Achinese

Teuma Po gata peulindong hamba ‘Oh Ihueh sengsara jijaK hijeurah Berjuang teuma ngon that jisaba Uleh Po gata Neubri meutuah Keubit Po gata Maha Peungampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Tohuk lakal diggah Nabiyow, ku Rabbi makkal boolayseeniih burten maray koros digaalat mokkorimek lakal Madiinâ fanah guurumey sarra Yallih gital yingicilleeh gibdaabinal yisbire, diggah ku Rabbi keenit tekke mokkorok yotoobeenik lakal dambi cabti li xuwaw li kinni

Afrikaans

Dan is u Heer voorwaar ~ vir diegene wat moes vlug omdat hulle vervolg is, en daarna hard strewe en geduld toon ~ Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Pastaj Zoti yt, atyre te cilet u shperngulen, pasi qe kane qene te maltretuar, e mandej luftojne dhe cdo gje me durim e perballojne – Zoti yt, pas tere asaj, do t’i fale dhe do te jete shume i meshirshem
Pastaj Zoti yt, atyre të cilët u shpërngulën, pasi që kanë qenë të maltretuar, e mandej luftojnë dhe çdo gjë me durim e përballojnë – Zoti yt, pas tërë asaj, do t’i falë dhe do të jetë shumë i mëshirshëm
Me te vertete, Zoti yt – per ata qe kane emigruar, pasi jane torturuar e mandej kane luftuar (ne te miren) dhe kane duruar, Perendia, pas kesaj, padyshim, eshte fales dhe meshirues
Me të vërtetë, Zoti yt – për ata që kanë emigruar, pasi janë torturuar e mandej kanë luftuar (në të mirën) dhe kanë duruar, Perëndia, pas kësaj, padyshim, është falës dhe mëshirues
Sigurisht, Zoti yt eshte Fales dhe Meshireplote ndaj atyre qe merguan, pasi i kishin perndjekur e mandej luftuan dhe duruan ne rrugen e Allahut
Sigurisht, Zoti yt është Falës dhe Mëshirëplotë ndaj atyre që mërguan, pasi i kishin përndjekur e mandej luftuan dhe duruan në rrugën e Allahut
Pastaj Zoti yt, atyre qe pasi u torturuan, migruan, mandej luftuan dhe qendruan, dhe pas te gjitha ketyre vuajtjeve, s’ka dyshim se Zoti yt atyre do t’ua fale dhe do t’i meshiroje (Ai eshte qe fal, eshte meshirues)
Pastaj Zoti yt, atyre që pasi u torturuan, migruan, mandej luftuan dhe qëndruan, dhe pas të gjitha këtyre vuajtjeve, s’ka dyshim se Zoti yt atyre do t’ua falë dhe do t’i mëshirojë (Ai është që fal, është mëshirues)
Pastaj Zoti yt, atyre qe pasi u torturuan, migruan, mandej luftuan dhe qendruan, dhe pas te gjitha ketyre vuajtjeve, s´ka dyshim se Zoti yt atyre do t´ua fale dhe do t´i meshiroje (Ai eshte qe fal, eshte meshirues)
Pastaj Zoti yt, atyre që pasi u torturuan, migruan, mandej luftuan dhe qëndruan, dhe pas të gjitha këtyre vuajtjeve, s´ka dyshim se Zoti yt atyre do t´ua falë dhe do t´i mëshirojë (Ai është që fal, është mëshirues)

Amharic

keziyami getahi le’ineziya ketefetenu behwala letesededuti keziyami letagelutina letagesuti (mehari azanyi newi)፡፡ getahi ke’iriswa (kefetenawa) behwala be’irigit’i mehari azanyi newina፡፡
kezīyami gētahi le’inezīya ketefetenu beḫwala letesededuti kezīyami letagelutina letagesuti (meḥarī āzanyi newi)፡፡ gētahi ke’iriswa (kefetenawa) beḫwala be’irigit’i meḥarī āzanyi newina፡፡
ከዚያም ጌታህ ለእነዚያ ከተፈተኑ በኋላ ለተሰደዱት ከዚያም ለታገሉትና ለታገሱት (መሓሪ አዛኝ ነው)፡፡ ጌታህ ከእርሷ (ከፈተናዋ) በኋላ በእርግጥ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«ثم إن ربك للذين هاجروا» إلى المدينة «من بعد ما فُتنوا» عذبوا وتلفظوا بالكفر وفي قراءة بالبناء للفاعل أي كفروا أو فتنوا الناس عن الأيمان «ثم جاهدوا وصبروا» على الطاعة «إن ربك من بعدها» أي الفتنة «لغفور» لهم «رحيم» بهم وخبر إن الأولى دل عليه خبر الثانية
thuma 'iina rabak llmstdefyn fi "mk" aladhin edhdhabhm almshrkwn, hataa wafqwhm ealaa maa hum ealayh zahrana, fftnwhm baltlfz bima yrdyhm, waqulubuhum mutmayinatan bal'iyman, wlmma amknhm alkhalas hajaruu 'iilaa "almdyn", thuma jahaduu fi sabil allh, wasabaruu ealaa mshaq altkalyf, 'iina rabak -mn baed twbthm- laghfwr lhm, rahim bhm
ثم إن ربك للمستضعفين في "مكة" الذين عذَّبهم المشركون، حتى وافقوهم على ما هم عليه ظاهرًا، ففتنوهم بالتلفظ بما يرضيهم، وقلوبهم مطمئنة بالإيمان، ولمَّا أمكنهم الخلاص هاجروا إلى "المدينة"، ثم جاهدوا في سبيل الله، وصبروا على مشاق التكاليف، إن ربك -من بعد توبتهم- لَغفور لهم، رحيم بهم
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
thumma inna rabbaka lilladhina hajaru min baʿdi ma futinu thumma jahadu wasabaru inna rabbaka min baʿdiha laghafurun rahimun
thumma inna rabbaka lilladhina hajaru min baʿdi ma futinu thumma jahadu wasabaru inna rabbaka min baʿdiha laghafurun rahimun
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوۤا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا مِنۭۡ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰهَدُوۡا وَصَبَرُوۡ٘اۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنۭۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوۤا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا مِنۣۡ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰهَدُوۡا وَصَبَرُوۡ٘اﶈ اِنَّ رَبَّكَ مِنۣۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١١٠ﶒ
Thumma 'Inna Rabbaka Lilladhina Hajaru Min Ba`di Ma Futinu Thumma Jahadu Wa Sabaru 'Inna Rabbaka Min Ba`diha Laghafurun Rahimun
Thumma 'Inna Rabbaka Lilladhīna Hājarū Min Ba`di Mā Futinū Thumma Jāhadū Wa Şabarū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثم ان ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جهدوا وصبروا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ (فُتِنُوا: عُذِّبُوا، وَابْتُلُوا)
ثم ان ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جهدوا وصبروا ان ربك من بعدها لغفور رحيم (فتنوا: عذبوا، وابتلوا)

Assamese

Tara pichata yisakale niryatita horaara pichata hijarata karae, tara pichata jihada karae arau dhairya dharana karae, niscaya tomara raba iyara pichata te'omlokara prati ksamasila, parama dayalu
Tāra pichata yisakalē niryātita hōraāra pichata hijarata karaē, tāra pichata jihāda karaē ārau dhairya dhāraṇa karaē, niścaẏa tōmāra raba iẏāra pichata tē'ōm̐lōkara prati kṣamāśīla, parama daẏālu
তাৰ পিছত যিসকলে নিৰ্যাতিত হোৱাৰ পিছত হিজৰত কৰে, তাৰ পিছত জিহাদ কৰে আৰু ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে, নিশ্চয় তোমাৰ ৰব ইয়াৰ পিছত তেওঁলোকৰ প্ৰতি ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Sınaga cəkildikdən sonra hicrət edənləri, daha sonra cihad edib cətinliklərə dozənləri, bunlardan sonra əlbəttə, Rəbbin Bagıslayandır, Rəhmlidir
Sınağa çəkildikdən sonra hicrət edənləri, daha sonra cihad edib çətinliklərə dözənləri, bunlardan sonra əlbəttə, Rəbbin Bağışlayandır, Rəhmlidir
Sınaga cəkildikdən son­ra hicrət edənləri, daha sonra cihad edib cətin­lik­lə­rə dozən­lə­ri, bun­lar­dan sonra əlbəttə, Rəb­bin Bagıs­­la­yandır, Rəhmli­dir
Sınağa çəkildikdən son­ra hicrət edənləri, daha sonra cihad edib çətin­lik­lə­rə dözən­lə­ri, bun­lar­dan sonra əlbəttə, Rəb­bin Bağış­­la­yandır, Rəhmli­dir
Fitnəyə mə’ruz qaldıqdan sonra hicrət edənləri, daha sonra cihad edib (bu yolda hər cur əzab-əziyyətə) səbr edənləri isə (butun) bunlardan sonra Rəbbin, subhəsiz ki, bagıslayandır, (onlara) rəhm edəndir
Fitnəyə mə’ruz qaldıqdan sonra hicrət edənləri, daha sonra cihad edib (bu yolda hər cür əzab-əziyyətə) səbr edənləri isə (bütün) bunlardan sonra Rəbbin, şübhəsiz ki, bağışlayandır, (onlara) rəhm edəndir

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara yara niryatita ha'oyara para hijarata kare, pare jihada kare ebam dhairya dharana kare, niscaya apanara raba e sabera para, tadera prati parama ksamasila, parama dayalu
Tārapara yārā niryātita ha'ōẏāra para hijarata karē, parē jihāda karē ēbaṁ dhairya dhāraṇa karē, niścaẏa āpanāra raba ē sabēra para, tādēra prati parama kṣamāśīla, parama daẏālu
তারপর যারা নির্যাতিত হওয়ার পর হিজরত করে, পরে জিহাদ করে এবং ধৈর্য ধারণ করে, নিশ্চয় আপনার রব এ সবের পর, তাদের প্রতি পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Yara duhkha-kasta bhogera para desatyagi hayeche atahpara jehada kareche, niscaya apanara palanakarta esaba bisayera pare abasya'i ksamasila, parama dayalu.
Yārā duḥkha-kaṣṭa bhōgēra para dēśatyāgī haẏēchē ataḥpara jēhāda karēchē, niścaẏa āpanāra pālanakartā ēsaba biṣaẏēra parē abaśya'i kṣamāśīla, parama daẏālu.
যারা দুঃখ-কষ্ট ভোগের পর দেশত্যাগী হয়েছে অতঃপর জেহাদ করেছে, নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা এসব বিষয়ের পরে অবশ্যই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tarapara tomara prabhu niscaya'i -- yara hijarata kare niryatita habara pare, tarapara jihada kare o adhyabasaya calaya -- nihsandeha tomara prabhu era pare abasya'i paritranakari, aphuranta phaladata.
Tārapara tōmāra prabhu niścaẏa'i -- yārā hijarata karē niryātita habāra parē, tārapara jihāda karē ō adhyabasāẏa cālāẏa -- niḥsandēha tōmāra prabhu ēra parē abaśya'i paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তারপর তোমার প্রভু নিশ্চয়ই -- যারা হিজরত করে নির্যাতিত হবার পরে, তারপর জিহাদ করে ও অধ্যবসায় চালায় -- নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু এর পরে অবশ্যই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Sinna, Mass ik, s tidep, i wid iunagen mbaad ma thewwlen, sinna juhden, ueboen; ih, Mass ik, deffir waya, Ipsemmie, Ipeunu
Sinna, Mass ik, s tidep, i wid iunagen mbaâd ma thewwlen, sinna juhden, ûebôen; ih, Mass ik, deffir waya, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Gospodar tvoj ce onima koji se isele, nakon sto su zlostavljani bili, pa se onda budu borili i sve strpljivo podnosili – Gospodar tvoj ce im, poslije toga, doista, oprostiti i samilostan biti
Gospodar tvoj će onima koji se isele, nakon što su zlostavljani bili, pa se onda budu borili i sve strpljivo podnosili – Gospodar tvoj će im, poslije toga, doista, oprostiti i samilostan biti
Gospodar tvoj ce onima koji se isele, nakon sto su zlostavljani bili, pa se onda budu borili i sve strpljivo podnosili, - Gospodar tvoj ce im, poslije toga, doista, oprostiti i samilostan biti
Gospodar tvoj će onima koji se isele, nakon što su zlostavljani bili, pa se onda budu borili i sve strpljivo podnosili, - Gospodar tvoj će im, poslije toga, doista, oprostiti i samilostan biti
Onima koji su se, nakon sto su u iskusenje dovedeni pa nevjerovanje izjavili, iselili, pa se onda borili i strpljivi bili - Gospodar tvoj ce, poslije toga, doista, oprostiti i milostiv biti
Onima koji su se, nakon što su u iskušenje dovedeni pa nevjerovanje izjavili, iselili, pa se onda borili i strpljivi bili - Gospodar tvoj će, poslije toga, doista, oprostiti i milostiv biti
Zatim, uistinu, Gospodar tvoj ce onima koji se isele nakon sto su proganjani, potom se bore i budu strpljivi - uistinu, Gospodar tvoj ce nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni
Zatim, uistinu, Gospodar tvoj će onima koji se isele nakon što su proganjani, potom se bore i budu strpljivi - uistinu, Gospodar tvoj će nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni
THUMME ‘INNE REBBEKE LILLEDHINE HAXHERU MIN BA’DI MA FUTINU THUMME XHAHEDU WE SEBERU ‘INNE REBBEKE MIN BA’DIHA LEGAFURUN REHIMUN
Gospodar tvoj ce onima koji se isele, nakon sto su zlostavljani bili, pa se onda budu borili i sve strpljivo podnosili – Gospodar tvoj ce im, poslije toga, doista oprostiti i samilostan biti
Gospodar tvoj će onima koji se isele, nakon što su zlostavljani bili, pa se onda budu borili i sve strpljivo podnosili – Gospodar tvoj će im, poslije toga, doista oprostiti i samilostan biti

