Achinese

Sabab awaknyan galak keu donya Akhirat hana di jih jipapah Han Neupeutunyok teuma di Tuhan Barang roe insan kaphe keu Allah

Afar

Toh kah ken geytem diggah usun akeerak addunyâ manoo kee tet bilhada dooriteenimih sabbata, diggah Yalli koroosite mara tirri mahaa

Afrikaans

Dit is omdat hulle hierdie lewe meer liefhet as die Hiernamaals, en omdat Allah die ongelowige volk nie lei nie

Albanian

Ngase me teper e duan jeten ne kete bote se sa ne boten tjeter, kurse All-llahu nuk drejton ne rruge te drejte popullin qe nuk beson
Ngase më tepër e duan jetën në këtë botë se sa në botën tjetër, kurse All-llahu nuk drejton në rrugë të drejtë popullin që nuk beson
sepse, ata e duan me shume jeten e kesaj bote se sa jeten e botes tjeter, e Perendia nuk i udhezon ne rruge te drejte mohuesit
sepse, ata e duan më shumë jetën e kësaj bote se sa jetën e botës tjetër, e Perëndia nuk i udhëzon në rrugë të drejtë mohuesit
Kjo, sepse ata e duan me shume jeten e kesaj bote, sesa jeten e botes tjeter; Allahu nuk i udhezon ne rruge te drejte mohuesit
Kjo, sepse ata e duan më shumë jetën e kësaj bote, sesa jetën e botës tjetër; Allahu nuk i udhëzon në rrugë të drejtë mohuesit
Kete (denim te madh) ngase ata me teper e deshten jeten e kesajbote se sa jeten e botes tjeter, e Alllahu nuk e udhezon njerezit jobesimtare
Këtë (dënim të madh) ngase ata më tepër e deshtën jetën e kësajbote se sa jetën e botës tjetër, e Alllahu nuk e udhëzon njerëzit jobesimtarë
Kete (denim te madh) ngase ata me teper e deshten jeten e kesaj bote se sa jeten e botes tjeter, e All-llahu nuk udhezon njerezit jobesimtare
Këtë (dënim të madh) ngase ata më tepër e deshtën jetën e kësaj bote se sa jetën e botës tjetër, e All-llahu nuk udhëzon njerëzit jobesimtarë

Amharic

yihi (k’it’ati) inesu k’iribituni hiyiweti kemech’ereshayitu bememiret’achewi mikiniyatina alahimi kehadiwochini hizibochi yemayak’ena bemehonu newi፡፡
yihi (k’it’ati) inesu k’iribītuni ḥiyiweti kemech’ereshayitu bememiret’achewi mikiniyatina ālahimi keḥadīwochini ḥizibochi yemayak’ena bemeẖonu newi፡፡
ይህ (ቅጣት) እነሱ ቅርቢቱን ሕይወት ከመጨረሻይቱ በመምረጣቸው ምክንያትና አላህም ከሓዲዎችን ሕዝቦች የማያቀና በመኾኑ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» الوعيد لهم «بأنهم استحبوا الحياة الدنيا» اختاروها «على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم الكافرين»
'inma yaftari alkadhib man ntq bikalimat alkufr wartdd baed 'iymanh, faealayhim ghadab min allh, 'iilaa man 'urghm ealaa alntq balkfr, fntq bih khwfana min alhlak waqalbih thabt ealaa al'iyman, fala lwm elyh, lkn min ntq bialkufr watman qalbah 'ilyh, faealayhim ghadab shadid min allh, walahum eadhab ezym; wdhlk bsbb 'iytharhm aldunya wzyntha, wtfdylhm 'iyaha ealaa alakhirat wthwabha, wa'ana allah la yahdi alkafryn, wala ywfqhm lilhaqi walswab
إنما يفتري الكذب مَن نطق بكلمة الكفر وارتدَّ بعد إيمانه، فعليهم غضب من الله، إلا مَن أُرغم على النطق بالكفر، فنطق به خوفًا من الهلاك وقلبه ثابت على الإيمان، فلا لوم عليه، لكن من نطق بالكفر واطمأن قلبه إليه، فعليهم غضب شديد من الله، ولهم عذاب عظيم؛ وذلك بسبب إيثارهم الدنيا وزينتها، وتفضيلهم إياها على الآخرة وثوابها، وأن الله لا يهدي الكافرين، ولا يوفقهم للحق والصواب
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen
Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireen
Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
dhalika bi-annahumu is'tahabbu l-hayata l-dun'ya ʿala l-akhirati wa-anna l-laha la yahdi l-qawma l-kafirina
dhalika bi-annahumu is'tahabbu l-hayata l-dun'ya ʿala l-akhirati wa-anna l-laha la yahdi l-qawma l-kafirina
dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا عَلَى ٱلۡءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪سۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا عَلَى اَ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪سۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا عَلَى اَ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسۡتَحَبُّوا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَي الۡاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا عَلَى ٱلۡـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسۡتَحَبُّوا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَي الۡاٰخِرَةِﶈ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ ١٠٧
Dhalika Bi'annahumu Astahabbu Al-Hayaata Ad-Dunya `Ala Al-'Akhirati Wa 'Anna Allaha La Yahdi Al-Qawma Al-Kafirina
Dhālika Bi'annahumu Astaĥabbū Al-Ĥayāata Ad-Dunyā `Alá Al-'Ākhirati Wa 'Anna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪سْتَحَبُّواْ اُ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَا عَلَي اَ۬لْأٓخِرَةِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪سۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا عَلَى اَ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪سۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا عَلَى اَ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ذلك بانهم استحبوا الحيوة الدنيا على الاخرة وان الله لا يهدي القوم الكفرين
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اُ۪سْتَحَبُّواْ اُ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪ا عَلَي اَ۬لَاخِرَةِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ذلك بانهم استحبوا الحيوة الدنيا على الاخرة وان الله لا يهدي القوم الكفرين

Assamese

E'ito e'i babe ye, sihamte parthira jiranaka akhiraatara oparata praadhan'ya diye; arau allahe kaphira sampradayaka hidayata nakarae
Ē'iṭō ē'i bābē yē, siham̐tē pārthira jīranaka ākhiraātara ōparata praādhān'ya diẏē; ārau āllāhē kāphira sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
এইটো এই বাবে যে, সিহঁতে পাৰ্থিৱ জীৱনক আখিৰাতৰ ওপৰত প্ৰাধান্য দিয়ে; আৰু আল্লাহে কাফিৰ সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, onlar dunya həyatını axirətdən ustun tuturlar. Həm də Allah kafirləri dogru yola yonəltmir
Bu ona görədir ki, onlar dünya həyatını axirətdən üstün tuturlar. Həm də Allah kafirləri doğru yola yönəltmir
Bu ona gorədir ki, on­lar dunya həyatını axirətdən us­tun tu­turlar. Həm də Allah ka­firləri dogru yola yonəltmir
Bu ona görədir ki, on­lar dünya həyatını axirətdən üs­tün tu­turlar. Həm də Allah ka­firləri doğru yola yönəltmir
Bu (əzab) ona gorədir ki, onlar dunyanı (fani dunya malını) axirətdən (axirət ne’mətlərindən) ustun tutarlar. Allah kafirləri dogru yola salmaz
Bu (əzab) ona görədir ki, onlar dünyanı (fani dünya malını) axirətdən (axirət ne’mətlərindən) üstün tutarlar. Allah kafirləri doğru yola salmaz

Bambara

ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߡߊ߬، ߝߣߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߡߊ߬ ، ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Eta e jan'ye ye, tara duniyara jibanake akhiratera upara pradhan'ya deya. Ara allah‌ kaphira sampradayake hidayata karena na
Ēṭā ē jan'yē yē, tārā duniẏāra jībanakē ākhirātēra upara prādhān'ya dēẏa. Āra āllāh‌ kāphira sampradāẏakē hidāẏāta karēna nā
এটা এ জন্যে যে, তারা দুনিয়ার জীবনকে আখিরাতের উপর প্রাধান্য দেয়। আর আল্লাহ্‌ কাফির সম্প্রদায়কে হিদায়াত করেন না।
Eta e jan'ye ye, tara parthiba jibanake parakalera ca'ite priya mane kareche ebam allaha abisbasiderake patha pradarsana karena na.
Ēṭā ē jan'yē yē, tārā pārthiba jībanakē parakālēra cā'itē priẏa manē karēchē ēbaṁ āllāha abiśbāsīdērakē patha pradarśana karēna nā.
এটা এ জন্যে যে, তারা পার্থিব জীবনকে পরকালের চাইতে প্রিয় মনে করেছে এবং আল্লাহ অবিশ্বাসীদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।
Eti e'ijan'ya ye tara e'i duniyara jibanake parakalera ceye besi bhalabase, ara e'ijan'ya ye allah abisbasi sampradayake, patha dekhana na.
Ēṭi ē'ijan'ya yē tārā ē'i duniẏāra jībanakē parakālēra cēẏē bēśī bhālabāsē, āra ē'ijan'ya yē āllāh abiśbāsī sampradāẏakē, patha dēkhāna nā.
এটি এইজন্য যে তারা এই দুনিয়ার জীবনকে পরকালের চেয়ে বেশী ভালবাসে, আর এইজন্য যে আল্লাহ্ অবিশ্বাসী সম্প্রদায়কে, পথ দেখান না।

