Achinese
Uroenyan teuma bandum bila droe Laen barangsoe han ek jipeuglah Ban nyang jipubuet meunan keuh jumba Han geuelanya jih meube seupah
Afar
Nabiyow Qhiyaamah ayro kulli nafsi isi nafsik umaane catamkeh giddiyak yamaate ayro keenih cus, kulli nafsi abiteemih galto kaah dudusumta usun andullume kalah
Afrikaans
Op die Dag wanneer elke siel vir homself sal pleit, sal elke siel ten volle vergoed word vir wat hy gedoen het, en geen onreg sal hom aangedoen word nie
Albanian
Diten kur secili njeri do te kujdeset vetem per vete, dhe ne te cilen dite secilit njeri do t’i jepet shperblimi per cka ka punuar, dhe nuk do t’u behet padrejtesi
Ditën kur secili njeri do të kujdeset vetëm për vete, dhe në të cilën ditë secilit njeri do t’i jepet shpërblimi për çka ka punuar, dhe nuk do t’u bëhet padrejtësi
(Kujtoje) diten qe do te vije kur cdo njeri do te mbroje vetem veten dhe kur do t’i plotesohet cdokujt ajo qe e ka punuar; e atyre nuk do t’u behet padrejtesi
(Kujtoje) ditën që do të vijë kur çdo njeri do të mbrojë vetëm veten dhe kur do t’i plotësohet çdokujt ajo që e ka punuar; e atyre nuk do t’u bëhet padrejtësi
Diten, kur cdo njeri do te vije duke mbrojtur veten dhe, kur cdo shpirt do te shperblehet plotesisht per ate qe ka bere, atyre nuk do t’u behet padrejtesi
Ditën, kur çdo njeri do të vijë duke mbrojtur veten dhe, kur çdo shpirt do të shpërblehet plotësisht për atë që ka bërë, atyre nuk do t’u bëhet padrejtësi
(Perkujto) Diten qe vjen kur secili njeri do te perpiqet per vetveten dhe secilit njeri do t’i plotesohet ajo qe e meriton. e nuk u behet padrejte
(Përkujto) Ditën që vjen kur secili njeri do të përpiqet për vetveten dhe secilit njeri do t’i plotësohet ajo që e meriton. e nuk u bëhet padrejtë
(Perkujto) Diten qe vjen kur secili njeri do te perpiqet per vetveten dhe secilit njeri do t´i plotesohet ajo qe e meriton, e nuk u behet padrejt
(Përkujto) Ditën që vjen kur secili njeri do të përpiqet për vetveten dhe secilit njeri do t´i plotësohet ajo që e meriton, e nuk u bëhet padrejt
Amharic
nefisi hulu keraswa layi yemitikerakeri hona yemitimet’abetini nefisimi hulu yeserachiwini (waga) yemitik’ebelibetini k’eni (asitawisi)፡፡ inerisumi ayibedelumi፡፡
nefisi hulu keraswa layi yemitikerakeri ẖona yemitimet’abetini nefisimi hulu yešerachiwini (waga) yemitik’ebelibetini k’eni (āsitawisi)፡፡ inerisumi āyibedelumi፡፡
ነፍስ ሁሉ ከራሷ ላይ የምትከራከር ኾና የምትመጣበትን ነፍስም ሁሉ የሠራችውን (ዋጋ) የምትቀበልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ እነርሱም አይበደሉም፡፡
Arabic
اذكر «يوم تأتي كل نفس تجادل» تحاج «عن نفسها» لا يهمها غيرها وهو يوم القيامة «وتوفى كل نفس» جزاء «ما عملت وهم لا يظلمون» شيئا
wdhkrhm -ayha alrswl- biawm alqiamat hin tati kulu nafs takhasum ean dhatha, wtetdhr bikuli almeadhyr, wywfy allah kula nafs jaza'an ma eamilath min ghyr zalam lha, fala yaziduhum fi aleqab, wala ynqshm min althwab
وذكرهم -أيها الرسول- بيوم القيامة حين تأتي كل نفس تخاصم عن ذاتها، وتعتذر بكل المعاذير، ويوفي الله كل نفس جزاء ما عَمِلَتْه من غير ظلم لها، فلا يزيدهم في العقاب، ولا ينقصهم من الثواب
Yawma tatee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona
Yawma taatee kullu nafsin tujaadilu 'an nafsihaa wa tuwaffaa kullu nafsim maa 'amilat wa hum laa yuzlamoon
Yawma ta/tee kullu nafsin tujadiluAAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin maAAamilat wahum la yuthlamoon
Yawma ta/tee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona
yawma tati kullu nafsin tujadilu ʿan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma ʿamilat wahum la yuz'lamuna
yawma tati kullu nafsin tujadilu ʿan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma ʿamilat wahum la yuz'lamuna
yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūna
۞ یَوۡمَ تَأۡتِی كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
يَوۡمَ تَاۡتِيۡ كُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ عَنۡ نَّفۡسِهَا وَتُوَفّٰي كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
۞ یَوۡمَ تَأۡتِی كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
يَوۡمَ تَاۡتِيۡ كُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ عَنۡ نَّفۡسِهَا وَتُوَفّٰي كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ١١١
Yawma Ta'ti Kullu Nafsin Tujadilu `An Nafsiha Wa Tuwaffa Kullu Nafsin Ma `Amilat Wa Hum La Yuzlamuna
Yawma Ta'tī Kullu Nafsin Tujādilu `An Nafsihā Wa Tuwaffá Kullu Nafsin Mā `Amilat Wa Hum Lā Yužlamūna
۞يَوْمَ تَأْتِے كُلُّ نَفْسࣲ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّيٰ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
۞ يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
يَوۡمَ تَاتِي كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
يَوۡمَ تَاتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
۞يوم تاتي كل نفس تجدل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون
۞يَوْمَ تَاتِے كُلُّ نَفْسࣲ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفّ۪يٰ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ (وَتُوَفَّى: تُعْطَى الجَزَاءَ وَافِيًا)
۞يوم تاتي كل نفس تجدل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون (وتوفى: تعطى الجزاء وافيا)
Assamese
Smarana karaa se'i dinatoka, yidina pratyeka byaktiye atmapaksa samarthanata yukti-tarka lai upasthita ha’ba arau pratyekake si yi amala karaiche seya paraipurnaraupe diya ha’ba arau sihamtara prati (kono prakara) an'yaya karaa naha’ba
Smaraṇa karaā sē'i dinaṭōka, yidinā pratyēka byaktiẏē ātmapakṣa samarthanata yukti-tarka lai upasthita ha’ba ārau pratyēkakē si yi āmala karaichē sēẏā paraipūrṇaraūpē diẏā ha’ba ārau siham̐tara prati (kōnō prakāra) an'yāẏa karaā naha’ba
স্মৰণ কৰা সেই দিনটোক, যিদিনা প্ৰত্যেক ব্যক্তিয়ে আত্মপক্ষ সমৰ্থনত যুক্তি-তৰ্ক লৈ উপস্থিত হ’ব আৰু প্ৰত্যেককে সি যি আমল কৰিছে সেয়া পৰিপূৰ্ণৰূপে দিয়া হ’ব আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি (কোনো প্ৰকাৰ) অন্যায় কৰা নহ’ব।
Azerbaijani
O gun hər kəs oz canını qurtarmaga calısacaq, hər kəsə etdiyi əməllərin əvəzi tam veriləcək və onlara zulm edilməyəcəkdir
O gün hər kəs öz canını qurtarmağa çalışacaq, hər kəsə etdiyi əməllərin əvəzi tam veriləcək və onlara zülm edilməyəcəkdir
O gun hər kəs oz canını qurtarmaga calısacaq, hər kəsə etdiyi əməllərin əvəzi tam veriləcək və onlara zulm edilməyəcəkdir
O gün hər kəs öz canını qurtarmağa çalışacaq, hər kəsə etdiyi əməllərin əvəzi tam veriləcək və onlara zülm edilməyəcəkdir
O gun (qiyamət gunu) hər kəs oz canının hayında olar, hər kəsə əməlinin əvəzi (cəzası) verilər və onlara hec bir haqsızlıq edilməz
O gün (qiyamət günü) hər kəs öz canının hayında olar, hər kəsə əməlinin əvəzi (cəzası) verilər və onlara heç bir haqsızlıq edilməz
Bambara
ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߣߌߡߊ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߣߊ߬ߕߐ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߌߡߊ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߋߎ߫
ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߣߌߡߊ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
Bengali
Smarana karuna se dinake, yedina pratyeka byakti atmapaksa samarthana yukti-tarka niye upasthita habe ebam pratyekake se ye amala kareche ta paripurnarupe deya habe ebam tadera prati yuluma kara habe na
Smaraṇa karuna sē dinakē, yēdina pratyēka byakti ātmapakṣa samarthana yukti-tarka niẏē upasthita habē ēbaṁ pratyēkakē sē yē āmala karēchē tā paripūrṇarūpē dēẏā habē ēbaṁ tādēra prati yuluma karā habē nā
স্মরণ করুন সে দিনকে, যেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি আত্মপক্ষ সমর্থন যুক্তি-তর্ক নিয়ে উপস্থিত হবে এবং প্রত্যেককে সে যে আমল করেছে তা পরিপূর্ণরূপে দেয়া হবে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
Yedina pratyeka byakti atna-samarthane sa'oyala ja'oyaba karate karate asabe ebam pratyeka byakti tadera krtakarmera purna phala pabe ebam tadera upara juluma kara habe na.
Yēdina pratyēka byakti ātna-samarthanē sa'ōẏāla ja'ōẏāba karatē karatē āsabē ēbaṁ pratyēka byakti tādēra kr̥takarmēra pūrṇa phala pābē ēbaṁ tādēra upara juluma karā habē nā.
যেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি আত্ন-সমর্থনে সওয়াল জওয়াব করতে করতে আসবে এবং প্রত্যেক ব্যক্তি তাদের কৃতকর্মের পূর্ণ ফল পাবে এবং তাদের উপর জুলুম করা হবে না।
Se'idina pratyeka sattba apana atmara jan'ya okalati ka’re asabe, ara pratyeka sattbake puro prapya de'oya habe ya se kareche tara jan'ya, ara tadera prati an'yaya karo habe na.
Sē'idina pratyēka sattbā āpana ātmāra jan'ya ōkālati ka’rē āsabē, āra pratyēka sattbākē purō prāpya dē'ōẏā habē yā sē karēchē tāra jan'ya, āra tādēra prati an'yāẏa karō habē nā.