Bulgarian

Posle tvoyat Gospod... - za onezi, koito se preselyat sled svoeto izpitanie, posle se boryat po putya na Allakh i turpyat - tvoyat Gospod sled tova e oproshtavasht, milosurden
Posle tvoyat Gospod... - za onezi, koito se preselyat sled svoeto izpitanie, posle se boryat po pŭtya na Allakh i tŭrpyat - tvoyat Gospod sled tova e oproshtavasht, milosŭrden
После твоят Господ... - за онези, които се преселят след своето изпитание, после се борят по пътя на Аллах и търпят - твоят Господ след това е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့နောက် ဧကန်မုချ၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (သူတို့၏ယုံကြည် မှုကို အကြောင်းပြု၍) ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပြီးနောက် နေရင်းစွန့်ရွှေ့ပြောင်း နေထိုင်ကြလျက် စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားရုံသာမက (အရှင့်လမ်းစဉ်၌ ထိုသို့ရုန်းကန်ရာတွင် ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသော ဒုက္ခအခက်အခဲများကိုလည်း ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့် မြဲမြံစွာ) သည်းခံကြံခိုင်ကြမှု ရှိစေတော်မူ၏​။ ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ထို (သို့ ရုန်းကန်မှုသည်းခံကြံ့ခိုင်ခြင်းကြောင့် သူတို့) ၏နောက်တွင် အမှန်ပင် အလွန် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ သ နားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် (အဖြစ်ရပ်တည်တော်မူသောအရှင်) ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁ဝ။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် သာသနာတော်ကြီးအတွက် နှိပ်စက်ညှင်းပန်းခြင်းခံရ၏။ ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်ကြရ၏။ ထို့နောက်သာသနာစစ်တော်ကြီးကို တိုက်ခိုက်ကြ၏။ သည်းခံတည်ကြည်ခြင်းဂုဏ်ရှိ၏။ ထိုသူတို့ကို ၍ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မုချဧကန်အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့နောက် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အကြင်သူတို့အဖို့ ထိုသူတို့သည် စမ်းသပ်ခြင်းကို ခံကြရပြီးနောက် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ခဲ့ကြ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် သက်စွန့်ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ခဲ့ကြကုန်၏။၎င်းပြင် ထိုသူများသည် ချုပ်တည်းသည်းခံခဲ့ကြကုန်၏။ မုချအမှန် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ကိစ္စများ)၏နောက်တွင် အမှန်ပင် အလွန်တရာလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာသနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အကြင်သူများအတွက် ထိုသူများသည် စမ်းသပ်ခြင်းကို ခံကြရပြီး‌နောက် ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် သက်စွန့်ကြိုးပမ်း‌ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သည်းခံခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ထို(ကိစ္စများ)၏‌နောက်တွင် အမှန်ပင် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El teu Senyor, per a qui hagin emigrat, despres d'haver sofert proves i d'haver, despres, combatut i tingut paciencia, el teu Senyor sera, certament, despres d'aixo, indulgent, misericordios
El teu Senyor, per a qui hagin emigrat, després d'haver sofert proves i d'haver, després, combatut i tingut paciència, el teu Senyor serà, certament, després d'això, indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ambuye wako, kwa iwo amene adasamuka kwawo pambuyo povutitsidwa ndipo apitirira kumenya nkhondo ndi kupirira, ndithudi, Ambuye wako, pambuyo pa zimenezo ndi Wokhululukira kwambiri ndiponso wachisoni
“Ndithudi kenako Mbuye wako, kwa amene adasamuka pambuyo pakusautsidwa (kufikira adanena zosayenera) komanso nkuchita Jihâd ndikupirira (chifukwa cha chipembedzo), ndithu Mbuye wako pambuyo pa zimenezo, Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosantha

Chinese(simplified)

Ranhou, ni de zhu duiyu beihai zhihou qianju, ranhou fendou, erqie jianren zhe, ni de zhu zai na zhihou que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Ránhòu, nǐ de zhǔ duìyú bèihài zhīhòu qiānjū, ránhòu fèndòu, érqiě jiānrěn zhě, nǐ de zhǔ zài nà zhīhòu què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
然后,你的主对于被害之后迁居,然后奋斗,而且坚忍者,你的主在那之后确是至赦的,确是至慈的。
Ranhou, fan shou pohai hou qianyi zhe, ranhou [wei an la zhi dao] fendou bing jianren zhe, cihou, ni de zhu dui tamen que shi zui kuanshu de, te ci de [zhu].
Ránhòu, fán shòu pòhài hòu qiānyí zhě, ránhòu [wéi ān lā zhī dào] fèndòu bìng jiānrěn zhě, cǐhòu, nǐ de zhǔ duì tāmen què shì zuì kuānshù de, tè cí de [zhù].
然后,凡受迫害后迁移者,然后[为安拉之道]奋斗并坚忍者,此后,你的主对他们确是最宽恕的,特慈的[注]。
Ranhou, ni de zhu duiyu bei pohai zhihou qianju, ranhou fendou, erqie jianren zhe, ni de zhu zai na zhihou que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Ránhòu, nǐ de zhǔ duìyú bèi pòhài zhīhòu qiānjū, ránhòu fèndòu, érqiě jiānrěn zhě, nǐ de zhǔ zài nà zhīhòu què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
然后,你的主对于被迫害之后迁居,然后奋斗,而且坚忍者,你的主在那之后确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ranhou, ni de zhu duiyu beihai zhihou qianju, ranhou fendou, erqie jianren zhe, ni de zhu zai na zhihou que shi zhi she de, que shi zhi ci de.§
Ránhòu, nǐ de zhǔ duìyú bèihài zhīhòu qiānjū, ránhòu fèndòu, érqiě jiānrěn zhě, nǐ de zhǔ zài nà zhīhòu què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.§
然后,你的主对于被害之后迁居,然后奋斗, 而且坚忍者,你的主在那之后确是至赦的,确是至慈 的。§
Ranhou, ni de zhu duiyu beihai zhihou qianju, ranhou fendou, erqie jianren zhe, ni de zhu zai na zhihou que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Ránhòu, nǐ de zhǔ duìyú bèihài zhīhòu qiānjū, ránhòu fèndòu, érqiě jiānrěn zhě, nǐ de zhǔ zài nà zhīhòu què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
然後,你的主對於被害之後遷居,然後奮鬥,而且堅忍者,你的主在那之後確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Zatim, uistinu, Gospodar tvoj ce onima koji se isele nakon sto su proganjani, potom se bore i budu strpljivi - uistinu, Gospodar tvoj ce nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni
Zatim, uistinu, Gospodar tvoj će onima koji se isele nakon što su proganjani, potom se bore i budu strpljivi - uistinu, Gospodar tvoj će nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni

Czech

Zajiste pak Pan tvuj k tem, kdoz vystehovali se pote, kdyz byli utrpeli mnoho utisku, pak bojovali na stezce Pane a trpelivymi byli: k tem Pan tvuj pote velky jest v odpousteni, slitovny
Zajisté pak Pán tvůj k těm, kdož vystěhovali se poté, když byli utrpěli mnoho útisků, pak bojovali na stezce Páně a trpělivými byli: k těm Pán tvůj poté velký jest v odpouštění, slitovný
Ohledne Ceho ty vystehovat perzekuce pak zustat zavodit steadfastly vytrvat svuj Magnat uplne tento jsem Forgiver Milosrdny
Ohledne Ceho ty vystehovat perzekuce pak zustat závodit steadfastly vytrvat svuj Magnát úplne tento jsem Forgiver Milosrdný
Pan tvuj vsak bude k tem, kdoz se vystehovali pote, co utisk zakusili, a pote, co bojovali a neochvejni byli - k tem zajiste bude Pan tvuj po tom vsem odpoustejici a slitovny
Pán tvůj však bude k těm, kdož se vystěhovali poté, co útisk zakusili, a poté, co bojovali a neochvějní byli - k těm zajisté bude Pán tvůj po tom všem odpouštějící a slitovný

Dagbani

Din nyaaŋa, achiika! Ninvuɣu shεba ban zo hiʒira bɛ ni niŋ ba fitina nyaaŋa, ka tuhi Naawuni zuɣu, ka niŋ suɣulo, tɔ! Achiika! A Duuma nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Angående de emigrerer forfølgelse derefter fortsætter stræbe bestemt persevere Deres Lord al den er Forgiver Barmhjertigest
Dan is uw Heer voorzeker voor degenen die ontvluchten, nadat zij worden vervolgd en ter wille van Allah hun best doen en geduld tonen, Vergevensgezind, Genadevol

Dari

باز پروردگارت نسبت به کسانی که هجرت کردند پس از آنکه شکنجه شدند، باز جهاد کردند و صبر کردند، البته آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ (އެހީތެރިވެ) ވޮޑިގަތުންވަނީ، އެއުރެންނަށް އަނިޔާލިބި، امتحان ވެވުމަށްފަހު، هجرة ކޮށް، ދެން جهاد ކޮށް، ކެތްތެރިވީ މީހުންނަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އެއަށްފަހުވެސް ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Voorts is jouw Heer voor hen die zijn uitgeweken nadat zij in verzoeking gebracht zijn en die zich dan te weer hebben gesteld en geduldig hebben volhard -- voor hen is jouw Heer tenslotte toch vergevend en barmhartig
Uw Heer zal echter gunstig zijn voor degenen die hunne woning zijn ontvlucht, nadat zij waren vervolgd, en die door geweld genoodzaakt worden het geloof te verloochenen, en die tot verdediging van den waren godsdienst hebben gestreden, en met geduld zijn blijven volharden; waarlijk, voor hen zal uw Heer genadig en barmhartig zijn, nadat zij hunne oprechtheid zullen hebben betoond
Voorwaar dan, jouw Heer is voor degenen die uitgeweken zijn nadat zij op de proef gesteld werden en daarna streden en geduldig waren; voorwaar, jouw Heer is daarna (voor hen) zeker Vergevensgezind. Meest Bambartig
Dan is uw Heer voorzeker voor degenen die ontvluchten, nadat zij worden vervolgd en ter wille van Allah hun best doen en geduld tonen, Vergevensgezind, Genadevol

English

But your Lord will be most forgiving and most merciful to those who leave their homes after persecution, then strive and remain steadfast
Then surely! Your Lord is Forgiving, Merciful afterwards to those who emigrated after they had been put to trials (for their faith), struggled hard, and were patient
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful
Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful
And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant
But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind
But to those who made hijra after they were persecuted and then did jihad and remained steadfast, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful
Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate
But indeed your Lord, to those who leave their homes after trials and persecutions, and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere, to them your Lord after all this is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
So indeed your Master (is forgiving) to those who migrated and tried hard and persevered after they were persecuted, indeed your Master is forgiving and merciful after that
Thereafter your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who migrated after they were persecuted, waged jihad and remained steadfast
Then indeed your Lord, to those who migrated, after they were persecuted, and waged jihad and were patient —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful
Yet surely your Lord turns with favor to those who emigrate after they have been subjected to persecutions (because of their faith) and thereafter exert themselves in God’s cause and endure with patience (whatever befalls them) – indeed, in return for such (good deeds) your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate
Nevertheless, Allah, your Creator, accepts true repentance and the atonement made by the people. Therefore, those who emigrated to where they could best serve Allah, after they had suffered persecution and were forced to turn renegade, and strove in Allah's cause. and endured the hardships with patience and perseverance shall find Allah indeed Ghafurun and Rahimun
Then, verily! Your Nourisher-Sustainer — for those who emigrated after whatever trials and tribulations they were put to, and thereafter they strove hard and bore (the hardships) in patience — surely, your Nourisher-Sustainer, after this is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
Again, truly, thy Lord, for those who emigrated after they were persecuted and, again, struggled and endured patiently. Truly, after that, thy Lord is Forgiving, Compassionate
Surely, your Lord is the most Forgiving and the most Merciful for those who, having been tortured (for the sake of Allah), emigrate and continue to struggle and persevere patiently
Then, verily, thy Lord, to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient,- verily, thy Lord after that will be forgiving and merciful
On the other hand, Allah is most surely forgiving and compassionate towards those who had to leave their homes after being persecuted because of their faith, struggled hard and remained steadfastly patient
Moreover thy Lord will be favourable unto those who have fled their country, after having suffered persecution, and been compelled to deny the faith by violence, and who have since fought in defence of the true religion, and have persevered with patience; verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after they shall have shewn their sincerity
Then, verily, your Lord - to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient, - verily, your Lord after that will be Forgiving and Merciful
To those also who after their trials fled their country, then fought and endured with patience, verily, thy Lord will in the end be forgiving, gracious
Then that your Lord to those who emigrated from after what they were misled/betrayed , then they struggled/did (their) utmost and were patient, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful
And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant
Then certainly your Fosterer, for those who migrated after they are persecuted then struggled and were patient, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Then certainly your Lord, for those who migrated after they are persecuted then struggled and were patient, your Lord, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful
And then, on the other hand, your Lord is indeed Forgiving and Merciful on those who migrate after they are persecuted, then struggle hard and are patient
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful
Then, your Lord - for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful
And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Thereafter surely your Lord ?to the ones who emigrated even after they had been persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove and endured patiently, surely your Lord, even after that, is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful
Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful
Then, your Lord — for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient — surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful
As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all
As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in God’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all
Your Lord ― to those who after persecution fled their land and fought and remained constant to the last ― your Lord will be forgiving and compassionate
As for those who emigrated after being persecuted, then strove [for the cause of Allah], and were patient – indeed, your Lord is after that All-Forgiving, Most Merciful
As for those who migrated after they were persecuted and who then struggled and persevered, to them your Lord is so very forgiving, a purveyor of mercy
Then, verily, your Lord for those who emigrated after they were put to trials and then performed Jihad, and were patient, - after this, your Lord is indeed Forgiving, Most Merciful
But verily, your Lord; to those who leave their homes after trial and persecution, and then strive and patiently persevere, your Lord is oft-Forgiving, Most Merciful
Then surely, your Lord— For those who emigrated (left their homes) after trials and persecution— And who afterwards work hard and fight for Faith and patiently remain constantly committed— Your Lord, after all this, is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful
But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful
Even then your Lord-for those who have migrated after they were persecuted, then struggled and were patient-after such [trials] your Lord will be Forgiving, Merciful
And your Lord is to those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord after that is Forgiving, Merciful
Then your Lord is; for those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord is, after that, Forgiver, Merciful
Then indeed thy Lord, for those who emigrated after being oppressed, then strove and were patient, surely thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Surely, your Lord will be forgiving and merciful towards those who migrated after persecution and strove hard for the cause of God and remained steadfast
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

