Achinese

Awaknyan ka Iheuh Neucap le Tuhan Lam ate jihnyan ureueng nyang salah Geulinyueng mata di jih meucap O Ureueng lale that teuwo keu Allah

Afar

Woh Yalli koroosannut lubbitteey aytii kee intiita kak alfe mara kinni, woo mari usun Yalli digaalak keenih massoyseemik garcite mara kinnon

Afrikaans

Hulle is dié wie se harte en ore en oë Allah verseël het, en húlle is die agtelosiges

Albanian

Ata jane te atille zemrat e te cileve edhe veshet edhe syte All-llahu i ka vulos, dhe ata jane te pakujdesshem
Ata janë të atillë zemrat e të cilëve edhe veshët edhe sytë All-llahu i ka vulos, dhe ata janë të pakujdesshëm
Keta jane ata te cileve Perendia ua ka vulosur zemrat e tyre, te degjuarit dhe te pamurit e tyre, dhe keta jane njerez, vertete te shkujdesur
Këta janë ata të cilëve Perëndia ua ka vulosur zemrat e tyre, të dëgjuarit dhe të pamurit e tyre, dhe këta janë njerëz, vërtetë të shkujdesur
Keta jane ata te cileve Allahu ua ka vulosur zemrat, te degjuarit dhe te paret; pikerisht keta jane te shkujdesurit
Këta janë ata të cilëve Allahu ua ka vulosur zemrat, të dëgjuarit dhe të parët; pikërisht këta janë të shkujdesurit
Te tilet jane ata qe All-llahu ua mbylli zemrat, degjimin dhe pamjen e tyre dhe te tillet jane ata naivet
Të tilët janë ata që All-llahu ua mbylli zemrat, dëgjimin dhe pamjen e tyre dhe të tillët janë ata naivët
Te tillet jane ata qe All-llahu ua mbylli zemrat, degjimin dhe pamjen e tyre dhe te tillet jane ata naivet
Të tillët janë ata që All-llahu ua mbylli zemrat, dëgjimin dhe pamjen e tyre dhe të tillët janë ata naivët

Amharic

ineziya inerisu belibochachewi፣ be‘ayinochachewimi፣ bejorowochachewimi layi alahi yatemebachewi nachewi፡፡ ineziyami ziniguwochu inesu nachewi፡፤
inezīya inerisu belibochachewi፣ be‘ayinochachewimi፣ bejorowochachewimi layi ālahi yatemebachewi nachewi፡፡ inezīyami ziniguwochu inesu nachewi፡፤
እነዚያ እነርሱ በልቦቻቸው፣ በዓይኖቻቸውም፣ በጆሮዎቻቸውም ላይ አላህ ያተመባቸው ናቸው፡፡ እነዚያም ዝንጉዎቹ እነሱ ናቸው፡፤

Arabic

«أولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وأبصارهم وأولئك هم الغافلون» عما يراد بهم
awlyk hum aladhin khatam allah ealaa qulubuhum bialkufr w'iythar aldunya ealaa alakhrt, fala yasil 'iilayha nur alhdayt, wasm sameuhum ean ayat allah fala ysmewnha smae tdbbur, waema absarhm, fala yarawn albrahyn aldalt ealaa alwhyt allh, wawlyk hum alghafilun emma aedd allah lahum min aledhab
أولئك هم الذين ختم الله على قلوبهم بالكفر وإيثار الدنيا على الآخرة، فلا يصل إليها نور الهداية، وأصم سمعهم عن آيات الله فلا يسمعونها سماع تدبُّر، وأعمى أبصارهم، فلا يرون البراهين الدالة على ألوهية الله، وأولئك هم الغافلون عمَّا أعدَّ الله لهم من العذاب
Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona
Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon
Ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona
ulaika alladhina tabaʿa l-lahu ʿala qulubihim wasamʿihim wa-absarihim wa-ulaika humu l-ghafiluna
ulaika alladhina tabaʿa l-lahu ʿala qulubihim wasamʿihim wa-absarihim wa-ulaika humu l-ghafiluna
ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَـٰرِهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡغَـٰفِلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ وَسَمۡعِهِمُۥ وَأَبۡصَٰرِهِمُۥۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصٰ۪رِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡغَٰفِلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصٰ۪رِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡغَٰفِلُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡۚ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَـٰرِهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡغَـٰفِلُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡﵐ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ ١٠٨
Ula'ika Al-Ladhina Taba`a Allahu `Ala Qulubihim Wa Sam`ihim Wa 'Absarihim Wa 'Ula'ika Humu Al-Ghafiluna
Ūlā'ika Al-Ladhīna Ţaba`a Allāhu `Alá Qulūbihim Wa Sam`ihim Wa 'Abşārihim Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Ghāfilūna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْغَٰفِلُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ وَسَمۡعِهِمُۥ وَأَبۡصَٰرِهِمُۥۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصٰ۪رِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡغَٰفِلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصٰ۪رِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡغَٰفِلُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
اوليك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وابصرهم واوليك هم الغفلون
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ طَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصٰ۪رِهِمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْغَٰفِلُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ (طَبَعَ: خَتَمَ)
اوليك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وابصرهم واوليك هم الغفلون (طبع: ختم)

Assamese

Ihamte'i se'isakala loka, yisakalara antarata, kana arau cakuta allahe mohara marai diche; arau sihamte'i udasina
Iham̐tē'i sē'isakala lōka, yisakalara antarata, kāṇa ārau cakuta āllāhē mōhara mārai dichē; ārau siham̐tē'i udāsīna
ইহঁতেই সেইসকল লোক, যিসকলৰ অন্তৰত, কাণ আৰু চকুত আল্লাহে মোহৰ মাৰি দিছে; আৰু সিহঁতেই উদাসীন।

Azerbaijani

Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlbinə, qulaqlarına və gozlərinə mohur vurmusdur. Onlar əsl qafildirlər
Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlbinə, qulaqlarına və gözlərinə möhür vurmuşdur. Onlar əsl qafildirlər
Bunlar o kəslərdir ki, Allah on­ların qəlbinə, qulaqla­rına və goz­lərinə mohur vur­musdur. Onlar əsl qafil­dir­lər
Bunlar o kəslərdir ki, Allah on­ların qəlbinə, qulaqla­rına və göz­lərinə möhür vur­muşdur. Onlar əsl qafil­dir­lər
Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlblərini, qulaqlarını və gozlərini mohurləmisdir. Onlar (Allahın kafirlər ucun hazırladıgı əzabdan) qafildirlər
Bunlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlblərini, qulaqlarını və gözlərini möhürləmişdir. Onlar (Allahın kafirlər üçün hazırladığı əzabdan) qafildirlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫، ߝߣߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ، ߝߣߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Era'i tara, allah‌ yadera antara, kana o cokha mohara kare diyechena. Ara tara'i gaphila
Ērā'i tārā, āllāh‌ yādēra antara, kāna ō cōkha mōhara karē diẏēchēna. Āra tārā'i gāphila
এরাই তারা, আল্লাহ্‌ যাদের অন্তর, কান ও চোখ মোহর করে দিয়েছেন। আর তারাই গাফিল।
Era'i tara, allaha ta’yala edera'i antara, karna o caksura upara mohara mere diyechena ebam era'i kanda jnanahina.
Ērā'i tārā, āllāha tā’ẏālā ēdēra'i antara, karṇa ō cakṣura upara mōhara mērē diẏēchēna ēbaṁ ērā'i kānḍa jñānahīna.
এরাই তারা, আল্লাহ তা’য়ালা এদেরই অন্তর, কর্ণ ও চক্ষুর উপর মোহর মেরে দিয়েছেন এবং এরাই কান্ড জ্ঞানহীন।
Era'i tara yadera hrdayera upare o yadera kanera upare o yadera cokhera upare allah mohara mere diyechena, ara tara nijera'i hacche bekheyala.
Ērā'i tārā yādēra hr̥daẏēra uparē ō yādēra kānēra uparē ō yādēra cōkhēra uparē āllāh mōhara mērē diẏēchēna, āra tārā nijērā'i hacchē bēkhēẏāla.
এরাই তারা যাদের হৃদয়ের উপরে ও যাদের কানের উপরে ও যাদের চোখের উপরে আল্লাহ্ মোহর মেরে দিয়েছেন, আর তারা নিজেরাই হচ্ছে বেখেয়াল।

Berber

D wigi iwumi Isle$ Oebbi ulawen nnsen, timejjin nnsen, ieoi nnsen. Wigi d i$efliyen
D wigi iwumi Isle$ Öebbi ulawen nnsen, timejjin nnsen, iéôi nnsen. Wigi d i$efliyen