সেইদিন প্রত্যেক সত্ত্বা আপন আত্মার জন্য ওকালতি ক’রে আসবে, আর প্রত্যেক সত্ত্বাকে পুরো প্রাপ্য দেওয়া হবে যা সে করেছে তার জন্য, আর তাদের প্রতি অন্যায় করো হবে না।
Berber
Ass ideg ara d ias, yal yiwen, ad inamer $ef yiman is, u yal yiwen ad iiiukafi $ef wayen ixdem, nitni ur pwadensen
Ass ideg ara d ias, yal yiwen, ad inamer $ef yiman is, u yal yiwen ad iîîukafi $ef wayen ixdem, nitni ur pwadensen
Bosnian
na Dan u kom ce svaki covjek samo o sebi brinuti, i u kome ce se svakom covjeku za djela njegova puna nagrada ili kazna dati, nepravda im se nece uciniti
na Dan u kom će svaki čovjek samo o sebi brinuti, i u kome će se svakom čovjeku za djela njegova puna nagrada ili kazna dati, nepravda im se neće učiniti
na Dan u kom ce svaki covjek samo o sebi brinuti, i u kome ce se svakom cOvjeku za djela njegova puna nagrada ili kazna dati, napravda im se nece uciniti
na Dan u kom će svaki čovjek samo o sebi brinuti, i u kome će se svakom čOvjeku za djela njegova puna nagrada ili kazna dati, napravda im se neće učiniti
na Dan kada ce svako samo o sebi brinuti, i u kome ce se svakoj osobi za djela njena puna nagrada ili kazna dati, i nepravda im nece biti ucinjena
na Dan kada će svako samo o sebi brinuti, i u kome će se svakoj osobi za djela njena puna nagrada ili kazna dati, i nepravda im neće biti učinjena
Na Dan kad dođe svaka dusa, argumentirace samo o sebi, i bice svakoj dusi placeno sta je radila, a njima se nece uciniti zulm
Na Dan kad dođe svaka duša, argumentiraće samo o sebi, i biće svakoj duši plaćeno šta je radila, a njima se neće učiniti zulm
JEWME TE’TI KULLU NEFSIN TUXHADILU ‘AN NEFSIHA WE TUWEFFA KULLU NEFSIN MA ‘AMILET WE HUM LA JUDHLEMUNE
na Dan u kojem ce svaki covjek samo o sebi brinuti i u kome ce se svakom covjeku za djela njegova puna nagrada ili kazna dati, nepravda im se nece uciniti
na Dan u kojem će svaki čovjek samo o sebi brinuti i u kome će se svakom čovjeku za djela njegova puna nagrada ili kazna dati, nepravda im se neće učiniti
Bulgarian
Edin Den vseki shte doide da zashtiti sebe si i na vseki dokrai shte se izplati za onova, koeto e vurshil. I ne shte budat ugneteni
Edin Den vseki shte doĭde da zashtiti sebe si i na vseki dokraĭ shte se izplati za onova, koeto e vŭrshil. I ne shte bŭdat ugneteni
Един Ден всеки ще дойде да защити себе си и на всеки докрай ще се изплати за онова, което е вършил. И не ще бъдат угнетени
Burmese
(သတိရှိကြလော့။) ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူ ထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းသည် ယင်းနဖ်စ်ကို အသုံးချခဲ့ခြင်းအတွက် အသနားခံပန်ကြားမည်ဖြစ်ပြီး နဖ်စ်တိုင်းအား ယင်းဖြင့် ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကျိုးဆုလဒ်များကို အပြည့်အဝ ချီးမြှင့်တော်မူခြင်း ခံကြရမည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် မတော်မတရား ပြုခြင်းကို လုံးဝ ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၁၁၁။ မိမိအဖို့ လျှောက်လဲတောင်းပန်လာသောနေ့တော်ကြီး၌ ဝိညာဉ်တိုင်းသည် မိမိပြုကျင့်ခဲ့မှုအတိုင်း အကျိုးအပြစ် ပေးခြင်းခံရမည်။ သူတို့သည် မတရားနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ချေ။
(ဤကျိုးပြစ်ပေးခြင်းသည် အကြင်နေ့တွင် ဖြစ်ပေမည်။) ထိုနေ့တွင် လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိဘက်မှသာလျှင်(ဝါ)မိမိကိုယ်ကိုကာကွယ်၍သာလျှင် ငြင်းခုံပြောဆိုလျက် လာပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိကျင့်မူခဲ့သောအကျင့်အမူများ(၏အကျိုးအပြစ်)ကို အပြည့်အစုံပေးခြင်းကိုခံရပေမည်။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် မတရား ပြုလုပ်ခြင်းကိုလုံးဝခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
ထိုနေ့တွင် လူတိုင်းသည် မိမိကိုယ်မိမိ ကာကွယ်၍ပင် ငြင်းခုံပြောဆိုနေကြမည်။ ထို့ပြင် လူတိုင်းသည် သူပြုလုပ်ခဲ့သောလုပ်ရပ်များ(၏ အကျိုးအပြစ်)ကို မတရားပြုလုပ်ခြင်း မခံကြရဘဲလျက် သူတို့သည် အပြည့်အဝပေးခြင်း ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
el dia que venga cadascun intentant justificar-se, cadascun rebi conforme a les seves obres i ningu sigui tractat injustament
el dia que venga cadascun intentant justificar-se, cadascun rebi conforme a les seves obres i ningú sigui tractat injustament
Chichewa
Pa tsiku limene munthu aliyense adzadza kudzadzidandaulira yekha, ndipo aliyense adzalandira dipo lolingana ndi ntchito zake ndipo iwo sadzaponderezedwa ayi
“(Akumbutse za) tsiku lomwe mzimu uliwonse udzadza ukudziteteza wokha (wosalabadira za mwana wake, mkazi wake ndi abale ake), ndipo mzimu uliwonse udzalipidwa molingana ndi zochita zake zimene unkachita, ndipo iwo sadzachitidwa chinyengo (pochepetsedwa mphoto yawo yoti alandire)
Chinese(simplified)
(Ni huiyi) zai na ri, mei ge linghun dou lai wei ziji bianhu, er mei ge linghun dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou. Tamen bu shou kui wang.
(Nǐ huíyì) zài nà rì, měi gè línghún dōu lái wèi zìjǐ biànhù, ér měi gè línghún dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu. Tāmen bù shòu kuī wǎng.
(你回忆)在那日,每个灵魂都来为自己辩护,而每个灵魂都得享受自己行为的完全的报酬。他们不受亏枉。
Zai na ri, mei ren dou jiang wei ziji bianjie, mei ren dou jiang huode ziji [zai chenshi] suo zuo shan e ying de de baochou, bu shou kuidai.
Zài nà rì, měi rén dōu jiāng wèi zìjǐ biànjiě, měi rén dōu jiāng huòdé zìjǐ [zài chénshì] suǒ zuò shàn è yīng dé de bàochóu, bù shòu kuīdài.
在那日,每人都将为自己辩解,每人都将获得自己[在尘世]所做善恶应得的报酬,不受亏待。
Zai na ri, mei ge linghun dou lai wei ziji bianhu, er mei ge linghun dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou. Tamen bu shou kui wang
Zài nà rì, měi gè línghún dōu lái wèi zìjǐ biànhù, ér měi gè línghún dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu. Tāmen bù shòu kuī wǎng
在那日,每个灵魂都来为自己辩护,而每个灵魂都得享受自己行为的完全的报酬。他们不受亏枉。
Chinese(traditional)
(Ni huiyi) zai na ri mei ge linghun dou lai wei ziji bianhu, er mei ge linghun dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou. Tamen bu shou kui wang
(Nǐ huíyì) zài nà rì měi gè línghún dōu lái wèi zìjǐ biànhù, ér měi gè línghún dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu. Tāmen bù shòu kuī wǎng
(你回忆)在那日每个灵魂都来为自己辩护,而 每个灵魂都得享受自己行为的完全的报酬。他们不受亏 枉。
(Ni huiyi) zai na ri, mei ge linghun dou lai wei ziji bianhu, er mei ge linghun dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou. Tamen bu shou kui wang.
(Nǐ huíyì) zài nà rì, měi gè línghún dōu lái wèi zìjǐ biànhù, ér měi gè línghún dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu. Tāmen bù shòu kuī wǎng.
(你回憶)在那日,每個靈魂都來為自己辯護,而每個靈魂都得享受自己行為的完全的報酬。他們不受虧枉。
Croatian
Na Dan kad dođe svaka dusa, argumentirace samo o sebi, i bice svakoj dusi placeno sta je radila, a njima se nece uciniti zulm
Na Dan kad dođe svaka duša, argumentiraće samo o sebi, i biće svakoj duši plaćeno šta je radila, a njima se neće učiniti zulm
Czech
V den, kdy kazda duse obhajovati bude sama sebe a odmenena bude kazda duse podle skutku svych a nikdo nebude zkracen
V den, kdy každá duše obhajovati bude sama sebe a odměněna bude každá duše podle skutků svých a nikdo nebude zkrácen
Cas podlehnout when naprosty duse obsluhovat svuj vlastni zastance naprosty duse platil celkem kady ono vyloucit co z ceho nejmensi nespravedlnost
Cas podlehnout when naprostý duše obsluhovat svuj vlastní zastánce naprostý duše platil celkem kadý ono vyloucit co z ceho nejmenší nespravedlnost
v den, kdy duse kazda sama sebe prijde hajit a kdy dusi kazde bude zaplaceno plne podle toho, co ucinila, a kdy nebudou osizeni
v den, kdy duše každá sama sebe přijde hájit a kdy duši každé bude zaplaceno plně podle toho, co učinila, a kdy nebudou ošizeni
Dagbani
Dabsi’ shεli nyɛvuli kam ni yɛn ti kana n-ti ŋmεri namgbankpeeni ni di taɣi di maŋ’ ka chɛ (Naawuni) azaaba, ka bɛ pali nyɛvuli kam sanyoo ni di ni tum shεli, bɛ mi pala bɛ ni yɛn ti di shɛba zualinsi (Zaadali)
Danish
Dagen komme hvornår enhvere sjæl betjene dens egne advocate enhvere sjæl betalt fully whatever det gøre mindst uretfærdigheden
De dag waarop elke ziel voor zichzelf komt pleiten, dan zal elke ziel ten volle worden vergoed voor hetgeen zij deed en haar zal geen onrecht worden aangedaan
Dari
روزی که هر شخص جدال کنان از خود دفاع کند. و هر کسی به سزای آنچه کرده، بدون کم و کاست پاداش داده شود و به آنها ظلم نمیشود
Divehi
ކޮންމެ نفس އެއްވެސް، އެ نفس އެއް (دفاع ކޮށް) ޖަދަލުކުރުމަށް އަންނަ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) އަދި ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް ކުޅަ عمل އަކަށް (އެ ދުވަހުން) ފުރިހަމައަށް ޖަޒާ ދެއްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް، ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާނޭމެއެވެ
Dutch
Op de dag dat elke ziel komt om voor zichzelf op te komen en aan elke ziel vergoed wordt wat zij gedaan heeft. En hun zal geen onrecht worden aangedaan
Op een zekeren dag zal iedere ziel voor zich zelve pleiten, en iedere ziel zal beloond worden naar hetgeen zij zal hebben bedreven, en zij zal niet onrechtvaardig worden behandeld
Op die Dag zal iedere ziel voor zichzelf pleiten en zal iedere ziet voor wat hij verrichtte volledig beloond worden en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden
De dag waarop elke ziel voor zichzelf komt pleiten, dan zal elke ziel ten volle worden vergoed voor hetgeen zij deed en haar zal geen onrecht worden aangedaan
English
On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged
(Remember) the Day when every soul will come up pleading for itself, every soul will be paid in full for what it did, and they will not be dealt with unjustly
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with
Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged
Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least
On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged
On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged
The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged
One day every soul will come up struggling for itself, every soul will be rewarded for all of its actions, and none will be dealt with unjustly
on a day that every person comes arguing for itself and each person is paid for what it did and they are wronged
The day [will come] when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged
The day when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged
(Be ever mindful of) the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid in full for what it did, and none of them will be wronged
The Day shall come when each soul pleads on behalf of itself and is requited with what is commensurate with its deeds and never shall they be wronged
The Day every Nafs will come: she pleads for her (own) Nafs and is paid in full every Nafs what she did; and they will not be put to injustice
On a Day every soul will approach, disputing for itself and for every soul, its account will be paid in full for what it did they will not be wronged
That day, every soul will arrive squabbling about itself, and each will receive in full the result of its action. Not a soul will be treated unjustly
On the day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged
On the Day of Judgment every soul will come pleading for itself and every soul will be paid in full for what it has done, and they shall not be dealt with unjustly
On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly
On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged
On a certain day shall every soul come to plead for itself, and every soul shall be repaid according to its deeds; and they shall not be wronged
A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed
Allah´s judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least
(One) day every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid back in full (for) that which it did and they will not be dealt with unjustly
(One) day every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid back in full (for) that which it did and they will not be dealt with unjustly
(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly
On that Day every one shall come, pleading for one's own self. And every one shall be paid one's full dues, and they shall not be wronged
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged
(All this will happen) on the day when everyone will come pleading for himself, and everyone will be given in full what he did, and they will not be wronged
[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged
The Day that every self will come up disputing for it self, and every self will be paid in full for what it has done, and they will not be done any injustice
On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed
(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly
(All this will happen) on the day when everyone will come pleading for himself, and everyone will be given in full what he did, and they will not be wronged
˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged
˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged
on the day when every soul will plead for itself; when every soul will be requited for its deeds. They shall not be wronged
On the Day when each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full for what it did, and none will be wronged
On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul will be fully rewarded for whatever it has done, and none will be wronged
(Remember) the Day when every person will come pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did, and they will not be dealt with unjustly
Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged
The Day when every soul will come forward struggling (and praying) for itself, and every soul will be paid back (in full) for all its actions, and no one will be unjustly treated
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged
Someday each soul will come to plead for itself, and every soul be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged
That Day every soul will come disputing on behalf of itself, and every soul will be paid in full for that which it has done. They shall not be wronged
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged
On the Day each soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with
Esperanto
Tag ven when cxiu anim serv its own advokat cxiu anim pag fully whatever gxi done malplej injustice
Filipino
(Alalahanin) ang Araw na ang bawat isa ay tatambad na nakikiusap para sa kanyang sarili, at ang bawat isa ay babayaran nang ganap ayon sa kanyang ginawa (mabuti o masama, pagkakaroon ng pananalig o kawalan ng pananampalataya sa buhay sa mundong ito), at sila ay hindi pakikitunguhan ng walang katarungan
[Banggitin mo] ang araw na pupunta ang bawat kaluluwa na makikipagtalo para sa sarili nito, lulubus-lubusin ang bawat kaluluwa sa [kabayaran sa] anumang ginawa nito at sila ay hindi lalabagin sa katarungan
Finnish
Tulee paiva, jolloin jokainen sielu saa puhua omasta puolestaan, jolloin jokaiselle sielulle maksetaan taysin ansionsa mukaan, vaaryytta tekematta
Tulee päivä, jolloin jokainen sielu saa puhua omasta puolestaan, jolloin jokaiselle sielulle maksetaan täysin ansionsa mukaan, vääryyttä tekemättä
French
Le jour (arrivera) ou chaque ame viendra plaider pour elle-meme, et ou chaque etre aura son entiere retribution d’apres les œuvres qu’il aura accomplies, et ou personne ne sera lese
Le jour (arrivera) où chaque âme viendra plaider pour elle-même, et où chaque être aura son entière rétribution d’après les œuvres qu’il aura accomplies, et où personne ne sera lésé
Et (Rappelle-toi) le jour ou chaque ame viendra, plaidant pour elle-meme, et chaque ame sera pleinement retribuee pour ce qu’elle aura œuvre sans qu’ils subissent la moindre injustice
Et (Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré sans qu’ils subissent la moindre injustice
(Rappelle-toi) le jour ou chaque ame viendra, plaidant pour elle-meme, et chaque ame sera pleinement retribuee pour ce qu'elle aura œuvre sans qu'ils subissent la moindre injustice
(Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle aura œuvré sans qu'ils subissent la moindre injustice
Ce Jour-la, chacun viendra plaider sa propre cause avant de recevoir l’entiere retribution de ses œuvres, sans que nul ne soit lese
Ce Jour-là, chacun viendra plaider sa propre cause avant de recevoir l’entière rétribution de ses œuvres, sans que nul ne soit lésé
le Jour ou chaque ame viendra plaider sa propre cause, et ou chacun sera retribue a hauteur de ses actes, sans que nul ne soit lese
le Jour où chaque âme viendra plaider sa propre cause, et où chacun sera rétribué à hauteur de ses actes, sans que nul ne soit lésé
Fulah
(Janto) tuma ñalnde kala wonkii arata, hara hiki wennja fii hoore-makki, wonkii kala yoɓee ko ki golli kon, kamɓe ɓe tooñetaake
Ganda
Bajjukize olunaku omwoyo bwe gulijja nga gwerwanako gwokka, era buli mwoyo gugenda kusasulwa mu bujjuvu ekyo kye gwakola, era bo tebagenda kuyisibwa bubi
German
An dem Tage, da jede Seele kommen wird, um sich selbst zu rechtfertigen, und da jeder Seele voll vergolten wird, was sie getan hat, sollen sie kein Unrecht erleiden
An dem Tage, da jede Seele kommen wird, um sich selbst zu rechtfertigen, und da jeder Seele voll vergolten wird, was sie getan hat, sollen sie kein Unrecht erleiden
Am Tag, da jede Seele kommt, um fur sich selbst zu streiten, und da jeder Seele voll erstattet wird, was sie getan hat. Und ihnen wird kein Unrecht getan
Am Tag, da jede Seele kommt, um für sich selbst zu streiten, und da jeder Seele voll erstattet wird, was sie getan hat. Und ihnen wird kein Unrecht getan
An dem Tag, wenn jede Seele kommt, um sich selbst zu rechtfertigen. Dann wird jeder Seele vergolten, was sie getan hat. Und ihnen wird kein Unrecht widerfahren
An dem Tag, wenn jede Seele kommt, um sich selbst zu rechtfertigen. Dann wird jeder Seele vergolten, was sie getan hat. Und ihnen wird kein Unrecht widerfahren
Am Tag, da jede Seele kommt und fur sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Am Tag, da jede Seele kommt und für sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Am Tag, da jede Seele kommt und fur sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Am Tag, da jede Seele kommt und für sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Gujarati
je divase dareka vyakti potana mate jhaghado karato avase ane dareka vyaktine, tene karela karyono purepuro badalo apavamam avase ane loko para atyacara karavamam nahim ave
jē divasē darēka vyakti pōtānā māṭē jhaghaḍō karatō āvaśē anē darēka vyaktinē, tēṇē karēlā kāryōnō pūrēpūrō badalō āpavāmāṁ āvaśē anē lōkō para atyācāra karavāmāṁ nahīṁ āvē
જે દિવસે દરેક વ્યક્તિ પોતાના માટે ઝઘડો કરતો આવશે અને દરેક વ્યક્તિને, તેણે કરેલા કાર્યોનો પૂરેપૂરો બદલો આપવામાં આવશે અને લોકો પર અત્યાચાર કરવામાં નહીં આવે
Hausa
A ranar da kowane rai zai je yana jayayyar tunkuɗewa daga kansa, kuma a cika wa kowane rai (sakamakon) abin da ya aikata, kuma su ba za a zalunce su ba
A rãnar da kõwane rai zai je yanã jãyayyar tunkuɗẽwa daga kansa, kuma a cika wa kõwane rai (sakamakon) abin da ya aikata, kuma sũ bã zã a zãlunce su ba