As por those emigrate persecution tiam ad strive steadfastly persevere your Lord all this est Forgiver Merciful

Filipino

At katotohanan! Ang iyong Panginoon, - sila na nagsilikasmataposnasilaayilagaysapagsubokatpagkaraan ay nagsikap na mainam at nakipaglaban (sa Kapakanan ni Allah) at naging matimtiman, katotohanan, ang iyong Panginoon, matapos ito ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Pagkatapos tunay na ang Panginoon mo para sa mga lumikas noong matapos na usigin sila pagkatapos nakibaka sila at nagtiis sila, tunay na ang Panginoon mo noong matapos niyon ay talagang Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta totisesti, Herrasi on silloin oleva anteeksiantavainen, armollinen niita kohtaan, jotka pakenivat kotoaan vainottuina ja jotka sitten taistelivat ja pysyivat lujina
Mutta totisesti, Herrasi on silloin oleva anteeksiantavainen, armollinen niitä kohtaan, jotka pakenivat kotoaan vainottuina ja jotka sitten taistelivat ja pysyivät lujina

French

Puis ton Seigneur, envers ceux qui auront emigre apres avoir ete mis a l’epreuve et qui auront lutte et fait montre de patience, ton Seigneur, apres cela, est certes Absoluteur et Tout Misericordieux
Puis ton Seigneur, envers ceux qui auront émigré après avoir été mis à l’épreuve et qui auront lutté et fait montre de patience, ton Seigneur, après cela, est certes Absoluteur et Tout Miséricordieux
Quant a ceux qui ont emigre apres avoir subi des epreuves, puis ont lutte et ont endure, ton Seigneur apres cela, est certes Pardonneur et Misericordieux
Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux
Quant a ceux qui ont emigre apres avoir subi des epreuves, puis ont lutte et ont endure, ton Seigneur apres cela, est certes Pardonneur et Misericordieux
Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux
Ton Seigneur traitera, en revanche, avec la plus grande clemence et la plus infinie misericorde ceux qui ont emigre apres avoir patiemment supporte les persecutions
Ton Seigneur traitera, en revanche, avec la plus grande clémence et la plus infinie miséricorde ceux qui ont émigré après avoir patiemment supporté les persécutions
Puis, a l’egard de ceux qui ont emigre apres avoir ete eprouves, et qui ont ensuite combattu et endure, ton Seigneur sera Indulgent et Clement
Puis, à l’égard de ceux qui ont émigré après avoir été éprouvés, et qui ont ensuite combattu et enduré, ton Seigneur sera Indulgent et Clément

Fulah

Refti pellet Joomi maa, wonannde ɓen ferunooɓe ɓaawo nde ɓe tampinaama, hooti ɓe tiiɗnii ɓe muññii, pellet Joomi maa, ɓaawo ɗum, Ko O Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Ate mazima Mukama omulabiriziwo ku nsonga y'abo abaasenguka oluvanyuma lw'okunyigirizibwa ate nebalafuubana nga baweereza mu kkubo lya Katonda era nebagumiikiriza, mazima Mukama omulabiriziwo oluvanyuma lw'ebyo musonyiyi musaasizi

German

Alsdann wird dein Herr denen gegenuber, die auswanderten, nachdem sie verfolgt worden waren, und dann kampften und geduldig blieben - siehe, (ihnen gegenuber) wird dein Herr hernach gewiß Allverzeihend, Barmherzig sein
Alsdann wird dein Herr denen gegenüber, die auswanderten, nachdem sie verfolgt worden waren, und dann kämpften und geduldig blieben - siehe, (ihnen gegenüber) wird dein Herr hernach gewiß Allverzeihend, Barmherzig sein
Dein Herr ist zu denen, die (doch) ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich dann eingesetzt haben und standhaft gewesen sind - ja, dein Herr ist nach diesem (zu ihnen) voller Vergebung und barmherzig
Dein Herr ist zu denen, die (doch) ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich dann eingesetzt haben und standhaft gewesen sind - ja, dein Herr ist nach diesem (zu ihnen) voller Vergebung und barmherzig
Ohnedies, dein HERR ist gewiß fur diejenigen, die Hidschra unternahmen, nachdem sie der Fitna ausgesetzt wurden, dann leisteten sie Dschihad und ubten sich in Geduld. Gewiß, dein HERR ist danach zweifelsohne allvergebend, allgnadig
Ohnedies, dein HERR ist gewiß für diejenigen, die Hidschra unternahmen, nachdem sie der Fitna ausgesetzt wurden, dann leisteten sie Dschihad und übten sich in Geduld. Gewiß, dein HERR ist danach zweifelsohne allvergebend, allgnädig
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemuht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemuht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein

Gujarati

je lokone (imana lavya pachi) satavavamam avya ane tyara pachi te loko'e hijarata kari pachi jehada karyum ane adaga rahya, ni:Sanka tamaro palanahara a vato pachi temane mapha karavavalo ane daya karavavalo che
jē lōkōnē (imāna lāvyā pachī) satāvavāmāṁ āvyā anē tyāra pachī tē lōkō'ē hijarata karī pachī jēhāda karyuṁ anē aḍaga rahyā, ni:Śaṅka tamārō pālanahāra ā vātō pachī tēmanē māpha karavāvāḷō anē dayā karavāvāḷō chē
જે લોકોને (ઇમાન લાવ્યા પછી) સતાવવામાં આવ્યા અને ત્યાર પછી તે લોકોએ હિજરત કરી પછી જેહાદ કર્યું અને અડગ રહ્યા, નિ:શંક તમારો પાલનહાર આ વાતો પછી તેમને માફ કરવાવાળો અને દયા કરવાવાળો છે

Hausa

Sa'an nan kuma lalle ne Ubangijinka ga waɗanda suka yi hijira daga bayan an fitine su, sa'an nan kuma suka yi jihadi, kuma suka yi haƙuri, lalle ne Ubangijinka, daga bayanta haƙiƙa Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan kuma lalle ne Ubangijinka ga waɗanda suka yi hijirã daga bãyan an fitine su, sa'an nan kuma suka yi jihãdi, kuma suka yi haƙuri, lalle ne Ubangijinka, daga bãyanta haƙĩƙa Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan kuma lalle ne Ubangijinka ga waɗanda suka yi hijira daga bayan an fitine su, sa'an nan kuma suka yi jihadi, kuma suka yi haƙuri, lalle ne Ubangijinka, daga bayanta haƙiƙa Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Sa'an nan kuma lalle ne Ubangijinka ga waɗanda suka yi hijirã daga bãyan an fitine su, sa'an nan kuma suka yi jihãdi, kuma suka yi haƙuri, lalle ne Ubangijinka, daga bãyanta haƙĩƙa Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אז, אכן ריבונך לאלה אשר היגרו לאחר שהם עמדו בניסיון ואז הם התאמצו והתאזרו בסבלנות, ריבונך לאחר מכן תמיד סלחן ורחום
אז, אכן ריבונך לאלה אשר היגרו לאחר שהם עמדו בניסיון ואז הם התאמצו והתאזרו בסבלנות, ריבונך לאחר מכן תמיד סלחן ורחום

Hindi

phir vaastav mein, aapaka paalanahaar un logon[1] ke lie jinhonne hijarat (prasthaan) kee aur usake pashchaat pareeksha mein daale gaye, phir jihaad kiya aur sahanasheel rahe, vaastav mein, aapaka paalanahaar is (pareeksha) ke pashchaat bada kshamaasheel, dayaavaan hai
फिर वास्तव में, आपका पालनहार उन लोगों[1] के लिए जिन्होंने हिजरत (प्रस्थान) की और उसके पश्चात् परीक्षा में डाले गये, फिर जिहाद किया और सहनशील रहे, वास्तव में, आपका पालनहार इस (परीक्षा) के पश्चात् बड़ा क्षमाशील, दयावान् है।
phir tumhaara rab un logon ke lie jinhonne isake uparaant ki ve aazamaish mein pad chuke the ghar-baar chhoda, phir jihaad (sangharsh) kiya aur jame rahe to in baaton ke pashchaat to nishchay hee tumhaara rab bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
फिर तुम्हारा रब उन लोगों के लिए जिन्होंने इसके उपरान्त कि वे आज़माइश में पड़ चुके थे घर-बार छोड़ा, फिर जिहाद (संघर्ष) किया और जमे रहे तो इन बातों के पश्चात तो निश्चय ही तुम्हारा रब बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
phir isamen shaq nahin ki tumhaara paravaradigaar un logon ko jinhone museebat mein mubtila hone ka baad ghar baar chhode fir (khuda kee raah mein) jihaad kie aur takaleephon par sabr kiya isamen shaq nahin ki tumhaara paravaradigaar in sab baaton ke baad alabatta bada bakhshane vaala meharabaan hai
फिर इसमें शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार उन लोगों को जिन्होने मुसीबत में मुब्तिला होने क बाद घर बार छोडे फ़िर (ख़ुदा की राह में) जिहाद किए और तकलीफों पर सब्र किया इसमें शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार इन सब बातों के बाद अलबत्ता बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Bizony a te Urad azokkal szemben, akik elvegeztek a Hiera- 1, azt kovetoen, hogy probanak "Vvettettek ala, majd harcoltak es allhatatosan kitartoak voltak, Megbocsato es Irgalmas lesz
Bizony a te Urad azokkal szemben, akik elvégezték a Hiéra- 1, azt követően, hogy próbának "Vvettettek alá, majd harcoltak és állhatatosan kitartóak voltak, Megbocsátó és Irgalmas lesz

Indonesian

Kemudian Tuhanmu (pelindung) bagi orang yang berhijrah setelah menderita cobaan, kemudian mereka berjihad dan bersabar, sungguh, Tuhanmu setelah itu benar-benar Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan sesungguhnya Rabbmu terhadap orang-orang yang berhijrah) ke Madinah (sesudah menderita cobaan) sesudah mereka disiksa dan dipaksa mengucapkan kalimat kekafiran. Menurut qiraat lafal futinuu dibaca fatanuu; artinya sesudah mereka kafir, atau sesudah mereka memfitnah manusia supaya jangan beriman (kemudian mereka berjihad dan sabar) di dalam melakukan ketaatan (sesungguhnya Rabbmu sesudah itu) sesudah cobaan itu (benar-benar Maha Pengampun) kepada mereka (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka. Khabarnya inna yang pertama sama dengan khabar inna yang kedua
Dan sesungguhnya Tuhan-mu (pelindung) bagi orang-orang yang berhijrah sesudah menderita cobaan, kemudian mereka berjihad dan sabar; sesungguhnya Tuhan-mu sesudah itu benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sesudah itu ketahuilah, wahai Nabi, bahwa Tuhanmu akan menolong dan membela orang-orang yang berhijrah dari Mekah demi menyelamatkan agama dan jiwa mereka dari penindasan dan kekejaman orang-orang musyrik, kemudian berjihad dengan segala yang mereka miliki, baik dalam bentuk perkataan maupun perbuatan, serta bersabar dalam mengemban beratnya tugas-tugas keagamaan dan tabah menghadapi rintangan dalam berjuang menegakkan agama. Sesungguhnya Tuhanmu, setelah beban yang mereka telah tanggung itu, Maha Pengampun atas segala kesalahan yang mereka perbuat jika mereka bertobat; Maha Penyayang sehingga tidak menghukum mereka karena kekhilafan yang mereka lalukan atas dasar paksaan
Kemudian Tuhanmu (pelindung) bagi orang yang berhijrah setelah menderita cobaan, kemudian mereka berjihad dan bersabar, sungguh, Tuhanmu setelah itu benar-benar Maha Pengampun, Maha Penyayang
Kemudian Tuhanmu (pelindung) bagi orang yang berhijrah setelah menderita cobaan, kemudian mereka berjihad dan bersabar, sungguh, Tuhanmu setelah itu benar-benar Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Oriyan niyan na Mata-an! A so Kadnan Ka,- makapantag ko siran a Miyamagoyag ko oriyan o kiyapangarasi-i kiran,- oriyan niyan na Miphurang siran go Miphantang siran,- na Mata-an! A so Kadnan Ka, ko oriyan naya na titho a Manapi, a Makalimo-on

Italian

Ma in verita, il tuo Signore e perdonatore e misericordioso nei confronti di coloro che sono emigrati dopo aver subito la persecuzione e quindi hanno lottato e hanno resistito [per la Sua Causa]
Ma in verità, il tuo Signore è perdonatore e misericordioso nei confronti di coloro che sono emigrati dopo aver subìto la persecuzione e quindi hanno lottato e hanno resistito [per la Sua Causa]

Japanese

Shikashi, shiren o uketa nochi ni iju shita mono, sorekara funto doryoku shi, mata yoku taeshinonda mono ni taishi, anata no omo wa, sonogo wa hontoni kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Shikashi, shiren o uketa nochi ni ijū shita mono, sorekara funtō doryoku shi, mata yoku taeshinonda mono ni taishi, anata no omo wa, sonogo wa hontōni kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
しかし,試練を受けた後に移住した者,それから奮闘努力し,またよく耐え忍んだ者に対し,あなたの主は,その後は本当に寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Tumuli, sayekti Pangeranira – tumrap para kang padha ngili ing sawise padha kinuya-kuya, banjur padha nyrem- peng A sarta padha tahan – sayekti, Pangeranira, ing sawise iku, temen Aparamarta, Mahaasih
Tumuli, sayekti Pangéranira – tumrap para kang padha ngili ing sawisé padha kinuya-kuya, banjur padha nyrem- peng A sarta padha tahan – sayekti, Pangéranira, ing sawisé iku, temen Aparamarta, Mahaasih