Bosnian

To su oni cija je srca i sluh i vid Allah zapecatio, i oni su zaista nemarni
To su oni čija je srca i sluh i vid Allah zapečatio, i oni su zaista nemarni
To su oni cija je srca i sluh i vid Allah zapecatio, i oni su zaista nemarni
To su oni čija je srca i sluh i vid Allah zapečatio, i oni su zaista nemarni
To su oni cija je srca i sluh i vid Allah zapecatio, i oni su itekako nemarni
To su oni čija je srca i sluh i vid Allah zapečatio, i oni su itekako nemarni
Takvi su oni cija je srca Allah zapecatio, i sluh njihov i vidove njihove, a ti takvi su nemarni
Takvi su oni čija je srca Allah zapečatio, i sluh njihov i vidove njihove, a ti takvi su nemarni
‘ULA’IKEL-LEDHINE TEBE’ALLAHU ‘ALA KULUBIHIM WE SEM’IHIM WE ‘EBSARIHIM WE ‘ULA’IKE HUMUL-GAFILUNE
To su oni cija je srca i sluh i vid Allah zapecatio, i oni su zaista nemarni
To su oni čija je srca i sluh i vid Allah zapečatio, i oni su zaista nemarni

Bulgarian

Tezi sa, na koito Allakh zapechata surtsata i slukha, i zrenieto, tezi sa nekhainite
Tezi sa, na koito Allakh zapechata sŭrtsata i slukha, i zrenieto, tezi sa nekhaĭnite
Тези са, на които Аллах запечата сърцата и слуха, и зрението, тези са нехайните

Burmese

ထိုသူတို့သည် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ အကြားအာရုံများနှင့်အမြင်အာရုံ များအ ပေါ်၌ တံဆိပ်ခပ်နှိပ်တော်မူမည့်သူများပင်” ဖြစ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည်ပင် (လောကီဘဝ၌ ပျော်မြူးလျက် တမလွန်ဘဝကို) အလေးမထားဘဲ လျစ်လျူရှူမေ့လျော့နေသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၁ဝ၈။ ဤလူများသည် မိမိတို့စိတ်နှလုံးများ၊ နားများ၊ မျက်စိများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချိပ်တံဆိပ်ခတ်နှိပ်သော့ပိတ် ထားတော်မူခြင်းခံရကြ၏။ ထို့အပြင်သူတို့သည် တရားတော်ကို ဂရုမစိုက်မေ့လျော့ကြ၏။
ဤသူများတွင် အကြင်သူများတည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏စိတ်နှလုံးများအပေါ်၌ လည်းကောင်း၊ နားများအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မျက်စိ များအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ တံဆိပ်ခပ်နှိပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါးဤသူများပင် (လောကီဘဝ၌ ပျော်မြူးလျက် တမလွန်ဘဝကို)လျစ်လျူရှုနေကြသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထိုသူများသည် အကြင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထိုသူများ၏စိတ်နှလုံးများနှင့် သူတို့၏နားများ၊ မျက်စိများအ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တံဆိပ်ခတ်နှိပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုသူများပင် (တမလွန်ဘဝကို)‌မေ့‌လျော့‌နေ‌သောသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Aquests son aquells el cor dels quals, oida i vista Al·la ha segellat. Aquests els que no es preocupen
Aquests són aquells el cor dels quals, oïda i vista Al·là ha segellat. Aquests els que no es preocupen

Chichewa

Amenewa ndiwo amene mitima yawo, makutu awo ndi maso awo atsekedwa ndi Mulungu ndipo ndi osamva ayi
“Iwo ndi omwe Allah adawadinda m’mitima mwawo, m’makutu mwawo, ndi m’maso mwawo (chifukwa cha kusimbwa kwawo). Ndipo iwo ngonyalanyaza (malamulo a Allah) kwambiri

Chinese(simplified)

Tamen shi zhenzhu jiang fengbi qi xinling he shiting de ren. Zhe deng ren shi qingshuai de.
Tāmen shì zhēnzhǔ jiàng fēngbì qí xīnlíng hé shìtīng de rén. Zhè děng rén shì qīngshuài de.
他们是真主将封闭其心灵和视听的人。这等人是轻率的。
Zhexie ren jiushi bei an la fengbile xin ermu di ren, zhexie ren que shi diaoyiqingxin de ren.
Zhèxiē rén jiùshì bèi ān lā fēngbìle xīn ěrmù dì rén, zhèxiē rén què shì diàoyǐqīngxīn de rén.
这些人就是被安拉封闭了心耳目的人,这些人确是掉以轻心的人。
Tamen shi an la jiang fengbi qi xinling he shiting de ren. Zhe deng ren shi hun kui de
Tāmen shì ān lā jiàng fēngbì qí xīnlíng hé shìtīng de rén. Zhè děng rén shì hūn kuì de
他们是安拉将封闭其心灵和视听的人。这等人是惛愦的。

Chinese(traditional)

Tamen shi zhenzhu jiang fengbi qi xinling he shiting de ren. Zhe deng ren shi hun kui de
Tāmen shì zhēnzhǔ jiàng fēngbì qí xīnlíng hé shìtīng de rén. Zhè děng rén shì hūn kuì de
他们是真主将封闭其心灵和视听的人。这等人是昏愦 的。
Tamen shi zhenzhu jiang fengbi qi xinling he shiting de ren. Zhe deng ren shi qingshuai de.
Tāmen shì zhēnzhǔ jiàng fēngbì qí xīnlíng hé shìtīng de rén. Zhè děng rén shì qīngshuài de.
他們是真主將封閉其心靈和視聽的人。這等人是輕率的。

Croatian

Takvi su oni cija je srca Allah zapecatio, i sluh njihov i vidove njihove, a ti takvi su nemarni
Takvi su oni čija je srca Allah zapečatio, i sluh njihov i vidove njihove, a ti takvi su nemarni

Czech

Totot jsou oni, jichz srdce, sluch i zrak zapecetil Buh: to jsou ti, kdoz lhostejni jsou
Totoť jsou oni, jichž srdce, sluch i zrak zapečetil Bůh: to jsou ti, kdož lhostejni jsou
Ty byl jednotka koho BUH vtisknout jejich jadro jejich slyseni jejich zrak. Proto oni trvat neuvedomujici si
Ty byl jednotka koho BUH vtisknout jejich jádro jejich slyšení jejich zrak. Proto oni trvat neuvedomující si
A to jsou ti, jimz Buh zapecetil srdce, sluch i zrak, a to jsou ti lhostejni
A to jsou ti, jimž Bůh zapečetil srdce, sluch i zrak, a to jsou ti lhostejní

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba Naawuni ni ŋari bɛ suhiri, ni bɛ wumbu, n-ti pahi bɛ nyabu. Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ ban tam Naawuni yεla

Danish

De er en GUDEN forsegler deres hjerter deres forhør, deres eyesight. Følgelig de vedvarer unaware
Dezen zijn het op wier hart, oren en ogen Allah een zegel heeft gelegd. En dezen zijn de achtelozen

Dari

ایشان کسانی‌اند که الله بر دلها و گوشها و چشمانشان مهر زده است آنان غافلانند

Divehi

އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައްޔާއި، އެއުރެންގެ ކަންފަތްތަކުގައްޔާއި، އެއުރެންގެ ލޯތަކުގައި، اللَّه ސިއްކަގައްސަވާފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހަމަ، غافل ވެގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Zij zijn het van wie God de harten en het gehoor en de ogen verzegeld heeft. Zij zijn het die onoplettend zijn
Die zijn zij wier harten, gehoor en gezicht door God zijn verzegeld. Zij zijn zorgeloos
Zij zijn degenen bij wie Allah hun h"n en ban gehoor en hun zien vergrendeld heeft; en zij zijn degenen die onachtzaam zijn
Dezen zijn het op wier hart, oren en ogen Allah een zegel heeft gelegd. En dezen zijn de achtelozen

