Achinese

Teuma nyang keubit kaphe keu Allah 1 Barangsoe kaphe lheuh jimeuiman Muruka Tuhan keu jih that leupah Meulengkan ureueng nyang bit jipaksa Iman geuh teuma hana meuubah Lam ate gopnyan teutap meuiman Ureueng nyang meunan hana meusalah Tapi nyang peuhah dada keu kaphe Hana jitem le iman keu Allah Ureueng nyan teuma muruka Tuhan Azeub keu jihnyan raya sileupah

Afar

Cagalah Yallal dirab ginnaasittam yeemenek lakal koroosanni qangarat yaabe numu, toysa woo numul Yallih Naqbi yan, koroosanni qangarat yaabankeh dirkisen numuy iimaanat lubbi satta kak iyyay rabi meesih teetit yaabe akke waytek, kinnih immay koroosanni qangarat lubbi satta kak axcuk yaabe numul, toysa too maral Yallih naqbi yaniih akeeral kaxxa digaala lon

Afrikaans

Diegene wie Allah verwerp nadat hy geglo het ~ nie hy wat daartoe gedwing word terwyl sy hart met die geloof tevrede is nie, maar hý wat sy boesem vir die ongeloof oopmaak ~ op hulle rus die toorn van Allah, en vir hulle is daar ’n smartlike straf

Albanian

Ate i cili mohon All-llahun, pasi qe i ka besuar – vetem nese eshte i shtrenguar te beje gje te tille, por qe zemra e tij eshte e bindur ne besim – si edhe ate qe ia ka hapur zemren mosbesimit, e pret hidherimi i All-llahut dhe ata kane denim shume te madh
Atë i cili mohon All-llahun, pasi që i ka besuar – vetëm nëse është i shtrënguar të bëjë gjë të tillë, por që zemra e tij është e bindur në besim – si edhe atë që ia ka hapur zemrën mosbesimit, e pret hidhërimi i All-llahut dhe ata kanë dënim shumë të madh
Ai qe mohon Perendine, pasi qe pat besuar – perpos atij qe eshte i detyruar me force (qe te mohoje), por qe zemra e tij eshte plot besim, (per te nuk ka mekat) – por per ata qe e hapin zemren per mohim, per ta ka zemrim nga Perendia dhe per ata ka denim te madh
Ai që mohon Perëndinë, pasi që pat besuar – përpos atij që është i detyruar me forcë (që të mohojë), por që zemra e tij është plot besim, (për të nuk ka mëkat) – por për ata që e hapin zemrën për mohim, për ta ka zemrim nga Perëndia dhe për ata ka dënim të madh
Kushdo qe mohon Allahun, pas pranimit te besimit, (do te denohet ashper), pervec atij qe eshte i detyruar me force, nderkohe qe zemra e tij eshte plot besim. Ndersa ata qe ia hapin zemren mosbesimit, do te kene mbi vete zemerimin e Allahut dhe nje denim te madh
Kushdo që mohon Allahun, pas pranimit të besimit, (do të dënohet ashpër), përveç atij që është i detyruar me forcë, ndërkohë që zemra e tij është plot besim. Ndërsa ata që ia hapin zemrën mosbesimit, do të kenë mbi vete zemërimin e Allahut dhe një dënim të madh
Ai qe pas besimit te tij e mohon All-llahun, me perjashtin te atij qe dhunohet (per te mohuar), e zemra e tij eshte e bindur plotesishtme besim, por fjala eshte per ate qe ia hap gjoksin mosbesimit, ata i ka kapur hidherimi nga All-llahu dhe ata kane nje denim te madh
Ai që pas besimit të tij e mohon All-llahun, me përjashtin të atij që dhunohet (për të mohuar), e zemra e tij është e bindur plotësishtme besim, por fjala është për atë që ia hap gjoksin mosbesimit, ata i ka kapur hidhërimi nga All-llahu dhe ata kanë një dënim të madh
Ai qe pas besimit te tij e mohon All-llahun, me perjashtin te atij qe dhunohet (per te mohuar), e zemra e tij eshte e bindur plotesisht me besim, por fjala eshte per ate qe ia hap gjoksin mosbesimit, ata i ka kapur hidherimi nga All-llahu dhe ata kane nje
Ai që pas besimit të tij e mohon All-llahun, me përjashtin të atij që dhunohet (për të mohuar), e zemra e tij është e bindur plotësisht me besim, por fjala është për atë që ia hap gjoksin mosbesimit, ata i ka kapur hidhërimi nga All-llahu dhe ata kanë një

Amharic

ke’iminetu behwala be’alahi yekade sewi (biritu k’it’ati alilewi)፡፡ libu be’imineti yerega hono (bekihideti k’ali bemenageri) yetegedede sewi bicha sik’eri፡፡ gini libachewini bekihideti yekefetu sewochi benesu layi ke’alahi k’ut’a alebachewi፡፡ le’inesumi talak’i k’it’ati alilachewi፡፡
ke’iminetu beḫwala be’ālahi yekade sewi (biritu k’it’ati ālilewi)፡፡ libu be’imineti yerega ẖono (bekihideti k’ali bemenageri) yetegedede sewi bicha sīk’eri፡፡ gini libachewini bekiḥideti yekefetu sewochi benesu layi ke’ālahi k’ut’a ālebachewi፡፡ le’inesumi talak’i k’it’ati ālilachewi፡፡
ከእምነቱ በኋላ በአላህ የካደ ሰው (ብርቱ ቅጣት አልለው)፡፡ ልቡ በእምነት የረጋ ኾኖ (በክህደት ቃል በመናገር) የተገደደ ሰው ብቻ ሲቀር፡፡ ግን ልባቸውን በክሕደት የከፈቱ ሰዎች በነሱ ላይ ከአላህ ቁጣ አለባቸው፡፡ ለእነሱም ታላቅ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره» على التلفظ بالكفر فتلفظ به «وقلبه مطمئن بالإيمان» ومن مبتدأ أو شرطية والخبر أو الجواب لهم وعيد شديد دل على هذا «ولكن من شرح بالكفر صدرا» له أي فتحه ووسعه بمعنى طابت به نفسه «فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم»
'inma yaftari alkadhib man ntq bikalimat alkufr wartdd baed 'iymanh, faealayhim ghadab min allh, 'iilaa man 'urghm ealaa alntq balkfr, fntq bih khwfana min alhlak waqalbih thabt ealaa al'iyman, fala lwm elyh, lkn min ntq bialkufr watman qalbah 'ilyh, faealayhim ghadab shadid min allh, walahum eadhab ezym; wdhlk bsbb 'iytharhm aldunya wzyntha, wtfdylhm 'iyaha ealaa alakhirat wthwabha, wa'ana allah la yahdi alkafryn, wala ywfqhm lilhaqi walswab
إنما يفتري الكذب مَن نطق بكلمة الكفر وارتدَّ بعد إيمانه، فعليهم غضب من الله، إلا مَن أُرغم على النطق بالكفر، فنطق به خوفًا من الهلاك وقلبه ثابت على الإيمان، فلا لوم عليه، لكن من نطق بالكفر واطمأن قلبه إليه، فعليهم غضب شديد من الله، ولهم عذاب عظيم؛ وذلك بسبب إيثارهم الدنيا وزينتها، وتفضيلهم إياها على الآخرة وثوابها، وأن الله لا يهدي الكافرين، ولا يوفقهم للحق والصواب
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
man kafara billaahi mim ba'di eemaanihee illaa man ukriha wa qalbuhoo mutmma'innum bil eemaani wa laakim man sharaha bilkufri sadran fa'alaihim ghadabum minal laahi wa lahum 'azaabun 'azeem
Man kafara billahi minbaAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innunbil-eemani walakin man sharaha bilkufrisadran faAAalayhim ghadabun mina Allahiwalahum AAathabun AAatheem
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innun bial-eemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
man kafara bil-lahi min baʿdi imanihi illa man uk'riha waqalbuhu mut'ma-innun bil-imani walakin man sharaha bil-kuf'ri sadran faʿalayhim ghadabun mina l-lahi walahum ʿadhabun ʿazimun
man kafara bil-lahi min baʿdi imanihi illa man uk'riha waqalbuhu mut'ma-innun bil-imani walakin man sharaha bil-kuf'ri sadran faʿalayhim ghadabun mina l-lahi walahum ʿadhabun ʿazimun
man kafara bil-lahi min baʿdi īmānihi illā man uk'riha waqalbuhu muṭ'ma-innun bil-īmāni walākin man sharaḥa bil-kuf'ri ṣadran faʿalayhim ghaḍabun mina l-lahi walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِیمَـٰنِهِۦۤ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِیمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرࣰا فَعَلَیۡهِمۡ غَضَبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرࣰ ا فَعَلَيۡهِمُۥ غَضَبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِالۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالۡكُفۡرِ صَدۡرࣰ ا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِالۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
مَنۡ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنۭۡ بَعۡدِ اِيۡمَانِهٖ٘ اِلَّا مَنۡ اُكۡرِهَ وَقَلۡبُهٗ مُطۡمَئِنٌّۭ بِالۡاِيۡمَانِ وَلٰكِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡكُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِیمَـٰنِهِۦۤ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَىِٕنُّۢ بِٱلۡإِیمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرࣰا فَعَلَیۡهِمۡ غَضَبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
مَنۡ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنۣۡ بَعۡدِ اِيۡمَانِهٖ٘ اِلَّا مَنۡ اُكۡرِهَ وَقَلۡبُهٗ مُطۡمَئِنٌّۣ بِالۡاِيۡمَانِ وَلٰكِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡكُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ١٠٦
Man Kafara Billahi Min Ba`di 'Imanihi 'Illa Man 'Ukriha Wa Qalbuhu Mutma'innun Bil-'Imani Wa Lakin Man Sharaha Bil-Kufri Sadraan Fa`alayhim Ghađabun Mina Allahi Wa Lahum `Adhabun `Azimun
Man Kafara Billāhi Min Ba`di 'Īmānihi 'Illā Man 'Ukriha Wa Qalbuhu Muţma'innun Bil-'Īmāni Wa Lakin Man Sharaĥa Bil-Kufri Şadrāan Fa`alayhim Ghađabun Mina Allāhi Wa Lahum `Adhābun `Ažīmun
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنُّۢ بِالْإِيمَٰنِۖ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْراࣰ فَعَلَيْهِمْ غَضَبࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ‏
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرࣰ ا فَعَلَيۡهِمُۥ غَضَبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرࣰ ا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِنْ مَنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِالۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالۡكُفۡرِ صَدۡرࣰ ا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِالۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرࣰ ا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
من كفر بالله من بعد ايمنه الا من اكره وقلبه مطمين بالايمن ولكن من شرح بالكفر صدر ا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنُ ا۟كْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنُّۢ بِالِايمَٰنِۖ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْراࣰ فَعَلَيْهِمْ غَضَبࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
من كفر بالله من بعد ايمنه الا من اكره وقلبه مطمين بالايمن ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم

Assamese

Konorae imana anara pichata yadi taka kupharai karaibalai badhya karaoraa haya athaca tara antara imanata abicalita (tente tara kono dosa na'i). Kintu yiye unmukta hrdayara saite kupharai karaiba tara prati apatita ha’ba allahara gayaba arau tara babe'i ache mahasasti
Kōnōraē īmāna ānāra pichata yadi tāka kupharaī karaibalai bādhya karaōraā haẏa athaca tāra antara īmānata abicalita (tēntē tāra kōnō dōṣa nā'i). Kintu yiẏē unmukta hr̥daẏara saitē kupharaī karaiba tāra prati āpatita ha’ba āllāhara gayaba ārau tāra bābē'i āchē mahāśāsti
কোনোৱে ঈমান আনাৰ পিছত যদি তাক কুফৰী কৰিবলৈ বাধ্য কৰোৱা হয় অথচ তাৰ অন্তৰ ঈমানত অবিচলিত (তেন্তে তাৰ কোনো দোষ নাই)। কিন্তু যিয়ে উন্মুক্ত হৃদয়ৰ সৈতে কুফৰী কৰিব তাৰ প্ৰতি আপতিত হ’ব আল্লাহৰ গযব আৰু তাৰ বাবেই আছে মহাশাস্তি।

Azerbaijani

Qəlbi imanla sabit qaldıgı halda haqqı danmaga məcbur edilən kəslər istisna olmaqla, kim iman gətirdikdən sonra Allahı inkar etsə və qəlbini kufrə acsa, Allahın qəzəbinə ducar olar. Onlar ucun boyuk bir əzab vardır
Qəlbi imanla sabit qaldığı halda haqqı danmağa məcbur edilən kəslər istisna olmaqla, kim iman gətirdikdən sonra Allahı inkar etsə və qəlbini küfrə açsa, Allahın qəzəbinə düçar olar. Onlar üçün böyük bir əzab vardır
Qəlbi imanla sabit qal­dıgı halda haqqı danmaga məc­bur edi­lən kəslər is­tisna ol­maq­la, kim iman gətirdikdən sonra Allahı in­kar etsə və qəlbini kuf­rə acsa, Allahın qəzəbinə du­car olar. On­lar ucun boyuk bir əzab vardır
Qəlbi imanla sabit qal­dığı halda haqqı danmağa məc­bur edi­lən kəslər is­tisna ol­maq­la, kim iman gətirdikdən sonra Allahı in­kar etsə və qəlbini küf­rə açsa, Allahın qəzəbinə dü­çar olar. On­lar üçün böyük bir əzab vardır
Qəlbi imanla sabit oldugu halda (kufr sozunu deməyə) məcbur edilən (dil ilə deyib urəyində onu təsdiq etməyən) səxs istisna olmaqla, hər kəs iman gətirdikdən sonra kufr etsə (onu agır təhlukə gozləyir). Lakin qəlbən kufrə razı olanlara (qəlbində konullu surətdə kufrə yer verənlərə) Allahın qəzəbi tutar və onlar siddətli bir əzaba ducar olarlar
Qəlbi imanla sabit olduğu halda (küfr sözünü deməyə) məcbur edilən (dil ilə deyib ürəyində onu təsdiq etməyən) şəxs istisna olmaqla, hər kəs iman gətirdikdən sonra küfr etsə (onu ağır təhlükə gözləyir). Lakin qəlbən küfrə razı olanlara (qəlbində könüllü surətdə küfrə yer verənlərə) Allahın qəzəbi tutar və onlar şiddətli bir əzaba düçar olarlar

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߘߊߡߊߣߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߝߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߎ߲ߤߎ߲߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، .. ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߘߊߡߊߣߍ߲߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߝߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߘߊߡߊߣߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߡߝߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߎ߲ߤߎ߲߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫

Bengali

Ke'u tara imana anara para allah‌ra sathe kuphari karale ebam kupharira jan'ya hrdaya unmukta rakhale tara upara apatita habe allah‌ra gayaba ebam tara jan'ya rayeche mahasasti [1]; tabe tara jan'ya naya, yake kupharira jan'ya badhya [2] kara haya kintu tara citta imane abicalita
Kē'u tāra īmāna ānāra para āllāh‌ra sāthē kupharī karalē ēbaṁ kupharīra jan'ya hr̥daẏa unmukta rākhalē tāra upara āpatita habē āllāh‌ra gayaba ēbaṁ tāra jan'ya raẏēchē mahāśāsti [1]; tabē tāra jan'ya naẏa, yākē kupharīra jan'ya bādhya [2] karā haẏa kintu tāra citta īmānē abicalita
কেউ তার ঈমান আনার পর আল্লাহ্‌র সাথে কুফরী করলে এবং কুফরীর জন্য হৃদয় উন্মুক্ত রাখলে তার উপর আপতিত হবে আল্লাহ্‌র গযব এবং তার জন্য রয়েছে মহাশাস্তি [১]; তবে তার জন্য নয়, যাকে কুফরীর জন্য বাধ্য [২] করা হয় কিন্তু তার চিত্ত ঈমানে অবিচলিত [৩]।
Yara upara jabaradasti kara haya ebam tara antara bisbase atala thake se byatita ye ke'u bisbasi ha'oyara para allahate abisbasi haya ebam kupharira jan'ya mana um'mukta kare deya tadera upara apatita habe allahara gayaba ebam tadera jan'ye rayeche sasti.
Yāra upara jabaradasti karā haẏa ēbaṁ tāra antara biśbāsē aṭala thākē sē byatīta yē kē'u biśbāsī ha'ōẏāra para āllāhatē abiśbāsī haẏa ēbaṁ kupharīra jan'ya mana um'mukta karē dēẏa tādēra upara āpatita habē āllāhara gayaba ēbaṁ tādēra jan'yē raẏēchē śāsti.
যার উপর জবরদস্তি করা হয় এবং তার অন্তর বিশ্বাসে অটল থাকে সে ব্যতীত যে কেউ বিশ্বাসী হওয়ার পর আল্লাহতে অবিশ্বাসী হয় এবং কুফরীর জন্য মন উম্মুক্ত করে দেয় তাদের উপর আপতিত হবে আল্লাহর গযব এবং তাদের জন্যে রয়েছে শাস্তি।
Ara ye allahate abisbasa posana kare tara bisbasa sthapanera pare, -- se chara ye badhya haya athaca tara hrdaya imane abicalita thake -- kintu tara ksetre ye abisbasera jan'ya baksa prasarita kare, tadera upare'i tabe allah‌ra krodha, ara tadera jan'ya rayeche kathora sasti.
Āra yē āllāhatē abiśbāsa pōṣaṇa karē tāra biśbāsa sthāpanēra parē, -- sē chāṛā yē bādhya haẏa athaca tāra hr̥daẏa īmānē abicalita thākē -- kintu tāra kṣētrē yē abiśbāsēra jan'ya bakṣa prasārita karē, tādēra uparē'i tabē āllāh‌ra krōdha, āra tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhōra śāsti.
আর যে আল্লাহতে অবিশ্বাস পোষণ করে তার বিশ্বাস স্থাপনের পরে, -- সে ছাড়া যে বাধ্য হয় অথচ তার হৃদয় ঈমানে অবিচলিত থাকে -- কিন্তু তার ক্ষেত্রে যে অবিশ্বাসের জন্য বক্ষ প্রসারিত করে, তাদের উপরেই তবে আল্লাহ্‌র ক্রোধ, আর তাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি।