Berber

Ayagi, acku smenyafen tameddurt n ddunit i laxeot. Ih, Oebbi ur Inehhu agdud ijehliyen
Ayagi, acku smenyafen tameddurt n ddunit i laxeôt. Ih, Öebbi ur Inehhu agdud ijehliyen

Bosnian

zato sto vise vole zivot na ovome nego na onome svijetu, a Allah nece ukazati na Pravi put onima koji nece da vjeruju
zato što više vole život na ovome nego na onome svijetu, a Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju
zato sto vise vole zivot na ovom nego na onom svijetu, a Allah nece ukazati na pravi put onima koji nece da vjeruju
zato što više vole život na ovom nego na onom svijetu, a Allah neće ukazati na pravi put onima koji neće da vjeruju
zato sto su vise voljeli zivot na dunjaluku nego na ahiretu, a Allah nece uputiti narod koji ne vjeruje
zato što su više voljeli život na dunjaluku nego na ahiretu, a Allah neće uputiti narod koji ne vjeruje
To zato sto oni vise vole zivot Dunjaa od Ahireta i sto Allah ne upucuje narod nevjernika
To zato što oni više vole život Dunjaa od Ahireta i što Allah ne upućuje narod nevjernika
DHALIKE BI’ENNEHUMU ESTEHEBBUL-HEJÆTE ED-DUNJA ‘ALEL-’AHIRETI WE ‘ENNEL-LAHE LA JEHDIL-KAWMEL-KAFIRINE
zato sto vise vole zivot na ovom nego na onom svijetu, a Allah nece ukazati na Pravi put onima koji nece da vjeruju
zato što više vole život na ovom nego na onom svijetu, a Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju

Bulgarian

Tova e, zashtoto vuzlyubikha zemniya zhivot poveche ot otvudniya i zashtoto Allakh ne naputva nevyarvashtite khora
Tova e, zashtoto vŭzlyubikha zemniya zhivot poveche ot otvŭdniya i zashtoto Allakh ne napŭtva nevyarvashtite khora
Това е, защото възлюбиха земния живот повече от отвъдния и защото Аллах не напътва невярващите хора

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် လောကီဘဝသက်တမ်းကို နောင်တမလွန်ထက် ပိုမို၍ သဘောကျ နှစ်သက်၍ ဦးစားပေးခြင်းကြောင့် ပင်ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်တရားသစ္စာကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့ကို တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ၇။ ယင်းကဲ့သို့အပြစ်ကြီးခံရခြင်းအကြောင်းမှာ သူတို့သည် ဤမျက်မှောက်ဘဝကို နောင်တမလွန်ဘဝထက် သာလွန် နှစ်ခြိုက်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာမိုက်တို့အား လမ်းညွှန်ပြတော်မမူခြင်းကြောင့်လည်း ဖြစ်၏။
ဤ(သို့ အမျက်တော်နှင့်ပြစ်ဒဏ်ခံကြရခြင်း)သည်ကား ၎င်းတို့သည် လောကီဘဝကို နောင်တမလွန်ဘဝထက်သာ၍ နှစ်သက်သဘောကျခဲ့ကြသောကြောင့်တည်း။အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့ကို တရားလမ်းမှန်ပြတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
ဤ(ပြစ်ဒဏ်ခံရခြင်း)မှာမူ သူတို့သည် ဤဘဝအား တမလွန်ဘဝထက် ပိုနှစ်သက်ခဲ့ကြသည့်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငြင်းပယ်‌သောသူများအား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

I aixo per haver preferit la vida d'aqui a l'altra. Al·la no dirigeix al poble infidel
I això per haver preferit la vida d'aquí a l'altra. Al·là no dirigeix al poble infidel

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti anthu otero adakonda moyo wa padziko lapansi kwambiri kuposa moyo umene uli nkudza. Ndipo Mulungu satsogolera anthu osakhulupirira
“Zimenezo nchifukwa chakuti iwo adakonda moyo wa dziko lapansi kwambiri kuposa wa pambuyo pa imfa; ndi kutinso Allah saongola anthu osakhulupirira

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei tamen ning ai jinshi shenghuo er bu ai houshi, ye yin wei zhenzhu bu yindao bu xindao de minzhong.
Zhè shì yīnwèi tāmen níng ài jīnshì shēnghuó ér bù ài hòushì, yě yīn wéi zhēnzhǔ bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng.
这是因为他们宁爱今世生活而不爱后世,也因为真主不引导不信道的民众。
Zhe shi yinwei tamen xi'ai jinshi sheng yu houshi [zhu]. An la jue bu yindao bu xinyang de minzhong.
Zhè shì yīnwèi tāmen xǐ'ài jīnshì shèng yú hòushì [zhù]. Ān lā jué bù yǐndǎo bù xìnyǎng de mínzhòng.
这是因为他们喜爱今世胜于后世[注]。安拉绝不引导不信仰的民众。
Zhe shi yinwei tamen ning ai jinshi shenghuo er bu ai houshi, ye yin wei an la bu yindao buxindao de minzhong
Zhè shì yīnwèi tāmen níng ài jīnshì shēnghuó ér bù ài hòushì, yě yīn wéi ān lā bù yǐndǎo bùxìndào de mínzhòng
这是因为他们宁爱今世生活而不爱后世,也因为安拉不引导不信道的民众。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei tamen ning ai jinshi shenghuo er bu ai houshi, ye yin wei zhenzhu bu yindao bu xindao de minzhong
Zhè shì yīnwèi tāmen níng ài jīnshì shēnghuó ér bù ài hòushì, yě yīn wéi zhēnzhǔ bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng
这是因为他们宁爱今 世生活而不爱后世,也因为真主不引导不信道的民众。
Zhe shi yinwei tamen ning ai jinshi shenghuo er bu ai houshi, ye yin wei zhenzhu bu yindao bu xindao de minzhong.
Zhè shì yīnwèi tāmen níng ài jīnshì shēnghuó ér bù ài hòushì, yě yīn wéi zhēnzhǔ bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng.
這是因為他們寧愛今世生活而不愛後世,也因為真主不引導不信道的民眾。

Croatian

To zato sto oni vise vole zivot Dunjaa od Ahireta i sto Allah ne upucuje narod nevjernika
To zato što oni više vole život Dunjaa od Ahireta i što Allah ne upućuje narod nevjernika

Czech

To proto, ze milovali zivot pozemsky nad zivot budouci: a Buh zajiste nevede (stezkou pravou) lid neverici
To proto, že milovali život pozemský nad život budoucí: a Bůh zajisté nevede (stezkou pravou) lid nevěřící
Tento byl oni odevzdat prednost tento doivotni kolem Dale BUH ne usmernovat stejny pochybovat lide
Tento byl oni odevzdat prednost tento doivotní kolem Dále BUH ne usmernovat stejný pochybovat lidé
a to proto, ze milovali zivot pozemsky vice nez budouci, a take proto, ze Buh nevede lid, jenz neveri
a to proto, že milovali život pozemský více než budoucí, a také proto, že Bůh nevede lid, jenž nevěří

Dagbani

Di daliri nyɛla bɛ yula Dunia biεhigu gari Chiyaama. Yaha! Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban nyɛ chεfurinima

Danish

Den er de giver prioritet den liv hen Herefter GUD ikke guide such disbelieving folk
Dit komt doordat zij het tegenwoordige leven boven het Hiernamaals hebben verkozen, en omdat Allah het ongelovige volk niet leidt

Dari

این (غضب الهی) به سبب آنست که آنها زندگی دنیا را دوست داشتند و بر آخرت ترجیح دادند و اینکه الله قوم کافر را هدایت نمی‌کند

