ingabire za Allah. Nuko Allah awuteza amapfa n’ubwoba kubera ibyo bakoraga (guhakana ubutumwa bwa Muhamadi)

Kirghiz

Allaһ bir saardı (Makkanı) misal keltirdi: Bul saar tınc, beypil, ırıskısı ar taraptan “agıp” kelip turgan saar bolcu. Kiyin al (anda jasagan musrikter) Allaһtın neematına kaapır boldu ele, bul kılmısının jazasına Allaһ anı korkunuc jana kaatcılık “kiyimi” menen “jasantıp koydu”
Allaһ bir şaardı (Makkanı) misal keltirdi: Bul şaar tınç, beypil, ırıskısı ar taraptan “agıp” kelip turgan şaar bolçu. Kiyin al (anda jaşagan muşrikter) Allaһtın neematına kaapır boldu ele, bul kılmışının jazasına Allaһ anı korkunuç jana kaatçılık “kiyimi” menen “jasantıp koydu”
Аллаһ бир шаарды (Макканы) мисал келтирди: Бул шаар тынч, бейпил, ырыскысы ар тараптан “агып” келип турган шаар болчу. Кийин ал (анда жашаган мушриктер) Аллаһтын нээматына каапыр болду эле, бул кылмышынын жазасына Аллаһ аны коркунуч жана каатчылык “кийими” менен “жасантып койду”

Korean

hananimkkeseo anjeonhago pyeong-on haessdeon han go-eul-eul biyuhasa modeun gos eulo buteo geugos-e il-yonghal yangsig-i deul-eowa pungseonghayeoss-eudoe hananim-ui eun hyeleul bulsinhayeoss-euni hananim-eun geudeul ui bulsin-eulo malmiam-a giawa gong poleul masboge hayeossnola
하나님께서 안전하고 평온 했던 한 고을을 비유하사 모든 곳 으로 부터 그곳에 일용할 양식이 들어와 풍성하였으되 하나님의 은 혜를 불신하였으니 하나님은 그들 의 불신으로 말미암아 기아와 공 포를 맛보게 하였노라
hananimkkeseo anjeonhago pyeong-on haessdeon han go-eul-eul biyuhasa modeun gos eulo buteo geugos-e il-yonghal yangsig-i deul-eowa pungseonghayeoss-eudoe hananim-ui eun hyeleul bulsinhayeoss-euni hananim-eun geudeul ui bulsin-eulo malmiam-a giawa gong poleul masboge hayeossnola
하나님께서 안전하고 평온 했던 한 고을을 비유하사 모든 곳 으로 부터 그곳에 일용할 양식이 들어와 풍성하였으되 하나님의 은 혜를 불신하였으니 하나님은 그들 의 불신으로 말미암아 기아와 공 포를 맛보게 하였노라

Kurdish

خوا نموونه‌ی هێناوه‌ته‌وه (به دانیشتوانی) شارێك که ژیانیان به هێمنی و ئاسووده‌یی ده‌برده سه‌ر، له هه‌موو لایه‌که‌وه ڕزق و ڕۆزی جۆراو جۆریان بۆ ده‌هات (به‌ڵام له جیاتی سوپاسگوزاریی) ناشوکرو قه‌درنه‌زانی نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا بوون، ئینجا خوای گه‌وره پۆشاکی برسێتی و ترسی کرده کاڵای باڵایان و تاڵاوی نه‌داریی و ترسی پێ چه‌شتن له سه‌ر ئه‌نجامی ئه‌و ئیش و کاره (ناپوخت و ناڕێکانه‌دا) که ده‌یانکرده پیشه‌ی خۆیان
خوا نموونەی ھێناوەتەوە بە (خەڵکی) گوند و شارێک کە ھێمن و دڵنیا بوون ڕزق و ڕۆزی زۆری بۆ دەھات لە ھەموو شوێنێکەوە کەچی بەرانبەر چاکە و نیعمەتەکانی خوا ناسوپاس و سپڵە بوون جا خوا بەو ھۆیەوە کردی بەبەر (خەڵکە کە) یدا پۆشاکی برسێـتی و ترس و بیم لەبەر ئەو کردەوانەی کە دەیانکرد

Kurmanji

Yezdan ewi gunde, ku gundiyen wi bi ewleti, be tirs teda hewyane bi hecweki tine; gundiyen wi be tirs teda dihewiyan, roziyen wan bi hesani ji her ali ji wan ra dihat. Idi pase ewan bi qenciyen Yezdan nankori kirine, Yezdan bi sedema peseyen, ku ewan dikiribune, xwekirina bircibun u tirse bi wan daye tamkirine
Yezdan ewî gundê, ku gundîyên wî bi ewletî, bê tirs têda hewyane bi hecwekî tîne; gundîyên wî bê tirs têda dihewiyan, rozîyên wan bi hesanî ji her alî ji wan ra dihat. Îdî paşê ewan bi qencîyên Yezdan nankorî kirine, Yezdan bi sedema pêşeyên, ku ewan dikiribûne, xwekirina birçîbûn û tirsê bi wan daye tamkirinê

Latin

DEUS cites example community used est secure prosperous provisions advenit it EX everywhere Tunc it turned unappreciative de deus blessings. Consequently DEUS causa them taste hardships de starvation insecurity. Such est requital quod they perfecit

Lingala

Mpe Allah apeși lisese ya mboka moko ezalaki na kimia mpe ebatelamaki, ezalaki na bilei ebele ezalaki kowuta epai na epai, sima bapengwaki na bolamu oyo Allah apesaki bango, yango Allah abetaki bango na nzala mpe na kobanga na ntina ya maye bazalaki kosala

Luyia

Nyasaye abachelasilinjia olukongo lwali nende omulembe nende obwihotselefu, omukabo kukwe kwabetselanga mubunji, okhurula buli elubeka. Halali nikukhaya tsimbabaasi tsia Nyasaye, mana Nyasaye nakufwala eshifwalo shieyinzala nende oburi khulwokhubeela kalia akabakholanga

Macedonian

Аллах како пример наведува град, сигурен и спокоен, на кој во изобилствомудоаѓашехранаодситестрани,нокојбешенеблагодарен на Аллаховите благодати, па поради тоа што го правеше Аллах му даде да искуси и глад и страв
Allah iznese primer za gradot, bezbeden i miren. OD sekoja strana mu doagase “rsk vo izobilstvo. I, ete, zitelite ne gi priznavaa blagodatite Allahovi, pa MAllah opredeli da vkusi i glad i strav, tokmu, zaradi ona sto go rabotea
Allah iznese primer za gradot, bezbeden i miren. OD sekoja strana mu doaǵaše “rsk vo izobilstvo. I, ete, žitelite ne gi priznavaa blagodatite Allahovi, pa MAllah opredeli da vkusi i glad i strav, tokmu, zaradi ona što go rabotea
Аллах изнесе пример за градот, безбеден и мирен. ОД секоја страна му доаѓаше “рск во изобилство. И, ете, жителите не ги признаваа благодатите Аллахови, па МАллах определи да вкуси и глад и страв, токму, заради она што го работеа

Malay

Dan (berhubung dengan hal kaum yang kufur ingkar) Allah memberikan satu contoh: Sebuah negeri yang aman damai dan tenteram, yang didatangi rezekinya yang mewah dari tiap-tiap tempat, kemudian penduduknya kufur akan nikmat-nikmat Allah itu, maka Allah merasakannya kelaparan dan ketakutan yang meliputi keseluruhannya disebabkan apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

allahu oru rajyatte upamayayi etuttukanikkukayakunnu. at suraksitavum santavumayirunnu. atile avasyattinulla bhaksanam ellayitattuninnum samrd'dhamayi avite ettikkeantirikkum. ennitt a rajyam allahuvinre anugrahannale nisedhiccu. appeal avar pravartticc keantirunnat nimittam visappinreyum bhayattinreyum utupp allahu a rajyattin anubhavikkumarakki
allāhu oru rājyatte upamayāyi eṭuttukāṇikkukayākunnu. at surakṣitavuṁ śāntavumāyirunnu. atile āvaśyattinuḷḷa bhakṣaṇaṁ ellāyiṭattuninnuṁ samr̥d'dhamāyi aviṭe ettikkeāṇṭirikkuṁ. enniṭṭ ā rājyaṁ allāhuvinṟe anugrahaṅṅaḷe niṣēdhiccu. appēāḷ avar pravartticc keāṇṭirunnat nimittaṁ viśappinṟeyuṁ bhayattinṟeyuṁ uṭupp allāhu ā rājyattin anubhavikkumāṟākki
അല്ലാഹു ഒരു രാജ്യത്തെ ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കുകയാകുന്നു. അത് സുരക്ഷിതവും ശാന്തവുമായിരുന്നു. അതിലെ ആവശ്യത്തിനുള്ള ഭക്ഷണം എല്ലായിടത്തുനിന്നും സമൃദ്ധമായി അവിടെ എത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നിട്ട് ആ രാജ്യം അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നത് നിമിത്തം വിശപ്പിന്‍റെയും ഭയത്തിന്‍റെയും ഉടുപ്പ് അല്ലാഹു ആ രാജ്യത്തിന് അനുഭവിക്കുമാറാക്കി
allahu oru rajyatte upamayayi etuttukanikkukayakunnu. at suraksitavum santavumayirunnu. atile avasyattinulla bhaksanam ellayitattuninnum samrd'dhamayi avite ettikkeantirikkum. ennitt a rajyam allahuvinre anugrahannale nisedhiccu. appeal avar pravartticc keantirunnat nimittam visappinreyum bhayattinreyum utupp allahu a rajyattin anubhavikkumarakki
allāhu oru rājyatte upamayāyi eṭuttukāṇikkukayākunnu. at surakṣitavuṁ śāntavumāyirunnu. atile āvaśyattinuḷḷa bhakṣaṇaṁ ellāyiṭattuninnuṁ samr̥d'dhamāyi aviṭe ettikkeāṇṭirikkuṁ. enniṭṭ ā rājyaṁ allāhuvinṟe anugrahaṅṅaḷe niṣēdhiccu. appēāḷ avar pravartticc keāṇṭirunnat nimittaṁ viśappinṟeyuṁ bhayattinṟeyuṁ uṭupp allāhu ā rājyattin anubhavikkumāṟākki
അല്ലാഹു ഒരു രാജ്യത്തെ ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കുകയാകുന്നു. അത് സുരക്ഷിതവും ശാന്തവുമായിരുന്നു. അതിലെ ആവശ്യത്തിനുള്ള ഭക്ഷണം എല്ലായിടത്തുനിന്നും സമൃദ്ധമായി അവിടെ എത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നിട്ട് ആ രാജ്യം അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നത് നിമിത്തം വിശപ്പിന്‍റെയും ഭയത്തിന്‍റെയും ഉടുപ്പ് അല്ലാഹു ആ രാജ്യത്തിന് അനുഭവിക്കുമാറാക്കി
allahu oru natinre udaharanam etuttukanikkunnu. at nirbhayavum santavumayirunnu. avitekkavasyamaya aharam nanabhagattuninnum samrd'dhamayi vannukeantirunnu. ennittum a nat allahuvinre anugrahannaleat nandiketu kaniccu. appeal allahu atine visappinreyum bhayattinreyum avaranamaniyiccu. avar pravartticcukeantirunnatinre phalamayi
allāhu oru nāṭinṟe udāharaṇaṁ eṭuttukāṇikkunnu. at nirbhayavuṁ śāntavumāyirunnu. aviṭēkkāvaśyamāya āhāraṁ nānābhāgattuninnuṁ samr̥d'dhamāyi vannukeāṇṭirunnu. enniṭṭuṁ ā nāṭ allāhuvinṟe anugrahaṅṅaḷēāṭ nandikēṭu kāṇiccu. appēāḷ allāhu atine viśappinṟeyuṁ bhayattinṟeyuṁ āvaraṇamaṇiyiccu. avar pravartticcukeāṇṭirunnatinṟe phalamāyi
അല്ലാഹു ഒരു നാടിന്റെ ഉദാഹരണം എടുത്തുകാണിക്കുന്നു. അത് നിര്‍ഭയവും ശാന്തവുമായിരുന്നു. അവിടേക്കാവശ്യമായ ആഹാരം നാനാഭാഗത്തുനിന്നും സമൃദ്ധമായി വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു. എന്നിട്ടും ആ നാട് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളോട് നന്ദികേടു കാണിച്ചു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അതിനെ വിശപ്പിന്റെയും ഭയത്തിന്റെയും ആവരണമണിയിച്ചു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി

Maltese

Alla jxebbah (nies. Mekka, u nies oħra li jgibu rwieħhom bħalhom) ma' belt li kienet imħarsa u hienja, li gidha jaslilha bix-xaba' minn kullimkien, (izda gara li) din caħdet il-grazzji ta' Alla (u l-gid /i sar magħha u għalhekk) Alla dewwaqha Ibies il-guħ u l-biza', ta' dak li kienu jagħmlu (niesha meta ħaduha kontra Alla)
Alla jxebbah (nies. Mekka, u nies oħra li jġibu rwieħhom bħalhom) ma' belt li kienet imħarsa u hienja, li ġidha jaslilha bix-xaba' minn kullimkien, (iżda ġara li) din ċaħdet il-grazzji ta' Alla (u l-ġid /i sar magħha u għalhekk) Alla dewwaqha Ibies il-ġuħ u l-biża', ta' dak li kienu jagħmlu (niesha meta ħaduha kontra Alla)

Maranao

Na mimbaal so Allah sa ibarat a: Ingd a miyabaloy a lomilintad, a thatakna, pphakatalingoma on so pagpr on a moramora a pphakapoon ko mbalabala a darpa: Na inongkir iyan so manga limo o Allah: Na piyakitaaman on o Allah so kinikolob on o kaor go so kalk sabap ko siyowa iran

Marathi

Ani sarvasrestha allaha tya vastice udaharana sadara karato, ji sukha-santipurvaka hoti. Tici roji (ajivivaka) ticyajavala susampannatesaha sarva marganni caluna yeta hoti, maga tya vastine allahacya krpa denagyanca inkara kela, tevha sarvasrestha allahane tila bhuka ani bhayaca svada cakhavila. Ha mobadala hota tyancya va'ita karmanca
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāha tyā vastīcē udāharaṇa sādara karatō, jī sukha-śāntīpūrvaka hōtī. Ticī rōjī (ājivivakā) ticyājavaḷa susampannatēsaha sarva mārgānnī cālūna yēta hōtī, maga tyā vastīnē allāhacyā kr̥pā dēṇagyān̄cā inkāra kēlā, tēvhā sarvaśrēṣṭha allāhanē tilā bhūka āṇi bhayācā svāda cākhavilā. Hā mōbadalā hōtā tyān̄cyā vā'īṭa karmān̄cā
११२. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह त्या वस्तीचे उदाहरण सादर करतो, जी सुख-शांतीपूर्वक होती. तिची रोजी (आजिविवका) तिच्याजवळ सुसंपन्नतेसह सर्व मार्गांनी चालून येत होती, मग त्या वस्तीने अल्लाहच्या कृपा देणग्यांचा इन्कार केला, तेव्हा सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने तिला भूक आणि भयाचा स्वाद चाखविला. हा मोबदला होता त्यांच्या वाईट कर्मांचा

Nepali

Allahale e'uta bastiko udaharana varnana gardacha juna purnasanti ra suraksama thiyo, pratyeka disabata usako jivikako paripurti hunthyo pheri allahako varadanaharuprati usale krtadhnata prakata garyo, ani allahale tiniharuko kriyakalapako karanale badalama tiniharula'i bhukha ra darako svada cakha'ihalyo
Allāhalē ē'uṭā bastīkō udāharaṇa varṇana gardacha juna pūrṇaśānti ra surakṣāmā thiyō, pratyēka diśābāṭa usakō jīvikākō paripūrti hunthyō phēri allāhakō varadānaharūprati usalē kr̥tadhnatā prakaṭa garyō, ani allāhalē tinīharūkō kriyākalāpakō kāraṇalē badalāmā tinīharūlā'ī bhūkha ra ḍarakō svāda cakhā'ihālyō
अल्लाहले एउटा बस्तीको उदाहरण वर्णन गर्दछ जुन पूर्णशान्ति र सुरक्षामा थियो, प्रत्येक दिशाबाट उसको जीविकाको परिपूर्ति हुन्थ्यो फेरि अल्लाहको वरदानहरूप्रति उसले कृतध्नता प्रकट गर्यो, अनि अल्लाहले तिनीहरूको क्रियाकलापको कारणले बदलामा तिनीहरूलाई भूख र डरको स्वाद चखाइहाल्यो ।

Norwegian

Gud bruker et bilde: En by la i sikkerhet og fred, og dens levemate strømmet rikelig fra alle hold. Sa viste den utakknemlighet for Guds velgjerninger. Og Gud lot den fa over seg hunger og frykt, for det de hadde laget i stand
Gud bruker et bilde: En by lå i sikkerhet og fred, og dens levemåte strømmet rikelig fra alle hold. Så viste den utakknemlighet for Guds velgjerninger. Og Gud lot den få over seg hunger og frykt, for det de hadde laget i stand

Oromo

Rabbiin magaalattii nagaa tasgabbooftuu turte, kan sooranni ishee iddoo hunda irraa baay’inaan isheetti dhufu, kan tola Rabbiitti kafartee Rabbiin waan isaan hojjachaa turaniin uffata beelaafi sodaa ishee dhandhamsiise (nama tola isaatti kafareef) fakkeenya taasise

Panjabi

Ate alaha ika basati vali'am di misala bi'ana karada hai ki uha sukha santi vica sana. Unham nu hara pasi'o khul'hi rozi pahuca rahi si. Phira unham ne alaha de dite upakaram la'i na sukari dikha'i tam alaha ne unham nu unham de karama de karana kukha ate dara da maza cakha'i'a
Atē alāha ika basatī vāli'āṁ dī misāla bi'āna karadā hai ki uha sukha śāntī vica sana. Unhāṁ nū hara pāsi'ō khul'hī rōzī pahuca rahī sī. Phira unhāṁ nē alāha dē ditē upakārāṁ la'ī nā śukarī dikhā'ī tāṁ alāha nē unhāṁ nū unhāṁ dē karamā dē kārana kukha atē ḍara dā mazā cakhā'i'ā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਇੱਕ ਬਸਤੀ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸੁੱਖ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਿਚ ਸਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਪਾਸਿਓ ਖੁਲ੍ਹੀ ਰੋਜ਼ੀ ਪਹੁੰਚ ਰਹੀ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਲਈ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰੀ ਦਿਖਾਈ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੁੱਖ ਅਤੇ ਡਰ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਚਖਾਇਆ।

Persian

خدا قريه‌اى را مثَل مى‌زند كه امن و آرام بود، روزى مردمش به فراوانى از هر جاى مى‌رسيد، اما كفران نعمت خدا كردند و خدا به كيفر اعمالشان به گرسنگى و وحشت مبتلايشان ساخت
و خداوند شهرى را مثل زده است كه امن و آرام بود و رزقش به وفور از هر طرف به آن مى‌رسيد، اما كفران نعمت خدا كردند و خدا هم به سزاى آنچه انجام مى‌دادند طعم گرسنگى و هراس را به [مردم‌] آن چشانيد
و خداوند [اهل‌] شهری را مثل زند که امن و آسوده به سر می‌برد و روزی آن از هر سو به خوشی و فراوانی می‌رسید، آنگاه به نعمتهای الهی کفران‌ورزید، و سپس خداوند به کیفر کار و کردارشان بلای فراگیر گرسنگی و ناامنی را به آنان چشانید
و الله مثلی زده است: قریه‌ای که ایمن و آسوده بود، همواره روزی‌اش به فراوانی از هرجا می‌رسید، پس (اهلش) به نعمت‌های الله ناسپاسی کردند، آنگاه الله به (کیفر) آنچه که انجام می‌دادند؛ لباس گرسنگی و ترس (و نا امنی) را بر آن‌ها پوشانید (و طعمش را چشانید)
و خدا [برای پندآموزی به ناسپاسان] مَثَلی زده است: شهری را که امنیت و آسایش داشت و رزق و روزیِ [مردمش] به فراوانی از همه جا برایش می آمد، پس نعمت خدا را ناسپاسی کردند، در نتیجه خدا به کیفر اعمالی که همواره مرتکب می شدند، بلای گرسنگی و ترس فراگیر را به آنان چشانید
و الله شهری [همچون مکه] را مثال می‌زند که امن و آرام بود [و] روزی‌اش از هر سو به آسانی و فراوانی می‌رسید؛ ولی [مردمانش] نسبت به نعمت‌های الهی ناسپاسی نمودند و آنگاه الله [نیز] به سزاى آنچه مرتکب می‌شدند، طعم گرسنگى و ترس را به [اهالی‌] آن چشانید
و خدا بر شما حکایت کرد و مثل آورد مثل شهری را که در آن امنیت کامل حکمفرما بود و اهلش در آسایش و اطمینان زندگی می‌کردند و از هر جانب روزی فراوان به آنها می‌رسید تا آنکه اهل آن شهر نعمتهای خدا را کفران کردند، خدا هم به موجب آن کفران و معصیت طعم گرسنگی و بیمناکی را به آنها چشانید و چون لباس، سراپای وجودشان را پوشاند
و برزده است خدا مثَلی شهری که بود آسوده و آرام می‌آمدش روزیش فراوان از هر سوی پس کفر ورزید به نعمتهای خدا پس چشانیدش خداوند جامه گرسنگی و ترس را بدانچه بودند می‌کردند
و خدا شهرى را مَثَل زده است كه امن و امان بود [و] روزيش از هر سو فراوان مى‌رسيد، پس [ساكنانش‌] نعمتهاى خدا را ناسپاسى كردند، و خدا هم به سزاى آنچه انجام مى‌دادند، طعم گرسنگى و هراس را به [مردم‌] آن چشانيد
و خدا (برای ناسپاسان) گروهی را مَثَل زده است که غرق در امن و امان بودند، در حالی که روزیشان از هر سو برایشان به گونه‌ای فراوان می‌رسید. پس نعمت‌های خدا را کفران کردند و خدا (هم) به سزای آنچه بر می‌ساخته‌اند، لباس گرسنگی و هراس را به آنان چشانید
و خداوند [براى شما] آبادی‌اى را مثال مى‌زند که امن [و آرام] بود، روزیش از هر سو فراوان مى‌رسید، اما [مردم آن آبادی] نعمت‌هاى خدا را ناسپاسى کردند، پس خداوند به [سزاى] آنچه انجام مى‌دادند، پوشش فراگیر گرسنگى و ترس را بر آنان چشانید
خداوند (برای آنان که کفران نعمت می‌کنند، داستان) مردمان شهری را مثل می‌زند که در امن و امان بسر می‌بردند و از هر طرف روزیشان به گونه‌ی فراوان به سویشان سرازیر می‌شد، امّا آنان کفران نعمت خدا کردند، و خداوند به خاطر کاری که انجام دادند، گرسنگی و هراس را بدیشان چشانید (و نعمتها را از ایشان سلب گردانید و بلاها بدانان رسانید)
خداوند (برای آنان که کفران نعمت می‌کنند،) مثلی زده است: منطقه آبادی که امن و آرام و مطمئن بود؛ و همواره روزیش از هر جا می‌رسید؛ امّا به نعمتهای خدا ناسپاسی کردند؛ و خداوند به خاطر اعمالی که انجام می‌دادند، لباس گرسنگی و ترس را بر اندامشان پوشانید
و خداوند شهرى را مَثَل مى‌زند كه امن و آرام بود، روزى آن به فراوانى از هر جاى مى‌رسيد، اما [مردم آن‌] نعمتهاى خداى را ناسپاسى كردند، پس خداوند به سزاى آن كارها كه مى‌كردند جامه گرسنگى و ترس به آنها چشانيد
و خداوند مثلی زده است : قریه ای که ایمن و آسوده بود ، همواره روزی اش به فراوانی از هرجا می رسید ، پس (اهلش) به نعمت های خدا ناسپاسی کردند ، آنگاه خداوند به (کیفر) آنچه که انجام می دادند ؛ لباس گرسنگی و ترس (و نا امنی) را بر آنها پوشانید (و طعمش را چشانید)