Berber

Win inekoen Oebbi, deffir liman is, siwa ma eeppmen fellas, u ul is izga iumen…. Ma d wid illin idmaren nnsen, ar tijehli, ad Izaaf Oebbi fellasen. Fellasen aaaqeb abarar
Win inekôen Öebbi, deffir liman is, siwa ma êeppmen fellas, u ul is izga iumen…. Ma d wid illin idmaren nnsen, ar tijehli, ad Izâaf Öebbi fellasen. Fellasen aâaqeb abarar

Bosnian

Onoga koji zanijece Allaha, nakon sto je u Njega vjerovao – osim ako bude na to primoran, a srce mu ostane cvrsto u vjeri – ceka Allahova kazna. One kojima se nevjerstvo bude mililo stici ce srdzba Allahova i njih ceka patnja velika
Onoga koji zaniječe Allaha, nakon što je u Njega vjerovao – osim ako bude na to primoran, a srce mu ostane čvrsto u vjeri – čeka Allahova kazna. One kojima se nevjerstvo bude mililo stići će srdžba Allahova i njih čeka patnja velika
Onoga koji zanijece Allaha, nakon sto je u Njega vjerovao, - osim ako bude na to primoran, a srce mu ostane cvrsto u vjeri -, ceka Allahova kazna. One kojima se nevjerstvo bude mililo stici ce srdzba Allahova i njih ceka patnja velika
Onoga koji zaniječe Allaha, nakon što je u Njega vjerovao, - osim ako bude na to primoran, a srce mu ostane čvrsto u vjeri -, čeka Allahova kazna. One kojima se nevjerstvo bude mililo stići će srdžba Allahova i njih čeka patnja velika
Onaj ko zanijece Allaha, nakon sto je u Njega vjerovao - ne i onaj ko na to bude primoran, vec onaj koji nevjerovanje sirokogrudo prihvati - Allah se na takve srdi i njih ceka patnja velika
Onaj ko zaniječe Allaha, nakon što je u Njega vjerovao - ne i onaj ko na to bude primoran, već onaj koji nevjerovanje širokogrudo prihvati - Allah se na takve srdi i njih čeka patnja velika
A ko ne vjeruje u Allaha, nakon vjerovanja svog - izuzev ko bude prisiljen, a srce njegovo bude smireno u vjerovanju - međutim, ko otvori nevjerovanju grudi: pa na njima ce biti srdzba od Allaha, a imace oni kaznu uzasnu
A ko ne vjeruje u Allaha, nakon vjerovanja svog - izuzev ko bude prisiljen, a srce njegovo bude smireno u vjerovanju - međutim, ko otvori nevjerovanju grudi: pa na njima će biti srdžba od Allaha, a imaće oni kaznu užasnu
MEN KEFERE BILLAHI MIN BA’DI ‘IMANIHI ‘ILLA MEN ‘UKRIHE WE KALBUHU MUTME’INNUN BIL-’IMANI WE LEKIN MEN SHEREHE BIL-KUFRI SEDRÆN FE’ALEJHIM GADEBUN MINEL-LAHI WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
Onog ko ucini kufr u Allaha nakon sto je u Njega vjerovao – osim ako bude na to primoran, a srce mu ostane cvrsto u vjeri – ceka Allahova kazna. One kojima se nevjerstvo bude mililo stici ce srdzba Allahova i njih ceka patnja velika
Onog ko učini kufr u Allaha nakon što je u Njega vjerovao – osim ako bude na to primoran, a srce mu ostane čvrsto u vjeri – čeka Allahova kazna. One kojima se nevjerstvo bude mililo stići će srdžba Allahova i njih čeka patnja velika

Bulgarian

Koito otreche Allakh, sled kato e povyarval - osven koito e bil prinuden, no surtseto mu e spokoino s vyarata... Ala koito raztvoryat grud za neverieto, nad tyakh e gnevut na Allakh i za tyakh ima ogromno muchenie
Koĭto otreche Allakh, sled kato e povyarval - osven koĭto e bil prinuden, no sŭrtseto mu e spokoĭno s vyarata... Ala koito raztvoryat grŭd za neverieto, nad tyakh e gnevŭt na Allakh i za tyakh ima ogromno mŭchenie
Който отрече Аллах, след като е повярвал - освен който е бил принуден, но сърцето му е спокойно с вярата... Ала които разтворят гръд за неверието, над тях е гневът на Аллах и за тях има огромно мъчение

Burmese

သူ၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ ယုံကြည်မှုဖြင့် တင်းတိမ်ရောင့်ရဲမှုနှင့်တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုကို ခံစားပါလျက် အနိုင် ကျင့် အကျပ်ကိုင်ခြိမ်းခြောက်၍ အတင်းအဓမ္မခိုင်းစေခြင်းမှအပ သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား (သစ္စာဖောက်လျက်) သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ (မည်သူမဆို)’သည် သူ၏စိတ်နှလုံး (နှင့်အတွေးအခေါ် ဆိုင် ရာနားလည်နိုင်စွမ်း) ကို ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်နှင့်လိုလိုလားလား လမ်းဖွင့်ပေးထားကြောင့် သူ့အပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (မေတ္တာကရုဏာတော် ကင်းဝေးစေမည့်) အမျက်တော်ကျရောက်မည်ဖြစ်သည့်အပြင် သူတို့အတွက် ကြီးမားပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပြစ်တင် ရှုတ်ချမှုလည်း ရှိနေ၏။
၁ဝ၆။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ပြီးမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်စွန့်ပစ်၍ မိစ္ဆာအယူဝါဒတွင် နှစ်သက် ပျော်ရွှင်အ့ံ။ ထိုသူတို့ကို အရှင်မြတ်၏ အမျက်တော်ရှ၏။ သူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်မှာ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ကောင်း၏။ သို့သော်အတင်းအဓမ္မခိုင်းစေ၍ ယုံကြည်မှုကို စွန့်လွှတ်ရသော်လည်း မိမိ၏ စိတ်နှလုံးတွင် ယုံကြည်မှုတရားနှင့် ရောင့်ရဲပျော်ပိုက်နေသူမှာကား ယင်းသို့အပြစ်မရချေ။
မည်သူမဆို မိမိ အီမာန်သက်ဝင် ယုံကြည်ပြီးနောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သွေဖည်ငြင်းပယ် သွားခဲ့ပါလျှင်(အကယ်၍)အကြင်သူသည် အနိုင်အထက်ပြုမူခြင်းခံရ၍၎င်း၏စိတ်နှလုံးမှာ အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်မှုနှင့်ပင် နှစ်သိမ့်ကျေနပ်လျက်ရှိခဲ့သော် (၎င်း၌အပြစ်မရှိချေ)။ သို့ရာတွင်အကြင်သူ၏စိတ်နှလုံးသည် ကုဖ်ရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု၌ပင်မွေ့လျော်ခဲ့ပါလျှင် (အကြင်သူသည် စိတ်နှလုံး ကြည် ဖြူစွာနှင့်ကုဖ်ရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကို လက်ခံခဲ့ ပါလျှင်) ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အပေါ်၌မူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အမျက်တော်သည် ကျရောက်ပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၌ကြီးလေးသော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ရှိချိမ့်သည်တည်း။
မည်သူမဆို သူအီမာန်ယုံကြည်ပြီး‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ငြင်းပယ်ခဲ့လျှင်၊ ထို(ငြင်းပယ်မှု)ထဲ၌ အကြင်သူမပါ‌ပေ၊ ထိုသူ၏စိတ်နှလုံးသည် ငြင်းပယ်မှုတွင် ‌မွေ့‌လျော်ခဲ့လျှင် ထိုသူများ၏အ‌ပေါ်တွင်မူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမျက်‌တော်သည် ကျ‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့အတွက် ကြီးကျယ်‌သောပြစ်ဒဏ်လည်း ရှိမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui no crea en Al·la despres d'haver cregut -no qui sofreixi coaccio mentre el seu cor roman tranquil en la fe, sino qui obri el seu pit a la incredulitat-, aquest tal incorrera en la ira d'Al·la i tindra un castig terrible
Qui no crea en Al·là després d'haver cregut -no qui sofreixi coacció mentre el seu cor roman tranquil en la fe, sinó qui obri el seu pit a la incredulitat-, aquest tal incorrerà en la ira d'Al·là i tindrà un càstig terrible

Chichewa

Aliyense amene sakhulupirira Mulungu pambuyo pokhulupirira kupatula amene wakakamizidwa koma mtima wake uli wokhazikika ndi chikhulupiriro, koma iwo amene ayamba kusakhulupirira mu mtima mwawo, mkwiyo wochokera kwa Mulungu udzadza pa iwo ndipo adzapeza chilango chachikulu
“Amene akukana Allah, pambuyo pomukhulupirira, (chilango chachikulu chikumuyembekezera), kupatula yemwe adakakamizidwa, uku mtima wake utakhazikika pa chikhulupiliro; koma amene akutsekulira mtima wake kusakhulupirira, mkwiyo wa Allah uli pa iwo (ndipo anthu otere) adzapata chilango chachikulu

Chinese(simplified)

Ji xin zhenzhu zhihou, you biaoshi buxin zhe--chufei bei po xuancheng buxin, neixin que wei xinyang er jianding zhe--wei buxin er xinqing shuchang zhe jiang zao tianqian, bing shou zhongda de xingfa.
Jì xìn zhēnzhǔ zhīhòu, yòu biǎoshì bùxìn zhě--chúfēi bèi pò xuānchēng bùxìn, nèixīn què wéi xìnyǎng ér jiāndìng zhě--wéi bùxìn ér xīnqíng shūchàng zhě jiāng zāo tiānqiǎn, bìng shòu zhòngdà de xíngfá.
既信真主之后,又表示不信者--除非被迫宣称不信、内心却为信仰而坚定者--为不信而心情舒畅者将遭天谴,并受重大的刑罚。
Shei zai xinyang an la hou you biaoshi bu xin——chufei ta shi bei po xuancheng bu xin, er qi neixin shi duxin de, dan shei ziyuan bu xinyang, tamen bi zao an la de qian nu, bi shou zhongda de xingfa [zhu].
Shéi zài xìnyǎng ān lā hòu yòu biǎoshì bù xìn——chúfēi tā shì bèi pò xuānchēng bù xìn, ér qí nèixīn shì dǔxìn de, dàn shéi zìyuàn bù xìnyǎng, tāmen bì zāo ān lā de qiǎn nù, bì shòu zhòngdà de xíngfá [zhù].
谁在信仰安拉后又表示不信——除非他是被迫宣称不信,而其内心是笃信的,但谁自愿不信仰,他们必遭安拉的谴怒,必受重大的刑罚[注]。
Ji xin'an la zhihou, you biaoshi buxin zhe——chufei bei po xuanbu buxin, neixin que wei xinyang er jianding zhe——wei buxin er xinqing shuchang zhe jiang zao tianqian, bing shou zhongda de xingfa
Jì xìn'ān lā zhīhòu, yòu biǎoshì bùxìn zhě——chúfēi bèi pò xuānbù bùxìn, nèixīn què wéi xìnyǎng ér jiāndìng zhě——wéi bùxìn ér xīnqíng shūchàng zhě jiāng zāo tiānqiǎn, bìng shòu zhòngdà de xíngfá
既信安拉之后,又表示不信者——除非被迫宣布不信、内心却为信仰而坚定者——为不信而心情舒畅者将遭天谴,并受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Ji xin zhenzhu zhihou, you biaoshi buxin zhe ──chufei bei po xuancheng buxin, neixin que wei xinyang er jianding zhe ──dan wei buxin er xinqing shuchang zhe jiang zao tianqian, bing shou zhongda de xingfa
Jì xìn zhēnzhǔ zhīhòu, yòu biǎoshì bùxìn zhě ──chúfēi bèi pò xuānchēng bùxìn, nèixīn què wéi xìnyǎng ér jiāndìng zhě ──dàn wéi bùxìn ér xīnqíng shūchàng zhě jiāng zāo tiānqiǎn, bìng shòu zhòngdà de xíngfá
既信真主之后,又表示不信者──除非被迫宣称 不信、内心却为信仰而坚定者──但为不信而心情舒畅 者将遭天谴,并受重大的刑罚。
Ji xin zhenzhu zhihou, you biaoshi buxin zhe——chufei bei po xuancheng bu xin, neixin que wei xinyang er jianding zhe—— wei bu xin er xinqing shuchang zhe jiang zao tianqian, bing shou zhongda de xingfa.
Jì xìn zhēnzhǔ zhīhòu, yòu biǎoshì bùxìn zhě——chúfēi bèi pò xuānchēng bù xìn, nèixīn què wéi xìnyǎng ér jiāndìng zhě—— wéi bù xìn ér xīnqíng shūchàng zhě jiāng zāo tiānqiǎn, bìng shòu zhòngdà de xíngfá.
既信真主之後,又表示不信者——除非被迫宣稱不信、內心卻為信仰而堅定者—— 為不信而心情舒暢者將遭天譴,並受重大的刑罰。

Croatian

A ko ne vjeruje u Allaha, nakon vjerovanja svog - izuzev ko bude prisiljen, a srce njegovo bude smireno u vjerovanju - međutim, ko otvori nevjerovanju grudi: pa na njima ce biti srdzba od Allaha, a imace oni kaznu uzasnu
A ko ne vjeruje u Allaha, nakon vjerovanja svog - izuzev ko bude prisiljen, a srce njegovo bude smireno u vjerovanju - međutim, ko otvori nevjerovanju grudi: pa na njima će biti srdžba od Allaha, a imaće oni kaznu užasnu

Czech

Kdozkoli zaprel Boha pote, kdyz byl uveril, vyjma toho, jenz proti sve vuli k tomu byl donucen, mezitim co srdce jeho uklidneno zustalo ve vire — hovne na ty, kdoz s radosti otevreli hrud svou nevire, — Padne hnev Boha a udelem jim bude trest velky
Kdožkoli zapřel Boha poté, když byl uvěřil, vyjma toho, jenž proti své vůli k tomu byl donucen, mezitím co srdce jeho uklidněno zůstalo ve víře — hovně na ty, kdož s radostí otevřeli hruď svou nevíře, — Padne hněv Boha a údělem jim bude trest velký
Ty pochybovat BUH dosahnout vernost sluset celkem objem nevera privodit si zloba podle BUH! Ale jednotka s odpustit ar ty vnutit samozvany nevera i kdy jejich jadro jsem vrchol z vernost
Ty pochybovat BUH dosáhnout vernost slušet celkem objem nevera privodit si zloba podle BUH! Ale jednotka s odpustit ar ty vnutit samozvaný nevera i kdy jejich jádro jsem vrchol z vernost
Na toho, kdo zapre Boha pote, co jiz uveril - krome toho, kdo byl donucen, zatimco srdce jeho klidne bylo ve vire - a zejmena na toho, kdo hrud svou nevire otevrel, dopadne hnev Bozi a pro nej je pripraven trest nesmirny
Na toho, kdo zapře Boha poté, co již uvěřil - kromě toho, kdo byl donucen, zatímco srdce jeho klidné bylo ve víře - a zejména na toho, kdo hruď svou nevíře otevřel, dopadne hněv Boží a pro něj je připraven trest nesmírný

Dagbani

Ŋuni n-leei yεn niŋ chεrfuritali ni Naawuni o yεlimaŋtibo nyaaŋa, naɣila bɛ ni gari so yaa, ka o suhu leei doya ni Naawuni yεlimaŋtibo, amaa! Ninvuɣu shεba ban yooi o nyɔɣu ti chεfuritali, tɔ! Sujee din yi Naawuni sani na be bɛ zuɣu, ka azaaba timsili be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

De disbelieve GUD skaffe tro bliver fully indehold vantro incurred wrath fra GUD! Eneste en til excused er de fremtvinges profess vantro mens deres hjerter er fulde af tro
Wie Allah verwerpt, na te hebben geloofd - behalve hij die wordt gedwongen terwijl zijn hart in het geloof vrede blijft vinden - en zijn hart voor het ongeloof opent, op hem rust Allah's toorn; en er zal een grote straf voor hem zijn

Dari

کسی که به (وحدانیت) الله بعد از ایمان آوردن خود کافر شود، مگر آن کس که (به کفر گویی) مجبور شده ولی قلبش به ایمان آرام و استوار است. ولی کسی که به کفر سینه گشاده کند، پس غضبی از طرف الله بر آنان است. و برایشان عذاب بزرگ خواهد بود

Divehi

إيمان ކަމަށް، އެމީހާގެ ހިތްހަމަޖެހިގެންވާ حال، مجبور ވެގެންވާ މީހާ މެނުވީ، إيمان ވުމަށްފަހު، اللَّه އަށް كافر ވެއްޖެމީހާ، އަދި އެހެނެއްކަމަކު (އެބަހީ: مجبور ވެގެންވިޔަސް) كافر ކަމަށް ހިތްތަނަވަސް ވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަށް اللَّه ގެ حضرة ން ކޯފާލެއްވުންހުށްޓެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ عذاب، އެއުރެންނަށްހުށްޓެވެ