Divehi

އެއީ ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން، آخرة ގެ މައްޗަށް، دنيوى حياة އިސްކުޅައުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވީމީހުންނަކަށް، اللَّه، ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Dat komt omdat zij het tegenwoordige leven meer liefhebben dan het hiernamaals en omdat God de ongelovige mensen niet op het goede pad brengt
Dit zal hun vonnis zijn, omdat zij het tegenwoordige leven boven het volgende hebben bemind en omdat God de ongeloovigen niet leidt
Dat is omdat zij het wereldse leven verkiezen boven het Hiernamaals, en omdat Allah het ongelovige volk niet zal leiden
Dit komt doordat zij het tegenwoordige leven boven het Hiernamaals hebben verkozen, en omdat Allah het ongelovige volk niet leidt

English

This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him
That is because they love and prefer the life of this world over that of the Hereafter. Allah does not guide the disbelievers
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith
That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours
For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe
That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers
This is because they love the life of the present better than the hereafter, and God will not guide those who do not believe
That is because they preferred this world's life over the hereafter, and that God does not guide the disbelieving people
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot
That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise)
This is on account of their love for life here afore that Hereafter, besides the fact that Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness
That is because they loved and preferred the life of this world over the Hereafter. And surely Allah guides not the nation of disbelievers
That is because they embraced this present life instead of the world to come. And God guides not the folk, the ones who disbelieve
Because they prefer the life of this world to that of the afterlife! Allah does not guide the nation of unbelievers
That is because they preferred the love of this world's life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people
This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith
This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people
That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people
This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers
That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours
That is because they love the life of this world more than the hereafter and because Allah does not guide a people who are infidels
That is because they love the life of this world more than the hereafter and because God does not guide a people who are disbelievers
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people
That is because they love this worldly life more than the Hereafter, and because Allah does not guide people who suppress the Truth
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path
all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth
That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people
This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely God never guides those who ˹choose to˺ disbelieve
That is because they love the life of this world more than the life to come; and God does not guide the unbelievers
That is because they prefer the life of this world to the Hereafter, and Allah does not guide the disbelieving people
That is because they favored this worldly life over the Hereafter, and because God will not guide unbelieving people
That is because they preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah does not guide the people who disbelieve
That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth
This is because they love the life of this world better than the Hereafter: And Allah will not guide those who reject Faith
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse
That is because they cherish worldly life rather the Hereafter. God does not guide disbelieving folk
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people
That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people
That is for their having preferred the life of this world to the Hereafter. And surely God guides not disbelieving people
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people
This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and God will not guide those who reject Faith

Esperanto

This est ili don priority this life over Hereafter DI ne direkt such disbelieving popol

Filipino

Ito’y sa dahilang higit na minahal at ninais nila ang buhay sa mundong ito ng higit sa Kabilang Buhay. At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na hindi nananampalataya
Iyon ay dahil sila ay napaibig sa buhay na pangmundo higit sa Kabilang-buhay at na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Tama tapahtuu sentahden, etta he rakastavat enemman taman maailman elamaa kuin tulevaa, ja koska Jumala ei anna johdatustansa uskottomille
Tämä tapahtuu sentähden, että he rakastavat enemmän tämän maailman elämää kuin tulevaa, ja koska Jumala ei anna johdatustansa uskottomille

French

Cela, parce qu’ils auront prefere la vie en ce bas monde a celle de l’autre monde. Et Allah, Lui, ne guide point le peuple mecreant
Cela, parce qu’ils auront préféré la vie en ce bas monde à celle de l’autre monde. Et Allah, Lui, ne guide point le peuple mécréant
Il en est ainsi, parce qu’ils ont aime la vie presente plus que l’au-dela. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mecreants
Il en est ainsi, parce qu’ils ont aimé la vie présente plus que l’au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants
Il en est ainsi, parce qu'ils ont aime la vie presente plus que l'au-dela. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mecreants
Il en est ainsi, parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants
pour avoir prefere cette vie a celle de l’au-dela. Allah ne saurait guider les mecreants
pour avoir préféré cette vie à celle de l’au-delà. Allah ne saurait guider les mécréants
pour avoir prefere la vie ici-bas a celle de l’au-dela, car Dieu ne guide pas les denegateurs
pour avoir préféré la vie ici-bas à celle de l’au-delà, car Dieu ne guide pas les dénégateurs

Fulah

Ngol [murtugol maɓɓe], ko tawde ɓe suɓike nguurndam aduna e dow laakara, e wonnde Alla kan, O fewnataa yimɓe yedduɓe ɓen

Ganda

Ekyo nno lwa kuba nti mazima bbo baagala obulamu obw'ensi okusinga obw'enkomerero, era mazima Katonda talungamya bantu bakaafiiri

German

Dies (ist so), weil sie das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorgezogen haben, und weil Allah das Volk der Unglaubigen nicht leitet
Dies (ist so), weil sie das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorgezogen haben, und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet
Dies, weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Gott die unglaubigen Leute nicht rechtleitet
Dies, weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Gott die ungläubigen Leute nicht rechtleitet
Dies ist so, weil sie doch das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugt haben, und weil ALLAH die Kafir-Leute nicht rechtleitet
Dies ist so, weil sie doch das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugt haben, und weil ALLAH die Kafir-Leute nicht rechtleitet
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das unglaubige Volk nicht rechtleitet
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das unglaubige Volk nicht rechtleitet
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet

Gujarati

A etala mate ke te'o duniyana jivanane akherata karatam vadhare pasanda karata hata, kharekhara allaha ta'ala inkara karanara'one satya margadarsana nathi apato
Ā ēṭalā māṭē kē tē'ō duniyānā jīvananē ākhērata karatāṁ vadhārē pasanda karatā hatā, kharēkhara allāha ta'ālā inkāra karanārā'ōnē satya mārgadarśana nathī āpatō
આ એટલા માટે કે તેઓ દુનિયાના જીવનને આખેરત કરતાં વધારે પસંદ કરતા હતા, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા ઇન્કાર કરનારાઓને સત્ય માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan Lahira, kuma lalle ne Allah ba Ya shiryar da mutane kafirai
Waɗancan ne kãfirai dõmin sun fĩfĩta son dũniya a kan Lãhira, kuma lalle ne Allah bã Ya shiryar da mutãne kãfirai
Waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan Lahira, kuma lalle ne Allah ba Ya shiryar da mutane kafirai
Waɗancan ne kãfirai dõmin sun fĩfĩta son dũniya a kan Lãhira, kuma lalle ne Allah bã Ya shiryar da mutãne kãfirai

Hebrew

זה מפני שהם מעדיפים את חיי העולם-הזה על פני העולם הבא, ואללה לא ידריך את האנשים אשר כופרים
זה מפני שהם מעדיפים את חיי העולם-הזה על פני העולם הבא, ואלוהים לא ידריך את האנשים אשר כופרים

Hindi

ye isalie ki unhonne saansaarik jeevan ko pralok par praathamikata dee hai aur vaastav mein allaah, kaafiron ko supath nahin dikhaata
ये इसलिए कि उन्होंने सांसारिक जीवन को प्रलोक पर प्राथमिकता दी है और वास्तव में अल्लाह, काफ़िरों को सुपथ नहीं दिखाता।
yah isalie ki unhonne aakhirat kee apeksha saansaarik jeevan ko pasand kiya aur yah ki allaah kufr karanevaalo logon ka maargadarshan nahin karata
यह इसलिए कि उन्होंने आख़िरत की अपेक्षा सांसारिक जीवन को पसन्द किया और यह कि अल्लाह कुफ़्र करनेवालो लोगों का मार्गदर्शन नहीं करता
ye is vajah se ki un logon ne duniya kee chand roza zindagee ko aakhirat par tarajeeh dee aur is vajah se kee khuda kaaphiron ko haragiz manzile maqasood tak nahin pahunchaaya karata
ये इस वजह से कि उन लोगों ने दुनिया की चन्द रोज़ा ज़िन्दगी को आख़िरत पर तरजीह दी और इस वजह से की ख़ुदा काफिरों को हरगिज़ मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता

Hungarian

Ez azert tortenik igy mivel jobban szerettek az evilagi eletet, mint a Tulvilagot. Allah nem vezerli a hitetlenek nepet
Ez azért történik így mivel jobban szerették az evilági életet, mint a Túlvilágot. Allah nem vezérli a hitetlenek népét