A ranar da kowane rai zai je yana jayayyar tunkuɗewa daga kansa, kuma a cika wa kowane rai (sakamakon) abin da ya aikata, kuma su ba za a zalunce su ba
A rãnar da kõwane rai zai je yanã jãyayyar tunkuɗẽwa daga kansa, kuma a cika wa kõwane rai (sakamakon) abin da ya aikata, kuma sũ bã zã a zãlunce su ba
Hebrew
וביום (הדין) אשר תבוא כל נפש להתנצח לעצמה, וכל נפש תקבל את הגמול בעד מעשיה, ואף אחד לא יקופח
וביום (הדין) אשר תבוא כל נפש להתנצח לעצמה, וכל נפש תקבל את הגמול בעד מעשיה, ואף אחד לא יקופח
Hindi
jis din pratyek praanee ko apane bachaav kee chinta hogee aur pratyek praanee ko usake karmon ka poora badala diya jaayega aur unapar atyaachaar nahin kiya jaayega
जिस दिन प्रत्येक प्राणी को अपने बचाव की चिन्ता होगी और प्रत्येक प्राणी को उसके कर्मों का पूरा बदला दिया जायेगा और उनपर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
jis din pratyek vyakti apanee aur pratyek vyakti ko jo kuchh usane kiya hoga, usaka poora-poora badala chuka diya jaega, aur unapar kuchh bhee atyaachaar na hoga
जिस दिन प्रत्येक व्यक्ति अपनी और प्रत्येक व्यक्ति को जो कुछ उसने किया होगा, उसका पूरा-पूरा बदला चुका दिया जाएगा, और उनपर कुछ भी अत्याचार न होगा
aur (us din ko yaad) karo jis din har shakhsh apanee zaat ke baare mein jhagadane ko aa maujood hoga
और (उस दिन को याद) करो जिस दिन हर शख़्श अपनी ज़ात के बारे में झगड़ने को आ मौजूद होगा
Hungarian
Azon a Napon mikor minden egyes lelek eljo, hogy sajat magaert vitazhasson es mindenki aszerint kap majdan jutalmat, ahogyan cselekedett. Nem szenvednek el jogtalansagot
Azon a Napon mikor minden egyes lélek eljő, hogy saját magáért vitázhasson és mindenki aszerint kap majdan jutalmat, ahogyan cselekedett. Nem szenvednek el jogtalanságot
Indonesian
(Ingatlah) pada hari (ketika) setiap orang datang untuk membela dirinya sendiri dan bagi setiap orang diberi (balasan) penuh sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)
Ingatlah (suatu hari ketika tiap-tiap diri datang untuk membela) berhujah untuk membela (dirinya sendiri) ia tidak menghiraukan selain daripada dirinya sendiri, yaitu hari kiamat (dan bagi tiap-tiap diri disempurnakan) balasan (apa yang telah dikerjakannya, sedangkan mereka tidak dianiaya) sedikit pun juga
(Ingatlah) suatu hari (ketika) tiap-tiap diri datang untuk membela dirinya sendiri dan bagi tiap-tiap diri disempurnakan (balasan) apa yang telah dikerjakannya, sedangkan mereka tidak dianiaya (dirugikan)
Wahai Nabi, beritakanlah kepada kaummu--agar mereka mendapat peringatan--akan datangnya hari ketika seseorang tidak disibukkan kecuali oleh usaha-usaha membela diri sendiri. Seseorang tidak lagi mengindahkan anak dan orang tua. Itulah hari kiamat. Allah akan memberi balasan setiap orang atas perbuatan yang ia lakukan, yang baik atau yang buruk. Dan Allah tidak akan pernah berbuat sewenang- wenang pada siapa pun
(Ingatlah) pada hari (ketika) setiap orang datang untuk membela dirinya sendiri dan bagi setiap orang diberi (balasan) penuh sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)
(Ingatlah) pada hari (ketika) setiap orang datang untuk membela dirinya sendiri dan bagi setiap orang diberi (balasan) penuh sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya, dan mereka tidak dizhalimi (dirugikan)
Iranun
(Pakisabotingka:) So Alongan a makatalingoma so oman i ginawa na domaowa sa linding iyan sa ginawa niyan, go itoman sa tarotop ko oman i ginawa so Miyanggalubuk iyan, a siran na di siran kasalimbotan
Italian
Il Giorno in cui ogni anima verra a difendere se stessa, in cui ogni anima sara compensata per quello che avra operato, nessuno subira ingiustizia
Il Giorno in cui ogni anima verrà a difendere se stessa, in cui ogni anima sarà compensata per quello che avrà operato, nessuno subirà ingiustizia
Japanese
Sonohi hitobito wa jibunjishin'no (sukui no) tame ni, asette tangan suru koto ni narou. Kakujin wa (gense de no) okonai ni yori (jubun ni) hosho sa re, futo ni taigu se rareru koto wa nai nodearu
Sonohi hitobito wa jibunjishin'no (sukui no) tame ni, asette tangan suru koto ni narou. Kakujin wa (gense de no) okonai ni yori (jūbun ni) hōshō sa re, futō ni taigū se rareru koto wa nai nodearu
その日人びとは自分自身の(救いの)ために,焦って嘆願することになろう。各人は(現世での)行いにより(十分に)報奨され,不当に待遇せられることはないのである。
Javanese
dina, kang ing kono siji-sijining jiwa bakal maju ambelani atur tumrap awake dhewe, lan siji- sijining jiwa tampa pituwas ganep apa kang wis padha dilakoni, sarta dheweke ora bakal padha dianiaya
dina, kang ing kono siji-sijining jiwa bakal maju ambélani atur tumrap awaké dhéwé, lan siji- sijining jiwa tampa pituwas ganep apa kang wis padha dilakoni, sarta dhèwèké ora bakal padha dianiaya
Kannada
sava,rakta, handiya mansa mattu allahana horatu an'yara hesarannu uccarisaladavugalu nim'ma palige nisid'dhavagive. Innu, tira asahayakanagi bittavanu avidheyateya athava vidrohada irade illade (tappu madidaru) allahanu khandita ksamisuvavanu mattu karunaluvagiddane
śava,rakta, handiya mānsa mattu allāhana horatu an'yara hesarannu uccarisalādavugaḷu nim'ma pālige niṣid'dhavāgive. Innu, tīrā asahāyakanāgi biṭṭavanu avidhēyateya athavā vidrōhada irāde illade (tappu māḍidarū) allāhanu khaṇḍita kṣamisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ಶವ,ರಕ್ತ, ಹಂದಿಯ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅನ್ಯರ ಹೆಸರನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಲಾದವುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಇನ್ನು, ತೀರಾ ಅಸಹಾಯಕನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವನು ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಅಥವಾ ವಿದ್ರೋಹದ ಇರಾದೆ ಇಲ್ಲದೆ (ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೂ) ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Qiyamet kuni arkim ozin qutqarwga tırısadı. Sonday-aq arkimge istegeninin bodawı beriledi
Qïyamet küni ärkim özin qutqarwğa tırısadı. Sonday-aq ärkimge istegeniniñ bodawı beriledi
Қиямет күні әркім өзін құтқаруға тырысады. Сондай-ақ әркімге істегенінің бодауы беріледі
Ol / qayta tirilw / kuni arbir jan ozi usin dawlasadı jane arkimge istegeni tolıq berilip, olarga adiletsizdik jasalmaydı
Ol / qayta tirilw / küni ärbir jan özi üşin dawlasadı jäne ärkimge istegeni tolıq berilip, olarğa ädiletsizdik jasalmaydı
Ол / қайта тірілу / күні әрбір жан өзі үшін дауласады және әркімге істегені толық беріліп, оларға әділетсіздік жасалмайды
Kendayan
(Ingatlah) ka’ ari (waktu) satiap urakng atakng nto’ membela diri’nya babaro man satiap urakng nang dibare’ (balasan) panoh sasue mang ahe nang dikarajaatnnya, man iaka’koa nana’ dizalimi (dirugiatn)
Khmer
(chaur changcha) now thngai( barlok) del bokkol krobroub denh daol champohkhluon eng haey bokkol krobroub nung trauv ke( a l laoh) tabasnang nouv avei delke ban br pru td daoy puokke nung min trauv ke bampean laey
(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃ(បរលោក)ដែលបុគ្គលគ្រប់រូបដេញ ដោលចំពោះខ្លួនឯង ហើយបុគ្គលគ្រប់រូបនឹងត្រូវគេ(អល់ឡោះ) តបស្នងនូវអ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ ដោយពួកគេនឹងមិនត្រូវគេបំពាន ឡើយ។
Kinyarwanda
Wibuke (yewe Muhamadi) umunsi buri muntu azaza yiburanira, maze buri wese agahemberwa mu buryo bwuzuye ibyo yakoze, kandi ntabwo bazarenganywa
Wibuke (yewe Muhamadi) umunsi buri muntu azaza yiburanira, maze buri wese agahemberwa mu buryo bwuzuye ibyo yakoze, kandi ntabwo bazarenganywa
Kirghiz
Osol Kundo (Kıyamatta) ar bir jan oz paydasın talasıp (baskalardı tap-takır unutup) kalat. Jana ar bir janga — zulumduk korgozulbogon abalda — jasagan isteri(ne jarasa soop je azap) gana tolugu menen berilet
Oşol Kündö (Kıyamatta) ar bir jan öz paydasın talaşıp (başkalardı tap-takır unutup) kalat. Jana ar bir janga — zulumduk körgözülbögön abalda — jasagan işteri(ne jaraşa soop je azap) gana tolugu menen berilet
Ошол Күндө (Кыяматта) ар бир жан өз пайдасын талашып (башкаларды тап-такыр унутуп) калат. Жана ар бир жанга — зулумдук көргөзүлбөгөн абалда — жасаган иштери(не жараша сооп же азап) гана толугу менен берилет
Korean
gagjaga seuseuloleul wihayeo byeonlonhago haenghandaelo bosangdoeneun geunal-eul sang-gihala geunal-eun bujeonghage dalueo jiji ani hanola
각자가 스스로를 위하여 변론하고 행한대로 보상되는 그날을 상기하라 그날은 부정하게 다루어 지지 아니 하노라
gagjaga seuseuloleul wihayeo byeonlonhago haenghandaelo bosangdoeneun geunal-eul sang-gihala geunal-eun bujeonghage dalueo jiji ani hanola
각자가 스스로를 위하여 변론하고 행한대로 보상되는 그날을 상기하라 그날은 부정하게 다루어 지지 아니 하노라
Kurdish
ڕۆژێك دێت که ههموو کهس خهمی خۆیهتی، بهرگری له خۆی دهکات، پاکانه بۆ خۆی دهکات، (گوێ بهکهسی تر نادات، ئهو ڕۆژه) ههرکهس پاداشتی کردهوهکانی دهدرێتهوه و ئهو خهڵکه ستهمیان لێ ناکرێت
لە ڕۆژێکدا کە ھەموو کەسێک دێت بەرگری لە خۆی دەکات وە ھەموو کەسێک ھەرچی کردبێت پاداشتی تەواوی وەردەگرێ و ئەوان ستەمیان لێ ناکرێت
Kurmanji
Di roya para da te, hemu can ji ber xwe ra tekosine dikin (ji bo ku fereste bibin). Ji bona hemu candaran ra keda ewan kiri (be kemasi) te dayine, li wan naye cewrkirine
Di roya para da tê, hemû can ji ber xwe ra tekoşînê dikin (ji bo ku fereste bibin). Ji bona hemû candaran ra keda ewan kirî (bê kemasî) tê dayînê, li wan nayê cewrkirinê
Latin
Feria advenit when omnis anima serve prout its suus advocate omnis anima paid fully whatever it perfecit parvus injustice
Lingala
(Kanisa) mokolo oyo molimo na molimo mokoya kolelalela тропа makambo naye moko, mpe moko na moko akofutama na maye asalaki mpe bakobubama te
Luyia
Inyanga yabuli omundu alitsa okhwikomelela omwene, ne buli omundu alirungwa amalayi kayakholanga