Kannada

nivu nijakku avananne (allahananne) pujisuvavaragiddare, allahanu nimage nidiruva sam'mata hagu sud'dha aharavannu tinniri mattu allahana anugrahagaligagi krtajnate sallisiri
nīvu nijakkū avanannē (allāhanannē) pūjisuvavarāgiddare, allāhanu nimage nīḍiruva sam'mata hāgū śud'dha āhāravannu tinniri mattu allāhana anugrahagaḷigāgi kr̥tajñate sallisiri
ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಅವನನ್ನೇ (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ) ಪೂಜಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಮ್ಮತ ಹಾಗೂ ಶುದ್ಧ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳಿಗಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) negizinen Rabbın; qapa korgennen keyin bosqandardın , sogısqandardın jane sabır etkenderdin (jarı.) Kudiksiz Rabbın budan keyin asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
(Muxammed Ğ.S.) negizinen Rabbıñ; qapa körgennen keyin bosqandardıñ , soğısqandardıñ jäne sabır etkenderdiñ (jarı.) Küdiksiz Rabbıñ budan keyin asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
(Мұхаммед Ғ.С.) негізінен Раббың; қапа көргеннен кейін босқандардың , соғысқандардың және сабыр еткендердің (жары.) Күдіксіз Раббың бұдан кейін аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, Rabbın bulikke usıragannan keyin qonıs awdarıp, odan son / Allah jolında! kuresken jane sabır etkenderge - sodan / bulikten / keyin de ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, Rabbıñ bülikke uşırağannan keyin qonıs awdarıp, odan soñ / Allah jolında! küresken jäne sabır etkenderge - sodan / bülikten / keyin de öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, Раббың бүлікке ұшырағаннан кейін қоныс аударып, одан соң / Аллаһ жолында! күрескен және сабыр еткендерге - содан / бүліктен / кейін де өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Dah nae Tuhannyu (palindung) ka’ urakng nang bahijrah salaka’ mandarita cobaan, kamudian iaka’koa bajihat man basabar, sungguh, Tuhannyu salaka’ koa batol-batol Maha Pangampon, Maha Panyayang

Khmer

kraoyomk pitabrakd nasa mcheasa robsa anakchea anak chuoy dl banda anak del ban phiesakhluon( chenhpi mea kkah) kraoypi puokke trauv ban ke thveutoukkh bok me nnh banteabmk puokke ban tsaou(knong meakra robsa a l laoh) ning ban atthmot . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak ku mha aphytosa mha anet sraleanh kraoypi kar sarphap kamhosa robsa puokke
ក្រោយមក ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកជាអ្នក ជួយដល់បណ្ដាអ្នកដែលបានភៀសខ្លួន(ចេញពីម៉ាក្កះ) ក្រោយពី ពួកគេត្រូវបានគេធ្វើទុក្ខបុកមេ្នញ បន្ទាប់មកពួកគេបានតស៊ូ(ក្នុង មាគ៌ារបស់អល់ឡោះ) និងបានអត់ធ្មត់។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់ របស់អ្នកគឺមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់ក្រោយពីការ សារភាពកំហុសរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Naho babandi bimutse nyuma yo gutotezwa, maze bagaharanira inzira ya Allah bakanihangana, nyuma y’ibyo byose, Nyagasani wawe (ku bantu nk’abo) ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Naho ba bandi bimutse nyuma yo gutotezwa, maze bagaharanira inzira ya Allah bakanihangana, nyuma y’ibyo byose, Nyagasani wawe (ku bantu nk’abo) ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Andan soŋ, albette, senin Rabbiŋ, (kop) karsılıktarga ucuragandan kiyin (oz dinderin saktap kaluu ucun) hijrat kılgan, jihadga cıkkan jana (din jolundagı kıyıncılıktarga) sabırduuluk korgozgon adamdardı — usulardan kiyin — albette, Keciruucu jana Oz Irayımına aluucu
Andan soŋ, albette, senin Rabbiŋ, (köp) karşılıktarga uçuragandan kiyin (öz dinderin saktap kaluu üçün) hijrat kılgan, jihadga çıkkan jana (din jolundagı kıyınçılıktarga) sabırduuluk körgözgön adamdardı — uşulardan kiyin — albette, Keçirüüçü jana Öz Irayımına aluuçu
Андан соң, албетте, сенин Раббиң, (көп) каршылыктарга учурагандан кийин (өз диндерин сактап калуу үчүн) хижрат кылган, жихадга чыккан жана (дин жолундагы кыйынчылыктарга) сабырдуулук көргөзгөн адамдарды — ушулардан кийин — албетте, Кечирүүчү жана Өз Ырайымына алуучу

Korean

geuleona baghaeleul bad-eumae ijuhayeo seongjeon buntuhago innaehaneun i deul-ege junim-i hamkke hasinani sil lo geu ihu junim-ui gwan-yong-gwa eunhyeneun chungmanhasim-ila
그러나 박해를 받으매 이주하여 성전 분투하고 인내하는 이 들에게 주님이 함께 하시나니 실 로 그 이후 주님의 관용과 은혜는 충만하심이라
geuleona baghaeleul bad-eumae ijuhayeo seongjeon buntuhago innaehaneun i deul-ege junim-i hamkke hasinani sil lo geu ihu junim-ui gwan-yong-gwa eunhyeneun chungmanhasim-ila
그러나 박해를 받으매 이주하여 성전 분투하고 인내하는 이 들에게 주님이 함께 하시나니 실 로 그 이후 주님의 관용과 은혜는 충만하심이라

Kurdish

پاشان بێگومان (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) په‌روه‌ردگاری تۆ به‌نیسبه‌تی ئه‌وانه‌وه که کۆچیان کرد، دوای ئه‌وه‌ی ئازارو ئه‌شکه‌نجه‌دران، له‌وه‌ودوا جیهادو کۆشش خۆگرییان به‌رده‌وام بوو، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارت دوای ئه‌و پێشهاتانه زۆر لێخۆش بوو میهره‌بانه (به‌رامبه‌ر ئه‌و ئیماندارانه‌)
پاشان بەڕاستی پەروەردگارت بۆ ئەوانەی کۆچیان کردوە لە پاش ئەوەی سزا دران پاشان جیھاد و تێکۆشانیان کرد و بە ئارام بوون بێـگومان پەروەردگارت لە دوای ئەوە لێ بوردە و میھرەبانە (بۆیان)

Kurmanji

Pase bi rasti Xudaye te, ji bona wane hatine cefadane ji welate xwe derketine, pase disa bi wan (filen ra) tekosin kirine, li ser tekosin u cefadane hew kirine, arikari dide. Ji pisti (van hemuyan) bi rasti Xudaye te baxisgere dilovin e
Paşê bi rastî Xudayê te, ji bona wanê hatine cefadanê ji welate xwe derketine, paşê dîsa bi wan (filen ra) tekoşîn kirine, li ser tekoşîn û cefadanê hew kirine, arîkarî dide. Ji piştî (van hemûyan) bi rastî Xudayê te baxişgerê dilovîn e

Latin

Prout pro those emigrate persecution tunc continue strive steadfastly persevere tuus Dominus totus hoc est Forgiver Merciful

Lingala

Kaši тропа baye batikaki mboka ya bopagano bakei na mboka ya boyambi sima ya komekama na bango, тре babundaki тропа Allah тре bakangaki mitema тре bayikaki mpiko, ya sólo, Nkolo wayo na sima na yango azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Mana toto Nyasaye wuwo khubalia abawuya nibakhasandibwa , mana nibalwana mana nibesumilisia, toto Nyasaye imbeli wa ako ni Omulesheli muno Owetsimbabaasi

Macedonian

Господарот твој на тие што ќе се иселат, откако биле злоставувани, па потоа ќе се борат и стрпливо сè ќе поднесуваат – Господарот твој навистина потоа, милостив ќе им биде
Na onie koi se iselija, po macenjeto, a potoa se borea i bea trpelivi... ta, Gospodarot tvoj, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Na onie koi se iselija, po mačenjeto, a potoa se borea i bea trpelivi... ta, Gospodarot tvoj, navistina, e Prostuvač i Somilosen
На оние кои се иселија, по мачењето, а потоа се бореа и беа трпеливи... та, Господарот твој, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Kemudian, sesungguhnya Tuhanmu (memberikan pertolongan) kepada orang-orang yang telah berhijrah sesudah mereka difitnahkan (oleh kaum musyrik), kemudian mereka berjihad serta bersabar; sesungguhnya Tuhanmu - sesudah mereka menderita dan bersabar dalam perjuangan - adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

pinne, tirccayayum ninre raksitavinre sahayam marddanattin irayaya sesam svadesam vetinn peakukayum, anantaram samarattil erpetukayum, ksamikkukayum ceytavarkkayirikkum. tirccayayum ninre raksitav atinu sesam ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pinne, tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe sahāyaṁ marddanattin irayāya śēṣaṁ svadēśaṁ veṭiññ pēākukayuṁ, anantaraṁ samarattil ērpeṭukayuṁ, kṣamikkukayuṁ ceytavarkkāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv atinu śēṣaṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പിന്നെ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സഹായം മര്‍ദ്ദനത്തിന് ഇരയായ ശേഷം സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുകയും, അനന്തരം സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും, ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിനു ശേഷം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pinne, tirccayayum ninre raksitavinre sahayam marddanattin irayaya sesam svadesam vetinn peakukayum, anantaram samarattil erpetukayum, ksamikkukayum ceytavarkkayirikkum. tirccayayum ninre raksitav atinu sesam ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pinne, tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe sahāyaṁ marddanattin irayāya śēṣaṁ svadēśaṁ veṭiññ pēākukayuṁ, anantaraṁ samarattil ērpeṭukayuṁ, kṣamikkukayuṁ ceytavarkkāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv atinu śēṣaṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പിന്നെ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സഹായം മര്‍ദ്ദനത്തിന് ഇരയായ ശേഷം സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുകയും, അനന്തരം സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും, ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിനു ശേഷം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
neremaricc anneyarram piditarayasesam svadesam vetinn palayanam natattukayum pinnit samarattilerppetukayum ksamapalikkukayum ceytavare sambandhiccetattealam ninre nathan ere pearukkunnavanum paramadayaluvum tanne; tircca
nēremaṟicc aṅṅēyaṟṟaṁ pīḍitarāyaśēṣaṁ svadēśaṁ veṭiññ palāyanaṁ naṭattukayuṁ pinnīṭ samarattilērppeṭukayuṁ kṣamapālikkukayuṁ ceytavare sambandhiccēṭattēāḷaṁ ninṟe nāthan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvuṁ tanne; tīrcca
നേരെമറിച്ച് അങ്ങേയറ്റം പീഡിതരായശേഷം സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പലായനം നടത്തുകയും പിന്നീട് സമരത്തിലേര്‍പ്പെടുകയും ക്ഷമപാലിക്കുകയും ചെയ്തവരെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നിന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവും തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Imbagħad (kun af' Muħammad) li Sidek, lil dawk li emigraw (wara li- ggarrbu. (bil-moħqrija ' tal-ħziena), ħabirku kemm felħu (u tqabdu), u. stabru (ur zammu iebes), tassew li Sidek, wara dan (it-tigrib kollu se jserraħhom għaliex) huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Imbagħad (kun af' Muħammad) li Sidek, lil dawk li emigraw (wara li- ġġarrbu. (bil-moħqrija ' tal-ħżiena), ħabirku kemm felħu (u tqabdu), u. stabru (ur żammu iebes), tassew li Sidek, wara dan (it-tiġrib kollu se jserraħhom għaliex) huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Oriyan iyan na mataan! a so Kadnan ka, - makapantag ko siran a miyamagoyag ko oriyan o kiyapangarasii kiran, - oriyan iyan na miphrang siran go miphantang siran, - na mataan! a so Kadnan ka, ko oriyan aya na titho a Manapi, a Makalimoon

Marathi

Maga jya lokanni kasotita takale gelyanantara (dharmika karananni) desatyaga kela, maga jihada kela ani dhira-sanyama dakhavila, nihsansaya, tumaca palanakarta, ya gostinantara tyanna mapha karanara ani daya karanara ahe
Maga jyā lōkānnī kasōṭīta ṭākalē gēlyānantara (dhārmika kāraṇānnī) dēśatyāga kēlā, maga jihāda kēlā āṇi dhīra-sanyama dākhavilā, niḥsanśaya, tumacā pālanakartā, yā gōṣṭīnantara tyānnā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
११०. मग ज्या लोकांनी कसोटीत टाकले गेल्यानंतर (धार्मिक कारणांनी) देशत्याग केला, मग जिहाद केला आणि धीर-संयम दाखविला, निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता, या गोष्टीनंतर त्यांना माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Ani juna manisaharule kastaharu bhogera aphno vatana chade, ani jihada gare ra sthira rahe, timro palanakarta tiniharula'i nihsandeha yi (pariksaharu) pascata ksamadine ra daya garnevala cha
Ani juna mānisaharūlē kaṣṭaharū bhōgēra āphnō vatana chāḍē, ani jihāda garē ra sthira rahē, timrō pālanakartā tinīharūlā'ī niḥsandēha yī (parīkṣāharū) paścāta kṣamādinē ra dayā garnēvālā cha
अनि जुन मानिसहरूले कष्टहरू भोगेर आफ्नो वतन छाडे, अनि जिहाद गरे र स्थिर रहे, तिम्रो पालनकर्ता तिनीहरूलाई निःसन्देह यी (परीक्षाहरू) पश्चात क्षमादिने र दया गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Overfor dem som utvandret etter prøvelser, som kjempet, og bar med talmod, vil Herren etter dette vise tilgivelse og nade
Overfor dem som utvandret etter prøvelser, som kjempet, og bar med tålmod, vil Herren etter dette vise tilgivelse og nåde