Indonesian

Yang demikian itu disebabkan karena mereka lebih mencintai kehidupan dunia daripada akhirat, dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang kafir
(Yang demikian itu) ancaman yang ditujukan kepada mereka itu (disebabkan karena sesungguhnya mereka mencintai kehidupan di dunia) mereka memilihnya (lebih dari akhirat dan bahwasanya Allah tiada memberi petunjuk kepada kaum yang kafir)
Yang demikian itu disebabkan karena sesungguhnya mereka mencintai kehidupan di dunia lebih dari akhirat dan bahwasanya Allah tiada memberi petunjuk kepada kaum yang kafir
Murka Allah yang berhak mereka terima itu disebabkan oleh kecintaan mereka yang sangat pada kesenangan dan perhiasan-perhiasan duniawi yang semu. Cinta itulah yang memalingkan diri mereka dari kebenaran dan membutakan mata hati mereka dalam memandang kebaikan. Allah membiarkan orang-orang itu dalam kekufuran yang menjadi pilihan mereka. Sebab sudah menjadi ketentuan Allah yang berlaku pada manusia untuk membiarkan orang-orang seperti itu dan tidak memberikan petunjuk karena mereka selalu melakukan kebatilan dan larut dalam kepalsuan
Yang demikian itu disebabkan karena mereka lebih mencintai kehidupan di dunia daripada akhirat, dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang kafir
Yang demikian itu disebabkan karena mereka lebih mencintai kehidupan di dunia daripada akhirat, dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang kafir

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! a siran na miyatomo iran so Kaoyagoyag ko doniya a di so Akhirat: Na Mata-an! A so Allah na di Niyan Thoro-on so Pagtao a da Pamaratiyaya

Italian

Cio, perche preferirono questa vita all'altra. In verita, Allah non guida i miscredenti
Ciò, perché preferirono questa vita all'altra. In verità, Allah non guida i miscredenti

Japanese

Kore wa kare-ra ga, raise yori mo gense no seikatsu o aishite iru tame de, arra wa shinko o kyohi suru min o onmichibiki ni nara renai
Kore wa kare-ra ga, raise yori mo gense no seikatsu o aishite iru tame de, arrā wa shinkō o kyohi suru min o onmichibiki ni nara renai
これはかれらが,来世よりも現世の生活を愛しているためで,アッラーは信仰を拒否する民を御導きになられない。

Javanese

Mangkono iku amarga saka anggone padha dhemen kauripan donya angungkuli akhirat, sarta amarga Allah iku ora anuntun wong kang padha kafir
Mangkono iku amarga saka anggoné padha dhemen kauripan donya angungkuli akhirat, sarta amarga Allah iku ora anuntun wong kang padha kafir

Kannada

pratiyobbanu kevala tanna paravagi matra vadisaliruva mattu pratiyobbanigu tanna karmada paripurna pratiphala nidalaguva a dina, avara mele an'yaya nadeyadu
pratiyobbanū kēvala tanna paravāgi mātra vādisaliruva mattu pratiyobbanigū tanna karmada paripūrṇa pratiphala nīḍalāguva ā dina, avara mēle an'yāya naḍeyadu
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಕೇವಲ ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ವಾದಿಸಲಿರುವ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ತನ್ನ ಕರ್ಮದ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಾಗುವ ಆ ದಿನ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯ ನಡೆಯದು

Kazakh

Bul jagday, olardın dunieni, aqiretke balap jaqsı korwlerinin saldarınan. Sınında Alla, qarsı bolgan eldi ongarmaydı
Bul jağday, olardıñ dünïeni, aqïretke balap jaqsı körwleriniñ saldarınan. Şınında Alla, qarsı bolğan eldi oñğarmaydı
Бұл жағдай, олардың дүниені, ақиретке балап жақсы көрулерінің салдарынан. Шынында Алла, қарсы болған елді оңғармайды
Munın sebebi - olardın osı omirdi songı mangilik omirden / aqiretten / artıq korgendikterinen. Ari kumansiz, Allah kapir adamdardı twra jolga salmaydı
Munıñ sebebi - olardıñ osı ömirdi soñğı mäñgilik ömirden / aqïretten / artıq körgendikterinen. Äri kümänsiz, Allah käpir adamdardı twra jolğa salmaydı
Мұның себебі - олардың осы өмірді соңғы мәңгілік өмірден / ақиреттен / артық көргендіктерінен. Әрі күмәнсіз, Аллаһ кәпір адамдарды тура жолға салмайды

Kendayan

Nang ampakoa disababkan karana iaka’koa labih nyintai’ kaidupatn ka’dunia daripada naherat, man Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ kaum nang kapir

Khmer

noh daoysaarte puokke ban sraleanh karorsanow knong lokey cheang thngai barlok haey pitabrakd nasa a l laoh min changaoulobangheanh dl krom del kmean chomnue laey
នោះដោយសារតែពួកគេបានស្រឡាញ់ការរស់នៅក្នុង លោកិយជាងថ្ងៃបរលោក ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិន ចង្អុលបង្ហាញដល់ក្រុមដែលគ្មានជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera ko bakunze ubuzima bw’isi bakaburutisha ubw’imperuka. Kandi mu by’ukuri, Allah ntayobora abantu b’abahakanyi
Ibyo ni ukubera ko bakunze ubuzima bw’isi bakaburutisha ubw’imperuka. Kandi mu by’ukuri Allah ntayobora abantu b’abahakanyi

Kirghiz

Munun sebebi, alar (kokurogun kapırcılıkka ackandar) Akıretke karaganda (oposuz) duyno jasoosun koburook suyustu. Albette, Allaһ kaapır koomdordu Tuura Jolgo bastabayt
Munun sebebi, alar (kökürögün kapırçılıkka açkandar) Akıretke karaganda (oposuz) düynö jaşoosun köbüröök süyüştü. Albette, Allaһ kaapır koomdordu Tuura Jolgo baştabayt
Мунун себеби, алар (көкүрөгүн капырчылыкка ачкандар) Акыретке караганда (опосуз) дүйнө жашоосун көбүрөөк сүйүштү. Албетте, Аллаһ каапыр коомдорду Туура Жолго баштабайт

Korean

igeos-eun geudeul-i naese-ui salmboda hyeonse-ui salm-eul deo joh-ahagi ttaemun ila sillo hananim-eun bulsinhaneun baeg seongdeul-eul indohaji ani hasinila
이것은 그들이 내세의 삶보다 현세의 삶을 더 좋아하기 때문 이라 실로 하나님은 불신하는 백 성들을 인도하지 아니 하시니라
igeos-eun geudeul-i naese-ui salmboda hyeonse-ui salm-eul deo joh-ahagi ttaemun ila sillo hananim-eun bulsinhaneun baeg seongdeul-eul indohaji ani hasinila
이것은 그들이 내세의 삶보다 현세의 삶을 더 좋아하기 때문 이라 실로 하나님은 불신하는 백 성들을 인도하지 아니 하시니라

Kurdish

ئه‌و خه‌شم و قینه‌ش له‌به‌ر ئه‌وه‌یه چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه ژیانی دنیایان خۆش ویستووه تا ژیانی دواڕۆژ، بێگومان خوا هیدایه‌تی قه‌وم و که‌سانی بێ باوه‌ڕو خوا نه‌ناس نادات
ئەم (ھەڕەشەیە) لەبەر ئەوەیە بەڕاستی ئەوانە ژیانی دونیا یان لا خۆشەویستر بوو لە ژیانی ڕۆژی دوایی وە بەڕاستی خوا ڕێنمونی کەسانی بێ باوەڕ ناکات

Kurmanji

Eva (celata wane bi vi awayi) ji ber ku ewan jina cihane ji jina para da pirtir hez kiribune (loma ji wan ra hatiye). Bi rasti Yezdan komale file nayne reya rast
Eva (celata wanê bi vî awayî) ji ber ku ewan jîna cîhanê ji jîna para da pirtir hez kîribûne (loma ji wan ra hatîye). Bi rastî Yezdan komalê file nayne rêya rast

Latin

Hoc est they dedit priority hoc vita over Hereafter DEUS non guide such disbelieving people

Lingala

Wana ezalaki mpo bazalaki kolinga bomoyi bwa nsé koleka oyo ya likolo, mpe ya sólo, Allah akambaka bapengwi te

Luyia

Endio nilwokhuba mbu bo bachama obulamu bwokhushialo okhushila obulamu bwomwikulu, ne toto Nyasaye shalunjisinjia Abandu abakhayi tawe

Macedonian

затоа што повеќе го сакаат животот на овој, а не на оној свет, а Аллах нема да го упати на Вистинскиот пат народот кој не верува
Ete, toa e, sekako, zaradi Sto go posakuvaat zivotot na ovoj svet poveke od Ahiret. I Allah, navistina, ne ke go upati narodot nevernicki
Ete, toa e, sekako, zaradi Što go posakuvaat životot na ovoj svet poveḱe od Ahiret. I Allah, navistina, ne ḱe go upati narodot nevernički
Ете, тоа е, секако, заради Што го посакуваат животот на овој свет повеќе од Ахирет. И Аллах, навистина, не ќе го упати народот невернички