Macedonian
на Денот во кој секој човек само за себе ќе се грижи, и во кој на секој човек заделатанегови полна награда или казна ќемусе даде, неправда нема да им се стори
Ke nastapi Denot vo koj sekoja dusa ke se grizi za sebe..I sekoja dusa Ke si go ispolni ona sto go napravila. I nim ne ke im se napravi zulum
Ḱe nastapi Denot vo koj sekoja duša ḱe se griži za sebe..I sekoja duša Ḱe si go ispolni ona što go napravila. I nim ne ḱe im se napravi zulum
Ќе настапи Денот во кој секоја душа ќе се грижи за себе..И секоја душа Ќе си го исполни она што го направила. И ним не ќе им се направи зулум
Malay
(Allah akan mengampunkan dosa-dosa mereka itu pada hari kiamat), hari tiap-tiap diri datang membela dirinya semata-mata, dan tiap-tiap diri disempurnakan balasan apa yang ia telah kerjakan (sama ada baik atau jahat), sedang mereka tidak akan dianiaya sedikit pun
Malayalam
orea vyaktiyum tanre svantam karyattinayi vadicc keantuvarunna, orea vyaktikkum tan pravartticcatentea at niraverrikeatukkappetunna, avar anitikk vidheyarakatta oru divasattil
ōrēā vyaktiyuṁ tanṟe svantaṁ kāryattināyi vādicc keāṇṭuvarunna, ōrēā vyaktikkuṁ tān pravartticcatentēā at niṟavēṟṟikeāṭukkappeṭunna, avar anītikk vidhēyarākātta oru divasattil
ഓരോ വ്യക്തിയും തന്റെ സ്വന്തം കാര്യത്തിനായി വാദിച്ച് കൊണ്ടുവരുന്ന, ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന് പ്രവര്ത്തിച്ചതെന്തോ അത് നിറവേറ്റികൊടുക്കപ്പെടുന്ന, അവര് അനീതിക്ക് വിധേയരാകാത്ത ഒരു ദിവസത്തില്
orea vyaktiyum tanre svantam karyattinayi vadicc keantuvarunna, orea vyaktikkum tan pravartticcatentea at niraverrikeatukkappetunna, avar anitikk vidheyarakatta oru divasattil
ōrēā vyaktiyuṁ tanṟe svantaṁ kāryattināyi vādicc keāṇṭuvarunna, ōrēā vyaktikkuṁ tān pravartticcatentēā at niṟavēṟṟikeāṭukkappeṭunna, avar anītikk vidhēyarākātta oru divasattil
ഓരോ വ്യക്തിയും തന്റെ സ്വന്തം കാര്യത്തിനായി വാദിച്ച് കൊണ്ടുവരുന്ന, ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന് പ്രവര്ത്തിച്ചതെന്തോ അത് നിറവേറ്റികൊടുക്കപ്പെടുന്ന, അവര് അനീതിക്ക് വിധേയരാകാത്ത ഒരു ദിവസത്തില്
orudinam atuntakum. ann ella manusyarum svantam karyattinuventi vadiccukeantirikkum. ella orearuttarkkum tannalute karmaphalam purnamayi nalkappetum. arum oruvidha anitikkumirayavukayumilla
orudinaṁ atuṇṭākuṁ. ann ellā manuṣyaruṁ svantaṁ kāryattinuvēṇṭi vādiccukeāṇṭirikkuṁ. ellā ōrēāruttarkkuṁ taṅṅaḷuṭe karmaphalaṁ pūrṇamāyi nalkappeṭuṁ. āruṁ oruvidha anītikkumirayāvukayumilla
ഒരുദിനം അതുണ്ടാകും. അന്ന് എല്ലാ മനുഷ്യരും സ്വന്തം കാര്യത്തിനുവേണ്ടി വാദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. എല്ലാ ഓരോരുത്തര്ക്കും തങ്ങളുടെ കര്മഫലം പൂര്ണമായി നല്കപ്പെടും. ആരും ഒരുവിധ അനീതിക്കുമിരയാവുകയുമില്ല
Maltese
Fil-Jum (tal-Gudizzju) meta kull ruħ tigi tħaqqaqha. għaliha nnifisha, kull ruħ titħallas sħiħ ta' dak li għamlet, u huma ma jmorrux minn taħt
Fil-Jum (tal-Ġudizzju) meta kull ruħ tiġi tħaqqaqha. għaliha nnifisha, kull ruħ titħallas sħiħ ta' dak li għamlet, u huma ma jmorrux minn taħt
Maranao
(Pakisaboting ka:) So alongan a makatalingoma so oman i ginawa na domaowa sa linding iyan sa ginawa niyan, go itoman sa tarotop ko oman i ginawa so miyanggalbk iyan, a siran na di siran kasalimbotan
Marathi
Jya divasi pratyeka manusya svatahsathi vadavivada ghalata ye'ila ani pratyekala tyacya krta karmaca purepura mobadala dila ja'ila ani lokanvara kincitahi atyacara kela janara nahi
Jyā divaśī pratyēka manuṣya svataḥsāṭhī vādavivāda ghālata yē'īla āṇi pratyēkālā tyācyā kr̥ta karmācā purēpūra mōbadalā dilā jā'īla āṇi lōkānvara kin̄citahī atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
१११. ज्या दिवशी प्रत्येक मनुष्य स्वतःसाठी वादविवाद घालत येईल आणि प्रत्येकाला त्याच्या कृत कर्माचा पुरेपूर मोबदला दिला जाईल आणि लोकांवर किंचितही अत्याचार केला जाणार नाही
Nepali
Juna dina hareka prani aphno svarthako lagi lada'ijhagada gardai a'umcha ra pratyeka vyaktila'i usako kriyakalapako pura–pura pratiphala di'inecha, ra kasaimathi bilkula an'yaya hunechaina
Juna dina harēka prāṇī āphnō svārthakō lāgi laḍā'ijhagaḍā gardai ā'um̐cha ra pratyēka vyaktilā'ī usakō kriyākalāpakō pūrā–pūrā pratiphala di'inēcha, ra kasaimāthi bilkula an'yāya hunēchaina
जुन दिन हरेक प्राणी आफ्नो स्वार्थको लागि लडाइझगडा गर्दै आउँछ र प्रत्येक व्यक्तिलाई उसको क्रियाकलापको पूरा–पूरा प्रतिफल दिइनेछ, र कसैमाथि बिल्कुल अन्याय हुनेछैन ।
Norwegian
pa den dag da enhver star frem for a føre sin egen sak, og enhver lønnes for det han har gjort, og de lider ingen urett
på den dag da enhver står frem for å føre sin egen sak, og enhver lønnes for det han har gjort, og de lider ingen urett
Oromo
Guyyaa lubbuun hundi kan ofirraa mormitu taatee dhuftuufi Isaan kan hin miidhamne ta’anii lubbuun hundi waan dalagdeen mindeeffamtu [yaadadhu]
Panjabi
Jisa dina hareka bada apane hi pakha vica bolada ho'i'a avega, ate hareka bade nu usa de kite da pura fala milega ate unham upara zulama nahim kita javega
Jisa dina harēka badā āpaṇē hī pakha vica bōladā hō'i'ā āvēgā, atē harēka badē nū usa dē kītē dā pūrā fala milēgā atē unhāṁ upara zulama nahīṁ kītā jāvēgā
ਜਿਸ ਦਿਨ ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪੱਖ ਵਿਚ ਬੋਲਦਾ ਹੋਇਆ ਆਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਪੂਰਾ ਫ਼ਲ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Persian
روز قيامت هر كس به دفاع از خويش به مجادله مىپردازد و جزاى هر كس چنان كه حق اوست داده مىشود و به كسى ستم روا ندارند
روزى كه هر كسى مىآيد در حالى كه از خود دفاع مىكند، و هر كسى در برابر آنچه كسب كرده است بىكم و كاست پاداش مىيابد و بر آنها ستم نمىرود
روزی [فرارسد] که هر کس [فقط] به دفاع از خویش بپردازد، و جزای هرکسی بر وفق کاری که کرده است، تمام و کمال داده شود، و بر ایشان ستم نرود
(به یاد آورید روز قیامت، آن) روزیکه هرکس (به دفاع) از خود به مجادله بر میخیزد، و به هر کسی (پاداش) آنچه کرده است؛ به طور کامل (و تمام) داده میشود، و به آنها ستم نخواهد شد
[یاد کن] روزی را که هر کس [به پیشگاه حق] می آید [برای مصون ماندنش از عذاب] از خود دفاع می کند و هر کس هر عملی انجام داده است [همه آن] به طور کامل به او داده می شود و مورد ستم قرار نخواهند گرفت
[ای پیامبر، یاد کن از] روزى كه هر كس در حالی [به پیشگاه عدل الهی] مىآید که [تنها] از خود دفاع مىكند؛ و هر كس در برابر آنچه كرده است، بىكموكاست پاداش مىگیرد و بر آنان ستم نمىرود
(یاد کن بر امت) آن روزی که (از شدت ابتلاء و سختی) هر نفسی میآید در حالی که (برای رفع عذاب) به جدل و دفاع از خود برمیخیزد، و هر کس را به جزاء عمل او کاملا میرسانند و بر آنها ستم نمیکنند
روزی که آید هر کس بستیزد از جانب خویشتن و داده شود به هر که آنچه کرده است و ستم نشوند
[ياد كن] روزى را كه هر كس مىآيد [و] از خود دفاع مىكند، و هر كس به آنچه كرده، بى كم و كاست پاداش مىيابد و بر آنان ستم نمىرود
روزی (که) هر کسی میآید در حالی که از خود دفاع میکند؛ و هر کسی به آنچه کرده بیکموکاست پاداش مییابد در حالی که بر آنان ستم نرود
روزى که هر کس مىآید، [تنها] از خویش دفاع مىکند و به هر کس [پاداش و کیفر] آنچه کرده است، تمام داده مىشود و آنان مورد ستم قرار نمىگیرند
روزی، هر کسی میآید و به دفاع از خود برمیخیزد (و جز دربارهی نجات خود نمیاندیشد، و پدران و مادران از فرزندان، فرزندان از پدران و مادران، خویشاوندان از نزدیکان، دوستان از رفیقان، و بالأخره همگان از همگان بیزار و گریزانند!) و به هر فردی پاداش و پادافره آنچه کرده است به تمام و کمال داده میشود و به هیچ کسی (کمترین) ستمی نمیشود
(به یاد آورید) روزی را که هر کس (در فکر خویشتن است؛ و تنها) به دفاع از خود برمیخیزد؛ و نتیجه اعمال هر کسی، بیکم و کاست، به او داده میشود؛ و به آنها ظلم نخواهد شد
روزى كه هر كسى بيايد در حالى كه از خويشتن دفاع مىكند و به هر كس آنچه كرده تمام دهند و به آنان ستم نشود
(به یاد آورید روز قیامت ، آن) روزی که هرکس (به دفاع) از خود به مجادله بر می خیزد ، و به هر کسی (پاداش) آنچه کرده است؛ به طور کامل (و تمام) داده می شود ، و به آنها ستم نخواهد شد
Polish
W Dniu, kiedy przyjdzie kazda dusza, przytaczajac dowody dla własnej obrony, kazdej duszy zostanie w pełni zapłacone za to, co ona uczyniła, i nikt nie dozna niesprawiedliwosci
W Dniu, kiedy przyjdzie każda dusza, przytaczając dowody dla własnej obrony, każdej duszy zostanie w pełni zapłacone za to, co ona uczyniła, i nikt nie dozna niesprawiedliwości
Portuguese
Lembra-lhes de que, um dia, cada alma chegara para discutir acerca de si mesma, e cada alma sera compensada com o que fez. E eles nao sofrerao injustica
Lembra-lhes de que, um dia, cada alma chegará para discutir acerca de si mesma, e cada alma será compensada com o que fez. E eles não sofrerão injustiça
Recorda-lhes o dia em que cada alma advogara pela propria causa e em que todo o ser sera recompensado segundo oque houver feito e (ambos) nao serao defraudados
Recorda-lhes o dia em que cada alma advogará pela própria causa e em que todo o ser será recompensado segundo oque houver feito e (ambos) não serão defraudados
Pushto
هغه ورځ چې هر كس به په داسې حال كې راځي چې د خپل نفس له طرف نه به جګړه كوي او هر نفس ته به پوره وركړى شي هغه څه چې ده كړي دي، په دې حال كې چې په دوى به ظلم ونه كړى شي
هغه ورځ چې هر كس به په داسې حال كې راځي چې د خپل نفس له طرف نه به جګړه كوي او هر نفس ته به پوره وركړى شي هغه څه چې ده كړي دي، په دې حال كې چې پر دوى به ظلم ونه كړى شي
Romanian
In ziua cand fiece suflet va veni sa se apere pe sine, fiece suflet va fi rasplatit pentru ceea ce va fi faptuit si nimeni nu va fi nedreptatit
În ziua când fiece suflet va veni să se apere pe sine, fiece suflet va fi răsplătit pentru ceea ce va fi făptuit şi nimeni nu va fi nedreptăţit
Zi veni when every suflet servi its propiu advocare every suflet achitat fully oricare el done mic nedreptate