English

These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless
They are those whom Allah has set a seal upon their hearts, their hearings, and their eyes. They are those who are heedless
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed
These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless
Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones
Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they are heedless
They are those whom God set a seal on their hearts and their ears and their eyes, and they are the negligent ones
They are the ones Allah has set a seal on their hearts, their hearing and their sight, and it is they who are the heedless
They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are the heedless
Those are they upon whose hearts, hearing, and eyes God has set a seal, and those are they who are unmindful, heedless
These are they whose hearts has Allah imprinted with dullness of Comprehension and whose faculties of hearing and sight with lack of perception and these are the heedless
They are those: Allah has put a seal upon their hearts and their hearing and their sights. And they: they very ones are the ignorant
those are those who God set a seal upon their hearts and upon their ability to hear and their sight. And those, they are the ones who are heedless
Allah has sealed off their hearts, their hearing and their sight. They are careless and neglectful
These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless
Such are those whose hearts, ears and eyes are sealed by Allah; and they are the ones who are heedless
These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent
These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless
These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones
Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness
Those are the persons on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal and those are the persons who are heedless
Those are the persons on whose hearts and their hearing and their eyes God has set a seal and those are the persons who are heedless
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones
These are the people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal. And they take no heed
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless
Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless
Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i.e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless
Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by God, and it is they who are ˹truly˺ heedless
Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless
These are the ones whose hearts, hearing and sight are sealed up by Allah; it is they who are the heedless
The ones whose hearts, ears and eyes are sealed by God-it is they who are the heedless
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless
Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:)
They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight God has sealed off. Those are the heedless
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones
It is they on whose hearts God has placed a seal, and on their hearing and their seeing. It is they who are heedless
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless
Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they take no heed

Esperanto

Those est unu whom DI sigel their kor their auxd their eyesight. Consequently ili ceter unaware

Filipino

Sila yaong ang puso, pandinig (mga tainga), at mga mata (paningin) ay tinakpan ni Allah. At sila ay hindi nakikinig at sumusunod
Ang mga iyon ang mga nagsara si Allāh sa mga puso nila, pandinig nila, at mga paningin nila. Ang mga iyon ay ang mga nalilingat

Finnish

Nama ovat niita, joiden sydamet ja korvat ja silmat Jumala on sinetoinyt, ja he ovat valinpitamattomia ihmisia
Nämä ovat niitä, joiden sydämet ja korvat ja silmät Jumala on sinetöinyt, ja he ovat välinpitämättömiä ihmisiä

French

Ce sont eux sur les cœurs, les oreilles et les yeux de qui Allah a imprime un sceau, et ce sont eux les distraits
Ce sont eux sur les cœurs, les oreilles et les yeux de qui Allah a imprimé un sceau, et ce sont eux les distraits
Voila ceux dont Allah a scelle leur cœur, leur ouie, et leur vue. Et ce sont eux les insouciants
Voilà ceux dont Allah a scellé leur cœur, leur ouïe, et leur vue. Et ce sont eux les insouciants
Voila ceux dont Allah a scelle les cœurs, l'ouie, et les yeux. Ce sont eux les insouciants
Voilà ceux dont Allah a scellé les cœurs, l'ouïe, et les yeux. Ce sont eux les insouciants
Voila ceux dont Allah a scelle le cœur, l’ouie et la vue, si bien qu’ils vivent dans l’insouciance
Voilà ceux dont Allah a scellé le cœur, l’ouïe et la vue, si bien qu’ils vivent dans l’insouciance
Ceux-la, Dieu a scelle leur cœur, leur ouie et leur vue ! Ceux-la sont les inconscients
Ceux-là, Dieu a scellé leur cœur, leur ouïe et leur vue ! Ceux-là sont les inconscients

Fulah

Ko ɓen woni ɓe Alla noti e ɓerɗe mun, e nanɗe mun e gite mun. Ko ɓen woni welsindiiɓe ɓen

Ganda

Abo beebo Katonda beyazibikira emitima gyabwe n'amatu gaabwe n'amaaso gaabwe era abo bo be batafaayo

German

Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie sind die Achtlosen
Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie sind die Achtlosen
Das sind diejenigen, deren Herz, Gehor und Augenlicht Gott versiegelt hat. Und das sind die, die alles unbeachtet lassen
Das sind diejenigen, deren Herz, Gehör und Augenlicht Gott versiegelt hat. Und das sind die, die alles unbeachtet lassen
Diese sind diejenigen, deren Herzen, Gehor und Blicke versiegelt sind. Und diese sind die Achtlosen
Diese sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Blicke versiegelt sind. Und diese sind die Achtlosen
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehor und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (uberhaupt) die Unachtsamen
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehor und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (uberhaupt) die Unachtsamen
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen

Gujarati

a te loko che, jemana hrdayo ane kana ane jemani ankho para allaha'e mahora lagavi didhi che ane a ja loko bedarakara che
ā tē lōkō chē, jēmanā hr̥dayō anē kāna anē jēmanī āṅkhō para allāha'ē mahōra lagāvī dīdhī chē anē ā ja lōkō bēdarakāra chē
આ તે લોકો છે, જેમના હૃદયો અને કાન અને જેમની આંખો પર અલ્લાહએ મહોર લગાવી દીધી છે અને આ જ લોકો બેદરકાર છે

Hausa

Waɗancan ne waɗanda Allah Ya bice hasken zukatansu da jinsu da gannansu. Kuma waɗan can su ne gafalallu
Waɗancan ne waɗanda Allah Ya bice hasken zukãtansu da jinsu da gannansu. Kuma waɗan can sũ ne gafalallu
Waɗancan ne waɗanda Allah Ya bice hasken zukatansu da jinsu da gannansu. Kuma waɗancan su ne gafalallu
Waɗancan ne waɗanda Allah Ya bice hasken zukãtansu da jinsu da gannansu. Kuma waɗancan sũ ne gafalallu

Hebrew

הם אלה אשר חתם אללה את לבבם, את שמיעתם ואת ראייתם והם אלה אשר התעלמו(מדרך הצדק)
הם אלה אשר חתם אלוהים את לבבותים, את שמיעתם ואת ראייתם והם אלה אשר הדבורים התעלמו (מדרך הצדק)

Hindi

vahee log hain, jinake dilon, kaanon aur aankhon par allaah ne muhar laga dee hai tatha yahee log achet hain
वही लोग हैं, जिनके दिलों, कानों और आँखों पर अल्लाह ने मुहर लगा दी है तथा यही लोग अचेत हैं।
vahee log hai jinake dilon aur jinake kaanon aur jinakee aankhon par allaah ne muhar laga dee hai; aur vahee hai jo gafalat mein pade hue hai
वही लोग है जिनके दिलों और जिनके कानों और जिनकी आँखों पर अल्लाह ने मुहर लगा दी है; और वही है जो ग़फ़लत में पड़े हुए है
ye vahee log hain jinake dilon par aur unake kaanon par aur unakee onkhon par khuda ne alaamaat muqarrar kar dee hai
ये वही लोग हैं जिनके दिलों पर और उनके कानों पर और उनकी ऑंखों पर खुदा ने अलामात मुक़र्रर कर दी है

Hungarian

Ok azok, akiknek a szivet es a hallasat es szemeiket Allah lepecsetelte. Ok az elhanyagolok
Ők azok, akiknek a szívét és a hallását és szemeiket Allah lepecsételte. Ők az elhanyagolók

Indonesian

Mereka itulah orang yang hati, pendengaran dan penglihatannya telah dikunci oleh Allah. Mereka itulah orang yang lalai
(Mereka itulah orang-orang yang hatinya, pendengarannya dan penglihatannya telah dikunci mati oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang lalai) dari apa yang dikehendaki terhadap diri mereka
Mereka itulah orang-orang yang hati, pendengaran dan penglihatannya telah dikunci mati oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang lalai
Mereka itu adalah orang-orang yang hatinya telah ditutup oleh Allah Swt. sehingga tidak dapat menerima kebenaran. Pendengaran mereka juga ditutup sehingga tidak lagi dapat mendengar dengan penuh kepahaman dan perenungan. Seolah-olah mereka itu buta. Di mata mereka juga ada sekat yang menghalangi penglihatan dari upaya mencermati petunjuk dan pelajaran yang terdapat di alam semesta. Dan mereka itu adalah orang-orang yang tenggelam dalam melalaikan kebenaran. Tidak akan ada kebaikan yang dapat diharapkan dari mereka, kecuali jika mereka sadar dari kelalaian itu
Mereka itulah orang yang hati, pendengaran, dan penglihatannya telah dikunci oleh Allah. Mereka itulah orang yang lalai
Mereka itulah orang yang hati, pendengaran, dan penglihatannya telah dikunci oleh Allah. Mereka itulah orang yang lalai

Iranun

Siran man so Piyatri o Allah so manga poso iran, go so kanug iran, go so manga kailai ran; na siran man na siran so khikalilipat

Italian

Ecco coloro cui Allah ha sigillato i cuori, l'udito e la vista. Ecco gli incoscienti
Ecco coloro cui Allah ha sigillato i cuori, l'udito e la vista. Ecco gli incoscienti