Polish

I Bog przytacza jako podobienstwo pewne miasto bezpieczne i spokojne. Otrzymywało ono obfite zaopatrzenie ze wszystkich stron, lecz nie uznawało dobrodziejstw Boga. Dał mu wiec Bog zakosztowac szaty głodu i strachu za to, co uczynili
I Bóg przytacza jako podobieństwo pewne miasto bezpieczne i spokojne. Otrzymywało ono obfite zaopatrzenie ze wszystkich stron, lecz nie uznawało dobrodziejstw Boga. Dał mu więc Bóg zakosztować szaty głodu i strachu za to, co uczynili

Portuguese

E Allah propoe um exemplo; uma cidade, estava em seguranca, seu sustento de todos os lados. Depois
E Allah propõe um exemplo; uma cidade, estava em segurança, seu sustento de todos os lados. Depois
Deus exemplifica (osso) com o relato de uma cidade que vivia segura e tranquila, a qual chegavam, de todas as partes, provisoes em prodigalidade; porem, (seus habitantes) desagradeceram as merces de Deus; entao Ele lhes fez sofrer fome eterror extremos, pelo que haviam cometido
Deus exemplifica (osso) com o relato de uma cidade que vivia segura e tranqüila, à qual chegavam, de todas as partes, provisões em prodigalidade; porém, (seus habitantes) desagradeceram as mercês de Deus; então Ele lhes fez sofrer fome eterror extremos, pelo que haviam cometido

Pushto

او الله د یو كلي مثال بیانوي چې د امن والا (او) اطمينان والا و، دغه (كلي) ته به د هغه رزق له هره ځایه پرېمانه راته، نو دغه كلي د الله د نعمتونو ناشكري وكړه، نو الله په دغه كلي باندې د لوږې او وېرې لباس وڅكاوه په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول
او الله د یو كلي مثال بیانوي چې د امن والا (او) اطمينان والا و، دغه (كلي) ته به د هغه رزق له هره ځایه پرېمانه راته، نو دغه كلي د الله د نعمتونو ناشكري وكړه، نو الله په دغه كلي باندې د لوږې او وېرې لباس وڅكاوه (لوږه او وېره يې پرې راوستله) په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول

Romanian

Dumnezeu da ca pilda o cetate: era tihnita si linistita si belsugul ii venea din plin din toate partile, insa a fost apoi nemultumitoare fata de binefacerile lui Dumnezeu. Dumnezeu a dat atunci locuitorilor ei sa guste deopotriva foametea si frica pentru ceea ce-au facut
Dumnezeu dă ca pildă o cetate: era tihnită şi liniştită şi belşugul îi venea din plin din toate părţile, însă a fost apoi nemulţumitoare faţă de binefacerile lui Dumnezeu. Dumnezeu a dat atunci locuitorilor ei să guste deopotrivă foametea şi frica pentru ceea ce-au făcut
DUMNEZEU CITA example POPOR ÎNTREBUINTA EXISTA SIGUR PROSPER aprovizionare venire EL DE everywhere ulterior el rasuci unappreciative ai dumnezeu binecuvântare. Consequently DUMNEZEU cauza ele gusta hardships ai foame insecurity. Acesta exista rasplata ce ei did
Allah da spre pilda o cetate : ea a fost in siguranþa ºi inliniºte, venind spre ea cele de trebuinþa pentru vieþuire din toateparþile cu prisosinþa
Allah dã spre pildã o cetate : ea a fost în siguranþã ºi înliniºte, venind spre ea cele de trebuinþã pentru vieþuire din toatepãrþile cu prisosinþã

Rundi

N’Imana ibatangirako akarorero kugisagara cari gifise amahoro n’umutekano ntangere, imigisha yaco yagishikira kubwinshi buvuye kumpande zose, mugabo barahakanye imigisha y’Imana, kuri ivyo rero Imana ica irambika ico gisagara impuzu y’ikigoyi n’ubwoba kubera ivyo bahora bagira

Russian

Dumnezeu da ca pilda o cetate: era tihnita si linistita si belsugul ii venea din plin din toate partile, insa a fost apoi nemultumitoare fata de binefacerile lui Dumnezeu. Dumnezeu a dat atunci locuitorilor ei sa guste deopotriva foametea si frica pentru ceea ce-au facut
И Аллах приводит притчей селение (а именно Мекку), которое было безопасным (от нападения на нее), спокойным [жизнь в нем не была трудной]; приходило к нему [к этому селению – Мекке] его пропитание благополучно [обильно и легко] изо всех мест, но оно [жители этого селения] не признало благодеяний Аллаха (которыми Он наделял их) (придавая Аллаху сотоварищей и не выражая благодарность Ему), и тогда Аллах дал вкусить ему [наказал жителей Мекки] одеяние голода [голодом] и страхом (что на их караваны по пути в Шам будут нападать отряды Посланника Аллаха) за то, что они [мекканцы] совершали [за их неверие и вражду]
Allakh privel v kachestve pritchi seleniye, kotoroye prebyvalo v bezopasnosti i pokoye (Mekku). Oni obretali svoy udel v izobilii otovsyudu, no ne blagodarili Allakha za eti blaga, i togda Allakh oblek ikh v odeyaniye goloda i strakha za to, chto oni tvorili
Аллах привел в качестве притчи селение, которое пребывало в безопасности и покое (Мекку). Они обретали свой удел в изобилии отовсюду, но не благодарили Аллаха за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяние голода и страха за то, что они творили
Bog v primer ukazyvayet gorod, kotoryy bezopasen, spokoyen: zhiznennyye potrebnosti dlya nego prikhodyat k nemu v izobilii k nemu so vsekh mest; a on posle togo otritsayet blagodeyaniya Bozhii, i vot - Bog zastavil yego vkusit' odezhdy goloda i strakha, za to, chto uchinili oni
Бог в пример указывает город, который безопасен, спокоен: жизненные потребности для него приходят к нему в изобилии к нему со всех мест; а он после того отрицает благодеяния Божии, и вот - Бог заставил его вкусить одежды голода и страха, за то, что учинили они
I Allakh privodit pritchey seleniye, kotoroye bylo mirno, spokoyno; prikhodilo k nemu yego propitaniye blagopoluchno izo vsekh mest, no ono ne priznalo milostey Allakha, i togda dal vkusit' yemu Allakh odeyaniye goloda i boyazni za to, chto oni sovershali
И Аллах приводит притчей селение, которое было мирно, спокойно; приходило к нему его пропитание благополучно изо всех мест, но оно не признало милостей Аллаха, и тогда дал вкусить ему Аллах одеяние голода и боязни за то, что они совершали
Allakh privodit [lyudyam] v kachestve pritchi [zhiteley] seleniya, [kotoryye prebyvali] v mire i pokoye. Oni obretali svoy udel v dostatke otovsyudu, no ne byli blagodarny Allakhu za eti blaga, i togda Allakh oblek ikh v odeyaniya goloda i strakha v nakazaniye za to, chto oni vershili
Аллах приводит [людям] в качестве притчи [жителей] селения, [которые пребывали] в мире и покое. Они обретали свой удел в достатке отовсюду, но не были благодарны Аллаху за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяния голода и страха в наказание за то, что они вершили
Allakh privol pritchu naseleniyu Mekki ob odnom selenii, v kotorom lyudi zhili v mire i bezopasnosti i ne podvergalis' bedam. K nim prikhodil obil'nyy udel so vsekh storon, no oni ne byli priznatel'ny Allakhu za Yego blaga, ne povinovalis' Yemu i ne slushali Yego. Allakh nakazal ikh, obrushiv na nikh bedstviya so vsekh storon. Oni ispytyvali golod i strakh, posle togo kak zhili v bogatstve i mire, za to, chto oni prodolzhali uporno ostavat'sya v svoyom neverii i grekhakh
Аллах привёл притчу населению Мекки об одном селении, в котором люди жили в мире и безопасности и не подвергались бедам. К ним приходил обильный удел со всех сторон, но они не были признательны Аллаху за Его блага, не повиновались Ему и не слушали Его. Аллах наказал их, обрушив на них бедствия со всех сторон. Они испытывали голод и страх, после того как жили в богатстве и мире, за то, что они продолжали упорно оставаться в своём неверии и грехах
Allakh privodit v pritchu gorod, Chto prebyval v spokoystvii i mire, I v izobilii k nemu so vsekh storon Potrebnoye dlya zhizni prikhodilo. No ne priznal on milostey Allakha, I vot togda odel yego Allakh V odezhdy goloda i strakha. Za (zlo)deyan'ya (zhiteley yego)
Аллах приводит в притчу город, Что пребывал в спокойствии и мире, И в изобилии к нему со всех сторон Потребное для жизни приходило. Но не признал он милостей Аллаха, И вот тогда одел его Аллах В одежды голода и страха. За (зло)деянья (жителей его)

Serbian

Аллах наводи као пример град, сигуран и спокојан, коме је у обиљу долазила храна са свих страна, а који је незахвалан на Божјим благодатима био, па му је Аллах дао да искуси и глад и страх због онога што су радили његови становници

Shona

Uye Allah varikupa muenzaniso wedhorobha (Makkah), raigara rakachengetedzwa uye rakagadzikika, raramo yaro ichiuya muhuwandu kubva kune nzvimbo dzese, asi rakaramba makomborero aAllah. Naizvozvo Allah vakaita kuti varavire nzara yakaomarara nekutya, nekuda kweizvo zvavaiita

Sindhi

۽ الله ھڪ ڳوٺ جو (ھڪ) قِصو بيان ڪيو جو بي ڀئو آراميل ھو ان کي سندس روزي سڀڪنھن ھنڌان سوکائيءَ سان ايندي ھئي پوءِ الله جي نعمتن جي بي شڪرائي ڪيائون پوءِ جيڪي ڪندا ھوا تنھن سببان الله کين بُک ۽ ڀؤ جي پوشاڪ چکائي