Dutch

Wie na geloofd te hebben aan God geen geloof meer hecht -- en dan niet wie gedwongen is, terwijl zijn hart in het geloof rust gevonden heeft, maar zij die hun hart voor het ongeloof openstellen -- op hen rust Gods toorn en voor hen is er een geweldige bestraffing
Hij die God loochent, nadat hij heeft geloofd, behalve hij die tegen zijn wil werd gedwongen, en wiens hart standvastig blijft in het geloof, zal streng gekastijd worden; maar op hem, die uit eigen wil ongeloovig is, zal Gods verontwaardiging nederkomen en hij zal eene gestrenge straf ondergaan
Wie aan Allah ongelovig is na geloofd te hebben, behalve wie gedwongen is terwijl zijn hw in het geloof tot rust gekomen wn maar (voor) wie die zijn hart voor het ongeloof openstelde: voor hem is er de toom van Ailah en voor hem is er een geweldige bestraffing
Wie Allah verwerpt, na te hebben geloofd - behalve hij die wordt gedwongen terwijl zijn hart in het geloof vrede blijft vinden - en zijn hart voor het ongeloof opent, op hem rust Allah´s toorn; en er zal een grote straf voor hem zijn

English

With the exception of those who are forced to say they do not believe, although their hearts remain firm in faith, those who reject God after believing in Him and open their hearts to disbelief will have the wrath of God upon them and a grievous punishment awaiting them
Whoever is forced to deny faith after its acceptance while the heart is at rest with faith in Allah, shall be forgiven; but whoever opens its heart to disbelief (willingly after accepting the faith), shall incur the wrath from Allah, and for them will be a great punishment
Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty
Whosoever disbelieveth in Allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from Allah, and unto them shall be a torment mighty
Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah's wrath and a mighty chastisement lies in store for them
Whosoever denies having once believed -- unless he is forced to do so while his heart enjoys the peace of faith -- and opens his mind to disbelief will suffer the wrath of God. Their punishment will be great
Those who reject Allah after having had iman — except for someone forced to do it whose heart remains at rest in its iman — but as for those whose breasts become dilated with kufr, anger from Allah will come down on them. They will have a terrible punishment
Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement
Anyone who after accepting faith in God, speaks unbelief, except under compulsion while their heart remaining firm in faith, yes those who open their breast to unbelief, on them is punishment from God, and theirs will be a dreadful penalty
Whoever disbelieves in God after his belief, except anyone who does so unwillingly but his heart is at ease with the belief, but whoever opens his chest to the disbelief, God’s anger is on them, and they have a great punishment
Excepting someone who is compelled [to recant his faith] while his heart is at rest in it, those who disbelieve in Allah after [affirming] their faith and open up their breasts to unfaith, Allah’s wrath shall be upon them and there is a great punishment for them
Whoever renounces faith in Allah after [affirming] his faith —barring someone who is compelled while his heart is at rest in faith— but those who open up their breasts to unfaith, upon such shall be Allah’s wrath, and there is a great punishment for them
Whoever disbelieves in God after having believed – not him who is under duress, while his heart is firm in and content with faith, but the one who willingly opens up his heart to unbelief – upon them falls God’s anger (His condemnation of them), and for them is a mighty punishment
He who renounces his faith in Allah after he has conformed his will earlier to His will shall suffer for it unless he has been forced to do so by persecution and assault but deep down he preserves a heart happily maintaining the image of religious and spiritual virtues. But he who cunningly and deceptively incites someone to reject the idea of Faith and allures him or her to brighter worlds shall have come within the measure of Allah's wrath and these are they who shall pass through nature to eternal suffering
Whoever disbelieved in Allah after his Faith (was fully entrenched in Him), except who is compelled while his heart is at rest with Faith — but one who opened (his) breast to disbelief, then on them is wrath from Allah and for them is a great punishment
Whoever disbelieved in God after his belief—other than whoever was compelled to do it against his will while his heart is one that is at peace in belief—but whoever’s breast is expanded to disbelief, on them is the anger of God and for them is a serious punishment
The one who denies after having first believed __ not the one who is coerced (into unbelief) while his heart is firm on belief, but rather the one who rejects with the full approval of his heart __ earns the wrath of Allah. For him, there is a tremendous punishment
Whoso disbelieves in God after having believed, unless it be one who is forced and whose heart is quiet in the faith,- but whoso expands his breast to misbelieve,- on them is wrath from God, and for them is mighty woe
Anyone who is forced to deny faith after its acceptance, while his heart remains loyal to the faith, shall be absolved; but any who denies faith willingly after its acceptance and opens his breast to unbelief, shall incur the wrath of Allah and shall be sternly punished
Whoever denieth God, after he hath believed, except him who shall be compelled against his will, and whose heart continueth stedfast in the faith, shall be severely chastised: But whoever shall voluntarily profess infidelity, on those shall the indignation of God fall, and they shall suffer a grievous punishment
Whoever disbelieves in Allah after having believed - unless it be one who is forced and whose heart is still content in the faith - but whoever expands his breast to (easing) disbelieve - on them is wrath from Allah, and theirs is a mighty doom
Whoso, after he hath believed in God denieth him, if he were forced to it and if his heart remain steadfast in the faith, shall be guiltless: but whoso openeth his breast to infidelity - on such shall be wrath from God, and a severe punishment awaiteth them
Who disbelieved with God after his faith/believing , except who was compelled/forced, and his heart/mind (is) assured/tranquillised/secured with the faith/belief, and but who delighted/expanded his chest (innermost) to the disbelief, so on them anger from God and for them (is) a great torture
Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah´s wrath and a mighty chastisement lies in store for them
He who does not believe in Allah after his having believed (in Him), except he who is compelled while his heart is peaceful with belief, but he who opens (his) bosom for infidelity, then on them is anger from Allah and for them there is a great punishment
He who does not believe in God after his having believed (in Him), except he who is compelled while his heart is peaceful with belief, but he who opens (his) bosom for disbelief, then on them is anger from God and for them there is a great punishment
He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement
Allah's Wrath is on people who deny Allah after having believed in Him, not on those compelled while their hearts are at rest with faith, but on those that open their minds to suppression of the Truth. And they shall have the most severe punishment
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom
Whoever rejects his faith in Allah after having believed in Him - not the one who is compelled (to utter a word of disbelief) under duress while his heart is at peace with Faith, but the one who has laid his breast wide open for disbelief - upon such people is the wrath of Allah, and for them there is a heavy punishment
As for anyone who denies God after having once attained to faith-and this, to be sure, does not apply to one who does it under duress, the while his heart remains true to his faith, but [only, to] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth-: upon all such [falls] God's condemnation, and tremendous suffering awaits them
Whoever has disbelieved in Allah even after his belief excepting him who has been compelled and his heart is (still) composed with belief-but whoever has his breast expanded in disbelief, then upon them is anger from Allah and they will have a tremendous torment
No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment
Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment
Whoever rejects his faith in Allah after having believed in Him — not the one who is compelled (to utter a word of disbelief) under duress while his heart is at peace with Faith, but the one who has laid his breast wide open for disbelief — upon such people is the wrath of Allah, and for them there is a heavy punishment
Whoever disbelieves in Allah after their belief—not those who are forced while their hearts are firm in faith, but those who embrace disbelief wholeheartedly—they will be condemned by Allah and suffer a tremendous punishment
Whoever disbelieves in God after their belief—not those who are forced while their hearts are firm in faith, but those who embrace disbelief wholeheartedly—they will be condemned by God and suffer a tremendous punishment
Those who are forced to recant while their hearts remain loyal to the Faith shall be absolved; but those who open their bosoms to unbelief shall incur God‘s ire; and grievous punishment awaits them
Whoever disbelieves in Allah after having believed – except one who is compelled while his heart is firm in faith – but those who embrace disbelief willingly, upon them will be the wrath of Allah, and for them there will be a great punishment
Whoever denies God after having once believed, [except for anyone who is forced to deny God while his heart remains true to his faith]- he who willingly opens up his heart to disbelief will have the wrath of God upon them and a grievous punishment awaiting them
Whoever disbelieves in Allah after his belief - except one who was forced while his heart is at peace with the faith - but whoever opens their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a terrible torment
Anyone who utters unbelief, after accepting faith in Allah, except under compulsion, his heart remaining firm in faith, is different from the one who is fully content with disbelief. The latter group invites Allah's Requital, and theirs is an awful doom
Any one who, after accepting the Faith in Allah, says (words of) unbelief— Except under force (from outside, but in) his heart remaining firm in Faith— (Whereas) on such as those who open their chests to unbelief— On them is Anger from Allah, and theirs will be a fearful Penalty
Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment
Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment
Anyone who disbelieves in God after having once made his profession of faith except for someone who is compelled to while his heart is unwavering in its faith-but anyone who lays (his) breast wide open to disbelief will have wrath from God [descend] on him. They have awful torment
Whoever rejects God after having believed; except for one who is forced while his heart is still content with belief; and has opened his chest to rejection, then they will have a wrath from God and they will have a great retribution
Whoever rejects God after having believed - except for he who is forced while his heart is still content with belief - and has comforted his chest towards rejection, then these will have a wrath from God and they will have a great retribution
Whosoever disbelieves in God after having believed—save one who is coerced, while his heart is at peace in faith—but whosoever opens his breast unto disbelief, upon them shall be the Wrath of God, and theirs shall be a great punishment
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of God; such as these will have a terrible punishment
Any one who, after accepting faith in God, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from God, and theirs will be a dreadful Penalty

Esperanto

Those disbelieve DI akir faith igx fully kontent disbelief incurred wrath el DI! Nur unu al pretekst est those forced profess disbelief while their kor est plen de faith

Filipino

Sinuman ang magtakwil sa pananampalataya matapos na siya ay manampalataya, maliban sa kanya na sapilitang pinagawa nito at ang puso ay nakasadlak sa Pananalig, - subalit sila na naglantad ng kanilang dibdib sa kawalan ng pananalig, - sasapit sa kanila ang Poot ni Allah, at sasakanila ang matinding kaparusahan
Ang sinumang tumangging sumampalataya kay Allāh noong matapos ng pagsampalataya niya – hindi ang sinumang pinilit habang ang puso niya ay napapanatag sa pananampalataya subalit ang sinumang nagbukas ng dibdib sa kawalang-pananampalataya – laban sa kanila ay isang galit mula kay Allāh at ukol sa kanila ay isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Niita, jotka kieltavat Jumalan ensin Haneen uskottuaan - emme tarkoita niita, jotka siihen pakotetaan, vaikkakin heidan sydamensa pysyvat uskossa, vaan niita, jotka avaavat sydamensa epauskolle - niita kohtaa Jumalan viha ja niita kohtaa suuri rangaistus
Niitä, jotka kieltävät Jumalan ensin Häneen uskottuaan - emme tarkoita niitä, jotka siihen pakotetaan, vaikkakin heidän sydämensä pysyvät uskossa, vaan niitä, jotka avaavat sydämensä epäuskolle - niitä kohtaa Jumalan viha ja niitä kohtaa suuri rangaistus

French

Ceux qui mecroient en Allah apres avoir cru en Lui – sauf s’ils abjurent sous la contrainte alors que leur cœur reste ferme en sa foi– ceux qui ouvrent volontiers leur cœur a la mecreance, (verront) la colere d’Allah s’abattre sur eux et ils auront un terrible supplice
Ceux qui mécroient en Allah après avoir cru en Lui – sauf s’ils abjurent sous la contrainte alors que leur cœur reste ferme en sa foi– ceux qui ouvrent volontiers leur cœur à la mécréance, (verront) la colère d’Allah s’abattre sur eux et ils auront un terrible supplice
Quiconque a renie Allah apres avoir cru... - sauf celui qui y a ete contraint alors que son cœur demeure plein de la serenite de la foi - mais ceux qui ouvrent deliberement leur cœur a la mecreance, ceux-la auront sur eux une colere d’Allah et ils auront un chatiment terrible
Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là auront sur eux une colère d’Allah et ils auront un châtiment terrible
Quiconque a renie Allah apres avoir cru... - sauf celui qui y a ete contraint alors que son cœur demeure plein de la serenite de la foi - mais ceux qui ouvrent deliberement leur cœur a la mecreance, ceux-la ont sur eux une colere d'Allah et ils ont un chatiment terrible
Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère d'Allah et ils ont un châtiment terrible
Ceux qui renient Allah apres avoir cru en Lui, ouvrant deliberement leurs cœurs a l’impiete - non ceux qui abjurent sous la contrainte, alors que leurs cœurs restent fermement attaches a la foi -, ceux-la sont voues a la colere d’Allah et a d’affreux tourments
Ceux qui renient Allah après avoir cru en Lui, ouvrant délibérément leurs cœurs à l’impiété - non ceux qui abjurent sous la contrainte, alors que leurs cœurs restent fermement attachés à la foi -, ceux-là sont voués à la colère d’Allah et à d’affreux tourments
Quiconque renie Dieu apres avoir cru, a moins d’y avoir ete contraint, tout en demeurant secretement fidele a la foi, ainsi que ceux qui sont ouvertement verses dans l’impiete, ceux-la encourront la colere de Dieu et ils sont voues a un chatiment terrible
Quiconque renie Dieu après avoir cru, à moins d’y avoir été contraint, tout en demeurant secrètement fidèle à la foi, ainsi que ceux qui sont ouvertement versés dans l’impiété, ceux-là encourront la colère de Dieu et ils sont voués à un châtiment terrible

Fulah

Kala yedduɗo Alla ɓaawo gomɗinal makko ngal - si wanaa on waawnaaɗo hara ɓernde makko nden ko deeƴirnde gomɗinal , kono, ɓen yaññamɓe ɓerɗe mun keeferaaku, hino fawii ɓe tikkere immorde Alla, hino woodani ɓe kadi lepte mawɗe

Ganda

Oyo yenna awakanya Katonda oluvanyuma lwokukkirizakwe (kagenda kumujjutuka), okugyako oyo akakiddwa naye nga omutima gwe gunyweredde ku bukkiriza, naye oyo ayanjuliriza obukaafiiri ekifubakye, abo baliko obusungu okuva eri Katonda, era balituusibwako ebibonerezo ebiyitirivu

German

Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt hat - den allein ausgenommen, der (dazu) gezwungen wird, wahrend sein Herz im Glauben Frieden findet -, auf jenen aber, die ihre Brust dem Unglauben offnen, lastet Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein
Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt hat - den allein ausgenommen, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Frieden findet -, auf jenen aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, lastet Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein
Wer Gott verleugnet, nachdem er glaubig war - außer dem, der gezwungen wird, wahrend sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, nein, diejenigen, die ihre Brust dem Unglauben offnen, uber die kommt ein Zorn von Gott, und bestimmt ist fur sie eine gewaltige Pein
Wer Gott verleugnet, nachdem er gläubig war - außer dem, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, nein, diejenigen, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, über die kommt ein Zorn von Gott, und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein
(Lugen erfindet ebenfalls), wer ALLAH gegenuber Kufr betrieb, nachdem er den Iman bekundete - außer dem, der (dazu) gezwungen wird, wahrend sein Herz voller Iman ist. Jedoch wer die Brust dem Kufr offnet, auf diesem lastet Zorn von ALLAH. Und fur sie ist eine uberharte Peinigung bestimmt
(Lügen erfindet ebenfalls), wer ALLAH gegenüber Kufr betrieb, nachdem er den Iman bekundete - außer dem, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz voller Iman ist. Jedoch wer die Brust dem Kufr öffnet, auf diesem lastet Zorn von ALLAH. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, wahrend sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, uber diejenigen kommt Zorn von Allah, und fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, wahrend sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, uber diejenigen kommt Zorn von Allah, und fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben

Gujarati

je vyakti potana imana lavya pachi allahano inkara kare ane je loko spasta rite allahano inkara kare to temana para allaha gus'se thaya che ane temana mate ja ghani moti yatana che. Sivaya te lokothi, jena para jabaradasti karavamam ave ane tenum hrdaya imana para ja hoya (to tena mate ko'i saja nathi)
jē vyakti pōtānā imāna lāvyā pachī allāhanō inkāra karē anē jē lōkō spaṣṭa rītē allāhanō inkāra karē tō tēmanā para allāha gus'sē thāya chē anē tēmanā māṭē ja ghaṇī mōṭī yātanā chē. Sivāya tē lōkōthī, jēnā para jabaradastī karavāmāṁ āvē anē tēnuṁ hr̥daya imāna para ja hōya (tō tēnā māṭē kō'ī sajā nathī)
જે વ્યક્તિ પોતાના ઇમાન લાવ્યા પછી અલ્લાહનો ઇન્કાર કરે અને જે લોકો સ્પષ્ટ રીતે અલ્લાહનો ઇન્કાર કરે તો તેમના પર અલ્લાહ ગુસ્સે થાય છે અને તેમના માટે જ ઘણી મોટી યાતના છે. સિવાય તે લોકોથી, જેના પર જબરદસ્તી કરવામાં આવે અને તેનું હૃદય ઇમાન પર જ હોય (તો તેના માટે કોઈ સજા નથી)

Hausa

Wanda ya kafirta da Allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga Allah, kuma suna da wata azaba mai girma
Wanda ya kãfirta da Allah daga bãyan ĩmãninsa, fãce wanda aka tĩlasta alhãli kuwa zũciyarsa tanã natse da ĩmãni kuma wanda ya yi farin ciki da kãfirci, to, akwai fushi a kansa daga Allah, kuma sunã da wata azãba mai girma
Wanda ya kafirta da Allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga Allah, kuma suna da wata azaba mai girma
Wanda ya kãfirta da Allah daga bãyan ĩmãninsa, fãce wanda aka tĩlasta alhãli kuwa zũciyarsa tanã natse da ĩmãni kuma wanda ya yi farin ciki da kãfirci, to, akwai fushi a kansa daga Allah, kuma sunã da wata azãba mai girma