Japanese

Korera no mono wa, arra ga sono kokoro ya chokaku ya kansatsu-ryoku o fuji rareta mono de, korera no mono koso mutonjakuna ningendearu
Korera no mono wa, arrā ga sono kokoro ya chōkaku ya kansatsu-ryoku o fūji rareta mono de, korera no mono koso mutonjakuna ningendearu
これらの者は,アッラーがその心や聴覚や観察力を封じられた者で,これらの者こそ無頓着な人間である。

Javanese

Iki para kang padha wus diecap dening Allah ati-atine lan pangrungune sarta pandeleng- pandelenge, lan iki wong kang padha lena
Iki para kang padha wus diecap déning Allah ati-atiné lan pangrunguné sarta pandeleng- pandelengé, lan iki wong kang padha léna

Kannada

Allahanu ondu nadina udaharane nidiruvanu; adu tumba santa hagu santrptavagittu. Adara (vasigala) aharavu dharalavagi adara balige taluputtittu. Munde adu, allahana anugrahagaleduru krtaghnate toritu. Avara i krtyagala phalavagi allahanu avarige hasivu mattu bhayagala ruci unisidanu
Allāhanu ondu nāḍina udāharaṇe nīḍiruvanu; adu tumbā śānta hāgū santr̥ptavāgittu. Adara (vāsigaḷa) āhāravu dhārāḷavāgi adara baḷige taluputtittu. Munde adu, allāhana anugrahagaḷeduru kr̥taghnate tōritu. Avara ī kr̥tyagaḷa phalavāgi allāhanu avarige hasivu mattu bhayagaḷa ruci uṇisidanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಒಂದು ನಾಡಿನ ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡಿರುವನು; ಅದು ತುಂಬಾ ಶಾಂತ ಹಾಗೂ ಸಂತೃಪ್ತವಾಗಿತ್ತು. ಅದರ (ವಾಸಿಗಳ) ಆಹಾರವು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಅದರ ಬಳಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತಿತ್ತು. ಮುಂದೆ ಅದು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳೆದುರು ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರಿತು. ಅವರ ಈ ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ಹಸಿವು ಮತ್ತು ಭಯಗಳ ರುಚಿ ಉಣಿಸಿದನು

Kazakh

Mine, bular sonday; Alla, olardın jurekterin, qulaqtarın jane kozderin bitep qoygan. Tagı olar mulde kapersiz
Mine, bular sonday; Alla, olardıñ jürekterin, qulaqtarın jäne közderin bitep qoyğan. Tağı olar mülde käpersiz
Міне, бұлар сондай; Алла, олардың жүректерін, құлақтарын және көздерін бітеп қойған. Тағы олар мүлде кәперсіз
Mine, solar -Allah jurekterin, estwin jane korwin morlep / bitep / tastagandar. Olar - nagız qapersizder
Mine, solar -Allah jürekterin, estwin jäne körwin mörlep / bitep / tastağandar. Olar - nağız qapersizder
Міне, солар -Аллаһ жүректерін, естуін және көруін мөрлеп / бітеп / тастағандар. Олар - нағыз қаперсіздер

Kendayan

Iaka’koa koalah urakng nang ati, panangaratn man panele’atn’nya udah di kunci di Allah. iaka’koa koalah urakng nang lalai

Khmer

puok teangnoh kuchea puok del a l laoh ban baohtra phchit leu chetd robsa puokke ning trachiek robsa puokke haeyning phnek robsa puokke . haey puok teangnoh kuchea puok del prongeuy k ndeu y
ពួកទាំងនោះ គឺជាពួកដែលអល់ឡោះបានបោះត្រាភ្ជិត លើចិត្ដរបស់ពួកគេ និងត្រចៀករបស់ពួកគេ ហើយនិងភ្នែករបស់ ពួកគេ។ ហើយពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលព្រងើយកន្ដើយ។

Kinyarwanda

Abo ni babandi Allahyadanangiye imitima yabo, amatwi yabo ndetse n’amaso yabo; kandi abo ni bo barindagiye
Abo ni ba bandi Allah yadanangiye imitima yabo, amatwi yabo ndetse n’amaso yabo; kandi abo ni bo barindagiye

Kirghiz

Allaһ alardın juroguno, kulaktarına jana kozdoruno moor basıp (akıykattı kabıl alalbay turgan kılıp) koygon. Emi, alar kapilettegi (aŋkoo) adamdar
Allaһ alardın jürögünö, kulaktarına jana közdörünö möör basıp (akıykattı kabıl alalbay turgan kılıp) koygon. Emi, alar kapilettegi (aŋkoo) adamdar
Аллаһ алардын жүрөгүнө, кулактарына жана көздөрүнө мөөр басып (акыйкатты кабыл алалбай турган кылып) койгон. Эми, алар капилеттеги (аңкоо) адамдар

Korean

ideul-eun hananimkkeseo geudeul-ui ma-eumgwa cheong-gaggwa sigag-eul bonghayeo beolinjadeul-iyo juuihaji anhneun jadeul-ila
이들은 하나님께서 그들의 마음과 청각과 시각을 봉하여 버린자들이요 주의하지 않는 자들이라
ideul-eun hananimkkeseo geudeul-ui ma-eumgwa cheong-gaggwa sigag-eul bonghayeo beolinjadeul-iyo juuihaji anhneun jadeul-ila
이들은 하나님께서 그들의 마음과 청각과 시각을 봉하여 버린자들이요 주의하지 않는 자들이라

Kurdish

ئه‌و جۆره که‌سانه‌، ئه‌وانه‌ن که خوا مۆری ناوه به‌سه‌ر دڵ و ده‌روون و ده‌زگای بیستن و بینینیانداو ئه‌وانه غافڵ و بێ ئاگان (له حه‌قیقه‌ت و ڕاستیه‌کان)
ئەوانە کەسانێکن خوا مۆری ناوە بەسەر دڵ و بەسەر گوێ و چاویاندا وە ھەر ئەوانەن بێ ئاگایان

Kurmanji

Ewan komaleki wusa nin, Yezdan li ser dile wan u li ser gohe wan u li ser ditina wan duruf kiriye. Ewan (ji ve kirine) be goman in
Ewan komalekî wusa nin, Yezdan li ser dilê wan û li ser gohê wan û li ser dîtina wan duruf kirîye. Ewan (ji vê kirinê) bê goman in

Latin

Those est unus whom DEUS sigillum their hearts their hearing their eyesight. Consequently they remain unaware

Lingala

Ba oyo wana nde Allah akanga mitema mia bango na koyoka na bango na kornona na bango, mpe bango nde bazali na makanisi te

Luyia

Abo nibo aba Nyasaye yara eshimanyisio khumioyo chiabu nende tsimbulililo tsiabu nende tsindolelo tsiabu, ne abo nibo abakaandala

Macedonian

Тоа се тие чии срца и слух и вид, Аллах ги запечатил, и тие сенавистина немарни
Toa se onie cii srca, i cij sluh i cij vid Allah gi zapecati. Ovie, tokmu, se zanemareni
Toa se onie čii srca, i čij sluh i čij vid Allah gi zapečati. Ovie, tokmu, se zanemareni
Тоа се оние чии срца, и чиј слух и чиј вид Аллах ги запечати. Овие, токму, се занемарени

Malay

Mereka itulah orang-orang yang telah dimeteraikan Allah Taala hati mereka dan pendengaran mereka serta penglihatan mereka; dan merekalah orang-orang yang lalai

Malayalam

hrdayannalkkum kelvikkum kalcakalkkum allahu mudraveccittulla oru vibhagamakunnu akkuttar. akkuttar tanneyakunnu asrad'dhar
hr̥dayaṅṅaḷkkuṁ kēḷvikkuṁ kāḻcakaḷkkuṁ allāhu mudravecciṭṭuḷḷa oru vibhāgamākunnu akkūṭṭar. akkūṭṭar tanneyākunnu aśrad'dhar
ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും കേള്‍വിക്കും കാഴ്ചകള്‍ക്കും അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിട്ടുള്ള ഒരു വിഭാഗമാകുന്നു അക്കൂട്ടര്‍. അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാകുന്നു അശ്രദ്ധര്‍
hrdayannalkkum kelvikkum kalcakalkkum allahu mudraveccittulla oru vibhagamakunnu akkuttar. akkuttar tanneyakunnu asrad'dhar
hr̥dayaṅṅaḷkkuṁ kēḷvikkuṁ kāḻcakaḷkkuṁ allāhu mudravecciṭṭuḷḷa oru vibhāgamākunnu akkūṭṭar. akkūṭṭar tanneyākunnu aśrad'dhar
ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും കേള്‍വിക്കും കാഴ്ചകള്‍ക്കും അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിട്ടുള്ള ഒരു വിഭാഗമാകുന്നു അക്കൂട്ടര്‍. അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാകുന്നു അശ്രദ്ധര്‍
allahu hrdayannalum katukalum kannukalum keattiyataccu mudraveccavaranavar. tikanna asrad'dhayil kaliyunnavarum
allāhu hr̥dayaṅṅaḷuṁ kātukaḷuṁ kaṇṇukaḷuṁ keāṭṭiyaṭaccu mudraveccavarāṇavar. tikañña aśrad'dhayil kaḻiyunnavaruṁ
അല്ലാഹു ഹൃദയങ്ങളും കാതുകളും കണ്ണുകളും കൊട്ടിയടച്ചു മുദ്രവെച്ചവരാണവര്‍. തികഞ്ഞ അശ്രദ്ധയില്‍ കഴിയുന്നവരും