Oromo

Ergasii Gooftaan kee isaan erga rakkifamanii booda godaananii, ergasii qabsaa’anii, obsaniif (araaramaa, rahmata godhaa dha); dhugumatti Gooftaan kee booda isheetii (rakkifamuutii) araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Phira tera raba unham lokam la'i, jinham ne imatihana vica paina tom ba'ada hijarata (pravasa) kiti, sagharasa kita ate pake rahe tam inham galam tom ba'ada besaka tera raba mu'afa karana vala kirapalu hai
Phira tērā raba unhāṁ lōkāṁ la'ī, jinhāṁ nē imatihāna vica paiṇa tōṁ ba'āda hijarata (pravāsa) kītī, sagharaśa kītā atē pakē rahē tāṁ inhāṁ galāṁ tōṁ ba'āda bēśaka tērā raba mu'āfa karana vālā kirapālū hai
ਫਿਰ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਆਦ ਹਿਜਰਤ (ਪ੍ਰਵਾਸ) ਕੀਤੀ, ਸੰਘਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪੱਕੇ ਰਹੇ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਆਦ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

سپس پروردگار تو براى كسانى كه پس از آن رنجها كه ديدند، مهاجرت كردند و به جهاد رفتند و پاى فشردند، آمرزنده و مهربان است
اما پروردگار تو نسبت به كسانى كه پس از آن همه رنج ديدن، هجرت نمودند و سپس جهاد كردند و شكيبايى ورزيدند، بى‌ترديد خداى تو بعد از آن نسبت به ايشان بخشنده و مهربان است
از سوی دیگر، پروردگارت در حق کسانی که پس از شکنجه دیدن، هجرت کردند، سپس به جهاد پرداختند و شکیبایی پیشه کردند، بدان که پروردگارت پس از آن آمرزگار مهربان است‌
آنگاه پروردگار تو برای کسانی‌که هجرت کردند، بعد از آن که شکنجه (و عذاب) کشیدند (تا سخن کفر بگویند) سپس (در راه الله) جهاد کردند، و صبر نمودند، بی‌گمان پروردگارت بعد از این (رنج‌ها) آمرزندۀ مهربان است
آن گاه یقیناً پروردگارت نسبت به کسانی که پس از آزار دیدنِ [از مشرکان، سرزمین شرک را رها کرده] هجرت نمودند، سپس جهاد کردند، و [برای حفظ دینشان] شکیبایی ورزیدند، آری، پروردگارت [نسبت به آنان] پس از این [همه بلا] بسیار آمرزنده و مهربان است
سپس پروردگارت نسبت به كسانى كه پس از زجر کشیدن [از آزار مشرکان] هجرت كردند سپس به جهاد برخاستند و شکیبایی نمودند، پس از آن [همه سختی‌ها‌] قطعاً آمرزندۀ مهربان است
آن‌گاه محققا خدا بر مؤمنانی که از شهر و دیار خود چون به شر و فتنه کفار مبتلا شدند ناگزیر هجرت کردند و در راه دین جهاد و صبر بسیار نمودند، آری خدا از این پس بر آنها بسیار آمرزنده و مهربان خواهد بود
همانا پروردگار تو برای آنان که هجرت کردند (آواره شدند) پس از آنکه آزرده شدند سپس جهاد کردند و شکیبا شدند همانا پروردگار تو است پس از آن آمرزنده مهربان‌
با اين حال، پروردگار تو نسبت به كسانى كه پس از [آن همه‌] زجر كشيدن، هجرت كرده و سپس جهاد نمودند و صبر پيشه ساختند، پروردگارت [نسبت به آنان‌] بعد از آن [همه مصايب‌] قطعاً آمرزنده و مهربان است
سپس پروردگارت برای کسانی که پس از آزمونی آتشین (از محیطی گمراه کننده) هجرت کرده (و) سپس جهاد نموده و شکیبایی کردند، به‌راستی پروردگارت (نسبت به آنان) بعد از آن (همه مصایب) به راستی بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
پروردگارت براى کسانى که پس از آزار دیدن، هجرت کرده، به جهاد برخاسته و پایدارى نمودند، از آن پس قطعاً آمرزنده‌ی مهربان است
سپس (بدان ای محمّد! که) پروردگار تو نسبت به کسانی که مورد شکنجه و آزار (کفّار قریش در مکّه) قرار گرفتند و بعد از آن (راهی دیار غربت شدند و هجرت کردند و با مال و جان، تلاش و) جهاد نمودند و (در برابر سختیها و گرفتاریهای حفظ دین و تبلیغ آئینشان) شکیبائی ورزیدند، دارای مغفرت و مرحمت بسیاری است
امّا پروردگار تو نسبت به کسانی که بعد از فریب‌خوردن، (به ایمان بازگشتند و) هجرت کردند؛ سپس جهاد کردند و در راه خدا استقامت نمودند؛ پروردگارت، بعد از انجام این کارها، بخشنده و مهربان است (و آنها را مشمول رحمت خود می‌سازد)
سپس پروردگار تو براى كسانى كه پس از آن شكنجه‌ها كه [از كفار] ديدند هجرت كردند و آنگاه به جهاد برخاستند و شكيبايى نمودند، هر آينه پروردگار تو از آن پس آمرزگار و مهربان است
آنگاه پروردگارتو برای کسانی که هجرت کردند ، بعد از آن که شکنجه (و عذاب) کشیدند (تا سخن کفر بگویند) سپس (در راه خدا) جهاد کردند ، و صبر نمودند ، بی گمان پروردگارت بعد از این (رنج ها) آمرزنده ی مهربان است

Polish

Zaprawde, twoj Pan bedzie z pewnoscia przebaczajacy i litosciwy dla tych, ktorzy razem wywedrowali, po tym jak zostali doswiadczeni, a nastepnie prowadzili walke i byli cierpliwi
Zaprawdę, twój Pan będzie z pewnością przebaczający i litościwy dla tych, którzy razem wywędrowali, po tym jak zostali doświadczeni, a następnie prowadzili walkę i byli cierpliwi

Portuguese

E por certo, teu Senhor sera, para com os que emigraram, apos haverem sido provados - em seguida, lutaram e pacientaram - por certo, depois disso, teu Senhor sera Perdoador, Misericordiador
E por certo, teu Senhor será, para com os que emigraram, após haverem sido provados - em seguida, lutaram e pacientaram - por certo, depois disso, teu Senhor será Perdoador, Misericordiador
E o teu Senhor e, para com aqueles que emigraram (de Makka) e que depois de terem sido torturados, combateram pelafe e perseveraram, por isso, Indulgente, Misericordiosissimo
E o teu Senhor é, para com aqueles que emigraram (de Makka) e que depois de terem sido torturados, combateram pelafé e perseveraram, por isso, Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بیا بېشكه ستا رب د هغو كسانو لپاره چې هجرت يې كړى دى وروسته له دې چې په فتنه كې واچول شول، بیا يې جهاد كړى دى او صبر يې كړى دى، بېشكه ستا رب له دې نه پس خامخا ښه مغفرت كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
بیا بېشكه ستا رب د هغو كسانو لپاره چې هجرت يې كړى دى وروسته له دې چې په فتنو كې واچول شول، بیا يې جهاد هم كړى دى او صبر يې كړى دى، بېشكه ستا رب له دې نه پس خامخا ښه مغفرت كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Domnul tau pentru cei care au pribegit dupa ce au fost pusi la incercare si s-au luptat si au fost rabdatori, Domnul tau, dupa acestea, este pentru ei Iertator, Milostiv
Domnul tău pentru cei care au pribegit după ce au fost puşi la încercare şi s-au luptat şi au fost răbdători, Domnul tău, după acestea, este pentru ei Iertător, Milostiv
As for ala emigrate persecutare atunci continua tinde steadfastly starui vostri Domnitor toate acesta exista Forgiver Îndurator
Insa Domnul tau, cu aceia care au pribegit dupa ce au fost ispitiþi ºi apoi au luptat ºi au indurat, cu aceia Domnul tau va fi dupa aceasta Iertator, Indurator [Ghaf]
Însã Domnul tãu, cu aceia care au pribegit dupã ce au fost ispitiþi ºi apoi au luptat ºi au îndurat, cu aceia Domnul tãu va fi dupã aceasta Iertãtor, Îndurãtor [Ghaf]

Rundi

Hanyuma mu vy’ukuri Umuremyi wawe kuri barya bimutse munyuma yukugira ingorane z’ibihano, hanyuma bakarwanira idini hamwe n’ukwihangana, ntankeka Umuremyi wawe inyuma y’ibi vyose niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Domnul tau pentru cei care au pribegit dupa ce au fost pusi la incercare si s-au luptat si au fost rabdatori, Domnul tau, dupa acestea, este pentru ei Iertator, Milostiv
Потом, поистине, твой Господь к тем, которые переселились (на пути Аллаха) [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова] после того, как были испытаны [подвергнуты мучениям] (многобожниками) (за свою Веру), а затем усердствовали (на пути Аллаха) и терпели (те трудности, которые были возложены на них), – поистине, твой Господь после этого [после их переселения, усердия и терпения] однозначно, прощающий (и) милосердный
Voistinu, tvoy Gospod' posle vsego etogo proshchayet i miluyet tekh, kotoryye pereselilis' posle togo, kak byli podvergnuty iskusheniyu, a zatem srazhalis' i proyavlyali terpeniye
Воистину, твой Господь после всего этого прощает и милует тех, которые переселились после того, как были подвергнуты искушению, а затем сражались и проявляли терпение
Naprotiv togo, Gospod' tvoy k tem, kotoryye ushli iz rodiny posle togo, chto oni tam ispytali, yavilis' revnostnymi podvizhnikami za veru i byli terpelivy, - Gospod' tvoy za eto budet sniskhoditelen, miloserd
Напротив того, Господь твой к тем, которые ушли из родины после того, что они там испытали, явились ревностными подвижниками за веру и были терпеливы, - Господь твой за это будет снисходителен, милосерд
Potom, poistine, tvoy Gospod' k tem, kotoryye vyselilis' posle ispytaniya, a zatem borolis' i terpeli, - poistine, tvoy Gospod' posle etogo proshchayushch, miloserd
Потом, поистине, твой Господь к тем, которые выселились после испытания, а затем боролись и терпели, - поистине, твой Господь после этого прощающ, милосерд
Zatem tvoy Gospod', voistinu, posle vsego etogo proshchayet i proyavlyayet miloserdiye k tem, kotoryye pereselilis' [v Medinu] posle togo, kak oni byli sovrashcheny, a zatem srazhalis' [na puti Allakha] i terpeli [pritesneniya nevernykh]. Voistinu, tvoy Gospod' posle vsego etogo - proshchayushchiy, miloserdnyy
Затем твой Господь, воистину, после всего этого прощает и проявляет милосердие к тем, которые переселились [в Медину] после того, как они были совращены, а затем сражались [на пути Аллаха] и терпели [притеснения неверных]. Воистину, твой Господь после всего этого - прощающий, милосердный
Znay (o prorok!), chto tvoy Gospod' - pomoshchnik tem, kotoryye vyselilis' iz Mekki posle tyazholykh ispytaniy, perenesonnykh imi ot neveruyushchikh, v Medinu, gde oni smogli sokhranit' svoyu religiyu, srazhalis' na puti Allakha vsemi sposobami - uveshchevaniyami i deystviyami - i terpeli trudnosti za svoyu religiyu. Tvoy Gospod' za eto budet sniskhoditelen i miloserden k nim, yesli oni pokayutsya, i ne nakazhet ikh za to, chto oni vynuzhdeny byli delat' prezhde, ne zhelaya etogo
Знай (о пророк!), что твой Господь - помощник тем, которые выселились из Мекки после тяжёлых испытаний, перенесённых ими от неверующих, в Медину, где они смогли сохранить свою религию, сражались на пути Аллаха всеми способами - увещеваниями и действиями - и терпели трудности за свою религию. Твой Господь за это будет снисходителен и милосерден к ним, если они покаются, и не накажет их за то, что они вынуждены были делать прежде, не желая этого
No k tem, kto (v chuzhdyye kraya) pereselilsya Posle (tyazhelykh) ispytaniy, Potom vse sily i terpeniye svoye V bor'be (za veru) polozhil, - Gospod' tvoy posle etogo (k nim budet), Poistine, proshchayushch, miloserd
Но к тем, кто (в чуждые края) переселился После (тяжелых) испытаний, Потом все силы и терпение свое В борьбе (за веру) положил, - Господь твой после этого (к ним будет), Поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Господар твој ће онима који се иселе, након што су злостављани били, па се онда буду борили и све стрпљиво подносили – Господар твој ће им, после тога, заиста опростити и самилостан бити…

Shona

Uye zvirokwazvo, Tenzi vako kune avo vakatama mushure mekunge vaiswa pamuedzo uye vakarwa zvakanyanya uye vakanga vakatsungirira, zvirokwazvo, Tenzi vako mushure mazvo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