Hebrew

למי שכופר באללה לאחר שכבר האמין בו, מלבד אלה אשר נכפה עליהם לכפור בעוד ליבם בטוח באמונה, אך אלו הפותחים את ליבם לכפירה, עליהם ינחת זעם מאת אללה ולהם עונש עצום
למי שכופר באלוהים לאחר שכבר האמין בו, מלבד אלה אשר נכפה עליהם לכפור בעוד ליבם בטוח באמונה, אך אלו הפותחים את ליבם לכפירה, עליהם ינחת זעם מאת אלוהים ולהם עונש עצום

Hindi

jisane allaah ke saath kufr kiya, apane eemaan laane ke pashchaat, parantu jo baadhy kar diya gaya ho, is dasha mein ki usaka dil eemaan se santusht ho, (usake lie kshama hai). parantu jisane kufr ke saath seena khol diya[1] ho, to unheen par allaah ka prakop hai aur unheen ke lie maha yaatana hai
जिसने अल्लाह के साथ कुफ़्र किया, अपने ईमान लाने के पश्चात्, परन्तु जो बाध्य कर दिया गया हो, इस दशा में कि उसका दिल ईमान से संतुष्ट हो, (उसके लिए क्षमा है)। परन्तु जिसने कुफ़्र के साथ सीना खोल दिया[1] हो, तो उन्हीं पर अल्लाह का प्रकोप है और उन्हीं के लिए महा यातना है।
jis kisee ne apane eemaan ke pashchaat allaah ke saath kufr kiya -sivaay usake jo isake lie vivash kar diya gaya ho aur dil usaka eemaan par santusht ho - balki vah jisane seena kufr ke lie khol diya ho, to aise logo par allaah ka prakop hai aur unake lie badee yaatana hai
जिस किसी ने अपने ईमान के पश्चात अल्लाह के साथ कुफ़्र किया -सिवाय उसके जो इसके लिए विवश कर दिया गया हो और दिल उसका ईमान पर सन्तुष्ट हो - बल्कि वह जिसने सीना कुफ़्र के लिए खोल दिया हो, तो ऐसे लोगो पर अल्लाह का प्रकोप है और उनके लिए बड़ी यातना है
aur haqeeqat amr ye hai ki yahee log jhoothe hain us shakhs ke siva jo (kalamae kuphr) par majaboor kiya jae aur usaka dil eemaan kee taraph se mutamin ho jo shakhs bhee eemaan laane ke baad kuphr ekhtiyaar kare balki khoob seena kushaada (jee kholakar) kuphr kare to un par khuda ka gazab hai aur unake lie bada (sakht) azaab hai
और हक़ीक़त अम्र ये है कि यही लोग झूठे हैं उस शख्स के सिवा जो (कलमाए कुफ्र) पर मजबूर किया जाए और उसका दिल ईमान की तरफ से मुतमइन हो जो शख्स भी ईमान लाने के बाद कुफ्र एख्तियार करे बल्कि खूब सीना कुशादा (जी खोलकर) कुफ्र करे तो उन पर ख़ुदा का ग़ज़ब है और उनके लिए बड़ा (सख्त) अज़ाब है

Hungarian

Aki nem hisz Allah-ban - a mar megvolt hite utan- kiveve azt, aki kenyszerittetik, de a szive megnyugodott a hitben, am azok, akik onkent tarulkoznak ki a hitetlensegnek rajtuk Allah haragvasa lesz. Hatalmas buntetesben reszesulnek
Aki nem hisz Allah-ban - a már megvolt hite után- kivéve azt, aki kényszeríttetik, de a szíve megnyugodott a hitben, ám azok, akik önként tárulkoznak ki a hitetlenségnek rajtuk Allah haragvása lesz. Hatalmas büntetésben részesülnek

Indonesian

Barang siapa kafir kepada Allah setelah dia beriman (dia mendapat kemurkaan Allah), kecuali orang yang dipaksa kafir padahal hatinya tetap tenang dalam beriman (dia tidak berdosa), tetapi orang yang melapangkan dadanya untuk kekafiran, maka kemurkaan Allah menimpanya dan mereka akan mendapat azab yang besar
(Barang siapa yang kafir kepada Allah sesudah dia beriman, kecuali orang yang dipaksa) untuk mengucapkan kalimat kekafiran kemudian ia terpaksa mengucapkannya (padahal hatinya tetap tenang dalam beriman) lafal man dianggap sebagai mubtada, atau syarthiyah sedangkan khabar atau jawabnya ialah: maka bagi mereka ancaman yang keras. Pengertian ini ditunjukkan oleh firman selanjutnya, yaitu: (akan tetapi orang yang melapangkan dadanya untuk kekafiran) yakni hatinya menerima kekafiran dengan lapang (maka kemurkaan Allah menimpanya dan baginya azab yang besar)
Barang siapa yang kafir kepada Allah sesudah dia beriman (dia mendapat kemurkaan Allah), kecuali orang yang dipaksa kafir padahal hatinya tetap tenang dalam beriman (dia tidak berdosa), akan tetapi orang yang melapangkan dadanya untuk kekafiran, maka kemurkaan Allah menimpanya dan baginya azab yang besar
Sesungguhnya orang-orang yang mengikrarkan kekufuran setelah mereka beriman, akan mendapatkan murka Allah. Kecuali orang yang diperintah secara paksa untuk mengucapkan ikrar itu sementara hati mereka penuh dengan keimanan. Orang seperti itu akan selamat dari murka Allah. Akan tetapi orang-orang yang merasa lega hatinya dengan kekufuran itu, dan ikrar lisannya sesuai dengan apa yang ada dalam hati, maka mereka itu akan mendapat murka besar dari Allah. Dan di akhirat kelak, Dia akan menurunkan pada mereka siksa yang besar
Barang siapa kafir kepada Allah setelah dia beriman (dia mendapat kemurkaan Allah), kecuali orang yang dipaksa kafir padahal hatinya tetap tenang dalam beriman (dia tidak berdosa), tetapi orang yang melapangkan dadanya untuk kekafiran, maka kemurkaan Allah menimpanya dan mereka akan mendapat azab yang besar
Barangsiapa kafir kepada Allah setelah dia beriman (dia mendapat kemurkaan Allah), kecuali orang yang dipaksa kafir padahal hatinya tetap tenang dalam beriman (dia tidak berdosa), tetapi orang yang melapangkan dadanya untuk kekafiran, maka kemurkaan Allah menimpanya dan mereka akan mendapat azab yang besar

Iranun

Sadun sa tao o Ongkirun niyan so Allah ko oriyan o KĶiyaparatiyaya niyan,- inonta so tao a miyatugul, a so poso iyan na thatakna ko Paratiyaya-na ogaid na sa dun sa maliwanag sa ginawa niyan so Kaongkir,- na si-i kiran so rarangit a pho-on ko Allah, go adun a bagiyan niran a siksa a lubi a mala

Italian

Quanto a chi rinnega Allah dopo aver creduto - eccetto colui che ne sia costretto, mantenendo serenamente la fede in cuore - e a chi si lascia entrare in petto la miscredenza; su di loro e la collera di Allah e avranno un castigo terribile
Quanto a chi rinnega Allah dopo aver creduto - eccetto colui che ne sia costretto, mantenendo serenamente la fede in cuore - e a chi si lascia entrare in petto la miscredenza; su di loro è la collera di Allah e avranno un castigo terribile

Japanese

Arra o shinko shita nochi, shinko o kyohi suru mono. Tadashi kokoro ni shinko o kenji shi, anshin taigo shite iru mono de kyohaku sa reta mono no baai wa betsudearu. Fushin o arawashite manzoku suru mono, kare-ra ni wa arra no gekido ga kudari, kibishi chobatsu ga arou
Arrā o shinkō shita nochi, shinkō o kyohi suru mono. Tadashi kokoro ni shinkō o kenji shi, anshin taigo shite iru mono de kyōhaku sa reta mono no baai wa betsudearu. Fushin o arawashite manzoku suru mono, kare-ra ni wa arrā no gekido ga kudari, kibishī chōbatsu ga arou
アッラーを信仰した後,信仰を拒否する者。ただし心に信仰を堅持し,安心大悟している者で強迫された者の場合は別である。不信を表わして満足する者,かれらにはアッラーの激怒が下り,厳しい懲罰があろう。

Javanese

Sapa sing kafir ing Allah sawise iman, dudu kang pineksa kang sarta atine anteng karana iman, ananging wong kang ame- ngani dhadha ing kakafiran lah iki kang padha katiban be- bendu saka ing Allah, sarta bakal oleh siksa kang gedhe
Sapa sing kafir ing Allah sawisé iman, dudu kang pineksa kang sarta atiné anteng karana iman, ananging wong kang ame- ngani dhadha ing kakafiran lah iki kang padha katiban be- bendu saka ing Allah, sarta bakal olèh siksa kang gedhé

Kannada

atta khanditavagiyu nim'ma odeyanu, pariksege tuttada balika valase hoda mattu a balika horadida hagu sahanasilaragiddavara paravagiddane. Khanditavagiyu istada balika nim'ma odeyanu (avara palige) ksamasilanu karunamayiyu agiruttane
atta khaṇḍitavāgiyū nim'ma oḍeyanu, parīkṣege tuttāda baḷika valase hōda mattu ā baḷika hōrāḍida hāgū sahanaśīlarāgiddavara paravāgiddāne. Khaṇḍitavāgiyū iṣṭāda baḷika nim'ma oḍeyanu (avara pālige) kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiruttāne
ಅತ್ತ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು, ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾದ ಬಳಿಕ ವಲಸೆ ಹೋದ ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ಹೋರಾಡಿದ ಹಾಗೂ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದವರ ಪರವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಷ್ಟಾದ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು (ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ) ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Juregi imannan ornıqqannan keyin zorlıq korgen birewden basqa birew; iman keltirgennen keyin Allaga qarsı kelse, sonday-aq birew konilin imansızdıqqa berse, ogan Allanın aswı jane olarga zor azap bar. (Bul ayat boyınsa, juregindegi Allaga senimi mıqtı birewdin zorlıq korgende qarsılıq soz aytwına boladı. B.J.M.K.R.X.T)
Jüregi ïmannan ornıqqannan keyin zorlıq körgen birewden basqa birew; ïman keltirgennen keyin Allağa qarsı kelse, sonday-aq birew köñilin ïmansızdıqqa berse, oğan Allanıñ aşwı jäne olarğa zor azap bar. (Bul ayat boyınşa, jüregindegi Allağa senimi mıqtı birewdiñ zorlıq körgende qarsılıq söz aytwına boladı. B.J.M.K.R.X.T)
Жүрегі иманнан орныққаннан кейін зорлық көрген біреуден басқа біреу; иман келтіргеннен кейін Аллаға қарсы келсе, сондай-ақ біреу көңілін имансыздыққа берсе, оған Алланың ашуы және оларға зор азап бар. (Бұл аят бойынша, жүрегіндегі Аллаға сенімі мықты біреудің зорлық көргенде қарсылық сөз айтуына болады. Б.Ж.М.К.Р.Х.Т)
Kim imanga kelgennen keyin, Allahqa kupirlik etse / qarsı sıqsa / , - al, birewdin majburlewine usırap / tilimen bas tartıp / , biraq juregi imanga ornıqtı bolgandar bugan kirmeydi -ari kim kupirlikke / imansızdıqqa / kokiregin assa, solarga Allahtın qaharı ari ulken azabı boladı
Kim ïmanğa kelgennen keyin, Allahqa küpirlik etse / qarsı şıqsa / , - al, birewdiñ mäjbürlewine uşırap / tilimen bas tartıp / , biraq jüregi ïmanğa ornıqtı bolğandar buğan kirmeydi -äri kim küpirlikke / ïmansızdıqqa / kökiregin aşsa, solarğa Allahtıñ qaharı äri ülken azabı boladı
Кім иманға келгеннен кейін, Аллаһқа күпірлік етсе / қарсы шықса / , - ал, біреудің мәжбүрлеуіне ұшырап / тілімен бас тартып / , бірақ жүрегі иманға орнықты болғандар бұған кірмейді -әрі кім күпірлікке / имансыздыққа / көкірегін ашса, соларға Аллаһтың қаһары әрі үлкен азабы болады

Kendayan

Sae ma’an kapir ka’ Allah salaka’ ia baiman (ia namu ka beraatn Allah ), kacoali urakng nang dipaksa kapir padahal atinya tatap tanang dalapm baiman (ia nana’ badosa), tapi urakng nang ngalapangkatn dadanya nto’ kekapiran, maka kaberaatn Allah nganai’nya man iaka’koa naenamu siksaatn nang miah

Khmer

anaknea haey ban brachheang nung a l laoh kraoypi ke mean chomnue haey noh ( ke nung ttuol kar khoengosambea pi a l laoh) leuklengte anak del trauv ban ke keabasangkot haey chetd robsa ke nung n r nung chomnue bonnaoh . bo nde anaknea haey del prom ttuol yk pheap kmean chomnue noh ku puokke nung ttuol kar khoengosambea pi a l laoh haey puokke nung ttuol tearounakamm yeangothngonthngor bamphot
អ្នកណាហើយបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះក្រោយពីគេ មានជំនឿហើយនោះ (គេនឹងទទួលការខឹងសម្បាពីអល់ឡោះ) លើកលែងតែអ្នកដែលត្រូវបានគេគាបសង្កត់ ហើយចិត្ដរបស់គេនឹង នរនឹងជំនឿប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្ដែអ្នកណាហើយដែលព្រមទទួលយកភាព គ្មានជំនឿនោះ គឺពួកគេនឹងទទួលការខឹងសម្បាពីអល់ឡោះ ហើយ ពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Uwo ari we wese uhakana Allah nyuma y’uko yemera, (ibihano bikomeye biramutegereje), uretse wawundi uzabihatirwa nyamara umutima we wuje ukwemera. Ariko uwugururira igituza cye ubuhakanyi, abo uburakari bwa Allah buri kuri bo, kandi bazahanishwa ibihano bihambaye
Uwo ari we wese uhakana Allah nyuma y’uko yemere, (ibihano bikomeye biramutegereje), uretse wa wundi uzabihatirwa (agahakana ku rurimi) ariko umutima we wuje ukwemera (uwo nta cyaha aba akoze). Ariko abugururira ibituza byabo ubuhakanyi, abo uburakari bwa Allah buri kuri bo, kandi bazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

Kimde-kim ıymanga kelgenden kiyin Allaһka kaapır bolup, kokurogun kaapırcılıktarga kenen acıp koyso, alarga Allaһtın kaarı jana uluk azap bar. Al emi, jurogu ıyman menen (tolup) beypil turgan abalda (tili menen gana “Dinden kayttım” degen sozdu aytuuga) majbur kılıngan adamdar (ga azap-kunoo jok)
Kimde-kim ıymanga kelgenden kiyin Allaһka kaapır bolup, kökürögün kaapırçılıktarga kenen açıp koyso, alarga Allaһtın kaarı jana uluk azap bar. Al emi, jürögü ıyman menen (tolup) beypil turgan abalda (tili menen gana “Dinden kayttım” degen sözdü aytuuga) majbur kılıngan adamdar (ga azap-künöö jok)
Кимде-ким ыйманга келгенден кийин Аллаһка каапыр болуп, көкүрөгүн каапырчылыктарга кенен ачып койсо, аларга Аллаһтын каары жана улук азап бар. Ал эми, жүрөгү ыйман менен (толуп) бейпил турган абалда (тили менен гана “Динден кайттым” деген сөздү айтууга) мажбур кылынган адамдар (га азап-күнөө жок)

Korean

geuui ma-eum-eun mid-eum-eulo gadeughana gang-yodoen geos-eun je-oedoel su iss-eu doe mid-eum-eul gajin hu hananim-eul bul sinhayeo geuui ma-eum-i bulsin-eulo ga seum-eul pyeoneunja geudeul wie hananim-ui noyeoum-i iss-eul geos-iyo keun beol-i iss eulila
그의 마음은 믿음으로 가득하나 강요된 것은 제외될 수 있으 되 믿음을 가진 후 하나님을 불 신하여 그의 마음이 불신으로 가 슴을 펴는자 그들 위에 하나님의 노여움이 있을 것이요 큰 벌이 있 으리라
geuui ma-eum-eun mid-eum-eulo gadeughana gang-yodoen geos-eun je-oedoel su iss-eu doe mid-eum-eul gajin hu hananim-eul bul sinhayeo geuui ma-eum-i bulsin-eulo ga seum-eul pyeoneunja geudeul wie hananim-ui noyeoum-i iss-eul geos-iyo keun beol-i iss eulila
그의 마음은 믿음으로 가득하나 강요된 것은 제외될 수 있으 되 믿음을 가진 후 하나님을 불 신하여 그의 마음이 불신으로 가 슴을 펴는자 그들 위에 하나님의 노여움이 있을 것이요 큰 벌이 있 으리라