Maltese

Huma dawk li Alla qiegħed sigill fuq qlubhom, fuq is- smigħ tagħhom, u fuq dawl għajnejhom (u b'hekk ma jistgħux jifhmu: l-verita), u dawk huma li-moħħhom imtajjar (bil-frugħa tad-dinja)
Huma dawk li Alla qiegħed siġill fuq qlubhom, fuq is- smigħ tagħhom, u fuq dawl għajnejhom (u b'hekk ma jistgħux jifhmu: l-verità), u dawk huma li-moħħhom imtajjar (bil-frugħa tad-dinja)

Maranao

Siran man so piyatri o Allah so manga poso iran, go so kan´g iran, go so manga kaylay ran; na siran man na siran so khikalilipat

Marathi

He ase loka hote, jyancya hrdayanvara ani jyancya kananvara ani dolyanvara allahane mohara lavali ahe ani heca loka gaphila aheta
Hē asē lōka hōtē, jyān̄cyā hr̥dayānvara āṇi jyān̄cyā kānānvara āṇi ḍōḷyānvara allāhanē mōhara lāvalī āhē āṇi hēca lōka gāphīla āhēta
१०८. हे असे लोक होते, ज्यांच्या हृदयांवर आणि ज्यांच्या कानांवर आणि डोळ्यांवर अल्लाहने मोहर लावली आहे आणि हेच लोक गाफील आहेत

Nepali

Yinai manisaharu hun, jasaka hrdayaharuma ra kanaharuma ra akhamharuma allahale chapa laga'idi'eko cha, ra yinai laparavahima pariraheka chan
Yinai mānisaharū hun, jasakā hr̥dayaharūmā ra kānaharūmā ra ākhām̐harūmā allāhalē chāpa lagā'idi'ēkō cha, ra yinai lāparavāhīmā parirahēkā chan
यिनै मानिसहरू हुन्, जसका हृदयहरूमा र कानहरूमा र आखाँहरूमा अल्लाहले छाप लगाइदिएको छ, र यिनै लापरवाहीमा परिरहेका छन् ।

Norwegian

Dette er folk hvis hjerter, øyne og ører Gud har forseglet. Disse er de likegyldige
Dette er folk hvis hjerter, øyne og ører Gud har forseglet. Disse er de likegyldige

Oromo

Isaan warra Rabbiin onnee isaanii, dhageettii isaaniifi agartuu isaanii irratti cufeedhaIsaan sun isaanumatu dagattoota

Panjabi

Iha uha loka hana jinham de dilam ute ate kana upara te akham ute alaha ne muhara laga diti ga'i ate ajihe loka purana taura te asavadhana hana
Iha uha lōka hana jinhāṁ dē dilāṁ utē atē kanā upara tē akhāṁ utē alāha nē muhara lagā ditī ga'ī atē ajihē lōka pūrana taura tē asāvadhāna hana
ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਕੰਨਾ ਉੱਪਰ ਤੇ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਮੁਹਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਾਵਧਾਨ ਹਨ।

Persian

خدا بر دل و گوشها و چشمانشان مهر برنهاده است و خود بى‌خبرانند
آنان كسانى هستند كه خدا بر دل‌ها و شنوايى و ديدگانشان مهر نهاده و آنها همان غافلانند
اینان کسانی هستند که خداوند بر دلها و گوشها و دیدگانشان مهر نهاده است و اینانند که غافلند
اینان کسانی هستند که (بر اثر گناهان شان) الله بر دل‌های شان و گوش‌شان و چشمان‌شان مهر نهاده است، و اینان غافلان (واقعی) هستند
اینان کسانی هستند که خدا بر دل و گوش و چشمشان مُهر [شقاوت] زده، و اینان بی خبران واقعی اند
اینان کسانی هستند که [بر اثر گناهانشان] الله بر دل‌ها و گوش‌ها و چشمانشان مُهر نهاده است؛ و اینان غافلان [واقعی] هستند
همین‌ها هستند که خدا بر دلها و گوش و چشمهایشان مهر (قهر) زده است و اینها همان مردمند که (از خدا و قیامت) غافلند
آنانند که مُهر نهاد خدا بر دلهاشان و گوششان و دیدگانشان و آنانند ناآگهان‌
آنان كسانى‌اند كه خدا بر دلها و گوش و ديدگانشان مُهر نهاده و آنان خود غافلانند
اینانند کسانی که خدا بر دل‌ها و گوش‌ها و دیدگانشان مهر نهاده و ایشان (هم)اینان غافلانند
آنانند کسانى که خداوند [به واسطه‌ى کفرشان‌] بر دلها و گوش و چشمانشان، مهر نهاده است [و نمى‌توانند حقّ را درک کنند]. و آنان همان غافلانند
آنان کسانیند که خدا بر دلها و گوش و چشمانشان مُهر نهاده است (و به سبب زشتیها و پلشتیهایشان، دریچه‌ی عقلشان را به روی همه‌ی حقائق بسته است، و حسّ تشخیص و قدرت تمییز را از ایشان گرفته است). و چنین افرادی (با آویزان بودن پرده‌های غفلت و بی‌خبری به دل و چشم و گوششان، که ابزار شناخت انسانند) غافلان واقعی می‌باشند
آنها کسانی هستند که (بر اثر فزونی گناه،) خدا بر قلب و گوش و چشمانشان مهر نهاده؛ (به همین دلیل نمی‌فهمند،) و غافلان واقعی همانها هستند
اينانند آن كسان كه خداى بر دلها و گوش و ديدگانشان مهر نهاده است، و اينانند بى خبران
اینان کسانی هستند که (بر اثر گناهان شان ) خداوند بر دلهایشان و گوششان و چشمانشان مهر نهاده است ، و اینان غافلان (واقعی) هستند

Polish

To sa ci, ktorym Bog nałozył pieczec na serca, słuch i spojrzenie. Tacy sa niedbali
To są ci, którym Bóg nałożył pieczęć na serca, słuch i spojrzenie. Tacy są niedbali

Portuguese

Esses sao aqueles cujos coracoes e ouvido e vistas Allah selou. E esses sao os desatentos
Esses são aqueles cujos corações e ouvido e vistas Allah selou. E esses são os desatentos
Sao aqueles aos quais Deus selou os coracoes, os ouvidos e os olhos; tais sao os desatentos
São aqueles aos quais Deus selou os corações, os ouvidos e os olhos; tais são os desatentos

Pushto

دا همغه كسان دي چې الله د دوى په زړونو او د دوى په غوږونو او د دوى په سترګو باندې مهر لګولى دى او همدغه كسان غافلان دي
دا همغه كسان دي چې الله د دوى پر زړونو او د دوى پر غوږونو او د دوى پر سترګو باندې مهر لګولى دى او همدغه كسان غافلان دي

Romanian

Acestia sunt cei carora Dumnezeu le-a pecetluit inima, auzul si vederea. Acestia sunt nepasatorii
Aceştia sunt cei cărora Dumnezeu le-a pecetluit inima, auzul şi vederea. Aceştia sunt nepăsătorii
Ala exista una DUMNEZEU sigila their inima their auz, their eyesight. Consequently ei ramâne surprins
Aceºtia sunt cei carora Allah le-a pecetluit inimile, auzul ºi vazul ºi aceºtia sunt cei nepasatori
Aceºtia sunt cei cãrora Allah le-a pecetluit inimile, auzul ºi vãzul ºi aceºtia sunt cei nepãsãtori

Rundi

Abo nibo bantu Imana yazivye imitima yabo n’amatwi yabo, hamwe n’amaso yabo, abo rero nibo bibagiwe bimwe vy’ukuri