Sinhala

ek ratak allah (ovunta) upamavak vasayen pavasanneya. ema rata (itamat saravat lesatada), samayenda, biyen toravada tibuni. eyata avasya vastun siyalla sæma disavakinma badhavakin torava pæminemin tibuni. mese tibiyadi, (ema ratavæsiyan allahva pratiksepa kara), allahge varaprasadayantada (krtagna novi) venaskam kalaha. ebævin ovun karamin tibunu (napuru) kriyavanhi hetuven allah kusaginnada, biyada ovunta vastra vasayen (anndava ovun eya) suvaya vindina se sælæssuveya
ek raṭak allāh (ovunṭa) upamāvak vaśayen pavasannēya. ema raṭa (itāmat sāravat lesaṭada), sāmayenda, biyen toravada tibuṇi. eyaṭa avaśya vastūn siyalla sǣma disāvakinma bādhāvakin torava pæmiṇemin tibuṇi. mesē tibiyadī, (ema raṭavæsiyan allāhva pratikṣēpa kara), allāhgē varaprasādayanṭada (kṛtagna novī) venaskam kaḷaha. ebævin ovun karamin tibuṇu (napuru) kriyāvanhi hētuven allāh kusaginnada, biyada ovunṭa vastra vaśayen (ann̆davā ovun eya) suvaya vin̆dina sē sælæssuvēya
එක් රටක් අල්ලාහ් (ඔවුන්ට) උපමාවක් වශයෙන් පවසන්නේය. එම රට (ඉතාමත් සාරවත් ලෙසටද), සාමයෙන්ද, බියෙන් තොරවද තිබුණි. එයට අවශ්‍ය වස්තූන් සියල්ල සෑම දිසාවකින්ම බාධාවකින් තොරව පැමිණෙමින් තිබුණි. මෙසේ තිබියදී, (එම රටවැසියන් අල්ලාහ්ව ප්‍රතික්ෂේප කර), අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන්ටද (කෘතඥ නොවී) වෙනස්කම් කළහ. එබැවින් ඔවුන් කරමින් තිබුණු (නපුරු) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන් අල්ලාහ් කුසගින්නද, බියද ඔවුන්ට වස්ත්‍ර වශයෙන් (අන්ඳවා ඔවුන් එය) සුවය විඳින සේ සැලැස්සුවේය
tavada allah gammanayak upamavak lesa gena hæra penviya. eya suraksita samakami viya. sæma tænakinma posanaya e veta pæminiyeya. namut eya (gam vasihu) allahge asirvadayata guna maku viya. evita ovun sidu karamin siti dæ hetuven saginnehi ha biyehi vastraya eyata vindavannata sælas viya
tavada allāh gammānayak upamāvak lesa gena hæra penvīya. eya surakṣita sāmakāmī viya. sǣma tænakinma pōṣaṇaya ē veta pæmiṇiyēya. namut eya (gam vāsīhu) allāhgē āśirvādayaṭa guṇa maku viya. eviṭa ovun sidu karamin siṭi dǣ hētuven sāginnehi hā biyehi vastraya eyaṭa vin̆davannaṭa sælas viya
තවද අල්ලාහ් ගම්මානයක් උපමාවක් ලෙස ගෙන හැර පෙන්වීය. එය සුරක්ෂිත සාමකාමී විය. සෑම තැනකින්ම පෝෂණය ඒ වෙත පැමිණියේය. නමුත් එය (ගම් වාසීහු) අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයට ගුණ මකු විය. එවිට ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් සාගින්නෙහි හා බියෙහි වස්ත්‍රය එයට විඳවන්නට සැලස් විය

Slovak

GOD cites VZOR OBEC POUZIVAT bol ZAISTIT prosperous provisions POJDEM DO it Z everywhere Potom it turned unappreciative z GOD's blessings. Consequently GOD zapricinit them chut hardships z starvation insecurity. Such je requital co they robit

Somali

Oo Allaah wuxuu yeelaa tusaale: magaalo nabad aheyd xasilloon; oo uu uga yimaado risiqeedu haqab la’aan meel walba, ha yeeshee ku gaalowday Nicmooyinkii Ilaahay. Sidaas darteed Allaah ka yeelay inay dhadhamiso gaajo daran iyo cabsi waxay samaynayeen darteed
Eebe wuxuu tusaale ka yeelay Magaalo ahayd aamin oo xasiloon ugana yimaaddo risqigeedu (Cunnada) oo barwaaqo ah meel kasta oo ka Gaalowday Nicmooyinkii Eebe oo Eebe dhadhansiiyey Gaajo dabooshay iyo cabsi waxay sameynayeen darteed
Eebe wuxuu tusaale ka yeelay Magaalo ahayd aamin oo xasiloon ugana yimaaddo risqigeedu (Cunnada) oo barwaaqo ah meel kasta oo ka Gaalowday Nicmooyinkii Eebe oo Eebe dhadhansiiyey Gaajo dabooshay iyo cabsi waxay sameynayeen darteed

Sotho

Allah U fana ka papiso: ea motse o phelang ka ts’ireletso le khutso, nala ea ona e hlaha likhutlong tsohle, empa o nyefola melemo ea Allah, eaba Allah U etsa hore o ke o latsoe tlala le tsitsipano ka lebaka la mekhoa e mebe eo batho ba oona ba entseng

Spanish

Allah os expone el ejemplo de una ciudad [La Meca], cuyos habitantes se sentian seguros y tranquilos, les llegaba abundante sustento proveniente de todas las regiones. Pero no agradecieron los favores de Allah, entonces El les hizo padecer hambre y temor por cuanto habian cometido
Allah os expone el ejemplo de una ciudad [La Meca], cuyos habitantes se sentían seguros y tranquilos, les llegaba abundante sustento proveniente de todas las regiones. Pero no agradecieron los favores de Allah, entonces Él les hizo padecer hambre y temor por cuanto habían cometido
Y Al-lah expone el ejemplo de una ciudad[478] cuyos habitantes gozaban de seguridad y tranquilidad y a donde llegaba un generoso sustento procedente de todas partes. Y, sin embargo, negaron las gracias que Al-lah les habia concedido y El les hizo padecer hambre y miedo por lo que habian hecho
Y Al-lah expone el ejemplo de una ciudad[478] cuyos habitantes gozaban de seguridad y tranquilidad y a donde llegaba un generoso sustento procedente de todas partes. Y, sin embargo, negaron las gracias que Al-lah les había concedido y Él les hizo padecer hambre y miedo por lo que habían hecho
Y Al-lah expone el ejemplo de una ciudad[478] cuyos habitantes gozaban de seguridad y tranquilidad y a donde llegaba un generoso sustento procedente de todas partes. Y, sin embargo, negaron las gracias que Al-lah les habia concedido y El les hizo padecer hambre y miedo por lo que habian hecho
Y Al-lah expone el ejemplo de una ciudad[478] cuyos habitantes gozaban de seguridad y tranquilidad y a donde llegaba un generoso sustento procedente de todas partes. Y, sin embargo, negaron las gracias que Al-lah les había concedido y Él les hizo padecer hambre y miedo por lo que habían hecho
Ala propone como parabola una ciudad, segura y tranquila, que recibia abundante sustento de todas partes. Y no agradecio las gracias de Ala. Ala, en castigo por su conducta, le dio a gustar la vestidura del hambre y del temor
Alá propone como parábola una ciudad, segura y tranquila, que recibía abundante sustento de todas partes. Y no agradeció las gracias de Alá. Alá, en castigo por su conducta, le dio a gustar la vestidura del hambre y del temor
Y DIOS [os] propone una parabola: [Imaginad] una ciudad [antano] segura y tranquila, cuyo sustento le llegaba en abundancia de todas partes, y que luego rehuso blasfemamente ser agradecida por las bendiciones de Dios: y entonces Dios hizo que se viera envuelta por la miseria del hambre y el miedo a causa de todo [el mal] que su gente habia obrado persistentemente
Y DIOS [os] propone una parábola: [Imaginad] una ciudad [antaño] segura y tranquila, cuyo sustento le llegaba en abundancia de todas partes, y que luego rehusó blasfemamente ser agradecida por las bendiciones de Dios: y entonces Dios hizo que se viera envuelta por la miseria del hambre y el miedo a causa de todo [el mal] que su gente había obrado persistentemente
Dios les expone el ejemplo de una ciudad [La Meca], cuyos habitantes se sentian seguros y tranquilos, les llegaba abundante sustento proveniente de todas las regiones. Pero no agradecieron los favores de Dios, entonces El los hizo padecer hambre y temor por cuanto habian cometido
Dios les expone el ejemplo de una ciudad [La Meca], cuyos habitantes se sentían seguros y tranquilos, les llegaba abundante sustento proveniente de todas las regiones. Pero no agradecieron los favores de Dios, entonces Él los hizo padecer hambre y temor por cuanto habían cometido
Dios pone el ejemplo de una ciudad que vivia segura y tranquila y a la que llegaba abundante provision de todos los lugares, pero no creyeron en las bendiciones de Dios y Dios les hizo probar el vestido del hambre y el temor por lo que hacian
Dios pone el ejemplo de una ciudad que vivía segura y tranquila y a la que llegaba abundante provisión de todos los lugares, pero no creyeron en las bendiciones de Dios y Dios les hizo probar el vestido del hambre y el temor por lo que hacían

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Amepiga mfano wa mji wa Makkh. Ulikuwa uko kwenye salama ya kutofanyiwa uadui, utulivu kutokana na dhiki za maisha na unajiliwa na riziki zake kwa uzuri na usahali kutoka kila upande, wakazi wake wakazikanusha neema za Mwenyezi Mungu kwao, wakamshirikisha na wasimshukuru, hapo Mwenyezi Mungu Akawatesa kwa njaa na kicho kwa kuviogopa vikosi vya Mtume, reheme ya Mwenyezi Mungu na amni zimshukiye, na majeshi yake yaliyokuwa yakiwatisha, na hili ni kwa sababu ya ukafiri wao na vitendo vyao vya ubatilifu
Na Mwenyezi Mungu amepiga mfano wa mji ulio kuwa na amani na utulivu, riziki yake ikiufikia kwa nafasi kutoka kila mahali. Lakini ukazikufuru neema za Mwenyezi Mungu; kwa hivyo Mwenyezi Mungu akauvika vazi la njaa na khofu kwa sababu ya yale waliyo kuwa wakiyafanya

Swedish

GUD framstaller liknelsen om en stad. [Invanarna] levde dar lugna och trygga, tillforsakrade en riklig forsorjning fran alla hall. Men de ville inte erkanna Guds valsignelser och Gud lat dem prova pa hungerns och fruktans elande pa grund av att de [fornekade Guds valgarningar]
GUD framställer liknelsen om en stad. [Invånarna] levde där lugna och trygga, tillförsäkrade en riklig försörjning från alla håll. Men de ville inte erkänna Guds välsignelser och Gud lät dem pröva på hungerns och fruktans elände på grund av att de [förnekade Guds välgärningar]