Malay

(Kekufuran mereka) yang demikian, ialah kerana mereka lebih mengutamakan kehidupan dunia daripada hari akhirat, dan kerana Allah tidak memberi hidayah petunjuk yang menyampaikan kaum yang kufur ingkar (kepada kebahagiaan di akhirat)

Malayalam

atentukeantennal ihaleakajivitatte paraleakattekkal kututal avar istappettirikkunnu. allahuvakatte satyanisedhikalaya alukale nervaliyilakkunnatumalla
atentukeāṇṭennāl ihalēākajīvitatte paralēākattēkkāḷ kūṭutal avar iṣṭappeṭṭirikkunnu. allāhuvākaṭṭe satyaniṣēdhikaḷāya āḷukaḷe nērvaḻiyilākkunnatumalla
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തെ പരലോകത്തേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ സത്യനിഷേധികളായ ആളുകളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതുമല്ല
atentukeantennal ihaleakajivitatte paraleakattekkal kututal avar istappettirikkunnu. allahuvakatte satyanisedhikalaya alukale nervaliyilakkunnatumalla
atentukeāṇṭennāl ihalēākajīvitatte paralēākattēkkāḷ kūṭutal avar iṣṭappeṭṭirikkunnu. allāhuvākaṭṭe satyaniṣēdhikaḷāya āḷukaḷe nērvaḻiyilākkunnatumalla
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തെ പരലോകത്തേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ സത്യനിഷേധികളായ ആളുകളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതുമല്ല
avar aihikajivitatte paraleakattekkal istappetunnatinalanit. satyanisedhikalaya janatte allahu nervaliyilakkukayilla
avar aihikajīvitatte paralēākattekkāḷ iṣṭappeṭunnatinālāṇit. satyaniṣēdhikaḷāya janatte allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
അവര്‍ ഐഹികജീവിതത്തെ പരലോകത്തെക്കാള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതിനാലാണിത്. സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല

Maltese

Dan għaliex huma jħobbu aktar il-ħajja (f'din) id-dinja milli (l-Ħajja) l-Oħra, u Alla ma jurix it-triq lil-dawk li jicħdu t-twemmin
Dan għaliex huma jħobbu aktar il-ħajja (f'din) id-dinja milli (l-Ħajja) l-Oħra, u Alla ma jurix it-triq lil-dawk li jiċħdu t-twemmin

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na miyatomo iran so kawyagoyag ko doniya a di so akhirat: Na mataan! a so Allah na di Niyan thoroon so pagtaw a da pamaratiyaya

Marathi

He asasathi ki tyanni aihika jivanala maranottara jivanapeksa adhika cangale samajuna ghetale. Nihsansaya, sarvasrestha allaha inkara karanarya lokanna marga dakhavita nahi
Hē aśāsāṭhī kī tyānnī aihika jīvanālā maraṇōttara jīvanāpēkṣā adhika cāṅgalē samajūna ghētalē. Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha inkāra karaṇāṟyā lōkānnā mārga dākhavita nāhī
१०७. हे अशासाठी की त्यांनी ऐहिक जीवनाला मरणोत्तर जीवनापेक्षा अधिक चांगले समजून घेतले. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह इन्कार करणाऱ्या लोकांना मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Yo yasa karanale ki uniharule sansarika jivanala'i akhiratako damjoma priya thane nihsandeha allahale kaphiraharula'i margadarsana gardaina
Yō yasa kāraṇalē ki unīharūlē sānsārika jīvanalā'ī ākhiratakō dām̐jōmā priya ṭhānē niḥsandēha allāhalē kāphiraharūlā'ī mārgadarśana gardaina
यो यस कारणले कि उनीहरूले सांसारिक जीवनलाई आखिरतको दाँजोमा प्रिय ठाने निःसन्देह अल्लाहले काफिरहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैन ।

Norwegian

Dette fordi de foretrekker jordelivet fremfor det hinsidige og fordi Gud ikke leder vantro folk
Dette fordi de foretrekker jordelivet fremfor det hinsidige og fordi Gud ikke leder vantro folk

Oromo

Kun waan isaan jireenya addunyaa Aakhiraa caalaa jaalataniifi Rabbiinis ummata kaafirootaa waan hin jaallanneefi

Panjabi

Iha isa la'i ki unham ne praloka di tulana vica sasarika jivana nu pasada kita. Alaha inakari'am nu raha nahi' dikha'unda
Iha isa la'ī ki unhāṁ nē pralōka dī tulanā vica sasārika jīvana nū pasada kītā. Alāha inakārī'āṁ nū rāha nahī' dikhā'undā
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀ' ਦਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

و اين بدان سبب است كه اينان زندگى دنيا را بيشتر از زندگى آخرت دوست دارند و خدا مردم كافر را هدايت نمى‌كند
اين بدان سبب است كه آنها زندگى دنيا را بر آخرت ترجيح دادند و اين كه خدا قوم كافر را هدايت نمى‌كند
این از آن است که ایشان زندگی دنیا را از آخرت خوشتر دارند، و خداوند خدانشناسان را هدایت نمی‌کند
این به (خاطر) آن است که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح دادند، و همانا الله گروه کافران (لجوج) را هدایت نمی‌کند
این [خشم و عذاب بزرگ] به سبب آن است که زندگی دنیا [یِ زودگذر] را بر آخرت ترجیح دادند، و مسلماً خدا مردم کفر پیشه را هدایت نمی کند
این [مجازات،] از آن روست که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح دادند؛ و [نیز] اینکه الله گروه کافران را هدایت نمی‌کند
این غضب و عذاب بر آنها بدین سبب است که حیات (فانی) دنیا را بر (حیات ابدی) آخرت برگزیدند و این که خدا هرگز کافران را هدایت نخواهد کرد
این بدان است که ایشان برگزیدند زندگانی دنیا را بر آخرت و آنکه خدا هدایت نکند گروه کافران را
زيرا آنان زندگى دنيا را بر آخرت برترى دادند و [هم‌] اينكه خدا گروه كافران را هدايت نمى‌كند
این بدین سبب است که اینان، بی‌گمان، زندگی دنیا را بر آخرت - از روی محبت - برگزیدند، و اینکه خدا گروه کافران را هرگز هدایت نمی‌کند
آن [قهر الهى] به خاطر این است که آنان، زندگى دنیا را بر آخرت برگزیدند، و قطعاً خداوند گروه کافران را هدایت نمى‌کند
این (خشم خدا و عذاب بزرگ) بدان خاطر است که آنان زندگی دنیا را بر زندگی آخرت ترجیح می‌دهند و گرامی‌ترش می‌دارند، و خداوند گروه کافران را (به سوی بهشت) رهنمود نمی‌گرداند
این به خاطر آن است که زندگی دنیا (و پست را) بر آخرت ترجیح دادند؛ و خداوند افراد بی‌ایمان (لجوج) را هدایت نمی‌کند
اين از آن روست كه آنان زندگى اين جهان را بر آن جهان برگزيده‌اند، و خدا گروه كافران را راه نمى‌نمايد
این به (خاطر) آن است که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح دادند ، و همانا خداوند گروه کافران (لجوج) را هدایت نمی کند

Polish

Tak sie stanie dlatego, ze oni kochali zycie tego swiata bardziej anizeli zycie ostateczne, i dlatego, iz Bog nie prowadzi droga prosta ludzi niewierzacych
Tak się stanie dlatego, że oni kochali życie tego świata bardziej aniżeli życie ostateczne, i dlatego, iż Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi niewierzących

Portuguese

Isso, por que eles amam mais a vida terrena que a Derradeira Vida. E Allah nao guia o povo renegador da Fe
Isso, por que eles amam mais a vida terrena que a Derradeira Vida. E Allah não guia o povo renegador da Fé
Isso porque preferiram a vida terra a outra; e Deus nao ilumina o povo incredulo
Isso porque preferiram a vida terra à outra; e Deus não ilumina o povo incrédulo

Pushto

دا په سبب د دې چې بېشكه دوى دنيايي ژوند په اخرت باندې غوره كړى دى او دا چې بېشكه الله كافر قوم ته هدایت نه كوي
دا په سبب د دې چې بېشكه دوى دنيايي ژوند په اخرت باندې غوره كړى دى او دا چې بېشكه الله كافر قوم ته هدایت نه كوي