Russian

Acestia sunt cei carora Dumnezeu le-a pecetluit inima, auzul si vederea. Acestia sunt nepasatorii
Это – те, у которых Аллах наложил печать на их сердца (и не доходит до них свет Истины), на их слух (и не слышат они Слова Аллаха, так чтобы задуматься) и на их зрение (и они не видят ясных доказательств того, что только один Аллах является богом); и такие – они (являются) беспечными (по отношению к тому наказанию, которое уготовал Аллах для них)
Allakh zapechatal ikh serdtsa, slukh i zreniye. Oni i yest' bespechnyye nevezhdy
Аллах запечатал их сердца, слух и зрение. Они и есть беспечные невежды
Eto te, u kotorykh Bog zapechatal serdtsa, slukh, zreniye: eto - lyudi bespechnyye
Это те, у которых Бог запечатал сердца, слух, зрение: это - люди беспечные
Eto - te, u kotorykh Allakh nalozhil pechat' na ikh serdtsa, slukh, zreniye; oni - nebregushchiye
Это - те, у которых Аллах наложил печать на их сердца, слух, зрение; они - небрегущие
tekh, na serdtsa, slukh i glaza kotorykh Allakh nalozhil pechat'. Oni-to i yest' prenebregayushchiye [svoim dolgom]
тех, на сердца, слух и глаза которых Аллах наложил печать. Они-то и есть пренебрегающие [своим долгом]
Eto - te, na ch'i serdtsa Allakh nalozhil pechat' tak, chto ne prinimayut oni istinu, i zapechatal im ushi tak, chto oni ne slushayut, ne dumayut i ne razumeyut, slovno glukhonemyye, i na ikh glaza nalozhena pechat' Allakha tak, chto oni ne vidyat smysla znameniy, dokazyvayushchikh istinu, kotoryye nakhodyatsya vo Vselennoy pered nimi. Eto - te, kotoryye uporstvuyut v zabluzhdenii i prenebregayut Istinoy Allakha. Ne budet im nikakogo dobra, poka oni ostayutsya v zabluzhdenii
Это - те, на чьи сердца Аллах наложил печать так, что не принимают они истину, и запечатал им уши так, что они не слушают, не думают и не разумеют, словно глухонемые, и на их глаза наложена печать Аллаха так, что они не видят смысла знамений, доказывающих истину, которые находятся во Вселенной перед ними. Это - те, которые упорствуют в заблуждении и пренебрегают Истиной Аллаха. Не будет им никакого добра, пока они остаются в заблуждении
I eto - te, na ch'i serdtsa, glaza i ushi Nalozhena pechat' (vseveden'yem) Allakha: Oni - bespechny i ne vnemlyut
И это - те, на чьи сердца, глаза и уши Наложена печать (всеведеньем) Аллаха: Они - беспечны и не внемлют

Serbian

То су они чија је срца и слух и вид Аллах запечатио, и они су заиста немарни

Shona

Ndeavo Allah vakavhara moyo yavo, kunzwa (nzeve) kwavo uye kuona (maziso) kwavo. Uye ndeavo vasina hanya

Sindhi

اِھي اُھي آھن جو سندين دلين ۽ سندن ڪَنن ۽ سندن اکين تي الله مُھر ھنئي، ۽ اُھي بي خبر آھن

Sinhala

mevænnange hrdayan matada, kan matada, æs matada allah mudra taba hæriyeya. movunma (tamange napuru avasanaya) vataha nogat ayayi
mevænnangē hṛdayan matada, kaṇ matada, æs matada allāh mudrā tabā hæriyēya. movunma (tamangē napuru avasānaya) vaṭahā nogat ayayi
මෙවැන්නන්ගේ හෘදයන් මතද, කණ් මතද, ඇස් මතද අල්ලාහ් මුද්‍රා තබා හැරියේය. මොවුන්ම (තමන්ගේ නපුරු අවසානය) වටහා නොගත් අයයි
ovuhu kavrunda yat allah ovunge hadavat, ovunge savan ha ovunge bælma mata mudra tæbuveya. tavada ovuhumaya nosalaka harinno
ovuhu kavrunda yat allāh ovungē hadavat, ovungē savan hā ovungē bælma mata mudrā tæbuvēya. tavada ovuhumaya nosalakā harinnō
ඔවුහු කව්රුන්ද යත් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ හදවත්, ඔවුන්ගේ සවන් හා ඔවුන්ගේ බැල්ම මත මුද්‍රා තැබුවේය. තවද ඔවුහුමය නොසලකා හරින්නෝ

Slovak

Those je jeden koho GOD zapecatit ich srdce ich hearing ich eyesight. Consequently they zostat unaware

Somali

Kuwan weeye kuwa uu Allaah daboolay quluubtooda iyo maqalkooda iyo aragggooda.Oo waa kuwan kuwo dhoohan
Kuwaas Eebaa daboolay quluubtooda, Maqalkooda iyo Aragooda waana kuwa uun Halmaansan (xaqa)
Kuwaas Eebaa daboolay quluubtooda, Maqalkooda iyo Aragooda waana kuwa uun Halmaansan (xaqa)

Sotho

Bana ke bao Allah A kabileng lipelo, litsebe le mahlo a bona. Ke maoatla

Spanish

Estos son a quienes Allah ha sellado con la incredulidad sus corazones, sus oidos y sus ojos, y son indiferentes [ante Nuestros signos]
Éstos son a quienes Allah ha sellado con la incredulidad sus corazones, sus oídos y sus ojos, y son indiferentes [ante Nuestros signos]
Esos son aquellos cuyos corazones, oidos y vista Al-lah ha sellado (por negar la verdad), y esos desconocen (el castigo que Al-lah les tiene preparado)
Esos son aquellos cuyos corazones, oídos y vista Al-lah ha sellado (por negar la verdad), y esos desconocen (el castigo que Al-lah les tiene preparado)
Esos son aquellos cuyos corazones, oidos y vista Al-lah ha sellado (por negar la verdad), y esos desconocen (el castigo que Al-lah les tiene preparado)
Esos son aquellos cuyos corazones, oídos y vista Al-lah ha sellado (por negar la verdad), y esos desconocen (el castigo que Al-lah les tiene preparado)
Esos son aquellos cuyo corazon, oido y vista Ala ha sellado. Esos los que no se preocupan
Ésos son aquéllos cuyo corazón, oído y vista Alá ha sellado. Ésos los que no se preocupan
Esos a quienes Dios ha sellado sus corazones, su oido y su vista --¡esos, precisamente, son los negligentes
Esos a quienes Dios ha sellado sus corazones, su oído y su vista --¡esos, precisamente, son los negligentes
A ellos Dios les ha sellado sus corazones, sus oidos y sus ojos [con la incredulidad], y son indiferentes [ante los signos]
A ellos Dios les ha sellado sus corazones, sus oídos y sus ojos [con la incredulidad], y son indiferentes [ante los signos]
Aquellos a quienes Dios ha cerrado sus corazones, sus oidos y su vista. Ellos son los negligentes
Aquellos a quienes Dios ha cerrado sus corazones, sus oídos y su vista. Ellos son los negligentes

Swahili

Hao ndio wale ambao Mwenyezi Mungu Amewapiga muhuri nyoyo zao kwa ukafiri na ufadhilishaji dunia juu ya Akhera, hazitafikiwa na nuru ya uongofu, na Amewafanya viziwi masikio yao kutozisikia aya za Mwenyezi Mungu , kusikia kwa kuzingatia, na Amewafanya vipofu macho yao wasizione hoja zinazojulisha uungu wa Mwenyezi Mungu , na hao ndio wenye kughafilika na ile adhabu Aliyowaandalia Mwenyezi Mungu
Hao ndio Mwenyezi Mungu ameziziba nyoyo zao na masikio yao na macho yao. Na hao ndio walio ghafilika

Swedish

Det ar dessa [manniskor] vars hjartan, horsel och syn Gud har forseglat; de ar de likgiltiga, de tanklosa
Det är dessa [människor] vars hjärtan, hörsel och syn Gud har förseglat; de är de likgiltiga, de tanklösa