Tajik

Xudo dehaero misol meorad, ki tincu orom ʙud, ruzii mardumas ʙa farovoni az har co merasid, ammo nosukrii ne'mati Xudo kardand va Xudo ʙa cazoi amalhojason ʙa gurusnagivu vahsat muʙtalojason soxt
Xudo dehaero misol meorad, ki tinçu orom ʙud, rūzii mardumaş ʙa farovonī az har ço merasid, ammo noşukrii ne'mati Xudo kardand va Xudo ʙa çazoi amalhojaşon ʙa gurusnagivu vahşat muʙtalojaşon soxt
Худо деҳаеро мисол меорад, ки тинҷу ором буд, рӯзии мардумаш ба фаровонӣ аз ҳар ҷо мерасид, аммо ношукрии неъмати Худо карданд ва Худо ба ҷазои амалҳояшон ба гуруснагиву ваҳшат мубталояшон сохт
Alloh dehaero (ja'ne, Makkaro) misol meorad, ki amnu orom ʙud, rizqi mardumas ʙa farovoni az har co merasid, ammo nosukrii ne'mati Alloh kardand (ja'ne ojoti Allohro inkor kardand va ʙa rasulas imon naovardand) va Alloh ʙa cazoi a'molason ʙa gurusnagi va xavf az laskarhoi pajomʙar sallalloxu alajhi va sallam muʙtalojason soxt
Alloh dehaero (ja'ne, Makkaro) misol meorad, ki amnu orom ʙud, rizqi mardumaş ʙa farovonī az har ço merasid, ammo noşukrii ne'mati Alloh kardand (ja'ne ojoti Allohro inkor kardand va ʙa rasulaş imon naovardand) va Alloh ʙa çazoi a'molaşon ʙa gurusnagī va xavf az laşkarhoi pajomʙar sallalloxu alajhi va sallam muʙtalojaşon soxt
Аллоҳ деҳаеро (яъне, Маккаро) мисол меорад, ки амну ором буд, ризқи мардумаш ба фаровонӣ аз ҳар ҷо мерасид, аммо ношукрии неъмати Аллоҳ карданд (яъне оёти Аллоҳро инкор карданд ва ба расулаш имон наоварданд) ва Аллоҳ ба ҷазои аъмолашон ба гуруснагӣ ва хавф аз лашкарҳои паёмбар саллаллоху алайҳи ва саллам мубталояшон сохт
Va Alloh taolo sahre [hamcun Makka]-ro misol mezanad, ki amnu orom ʙud va ruzias az har su ʙa osoni va farovoni merasid, vale [mardumonas] nisʙat ʙa ne'mathoi ilohi nosiposi namudand va on goh Alloh taolo niz ʙa sazoi on ci mekardand, ta'mi gurusnagi va tarsro ʙa [ahli] on casonid
Va Alloh taolo şahre [hamcun Makka]-ro misol mezanad, ki amnu orom ʙud va rūziaş az har sū ʙa osonī va farovonī merasid, vale [mardumonaş] nisʙat ʙa ne'mathoi ilohī nosiposī namudand va on goh Alloh taolo niz ʙa sazoi on ci mekardand, ta'mi gurusnagī va tarsro ʙa [ahli] on caşonid
Ва Аллоҳ таоло шаҳре [ҳамчун Макка]-ро мисол мезанад, ки амну ором буд ва рӯзиаш аз ҳар сӯ ба осонӣ ва фаровонӣ мерасид, вале [мардумонаш] нисбат ба неъматҳои илоҳӣ носипосӣ намуданд ва он гоҳ Аллоҳ таоло низ ба сазои он чи мекарданд, таъми гуруснагӣ ва тарсро ба [аҳли] он чашонид

Tamil

or urarai allah (avarkalukku) utaranamakak kurukiran. Avvur (mikka celippakavum, atiliruntavarkal) tiruptiyotum accamarrum iruntanar. Avarkalukku ventiya porulkal anaittum ovvoru ticaiyiliruntum tataiyinri vantu kontiruntana. Innilaimaiyil (avvur vacikal allahvai nirakarittu) allahvutaiya arutkotaikalukku(m nanri celuttamal) maru ceytanar. Akave, avarkal ceytu kontirunta (tiya) ceyalkalin karanamaka allah paciyaiyum payattaiyum avarkalukku utaiyaka anivittu avarkal ataic cuvaikkumpatic ceytan
ōr ūrārai allāh (avarkaḷukku) utāraṇamākak kūṟukiṟāṉ. Avvūr (mikka ceḻippākavum, atiliruntavarkaḷ) tiruptiyōṭum accamaṟṟum iruntaṉar. Avarkaḷukku vēṇṭiya poruḷkaḷ aṉaittum ovvoru ticaiyiliruntum taṭaiyiṉṟi vantu koṇṭiruntaṉa. Innilaimaiyil (avvūr vācikaḷ allāhvai nirākarittu) allāhvuṭaiya aruṭkoṭaikaḷukku(m naṉṟi celuttāmal) māṟu ceytaṉar. Ākavē, avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya) ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka allāh paciyaiyum payattaiyum avarkaḷukku uṭaiyāka aṇivittu avarkaḷ ataic cuvaikkumpaṭic ceytāṉ
ஓர் ஊராரை அல்லாஹ் (அவர்களுக்கு) உதாரணமாகக் கூறுகிறான். அவ்வூர் (மிக்க செழிப்பாகவும், அதிலிருந்தவர்கள்) திருப்தியோடும் அச்சமற்றும் இருந்தனர். அவர்களுக்கு வேண்டிய பொருள்கள் அனைத்தும் ஒவ்வொரு திசையிலிருந்தும் தடையின்றி வந்து கொண்டிருந்தன. இந்நிலைமையில் (அவ்வூர் வாசிகள் அல்லாஹ்வை நிராகரித்து) அல்லாஹ்வுடைய அருட்கொடைகளுக்கு(ம் நன்றி செலுத்தாமல்) மாறு செய்தனர். ஆகவே, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய) செயல்களின் காரணமாக அல்லாஹ் பசியையும் பயத்தையும் அவர்களுக்கு உடையாக அணிவித்து அவர்கள் அதைச் சுவைக்கும்படிச் செய்தான்
Melum, allah or urai (avarkalukku) utaranan kurukiran; atu accamillatum, nim'matiyutanum iruntatu, atan unavu(m marrum valkkai)p porutkal yavum ovvoritattiliruntum eralamaka vantu kontiruntana - anal (avvur) allahvin arut kotaikalukku nanri celuttamal maru ceytatu akave, avvurar ceytu kontirunta (tic) ceyalkalin karanamaka, allah paciyaiyum payattaiyum avarkalukku ataiyaka (anivittu avarrai) anupavikkumaru ceytan
Mēlum, allāh ōr ūrai (avarkaḷukku) utāraṇaṅ kūṟukiṟāṉ; atu accamillātum, nim'matiyuṭaṉum iruntatu, ataṉ uṇavu(m maṟṟum vāḻkkai)p poruṭkaḷ yāvum ovvōriṭattiliruntum ērāḷamāka vantu koṇṭiruntaṉa - āṉāl (avvūr) allāhviṉ aruṭ koṭaikaḷukku naṉṟi celuttāmal māṟu ceytatu ākavē, avvūrār ceytu koṇṭirunta (tīc) ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka, allāh paciyaiyum payattaiyum avarkaḷukku āṭaiyāka (aṇivittu avaṟṟai) aṉupavikkumāṟu ceytāṉ
மேலும், அல்லாஹ் ஓர் ஊரை (அவர்களுக்கு) உதாரணங் கூறுகிறான்; அது அச்சமில்லாதும், நிம்மதியுடனும் இருந்தது, அதன் உணவு(ம் மற்றும் வாழ்க்கை)ப் பொருட்கள் யாவும் ஒவ்வோரிடத்திலிருந்தும் ஏராளமாக வந்து கொண்டிருந்தன - ஆனால் (அவ்வூர்) அல்லாஹ்வின் அருட் கொடைகளுக்கு நன்றி செலுத்தாமல் மாறு செய்தது ஆகவே, அவ்வூரார் செய்து கொண்டிருந்த (தீச்) செயல்களின் காரணமாக, அல்லாஹ் பசியையும் பயத்தையும் அவர்களுக்கு ஆடையாக (அணிவித்து அவற்றை) அனுபவிக்குமாறு செய்தான்

Tatar

Мисал итеп Аллаһ Мәккә шәһәрен бәян итәдер ки, ул шәһәр дошманнан имин иде, һичкемнән куркусыз яшиләр иде, һәрьяктан ризыклар килеп тормышлары иркен иде, Аллаһ биргән нигъмәтләрнең иң зурысына көферлек кылдылар, Коръәнгә вә расүлгә иман китермәделәр, ислам динен кабул итмәгәннәре өчен Аллаһ аларга, тынычлыкны алып, курку бирде вә байлыкны алып, ачлык бирде

Telugu

Mariyu allah oka nagarapu upamanam istunnadu: Modata adi (a nagaram) santi bhadratalato nindi undedi. Daniki (dani prajalaku) prati dikkunundi jivanopadhi puskalanga labhistu undedi. Taruvata (a nagaram) varu allah anugrahalanu tiraskarincaru (krtaghnulayyaru), kavuna allah vari caryalaku baduluga variki akali, bhayamu vanti apadala ruci cupincadu
Mariyu allāh oka nagarapu upamānaṁ istunnāḍu: Modaṭa adi (ā nagaraṁ) śānti bhadratalatō niṇḍi uṇḍēdi. Dāniki (dāni prajalaku) prati dikkunuṇḍi jīvanōpādhi puṣkalaṅgā labhistū uṇḍēdi. Taruvāta (ā nagaraṁ) vāru allāh anugrahālanu tiraskarin̄cāru (kr̥taghnulayyāru), kāvuna allāh vāri caryalaku badulugā vāriki ākalī, bhayamū vaṇṭi āpadala ruci cūpin̄cāḍu
మరియు అల్లాహ్ ఒక నగరపు ఉపమానం ఇస్తున్నాడు: మొదట అది (ఆ నగరం) శాంతి భద్రతలతో నిండి ఉండేది. దానికి (దాని ప్రజలకు) ప్రతి దిక్కునుండి జీవనోపాధి పుష్కలంగా లభిస్తూ ఉండేది. తరువాత (ఆ నగరం) వారు అల్లాహ్ అనుగ్రహాలను తిరస్కరించారు (కృతఘ్నులయ్యారు), కావున అల్లాహ్ వారి చర్యలకు బదులుగా వారికి ఆకలీ, భయమూ వంటి ఆపదల రుచి చూపించాడు
అల్లాహ్‌ ఒక పట్నం ఉదాహరణను ఇస్తున్నాడు. ఆ పట్నం ఎంతో ప్రశాంతంగా, తృప్తిగా ఉండేది. దానికి అన్ని వైపుల నుంచీ పుష్కలంగా జీవనోపాధి లభించేది. మరి ఆ పట్నవాసులు అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాలపై కృతఘ్నత చూపగా, అల్లాహ్‌ వారి స్వయంకృతాలకు బదులుగా వారికి ఆకలి, భయాందోళనల రుచి చూపించాడు

Thai

Læa xallxhˌ thrng yk xuthahrn meuxng hnung sung plxdphay læa sngb paccay yangchiph khxng man mi ma xyang xudm smburn thukhæng hn læw man k ptiseth tx khwam pordpran khx ngxallxhˌ dangnan xallxhˌ cung thrng hı man lim rs khwam rusuk hæng khwam hiw læa khwam klaw tam thi phwk khea di khey kratha wi
Læa xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ meụ̄xng h̄nụ̀ng sụ̀ng plxdp̣hạy læa s̄ngb pạccạy yạngchīph k̄hxng mạn mī mā xỳāng xudm s̄mbūrṇ̒ thukh̄æ̀ng h̄n læ̂w mạn k̆ pt̩is̄eṭh t̀x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận xạllxḥˌ cụng thrng h̄ı̂ mạn lîm rs̄ khwām rū̂s̄ụk h̄æ̀ng khwām h̄iw læa khwām klạw tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey krathả wị̂
และอัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ เมืองหนึ่งซึ่งปลอดภัยและสงบ ปัจจัยยังชีพของมันมีมาอย่างอุดมสมบูรณ์ทุกแห่งหน แล้วมันก็ปฏิเสธต่อความโปรดปรานของอัลลอฮฺ ดังนั้น อัลลอฮฺจึงทรงให้มันลิ้มรสความรู้สึก แห่งความหิวและความกลัว ตามที่พวกเขาได้เคยกระทำไว้
Læa xallxh thrng yk xuthahrn meuxng hnung sung plxdphay læa sngb paccay yangchiph khxng man mi ma xyang xudm smburn thukhæng hn læw man k ptiseth tx khwam pordpran khx ngxallxh dangnan xallxh cung thrng hı man lim rs khwam rusuk hæng khwam hiw læa khwam klaw tam thi phwk khea di khey kratha wi
Læa xạllxḥ̒ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ meụ̄xng h̄nụ̀ng sụ̀ng plxdp̣hạy læa s̄ngb pạccạy yạngchīph k̄hxng mạn mī mā xỳāng xudm s̄mbūrṇ̒ thukh̄æ̀ng h̄n læ̂w mạn k̆ pt̩is̄eṭh t̀x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ dạngnận xạllxḥ̒ cụng thrng h̄ı̂ mạn lîm rs̄ khwām rū̂s̄ụk h̄æ̀ng khwām h̄iw læa khwām klạw tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey krathả wị̂
และอัลลอฮ์ทรงยกอุทาหรณ์ เมืองหนึ่งซึ่งปลอดภัยและสงบ ปัจจัยยังชีพของมันมีมาอย่างอุดมสมบูรณ์ทุกแห่งหน แล้วมันก็ปฏิเสธต่อความโปรดปรานของอัลลอฮ์ ดังนั้น อัลลอฮ์จึงทรงให้มันลิ้มรสความรู้สึก แห่งความหิวและความกลัว ตามที่พวกเขาได้เคยกระทำไว้