Romanian

Si aceasta fiindca ei au iubit mai mult Viata de Acum decat Viata de Apoi. Dumnezeu nu-i calauzeste pe tagaduitori
Şi aceasta fiindcă ei au iubit mai mult Viaţa de Acum decât Viaţa de Apoi. Dumnezeu nu-i călăuzeşte pe tăgăduitori
Acesta exista ei da prioritar acesta trai surplus Hereafter DUMNEZEU nu ghid asemenea disbelieving popor
Aceasta pentru ca ei au iubit viaþa lumeasca mai mult decatViaþa de Apoi , iar Allah nu calauzeºte neamul de necredincioºi
Aceasta pentru cã ei au iubit viaþa lumeascã mai mult decâtViaþa de Apoi , iar Allah nu cãlãuzeºte neamul de necredincioºi

Rundi

Ivyo vyose nukubera yuko bakunze cane ubuzima bwo ng’aha kw’Isi gusumba ubuzima bwo mw’Ijuru, kandi nuko Imana itarongora abahakanyi b’Imana

Russian

Si aceasta fiindca ei au iubit mai mult Viata de Acum decat Viata de Apoi. Dumnezeu nu-i calauzeste pe tagaduitori
Это [великое наказание] – за то, что они полюбили земную жизнь больше, чем Вечную, и потому, что Аллах не ведет (к Истине) людей неверных
Eto potomu, chto oni predpochli mirskuyu zhizn' Posledney zhizni. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem neveruyushchikh lyudey
Это потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей
Eto budet im za to, chto oni vozlyubili nastoyashchuyu zhizn' bol'she budushchey: a Bog ne rukovoditel' lyudyam neveruyushchim
Это будет им за то, что они возлюбили настоящую жизнь больше будущей: а Бог не руководитель людям неверующим
Eto - za to, chto oni vozlyubili zhizn' dol'nyuyu pred budushchey, i potomu, chto Allakh ne vedet lyudey nevernykh
Это - за то, что они возлюбили жизнь дольнюю пред будущей, и потому, что Аллах не ведет людей неверных
Eto potomu, chto oni vozlyubili zhizn' v etom mire bol'she, chem zhizn' v tom mire. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nevernykh
Это потому, что они возлюбили жизнь в этом мире больше, чем жизнь в том мире. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверных
Oni zasluzhili gnev Allakha i Yego nakazaniye, potomu chto tak uvleklis' skorotechnymi usladami zhizni, chto eta strast' otvlekla ikh ot istiny i oslepila ikh tak, chto oni ne videli dobra. Allakh ostavil ikh v neverii, kotoroye oni predpochli. Ved' Allakh ne napravlyayet k pryamomu puti tekh, kotoryye otvergayut Yego, a ostavlyayet ikh za to, chto oni vozlyubili rasputstvo i zabluzhdeniye
Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. Ведь Аллах не направляет к прямому пути тех, которые отвергают Его, а оставляет их за то, что они возлюбили распутство и заблуждение
I eto im - za to, Chto vozlyubili oni zhizn' v etom mire Bol'she (nagradnoy vechnosti) v drugom. Nevernykh zhe Allakh ne napravlyayet
И это им - за то, Что возлюбили они жизнь в этом мире Больше (наградной вечности) в другом. Неверных же Аллах не направляет

Serbian

Зато што су више волели живот на овом свету од Будућег света, а Аллах неће да упути на Прави пут народ који не верује

Shona

Nekuda kwekuti vakada uye vakakoshesa hupenyu hwepano pasi kudarika hwemangwana. Uye Allah havatungamiriri vanhu vasingatendi

Sindhi

اھو ھن ڪري آھي جو انھن دنيا جي حياتيءَ کي آخرت کان زيادہ پسند ڪيو آھي ۽ (انھيءَ ڪري) ته الله ڪافرن جي قوم کي ھدايت نه ڪندو آھي

Sinhala

mandayat niyata vasayenma movun paralovata vada melova jivitayama tora gatha. niyata vasayenma pratiksepa karana mevæni janatava allah rju margayehi ætulu karanne næta
mandayat niyata vaśayenma movun paralovaṭa vaḍā melova jīvitayama tōrā gatha. niyata vaśayenma pratikṣēpa karana mevæni janatāva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
මන්දයත් නියත වශයෙන්ම මොවුන් පරලොවට වඩා මෙලොව ජීවිතයම තෝරා ගත්හ. නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරන මෙවැනි ජනතාව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
eya ovuhu matu lovata vada melova jivitaya priya kala bævini. tavada niyata vasayenma pratiksepa karana janayata allah maga nopenvayi
eya ovuhu matu lovaṭa vaḍā melova jīvitaya priya kaḷa bævini. tavada niyata vaśayenma pratikṣēpa karana janayāṭa allāh maga nopenvayi
එය ඔවුහු මතු ලොවට වඩා මෙලොව ජීවිතය ප්‍රිය කළ බැවිනි. තවද නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරන ජනයාට අල්ලාහ් මග නොපෙන්වයි

Slovak

This je they dat priority this zivot over Hereafter GOD nie guide such disbelieving ludia

Somali

Arrinkaasi waxaa ugu wacan inay jecel yihiin nolosha adduunkan wax ka badan Aakhirada, iyo inaan Allaah hanuunin qoloda gaalada ah
Arrintaasuna waa inay ka doorteen Nolosha dhaw (ee adduun) Aakhiro iyo Inaan Eebe hanuuninayn kuwa gaalada ah
Arrintaasuna waa inay ka doorteen Nolosha dhaw (ee adduun) Aakhiro iyo Inaan Eebe hanuuninayn kuwa gaalada ah

Sotho

Sena ke ka lebaka la hobane ba ikhethetse bophelo ba lefats’e lena ho ena le bo-tlang, etsoe ke hobane Allah ha A tataise batho ba hlokang tumelo

Spanish

Estos prefirieron la vida mundana a la otra, y Allah no los guiara
Éstos prefirieron la vida mundana a la otra, y Allah no los guiará
Esto es porque prefirieron la vida terrenal a la eterna; y Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad
Esto es porque prefirieron la vida terrenal a la eterna; y Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad
Esto es porque prefirieron la vida terrenal a la eterna; y Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad
Esto es porque prefirieron la vida terrenal a la eterna; y Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad
Y eso por haber preferido la vida de aca a la otra. Ala no dirige al pueblo infiel
Y eso por haber preferido la vida de acá a la otra. Alá no dirige al pueblo infiel
y eso porque tienen a esta vida en mayor estima que a la Otra Vida, y porque Dios no concede Su guia a gentes que niegan la verdad
y eso porque tienen a esta vida en mayor estima que a la Otra Vida, y porque Dios no concede Su guía a gentes que niegan la verdad
porque prefirieron la vida mundanal a la otra. Dios no guia al pueblo incredulo
porque prefirieron la vida mundanal a la otra. Dios no guía al pueblo incrédulo
Eso sera por haber preferido esta vida a la Otra y porque Dios no guia a la gente que no tiene fe
Eso será por haber preferido esta vida a la Otra y porque Dios no guía a la gente que no tiene fe

Swahili

Hiyo ni kwa sababu ya kuchagua kwao dunia na pambo lake na kuifanya kwao hiyo dunia kuwa ni bora kuliko Akhera na malipo yake na kwamba Mwenyezi Mungu Hawaongozi makafiri wala hawaelekezi kwenye haki na usawa
Hayo ni kwa sababu wameyapenda zaidi maisha ya duniani kuliko ya Akhera, na kwa sababu Mwenyezi Mungu hawaongoi watu makafiri

Swedish

eftersom de satter det jordiska hogre an det eviga livet. Gud vagleder inte dem som fornekar sanningen
eftersom de sätter det jordiska högre än det eviga livet. Gud vägleder inte dem som förnekar sanningen