[Aminteºte-le de] Ziua cand fiecare suflet va veni ºi se va apara pe sine ºi fiecare suflet va fi pe deplin rasplatit pentru ceea ce a savarºit , fara ca ei sa fie nedreptaþ
[Aminteºte-le de] Ziua când fiecare suflet va veni ºi se va apãra pe sine ºi fiecare suflet va fi pe deplin rãsplãtit pentru ceea ce a sãvârºit , fãrã ca ei sã fie nedreptãþ
Rundi
Umusi waho umutima wumw’umwe wese uzoshika kwiregura, n’umutima wumw’umwe wese uzorihwa kubikorwa wagize, kandi nabo ntibazo hemukirwa
Russian
In ziua cand fiece suflet va veni sa se apere pe sine, fiece suflet va fi rasplatit pentru ceea ce va fi faptuit si nimeni nu va fi nedreptatit
(И напомни им, о Пророк) о том дне [о Дне Суда], когда каждая душа придет, препираясь за себя [защищая себя, как только может], и каждой душе будет уплачено сполна [будет полностью воздано] за то, что она совершила, и они не будут обижены [ни насколько не будут убавлены благодеяния, и не будет дано наказание за то плохое, что человек не совершал]
V tot den' kazhdyy chelovek pridet i budet prepirat'sya za sebya. Kazhdomu cheloveku spolna vozdastsya za to, chto on sovershil, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
В тот день каждый человек придет и будет препираться за себя. Каждому человеку сполна воздастся за то, что он совершил, и с ними не поступят несправедливо
V tot den', v kotoryy yavit'sya kazhdaya dusha, zashchishchaya sebya samu, i kazhdoy dushe verno budet vozdano za to, chto sdelala ona, oni ne budut obizheny
В тот день, в который явиться каждая душа, защищая себя саму, и каждой душе верно будет воздано за то, что сделала она, они не будут обижены
v tot den', kogda pridet vsyakaya dusha, zashchishchaya samoye sebya, i kazhdoy dushe polnost'yu budet dano to, chto ona sovershila, i oni ne budut obizheny
в тот день, когда придет всякая душа, защищая самое себя, и каждой душе полностью будет дано то, что она совершила, и они не будут обижены
[Napomni, Mukhammad, o] tom dne, kogda kazhdyy chelovek budet sam sebya zashchishchat' i kogda kazhdomu polnost'yu vozdayetsya za to, chto on sovershil. I ni k komu iz lyudey ne budet proyavlena nespravedlivost'
[Напомни, Мухаммад, о] том дне, когда каждый человек будет сам себя защищать и когда каждому полностью воздается за то, что он совершил. И ни к кому из людей не будет проявлена несправедливость
Skazhi (o prorok!) svoyemu narodu, uveshchevaya yego, chto nastanet Den', kogda kazhdyy chelovek budet zashchishchat' tol'ko samogo sebya, i ne budet ryadom ni ottsa, ni materi, ni syna - eto Sudnyy den', kogda Allakh vozdast kazhdoy dushe za te deyaniya, kotoryye ona sovershila, - dobrodeyaniya ili zlodeyaniya. I ni k komu ne budet proyavlena nespravedlivost' ot tvoyego Gospoda
Скажи (о пророк!) своему народу, увещевая его, что настанет День, когда каждый человек будет защищать только самого себя, и не будет рядом ни отца, ни матери, ни сына - это Судный день, когда Аллах воздаст каждой душе за те деяния, которые она совершила, - добродеяния или злодеяния. И ни к кому не будет проявлена несправедливость от твоего Господа
Nastanet Den', V kotoryy kazhdaya dusha Pridet (na Sud) i budet zashchishchat'sya, I kazhdoy budet verno vozdano za to, Chto predvarili yey yeye deyan'ya, I im ne nanesut obid nespravedlivo
Настанет День, В который каждая душа Придет (на Суд) и будет защищаться, И каждой будет верно воздано за то, Что предварили ей ее деянья, И им не нанесут обид несправедливо
Serbian
На Дан у којем ће сваки човек само о себи да брине и у коме ће се сваком човеку за дела његова пуна награда или казна дати, неправда им се неће учинити
Shona
(Rangarira) zuva iro munhu wese achauya achikumbira (achizvidzivirira) pachezvake, uye munhu wese achapihwa zvakazara pane izvo zvaakaiita (zvakanaka kana zvakaipa), uye havambodzvanyirirwi
Sindhi
انھيءَ ڏينھن سڀڪو جيءُ پنھنجي طرفان جھيڙو ڪندو ايندو ۽ سڀڪنھن نفس جيڪي ڪمايو تنھنجو کيس پورو بدلو ڏبو ۽ انھن سان ظلم نه ڪبو
Sinhala
sæma atmayakma (kisivekuva avadhanaya nokara), taman gæna (pamanakma) kata kirima sandaha pæminena (dina gæna nabiye! oba ovunta matak kara denu). edina sæma atmayakatama ehi kriyavanta sarilana phalavipaka purana vasayen denu læbe. (eya vædi kara ho adu kara ho kumana akarayakata ho) ovunta aparadhayak karanu nolabannaha
sǣma ātmayakma (kisivekuva avadhānaya nokara), taman gæna (pamaṇakma) katā kirīma san̆dahā pæmiṇena (dina gæna nabiyē! oba ovunṭa matak kara denu). edina sǣma ātmayakaṭama ehi kriyāvanṭa sarilana phalavipāka pūraṇa vaśayen denu læbē. (eya væḍi kara hō aḍu kara hō kumana ākārayakaṭa hō) ovunṭa aparādhayak karanu nolabannāha
සෑම ආත්මයක්ම (කිසිවෙකුව අවධානය නොකර), තමන් ගැන (පමණක්ම) කතා කිරීම සඳහා පැමිණෙන (දින ගැන නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට මතක් කර දෙනු). එදින සෑම ආත්මයකටම එහි ක්රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක පූරණ වශයෙන් දෙනු ලැබේ. (එය වැඩි කර හෝ අඩු කර හෝ කුමන ආකාරයකට හෝ) ඔවුන්ට අපරාධයක් කරනු නොලබන්නාහ
edina sæma atmayakma taman gæna vada karamin pæmineti. tavada sæma atmayakma taman kala dæta purna va pratiphala denu labati. tavada ovuhu aparadha karanu nolabati
edina sǣma ātmayakma taman gæna vāda karamin pæmiṇeti. tavada sǣma ātmayakma taman kaḷa dǣṭa pūrṇa va pratiphala denu labati. tavada ovuhu aparādha karanu nolabati
එදින සෑම ආත්මයක්ම තමන් ගැන වාද කරමින් පැමිණෙති. තවද සෑම ආත්මයක්ම තමන් කළ දෑට පූර්ණ ව ප්රතිඵල දෙනු ලබති. තවද ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබති
Slovak
Dni pojdem when kazdy soul serve its own zastanca kazdy soul platit fully whatever it robi maly injustice
Somali
(Xusuuso) Maalinta ay naf walba imaan doonto iyadoo u doodaysa nafteeda, oo naf walba loo oofin doono waxay fashay, iyagoo aan loola dhaqmi doonin si caddaalad darro ah
waana Maalin ay imaan naf walba iyadoo ka doodi (Daafici) nafteeda oo loo Oofin naf kasta waxay fasahay lana duminayn
waana Maalin ay imaan naf walba iyadoo ka doodi (Daafici) nafteeda oo loo Oofin naf kasta waxay fasahay lana duminayn
Sotho
Ka letsatsi le leng moea o mong le o mong o tla ipuelella ka bo-ona, moea ka mong o tla putsuoa seo o se entseng, e ke ke ea qhekelloa
Spanish
Toda alma sera juzgada [el Dia del Juicio] acorde a sus obras, ese dia todos pretenderan salvarse, y nadie sera oprimido
Toda alma será juzgada [el Día del Juicio] acorde a sus obras, ese día todos pretenderán salvarse, y nadie será oprimido
(Recuerda) el dia (de la Resurreccion) en que cada persona intentara defenderse a si misma y todos obtendran una recompensa conforme a lo que hicieron, y no seran tratados de manera injusta
(Recuerda) el día (de la Resurrección) en que cada persona intentará defenderse a sí misma y todos obtendrán una recompensa conforme a lo que hicieron, y no serán tratados de manera injusta
(Recuerda) el dia (de la Resurreccion) en que cada persona intentara defenderse a si misma y todos obtendran una recompensa conforme a lo que hicieron, y no seran tratados de manera injusta
(Recuerda) el día (de la Resurrección) en que cada persona intentará defenderse a sí misma y todos obtendrán una recompensa conforme a lo que hicieron, y no serán tratados de manera injusta
el dia que venga cada uno intentando justificarse, cada uno reciba conforme a sus obras y nadie sea tratado injustamente
el día que venga cada uno intentando justificarse, cada uno reciba conforme a sus obras y nadie sea tratado injustamente
[Sed, pues, conscientes de] el Dia en que cada ser humano abogara [solo] en favor de si mismo, y cada ser humano sera retribuido cumplidamente por lo que haya hecho y nadie sera tratado injustamente
[Sed, pues, conscientes de] el Día en que cada ser humano abogará [sólo] en favor de sí mismo, y cada ser humano será retribuido cumplidamente por lo que haya hecho y nadie será tratado injustamente
Ese dia toda alma argumentara para alcanzar la salvacion y sera juzgada acorde a sus obras; nadie sera tratado injustamente
Ese día toda alma argumentará para alcanzar la salvación y será juzgada acorde a sus obras; nadie será tratado injustamente
el Dia en que cada alma este ocupada en defenderse a si misma y en que cada ser reciba la recompensa por lo que hizo. Y no seran tratados injustamente
el Día en que cada alma esté ocupada en defenderse a sí misma y en que cada ser reciba la recompensa por lo que hizo. Y no serán tratados injustamente
Swahili
Na wakumbushe wao, ewe Mtume, Siku ya Kiyama pindi itakapokuja kila nafsi ikijitetea yenyewe na kutoa nyudhuru za kila aina, na hapo Mwenyezi Mungu Ailipe kila nafsi malipo ya ilichokifanya bila ya kuidhulumu. Hatawaongezea mateso wala hawatapunguzia malipo yao
Siku ambayo kila nafsi itakuja jitetea, na kila nafsi italipwa sawa sawa na a'mali ilizo zifanya, nao hawatadhulumiwa
Swedish
[Paminn dem om Uppstandelsens] dag da var och en kommer att vilja tala [enbart] i egen sak och da alla skall fa den fulla lonen for sina handlingar och ingen skall tillfogas oratt
[Påminn dem om Uppståndelsens] dag då var och en kommer att vilja tala [enbart] i egen sak och då alla skall få den fulla lönen för sina handlingar och ingen skall tillfogas orätt
Tajik
Ruzi qijomat har kas ʙa difo' az xud ʙa mucodala mepardozad va cazoi har kas, cunon ki xaqqi ust, doda mesavad va ʙa kase sitam ravo nadorand
Rūzi qijomat har kas ʙa difo' az xud ʙa muçodala mepardozad va çazoi har kas, cunon kī xaqqi ūst, doda meşavad va ʙa kase sitam ravo nadorand
Рӯзи қиёмат ҳар кас ба дифоъ аз худ ба муҷодала мепардозад ва ҷазои ҳар кас, чунон кӣ хаққи ӯст, дода мешавад ва ба касе ситам раво надоранд