Kurdish

ئه‌وه‌ی پاشگه‌ز بێته‌وه له خوا ناسی، دوای باوه‌ڕهێنانی، جگه له‌وانه‌ی که ناچار ده‌کرێن وشه‌ی کوفر بێت به‌سه‌ر زاریاندا له کاتێکدا دڵیان پڕه له ئیمان، به‌ڵام ئه‌و که‌سه‌ی دڵی به کوفرو بێ دینی خۆش کردبێت، ئه‌وانه خه‌شم و قینی خوایان له‌سه‌ره‌و سزای گه‌وره‌و سه‌خت و دژواریان بۆ هه‌یه‌
ئەو کەسەی بێ باوەڕ بێ بە خوا لە پاشان باوەڕھێنانی مەگەر کەسێک زۆری لێ کرا بێت و دڵیشی دامەزرا و ئارام بێت بە باوەڕ بەڵام کەسێ دڵی خۆش و شادمان بێت بەبێ باوەڕی ئەوە بەر خەشم و قینی خوا کەوتوون و سزای گەورەیان دەبێت

Kurmanji

Ji pestire kese ku dile wi bi baweriye hewya ye, ji pisti ku hatibe zordane li bal filetiye (ciqa bi deve xwe gotibe; "Ez bume file, idi dest ji min berdin" bi vi ra ji baweri dile wi da hewdabe) kijan ji pisti bawerye bibe file u dile wan bi fileti ji, bi sai vebube, idi xesma Yezdane mezin li ser wan e. Ji bona wan ra sapateke mezin heye
Ji pêştirê kesê ku dilê wî bi bawerîyê hewya ye, ji piştî ku hatibe zordanê li bal filetîyê (çiqa bi devê xwe gotibe; "Ez bûme file, îdî dest ji min berdin" bi vî ra jî bawerî dilê wî da hewdabe) kîjan ji piştî baweryê bibe file û dilê wan bi filetî jî, bi şaî vebûbe, îdî xeşma Yezdanê mezin li ser wan e. Ji bona wan ra şapateke mezin heye

Latin

Those disbelieve DEUS acquired faith become fully content disbelief incurred wrath ex DEUS! Unus unus to excused est those forced profess disbelief dum their hearts est foderator de faith

Lingala

Moto oyo akopengwa na Allah sima ya bondimi naye longola sé oyo bakangi ye na makasi été apengwa kasi motema naye ezali na kimia ya bondimi, kasi baye bakomipesa na bopengwi, kanda ya Allah ezali likolo na bango mpe bakozala na etumbu enene

Luyia

Ulia ukhaya Nyasaye namalilenje okhusuubila, halali ulia unichilisibwe ne omwoyo kwaye nikuli khubusilamu, ne ufungulilanga eshilifu shishie obukhayi, obusinyifu bwa Nyasaye buli khubo ne balinyoola eshinyasio eshikhongo

Macedonian

Тој што ќе го негира Аллах откако поверувал во Него, освен ако на тоа биде принуден, а срцето му остане цврсто во верата, го чека Аллаховата казна. Тие на кои неверството им се допаѓало ќе ги стигне Аллаховиот гнев и нив ги чека неиздржливо страдање
Onoj koj ne veruva vo Allah po negovoto veruvanje, osven ako e prisilen, a srceto mu e smireno so veruvanje, ke ja predizvika lutinata Allahova. A za onie koi, isto taka, ke gi ispolnat gradite so neverstvo ima kazna golema
Onoj koj ne veruva vo Allah po negovoto veruvanje, osven ako e prisilen, a srceto mu e smireno so veruvanje, ḱe ja predizvika lutinata Allahova. A za onie koi, isto taka, ḱe gi ispolnat gradite so neverstvo ima kazna golema
Оној кој не верува во Аллах по неговото верување, освен ако е присилен, а срцето му е смирено со верување, ќе ја предизвика лутината Аллахова. А за оние кои, исто така, ќе ги исполнат градите со неверство има казна голема

Malay

Sesiapa yang kufur kepada Allah sesudah ia beriman (maka baginya kemurkaan dan azab dari Allah), kecuali orang yang dipaksa (melakukan kufur) sedang hatinya tenang tenteram dengan iman; akan tetapi sesiapa yang terbuka hatinya menerima kufur maka atas mereka tertimpa kemurkaan dari Allah, dan mereka pula beroleh azab yang besar

Malayalam

visvasiccatin sesam allahuvil avisvasiccavararea avarute -tannalute hrdayam visvasattil samadhanam puntatayirikke nirbandhikkappettavaralla; pratyuta, turanna manas'seate avisvasam svikariccavararea avarute- mel allahuvinkal ninnulla keapamuntayirikkum. avarkk bhayankaramaya siksayumuntayirikkum
viśvasiccatin śēṣaṁ allāhuvil aviśvasiccavarārēā avaruṭe -taṅṅaḷuṭe hr̥dayaṁ viśvāsattil samādhānaṁ pūṇṭatāyirikke nirbandhikkappeṭṭavaralla; pratyuta, tuṟanna manas'sēāṭe aviśvāsaṁ svīkariccavarārēā avaruṭe- mēl allāhuviṅkal ninnuḷḷa kēāpamuṇṭāyirikkuṁ. avarkk bhayaṅkaramāya śikṣayumuṇṭāyirikkuṁ
വിശ്വസിച്ചതിന് ശേഷം അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവരുടെ -തങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശ്വാസത്തില്‍ സമാധാനം പൂണ്ടതായിരിക്കെ നിര്‍ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവരല്ല; പ്രത്യുത, തുറന്ന മനസ്സോടെ അവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരാരോ അവരുടെ- മേല്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കോപമുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷയുമുണ്ടായിരിക്കും
visvasiccatin sesam allahuvil avisvasiccavararea avarute -tannalute hrdayam visvasattil samadhanam puntatayirikke nirbandhikkappettavaralla; pratyuta, turanna manas'seate avisvasam svikariccavararea avarute- mel allahuvinkal ninnulla keapamuntayirikkum. avarkk bhayankaramaya siksayumuntayirikkum
viśvasiccatin śēṣaṁ allāhuvil aviśvasiccavarārēā avaruṭe -taṅṅaḷuṭe hr̥dayaṁ viśvāsattil samādhānaṁ pūṇṭatāyirikke nirbandhikkappeṭṭavaralla; pratyuta, tuṟanna manas'sēāṭe aviśvāsaṁ svīkariccavarārēā avaruṭe- mēl allāhuviṅkal ninnuḷḷa kēāpamuṇṭāyirikkuṁ. avarkk bhayaṅkaramāya śikṣayumuṇṭāyirikkuṁ
വിശ്വസിച്ചതിന് ശേഷം അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവരുടെ -തങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശ്വാസത്തില്‍ സമാധാനം പൂണ്ടതായിരിക്കെ നിര്‍ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവരല്ല; പ്രത്യുത, തുറന്ന മനസ്സോടെ അവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരാരോ അവരുടെ- മേല്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കോപമുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷയുമുണ്ടായിരിക്കും
allahuvil visvasiccasesam avisvasiccavan, turanna manas'seate satyanisedham angikariccavaranenkil avarute mel daivakeapamunt. katutta siksayum. ennal tannalute manas's satyavisvasattil santi netiyatayirikke nirbandhitarayi annane ceyyunnavarkkitu badhakamalla
allāhuvil viśvasiccaśēṣaṁ aviśvasiccavan, tuṟanna manas'sēāṭe satyaniṣēdhaṁ aṅgīkariccavarāṇeṅkil avaruṭe mēl daivakēāpamuṇṭ. kaṭutta śikṣayuṁ. ennāl taṅṅaḷuṭe manas's satyaviśvāsattil śānti nēṭiyatāyirikke nirbandhitarāyi aṅṅane ceyyunnavarkkitu bādhakamalla
അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചശേഷം അവിശ്വസിച്ചവന്‍, തുറന്ന മനസ്സോടെ സത്യനിഷേധം അംഗീകരിച്ചവരാണെങ്കില്‍ അവരുടെ മേല്‍ ദൈവകോപമുണ്ട്. കടുത്ത ശിക്ഷയും. എന്നാല്‍ തങ്ങളുടെ മനസ്സ് സത്യവിശ്വാസത്തില്‍ ശാന്തി നേടിയതായിരിക്കെ നിര്‍ബന്ധിതരായി അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കിതു ബാധകമല്ല

Maltese

Min jicħad lil Alla wara li jkun emmen mhux dak li huwa mgiegħel jicħad (bi /sienz), u qalbu (għadha) mistrieħa fit-twemmin, izda (kud/) min jiftaħ qalbu għac- caħda tat-twemmin (iies bħal dawn) ikollhom fuqhom għadab minn Alla, u għandhom kastig mill-kbar
Min jiċħad lil Alla wara li jkun emmen mhux dak li huwa mġiegħel jiċħad (bi /sienz), u qalbu (għadha) mistrieħa fit-twemmin, iżda (kud/) min jiftaħ qalbu għaċ- ċaħda tat-twemmin (iies bħal dawn) ikollhom fuqhom għadab minn Alla, u għandhom kastig mill-kbar

Maranao

Sadn sa taw a ongkirn iyan so Allah ko oriyan o kiyaparatiyaya niyan, - inonta so taw a miyatgl, a so poso iyan na thatakna ko paratiyaya na ogaid na sadn sa maliwanag sa ginawa niyan so kaongkir, - na sii kiran so rarangit a phoon ko Allah, go adn a bagian iran a siksa a lbi a mala

Marathi

Jo manusya apalya imananantara allahasi inkara karila, tyacyakherija, jyala tase karanyasa bhaga padale jave ani tyace mana matra imanavara kayama asave, parantu je loka agadi mokalya manane kupra (inkara) karatila tara asa lokanvara allahaca prakopa ahe ani asaca lokansathi bhayankara siksa yatana ahe
Jō manuṣya āpalyā īmānānantara allāhaśī inkāra karīla, tyācyākhērīja, jyālā tasē karaṇyāsa bhāga pāḍalē jāvē āṇi tyācē mana mātra īmānāvara kāyama asāvē, parantu jē lōka agadī mōkaḷyā manānē kupra (inkāra) karatīla tara aśā lōkānvara allāhacā prakōpa āhē āṇi aśāca lōkānsāṭhī bhayaṅkara śikṣā yātanā āhē
१०६. जो मनुष्य आपल्या ईमानानंतर अल्लाहशी इन्कार करील, त्याच्याखेरीज, ज्याला तसे करण्यास भाग पाडले जावे आणि त्याचे मन मात्र ईमानावर कायम असावे, परंतु जे लोक अगदी मोकळ्या मनाने कुप्र (इन्कार) करतील तर अशा लोकांवर अल्लाहचा प्रकोप आहे आणि अशाच लोकांसाठी भयंकर शिक्षा यातना आहे

Nepali

Juna manisale imana lya'epachi allahasamga kuphra gardacha, matra tyo baheka jasala'i badhya garincha, ra usako hrdaya imanakosatha drdha huncha, parantu tyo jasale hrdaya kholera kuphra gardacha, ta yastamathi allahako krodha cha, ra tiniharula'i atyanta kada sajaya hunecha
Juna mānisalē īmāna lyā'ēpachi allāhasam̐ga kuphra gardacha, mātra tyō bāhēka jasalā'ī bādhya garincha, ra usakō hr̥daya īmānakōsātha dr̥ḍha huncha, parantu tyō jasalē hr̥daya khōlēra kuphra gardacha, ta yastāmāthi allāhakō krōdha cha, ra tinīharūlā'ī atyanta kaḍā sajāya hunēcha
जुन मानिसले ईमान ल्याएपछि अल्लाहसँग कुफ्र गर्दछ, मात्र त्यो बाहेक जसलाई बाध्य गरिन्छ, र उसको हृदय ईमानकोसाथ दृढ हुन्छ, परन्तु त्यो जसले हृदय खोलेर कुफ्र गर्दछ, त यस्तामाथि अल्लाहको क्रोध छ, र तिनीहरूलाई अत्यन्त कडा सजाय हुनेछ ।

Norwegian

Den som fornekter troen pa Gud etter a ha trodd, ikke den som er under press og hvis hjerte har troens fred – men den som apner sitt bryst for vantro, den skal Guds vrede ramme, den venter en svær straff
Den som fornekter troen på Gud etter å ha trodd, ikke den som er under press og hvis hjerte har troens fred – men den som åpner sitt bryst for vantro, den skal Guds vrede ramme, den venter en svær straff

Oromo

Nama odoo qalbiin isaa Iimaana irratti ragga’ee jiruu (kufriitti) dirqisiifame malee, namni eega amanuu isaatii kafare (Adaba laalessaatu isaaf jira)Garuu namni qoma isaa kufriif bal’ise dallansuu Rabbi irraa ta’etu isaan irra jira; Isaaniifis adabbii guddaatu jira

Panjabi

Jihara bada imana li'a'una tom ba'ada alaha tom' bemukha ho javega. Isa tom chuta ki usa nu kise ne majasura kita hove. Basa sarata hai ki usa da dila imana upara tiki'a hove. Para jihara' bada khul'he-ama inakari ho jave tam ajihe lokam upara alaha da (bhari) prakopa hovega ate unham nu vadi saza milegi
Jihaṛā badā īmāna li'ā'uṇa tōṁ bā'ada alāha tōṁ' bēmukha hō jāvēgā. Isa tōṁ chuṭa ki usa nū kisē nē majaśūra kītā hōvē. Basa śarata hai ki usa dā dila īmāna upara ṭiki'ā hōvē. Para jihaṛā' badā khul'hē-āma inakārī hō jāvē tāṁ ajihē lōkāṁ upara alāha dā (bhārī) prakōpa hōvēgā atē unhāṁ nū vaḍī sazā milēgī
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬੇਮੁੱਖ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਮਜਸ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ। ਬੱਸ ਸ਼ਰਤ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਦਿਲ ਈਮਾਨ ਉੱਪਰ ਟਿਕਿਆ ਹੋਵੇ। ਪਰ ਜਿਹੜਾ' ਬੰਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇ-ਆਮ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ (ਭਾਰੀ) ਪ੍ਰਕੋਪ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੇਗੀ।

Persian

كسى كه پس از ايمان به خدا كافر مى‌شود نه آنكه او را به زور واداشته‌اند تا اظهار كفر كند و حال آنكه دلش به ايمان خويش مطمئن است بل آنان كه درِ دل را به روى كفر مى‌گشايند، مورد خشم خدايند و عذابى بزرگ برايشان مهياست
هر كس پس از ايمانش، به خدا كافر شود [جزايش دوزخ است‌] جز كسى كه تحت فشار [واقع‌] شده ولى دلش به ايمان محكم است آرى كسى كه سينه خود را به كفر بگشايد، خشمى از خدا بر آنهاست و ايشان را عذابى بزرگ خواهد بود
هر کس که بعد از ایمانش به خداوند کفرورزد [بازخواست شود] مگر کسی که وادار شود، و دلش به ایمان آرام و استوار باشد، ولی کسانی که دل بر کفر نهاده باشند، خشم خداوند بر آنان است و عذابی سهمگین [در پیش‌] دارند
کسی‌که بعد از ایمانش به الله کافر شود (باز خواست می‌شود) مگر کسی‌که به زور (به کفر) وا داشته شود در حالی‌که قلبش به ایمان آرام باشد [ اهل علم بر این اجماع کرده‌اند که اگر شخصی به کفر آوردن مجبور شود، و او برای نجات جان خویش مرتکب به کفر قولی و فعلی گردد ولی قلباً ایمان داشته باشد، کافر نخواهد بود.]، لیکن کسی‌که سینۀ خود را برای (پذیرش) کفر بگشاید، پس خشم الله برآن‌هاست، و برای آن‌ها عذاب بزرگی است
هر کس پس از ایمان آوردنش به خدا کافر شود [به عذاب خدا گرفتار آید]؛ مگر کسی که به کفر مجبور شده [امّا] دلش مطمئن به ایمان است، ولی آنان که سینه برای پذیرفتن کفر گشاده اند، خشمی سخت از سوی خدا بر آنان است و آنان را عذابی بزرگ خواهد بود
هر کس بعد از ایمانش به الله کفر بورزد، [گرفتار عذاب الهی خواهد شد]؛ مگر کسی که [به این کار،] وادار شده باشد و[لی] دلش به ایمان، آرام [و استوار] باشد؛ اما هر کس سینه‌اش را به کفر بگشاید، خشم الله بر آنان است و عذابی سهمگین [در پیش‌] دارند
هر کس بعد از آنکه به خدا ایمان آورده باز کافر شد-نه آنکه به زبان از روی اجبار کافر شود و دلش در ایمان ثابت باشد (مانند عمار یاسر) بلکه به اختیار کافر شد و با رضا و رغبت و هوای نفس، دلش آکنده به ظلمت کفر گشت-بر آنها خشم و غضب خدا و عذاب بزرگ دوزخ خواهد بود
آنکه کفر ورزد به خدا پس از ایمانش مگر آنکه وادار شود بناخواه حالی که دلش آرمیده است به ایمان و لیکن آنکو گشاده باشد به کفر سینه او پس بر ایشان است خشمی از خدا و ایشان را است عذابی بزرگ‌
هر كس پس از ايمان آوردن خود، به خدا كفر ورزد [عذابى سخت خواهد داشت‌] مگر آن كس كه مجبور شده و[لى‌] قلبش به ايمان اطمينان دارد. ليكن هر كه سينه‌اش به كفر گشاده گردد خشم خدا بر آنان است و برايشان عذابى بزرگ خواهد بود،
(دروغ زن) کسی است که پس از ایمانش به خدا کفر ورزد مگر آن کس که مجبور شده و قلبش به ایمان اطمینان دارد. لیکن کسانی که سینه‌هاشان را به کفر گشاده کرده، پس خشم خدا بر آنان است و برایشان عذابی بزرگ است
کسى که پس از ایمان به خدا، کافر شود، [به عذاب خدا گرفتار آید،] مگر کسی که او را به زور وادار کرده‌اند [که با زبان، اظهار کفر کند، اما] قلبش به ایمان مطمئن است، بلکه کسى که سینه به روى کفر بگشاید [و به استقبال کفر برود]، خشمى سخت از سوى خدا بر آنان است و آنان را عذابى بزرگ خواهد بود
کسانی که پس از ایمان آوردنشان کافر می‌شوند - بجز آنان که (تحت فشار و اجبار) وادار به اظهار کفر می‌گردند و در همان حال دلهایشان ثابت بر ایمان است - آری! چنین کسانی که سینه‌ی خود را برای پذیرش مجدّد کفر گشاده می‌دارند (و به دلخواه خود دوباره کفر را می‌پذیرند)، خشم تند و تیز خدا (در دنیا) گریبانگیرشان می‌شود، و (در آخرت، کیفر و) عذاب بزرگی دارند
کسانی که بعد از ایمان کافر شوند -بجز آنها که تحت فشار واقع شده‌اند در حالی که قلبشان آرام و با ایمان است- آری، آنها که سینه خود را برای پذیرش کفر گشوده‌اند، غضب خدا بر آنهاست؛ و عذاب عظیمی در انتظارشان
هر كه پس از ايمان آوردنش به خدا كافر شود، مگر آن كه به ناخواه وادار شود [كه سخنى خلاف ايمانش بگويد] در حالى كه دلش به ايمان آرام است، و ليكن هر كس كه سينه را به كفر گشاده كرد، پس خشم خدا بر آنهاست و آنان را عذابى است بزرگ
کسی که بعد از ایمانش به خدا کافر شود (باز خواست می شود) مگر کسی که به زور (به کفر) واداشته شود در حالی که قلبش به ایمان آرام باشد ، لیکن کسی که سینه ی خود را برای (پذیرش) کفر بگشاید، پس خشم خدا برآنهاست ، و برای آنها عذاب بزرگی است