Tajik

Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki inho zindagii dunjoro ʙestar az zindagii oxirat dust dorand va Xudo mardumi kofirro hidojat namekunad
Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki inho zindagii dunjoro ʙeştar az zindagii oxirat dūst dorand va Xudo mardumi kofirro hidojat namekunad
Ва ин ба он сабаб аст, ки инҳо зиндагии дунёро бештар аз зиндагии охират дӯст доранд ва Худо мардуми кофирро ҳидоят намекунад
Va in xasmi Alloh va azoʙi ʙuzurg ʙa on saʙaʙ ast, ki in musrikon zindagii dunjoro ʙestar az zindagii oxirat dust dorand va Alloh mardumi kofirro hidojat namekunad
Va in xaşmi Alloh va azoʙi ʙuzurg ʙa on saʙaʙ ast, ki in muşrikon zindagii dunjoro ʙeştar az zindagii oxirat dūst dorand va Alloh mardumi kofirro hidojat namekunad
Ва ин хашми Аллоҳ ва азоби бузург ба он сабаб аст, ки ин мушрикон зиндагии дунёро бештар аз зиндагии охират дӯст доранд ва Аллоҳ мардуми кофирро ҳидоят намекунад
In [mucozot] az on rust, ki zindagii dunjoro ʙar oxirat tarceh dodand; va Alloh taolo guruhi kofironro hidojat namekunad
In [muçozot] az on rūst, ki zindagii dunjoro ʙar oxirat tarçeh dodand; va Alloh taolo gurūhi kofironro hidojat namekunad
Ин [муҷозот] аз он рӯст, ки зиндагии дунёро бар охират тарҷеҳ доданд; ва Аллоҳ таоло гурӯҳи кофиронро ҳидоят намекунад

Tamil

enenral, niccayamaka ivarkal marumaiyaivita ivvulaka valkkaiyin mitutan necam kontarkal. Niccayamaka, nirakarikkinra (ittakaiya) makkalai allah nerana valiyil celuttamattan
ēṉeṉṟāl, niccayamāka ivarkaḷ maṟumaiyaiviṭa ivvulaka vāḻkkaiyiṉ mītutāṉ nēcam koṇṭārkaḷ. Niccayamāka, nirākarikkiṉṟa (ittakaiya) makkaḷai allāh nērāṉa vaḻiyil celuttamāṭṭāṉ
ஏனென்றால், நிச்சயமாக இவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையின் மீதுதான் நேசம் கொண்டார்கள். நிச்சயமாக, நிராகரிக்கின்ற (இத்தகைய) மக்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான்
enenral, niccayamaka avarkal marumaiyaivita ivvulaka valkkaiyaiye atikamaka necikkirarkal; melum, niccayamaka allah kahpirkalin kuttattarai nervaliyil celutta mattan
ēṉeṉṟāl, niccayamāka avarkaḷ maṟumaiyaiviṭa ivvulaka vāḻkkaiyaiyē atikamāka nēcikkiṟārkaḷ; mēlum, niccayamāka allāh kāḥpirkaḷiṉ kūṭṭattārai nērvaḻiyil celutta māṭṭāṉ
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே அதிகமாக நேசிக்கிறார்கள்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்

Tatar

Ул кешеләр ахирәткә караганда дөньяны артык сөеп, дөнья кирәген генә кәсеп иттеләр, ахирәтне оныттылар, әлбәттә, Аллаһ ахирәтне инкяр итүчеләрне туры юлга салмас

Telugu

idi endukante! Niscayanga, varu paraloka jivitam kante ihaloka jivitanne ekkuvaga premincatam mariyu niscayanga, allah satyatiraskarulaku sanmargam cupadu
idi endukaṇṭē! Niścayaṅgā, vāru paralōka jīvitaṁ kaṇṭē ihalōka jīvitānnē ekkuvagā prēmin̄caṭaṁ mariyu niścayaṅgā, allāh satyatiraskārulaku sanmārgaṁ cūpaḍu
ఇది ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, వారు పరలోక జీవితం కంటే ఇహలోక జీవితాన్నే ఎక్కువగా ప్రేమించటం మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారులకు సన్మార్గం చూపడు
ఎందుకంటే వారు పరలోకంకన్నా ప్రాపంచిక జీవితాన్ని ఎక్కువగా ప్రేమించారు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అవిశ్వాసులకు సన్మార్గం చూపడు

Thai

thangni pheraawa phwk khea phxcı leuxk xeachiwit nı lok ni henux prlok læa thæ cring xallxhˌ ca mi thrng chinæa thang kæ klum chn phu ptiseth sraththa
thậngnī̂ pherāaẁā phwk k̄heā phxcı leụ̄xk xeāchīwit nı lok nī̂ h̄enụ̄x prlok læa thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂næa thāng kæ̀ klùm chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
ทั้งนี้เพราะว่าพวกเขาพอใจเลือกเอาชีวิตในโลกนี้เหนือปรโลก และแท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่กลุ่มชนผู้ปฏิเสธศรัทธา
thangni pheraawa phwk khea phxcı leuxk xeachiwit nı lok ni henux prlok læa thæ cring xallxh ca mi thrng chinæa thang kæ klum chn phu ptiseth sraththa
thậngnī̂ pherāaẁā phwk k̄heā phxcı leụ̄xk xeāchīwit nı lok nī̂ h̄enụ̄x prlok læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng chī̂næa thāng kæ̀ klùm chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
ทั้งนี้เพราะว่าพวกเขาพอใจเลือกเอาชีวิตในโลกนี้เหนือปรโลก และแท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงชี้แนะทางแก่กลุ่มชนผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Bu da, dunya yasayısını sevip ahiretten ustun tutmalarındandır ve suphe yok ki Allah, kafir olan toplulugu dogru yola sevketmez
Bu da, dünya yaşayışını sevip ahiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kafir olan topluluğu doğru yola sevketmez
Bu (azap), onların dunya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah´ın kafirler toplulugunu hidayete erdirmemesinden oturudur
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah´ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür
Bu, onların dunya hayatını ahirete gore daha sevimli bulmalarından ve suphesiz Allah'ın da inkar eden bir toplulugu hidayete erdirmemesi nedeniyledir
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir
Sundan dolayı ki, onlar, dunya hayatını ahiret uzerine tercih edip sevmislerdir. Allah da kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
Şundan dolayı ki, onlar, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip sevmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez
Bu boyledir. Cunku onlar Dunya hayatını sevip Ahirete tercih etmislerdir ve Allah da kafirler toplulugunu dogru yola eristirmez
Bu böyledir. Çünkü onlar Dünya hayatını sevip Âhirete tercih etmişlerdir ve Allah da kâfirler topluluğunu doğru yola eriştirmez
Bu, dunya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da, inkarcı milleti dogru yola eristirmemesinden oturu boyledir
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da, inkarcı milleti doğru yola eriştirmemesinden ötürü böyledir
Bu (azab) sundan dolayidir ki, onlar, dunya hayatini sevmis ve onu ahirete tercih etmislerdir. Allah da kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
Bu (azab) sundan dolayidir ki, onlar, dünya hayatini sevmis ve onu ahirete tercih etmislerdir. Allah da kâfirler toplulugunu hidayete erdirmez
Bu (azap), onların dunya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler toplulugunu hidayete erdirmemesinden oturudur
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür
Cunku onlar dunya hayatını ahirete tercih ettiler. Inkarcı toplulugu ALLAH dogru yola iletmez
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez
Bu (azab) sundan dolayıdır ki, onlar, dunya hayatını sevmis ve onu ahirete tercih etmislerdir. Allah da kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez
Bunun sebebi, onların dunya hayatını sevip onu ahirete tercih etmis olmalarıdır; Allah da kafirler guruhunu dogru yola cıkarmaz
Bunun sebebi, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmiş olmalarıdır; Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Bu (azab) sundan dolayıdır ki, onlar, dunya hayatını sevmis ve onu ahirete tercih etmislerdir. Allah da kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez
Cunku onlar dunya hayatını ahirete tercih etmislerdir ve cunku Allah, kafirleri dogru yola iletmez
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve çünkü Allah, kâfirleri doğru yola iletmez
Bu, onların dunya hayatını ahirete gore daha sevimli bulmalarından ve suphesiz Tanrı´nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Tanrı´nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir
Bunun sebebi sudur: Cunku onlar dunya hayatını ahiretden daha ustun sevmislerdir ve cunku Allah kafirler guruhuna hidayet etmez
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünyâ hayâtını âhiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kâfirler güruhuna hidâyet etmez
Bu, dunya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah´ın da kafirler toplulugunu hidayete eristirmemesinden oturu, boyledir
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah´ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir
Iste bu, onların dunya hayatını, ahiret hayatına gore daha cok sevmeleri ve Allah´ın, kafir kavmi hidayete erdirmemesi sebebiyledir
İşte bu, onların dünya hayatını, ahiret hayatına göre daha çok sevmeleri ve Allah´ın, kâfir kavmi hidayete erdirmemesi sebebiyledir
Zalike bi ennehumustehabbul hayated dunya alel ahıratu ve ennellahe la yehdil kavmel kafirın
Zalike bi ennehümüstehabbül hayated dünya alel ahıratü ve ennellahe la yehdil kavmel kafirın
Zalike bi ennehumustehebbul hayated dunya alel ahıreti ve ennallahe la yehdil kavmel kafirin(kafirine)
Zâlike bi ennehumustehebbûl hayâted dunyâ alel âhıreti ve ennallâhe lâ yehdîl kavmel kâfirîn(kâfirîne)
butun bunlar, onların dunya hayatını ahirete yeglemelerinden ve Allah´ın da hakkı inkar eden kimseleri dogru yola yoneltmemesinden oturudur
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah´ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür
zalike biennehumu-stehabbu-lhayate-ddunya `ale-l'ahirati veenne-llahe la yehdi-lkavme-lkafirin
ẕâlike biennehümü-steḥabbü-lḥayâte-ddünyâ `ale-l'âḫirati veenne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-lkâfirîn
Bu (azap), onların dunya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler toplulugunu hidayete erdirmemesinden oturudur
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür
Bu, dunya hayatını ahirete ustun tutmaları ve Allah’ın kafir toplumu dogru yola iletmemesinden dolayıdır
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah’ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır
Bu, dunya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın kafir topluma hidayet etmemesinden dolayıdır
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın kâfir topluma hidayet etmemesinden dolayıdır
Cunku onlar dunya hayatını ahirete ustun tutmuslar, ahiretlerini dunyalarına feda etmislerdir ve cunku onlar inkarı tercih ettikleri muddetce Allah kafirler toplulugunu hidayete erdirmez
Çünkü onlar dünya hayatını âhirete üstün tutmuşlar, âhiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkârı tercih ettikleri müddetçe Allah kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez
Bu, onların dunya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi dogru yola iletmeyeceginden oturu boyledir
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir
Bu, onların dunya hayatını ahirete gore daha sevimli bulmalarından ve suphesiz Allah´ın da kufre sapan bir toplulugu hidayete ulastırmaması nedeniyledir
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah´ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir
Bunun sebebi, onların dunya hayatını ahiretten daha cok sevmeleri ve Allah’ın hic suphesiz kafirler topluluguna hidayet vermemesidir
Bunun sebebi, onların dünya hayatını âhiretten daha çok sevmeleri ve Allah’ın hiç şüphesiz kâfirler topluluğuna hidayet vermemesidir
Bu boyledir, cunku, onlar su igreti hayatı ahirete tercih etmislerdir. Ve Allah, kufre sapanlar toplulugunu dogruya kılavuzlamaz
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz
Bu boyledir, cunku, onlar su igreti hayatı ahirete tercih etmislerdir. Ve Allah, kufre sapanlar toplulugunu dogruya kılavuzlamaz
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz
Bu boyledir, cunku, onlar su igreti hayatı ahirete tercih etmislerdir. Ve Allah, kufre sapanlar toplulugunu dogruya kılavuzlamaz
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz

Twi

Ɛne sε, wͻ’pε wiase kyεn Daakye no. Nokorε sε Nyankopͻn deε Ɔnkyerε boniayεfoͻ no kwan

Uighur

بۇ (يەنى ئازاب) ئۇلارنىڭ دۇنيا تىرىكچىلىكىنى ئاخىرەتتىن ئارتۇق كۆرگەنلىكلىرى ۋە اﷲ نىڭ كاپىر قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدىغانلىقى ئۈچۈندۇر
بۇ (يەنى ئازاب) ئۇلارنىڭ دۇنيا تىرىكچىلىكىنى ئاخىرەتتىن ئارتۇق كۆرگەنلىكلىرى ۋە ئاللاھنىڭ كاپىر قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدىغانلىقى ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Це так, бо вони, замість життя наступного, віддали перевагу життю земному. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей
Tse podane tomu, shcho vony mayutʹ priorytet do tsʹoho zhyttya nad U maybutnʹomu, ta BOH ne keruye takym disbelieving lyudy
Це подане тому, що вони мають пріоритет до цього життя над У майбутньому, та БОГ не керує таким disbelieving люди
Tse tak, bo vony, zamistʹ zhyttya nastupnoho, viddaly perevahu zhyttyu zemnomu. Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom neviruyuchykh lyudey
Це так, бо вони, замість життя наступного, віддали перевагу життю земному. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей
Tse tak, bo vony, zamistʹ zhyttya nastupnoho, viddaly perevahu zhyttyu zemnomu. Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom neviruyuchykh lyudey
Це так, бо вони, замість життя наступного, віддали перевагу життю земному. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих людей

Urdu

Yeh isliye ke unhon ne aakhirat ke muqable mein duniya ki zindagi ko pasand karliya, aur Allah ka qaida hai ke woh un logon ko raah e nijaat nahin dikhata jo uski niyamat ka kufraan karein
یہ اس لیے کہ اُنہوں نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا، اور اللہ کا قاعدہ ہے کہ وہ اُن لوگوں کو راہ نجات نہیں دکھاتا جو اُس کی نعمت کا کفران کریں
یہ اس لیے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت پر محبوب بنایا اور نیز اس لیے کہ الله کافروں کو ہدایت نہیں دیتا
یہ اس لئے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں عزیز رکھا۔ اور اس لئے خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
یہ اس واسطے کہ انہوں نے عزیز رکھا دنیا کی زندگی کو آخرت سے اور اللہ راستہ نہیں دیتا منکر لوگوں کو [۱۷۵]
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر ترجیح دی ہے اور اللہ کافروں کو ہدایت نہیں کیا کرتا۔
Yeh iss liye kay enhon ney duniya ki zindagi ko aakhirat per ziyada mehboob rakgha. Yaqeenan Allah Taalaa kafir logon ko raah-e-raast nahi dikhata
یہ اس لیے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت سے زیاده محبوب رکھا۔ یقیناً اللہ تعالیٰ کافر لوگوں کو راه راست نہیں دکھاتا
ye is liye ke unhone dunya ki zindagi ko aqirath se zyada mehboob rakha, yaqinan Allah ta’ala kaafir logo ko raahe raast nahi dikhaata
اس کی وجہ یہ ہے کہ انھوں نے پسند کر لیا دنیا کی (فانی) زندگی کو آخرت کی (ابدی) زندگی پر اور بیشک اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا اس قوم کو جو کافر ہے
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
یہ اس لیے کہ ایسے لوگوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں زیادہ محبوب سمجھا، اور اس لیے کہ اللہ ایسے ناشکرے لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچایا کرتا۔
یہ اس لئے کہ ان لوگوں نے زندگانی دنیا کو آخرت پر مقدم کیا ہے اور اللہ ظالم قوموں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا ہے

Uzbek

Бу, уларнинг дунё ҳаётини охиратдан устун қўйганлари сабабидандир. Албатта, Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоят этмас
Бунга (яъни, бундай азоб-уқубатларга дучор бўлишларига) сабаб улар ҳаёти дунёни Охиратдан афзал билганларидир. Аллоҳ эса кофир қавмни ҳидоят қилмас. (Бас, улар кофир бўлганлари сабабли ҳақ йўлни топа олмай ўлиб кетурлар)
Бу уларнинг дунё ҳаётини охиратдан устун қўйганлари сабабидандир. Албатта, Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоят этмас

Vietnamese

So di nhu the la vi ho yeu đoi song tran tuc nay hon đoi sau. Va qua that, Allah khong huong dan mot đam nguoi khong tin tuong
Sở dĩ như thế là vì họ yêu đời sống trần tục này hơn đời sau. Và quả thật, Allah không hướng dẫn một đám người không tin tưởng
Đo la boi vi chung yeu thich cuoc song tran gian nay hon (cuoc song) Đoi Sau, va Allah khong huong dan nhom nguoi vo đuc tin
Đó là bởi vì chúng yêu thích cuộc sống trần gian này hơn (cuộc sống) Đời Sau, và Allah không hướng dẫn nhóm người vô đức tin

Xhosa

Oko kungenxa yokuba bathanda bekwakhetha ubomi beli hlabathi kunoBomi oBuzayo. Ke Yena uAllâh Akabakhokeli abantu abangakholwayo

Yau

Yalakweyo ni ligongo lyanti wanganyao awunonyele nnope umi wa duniya kujipunda Akhera, ni ligongo lyanti Allah jwangaajongola wandu makafili
Yalakweyo ni ligongo lyanti ŵanganyao awunonyele nnope umi wa duniya kujipunda Akhera, ni ligongo lyanti Allah jwangaajongola ŵandu makafili

Yoruba

Iyen nitori pe won feran isemi aye ju orun. Allahu ko nii fi ona mo ijo alaigbagbo
Ìyẹn nítorí pé wọ́n fẹ́ràn ìṣẹ̀mí ayé ju ọ̀run. Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ aláìgbàgbọ́

Zulu