Ba jod or ʙarojason ej Pajomʙar, ki ruzi qijomat har kas ʙaroi difoi xud ʙa mucodala mepardozad va ʙa har saxs cazoi on ci kardaast, ʙa purragi doda savad va onho sitam karda nasavand
Ba jod or ʙarojaşon ej Pajomʙar, ki rūzi qijomat har kas ʙaroi difoi xud ʙa muçodala mepardozad va ʙa har şaxs çazoi on ci kardaast, ʙa purragī doda şavad va onho sitam karda naşavand
Ба ёд ор барояшон эй Паёмбар, ки рӯзи қиёмат ҳар кас барои дифои худ ба муҷодала мепардозад ва ба ҳар шахс ҷазои он чи кардааст, ба пуррагӣ дода шавад ва онҳо ситам карда нашаванд
[Ej pajomʙar, jod kun az] Ruze, ki har kas dar hole [ʙa pesgohi adli ilohi] meojad, ki [tanho] az xud difo' mekunad; va har kas dar ʙaroʙari on ci kardaast, ʙe kamu kost podos megirad va ʙar onon sitam nameravad
[Ej pajomʙar, jod kun az] Rūze, ki har kas dar hole [ʙa peşgohi adli ilohī] meojad, ki [tanho] az xud difo' mekunad; va har kas dar ʙaroʙari on ci kardaast, ʙe kamu kost podoş megirad va ʙar onon sitam nameravad
[Эй паёмбар, ёд кун аз] Рӯзе, ки ҳар кас дар ҳоле [ба пешгоҳи адли илоҳӣ] меояд, ки [танҳо] аз худ дифоъ мекунад; ва ҳар кас дар баробари он чи кардааст, бе каму кост подош мегирад ва бар онон ситам намеравад
Tamil
Ovvor atmavum (evaraiyum kavaniyatu) tannaip parri (mattum) pecuvatarkaka varukinra (nalai napiye! Avarkalukku napaka muttuviraka. An)nalil ovvor atmavukkum atan ceyalukkuriya kuli mulumaiyakak kotukkappatum. (Ataik kuttiyo kuraitto evvakaiyilum) avarkal aniyayam ceyyappata mattarkal
Ovvōr ātmāvum (evaraiyum kavaṉiyātu) taṉṉaip paṟṟi (maṭṭum) pēcuvataṟkāka varukiṉṟa (nāḷai napiyē! Avarkaḷukku ñāpaka mūṭṭuvīrāka. An)nāḷil ovvōr ātmāvukkum ataṉ ceyalukkuriya kūli muḻumaiyākak koṭukkappaṭum. (Ataik kūṭṭiyō kuṟaittō evvakaiyilum) avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் (எவரையும் கவனியாது) தன்னைப் பற்றி (மட்டும்) பேசுவதற்காக வருகின்ற (நாளை நபியே! அவர்களுக்கு ஞாபக மூட்டுவீராக. அந்)நாளில் ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அதன் செயலுக்குரிய கூலி முழுமையாகக் கொடுக்கப்படும். (அதைக் கூட்டியோ குறைத்தோ எவ்வகையிலும்) அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
ovvor atmavum tanakkaka vatata murpatum annalil, ovvor atmavum atu cey(tu van)tatarkuriya kuli mulumaiyakak kotukkappatum avarkal aniyayam ceyyappatavum mattarkal
ovvōr ātmāvum taṉakkāka vātāṭa muṟpaṭum annāḷil, ovvōr ātmāvum atu cey(tu van)tataṟkuriya kūli muḻumaiyākak koṭukkappaṭum avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭavum māṭṭārkaḷ
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தனக்காக வாதாட முற்படும் அந்நாளில், ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் அது செய்(து வந்)ததற்குரிய கூலி முழுமையாகக் கொடுக்கப்படும் அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்
Tatar
Кыямәт көнендә һәр кеше үзен генә якларга тырышыр, һәм ул көндә һәркемнең дөньяда кылган эшенең җәзасы тулысынча бирелер һәм савабын киметеп, яки гөнаһын арттырып һичкемгә золым ителмәс
Telugu
a dinamunu (jnapakamuncukondi), eppudaite prati prani kevalam tana svantam korake bratimalukuntundo! Prati praniki dani karmalaku tagina pratiphalam ivvabadutundi mariyu varikelanti an'yayam jarugadu
ā dinamunu (jñāpakamun̄cukōṇḍi), eppuḍaitē prati prāṇi kēvalaṁ tana svantaṁ korakē bratimālukuṇṭundō! Prati prāṇiki dāni karmalaku tagina pratiphalaṁ ivvabaḍutundi mariyu vārikelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
ఆ దినమును (జ్ఞాపకముంచుకోండి), ఎప్పుడైతే ప్రతి ప్రాణి కేవలం తన స్వంతం కొరకే బ్రతిమాలుకుంటుందో! ప్రతి ప్రాణికి దాని కర్మలకు తగిన ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది మరియు వారికెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
ఆ రోజు ప్రతి ఒక్కడూ తన ఆత్మ రక్షణ కోసం వాదులాడుతూ వస్తాడు. అప్పుడు ప్రతి ఒక్కరికీ అతను చేసుకున్న కర్మల ప్రతిఫలమంతా ఇవ్వబడుతుంది. ఎవరికీ ఎలాంటి అన్యాయం జరగదు
Thai
wan thi thuk chiwit ca ma toyæng thæn chiwit khxng man læa thuk chiwit ca thuk txbthæn cn khrbthwn tam thi di kratha wi læa phwk khea ca mi thuk xthrrm
wạn thī̀ thuk chīwit ca mā tôyæ̂ng thæn chīwit k̄hxng mạn læa thuk chīwit ca t̄hūk txbthæn cn khrbt̄ĥwn tām thī̀ dị̂ krathả wị̂ læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
วันที่ทุกชีวิตจะมาโต้แย้งแทนชีวิตของมัน และทุกชีวิตจะถูกตอบแทนจนครบถ้วนตามที่ได้กระทำไว้ และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรม
wan thi thuk chiwit ca ma toyæng thæn chiwit khxng man læa thuk chiwit ca thuk txbthæn cn khrbthwn tam thi di kratha wi læa phsk khea ca mi thuk xthrrm
wạn thī̀ thuk chīwit ca mā tôyæ̂ng thæn chīwit k̄hxng mạn læa thuk chīwit ca t̄hūk txbthæn cn khrbt̄ĥwn tām thī̀ dị̂ krathả wị̂ læa phs̄k k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
วันที่ทุกชีวิตจะมาโต้แย้งแทนชีวิตของมัน และทุกชีวิตจะถูกตอบแทนจนครบถ้วนตามที่ได้กระทำไว้ และพสกเขาจะไม่ถูกอธรรม
Turkish
Bir gun gelir ki herkes, ancak canıyla ugrasır ve herkese, ne yaptıysa karsılıgı tastamam verilir ve onlar, zulum gormezler
Bir gün gelir ki herkes, ancak canıyla uğraşır ve herkese, ne yaptıysa karşılığı tastamam verilir ve onlar, zulüm görmezler
O gun, herkes gelip kendi canını kurtarmak icin ugrasır ve herkese yaptıgının karsılıgı eksiksiz odenir, onlara asla zulmedilmez
O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir, onlara asla zulmedilmez
O gun, herkes kendi nefsi adına mucadele eder ve herkese yaptıgının karsılıgı eksiksiz odenir. Onlar zulme ugratılmazlar
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar
O kıyamet gunu, herkes nefsini kurtarmak icin ugrasarak gelir ve herkese yaptıgı isin karsılıgı tamamiyle odenir, hic birine de zulum yapılmaz
O kıyamet günü, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir, hiç birine de zulüm yapılmaz
O gunde her can kendi nefsiyle mucadele edip gelecek ve herkese isledigi amellerinin karsılıgı —kimseler haksızlıga ugratılmadan— noksansız odenecek
O günde her can kendi nefsiyle mücâdele edip gelecek ve herkese işlediği amellerinin karşılığı —kimseler haksızlığa uğratılmadan— noksansız ödenecek
O gun, herkesin kendi derdine dusup cabalayacagı ve herkesin islediginin haksızlıga ugratılmadan kendisine odenecegi bir gundur
O gün, herkesin kendi derdine düşüp çabalayacağı ve herkesin işlediğinin haksızlığa uğratılmadan kendisine ödeneceği bir gündür
O gun, herkes nefsini kurtarmak icin ugrasarak gelir ve herkese yaptigi isin karsiligi tamamiyle odenir ve hic kimseye de zulmedilmez
O gün, herkes nefsini kurtarmak için ugrasarak gelir ve herkese yaptigi isin karsiligi tamamiyle ödenir ve hiç kimseye de zulmedilmez
O gun, herkes gelip kendi canını kurtarmak icin ugrasır ve herkese yaptıgının karsılıgı eksiksiz odenir, onlara asla zulmedilmez
O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir, onlara asla zulmedilmez
O gun herkes gelir kendini kurtarmaya calısır ve herkese yaptıgının karsılıgı tam odenir ve onlara asla zulmedilmez
O gün herkes gelir kendini kurtarmaya çalışır ve herkese yaptığının karşılığı tam ödenir ve onlara asla zulmedilmez
O gun, herkes nefsini kurtarmak icin ugrasarak gelir ve herkese yaptıgı isin karsılıgı tamamiyle odenir ve hic kimseye de zulmedilmez
O gün, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir ve hiç kimseye de zulmedilmez
O gun ki, herkes kendi nefsini kurtarmak icin mucadele ederek gelir; herkese yapmıs oldugu isin karsılıgı tamamıyla odenir ve hicbirine zulmedilmez
O gün ki, herkes kendi nefsini kurtarmak için mücadele ederek gelir; herkese yapmış olduğu işin karşılığı tamamıyla ödenir ve hiçbirine zulmedilmez
O gun, herkes nefsini kurtarmak icin ugrasarak gelir ve herkese yaptıgı isin karsılıgı tamamiyle odenir ve hic kimseye de zulmedilmez
O gün, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir ve hiç kimseye de zulmedilmez
O gun herkes gelip kendini savunur ve hic kimseye haksızlık yapılmaksızın herkese yaptıklarının karsılıgı tam olarak verilir
O gün herkes gelip kendini savunur ve hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın herkese yaptıklarının karşılığı tam olarak verilir
O gun, herkes kendi nefsi adına mucadele eder ve herkese yaptıgının karsılıgı eksiksiz odenir. Onlar zulme ugratılmazlar
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar
O gun herkes (ancak) oz canı (nın halası) icin ugrasacak, herkes ne yaptıysa (onun karsılıgı) kendisine eksiksiz verilecek, onlar asla haksızlıga ugratılmayacaklardır
O gün herkes (ancak) öz canı (nın halâsı) için uğraşacak, herkes ne yaptıysa (onun karşılığı) kendisine eksiksiz verilecek, onlar asla haksızlığa uğratılmayacaklardır
O gun herkes oz nefsi icin ugrasacaktır. Herkes ne yaptıysa kendisine eksiksiz olarak verilecek, onlar; asla haksızlıga ugratılmayacaklardır
O gün herkes öz nefsi için uğraşacaktır. Herkes ne yaptıysa kendisine eksiksiz olarak verilecek, onlar; asla haksızlığa uğratılmayacaklardır
O gun, butun nefsler gelir. Herkes (hayat filmini gorerek, kaybettigi ve kazandıgı dereceler acısından) kendi nefsi ile mucadele eder. Ve herkese amelleri (yaptıkları) odenir. Ve onlara zulmedilmez (haksız olarak negatif derece yazılmaz)
O gün, bütün nefsler gelir. Herkes (hayat filmini görerek, kaybettiği ve kazandığı dereceler açısından) kendi nefsi ile mücâdele eder. Ve herkese amelleri (yaptıkları) ödenir. Ve onlara zulmedilmez (haksız olarak negatif derece yazılmaz)
Yevme te´tı kullu nefsin tucadilu an nefsiha ve tuveffa kullu nefsim ma amilet ve hum la yuzlemun