Polish

Ten, kto nie wierzy w Boga, choc przedtem w Niego wierzył - z wyjatkiem tego, kto został zmuszony, lecz serce jego jest spokojne w wierze - ten, kto otworzył swa piers na niewiare - nad nimi wszystkimi bedzie gniew Boga i spotka ich kara ogromna
Ten, kto nie wierzy w Boga, choć przedtem w Niego wierzył - z wyjątkiem tego, kto został zmuszony, lecz serce jego jest spokojne w wierze - ten, kto otworzył swą pierś na niewiarę - nad nimi wszystkimi będzie gniew Boga i spotka ich kara ogromna

Portuguese

Quem renega a Allah apos haver crido, sera abominoso, exceto quem for compelido a isto, enquanto seu coracao estiver firme na Fe. Mas quem dilata o peito para a renegacao da Fe, sobre eles sera uma ira de Allah, e terao formidavel castigo
Quem renega a Allah após haver crido, será abominoso, exceto quem for compelido a isto, enquanto seu coração estiver firme na Fé. Mas quem dilata o peito para a renegação da Fé, sobre eles será uma ira de Allah, e terão formidável castigo
Aquele que renegar Deus, depois de ter crido - salvo quem houver sido obrigado a isso e cujo coracao se mantenhafirme na fe - e aquele que abre seu coracao a incredulidade, esses serao abominados por Deus e sofrerao um severo castigo
Aquele que renegar Deus, depois de ter crido - salvo quem houver sido obrigado a isso e cujo coração se mantenhafirme na fé - e aquele que abre seu coração à incredulidade, esses serão abominados por Deus e sofrerão um severo castigo

Pushto

هغه څوك چې په الله سره كافر شو د خپل ایمان له راوړلو نه پس، غیر له هغه كس نه چې زور پرې وكړى شي، په دې حال كې چې د هغه زړه په ایمان سره مطمئن وي۔ او لېكن هغه څوك چې په كفر سره خپله سینه فراخه كړي، نو په دغو خلقو باندې د الله له جانبه غضب دى او د دوى لپاره ډېر لوى عذاب دى
هغه څوك چې په الله سره كافر شو د خپل ایمان له راوړلو نه پس، غیر له هغه كس نه چې زور پرې وكړى شي، په دې حال كې چې د هغهٔ زړهٔ په ایمان سره مطمئن وي او لېكن هغه څوك چې په كفر سره خپله سینه فراخه كړي (له زړه نه پرې راي شي)، نو په دغو خلقو باندې د الله له جانبه غضب دى او د دوى لپاره ډېر لوى عذاب دى

Romanian

Asupra celui ce il tagaduieste pe Dumnezeu dupa ce a crezut in El — nu cel care este silit si a carui inima ramane linistita in credinta, ci asupra celui ce de buna voie deschide inima sa tagadei — va cadea mania lui Dumnezeu si va avea o mare osanda
Asupra celui ce îl tăgăduieşte pe Dumnezeu după ce a crezut în El — nu cel care este silit şi a cărui inimă rămâne liniştită în credinţă, ci asupra celui ce de bună voie deschide inima sa tăgadei — va cădea mânia lui Dumnezeu şi va avea o mare osândă
Ala disbelieve DUMNEZEU procura faith ajunge fully multumit disbelief crea urgie de DUMNEZEU! Singur una catre scuza exista ala forced proclama disbelief interval their inima exista plin ai faith
Aceia care nu cred in Allah, dupa ce au crezut – afara de acela care este silit [sa nu creada], dar inima lui este netulburata intru credinþa – asupra acelora care ºi-au deschis inima necred
Aceia care nu cred în Allah, dupã ce au crezut – afarã de acela care este silit [sã nu creadã], dar inima lui este netulburatã întru credinþã – asupra acelora care ºi-au deschis inima necred

Rundi

Uwuhakana Imana yiwe y’ukuri munyuma yubu Isilamu bwiwe, nuko dukuyemwo uwategetswe nawe umutima wiwe uturuye kw’idini rya Isilamu, mugabo uwugururiye igikiriza ciwe k’ubuhakanyi bw’Imana, abo nibo ishavu ry’Imana rizoba hejuru yabo, kandi bazoronka ibihano bininiya cane

Russian

Asupra celui ce il tagaduieste pe Dumnezeu dupa ce a crezut in El — nu cel care este silit si a carui inima ramane linistita in credinta, ci asupra celui ce de buna voie deschide inima sa tagadei — va cadea mania lui Dumnezeu si va avea o mare osanda
Кто станет неверующим в Аллаха после своей веры – кроме (лишь) того, кто был принужден (сказать слова неверия), а (в то время) сердце его (было) спокойным в Вере [в душе он был полон Веры и убежденности] – но, однако тот, кто открыл неверию (свою) грудь, на них [сказавших слова неверия без принуждения] – гнев от Аллаха, и им – наказание великое
Gnev Allakha padet na tekh, kto otreksya ot Allakha posle togo, kak uveroval, - ne na tekh, kto byl prinuzhden k etomu, togda kak v yego serdtse pokoilas' tverdaya vera, a na tekh, kto sam raskryl grud' dlya neveriya. Im ugotovany velikiye mucheniya
Гнев Аллаха падет на тех, кто отрекся от Аллаха после того, как уверовал, - не на тех, кто был принужден к этому, тогда как в его сердце покоилась твердая вера, а на тех, кто сам раскрыл грудь для неверия. Им уготованы великие мучения
Nad temi, kotoryye otrekutsya verovat' v Boga posle togo, kak oni verovali v Nego, - ne nad temi, kotoryye prinevoleny budut k tomu, togda kak serdtsa ikh tverdy k vere, a nad temi, kotoryye sami dushu svoyu otkroyut dlya neveriya - nad temi prebudet gnev Boga: im budet tyazhelaya muka
Над теми, которые отрекутся веровать в Бога после того, как они веровали в Него, - не над теми, которые приневолены будут к тому, тогда как сердца их тверды к вере, а над теми, которые сами душу свою откроют для неверия - над теми пребудет гнев Бога: им будет тяжелая мука
Kto otkazalsya ot Allakha posle very v Nego - krome tekh, kotoryye vynuzhdeny, a serdtse ikh spokoyno v vere - tol'ko tot, kto otkryl neveriyu svoyu grud', na nikh - gnev Allakha, im - nakazaniye velikoye
Кто отказался от Аллаха после веры в Него - кроме тех, которые вынуждены, а сердце их спокойно в вере - только тот, кто открыл неверию свою грудь, на них - гнев Аллаха, им - наказание великое
Gnev Allakha padet na tekh, kto otreksya ot Allakha, a ran'she veril v Nego, yesli tol'ko on ne byl prinuzhden k otrecheniyu, no [sam sokhranyal] v serdtse priverzhennost' k vere. [No gnev padet na togo], kto raskryl neveriyu serdtse. Takim i ugotovano velikoye nakazaniye
Гнев Аллаха падет на тех, кто отрекся от Аллаха, а раньше верил в Него, если только он не был принужден к отречению, но [сам сохранял] в сердце приверженность к вере. [Но гнев падет на того], кто раскрыл неверию сердце. Таким и уготовано великое наказание
Na tekh, kotoryye otkazalis' ot very v Allakha, posle togo kak uverovali v Nego, obrushitsya gnev Allakha, za isklyucheniyem tekh, kto prinevolen byl otrech'sya tol'ko na slovakh, v to vremya kak ikh serdtsa ostavalis' tvordymi v svoyey vere, - na etikh ne budet gneva Allakha. A na tekh, kto otkryl svoi serdtsa neveriyu, i ikh usta proiznosyat slova neveriya, padot velikiy gnev Allakha, i ozhidayet ikh velikoye nakazaniye v budushchey zhizni
На тех, которые отказались от веры в Аллаха, после того как уверовали в Него, обрушится гнев Аллаха, за исключением тех, кто приневолен был отречься только на словах, в то время как их сердца оставались твёрдыми в своей вере, - на этих не будет гнева Аллаха. А на тех, кто открыл свои сердца неверию, и их уста произносят слова неверия, падёт великий гнев Аллаха, и ожидает их великое наказание в будущей жизни
Nad temi, kto otverg Allakha Posle togo, kak on uveroval v Nego, - Pomimo tekh, kto prinevolen byl k tomu, A serdtsem zhe ostalsya tverdym v svoyey vere, - Nad temi lish', Kto grud' svoyu neveriyu otkryl, Otyagoteyet gnev Allakha, I nakazaniye velikoye prebudet
Над теми, кто отверг Аллаха После того, как он уверовал в Него, - Помимо тех, кто приневолен был к тому, А сердцем же остался твердым в своей вере, - Над теми лишь, Кто грудь свою неверию открыл, Отяготеет гнев Аллаха, И наказание великое пребудет

Serbian

Оног који занегира Аллаха, након што је у Њега веровао – осим ако буде на то приморан, а срце му остане чврсто у вери – чека Аллахова казна. Оне којима се неверство буде милило стићи ће срџба Аллахова и њих чека патња велика…

Shona

Upi zvake asingatendi muna Allah mushure mekutenda kwake, kunze kweuyo anomanikidzwa uye moyo wake wakazorora nekutenda, asi avo vanovhurira zvipfuva zvavo kusatenda, kwavari ihasha kubva kuna Allah, uye kwavari marwadzo makuru

Sindhi

جنھن کي (ايمان کان ڦرڻ جو) زور ڪيو وڃي (اُھو زبان سان ڪي چوي) ۽ سندس دل ايمان سان آراميل ھجي اُن کانسواءِ جيڪو پنھنجي ايمان آڻڻ کانپوءِ الله جو انڪار ڪري بلڪ ڪُفر سان سينو ويڪرو ڪري (يعني راضي ٿئي) اھڙن تي الله جو ڏمر آھي، ۽ انھن تي وڏو عذاب آھي

Sinhala

(nabiye! oba borukarayeku nova). (ebævin) kavurun ho visvasa kalayin pasuva ohu allahva (pratiksepa kalahot ohu gæna avadhanaya karanu æta). ohuge hrdaya visvasaya magin sampurnayenma sæhimata patva tibiyadi ohuge balakirimak mata ohu (mese) pratiksepa kalahot (ohu kerehi kisima væræddak næta). ehet (mevæni) ovunge hrdayanhi pratiksepayama piri tibi (mese kalahot) ovun kerehi allahge kopayama at vanu æta. ovunta imahat vu danduvamda æta
(nabiyē! oba borukārayeku nova). (ebævin) kavurun hō viśvāsa kaḷāyin pasuva ohu allāhva (pratikṣēpa kaḷahot ohu gæna avadhānaya karanu æta). ohugē hṛdaya viśvāsaya magin sampūrṇayenma sǣhīmaṭa patva tibiyadī ohugē balakirīmak mata ohu (mesē) pratikṣēpa kaḷahot (ohu kerehi kisima væræddak næta). ehet (mevæni) ovungē hṛdayanhi pratikṣēpayama pirī tibī (mesē kaḷahot) ovun kerehi allāhgē kōpayama at vanu æta. ovunṭa imahat vū dan̆ḍuvamda æta
(නබියේ! ඔබ බොරුකාරයෙකු නොව). (එබැවින්) කවුරුන් හෝ විශ්වාස කළායින් පසුව ඔහු අල්ලාහ්ව (ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් ඔහු ගැන අවධානය කරනු ඇත). ඔහුගේ හෘදය විශ්වාසය මගින් සම්පූර්ණයෙන්ම සෑහීමට පත්ව තිබියදී ඔහුගේ බලකිරීමක් මත ඔහු (මෙසේ) ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් (ඔහු කෙරෙහි කිසිම වැරැද්දක් නැත). එහෙත් (මෙවැනි) ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි ප්‍රතික්ෂේපයම පිරී තිබී (මෙසේ කළහොත්) ඔවුන් කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ කෝපයම අත් වනු ඇත. ඔවුන්ට ඉමහත් වූ දඬුවම්ද ඇත
allah pilibanda visvasa kirimen pasu va kavareku ohu va pratiksepa kale da (evan aya aturin) tama sita deva visvasaye tænpat va tibiya di bala karanu læbu aya hæra. enamut hadavata deva pratiksepayen vivrta kalavun vana ovunata allah vetin vu kopaya æta. emenma ovunata atimahat vu danduvamak da æta
allāh piḷiban̆da viśvāsa kirīmen pasu va kavareku ohu va pratikṣēpa kaḷē da (evan aya aturin) tama sita dēva viśvāsayē tænpat va tibiya dī bala karanu læbū aya hæra. enamut hadavata dēva pratikṣēpayen vivṛta kaḷavun vana ovunaṭa allāh vetin vū kōpaya æta. emenma ovunaṭa atimahat vū dan̆ḍuvamak da æta
අල්ලාහ් පිළිබඳ විශ්වාස කිරීමෙන් පසු ව කවරෙකු ඔහු ව ප්‍රතික්ෂේප කළේ ද (එවන් අය අතුරින්) තම සිත දේව විශ්වාසයේ තැන්පත් ව තිබිය දී බල කරනු ලැබූ අය හැර. එනමුත් හදවත දේව ප්‍රතික්ෂේපයෙන් විවෘත කළවුන් වන ඔවුනට අල්ලාහ් වෙතින් වූ කෝපය ඇත. එමෙන්ම ඔවුනට අතිමහත් වූ දඬුවමක් ද ඇත

Slovak

Those disbelieve GOD acquired faith become fully content disbelief incurred zloba z GOD Iba jeden do excused som those forced profess disbelief chvila ich srdce bol full z faith

Somali

Mid kastoo isagu ku gaalooba Allaah kaddib isaga oo rumaysnaa26, mid maahee lagu khasbay isagoo qalbigiisu ku xasilan yahay Iimaanka_laakiinse midkii isagu u fura laabtiisa gaalnimo- kuwan dushoodu waxaa ah Cadhada Ilaahay, oo waxay mudan doonaan Cadaab aad u Weyn
Oo ah kuwa Eebe ka gaaloobay rumayn ka dib (ee mudan halaag) Ruux lagu Qasbay qalbigiisuna ku Xasillanyahay iimaanka mooyee, ruuxiise laabtiissu u Waasac noqoto (rumayso) Gaalnimo Waxaa korkooda ah Cadho Eebe, Waxayna Mudan Cadaab wayn
Oo ah kuwa Eebe ka gaaloobay rumayn ka dib (ee mudan halaag) Ruux lagu Qasbay qalbigiisuna ku Xasillanyahay iimaanka mooyee, ruuxiise laabtiissu u Waasac noqoto (rumayso) Gaalnimo Waxaa korkooda ah Cadho Eebe, Waxayna Mudan Cadaab wayn

Sotho

Mong le mong ea sa tl’o lumela ho Allah kamor’a hoba a be le tumelo, ntle le ea tla hatelloa, pelo ea hae eona e sale e sataletse tumelong, – empa ba koenehelang tumelo ha bobebe: khalefo ea Allah e holim’a bona. Ruri kahlolo ea bona ke e ts’abehang