Turkish

Allah bir ornek getirir, bir sehir var mesela ahalisi, emniyet icinde yasamada, gonulleri rahat, rızıkları, her yandan bol bol gelmede; derken Allah'ın nimetlerine nankorluk ederler de Allah onları aclık ve korku elbisesine burur, onlara aclıgı ve korkuyu tattırır isledikleri isler yuzunden
Allah bir örnek getirir, bir şehir var mesela ahalisi, emniyet içinde yaşamada, gönülleri rahat, rızıkları, her yandan bol bol gelmede; derken Allah'ın nimetlerine nankörlük ederler de Allah onları açlık ve korku elbisesine bürür, onlara açlığı ve korkuyu tattırır işledikleri işler yüzünden
Allah, (ibret icin) bir ulkeyi ornek verdi: Bu ulke guvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah´ın nimetlerine karsı nankorluk ettiler. Allah da onlara, yaptıklarından oturu aclık ve korku sıkıntısını tattırdı
Allah, (ibret için) bir ülkeyi örnek verdi: Bu ülke güvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah´ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptıklarından ötürü açlık ve korku sıkıntısını tattırdı
Allah bir sehri ornek verdi: (Halkı) Guvenlik ve huzur icindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Allah'ın nimetlerine nankorluk etti, boylece Allah yaptıklarına karsılık olarak, ona aclık ve korku elbisesini tattırdı
Allah bir şehri örnek verdi: (Halkı) Güvenlik ve huzur içindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Allah'ın nimetlerine nankörlük etti, böylece Allah yaptıklarına karşılık olarak, ona açlık ve korku elbisesini tattırdı
Allah bir sehri misal (ibret ornegi) yapıyor ki, o sehir emniyet ve huzur icinde bulunuyordu; oraya her yerden bol bol rızkı geliyordu. Nihayet o sehir (halkı) Allah’ın nimetlerine nankorluk etti. Allah da o sehir halkına, yaptıkları isler yuzunden aclık ve korku elbisesini taddırdı (aclık ve korkuyu hissettiler)
Allah bir şehri misal (ibret örneği) yapıyor ki, o şehir emniyet ve huzur içinde bulunuyordu; oraya her yerden bol bol rızkı geliyordu. Nihayet o şehir (halkı) Allah’ın nimetlerine nankörlük etti. Allah da o şehir halkına, yaptıkları işler yüzünden açlık ve korku elbisesini taddırdı (açlık ve korkuyu hissettiler)
Allah size, guven icinde gonulleri huzur ile yatısmıs bir kasaba halkını misal verir: Rızıkları her yandan bol ve rahatca geliyordu. Buna ragmen onlar Allah´ın nimetlerine karsı nankorluk ettiler; Allah da o yaptıklarına karsılık onlara aclık ve korku elbisesini (giydirerek nankorlugun acısını) tattırdı
Allah size, güven içinde gönülleri huzur ile yatışmış bir kasaba halkını misâl verir: Rızıkları her yandan bol ve rahatça geliyordu. Buna rağmen onlar Allah´ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler; Allah da o yaptıklarına karşılık onlara açlık ve korku elbisesini (giydirerek nankörlüğün acısını) tattırdı
Allah size guven ve huzur icinde olan bir kasabayı misal verir: Her taraftan oraya bolca rızık geliyordu. Ama Allah'ın nimetlerine nankorluk ettiler; bu yuzden Allah onlara yaptıklarına karsılık aclık ve korku belasını tattırdı
Allah size güven ve huzur içinde olan bir kasabayı misal verir: Her taraftan oraya bolca rızık geliyordu. Ama Allah'ın nimetlerine nankörlük ettiler; bu yüzden Allah onlara yaptıklarına karşılık açlık ve korku belasını tattırdı
Allah bir sehri misal olarak verdi: Bu sehir guvenli, huzurlu idi, Oraya her yerden rizki bol bol geliyordu. Ne var ki onlar Allah'in nimetlerine karsi nankorluk ettiler. Allah da onlara, yaptiklari isler yuzunden aclik ve korku elbisesini (felaketini) tattirdi
Allah bir sehri misal olarak verdi: Bu sehir güvenli, huzurlu idi, Oraya her yerden rizki bol bol geliyordu. Ne var ki onlar Allah'in nimetlerine karsi nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptiklari isler yüzünden açlik ve korku elbisesini (felâketini) tattirdi
Allah, (ibret icin) bir ulkeyi ornek verdi: Bu ulke guvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine karsı nankorluk ettiler. Allah da onlara, yaptıklarından oturu aclık ve korku sıkıntısını tattırdı
Allah, (ibret için) bir ülkeyi örnek verdi: Bu ülke güvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptıklarından ötürü açlık ve korku sıkıntısını tattırdı
ALLAH guven icinde basarılı bir toplulugu ornek olarak verir: O toplulugun rızkı kendilerine her taraftan bol miktarda ulasırdı. Ancak daha sonra, ALLAH'ın nimetlerine karsı nankor davranınca ALLAH onlara aclık ve korku belasını tattırdı
ALLAH güven içinde başarılı bir topluluğu örnek olarak verir: O topluluğun rızkı kendilerine her taraftan bol miktarda ulaşırdı. Ancak daha sonra, ALLAH'ın nimetlerine karşı nankör davranınca ALLAH onlara açlık ve korku belasını tattırdı
Allah bir sehri misal olarak verdi: Bu sehir guvenli, huzurlu idi, Oraya her yerden rızkı bol bol geliyordu. Ne var ki onlar Allah'ın nimetlerine karsı nankorluk ettiler. Allah da onlara, yaptıkları isler yuzunden aclık ve korku elbisesini (felaketini) tattırdı
Allah bir şehri misal olarak verdi: Bu şehir güvenli, huzurlu idi, Oraya her yerden rızkı bol bol geliyordu. Ne var ki onlar Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptıkları işler yüzünden açlık ve korku elbisesini (felâketini) tattırdı
Birde Allah, bir sehri ornek verdi ki, halkı guvenlik ve asayis icindeydi, rızıkları her yerden bol bol geliyordu. Ne varki, onlar Allah´ın nimetlerine nankorluk ettiler. Allah da onlara o yaptıkları sanatla aclık ve korku elbisesini tatdırdı
Birde Allah, bir şehri örnek verdi ki, halkı güvenlik ve asayiş içindeydi, rızıkları her yerden bol bol geliyordu. Ne varki, onlar Allah´ın nimetlerine nankörlük ettiler. Allah da onlara o yaptıkları sanatla açlık ve korku elbisesini tatdırdı
Allah bir sehri misal olarak verdi: Bu sehir guvenli, huzurlu idi, Oraya her yerden rızkı bol bol geliyordu. Ne var ki onlar Allah´ın nimetlerine karsı nankorluk ettiler. Allah da onlara, yaptıkları isler yuzunden aclık ve korku elbisesini (felaketini) tattırdı
Allah bir şehri misal olarak verdi: Bu şehir güvenli, huzurlu idi, Oraya her yerden rızkı bol bol geliyordu. Ne var ki onlar Allah´ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptıkları işler yüzünden açlık ve korku elbisesini (felâketini) tattırdı
Allah size bir beldeyi ornek veriyor. Bu belde guven ve huzur icinde yasıyordu, her yandan kendisine bol rızık akıyordu. Fakat halkı, Allah´ın nimetlerine karsı nankorce davrandı. Bunun uzerine bu tutumları yuzunden Allah, sırtlarına aclık ve korku elbisesi giydirdi
Allah size bir beldeyi örnek veriyor. Bu belde güven ve huzur içinde yaşıyordu, her yandan kendisine bol rızık akıyordu. Fakat halkı, Allah´ın nimetlerine karşı nankörce davrandı. Bunun üzerine bu tutumları yüzünden Allah, sırtlarına açlık ve korku elbisesi giydirdi
Tanrı bir sehri ornek verdi: (Halkı) Guvenlik (amineten) ve huzur icindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Tanrı´nın nimetlerine kufretti, boylece Tanrı yaptıklarına karsılık olarak, ona aclık ve korku elbisesini tattırdı
Tanrı bir şehri örnek verdi: (Halkı) Güvenlik (amineten) ve huzur içindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Tanrı´nın nimetlerine küfretti, böylece Tanrı yaptıklarına karşılık olarak, ona açlık ve korku elbisesini tattırdı
Allah o memleketi (size) bir (ibret) ornegi olarak irad etdi ki o, korkudan emin ve sakindi. Rızkı da kendisine her bir yandan bol bol geliyordu. Fakat o, Allahın ni´metlerine nankorluk etdi de Allah da ona (halkının) islemekde ısrar etdikleri (kotulukler) yuzunden aclık ve korku libasını (giydirib olanca acıları) tatdırdı
Allah o memleketi (size) bir (ibret) örneği olarak îrâd etdi ki o, korkudan emîn ve sakindi. Rızkı da kendisine her bir yandan bol bol geliyordu. Fakat o, Allahın ni´metlerine nankörlük etdi de Allah da ona (halkının) işlemekde ısrar etdikleri (kötülükler) yüzünden açlık ve korku libâsını (giydirib olanca acıları) tatdırdı
Allah; size, huzur ve guven icinde bir kasabayı misal olarak verir. Her yandan oraya bol bol rızık geliyordu. Ama Allah´ın nimetine nankorluk ettiler de yaptıklarından dolayı Allah onlara aclık ve korku belasını tattırdı
Allah; size, huzur ve güven içinde bir kasabayı misal olarak verir. Her yandan oraya bol bol rızık geliyordu. Ama Allah´ın nimetine nankörlük ettiler de yaptıklarından dolayı Allah onlara açlık ve korku belasını tattırdı
Ve Allah, (korkudan) emin ve mutmain (huzurlu, tatmin olmus) olan bir sehri (halkını) misal verdi. Onun rızkı, heryerden bol bol geliyordu. Fakat o (sehir halkı), Allah´ın ni´metlendirmesine nankorluk etti. Bundan sonra Allah, onlara yapmıs olduklarından dolayı aclık ve korku libasını tattırdı
Ve Allah, (korkudan) emin ve mutmain (huzurlu, tatmin olmuş) olan bir şehri (halkını) misal verdi. Onun rızkı, heryerden bol bol geliyordu. Fakat o (şehir halkı), Allah´ın ni´metlendirmesine nankörlük etti. Bundan sonra Allah, onlara yapmış olduklarından dolayı açlık ve korku libasını tattırdı
Ve darabellahu meselen karyeten kanet aminetem mutmeinnetey ye´tıha rizkuha ragadem min kulli mekanin fe keferat bi en´umillahi fe ezakahallahu libasel cuı vel havfi bima kanu yasneun
Ve darabellahü meselen karyeten kanet aminetem mutmeinnetey ye´tıha rizkuha rağadem min külli mekanin fe keferat bi en´umillahi fe ezakahallahü libasel cuı vel havfi bima kanu yasneun
Ve daraballahu meselen karyeten kanet amineten mutmainneten ye’tiha rızkuha ragaden min kulli mekanin fe keferet bi en’umillahi fe ezakahallahu libasel cui vel havfi bima kanu yasnaun(yasnaune)
Ve daraballâhu meselen karyeten kânet âmineten mutmainneten ye’tîhâ rızkuhâ ragaden min kulli mekânin fe keferet bi en’umillâhi fe ezâkahallâhu libâsel cûi vel havfi bimâ kânû yasnaûn(yasnaûne)
Iste, Allah (size) bir ornek veriyor: guvenlik ve refah icinde bir sehir (dusunun ki) oraya (ahalisinin) rızkı her yandan bolca akıp duruyordu; ama ahalisi tutup Allah´ın nimetine karsı yakısmaz bir bicimde nankorluk etti ve bunun uzerine Allah da onlara, inatla yapageldikleri (kotuluklerden) oturu kusatıcı bir aclık ve korku felaketi tattırdı
İşte, Allah (size) bir örnek veriyor: güvenlik ve refah içinde bir şehir (düşünün ki) oraya (ahalisinin) rızkı her yandan bolca akıp duruyordu; ama ahalisi tutup Allah´ın nimetine karşı yakışmaz bir biçimde nankörlük etti ve bunun üzerine Allah da onlara, inatla yapageldikleri (kötülüklerden) ötürü kuşatıcı bir açlık ve korku felaketi tattırdı
vedarabe-llahu meselen karyeten kanet aminetem mutmeinnetey ye'tiha rizkuha ragadem min kulli mekanin fekeferat bien`umi-llahi feezakahe-llahu libase-lcu`i velhavfi bima kanu yasne`un
veḍarabe-llâhü meŝelen ḳaryeten kânet âminetem muṭmeinnetey ye'tîhâ rizḳuhâ ragadem min külli mekânin fekeferat bien`umi-llâhi feeẕâḳahe-llâhü libâse-lcû`i velḫavfi bimâ kânû yaṣne`ûn
Allah, (ibret icin) bir ulkeyi ornek verdi: Bu ulke guvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine karsı nankorluk ettiler. Allah da onlara, yaptıklarından oturu aclık ve korku sıkıntısını tattırdı
Allah, (ibret için) bir ülkeyi örnek verdi: Bu ülke güvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptıklarından ötürü açlık ve korku sıkıntısını tattırdı
Allah bir sehri ornek veriyor. Guven ve huzur icindeydi. Rızkı her yerden kendilerine bol bol geliyordu. Sonra Allah’ın nimetlerine nankorluk ettiler. Allah da onlara yaptıklarının bedeli olarak aclık ve korku giysisi giydirdi
Allah bir şehri örnek veriyor. Güven ve huzur içindeydi. Rızkı her yerden kendilerine bol bol geliyordu. Sonra Allah’ın nimetlerine nankörlük ettiler. Allah da onlara yaptıklarının bedeli olarak açlık ve korku giysisi giydirdi
Allah bir sehri ornek veriyor. Guven ve huzur icindeydi. Rızkı her yerden kendilerine bol bol geliyordu. Sonra Allah’ın nimetlerine nankorluk ettiler. Allah da onlara yaptıklarına karsılık olarak aclık ve korku giysisi giydirdi
Allah bir şehri örnek veriyor. Güven ve huzur içindeydi. Rızkı her yerden kendilerine bol bol geliyordu. Sonra Allah’ın nimetlerine nankörlük ettiler. Allah da onlara yaptıklarına karşılık olarak açlık ve korku giysisi giydirdi
Allah soyle bir temsil getirir:Bir sehir halkı vardı: Guvenlik ve huzur icinde idi, rızıkları her yandan bol bol, rahatca geliyordu.Derken Allah'ın nimetlerine nankorluk ettiler,Allah da halkının isledigi suclar sebebiyle o sehre aclıgı ve korkuyu tattırdı, (aclık ve korku elbise gibi kaplayıverdi butun vucutlarını)
Allah şöyle bir temsil getirir:Bir şehir halkı vardı: Güvenlik ve huzur içinde idi, rızıkları her yandan bol bol, rahatça geliyordu.Derken Allah'ın nimetlerine nankörlük ettiler,Allah da halkının işlediği suçlar sebebiyle o şehre açlığı ve korkuyu tattırdı, (açlık ve korku elbise gibi kaplayıverdi bütün vücutlarını)
Allah soyle bir kenti misal olarak anlattı: Guven, huzur icinde idi; her yerden rızkı bol bol kendisine geliyordu. Fakat Allah'ın ni'metlerine nankorluk etti, bunun uzerine (halkının) yaptıklarından oturu Allah ona aclık ve korku elbisesi taddırdı
Allah şöyle bir kenti misal olarak anlattı: Güven, huzur içinde idi; her yerden rızkı bol bol kendisine geliyordu. Fakat Allah'ın ni'metlerine nankörlük etti, bunun üzerine (halkının) yaptıklarından ötürü Allah ona açlık ve korku elbisesi taddırdı
Allah bir sehri ornek verdi: (Halkı) Guvenlik ve huzur icindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Allah´ın nimetlerine nankorluk etti, boylece Allah yaptıklarına karsılık olarak, ona aclık ve korku elbisesini tattırdı
Allah bir şehri örnek verdi: (Halkı) Güvenlik ve huzur içindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Allah´ın nimetlerine nankörlük etti, böylece Allah yaptıklarına karşılık olarak, ona açlık ve korku elbisesini tattırdı
Allah soyle bir kasabayı ornek olarak verir: Orası guven ve huzur icinde idi. Oraya her taraftan bolca rızık gelirdi. Fakat Allah’ın nimetlerine nankorluk ettiler; bu yuzden yaptıklarına karsılık, Allah onlara siddetli aclık ve korku ızdırabını tattırdı
Allah şöyle bir kasabayı örnek olarak verir: Orası güven ve huzur içinde idi. Oraya her taraftan bolca rızık gelirdi. Fakat Allah’ın nimetlerine nankörlük ettiler; bu yüzden yaptıklarına karşılık, Allah onlara şiddetli açlık ve korku ızdırabını tattırdı
Allah, su ulkeyi/medeniyeti de ornek vermistir: Guvenli, mutlu-huzurlu idi; rızkı her yandan bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine nankorluk ettiler de Allah kendilerine, sanayi olarak urettikleri seyler yuzunden aclık ve korku elbisesini/birlikteligini/karmasasını tattırdı
Allah, şu ülkeyi/medeniyeti de örnek vermiştir: Güvenli, mutlu-huzurlu idi; rızkı her yandan bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine nankörlük ettiler de Allah kendilerine, sanayi olarak ürettikleri şeyler yüzünden açlık ve korku elbisesini/birlikteliğini/karmaşasını tattırdı
Allah, su ulkeyi / medeniyeti de ornek vermistir: Guvenli, mutlu, huzurlu idi; rızkı her yandan bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah´ın nimetlerine nankorluk ettiler de Allah kendilerine, sanayi olarak urettikleri seyler yuzunden aclık ve korku elbisesini/birlikteligini/karmasasını tattırdı
Allah, şu ülkeyi / medeniyeti de örnek vermiştir: Güvenli, mutlu, huzurlu idi; rızkı her yandan bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah´ın nimetlerine nankörlük ettiler de Allah kendilerine, sanayi olarak ürettikleri şeyler yüzünden açlık ve korku elbisesini/birlikteliğini/karmaşasını tattırdı
Allah, su ulkeyi/medeniyeti de ornek vermistir: Guvenli, mutlu-huzurlu idi; rızkı her yandan bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah´ın nimetlerine nankorluk ettiler de Allah kendilerine, sanayi olarak urettikleri seyler yuzunden aclık ve korku elbisesini/birlikteligini/karmasasını tattırdı
Allah, şu ülkeyi/medeniyeti de örnek vermiştir: Güvenli, mutlu-huzurlu idi; rızkı her yandan bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah´ın nimetlerine nankörlük ettiler de Allah kendilerine, sanayi olarak ürettikleri şeyler yüzünden açlık ve korku elbisesini/birlikteliğini/karmaşasını tattırdı