وري بيشڪ تنھنجو پالڻھار انھن کي (بخشي ٿو) جيڪي (ڪفر جي ڪلمي چوڻ لاءِ ڪافرن جي ھٿان) ايذايا ويا پوءِ وطن ڇڏيائون وري جھاد ڪيائون ۽ صبر ڪيائون بيشڪ تنھنجو پالڻھار ان کانپوءِ ضرور بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) kavurun (saturan visin) vedana gena dimen anaturuva (tamange nivesvalin) pitamam vi yuddha kara, (vividha duk gæhætada) vinda daragena (sthira vasayen) sitiyoda, ovun venuven (ovunta varaprasadayan) pahala kirimatama niyata vasayenma obage deviyan min pasuvada, (ovunva) ksama karanneku ha (ovun kerehi) dayabaravantayeku vasayenda sitinneya
(nabiyē!) kavurun (saturan visin) vēdanā gena dīmen anaturuva (tamangē nivesvalin) piṭamaṁ vī yuddha kara, (vividha duk gæhæṭada) vin̆da darāgena (sthīra vaśayen) siṭiyōda, ovun venuven (ovunṭa varaprasādayan) pahaḷa kirīmaṭama niyata vaśayenma obagē deviyan min pasuvada, (ovunva) kṣamā karanneku hā (ovun kerehi) dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ!) කවුරුන් (සතුරන් විසින්) වේදනා ගෙන දීමෙන් අනතුරුව (තමන්ගේ නිවෙස්වලින්) පිටමං වී යුද්ධ කර, (විවිධ දුක් ගැහැටද) විඳ දරාගෙන (ස්ථීර වශයෙන්) සිටියෝද, ඔවුන් වෙනුවෙන් (ඔවුන්ට වරප්‍රසාදයන්) පහළ කිරීමටම නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් මින් පසුවද, (ඔවුන්ව) ක්ෂමා කරන්නෙකු හා (ඔවුන් කෙරෙහි) දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
anaturu va niyata vasayenma numbage paramadhipati ovuhu pariksavata lak karanu læbu pasuva nikma gos (tama jivita) kæpa kota ivasa dara gattavunata inpasu va da niyata vasayenma numbage paramadhipati ati ksamasiliya. maha karuna gunayen yuktaya
anaturu va niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati ovuhu parīkṣāvaṭa lak karanu læbū pasuva nikma gos (tama jīvita) kæpa koṭa ivasā darā gattavunaṭa inpasu va da niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati ati kṣamāśīlīya. mahā karuṇā guṇayen yuktaya
අනතුරු ව නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති ඔවුහු පරීක්ෂාවට ලක් කරනු ලැබූ පසුව නික්ම ගොස් (තම ජීවිත) කැප කොට ඉවසා දරා ගත්තවුනට ඉන්පසු ව ද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති අති ක්ෂමාශීලීය. මහා කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

Mat rad for those emigrate persecution potom zotrvat strive steadfastly persevere tvoj Lord all this bol Forgiver Merciful

Somali

Waliba hubaal Rabbigaa, xagga kuwa soo haajira kaddib inta la dhibay markaas halgama ee samir yeesha, hubaal Rabbigaa intaa kaddib, xaqiiq waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Eebahaase kuwa Hijrooday intii la fidmeeyey (la dhibay) ka dib markaas jahaaday oo samray (adkaystay) Eebahaana intaas ka dib waa u dambi dhaafe Naxariista
Eebahaase kuwa Hijrooday intii la fidmeeyey (la dhibay) ka dib markaas jahaaday oo samray (adkaystay) Eebahaana intaas ka dib waa u dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Empa ruri Mong’a Hau,-Haele ba phaphathehang kamor’a likotlo qobello tse bileng teng holim’a bona, hamorao e be ba a loanela Tumelo le hona ho ba le mamello, – Ruri kamor’a mona Mong`a hau malebana le bona U Ts’oarela-joalo-joalo, U Khaphatseha Mohau

Spanish

Quienes emigraron luego de haber sido tratados hostilmente, combatieron y fueron pacientes y perseverantes, por cierto que tu Senor sera con ellos Absolvedor, Misericordioso
Quienes emigraron luego de haber sido tratados hostilmente, combatieron y fueron pacientes y perseverantes, por cierto que tu Señor será con ellos Absolvedor, Misericordioso
Ciertamente, tu Senor sera Indulgente y Misericordioso con quienes emigraron despues de haber sufrido persecucion, lucharon por Su causa y fueron pacientes (y constantes en su adoracion a Al-lah)
Ciertamente, tu Señor será Indulgente y Misericordioso con quienes emigraron después de haber sufrido persecución, lucharon por Su causa y fueron pacientes (y constantes en su adoración a Al-lah)
Ciertamente, tu Senor sera Indulgente y Misericordioso con quienes emigraron despues de haber sufrido persecucion, lucharon por Su causa y fueron pacientes (y constantes en su adoracion a Al-lah)
Ciertamente, tu Señor será Indulgente y Misericordioso con quienes emigraron después de haber sufrido persecución, lucharon por Su causa y fueron pacientes (y constantes en su adoración a Al-lah)
Tu Senor, para quienes hayan emigrado, despues de haber sufrido pruebas y de haber, luego, combatido y tenido paciencia, tu Senor sera, ciertamente, despues de eso, indulgente, misericordioso
Tu Señor, para quienes hayan emigrado, después de haber sufrido pruebas y de haber, luego, combatido y tenido paciencia, tu Señor será, ciertamente, después de eso, indulgente, misericordioso
Y sin embargo, ciertamente, tu Sustentador [otorga Su perdon] a aquellos que abandonan el ambito del mal despues de haber sucumbido a su tentacion, y que de ahi en adelante se esfuerzan [por la causa de Dios] y son pacientes en la adversidad: ¡ciertamente, despues de tal [arrepentimiento] tu Sustentador es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Y sin embargo, ciertamente, tu Sustentador [otorga Su perdón] a aquellos que abandonan el ámbito del mal después de haber sucumbido a su tentación, y que de ahí en adelante se esfuerzan [por la causa de Dios] y son pacientes en la adversidad: ¡ciertamente, después de tal [arrepentimiento] tu Sustentador es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Quienes emigraron luego de haber sido perseguidos, combatieron y fueron pacientes, tu Senor sera Absolvedor y Misericordioso con ellos
Quienes emigraron luego de haber sido perseguidos, combatieron y fueron pacientes, tu Señor será Absolvedor y Misericordioso con ellos
Luego, tu Senor, con quienes emigraron despues de haber sido perseguidos y combatieron y fueron pacientes, despues de todo ello, sera perdonador, misericordiosisimo
Luego, tu Señor, con quienes emigraron después de haber sido perseguidos y combatieron y fueron pacientes, después de todo ello, será perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Kisha Mola wako, kwa wale waliofanywa wanyonge ndani ya Makkah na wakaadhibiwa na washirikina mpaka wakakubali matendo yao kijuujuu, wakawafitini kwa kutamka yanayowaridhi, na hali nyoyo zao zimetulia katika Imani, na ilipowezekana kwao kujiokoa waligura kwenda Madina kisha wakapigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu na wakavumilia mashaka ya majukumu, hakika Mola wako , baada ya kutubia kwao ni Mwenye kuwasamehe , ni Mwenye kuwarehemu
Kisha hakika Mola wako Mlezi, kwa wale walio hama makwao baada ya kuteswa, kisha wakapigania Dini na wakasubiri, bila ya shaka Mola wako Mlezi baada ya hayo ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Men de som genom fortryck och forfoljelser tvingats att overge [sin tro] och som darefter flyr fran ondskans rike och stravar och kampar [for Guds sak] och uthardar allt med talamod - efter allt [som de har utstatt] skall din Herre helt visst [visa dem] barmhartighet och forlata dem
Men de som genom förtryck och förföljelser tvingats att överge [sin tro] och som därefter flyr från ondskans rike och strävar och kämpar [för Guds sak] och uthärdar allt med tålamod - efter allt [som de har utstått] skall din Herre helt visst [visa dem] barmhärtighet och förlåta dem

Tajik

Sipas Parvardigori tu ʙaroi kasone, ki pas az on rancho, ki didand, hicrat kardand va ʙa cihod raftand va poj fusurdand, ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Sipas Parvardigori tu ʙaroi kasone, ki pas az on rançho, ki didand, hiçrat kardand va ʙa çihod raftand va poj fuşurdand, ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Сипас Парвардигори ту барои касоне, ки пас аз он ранҷҳо, ки диданд, ҳиҷрат карданд ва ба ҷиҳод рафтанд ва пой фушурданд, бахшояндаву меҳрубон аст
Sipas Parvardigori tu ej Muhammad, ʙaroi kasone, ki pas az ranc kasidan hicrat kardand va ʙa'd az on ʙa cihod dar rohi Alloh raftand va dar ʙaroʙari saxtiho saʙr va sikeʙoi varzidand, alʙatta, Parvardigorat ʙa'd az in hama masaqqatho omurzandavu mehruʙon ast
Sipas Parvardigori tu ej Muhammad, ʙaroi kasone, ki pas az ranç kaşidan hiçrat kardand va ʙa'd az on ʙa çihod dar rohi Alloh raftand va dar ʙaroʙari saxtiho saʙr va şikeʙoī varzidand, alʙatta, Parvardigorat ʙa'd az in hama maşaqqatho omurzandavu mehruʙon ast
Сипас Парвардигори ту эй Муҳаммад, барои касоне, ки пас аз ранҷ кашидан ҳиҷрат карданд ва баъд аз он ба ҷиҳод дар роҳи Аллоҳ рафтанд ва дар баробари сахтиҳо сабр ва шикебоӣ варзиданд, албатта, Парвардигорат баъд аз ин ҳама машаққатҳо омурзандаву меҳрубон аст
Sipas Parvardigorat nisʙat ʙa kasone, ki pas az zacr kasidan [az ozori musrikon] hicrat kardand va sipas ʙa cihod ʙarxostand va sikeʙoi namudand, Parvardigorat [nisʙat ʙa onon] pas az on [hama saxtiho], hatman, omurzandai mehruʙon ast
Sipas Parvardigorat nisʙat ʙa kasone, ki pas az zaçr kaşidan [az ozori muşrikon] hiçrat kardand va sipas ʙa çihod ʙarxostand va şikeʙoī namudand, Parvardigorat [nisʙat ʙa onon] pas az on [hama saxtiho], hatman, omurzandai mehruʙon ast
Сипас Парвардигорат нисбат ба касоне, ки пас аз заҷр кашидан [аз озори мушрикон] ҳиҷрат карданд ва сипас ба ҷиҳод бархостанд ва шикебоӣ намуданд, Парвардигорат [нисбат ба онон] пас аз он [ҳама сахтиҳо], ҳатман, омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(napiye!) Evarkal (etirikalal) tunpuruttappattu, pinnar (tankal illattiliruntu) velippattu, porum purintu (pala ciramankalaiyum) cakittuk kontu urutiyaka iruntarkalo avarkaluk(ku arul purivatar)kakave niccayamaka umatu iraivan irukkiran. Niccayamaka umatu iraivan itarkup pinnarum (avarkalai) mannippavan (avarkal mitu) karunaiyutaiyavan avan
(napiyē!) Evarkaḷ (etirikaḷāl) tuṉpuṟuttappaṭṭu, piṉṉar (taṅkaḷ illattiliruntu) veḷippaṭṭu, pōrum purintu (pala ciramaṅkaḷaiyum) cakittuk koṇṭu uṟutiyāka iruntārkaḷō avarkaḷuk(ku aruḷ purivataṟ)kākavē niccayamāka umatu iṟaivaṉ irukkiṟāṉ. Niccayamāka umatu iṟaivaṉ itaṟkup piṉṉarum (avarkaḷai) maṉṉippavaṉ (avarkaḷ mītu) karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) எவர்கள் (எதிரிகளால்) துன்புறுத்தப்பட்டு, பின்னர் (தங்கள் இல்லத்திலிருந்து) வெளிப்பட்டு, போரும் புரிந்து (பல சிரமங்களையும்) சகித்துக் கொண்டு உறுதியாக இருந்தார்களோ அவர்களுக்(கு அருள் புரிவதற்)காகவே நிச்சயமாக உமது இறைவன் இருக்கிறான். நிச்சயமாக உமது இறைவன் இதற்குப் பின்னரும் (அவர்களை) மன்னிப்பவன் (அவர்கள் மீது) கருணையுடையவன் ஆவான்
innum evarkal (tunpankalukkum) cotanaikalukkum utpatuttappattapin (tam vitukalait turantu) hijrat ceytu (velikkilampinarkalo), pinpu arappor purintarkalo innum porumaiyaik kaiyantarkalo, avarkalukku (utavi ceyya) niccayamaka um'mutaiya iraivan irukkinran; ivarrukkup pinnarum, um'mutaiya iraivan mannippavanakavum, kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran
iṉṉum evarkaḷ (tuṉpaṅkaḷukkum) cōtaṉaikaḷukkum uṭpaṭuttappaṭṭapiṉ (tam vīṭukaḷait tuṟantu) hijrat ceytu (veḷikkiḷampiṉārkaḷō), piṉpu aṟappōr purintārkaḷō iṉṉum poṟumaiyaik kaiyāṇṭārkaḷō, avarkaḷukku (utavi ceyya) niccayamāka um'muṭaiya iṟaivaṉ irukkiṉṟāṉ; ivaṟṟukkup piṉṉarum, um'muṭaiya iṟaivaṉ maṉṉippavaṉākavum, kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
இன்னும் எவர்கள் (துன்பங்களுக்கும்) சோதனைகளுக்கும் உட்படுத்தப்பட்டபின் (தம் வீடுகளைத் துறந்து) ஹிஜ்ரத் செய்து (வெளிக்கிளம்பினார்களோ), பின்பு அறப்போர் புரிந்தார்களோ இன்னும் பொறுமையைக் கையாண்டார்களோ, அவர்களுக்கு (உதவி செய்ய) நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் இருக்கின்றான்; இவற்றுக்குப் பின்னரும், உம்முடைய இறைவன் மன்னிப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Соңыннан, дөреслектә, синең Раббың шул кешеләргә – алар Мәккә мөшрикләреннән күп фетнә-зарар күргәннән соң Мәдинәгә күчтеләр һәм Аллаһ юлында мөшрикләр белән сугыштылар һәм дә Аллаһ юлында төрле авырлыкларны күтәреп сабыр иттеләр, – моннан соң, әлбәттә, Аллаһ аларның әүвәлдәге гөнаһларын ярлыкаучы вә аларга рәхмәт кылучыдыр