Spanish

Quienes renieguen de la fe en Allah por haber sido forzados a ello, permaneciendo sus corazones tranquilos [y firmes] en la fe [no seran reprochados]; pero quienes lo hagan y se complazcan con la incredulidad, incurriran en la ira de Allah y tendran un castigo terrible
Quienes renieguen de la fe en Allah por haber sido forzados a ello, permaneciendo sus corazones tranquilos [y firmes] en la fe [no serán reprochados]; pero quienes lo hagan y se complazcan con la incredulidad, incurrirán en la ira de Allah y tendrán un castigo terrible
Quienes nieguen a Al-lah despues de haber creido —excepto quienes se vean obligados a hacerlo mientras que sus corazones permanecen firmes en la fe— y rechacen (voluntariamente y) de corazon la verdad incurriran en la ira de Al-lah y recibiran un terrible castigo
Quienes nieguen a Al-lah después de haber creído —excepto quienes se vean obligados a hacerlo mientras que sus corazones permanecen firmes en la fe— y rechacen (voluntariamente y) de corazón la verdad incurrirán en la ira de Al-lah y recibirán un terrible castigo
Quienes nieguen a Al-lah despues de haber creido —excepto quienes se vean obligados a hacerlo mientras que sus corazones permanecen firmes en la fe— y rechacen (voluntariamente y) de corazon la verdad incurriran en la ira de Al-lah y recibiran un terrible castigo
Quienes nieguen a Al-lah después de haber creído —excepto quienes se vean obligados a hacerlo mientras que sus corazones permanecen firmes en la fe— y rechacen (voluntariamente y) de corazón la verdad incurrirán en la ira de Al-lah y recibirán un terrible castigo
Quien no crea en Ala luego de haber creido -no quien sufra coaccion mientras su corazon permanece tranquilo en la fe, sino quien abra su pecho a la incredulidad-, ese tal incurrira en la ira de Ala y tendra un castigo terrible
Quien no crea en Alá luego de haber creído -no quien sufra coacción mientras su corazón permanece tranquilo en la fe, sino quien abra su pecho a la incredulidad-, ese tal incurrirá en la ira de Alá y tendrá un castigo terrible
Quien reniega de Dios despues de haber llegado a creer --y esto, a buen seguro, no incluye a quien lo haga bajo coaccion mientras que su corazon permanece fiel a su fe, sino [solamente] a aquel que voluntariamente abra su pecho a la negacion de la verdad --:sobre esos [recae] la condena de Dios, y les aguarda un terrible castigo
Quien reniega de Dios después de haber llegado a creer --y esto, a buen seguro, no incluye a quien lo haga bajo coacción mientras que su corazón permanece fiel a su fe, sino [solamente] a aquel que voluntariamente abra su pecho a la negación de la verdad --:sobre esos [recae] la condena de Dios, y les aguarda un terrible castigo
Quienes renieguen de la fe en Dios por haber sido forzados a ello, permaneciendo sus corazones tranquilos [y firmes] en la fe [no seran reprochados]; pero quienes lo hagan y se complazcan con la incredulidad, incurriran en la ira de Dios y tendran un castigo terrible
Quienes renieguen de la fe en Dios por haber sido forzados a ello, permaneciendo sus corazones tranquilos [y firmes] en la fe [no serán reprochados]; pero quienes lo hagan y se complazcan con la incredulidad, incurrirán en la ira de Dios y tendrán un castigo terrible
Quienes renieguen de Dios despues de haber creido -no quien se ve obligado a ello pero su corazon permanece seguro en la fe- sino quienes abran su pecho a la incredulidad, sufriran la ira de Dios y tendran un castigo inmenso
Quienes renieguen de Dios después de haber creído -no quien se ve obligado a ello pero su corazón permanece seguro en la fe- sino quienes abran su pecho a la incredulidad, sufrirán la ira de Dios y tendrán un castigo inmenso

Swahili

Hakika wanaozua urongo ni wanaotamka neno la ukafiri na akaritadi baada ya kuamini. Hao itawashukia wao hasira kutoka kwa Mwenyezi Mungu, isipokuwa yule aliyelazimishwa kutamaka maneno ya ukafiri na akayatamka kwa kuchelea kuangamia, hali moyo wake umejikita kwenye Imani, basi huyo hana lawama. Lakini mwenye kutamka ukafiri na moyo wake ukatulia juu yake, hao watashukiwa na hasira kali kutoka kwa Mwenyezi Munngu na watapata adhabu kubwa
Anaye mkataa Mwenyezi Mungu baada ya kuamini kwake - isipo kuwa aliye lazimishwa na hali ya kuwa moyo wake umetua juu ya Imani, lakini aliye kifungulia kifua chake kukataa - basi hao ghadhabu ya Mwenyezi Mungu ipo juu yao, na wao watapata adhabu kubwa

Swedish

Den som fornekar Gud efter att ha antagit tron - inte den som ar utsatt for tvang, fastan hans hjarta forblir tryggt i sin overtygelse, utan den som frivilligt oppnar sig for otron - sadana [manniskor] adrar sig Guds vrede och ett hart straff vantar dem
Den som förnekar Gud efter att ha antagit tron - inte den som är utsatt för tvång, fastän hans hjärta förblir tryggt i sin övertygelse, utan den som frivilligt öppnar sig för otron - sådana [människor] ådrar sig Guds vrede och ett hårt straff väntar dem

Tajik

Kase, ki pas az imon ʙa Xudo kofir mesavad, na on ki uro ʙa zur vodostaand, to izhori kufr kunad va hol on, kn dilas ʙa imoni xud oromgirandavu osuda ast, ʙar onon, ki dari dilro ʙa rui kufr mekusojand, mavridi xasmi Xudojand va azoʙe ʙuzurg ʙarojason muhajjost
Kase, ki pas az imon ʙa Xudo kofir meşavad, na on ki ūro ʙa zur vodoştaand, to izhori kufr kunad va hol on, kn dilaş ʙa imoni xud oromgirandavu osuda ast, ʙar onon, ki dari dilro ʙa rūi kufr mekuşojand, mavridi xaşmi Xudojand va azoʙe ʙuzurg ʙarojaşon muhajjost
Касе, ки пас аз имон ба Худо кофир мешавад, на он ки ӯро ба зур водоштаанд, то изҳори куфр кунад ва ҳол он, кн дилаш ба имони худ оромгирандаву осуда аст, бар онон, ки дари дилро ба рӯи куфр мекушоянд, мавриди хашми Худоянд ва азобе бузург барояшон муҳайёст
Hamono duruƣ meʙofad ʙa Alloh kase, ki ʙa ixtijori xud, pas az imon ovardanas ʙa Alloh kofir mesavad, magar on ki uro ʙa zuri macʙur karda savad, to izhori kufr kunad va hol on ki dilas ʙa imoni xes oromgirandavu osuda ast. Vale onon, ki dari dilro ʙa rui kufr mekusojand, (ja'ne rozi hastand) mavridi xasmi Allohand va ʙarojason azoʙi ʙuzurg ast
Hamono durūƣ meʙofad ʙa Alloh kase, ki ʙa ixtijori xud, pas az imon ovardanaş ʙa Alloh kofir meşavad, magar on ki ūro ʙa zūrī maçʙur karda şavad, to izhori kufr kunad va hol on ki dilaş ʙa imoni xeş oromgirandavu osuda ast. Vale onon, ki dari dilro ʙa rūi kufr mekuşojand, (ja'ne rozī hastand) mavridi xaşmi Allohand va ʙarojaşon azoʙi ʙuzurg ast
Ҳамоно дурӯғ мебофад ба Аллоҳ касе, ки ба ихтиёри худ, пас аз имон оварданаш ба Аллоҳ кофир мешавад, магар он ки ӯро ба зӯрӣ маҷбур карда шавад, то изҳори куфр кунад ва ҳол он ки дилаш ба имони хеш оромгирандаву осуда аст. Вале онон, ки дари дилро ба рӯи куфр мекушоянд, (яъне розӣ ҳастанд) мавриди хашми Аллоҳанд ва барояшон азоби бузург аст
Har ki ʙa'd az imonas ʙa Alloh kufr ʙivarzad [giriftori azoʙi ilohi xohad sud]; magar kase, ki [ʙa in kor] vodor suda ʙosad va[-le] dilas ʙa imon orom [va ustuvor] ʙosad; ammo har ki sinaasro ʙa kufr kusoda kard, xasmi Alloh taolo ʙar onon ast va azoʙe sahmgin [dar pes] dorand
Har ki ʙa'd az imonaş ʙa Alloh kufr ʙivarzad [giriftori azoʙi ilohī xohad şud]; magar kase, ki [ʙa in kor] vodor şuda ʙoşad va[-le] dilaş ʙa imon orom [va ustuvor] ʙoşad; ammo har ki sinaaşro ʙa kufr kuşoda kard, xaşmi Alloh taolo ʙar onon ast va azoʙe sahmgin [dar peş] dorand
Ҳар ки баъд аз имонаш ба Аллоҳ куфр биварзад [гирифтори азоби илоҳӣ хоҳад шуд]; магар касе, ки [ба ин кор] водор шуда бошад ва[-ле] дилаш ба имон ором [ва устувор] бошад; аммо ҳар ки синаашро ба куфр кушода кард, хашми Аллоҳ таоло бар онон аст ва азобе саҳмгин [дар пеш] доранд

Tamil

(akave,) evarenum allahvai nampikkai kontatan pinnar avanai nirakarittal avanaip parri kavanikkappatum. Avanutaiya ullam nampikkaiyai kontu murrilum tiruptiyatainte irukka, evarutaiya nirppantattinal avan (ippati) nirakarittal avan mitu oru kurramumillai. Eninum, avanutaiya ullattil nirakarippe niraintirun(tu ippati cey)tal avan mitu allahvutaiya kopamtan erpatum. Avanukku katumaiyana vetanaiyumuntu
(ākavē,) evarēṉum allāhvai nampikkai koṇṭataṉ piṉṉar avaṉai nirākarittāl avaṉaip paṟṟi kavaṉikkappaṭum. Avaṉuṭaiya uḷḷam nampikkaiyai koṇṭu muṟṟilum tiruptiyaṭaintē irukka, evaruṭaiya nirppantattiṉāl avaṉ (ippaṭi) nirākarittāl avaṉ mītu oru kuṟṟamumillai. Eṉiṉum, avaṉuṭaiya uḷḷattil nirākarippē niṟaintirun(tu ippaṭi cey)tāl avaṉ mītu allāhvuṭaiya kōpamtāṉ ēṟpaṭum. Avaṉukku kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyumuṇṭu
(ஆகவே,) எவரேனும் அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர் அவனை நிராகரித்தால் அவனைப் பற்றி கவனிக்கப்படும். அவனுடைய உள்ளம் நம்பிக்கையை கொண்டு முற்றிலும் திருப்தியடைந்தே இருக்க, எவருடைய நிர்ப்பந்தத்தினால் அவன் (இப்படி) நிராகரித்தால் அவன் மீது ஒரு குற்றமுமில்லை. எனினும், அவனுடைய உள்ளத்தில் நிராகரிப்பே நிறைந்திருந்(து இப்படி செய்)தால் அவன் மீது அல்லாஹ்வுடைய கோபம்தான் ஏற்படும். அவனுக்கு கடுமையான வேதனையுமுண்டு
Evar iman kontapin allahvai nirakarikkiraro avar (mitu allahvin kopam irukkiratu) avarutaiya ullam imanaik kontu amaiti kontirukkum nilaiyil yar nirppantikkappatukiraro avarait tavira - (enave avar mitu kurramillai) anal (nirppantam yatum illamal) evarutaiya nencam kuhpraikkontu virivaki irukkirato ittakaiyor mitu allahvin kopam untakum; innum avarkalukkuk kotiya vetanaiyum untu
Evar īmāṉ koṇṭapiṉ allāhvai nirākarikkiṟārō avar (mītu allāhviṉ kōpam irukkiṟatu) avaruṭaiya uḷḷam īmāṉaik koṇṭu amaiti koṇṭirukkum nilaiyil yār nirppantikkappaṭukiṟārō avarait tavira - (eṉavē avar mītu kuṟṟamillai) āṉāl (nirppantam yātum illāmal) evaruṭaiya neñcam kuḥpraikkoṇṭu virivāki irukkiṟatō ittakaiyōr mītu allāhviṉ kōpam uṇṭākum; iṉṉum avarkaḷukkuk koṭiya vētaṉaiyum uṇṭu
எவர் ஈமான் கொண்டபின் அல்லாஹ்வை நிராகரிக்கிறாரோ அவர் (மீது அல்லாஹ்வின் கோபம் இருக்கிறது) அவருடைய உள்ளம் ஈமானைக் கொண்டு அமைதி கொண்டிருக்கும் நிலையில் யார் நிர்ப்பந்திக்கப்படுகிறாரோ அவரைத் தவிர - (எனவே அவர் மீது குற்றமில்லை) ஆனால் (நிர்ப்பந்தம் யாதும் இல்லாமல்) எவருடைய நெஞ்சம் குஃப்ரைக்கொண்டு விரிவாகி இருக்கிறதோ இத்தகையோர் மீது அல்லாஹ்வின் கோபம் உண்டாகும்; இன்னும் அவர்களுக்குக் கொடிய வேதனையும் உண்டு

Tatar

Берәү иман китереп мөселман булганнан соң Аллаһуга кәфер булса, аңа җәһәннәм ґәзабы тиешле булды. Мәгәр кәферләр кәфер сүзне көчләп әйттерсәләр, шул вакытта күңеле иман белән карарланган булса, ул кешенең иманына зарар килмәс. Әмма күңелләре көфергә риза булып хуш күңел белән кәфер сүзен әйтсәләр, аларга Аллаһуның ачуыдыр һәм дә аларга ахирәттә олугъ ґәзаб булыр

Telugu

evadaite visvasincina taruvata, allah nu tiraskaristado - tana hrdayam santrptikaramaina visvasanto nindi undi, balavantanga tiraskarincevadu tappa - mariyu evaraite hrdayapurvakanga satyatiraskaraniki palpadataro, alanti varipai allah agraham (dusana) virucuku padutundi. Mariyu vari koraku ghoramaina siksa untundi
evaḍaitē viśvasin̄cina taruvāta, allāh nu tiraskaristāḍō - tana hr̥dayaṁ santr̥ptikaramaina viśvāsantō niṇḍi uṇḍi, balavantaṅgā tiraskarin̄cēvāḍu tappa - mariyu evaraitē hr̥dayapūrvakaṅgā satyatiraskārāniki pālpaḍatārō, alāṇṭi vāripai allāh āgrahaṁ (dūṣaṇa) virucuku paḍutundi. Mariyu vāri koraku ghōramaina śikṣa uṇṭundi
ఎవడైతే విశ్వసించిన తరువాత, అల్లాహ్ ను తిరస్కరిస్తాడో - తన హృదయం సంతృప్తికరమైన విశ్వాసంతో నిండి ఉండి, బలవంతంగా తిరస్కరించేవాడు తప్ప - మరియు ఎవరైతే హృదయపూర్వకంగా సత్యతిరస్కారానికి పాల్పడతారో, అలాంటి వారిపై అల్లాహ్ ఆగ్రహం (దూషణ) విరుచుకు పడుతుంది. మరియు వారి కొరకు ఘోరమైన శిక్ష ఉంటుంది
ఎవరయితే విశ్వసించిన తరువాత అల్లాహ్‌ పట్ల తిరస్కార వైఖరికి పాల్పడతాడో – కాని బలవంతం చేయబడి (తిరస్కారాన్ని ప్రకటిస్తే), అదే సమయంలో అతని హృదయం విశ్వాసంపై స్థిరంగా ఉంటే (అది వేరే విషయం) – అలాగాకుండా ఎవరైనా హృదయపూర్వకంగా తిరస్కార వైఖరికి పాల్పడితే మాత్రం వారిపై దైవాగ్రహం పడుతుంది. అలాంటి వారి కోసమే చాలా పెద్ద శిక్ష ఉంది

Thai

phu dı ptiseth sraththa tx xallxhˌ hlangcak thi khea di sraththa læw (khea ca di rab khwam kriw ca kxallxhˌ) wentæ phu thi thuk bangkhab thang «thi hawcı khxng khea peiym pi dwy sraththa tæ phu dı peid hawxk khxng khea dwy kar ptiseth sraththa phwk khea k ca di rab khwam kriw ca kxallxhˌ læa sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang mhant
p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ h̄lạngcāk thī̀ k̄heā dị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w (k̄heā ca dị̂ rạb khwām krîw cā kxạllxḥˌ) wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk bạngkhạb thậng «thī̀ h̄ạwcı k̄hxng k̄heā peī̀ym pị d̂wy ṣ̄rạthṭhā tæ̀ p̄hū̂ dı peid h̄ạwxk k̄hxng k̄heā d̂wy kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rạb khwām krîw cā kxạllxḥˌ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng mh̄ạnt̒
ผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺหลังจากที่เขาได้ศรัทธาแล้ว (เขาจะได้รับความกริ้วจากอัลลอฮฺ) เว้นแต่ผู้ที่ถูกบังคับทั้ง ๆ ที่หัวใจของเขาเปี่ยมไปด้วยศรัทธา แต่ผู้ใดเปิดหัวอกของเขาด้วยการปฏิเสธศรัทธา พวกเขาก็จะได้รับความกริ้วจากอัลลอฮฺ และสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างมหันต์
phu dı ptiseth sraththa tx xallxh hlangcak thi khea di rab sraththa læw(khea ca di rab khwam kriw ca kxallxh) wentæ phu thi thuk bang khab thang«thi hawcı khxng khea peiym pi dwy sraththa tæ phu dı peid hawxk khxng khea dwy kar ptiseth sraththa phwk khea k ca di rab khwam kriw ca kxallxh læa sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang mhant
p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ h̄lạngcāk thī̀ k̄heā dị̂ rạb ṣ̄rạthṭhā læ̂w(k̄heā ca dị̂ rạb khwām krîw cā kxạllxḥ̒) wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk bạng khạb thậng«thī̀ h̄ạwcı k̄hxng k̄heā peī̀ym pị d̂wy ṣ̄rạthṭhā tæ̀ p̄hū̂ dı peid h̄ạwxk k̄hxng k̄heā d̂wy kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rạb khwām krîw cā kxạllxḥ̒ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng mh̄ạnt̒
ผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์หลังจากที่เขาได้รับศรัทธาแล้ว(เขาจะได้รับความกริ้วจากอัลลอฮ์) เว้นแต่ผู้ที่ถูกบังคับทั้งๆ ที่หัวใจของเขาเปี่ยมไปด้วยศรัทธา แต่ผู้ใดเปิดหัวอกของเขาด้วยการปฏิเสธศรัทธา พวกเขาก็จะได้รับความกริ้วจากอัลลอฮ์และสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างมหันต์