Twi

Onyankopͻn reyε mfatoho bi: “Na kuro bi wͻhͻ a asomdweε ne ahotᴐ wͻ mu a emu akͻnhoma firi mea mea ahodoͻ nyinaa ba ma no bu soͻ. Nanso wͻ’poo Nyankopͻn adom no. Enti Nyankopͻn maa wͻ’kaa ͻkͻm paa ne ehu hwεe, εnam deε wͻ’yͻeε no ho nti“

Uighur

اﷲ مۇنداق بىر مىسالنى كەلتۈرىدۇ: بىر شەھەر (يەنى مەككە ئاھالىسى) بولۇپ، (ئەسلىدە) تىنچ - خاتىرجەم ئىدى. ئۇنىڭ رىزقى تەرەپ - تەرەپتىن كەڭتاشا كېلىپ تۇراتتى، (ئۇنىڭ ئاھالىسى) اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە كۇفرىلىق قىلدى، اﷲ ئۇلارغا قىلمىشلىرى تۈپەيلىدن ئاچلىقنىڭ ۋە قورقۇنچنىڭ ئەلىمىنى تېتىتتى
ئاللاھ مۇنداق بىر مىسالنى كەلتۈرىدۇ: بىر شەھەر (يەنى مەككە ئاھالىسى) بولۇپ، (ئەسلىدە) تىنچ ـ خاتىرجەم ئىدى. ئۇنىڭ رىزقى تەرەپ ـ تەرەپتىن كەڭتاشا كېلىپ تۇراتتى، (ئۇنىڭ ئاھالىسى) ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە كۇفرىلىق قىلدى، ئاللاھ ئۇلارغا قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ئاچلىقنىڭ ۋە قورقۇنچنىڭ ئەلىمىنى تېتىتتى

Ukrainian

Аллаг навів приклад про селище, яке було безпечне й спокійне. Вони отримували щедрий наділ звідусіль, але не дякували Аллагу за блага. Тож Аллаг змусив їх убратися в шати голоду й страху за те, що вони робили![CCXVI]
BOH tsytuye pryklad spilʹnoty shcho zvychayno buv nadiynyy ta kvituchyy, z umovamy prybuttya yomu z skrizʹ. Ale todi, tse povernulo unappreciative BOZHYKH blahoslovennya. Otzhe, BOH vyklykav yikh pokushtuvaty neharazdy vysnazhennya ta nenadiynosti. Takyy yavlyaye soboyu requital za shcho vony
БОГ цитує приклад спільноти що звичайно був надійний та квітучий, з умовами прибуття йому з скрізь. Але тоді, це повернуло unappreciative БОЖИХ благословення. Отже, БОГ викликав їх покуштувати негаразди виснаження та ненадійності. Такий являє собою requital за що вони
Allah naviv pryklad pro selyshche, yake bulo bezpechne y spokiyne. Vony otrymuvaly shchedryy nadil zvidusilʹ, ale ne dyakuvaly Allahu za blaha. Tozh Allah zmusyv yikh ubratysya v shaty holodu y strakhu za te, shcho vony robyly
Аллаг навів приклад про селище, яке було безпечне й спокійне. Вони отримували щедрий наділ звідусіль, але не дякували Аллагу за блага. Тож Аллаг змусив їх убратися в шати голоду й страху за те, що вони робили
Allah naviv pryklad pro selyshche, yake bulo bezpechne y spokiyne. Vony otrymuvaly shchedryy nadil zvidusilʹ, ale ne dyakuvaly Allahu za blaha. Tozh Allah zmusyv yikh ubratysya v shaty holodu y strakhu za te, shcho vony robyly
Аллаг навів приклад про селище, яке було безпечне й спокійне. Вони отримували щедрий наділ звідусіль, але не дякували Аллагу за блага. Тож Аллаг змусив їх убратися в шати голоду й страху за те, що вони робили