Tajik

Xudo ʙar dilu gusho va casmonason muhr nihodaast va xud ʙexaʙarand
Xudo ʙar dilu gūşho va caşmonaşon mūhr nihodaast va xud ʙexaʙarand
Худо бар дилу гӯшҳо ва чашмонашон мӯҳр ниҳодааст ва худ бехабаранд
Onho kasone hastand, ki Alloh ʙar dilu gusho va casmonason muhr nihodaast va onho az azoʙi Alloh ʙexaʙarand, pas imon nameorand va hidojat namejoʙand
Onho kasone hastand, ki Alloh ʙar dilu gūşho va caşmonaşon mūhr nihodaast va onho az azoʙi Alloh ʙexaʙarand, pas imon nameorand va hidojat namejoʙand
Онҳо касоне ҳастанд, ки Аллоҳ бар дилу гӯшҳо ва чашмонашон мӯҳр ниҳодааст ва онҳо аз азоби Аллоҳ бехабаранд, пас имон намеоранд ва ҳидоят намеёбанд
Inon kasone hastand, ki [ʙar asari gunohonason] Alloh taolo ʙar dilho va gusu casmonason muhr nihodaast; va inon ƣofilon [-i voqei] hastand
Inon kasone hastand, ki [ʙar asari gunohonaşon] Alloh taolo ʙar dilho va gūşu caşmonaşon muhr nihodaast; va inon ƣofilon [-i voqeī] hastand
Инон касоне ҳастанд, ки [бар асари гуноҳонашон] Аллоҳ таоло бар дилҳо ва гӯшу чашмонашон муҳр ниҳодааст; ва инон ғофилон [-и воқеӣ] ҳастанд

Tamil

ivarkalin itayankal mitum, katukal mitum, kankal mitum allah muttiraiyittu vittan. Ivarkaltan (tankal tiya mutivai) unarntu kollatavarkal
ivarkaḷiṉ itayaṅkaḷ mītum, kātukaḷ mītum, kaṇkaḷ mītum allāh muttiraiyiṭṭu viṭṭāṉ. Ivarkaḷtāṉ (taṅkaḷ tīya muṭivai) uṇarntu koḷḷātavarkaḷ
இவர்களின் இதயங்கள் மீதும், காதுகள் மீதும், கண்கள் மீதும் அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விட்டான். இவர்கள்தான் (தங்கள் தீய முடிவை) உணர்ந்து கொள்ளாதவர்கள்
attakaiyorutaiya itayankal, cevippulan, parvaikal (akiyavarrin) mitu allah muttiraiyittu vittan. Ivarkal tan (tam iruti parri) paramuka alatciyamakayiruppavarkal
attakaiyōruṭaiya itayaṅkaḷ, cevippulaṉ, pārvaikaḷ (ākiyavaṟṟiṉ) mītu allāh muttiraiyiṭṭu viṭṭāṉ. Ivarkaḷ tāṉ (tam iṟuti paṟṟi) parāmuka alaṭciyamākayiruppavarkaḷ
அத்தகையோருடைய இதயங்கள், செவிப்புலன், பார்வைகள் (ஆகியவற்றின்) மீது அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விட்டான். இவர்கள் தான் (தம் இறுதி பற்றி) பராமுக அலட்சியமாகயிருப்பவர்கள்

Tatar

Ул кәферләрнең күңелләренә, колакларына һәм күзләренә Аллаһ мөһер басты, шуның өчен алар хакны аңламыйлар, хак сүзне тыңламыйлар һәм гыйбрәтләрне күрмиләр, бу кешеләр бөтенләй гафилләрдер

Telugu

ilanti vari hrdayala mida. Cevula mida mariyu kannula mida allah mudravesi unnadu. Mariyu ilanti vare nirlaksyanlo munigi unnavaru
ilāṇṭi vāri hr̥dayāla mīdā. Cevula mīdā mariyu kannula mīdā allāh mudravēsi unnāḍu. Mariyu ilāṇṭi vārē nirlakṣyanlō munigi unnavāru
ఇలాంటి వారి హృదయాల మీదా. చెవుల మీదా మరియు కన్నుల మీదా అల్లాహ్ ముద్రవేసి ఉన్నాడు. మరియు ఇలాంటి వారే నిర్లక్ష్యంలో మునిగి ఉన్నవారు
వారి హృదయాలపై, వారి చెవులపై, వారి కళ్లపై అల్లాహ్‌ ముద్ర వేసేశాడు. విస్మరణకు (పరధ్యానానికి) గురైన వారంటే వీరే

Thai

chn hela nan khux phu thi xallxhˌ thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læa bn hu khxng phwk khea læa bn ta khxng phwk khea læa chn hela nan khux phu phelx rex
chn h̄el̀ā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa bn h̄ū k̄hxng phwk k̄heā læa bn tā k̄hxng phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nận khụ̄x p̄hū̂ p̄helx rex
ชนเหล่านั้นคือผู้ที่อัลลอฮฺทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และบนหูของพวกเขาและบนตาของพวกเขา และชนเหล่านั้นคือผู้เผลอเรอ
chn hela nan khux phu thi xallxh thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læa bn hu khxng phwk khea læa bn ta khxng phwk khea læa chn hela nan khux phu phelx rex
chn h̄el̀ā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa bn h̄ū k̄hxng phwk k̄heā læa bn tā k̄hxng phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nận khụ̄x p̄hū̂ p̄helx rex
ชนเหล่านั้นคือผู้ที่อัลลอฮ์ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และบนหูของพวกเขาและบนตาของพวกเขา และชนเหล่านั้นคือผู้เผลอเรอ

Turkish

Onlar, oyle kisilerdir ki Allah, onların kalplerini, kulaklarını, gozlerini muhurlemistir ve onlardır gaflet edenlerin ta kendileri
Onlar, öyle kişilerdir ki Allah, onların kalplerini, kulaklarını, gözlerini mühürlemiştir ve onlardır gaflet edenlerin ta kendileri
Iste onlar Allah´ın, kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Ve onlar gafillerin kendileridir
İşte onlar Allah´ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve onlar gafillerin kendileridir
Onlar, Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir
Onlar, Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir
Bunlar, o kimselerdir ki, Allah, kalblerini, kulaklarını, gozlerini muhurlemistir. Iste bunlar, gafil olanlardır
Bunlar, o kimselerdir ki, Allah, kalblerini, kulaklarını, gözlerini mühürlemiştir. İşte bunlar, gafil olanlardır
Iste bunlar, Allah´ın, kalblerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir; gafil olanlar da bunlardır
İşte bunlar, Allah´ın, kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir; gafil olanlar da bunlardır
Iste Allah'ın kalblerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimseler bunlardır. Gafiller de iste bunlardır
İşte Allah'ın kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimseler bunlardır. Gafiller de işte bunlardır
Bunlar, o kimselerdir ki; Allah kalblerini, kulaklarini ve gozlerini muhurlemistir. Ve onlar, gafillerin ta kendileridir
Bunlar, o kimselerdir ki; Allah kalblerini, kulaklarini ve gözlerini mühürlemistir. Ve onlar, gafillerin ta kendileridir
Iste onlar Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Ve onlar gafillerin kendileridir
İşte onlar Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve onlar gafillerin kendileridir
Iste onlar, ALLAH'ın kalplerini, isitme ve goruslerini muhurledigi kisilerdir. Onlar gafillerdir
İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini, işitme ve görüşlerini mühürlediği kişilerdir. Onlar gafillerdir
Bunlar, o kimselerdir ki; Allah kalblerini, kulaklarını ve gozlerini muhurlemistir. Ve onlar, gafillerin ta kendileridir
Bunlar, o kimselerdir ki; Allah kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir. Ve onlar, gafillerin ta kendileridir
Onlar oyle kimselerdir ki, Allah kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurlemistir ve iste onlar, gafillerin ta kendileridir
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir ve işte onlar, gafillerin ta kendileridir
Bunlar, o kimselerdir ki; Allah kalblerini, kulaklarını ve gozlerini muhurlemistir. Ve onlar, gafillerin ta kendileridir
Bunlar, o kimselerdir ki; Allah kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir. Ve onlar, gafillerin ta kendileridir
Bunlar var ya; Allah onların kalplerini, kulaklarını, gozlerini muhurlemistir; onlar gafillerin, (aymazların) ta kendileridirler
Bunlar var ya; Allah onların kalplerini, kulaklarını, gözlerini mühürlemiştir; onlar gafillerin, (aymazların) ta kendileridirler
Onlar, Tanrı´nın, kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir
Onlar, Tanrı´nın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir
Onlar oyle kimselerdir ki Allah, kalblerinin, kulaklarının ve gozlerinin ustune muhur basmısdır. Iste gaafil olanlar da onların ta kendileridir
Onlar öyle kimselerdir ki Allah, kalblerinin, kulaklarının ve gözlerinin üstüne mühür basmışdır. İşte gaafil olanlar da onların ta kendileridir
Onlar; Allah´ın kalblerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Ve gafiller de iste bunlardır
Onlar; Allah´ın kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve gafiller de işte bunlardır
Iste onlar, Allah´ın kalplerini, isitme hassalarını ve gorme hassalarını tabettigi (muhurledigi) kimselerdir. Ve iste onlar; onlar, gafillerdir
İşte onlar, Allah´ın kalplerini, işitme hassalarını ve görme hassalarını tabettiği (mühürlediği) kimselerdir. Ve işte onlar; onlar, gâfillerdir
Ulaikellezıne tabeallahu ala kulubihim ve sem´ıhim ve ebsarihim ve ulaike humul gafilun
Ülaikellezıne tabeallahü ala kulubihim ve sem´ıhim ve ebsarihim ve ülaike hümül ğafilun
Ulaikellezine tabeallahu ala kulubihim ve sem’ihim ve ebsarihim, ve ulaike humul gafilun(gafilune)
Ulâikellezîne tabeallâhu alâ kulûbihim ve sem’ihim ve ebsârihim, ve ulâike humul gâfilûn(gâfilûne)
Iste, Allah´ın kalplerini, isitme ve gorme duyularını muhurledigi kimseler bunlardır; iste, umursamazlık icinde dalıp giden kimseler bunlardır
İşte, Allah´ın kalplerini, işitme ve görme duyularını mühürlediği kimseler bunlardır; işte, umursamazlık içinde dalıp giden kimseler bunlardır
ulaike-llezine tabe`a-llahu `ala kulubihim vesem`ihim veebsarihim. veulaike humu-lgafilun
ülâike-lleẕîne ṭabe`a-llâhü `alâ ḳulûbihim vesem`ihim veebṣârihim. veülâike hümü-lgâfilûn
Iste onlar Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Ve onlar gafillerin ta kendileridir
İşte onlar Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve onlar gafillerin ta kendileridir
Onlar, Allah’ın kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Cunku onlar gafil olanların ta kendileridir
Onlar, Allah’ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Çünkü onlar gafil olanların ta kendileridir
Onlar, Allah’ın kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Cunku onlar gafil olanların ta kendileridir
Onlar, Allah’ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Çünkü onlar gafil olanların ta kendileridir
Bunlar o kimselerdir ki Allah onların kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurlemistir.Iste hakkı goremeyen gafiller onlardır
Bunlar o kimselerdir ki Allah onların kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir.İşte hakkı göremeyen gafiller onlardır
Onlar, Allah'ın kalblerini kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Iste gafiller onlardır
Onlar, Allah'ın kalblerini kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte gafiller onlardır
Onlar, Allah´ın, kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Gafil olanlar da onların ta kendileridir
Onlar, Allah´ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar da onların ta kendileridir
Iste onlar; Allah’ın kalplerini, kulaklarını ve gozlerini muhurledigi kimselerdir. Iste onlar gafillerin ta kendileridir
İşte onlar; Allah’ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte onlar gafillerin ta kendileridir
Bunlar, Allah'ın; kalpleri, kulakları ve gozleri ustune muhur bastıgı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir
Bunlar, Allah'ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir
Bunlar, Allah´ın; kalpleri, kulakları ve gozleri ustune muhur bastıgı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir
Bunlar, Allah´ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir
Bunlar, Allah´ın; kalpleri, kulakları ve gozleri ustune muhur bastıgı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir
Bunlar, Allah´ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn atua wͻn akoma ne wͻn aso ne wͻn ani no, na wͻn na wͻn werε afiri (wͻn ho no)