Telugu

ika niscayanga, ni prabhuvu! Vari koraku, evaraite modata pariksaku guri ceyabadi, pidapa (tama illu vakili vidici) valasapoyi, taruvata dharmaporatanlo palgontaro mariyu sahanam vahistaro! Dani taruvata niscayanga, alanti vari koraku ni prabhuvu! Ento ksamasiludu, apara karuna pradata
ika niścayaṅgā, nī prabhuvu! Vāri koraku, evaraitē modaṭa parīkṣaku guri cēyabaḍi, pidapa (tama illū vākili viḍici) valasapōyi, taruvāta dharmapōrāṭanlō pālgoṇṭārō mariyu sahanaṁ vahistārō! Dāni taruvāta niścayaṅgā, alāṇṭi vāri koraku nī prabhuvu! Entō kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఇక నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు! వారి కొరకు, ఎవరైతే మొదట పరీక్షకు గురి చేయబడి, పిదప (తమ ఇల్లూ వాకిలి విడిచి) వలసపోయి, తరువాత ధర్మపోరాటంలో పాల్గొంటారో మరియు సహనం వహిస్తారో! దాని తరువాత నిశ్చయంగా, అలాంటి వారి కొరకు నీ ప్రభువు! ఎంతో క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మరెవరయితే బాధలు భరించిన తరువాత (దైవ మార్గంలో) వలసపోయారో, తర్వాత (అల్లాహ్‌ మార్గంలో) పోరాటం చేశారో, సహన స్థయిర్యాలను కనబరిచారో వారిని నీ ప్రభువు – వీటన్నింటి తరువాత – క్షమిస్తాడు, కరుణిస్తాడు

Thai

tæ thæcring phracea khxng cea nan sahrab brrda phu xphyph hlangcak thuk thdsxb læw phwk khea k txsu dinrn læa xdthn thæcring phracea khxng cea hlangcak nan nænxn phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
tæ̀ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xphyph h̄lạngcāk t̄hūk thds̄xb læ̂w phwk k̄heā k̆ t̀xs̄ū̂ dînrn læa xdthn thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā h̄lạngcāk nận næ̀nxn phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แต่แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น สำหรับบรรดาผู้อพยพหลังจากถูกทดสอบแล้ว พวกเขาก็ต่อสู้ดิ้นรนและอดทน แท้จริงพระเจ้าของเจ้าหลังจากนั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
tæ thæcring phracea khxng cea nan sahrab brrda phu xphyph hlangcak thuk thdsxb læw phwk khea k txsu dinrn læa xdthn thæcring phracea khxng cea hlangcak nan nænxn phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
tæ̀ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xphyph h̄lạngcāk t̄hūk thds̄xb læ̂w phwk k̄heā k̆ t̀xs̄ū̂ dînrn læa xdthn thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā h̄lạngcāk nận næ̀nxn phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แต่ แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น สำหรับบรรดาผู้อพยพหลังจากถูกทดสอบแล้ว พวกเขาก็ต่อสู้ดิ้นรนและอดทน แท้จริงพระเจ้าของเจ้าหลังจากนั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Sonra suphe yok ki Rabbin, mihnetlere ugradıktan sonra yurtlarından gocenleri ve sabredenleri yarlıgar; zorla dine aykırı soz soyledikten sonra da Rabbin, suphe yok ki onların suclarını orter, rahimdir
Sonra şüphe yok ki Rabbin, mihnetlere uğradıktan sonra yurtlarından göçenleri ve sabredenleri yarlıgar; zorla dine aykırı söz söyledikten sonra da Rabbin, şüphe yok ki onların suçlarını örter, rahimdir
Sonra suphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret edip, ardından da sabrederek cihad edenlerin yardımcısıdır. Butun bunlardan sonra Rabbin elbette cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Sonra şüphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret edip, ardından da sabrederek cihad edenlerin yardımcısıdır. Bütün bunlardan sonra Rabbin elbette çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Sonra gercekten Rabbin, iskenceye ugratıldıktan sonra hicret edenlerin, ardından cihad edip, sabredenlerin (destekcisidir). Suphesiz senin Rabbin, bundan sonra da gercekten bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra gerçekten Rabbin, işkenceye uğratıldıktan sonra hicret edenlerin, ardından cihad edip, sabredenlerin (destekçisidir). Şüphesiz senin Rabbin, bundan sonra da gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra muhakkak ki Rabbin, eziyyet edildikten sonra Mekke’den hicret edenlerin, arkasından da savasanların ve sabredenlerin yardımcısıdır. Bundan sonra, suphe yok ki Rabbin Gafur’dur, Rahim’dir
Sonra muhakkak ki Rabbin, eziyyet edildikten sonra Mekke’den hicret edenlerin, arkasından da savaşanların ve sabredenlerin yardımcısıdır. Bundan sonra, şüphe yok ki Rabbin Gafûr’dur, Rahîm’dir
Sonra cesitli iskence ve eziyete ugratılan, ardından hicret eden sonra da Allah yolunda savasan ve sabreden kimseler icin suphesiz ki Rabbin cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Sonra çeşitli işkence ve eziyete uğratılan, ardından hicret eden sonra da Allah yolunda savaşan ve sabreden kimseler için şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Rabbin, turlu eziyete ugratıldıktan sonra hicret eden, sonra Allah ugrunda savasan ve sabreden kimselerden yanadır. Rabbin suphesiz bundan sonra da bagıslar ve merhamet eder
Rabbin, türlü eziyete uğratıldıktan sonra hicret eden, sonra Allah uğrunda savaşan ve sabreden kimselerden yanadır. Rabbin şüphesiz bundan sonra da bağışlar ve merhamet eder
Sonra suphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret eden, sonra cihad eden ve sabreden kimselerin yardimcisidir. Bunlardan sonra Rabbin elbette cok bagislayicidir, cok merhametlidir
Sonra süphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret eden, sonra cihad eden ve sabreden kimselerin yardimcisidir. Bunlardan sonra Rabbin elbette çok bagislayicidir, çok merhametlidir
Sonra suphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret edip, ardından da sabrederek cihad edenlerin yardımcısıdır. Butun bunlardan sonra Rabbin elbette cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Sonra şüphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret edip, ardından da sabrederek cihad edenlerin yardımcısıdır. Bütün bunlardan sonra Rabbin elbette çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Sonra Rabbin, baskıya ugradıktan sonra goc eden, cihad eden ve direnenler icin, evet senin Rabbin, kuskusuz onlar icin Bagıslayandır, Rahimdir
Sonra Rabbin, baskıya uğradıktan sonra göç eden, cihad eden ve direnenler için, evet senin Rabbin, kuşkusuz onlar için Bağışlayandır, Rahimdir
Sonra suphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret eden, sonra cihad eden ve sabreden kimselerin yardımcısıdır. Bunlardan sonra Rabbin elbette cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Sonra şüphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret eden, sonra cihad eden ve sabreden kimselerin yardımcısıdır. Bunlardan sonra Rabbin elbette çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Sonra suphe yok ki, Rabbin o eziyete ugratılmalarının arkasından hicret eden sonra savasıp sabreden kimselerin yardımcısıdır; dogrusu Rabbin bunun arkasından elbette bagıslayacak ve merhamet edecektir
Sonra şüphe yok ki, Rabbin o eziyete uğratılmalarının arkasından hicret eden sonra savaşıp sabreden kimselerin yardımcısıdır; doğrusu Rabbin bunun arkasından elbette bağışlayacak ve merhamet edecektir
Sonra suphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret eden, sonra cihad eden ve sabreden kimselerin yardımcısıdır. Bunlardan sonra Rabbin elbette cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Sonra şüphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret eden, sonra cihad eden ve sabreden kimselerin yardımcısıdır. Bunlardan sonra Rabbin elbette çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Buna karsılık dinlerinden donsunler diye cesitli iskencelere ugratıldıktan sonra goc edenler, arkasından cihad edenler ve karsılastıkları zorluklara sabırla katlananlar da var. Hic kuskusuz Rabbin, tum bu olup bitenlerden sonra onlar hakkında affedicidir, merhametlidir
Buna karşılık dinlerinden dönsünler diye çeşitli işkencelere uğratıldıktan sonra göç edenler, arkasından cihad edenler ve karşılaştıkları zorluklara sabırla katlananlar da var. Hiç kuşkusuz Rabbin, tüm bu olup bitenlerden sonra onlar hakkında affedicidir, merhametlidir
Sonra gercekten rabbin, iskenceye ugratıldıktan sonra hicret edenlerin, ardından cihad edip sabredenlerin (destekcisidir). Suphesiz senin rabbin, bundan sonra da gercekten bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra gerçekten rabbin, işkenceye uğratıldıktan sonra hicret edenlerin, ardından cihad edip sabredenlerin (destekçisidir). Şüphesiz senin rabbin, bundan sonra da gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir
(Bundan) sonra (sunu bil ki) senin Rabbin iskencelere ugratıldıklarından sonra (yurdlarından) hicret edenlerin, (bundan) sonra da (durmayıb) savasanların, gogus gerenlerin lehinedir subhesiz. Hakıykat, senin Rabbin bunların ardından da cidden cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir. (Bu) kat´idir
(Bundan) sonra (şunu bil ki) senin Rabbin işkencelere uğratıldıklarından sonra (yurdlarından) hicret edenlerin, (bundan) sonra da (durmayıb) savaşanların, göğüs gerenlerin lehinedir şübhesiz. Hakıykat, senin Rabbin bunların ardından da cidden çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. (Bu) kat´îdir
Hem Rabbın; iskenceye ugratıldıktan sonra hicret eden, sonra Allah yolunda savasan ve sabredenlerle birliktedir. Muhakkak ki Rabbın; bundan sonra da Gafur´dur, Rahim´dir
Hem Rabbın; işkenceye uğratıldıktan sonra hicret eden, sonra Allah yolunda savaşan ve sabredenlerle birliktedir. Muhakkak ki Rabbın; bundan sonra da Gafur´dur, Rahim´dir
Daha sonra da muhakkak ki senin Rabbin, iskenceye ugratıldıktan sonra hicret (goc) edenlere sonra da cihad edip sabredenlere, suphesiz (butun) bunlardan sonra, elbette Gafur (magfiret eden)´dur ve Rahim (rahmet nuru gonderen)´dir
Daha sonra da muhakkak ki senin Rabbin, işkenceye uğratıldıktan sonra hicret (göç) edenlere sonra da cihad edip sabredenlere, şüphesiz (bütün) bunlardan sonra, elbette Gafûr (mağfiret eden)´dur ve Rahîm (rahmet nuru gönderen)´dir
Summe inne rabbeke lillezıne haceru mim ba´di ma futinu summe cahedu ve saberu inne rabbeke mim ba´diha le gafurur rahıym
Sümme inne rabbeke lillezıne haceru mim ba´di ma fütinu sümme cahedu ve saberu inne rabbeke mim ba´diha le ğafurur rahıym
Summe inne rabbeke lillezine haceru min ba’di ma futinu summe cahedu ve saberu inne rabbeke min ba’diha le gafurun rahim(rahimun)
Summe inne rabbeke lillezîne hâcerû min ba’di mâ futinû summe câhedû ve saberû inne rabbeke min ba’dihâ le gafûrun rahîm(rahîmun)
Ve yine bil ki, Rabbin, kotulugun ayartısını gordukten sonra onun hukum surdugu bolgeyi terk edenlerin ve o gunden bu yana (Allah yolunda) ustun cabalar gosterip gucluklere gogus gerenlerin yanındadır; iste boyle bir donusumden sonra cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcı elbette senin Rabbindir
Ve yine bil ki, Rabbin, kötülüğün ayartısını gördükten sonra onun hüküm sürdüğü bölgeyi terk edenlerin ve o günden bu yana (Allah yolunda) üstün çabalar gösterip güçlüklere göğüs gerenlerin yanındadır; işte böyle bir dönüşümden sonra çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı elbette senin Rabbindir
summe inne rabbeke lillezine haceru mim ba`di ma futinu summe cahedu vesaberu inne rabbeke mim ba`diha legafurur rahim
ŝümme inne rabbeke lilleẕîne hâcerû mim ba`di mâ fütinû ŝümme câhedû veṣaberû inne rabbeke mim ba`dihâ legafûrur raḥîm
Sonra suphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret edip, ardından da sabrederek cihad edenlerin yardımcısıdır. Butun bunlardan sonra Rabbin elbette cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Sonra şüphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret edip, ardından da sabrederek cihad edenlerin yardımcısıdır. Bütün bunlardan sonra Rabbin elbette çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Sonra, Rabbin, eziyete ugradıktan sonra hicret eden, mucadele veren ve sabreden kimseleri, Rabbin, ondan sonra da bagıslar ve merhamet eder
Sonra, Rabbin, eziyete uğradıktan sonra hicret eden, mücadele veren ve sabreden kimseleri, Rabbin, ondan sonra da bağışlar ve merhamet eder
Sonra Rabbin, eziyete ugradıktan sonra hicret eden, cihad eden ve sabreden kimselere, Rabbin bundan sonra da cok magfiret edendir, cok merhamet edendir
Sonra Rabbin, eziyete uğradıktan sonra hicret eden, cihad eden ve sabreden kimselere, Rabbin bundan sonra da çok mağfiret edendir, çok merhamet edendir
Bundan sonra sunu bil ki: Suphesiz ki senin Rabbin, mihnet ve iskenceye, zulme ve baskıya ugradıktan sonra mucahede edip sabreden, ardından da hicret edenlerle beraberdir.Evet Rabbin, onların butun bu guzel hareketlerine karsılık elbette onları bagıslayıp ihsanda bulunacaktır. Cunku O gafurdur, rahimdir
Bundan sonra şunu bil ki: Şüphesiz ki senin Rabbin, mihnet ve işkenceye, zulme ve baskıya uğradıktan sonra mücahede edip sabreden, ardından da hicret edenlerle beraberdir.Evet Rabbin, onların bütün bu güzel hareketlerine karşılık elbette onları bağışlayıp ihsanda bulunacaktır. Çünkü O gafurdur, rahîmdir
Sonra Rabbin, sunların su iskenceye ugratıldıktan sonra goc eden, sonra savasan ve sabredenlerin yanındadır. Elbette (butun) bun(lar)dan sonra Rabbin bagıslayan, esirgeyendir
Sonra Rabbin, şunların şu işkenceye uğratıldıktan sonra göç eden, sonra savaşan ve sabredenlerin yanındadır. Elbette (bütün) bun(lar)dan sonra Rabbin bağışlayan, esirgeyendir
Sonra gercekten Rabbin, iskenceye ugratıldıktan sonra hicret edenlerin, ardından cihad edip sabredenlerin (destekcisidir) . Hic suphesiz senin Rabbin, bundan sonra da gercekten bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra gerçekten Rabbin, işkenceye uğratıldıktan sonra hicret edenlerin, ardından cihad edip sabredenlerin (destekçisidir) . Hiç şüphesiz senin Rabbin, bundan sonra da gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir
Ayrıca Rabbin iskencelere ugratıldıktan sonra hicret edenlere, sonra da cihad edenlere ve sabredenlere; Evet, Rabbin muhakkak bundan sonra cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ayrıca Rabbin işkencelere uğratıldıktan sonra hicret edenlere, sonra da cihad edenlere ve sabredenlere; Evet, Rabbin muhakkak bundan sonra çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Kuskusuz, Rabbin; iskenceye ugratıldıktan sonra hicret eden, ardından da cihat edip sabreden kisiler yanındadır. Butun bunlardan sonra senin Rabbin elbette comertce affedecek, comertce merhamet edecektir
Kuşkusuz, Rabbin; işkenceye uğratıldıktan sonra hicret eden, ardından da cihat edip sabreden kişiler yanındadır. Bütün bunlardan sonra senin Rabbin elbette cömertçe affedecek, cömertçe merhamet edecektir
Kuskusuz, Rabbin; iskenceye ugratıldıktan sonra hicret eden, ardından da cihat edip sabreden kisiler yanındadır. Butun bunlardan sonra senin Rabbin elbette comertce affedecek, comertce merhamet edecektir
Kuşkusuz, Rabbin; işkenceye uğratıldıktan sonra hicret eden, ardından da cihat edip sabreden kişiler yanındadır. Bütün bunlardan sonra senin Rabbin elbette cömertçe affedecek, cömertçe merhamet edecektir
Kuskusuz, Rabbin; iskenceye ugratıldıktan sonra hicret eden, ardından da cihat edip sabreden kisiler yanındadır. Butun bunlardan sonra senin Rabbin elbette comertce affedecek, comertce merhamet edecektir
Kuşkusuz, Rabbin; işkenceye uğratıldıktan sonra hicret eden, ardından da cihat edip sabreden kişiler yanındadır. Bütün bunlardan sonra senin Rabbin elbette cömertçe affedecek, cömertçe merhamet edecektir