Urdu

Allah ek basti ki misal deta hai , woh aman o itminaan ki zindagi basar kar rahi thi aur har taraf se usko ba-faragat rizq pahunch raha tha ke usne Allah ki niyamaton ka kufraan shuru kardiya , tab Allah ne uske bashindon ko unke kartooton ka yeh maza chakkhaya ke bhook aur khauf ki museebatein unpar chaa gayi
اللہ ایک بستی کی مثال دیتا ہے وہ امن و اطمینان کی زندگی بسر کر رہی تھی اور ہر طرف سے اس کو بفراغت رزق پہنچ رہا تھا کہ اُس نے اللہ کی نعمتوں کا کفران شروع کر دیا تب اللہ نے اس کے باشندوں کو اُن کے کرتوتوں کا یہ مزا چکھایا کہ بھوک اور خوف کی مصیبتیں ان پر چھا گئیں
اور الله ایک ایسی بستی کی مثال بیان فرماتا ہے جہاں ہر طرح کا امن چین تھا اس کی روزی بافراغت ہر جگہ سے چلی آتی تھی پھر الله کےاحسانوں کی ناشکری کی پھر الله نے ان کے برے کاموں کے سبب سے جو وہ کیا کرتے تھے یہ مزہ چکھایا کہ ان پر فاقہ اور خوف چھا گیا
اور خدا ایک بستی کی مثال بیان فرماتا ہے کہ (ہر طرح) امن چین سے بستی تھی ہر طرف سے رزق بافراغت چلا آتا تھا۔ مگر ان لوگوں نے خدا کی نعمتوں کی ناشکری کی تو خدا نے ان کے اعمال کے سبب ان کو بھوک اور خوف کا لباس پہنا کر (ناشکری کا) مزہ چکھا دیا
اور بتلائی اللہ نے ایک مثال (مثل) ایک بستی تھی چین امن سے [۱۸۱] چلی آتی تھی اسکو روزی فراغت کی ہر جگہ سے [۱۸۲] پھر ناشکری کی اللہ کے احسانوں کی پھر چکھایا اس کو اللہ نے مزہ کہ ان کے تن کے کپڑے ہو گئے بھوک اور ڈر بدلہ اس کا جو وہ کرتے تھے [۱۸۳]
اور اللہ نے ایک بستی کی مثال بیان کی ہے جو امن و اطمینان سے (آباد) تھی اس کی روزی فراغت سے آرہی تھی پس اس نے کفرانِ نعمت شروع کیا تو اللہ نے اس کے باشندوں کے کرتوتوں کی پاداش میں اسے یہ مزہ چکھایا کہ بھوک اور خوف کو اس کا اوڑھنا بنا دیا۔
Allah Taalaa uss basti ki misal biyan farmata hai jo pooray aman-o-itminan say thi uss ki rozi uss kay pass ba faraghat her jagah say chali aarahi thi. Phir uss ney Allah Taalaa ki nematon ka kufur kiya to Allah Taalaa ney ussay bhook aur darr ka maza chakhaya jo badla tha unn kay kartooton ka
اللہ تعالیٰ اس بستی کی مثال بیان فرماتا ہے جو پورے امن واطمینان سے تھی اس کی روزی اس کے پاس بافراغت ہر جگہ سے چلی آرہی تھی۔ پھر اس نے اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کا کفر کیا تو اللہ تعالیٰ نے اسے بھوک اور ڈر کا مزه چکھایا جو بدلہ تھا ان کے کرتوتوں کا
Allah ta’ala us basti ki misaal bayaan farmata hai jo pure aman wa itmenaan se thi, us ki rozi us ke paas ba-faraaghat har jageh se chali aa rahi thi, phir us ne Allah ta’la ki nemato ka kufr kiya, to Allah ta’ala ne ose bhook aur dar ka maza chakaya jo badhla tha un ke kartuto ka
اور بیان فرمائی ہے اللہ تعالیٰ نے ایک مثال وہ یہ کہ ایک بستی میں جو امن (اور ) چین سے (آباد) تھی آتا تھا اس کے پاس اس کا رزق بکثرت ہر طرف سے پس اس (کے باشندوں ) نے نا شکری کی اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کی پس چکھایا انہیں اللہ تعالیٰ نے (یہ عذاب کہ پہنا دیا انہیں) بھوک اور خوف کا لباس ان کارستانیوں کے باعث جو وہ کیا کرتے تھے
اور اللہ نے ایک ایسی بستی کی مثال بیان فرمائی ہے جو (بڑے) امن اور اطمینان سے (آباد) تھی اس کا رزق اس کے (مکینوں کے) پاس ہر طرف سے بڑی وسعت و فراغت کے ساتھ آتا تھا پھر اس بستی (والوں) نے اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کی تو اللہ نے اسے بھوک اور خوف کے عذاب کا لباس پہنا دیا ان اعمال کے سبب سے جو وہ کرتے تھے
اللہ ایک بستی کی مثال دیتا ہے جو بڑی پر امن اور مطمئن تھی اس کا رزق اس کو ہر جگہ سے بڑی فراوانی کے ساتھ پہنچ رہا تھا، پھر اس نے اللہ کی نعمتوں کی ناشکری شروع کردی، تو اللہ نے ان کے کرتوت کی وجہ سے ان کو یہ مزہ چکھایا کہ بھوک اور خوف ان کا پہننا اوڑھنا بن گیا۔
اور اللہ نے اس قریہ کی بھی مثال بیان کی ہے جو محفوظ اور مطمئن تھی اور اس کا رزق ہر طرف سے باقاعدہ آرہا تھا لیکن اس قریہ کے رہنے والوں نے اللہ کی نعمتوں کا انکار کیا تو خدا نے انہیں بھوک اور خوف کے لباس کا مزہ چکھادیا صرف ان کے ان اعمال کی بنا پر کہ جو وہ انجام دے رہے تھے

Uzbek

Аллоҳ бир шаҳарни зарбулмасал қилади: у омонлик ва хотиржамликда эди. Ризқи ҳар макондан сероб ҳолда келиб турарди. Сўнг, у Аллоҳнинг неъматларига куфр келтирди. Бас, Аллоҳ унга, қилган ишлари учун, очлик ва хавф кийимини тоттирди
Аллоҳ бир шаҳарни (яъни, Маккани) мисол келтирур: у тинч, сокин (шаҳар) эди, ҳар томондан ризқу рўзи бекаму-кўст келиб турар эди. Бас, (қачонки) у (яъни, унинг аҳолиси) Аллоҳнинг неъматига ношукрлик қилгач, Аллоҳ у (шаҳар аҳолисига) бу «хунарлари» (куфру исёнлари) сабабли очарчилик ва нотинчлик балосини тотдириб қўйди
Аллоҳ бир шаҳарни зарбул масал қилади: у омонлик ва хотиржамликда эди. Ризқи ҳар макондан сероб ҳолда келиб турарди. Сўнг у Аллоҳнинг неъматларига куфр келтирди. Бас, Аллоҳ унга қилган ишлари учун очлик ва хавф кийимини тоттирди. (Яъни, қилган ношукрчиликлари, келтирган куфрлари учун уларга очлик ва хавфни кийим қилиб кийгазиб қўйди. Аллоҳнинг амри билан Маккага етти йил қаҳатчилик келгани, унинг аҳолиси ўлимтиклар, туянинг юнги ва одатда еб бўлмайдиган бошқа нарсаларни еганлари ҳаммага маълум. Шундай қилиб, Аллоҳ уларни тўқликдан очликка чиқарди. Мусулмонлар Мадинаи Мунавварага ҳижрат этиб, ўша ерда ўз жамиятларини қурганларидан сўнг эса, аҳли Маккадан хотиржамлик неъматини ҳам олиб, уларни хавф-хатарда яшайдиган қилиб қўйди. Улар мусулмонлар Маккани фатҳ этиши учун келиб қолармикан, деган хавфда яшардилар)

Vietnamese

Va Allah đua ra mot thi du so sanh: Co mot thi tran an ninh va yen binh (Makka), đuoc tiep lieu luong thuc doi dao tu khap noi, nhung no phu nhan nhung An Hue cua Allah cho nen Allah bat no nem mui tan kho cua su đoi khat va so set do đieu (toi loi) ma (dan cu cua) no đa tung lam ra
Và Allah đưa ra một thí dụ so sánh: Có một thị trấn an ninh và yên bình (Makka), được tiếp liệu lương thực dồi dào từ khắp nơi, nhưng nó phủ nhận những An Huệ của Allah cho nên Allah bắt nó nếm mùi tận khổ của sự đói khát và sợ sệt do điều (tội lỗi) mà (dân cư của) nó đã từng làm ra
Allah đua ra mot hinh anh vi du ve (nguoi dan) mot thi tran an ninh, binh yen, va đuoc ban cho nguon bong loc doi dao tu khap moi noi. Nhung sau đo nguoi dan trong thi tran đa phu nhan an hue cua Allah, vi vay Allah khien ho đoi va so hai vi nhung hanh đong xau xa cua ho
Allah đưa ra một hình ảnh ví dụ về (người dân) một thị trấn an ninh, bình yên, và được ban cho nguồn bổng lộc dồi dào từ khắp mọi nơi. Nhưng sau đó người dân trong thị trấn đã phủ nhận ân huệ của Allah, vì vậy Allah khiến họ đói và sợ hãi vì những hành động xấu xa của họ

Xhosa

Kananjalo uAllâh Wenza umzekelo wedolophu (iMakkah) eyayihleli ikhuselekile yanelisekile nokwaneliseka: iimbonelelo zayo zisiza ziyindyebo kuyo zivela kuyo yonke indawo, kodwa (abantu bayo) baziphika izibabalo zika- Allâh (ngokungabi nambulelo). Ke kaloku uAllâh Wayenza ukuba ikhe ingcamle indlala kanobom noloyiko ngenxa yoko bakwenzayo (abantu bayo)

Yau

Soni Allah apeleche chilandanyo cha Musi (wa Maaka) wawaliji wantunjelele soni wakutamilichika, lyauichililaga lisiki lyakwe mwawinji kuumila malo galigose, nambo wakaaniile indimba ya Allah, basi Allah waupele kupasya chiwaalo chasala ni woga ligongo lya yawaliji (achinsyene musio) ali nkutenda
Soni Allah apeleche chilandanyo cha Musi (wa Maaka) wawaliji wantunjelele soni wakutamilichika, lyauichililaga lisiki lyakwe mwawinji kuumila malo galigose, nambo wakaaniile indimba ya Allah, basi Allah ŵaupele kupasya chiwaalo chasala ni woga ligongo lya yaŵaliji (achinsyene musio) ali nkutenda

Yoruba

Allahu fi akawe lele nipa ilu kan, ti o je (ilu) aabo ati ifayabale, ti arisiki re n te e lowo ni pupo ni gbogbo aye. Amo (won) se aimoore si awon idera Allahu. Nitori naa, Allahu fun won ni iya ebi ati ipaya to wo nitori ohun ti won n se nise
Allāhu fi àkàwé lélẹ̀ nípa ìlú kan, tí ó jẹ́ (ìlú) ààbò àti ìfàyàbalẹ̀, tí arísìkí rẹ̀ ń tẹ̀ ẹ́ lọ́wọ́ ní púpọ̀ ní gbogbo àyè. Àmọ́ (wọ́n) ṣe àìmoore sí àwọn ìdẹ̀ra Allāhu. Nítorí náà, Allāhu fún wọn ní ìyà ebi àti ìpáyà tọ́ wò nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi uMvelinqangi wenza isibonelo sedolobha elalilondekile lenelisekile (Makkah) kwafika kulona izipho zalo kuzona zonke izindawo kepha lawuphika umusa kaMvelinqangi ngakho-ke uMvelinqangi walizwisa (ubunzima idolobha) ngokulikhungatha ngendlala nokwesaba ngenxa yalokho ababekwenza