Uighur

ئەنە شۇ كىشىلەر اﷲ تەرىپىدىن دىللىرى، قۇلاقلىرى ۋە كۆزلىرى پېچەتلىۋېتىلگەن كىشىلەردۇر، ئەنە شۇلار غاپىللاردۇر
ئەنە شۇ كىشىلەر ئاللاھ تەرىپىدىن دىللىرى، قۇلاقلىرى ۋە كۆزلىرى پېچەتلىۋېتىلگەن كىشىلەردۇر، ئەنە شۇلار غاپىللاردۇر

Ukrainian

Вони — ті, чиї серця, слух і зір Аллаг запечатав. Вони — невігласи
Tsey yavlyayutʹ soboyu komu BOHA opechatalo yikhni serdenʹka, ta yikhnye slukhannya, ta yikhniy zir. Otzhe, vony zalyshayutʹsya unaware
Цей являють собою кому БОГА опечатало їхні серденька, та їхнє слухання, та їхній зір. Отже, вони залишаються unaware
Vony — ti, chyyi sertsya, slukh i zir Allah zapechatav. Vony — nevihlasy
Вони — ті, чиї серця, слух і зір Аллаг запечатав. Вони — невігласи
Vony — ti, chyyi sertsya, slukh i zir Allah zapechatav. Vony — nevihlasy
Вони — ті, чиї серця, слух і зір Аллаг запечатав. Вони — невігласи

Urdu

Yeh woh log hain jinke dilon aur kaano aur aankhon par Allah ne mohar (seal) laga di hai yeh gaflat mein doob chuke hain
یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں اور کانوں اور آنکھوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے یہ غفلت میں ڈوب چکے ہیں
یہ وہی ہیں کہ الله نے ان کے دلوں پر اورکانوں پر اور آنکھوں پر مہر کر دی اور وہی غافل بھی ہیں
یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر اور کانوں پر اور آنکھوں پر خدا نے مہر لگا رکھی ہے۔ اور یہی غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
یہ وہی ہیں کہ مہر کر دی اللہ نے ان کے دل پر اور کانوں پر اور آنکھوں پر اور یہی ہیں بے ہوش [۱۷۶]
یہی وہ لوگ ہیں کہ جن کے دلوں، کانوں اور آنکھوں پر اللہ نے مہر لگا دی اور یہی لوگ بالکل غافل ہیں۔
Yeh woh log hain jin kay dilon per aur jin kay kanon per aur jin ki aankhon per Allah ney mohar laga di hai aur yehi log ghafil hain
یہ وه لوگ ہیں جن کے دلوں پر اور جن کے کانوں پر اور جن کی آنکھوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے اور یہی لوگ غافل ہیں
ye wo log hai jin ke dilo par aur jin ke kaano par aur jin ki aankho par Allah ne muhar lagadi hai aur yahi log ghaafil hai
یہ وہ لوگ ہیں مہر لگا دی ہے اللہ تعالیٰ نے جن کے دلوں ، جن کا کانوں اور جن کی آنکھوں پر اور یہی لوگ (اپنے اعمال کے نتائج سے) غافل ہیں
یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیں
یہ ایسے لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مہر لگا دی ہے، اور یہی لوگ ہیں جو (اپنے انجام سے) بالکل غافل ہیں۔
یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اور آنکھ کان پر کفر کی چھاپ لگا دی گئی ہے اور یہی وہ لوگ ہیں جوحقیقتا حقائق سے غافل ہیں

Uzbek

Ана ўшаларнинг қалблари, қулоқлари ва кўзларига Аллоҳ муҳр босгандир. Ана ўшалар ғофиллардир
Аллоҳ ундай кимсаларнинг дилларини, қулоқларини ва кўзларини муҳрлаб қўйгандир. Улар ғофил кимсалардир
Ана ўшаларнинг қалблари, қулоқлари ва кўзларига Аллоҳ муҳр босгандир. Ана ўшалар ғофиллардир

Vietnamese

Ho la nhung ke ma Allah khoa chat trai tim, thinh giac va thi giac cua ho, cho nen, ho la nhung ke khinh suat
Họ là những kẻ mà Allah khóa chặt trái tim, thính giác và thị giác của họ, cho nên, họ là những kẻ khinh suất
Đo la nhung ke ma Allah đa niem kin con tim, thinh giac va thi giac cua chung (khien chung khong the nhan thuc, nghe va nhin thay chan ly) va đo la nhung ke tho o
Đó là những kẻ mà Allah đã niêm kín con tim, thính giác và thị giác của chúng (khiến chúng không thể nhận thức, nghe và nhìn thấy chân lý) và đó là những kẻ thờ ơ

Xhosa

Bona bangabo bantliziyo zabo, nokuva kwabo, nokubona kwabo uAllâh Afake itywina yaye bangabangaqiqiyo

Yau

Wanganyao ni awala wawadindile Allah chidindo m’mitima mwao ni m’mawiwi mwao kwisa soni m’meso mwao, soni wanyao ni wali wakwanjila (malamusi ga Allah)
Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵadindile Allah chidindo m’mitima mwao ni m’mawiwi mwao kwisa soni m’meso mwao, soni ŵanyao ni ŵali ŵakwanjila (malamusi ga Allah)

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti Allahu ti fi edidi bo okan won, igboro won ati iriran won. Awon wonyen si ni afonufora
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu ti fi èdídí bo ọkàn wọn, ìgbọ́rọ̀ wọn àti ìríran wọn. Àwọn wọ̀nyẹn sì ni afọ́núfọ́ra

Zulu