Twi

Afei nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn bεyε ama wͻn a yεhyεε wͻn aniεyaa, na akyire yi wͻ’tuu amantuo na afei wͻ’bͻͻ mmͻden na wͻ’nyaa aboterε no, nokorε sε εno akyi no wo Wura Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئاندىن (ئى مۇھەممەد!) زىيانكەشلىككە ئۇچرىغاندىن كېيىن، ھەقىقەتەن (مەدىنىگە) ھىجرەت قىلغان. ئاندىن (اﷲ نىڭ يولىدا) جىھاد قىلغان ۋە (جىھادنىڭ مۇشەققەتلىرىگە) چىدىغانلارغا پەرۋەردىگارىڭ (مەغپىرەت قىلىدۇ)، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ شۇنىڭدىن (يەنى ئۇلارنىڭ ھىجرەت، جىھاد، سەۋر قىلغىنىدىن) كېيىن ئۇلارغا ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، رەھمەت قىلغۇچىدۇر
ئاندىن (ئى مۇھەممەد!) زىيانكەشلىككە ئۇچرىغاندىن كېيىن، ھەقىقەتەن (مەدىنىگە) ھىجرەت قىلغان. ئاندىن ( ئاللاھنىڭ يولىدا) جىھاد قىلغان ۋە (جىھادنىڭ مۇشەققەتلىرىگە) چىدىغانلارغا پەرۋەردىگارىڭ (مەغپىرەت قىلىدۇ). شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ شۇنىڭدىن (يەنى ئۇلارنىڭ ھىجرەت، جىھاد ، سەۋر قىلغىنىدىن) كېيىن ئۇلارغا ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، رەھمەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, тих, які здійснили переселення після того, як зазнали спокуси, а потім боролися й були терплячі, твій Господь тепер милує та прощає
Yak dlya tsykh khto pereyizhdzhayutʹ vnaslidok persecution, todi prodovzhuyutʹsya doklasty zusylʹ ta steadfastly persevere, vash Lord, vnaslidok vsʹoho tse, Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Як для цих хто переїжджають внаслідок persecution, тоді продовжуються докласти зусиль та steadfastly persevere, ваш Лорд, внаслідок всього це, Forgiver, Найбільш Милосердний
Voistynu, tykh, yaki zdiysnyly pereselennya pislya toho, yak zaznaly spokusy, a potim borolysya y buly terplyachi, tviy Hospodʹ teper myluye ta proshchaye
Воістину, тих, які здійснили переселення після того, як зазнали спокуси, а потім боролися й були терплячі, твій Господь тепер милує та прощає
Voistynu, tykh, yaki zdiysnyly pereselennya pislya toho, yak zaznaly spokusy, a potim borolysya y buly terplyachi, tviy Hospodʹ teper myluye ta proshchaye
Воістину, тих, які здійснили переселення після того, як зазнали спокуси, а потім боролися й були терплячі, твій Господь тепер милує та прощає

Urdu

Ba-khilaf iske jin logon ka haal yeh hai ke jab (iman laney ki wajah se) woh sataye gaye to unhon ne ghar-baar chodh diye, hijrat ki, raah e khuda mein sakhtiyan jheli aur sabr se kaam liya, unke liye yaqeenan tera Rubb gafoor o raheem hai
بخلاف اس کے جن لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب (ایمان لانے کی وجہ سے) وہ ستائے گئے تو اُنہوں نے گھر بار چھوڑ دیے، ہجرت کی، راہ خدا میں سختیاں جھیلیں اور صبرسے کام لیا، اُن کے لیے یقیناً تیرا رب غفور و رحیم ہے
پھر بے شک تیرا رب ان کے لئے جنہوں نےمصیبت میں پڑنے کے بعد ہجرت کی پھر جہاد کیا اور صبر کیا بے شک تیرارب ان باتو ں کے بعد بحشنے والا مہربان ہے
پھر جن لوگوں نے ایذائیں اٹھانے کے بعد ترک وطن کیا۔ پھر جہاد کئے اور ثابت قدم رہے تمہارا پروردگار ان کو بےشک ان (آزمائشوں) کے بعد بخشنے والا (اور ان پر) رحمت کرنے والا ہے
پھر بات یہ ہے کہ تیرا رب ان لوگوں پر کہ انہوں نے وطن چھوڑا ہے بعد اس کے مصیبت (بچلائے گئے) اٹھائی پھر جہاد کرتے رہے اور قائم رہے بیشک تیرا رب ان باتوں کے بعد بخشنے والا مہربان ہے [۱۷۸]
پھر آپ کا پروردگار ان لوگوں کے لئے جنہوں نے (سخت) آزمائش میں مبتلا ہونے کے بعد ہجرت کی پھر جہاد کیا اور صبر سے کام لیا یقیناً (آپ کا) پروردگار ان اعمال کے بعد بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Jin logon ney fitnon mein dalay janey kay baad hijrat ki phir jihad kiya aur sabar ka saboot diya be-shak tera perwerdigar inn baton kay baad unhen bakhshney wala aur meharbaniyan kerney wala hai
جن لوگوں نے فتنوں میں ڈالے جانے کے بعد ہجرت کی پھر جہاد کیا اور صبر کا ﺛبوت دیا بیشک تیرا پروردگار ان باتوں کے بعد انہیں بخشنے واﻻ اور مہربانیاں کرنے واﻻ ہے
jin logo ne fitno mein daale jaane ke baadh hijrath ki phir jihaad kiya aur sabr ka sabooth diya, beshak tera parvardigaar un baatho ke baad unhe baqshne wala aur meherbaaniya karne wala hai
پھر بیشک آپ کے پروردگار کا معاملہ ان کے ساتھ جنہوں نے ہجرت کی بڑی آزمائشوں سے گزرنے کے بعد پھر جہاد بھی کیا اور (مصائب میں) صبر سے کام لیا بیشک آپکا رب ان آزمائشوں کے بعد (انکے لیے) بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانیوالا ہے
پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے (ظلم و جبر کرنے والے کافروں کے ہاتھوں) آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کیے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لیے اپنے وطن چھوڑ دیے) پھر (دفاعی) جنگیں کیں اور (جنگ و جدال، فتنہ و فساد اور ظلم و جبر کے خلاف) سینہ سپر رہے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
پھر یقین جانو تمہارے پروردگار کا معاملہ یہ ہے کہ جن لوگوں نے فتنے میں مبتلا ہونے کے بعد ہجرت کی، پھر جہاد کیا اور صبر سے کام لیا تو ان باتوں کے بعد تمہارا پروردگار یقینا بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اس کے بعد تمہارا پروردگار ان لوگوں کے لئے جنہوں نے فتنوں میں مبتلا ہونے کے بعد ہجرت کی ہے اور پھر جہاد بھی کیا ہے اور صبر سے بھی کام لیا ہے یقینا تمہارا پروردگار بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сўнгра, албатта, Роббинг фитнага учраганларидан кейин ҳижрат этиб, жиҳод қилган ва сабр этганлари учун, албатта, Роббинг шулардан кейин мағфиратли ва раҳимлидир
Сўнгра (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, билингки), албатта, Парвардигорингиз, фитналарга дучор этилганларидан кейин (Маккаи Мукаррамадан Мадинаи Мунавварага) ҳижрат қилган, сўнг (Аллоҳ йўлида) жиҳод этиб, (бу жиҳод машаққатларига сабр-тоқат қилган зотлар учун) мададкор, ёрдамчидир. Албатта, Парвардигорингиз у (меҳнат-машаққатларни кўтарганларидан) кейин (улар учун) мағфират қилгувчи, меҳрибондир
Сўнгра, албатта, Роббинг фитнага учраганларидан кейин ҳижрат этиб, жиҳод қилган ва сабр этгани учун, албатта, Роббинг шулардан кейин мағфиратли ва раҳмлидир

Vietnamese

Roi đoi voi nhung ai di cu đi ti nan sau khi đa bi sach nhieu roi sau đo chien đau anh dung va kien nhan chiu đung (moi thu thach) thi qua that Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (Muhammad), sau nhung bien co đo, se that su tha thu va khoan dung (cho ho)
Rồi đối với những ai di cư đi tị nạn sau khi đã bị sách nhiễu rồi sau đó chiến đấu anh dũng và kiên nhẫn chịu đựng (mọi thử thách) thì quả thật Thượng Đế (Allah) của Ngươi (Muhammad), sau những biến cố đó, sẽ thật sự tha thứ và khoan dung (cho họ)
Va chac chan Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) se la Đang Tha Thu va Nhan Tu Nhat đoi voi nhung nguoi roi bo nha cua sau khi ho bi đan ap nhung roi sau đo ho đa đau tranh anh dung va kien nhan chiu đung (moi thu thach)
Và chắc chắn Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ là Đấng Tha Thứ và Nhân Từ Nhất đối với những người rời bỏ nhà cửa sau khi họ bị đàn áp nhưng rồi sau đó họ đã đấu tranh anh dũng và kiên nhẫn chịu đựng (mọi thử thách)

Xhosa

Ke kaloku inene iNkosi yakho kwabo bafudukayo emva kokuba befakwe intshutshiso baza bazabalazamva koko balwa (eNdleleni ka-Allâh) baba nomonde, inene, iNkosi yakho nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Kaneko chisimu Ambuje wenu kwa awala wasamile panyuma pakulingwa (kwikanila mwakuwecheta yangawajilwa), kaneko ni kulimbangana (pakuputa ngondo petala lya Allah) ni kupilila, chisimu Ambuje wenu panyuma pa yalakweyo awele Wakululuka kusyene, Wachanasa channope
Kaneko chisimu Ambuje ŵenu kwa aŵala ŵasamile panyuma pakulingwa (kwikanila mwakuŵecheta yangaŵajilwa), kaneko ni kulimbangana (pakuputa ngondo petala lya Allah) ni kupilila, chisimu Ambuje ŵenu panyuma pa yalakweyo aŵele Ŵakululuka kusyene, Ŵachanasa channope

Yoruba

Leyin naa, dajudaju Oluwa re - nipa awon t’o gbe ilu won ju sile leyin ti awon alaigbagbo ti ko ifooro ba won, leyin naa, ti won jagun esin, ti won si se suuru - dajudaju Oluwa re ni Alaforijin, Asake-orun (fun won) leyin (ifooro ti won ri lodo awon alaigbagbo)
Lẹ́yìn náà, dájúdájú Olúwa rẹ - nípa àwọn t’ó gbé ìlú wọn jù sílẹ̀ lẹ́yìn tí àwọn aláìgbàgbọ́ ti kó ìfòòró bá wọn, lẹ́yìn náà, tí wọ́n jagun ẹ̀sìn, tí wọ́n sì ṣe sùúrù - dájúdájú Olúwa rẹ ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run (fún wọn) lẹ́yìn (ìfòòró tí wọ́n rí lọ́dọ̀ àwọn aláìgbàgbọ́)

Zulu

Besekuthi ngempela iNkosi yakho kulabo ababefuduka beya kwenye indawo emva kokuhlushwa bese beyazabalaza futhi babekezela, ngempela iNkosi yakho emva kwalokho iyathethelela inesihawu