Yevme te´tı küllü nefsin tücadilü an nefsiha ve tüveffa küllü nefsim ma amilet ve hüm la yuzlemun
Yevme te’ti kullu nefsin tucadilu an nefsiha ve tuveffa kullu nefsin ma amilet ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Yevme te’tî kullu nefsin tucâdilu an nefsihâ ve tuveffâ kullu nefsin mâ amilet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
(Oyleyse, haberiniz olsun,) o Gun herkes kendi basının caresini aramaya cabalayacak ve herkese yapıp ettiginin karsılıgı tam olarak odenecek; kimseye haksızlık yapılmayacaktır
(Öyleyse, haberiniz olsun,) o Gün herkes kendi başının çaresini aramaya çabalayacak ve herkese yapıp ettiğinin karşılığı tam olarak ödenecek; kimseye haksızlık yapılmayacaktır
yevme te'ti kullu nefsin tucadilu `an nefsiha vetuveffa kullu nefsim ma `amilet vehum la yuzlemun
yevme te'tî küllü nefsin tücâdilü `an nefsihâ vetüveffâ küllü nefsim mâ `amilet vehüm lâ yużlemûn
O gun, herkes gelip kendi canını kurtarmak icin ugrasır ve herkese yaptıgının karsılıgı eksiksiz odenir, onlara asla zulmedilmez
O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir, onlara asla zulmedilmez
O gun herkes kendi canını kurtarmaya calısır. Herkese calısmasının bedeli haksızlık yapılmadan odenir
O gün herkes kendi canını kurtarmaya çalışır. Herkese çalışmasının bedeli haksızlık yapılmadan ödenir
O gun, herkes kendi nefsi adına mucadele eder. Herkese yaptıgı amelin karsılıgı eksiksiz odenir. Onlar zulme ugratılmazlar
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder. Herkese yaptığı amelin karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar
Gun gelecek, herkes sadece kendisini kurtarmaya bakacak, gozu baskasını gormeyecek, her sahsa, yaptıklarının karsılıgı tamtamına odenecek, kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir
Gün gelecek, herkes sadece kendisini kurtarmaya bakacak, gözü başkasını görmeyecek, her şahsa, yaptıklarının karşılığı tamtamına ödenecek, kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir
O gun herkes gelir, kendi canını kurtarmak icin ugrasır ve herkese yaptıgının tam karsılıgı verilir, onlara asla haksızlık edilmez
O gün herkes gelir, kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının tam karşılığı verilir, onlara asla haksızlık edilmez
O gun, herkes kendi nefsi adına mucadele eder ve herkese yaptıgının karsılıgı eksiksiz odenir. Onlar zulme ugratılmazlar
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar
O gun, herkes kendi nefsi adına mucadele eder ve herkese yaptıgının karsılıgı eksiksiz odenir. Onlar zulme ugratılmazlar
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar
Gun olur, herkes kendi nefsi icin mucadele eder ve herkese, yaptıgının karsılıgı tam tamına odenir; onlar asla zulme ugratılmazlar
Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar
Gun olur, herkes kendi nefsi icin mucadele eder ve herkese, yaptıgının karsılıgı tam tamına odenir; onlar asla zulme ugratılmazlar
Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar
Gun olur, herkes kendi nefsi icin mucadele eder ve herkese, yaptıgının karsılıgı tam tamına odenir; onlar asla zulme ugratılmazlar
Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar
Twi
Ɛda no a akra nyinaa bεba, na obiara repere neti no, yεde ͻkra biara dwuma a odieε ho akatua pεpεεpε bεma no a yenni wͻn amim
Uighur
ھەر ئادەم ئۆزى بىلەن بولۇپ كېتىدىغان، ھەر ئادەم قىلغان ئەمەلىنىڭ مۇكاپاتى تولۇق بېرىلىدىغان، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدىغان كۈننى (يەنى قىيامەت كۈنىنى) ئەسلىگىن
ھەر ئادەم ئۆزى بىلەن بولۇپ كېتىدىغان، ھەر ئادەمگە قىلغان ئەمەلىنىڭ مۇكاپاتى تولۇق بېرىلىدىغان، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدىغان كۈننى (يەنى قىيامەت كۈنىنى) ئەسلىگىن
Ukrainian
Того Дня прийде кожна душа й буде сперечатися сама за себе. Кожна душа отримає повну міру за те, що робила вона. І не вчинять із ними несправедливо
denʹ prybude koly kozhna dusha bude sluzhyty yak yoho vlasnomu prybichnyku, ta kozhna dusha bude platytysya tsilkom dlya shchob ni tse zrobyla, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
день прибуде коли кожна душа буде служити як його власному прибічнику, та кожна душа буде платитися цілком для щоб ні це зробила, без найменшої несправедливості
Toho Dnya pryyde kozhna dusha y bude sperechatysya sama za sebe. Kozhna dusha otrymaye povnu miru za te, shcho robyla vona. I ne vchynyatʹ iz nymy nespravedlyvo
Того Дня прийде кожна душа й буде сперечатися сама за себе. Кожна душа отримає повну міру за те, що робила вона. І не вчинять із ними несправедливо
Toho Dnya pryyde kozhna dusha y bude sperechatysya sama za sebe. Kozhna dusha otrymaye povnu miru za te, shcho robyla vona. I ne vchynyatʹ iz nymy nespravedlyvo
Того Дня прийде кожна душа й буде сперечатися сама за себе. Кожна душа отримає повну міру за те, що робила вона. І не вчинять із ними несправедливо
Urdu
(In sab ka faisla us din hoga) jabke har mutanaffis apne hi bachao ki fikr mein laga hua hoga aur har ek ko uske kiye ka badla poora poora diya jayega aur kisi par zarra barabar zulm na hone payega
(اِن سب کا فیصلہ اُس دن ہوگا) جب کہ ہر متنفس اپنے ہی بچاؤ کی فکر میں لگا ہوا ہوگا اور ہر ایک کو اس کے کیے کا بدلہ پورا پورا دیا جائے گا اور کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ ہونے پائے گا
ٰجس دن ہر شخص اپنے ہی لیے جھگڑتا ہو آئے گا اور ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا بدلہ دیا جائے گا اوران پر کچھ بھی ظلم نہ ہوگا
جس دن ہر متنفس اپنی طرف سے جھگڑا کرنے آئے گا۔ اور ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور کسی کا نقصان نہیں کیا جائے گا
جس دن آئے گا ہر جی جواب سوال کرتا اپنی طرف سے [۱۷۹] اور پورا ملے گا ہر کسی کو جو اس نے کمایا اور ان پر ظلم نہ ہو گا [۱۸۰]
(اس دن کو یاد کرو) جس دن ہر شخص اپنی ذات کی خاطر جھگڑا کرتا ہوا آئے گا اور ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر (کسی طرح بھی) کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Jis din her shaks apni zaat kay liye larta jhagarta aaye aur her shaks ko uss kay kiye huye aemaal ka poora badla diya jaye ga aur logon per (mutlaqan) zulm na kiya jaye ga
جس دن ہر شخص اپنی ذات کے لیے لڑتا جھگڑتا آئے اور ہر شخص کو اس کے کیے ہوئے اعمال کا پورا بدلہ دیا جائے گا اور لوگوں پر (مطلقاً) ﻇلم نہ کیا جائے گا
jis din har shaqs apni zaath ke liye ladta jhagadta aaye aur har shaqs ko us ke kiye hoye amaal ka pura badhla diya jayega aur logo par (muth-laqan) zulm na kiya jayega
اس دن کو یاد کرو جب آئے گا ہرنفس کہ جھگڑا کر رہا ہوگا (صرف ) اپنے معتلق اور پورا پورا بدلہ دیا جائے گا ہر نفس کو جو اس نے کیا ہوگا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
وہ دن (یاد کریں) جب ہر شخص محض اپنی جان کی طرف سے (دفاع کے لئے) جھگڑتا ہوا حاضر ہوگا اور ہر جان کو جو کچھ اس نے کیا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
یہ سب کچھ اس دن ہوگا جب ہر شخص اپنے دفاع کی باتیں کرتا ہوا آئے گا اور ہر ہر شخص کو اس کے سارے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور لوگوں پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
قیامت کا دن وہ دن ہوگا جب ہر انسان اپنے نفس کی طرف سے دفاع کرنے کے لئے حاضر ہوگا اور نفس کو اس کے عمل کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور کسی پر ظلم نہیں کیا جائے گا
Uzbek
У кунда ҳар жон ўзи ҳақида тортишиш учун келур ва ҳар бир жонга амалига яраша вафо қилинур ҳамда уларга зулм этилмас
Ҳар бир жон фақат ўзини ўйлаб — ҳимоя қилиб қоладиган ва ҳар бир жон қилган амалининг (мукофотини) тўла оладиган ҳамда уларга зулм қилинмайдиган Кунни (эсланг)
У кунда ҳар жон ўзи ҳақида тортишиш учун келур ва ҳар бир жонга амалига яраша вафо қилинур ҳамда уларга зулм этилмас. (Яъни, қиёмат кунида ҳар ким ўзини ўйлаб, ўзини азобдан қутқазиш пайидан бўлиб қолади. Бошқаларни тамоман унутади)
Vietnamese
(Hay nho) Ngay ma moi linh hon se đen khieu nai cho ban than minh va moi linh hon se đuoc tra lai đay đu ve đieu ma no đa lam va ho se khong bi đoi xu bat cong
(Hãy nhớ) Ngày mà mỗi linh hồn sẽ đến khiếu nại cho bản thân mình và mỗi linh hồn sẽ được trả lại đầy đủ về điều mà nó đã làm và họ sẽ không bị đối xử bất công
Trong Ngay (Phan Xet cuoi cung), tat ca moi linh hon chi tu bien ho cho chinh minh va tat ca moi linh hon đeu đuoc trao tra đay đu moi thu đa tung lam va ho khong bi đoi xu bat cong
Trong Ngày (Phán Xét cuối cùng), tất cả mỗi linh hồn chỉ tự biện hộ cho chính mình và tất cả mỗi linh hồn đều được trao trả đầy đủ mọi thứ đã từng làm và họ không bị đối xử bất công
Xhosa
ngeMini apho umntu ngamnye aya kuza ezicengela isiqu sakhe, aze umtu ngamnye ahlawulwe ngokupheleleyo ngoko wakwenzayo, yaye abayi kuphathwa ngokungenabulungisa
Yau
(Kumbuchilani) lyuwa lyataachiika mundu jwalijose ali nkuliichenjela nsyene, ni tachilipidwa mundu jwalijose mwakwanila pa yawapanganyisye, soni wanyao ngasawa wakutendedwa lupuso
(Kumbuchilani) lyuŵa lyataachiika mundu jwalijose ali nkuliichenjela nsyene, ni tachilipidwa mundu jwalijose mwakwanila pa yawapanganyisye, soni ŵanyao ngasaŵa ŵakutendedwa lupuso
Yoruba
(Ranti) Ojo ti emi kookan yoo de lati du ori ara re. A o si san emi kookan ni esan ohun ti o se nise; won ko si nii sabosi si won
(Rántí) Ọjọ́ tí ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan yóò dé láti du orí ara rẹ̀. A ó sì san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san ohun tí ó ṣe níṣẹ́; wọn kò sì níí ṣàbòsí sí wọn
Zulu
Ngosuku lapho lowo nalowo mphefumulo uyoza uzincengela wona, futhi yonke imiphefumulo iyokhokhelwa ngokugcwele ngalokho ekwenzile futhi yona (imiphefumulo) angeke yenziwe okungenabulungiswa