Turkish

Canla, gonulle inanmısken ve yuregi, inancla yatısmısken zorla, cebirle, istemedigi halde dininden dondugunu soyleyenden baska inandıktan sonra Allah'ı inkar eden, hatta kafirlikle yuregi genisleyen, hoslanan kisi yok mu, bu cesit kisileredir Allah'ın gazabı ve onlara pek buyuk bir azap var
Canla, gönülle inanmışken ve yüreği, inançla yatışmışken zorla, cebirle, istemediği halde dininden döndüğünü söyleyenden başka inandıktan sonra Allah'ı inkar eden, hatta kafirlikle yüreği genişleyen, hoşlanan kişi yok mu, bu çeşit kişileredir Allah'ın gazabı ve onlara pek büyük bir azap var
Kim iman ettikten sonra Allah´ı inkar ederse -kalbi iman ile dolu oldugu halde (inkara) zorlanan baska- fakat kim kalbini kafirlige acarsa, iste Allah´ın gazabı bunlaradır; onlar icin buyuk bir azap vardır
Kim iman ettikten sonra Allah´ı inkâr ederse -kalbi iman ile dolu olduğu halde (inkâra) zorlanan başka- fakat kim kalbini kâfirliğe açarsa, işte Allah´ın gazabı bunlaradır; onlar için büyük bir azap vardır
Kim imanından sonra Allah'a (karsı) inkara sapıp da, -kalbi imanla tatmin bulmus oldugu halde baskı altında zorlanan haric- inkara gogus acarsa, iste onların ustunde Allah'tan bir gazab vardır ve buyuk azap onlarındır
Kim imanından sonra Allah'a (karşı) inkara sapıp da, -kalbi imanla tatmin bulmuş olduğu halde baskı altında zorlanan hariç- inkara göğüs açarsa, işte onların üstünde Allah'tan bir gazab vardır ve büyük azap onlarındır
Kalbi iman ile kararlasmıs oldugu halde, (kufur kelimesini soylemeye) cebredilenler (ve boylece yalnız dilleriyle soyliyenler) mustesna, kim Allah’a kufrederse, onlara siddetli bir azab var; lakin kufre bagrını acanlar uzerine Allah’dan bir gazab ve kendilerine cok buyuk bir azab vardır
Kalbi iman ile kararlaşmış olduğu halde, (küfür kelimesini söylemeye) cebredilenler (ve böylece yalnız dilleriyle söyliyenler) müstesna, kim Allah’a küfrederse, onlara şiddetli bir azab var; lâkin küfre bağrını açanlar üzerine Allah’dan bir gazab ve kendilerine çok büyük bir azab vardır
Kalbi iman ile yatısmıs oldugu halde, zorlanan kimse dısında, inandıktan sonra Allah´ı inkar edip gogsunu kufre acanlar uzerine Allah´ tan bir gazab vardır ve buyuk bir azab da onlar icindir
Kalbi imân ile yatışmış olduğu halde, zorlanan kimse dışında, inandıktan sonra Allah´ı inkâr edip göğsünü küfre açanlar üzerine Allah´ tan bir gazab vardır ve büyük bir azâb da onlar içindir
Gonlu imanla dolu oldugu halde, zor altında olan kimse mustesna, inandıktan sonra Allah'ı inkar edip, gonlunu kafirlige acanlara Allah katından bir gazap vardır; buyuk azap da onlar icindir
Gönlü imanla dolu olduğu halde, zor altında olan kimse müstesna, inandıktan sonra Allah'ı inkar edip, gönlünü kafirliğe açanlara Allah katından bir gazap vardır; büyük azap da onlar içindir
Kalbi iman ile sukunet buldugu halde (dinden donmeye) zorlananlar disinda, her kim imanindan sonra kufre kalbini acarsa, mutlaka onlarin uzerine Allah'tan bir gazab gelir ve kendilerine cok buyuk bir azab vardir
Kalbi iman ile sükûnet buldugu halde (dinden dönmeye) zorlananlar disinda, her kim imanindan sonra küfre kalbini açarsa, mutlaka onlarin üzerine Allah'tan bir gazab gelir ve kendilerine çok büyük bir azab vardir
Kim iman ettikten sonra Allah'ı inkar ederse -kalbi iman ile dolu oldugu halde (inkara) zorlanan baska- fakat kim kalbini kafirlige acarsa, iste Allah'ın gazabı bunlaradır; onlar icin buyuk bir azap vardır
Kim iman ettikten sonra Allah'ı inkar ederse -kalbi iman ile dolu olduğu halde (inkara) zorlanan başka- fakat kim kalbini kafirliğe açarsa, işte Allah'ın gazabı bunlaradır; onlar için büyük bir azap vardır
Kalbi imanla dolu oldugu halde (inkara) zorlanan dısında, imandan sonra inkara gogsunu acıp ALLAH'ı inkar edenler ALLAH'tan bir gazabı hakketmislerdir ve onlar icin buyuk bir azap vardır
Kalbi imanla dolu olduğu halde (inkara) zorlanan dışında, imandan sonra inkara göğsünü açıp ALLAH'ı inkar edenler ALLAH'tan bir gazabı hakketmişlerdir ve onlar için büyük bir azap vardır
Kalbi iman ile sukunet buldugu halde (dinden donmeye) zorlananlar dısında, her kim imanından sonra kufre kalbini acarsa, mutlaka onların uzerine Allah'tan bir gazab gelir ve kendilerine cok buyuk bir azab vardır
Kalbi iman ile sükûnet bulduğu halde (dinden dönmeye) zorlananlar dışında, her kim imanından sonra küfre kalbini açarsa, mutlaka onların üzerine Allah'tan bir gazab gelir ve kendilerine çok büyük bir azab vardır
Her kim imanından sonra Allah´a kufrederse kalbi imanla dolu oldugu halde zorlanan baska ve kim kufre gogsunu acarsa, onların ustune kesinkes Allah´tan bir gazap iner ve onlara buyuk bir azap vardır
Her kim imanından sonra Allah´a küfrederse kalbi imanla dolu olduğu halde zorlanan başka ve kim küfre göğsünü açarsa, onların üstüne kesinkes Allah´tan bir gazap iner ve onlara büyük bir azap vardır
Kalbi iman ile sukunet buldugu halde (dinden donmeye) zorlananlar dısında, her kim imanından sonra kufre kalbini acarsa, mutlaka onların uzerine Allah´tan bir gazab gelir ve kendilerine cok buyuk bir azab vardır
Kalbi iman ile sükûnet bulduğu halde (dinden dönmeye) zorlananlar dışında, her kim imanından sonra küfre kalbini açarsa, mutlaka onların üzerine Allah´tan bir gazab gelir ve kendilerine çok büyük bir azab vardır
iman ettikten sonra kafir olanlar, Allah´ın gazabına ugrarlar, onun icin buyuk bir azap vardır. Yalnız bu hukum, kalpleri kesin bir imanın hazzı ile donanmıs oldugu halde baskı altında kalanlar icin degil, fakat gonullerinin kapısını inkarcılıga acanlar icin gecerlidir
iman ettikten sonra kâfir olanlar, Allah´ın gazabına uğrarlar, onun için büyük bir azap vardır. Yalnız bu hüküm, kalpleri kesin bir imanın hazzı ile donanmış olduğu halde baskı altında kalanlar için değil, fakat gönüllerinin kapısını inkârcılığa açanlar için geçerlidir
Kim inancından sonra Tanrı´ya kufredip de, -kalbi inancla tatmin bulmus oldugu halde baskı altında zorlanan haric- kufre gogus acarsa, iste onların ustunde Tanrı´dan bir gazab vardır ve buyuk azab onlarındır
Kim inancından sonra Tanrı´ya küfredip de, -kalbi inançla tatmin bulmuş olduğu halde baskı altında zorlanan hariç- küfre göğüs açarsa, işte onların üstünde Tanrı´dan bir gazab vardır ve büyük azab onlarındır
Kalbi iman uzere (sabit ve bununla) mutmein (ve musterih) oldugu halde (cebr-u) ikrah e ugratılanlar mustesna olmak uzere kim imanından sonra Allahı tanımaz, fakat kufre sine (-i kabul) acarsa Allahın gazabı onların basındadır. Onlar icin en buyuk bir azab vardır
Kalbi îman üzere (sabit ve bununla) mutmein (ve müsterih) olduğu halde (cebr-ü) ikrah e uğratılanlar müstesna olmak üzere kim îmanından sonra Allâhı tanımaz, fakat küfre sîne (-i kabul) açarsa Allahın gazabı onların başındadır. Onlar için en büyük bir azâb vardır
Kalbi imanla dolu oldugu halde zorlananların dısında, her kim; imanından sonra Allah´ı tanımayıp kufre gogus acarsa; iste Allah´ın gazabı onların uzerinedir. Ve onlar icin buyuk bir azab vardır
Kalbi imanla dolu olduğu halde zorlananların dışında, her kim; imanından sonra Allah´ı tanımayıp küfre göğüs açarsa; işte Allah´ın gazabı onların üzerinedir. Ve onlar için büyük bir azab vardır
Kalbi imanla mutmain olmus oldugu halde zorlanan kimse haric, fakat kim imanından (hidayete erdikten) sonra Allah´ı inkar ederse ve kim kufre gogus acarsa (irsad makamından suphe edip fıska duserse, kisinin kufru talebi sebebiyle, Allahu Teala, onun gogsunu kufre acar, serheder), artık Allah´tan bir gazap onların uzerinedir ve onlar icin azim azap vardır
Kalbi îmânla mutmain olmuş olduğu halde zorlanan kimse hariç, fakat kim îmânından (hidayete erdikten) sonra Allah´ı inkâr ederse ve kim küfre göğüs açarsa (irşad makamından şüphe edip fıska düşerse, kişinin küfrü talebi sebebiyle, Allahû Tealâ, onun göğsünü küfre açar, şerheder), artık Allah´tan bir gazap onların üzerinedir ve onlar için azîm azap vardır
Men kefera billahi mim ba´di ımanihı illa men ukrihe ve kalbuhu mutmeinum bil ımani ve lakim men seraha bil kufri sadran fe aleyhim gadabum minellah ve lehum azabun azıym
Men kefera billahi mim ba´di ımanihı illa men ükrihe ve kalbühu mutmeinüm bil ımani ve lakim men şeraha bil küfri sadran fe aleyhim ğadabüm minellah ve lehüm azabün azıym
Men kefere billahi min ba’di imanihi illa men ukrihe ve kalbuhu mutmainnun bil imani ve lakin men sereha bil kufri sadran fe aleyhim gadabun minallah(minallahi), ve lehum azabun azim(azimun)
Men kefere billâhi min ba’di îmânihî illâ men ukrihe ve kalbuhu mutmainnun bil îmâni ve lâkin men şereha bil kufri sadran fe aleyhim gadabun minallâh(minallâhi), ve lehum azâbun azîm(azîmun)
Imana eristikten sonra Allah´ı inkar eden kimseye gelince -ki, bundan kasıt, kalbi imanla dolu oldugu halde baskı altında inkar etmis gorunen kimse degil, fakat kalbini bile isteye hakkın inkarına acan kimsedir- iste boylelerinin uzerine Allah katından bir hısım cokecek ve onların payına cok buyuk bir azap dusecektir
İmana eriştikten sonra Allah´ı inkar eden kimseye gelince -ki, bundan kasıt, kalbi imanla dolu olduğu halde baskı altında inkar etmiş görünen kimse değil, fakat kalbini bile isteye hakkın inkarına açan kimsedir- işte böylelerinin üzerine Allah katından bir hışım çökecek ve onların payına çok büyük bir azap düşecektir
men kefera billahi mim ba`di imanihi illa men ukrihe vekalbuhu mutmeinnum bil'imani velakim men seraha bilkufri sadran fe`aleyhim gadabum mine-llah. velehum `azabun `azim
men kefera billâhi mim ba`di îmânihî illâ men ükrihe veḳalbühû muṭmeinnüm bil'îmâni velâkim men şeraḥa bilküfri ṣadran fe`aleyhim gaḍabüm mine-llâh. velehüm `aẕâbün `ażîm
Kalbi iman ile dopdolu oldugu halde kufre zorlanan kimse dısında, imanından sonra Allah'ı inkar eden ve kufre gogus acan kimselere, Allah katından bir azap gelir. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Kalbi iman ile dopdolu olduğu halde küfre zorlanan kimse dışında, imanından sonra Allah'ı inkar eden ve küfre göğüs açan kimselere, Allah katından bir azap gelir. Onlar için büyük bir azap vardır
Kim iman ettikten sonra Allah’a nankorluk ederse, kalbi iman ile dopdolu oldugu halde kufre zorlanan kimseden baska kim de gogsunu inkarcılıga acarsa, Allah’ın gazabı onların uzerinedir. Ve onlara buyuk bir azap vardır
Kim iman ettikten sonra Allah’a nankörlük ederse, kalbi iman ile dopdolu olduğu halde küfre zorlanan kimseden başka kim de göğsünü inkarcılığa açarsa, Allah’ın gazabı onların üzerinedir. Ve onlara büyük bir azap vardır
Kim iman ettikten sonra Allah’a kufrederse, kalbi iman ile mutmain oldugu halde kufre zorlanan kimseden baska, kim de gogsunu kufre acarsa, Allah’ın gazabı onların uzerinedir. Ve onlara buyuk bir azap vardır
Kim iman ettikten sonra Allah’a küfrederse, kalbi iman ile mutmain olduğu halde küfre zorlanan kimseden başka, kim de göğsünü küfre açarsa, Allah’ın gazabı onların üzerinedir. Ve onlara büyük bir azap vardır
Kalbi imanla dolu olarak mutmain iken, dini inkar etmeye mecbur bırakılıp da yalnız dilleriyle inkar sozunu soyleyenler haric, kim imanından sonra Allah'ı inkar ederek gonlunu inkara acar, gogsune kufru yerlestirirse, onlara Allah tarafından bir gazap, hem de muthis bir azap vardır
Kalbi imanla dolu olarak mutmain iken, dini inkâr etmeye mecbur bırakılıp da yalnız dilleriyle inkâr sözünü söyleyenler hariç, kim imanından sonra Allah'ı inkâr ederek gönlünü inkâra açar, göğsüne küfrü yerleştirirse, onlara Allah tarafından bir gazap, hem de müthiş bir azap vardır
Inandıktan sonra Allah'a nankorluk eden, Gkalbi imanla yatısmıs oldugu halde (inkara) zorlanan degilG, fakat kufre gogus acan, (kufurle sevinc duyan) kimselere Allah'tan bir gazab iner ve onlar icin buyuk bir azab vardır
İnandıktan sonra Allah'a nankörlük eden, Ğkalbi imanla yatışmış olduğu halde (inkara) zorlanan değilĞ, fakat küfre göğüs açan, (küfürle sevinç duyan) kimselere Allah'tan bir gazab iner ve onlar için büyük bir azab vardır
Kim imanından sonra Allah´a (karsı) kufre sapıp da, -kalbi imanla tatmin bulmus oldugu halde baskı altında zorlanan haric- kufre gogus acarsa, iste onların ustunde Allah´tan bir gazab vardır ve buyuk azab onlarındır
Kim imanından sonra Allah´a (karşı) küfre sapıp da, -kalbi imanla tatmin bulmuş olduğu halde baskı altında zorlanan hariç- küfre göğüs açarsa, işte onların üstünde Allah´tan bir gazab vardır ve büyük azab onlarındır
Kalbi imanla dolu oldugu halde, zorlanan kimse mustesna, iman ettikten sonra Allah'a kufredip, gonlunu kufre acanlara Allah katından bir gazap vardır ve buyuk azap da onlar icindir
Kalbi imanla dolu olduğu halde, zorlanan kimse müstesna, iman ettikten sonra Allah'a küfredip, gönlünü küfre açanlara Allah katından bir gazap vardır ve büyük azap da onlar içindir
Her kim imanından sonra Allah'a kufur eder, kalbi iman ile yatısmıs halde iken baskıyla zorlanan haric olmak uzere, inkara gogus acarsa, boylelerinin uzerine Allah'tan bir gazap iner. Bunlar icin buyuk bir azap da ongorulmustur
Her kim imanından sonra Allah'a küfür eder, kalbi iman ile yatışmış halde iken baskıyla zorlanan hariç olmak üzere, inkâra göğüs açarsa, böylelerinin üzerine Allah'tan bir gazap iner. Bunlar için büyük bir azap da öngörülmüştür
Her kim imanından sonra Allah´a kufur eder, kalbi iman ile yatısmıs halde iken baskıyla zorlanan haric olmak uzere, inkara gogus acarsa, boylelerinin uzerine Allah´tan bir gazap iner. Bunlar icin buyuk bir azap da ongorulmustur
Her kim imanından sonra Allah´a küfür eder, kalbi iman ile yatışmış halde iken baskıyla zorlanan hariç olmak üzere, inkâra göğüs açarsa, böylelerinin üzerine Allah´tan bir gazap iner. Bunlar için büyük bir azap da öngörülmüştür
Her kim imanından sonra Allah´a kufur eder, kalbi iman ile yatısmıs halde iken baskıyla zorlanan haric olmak uzere, inkara gogus acarsa, boylelerinin uzerine Allah´tan bir gazap iner. Bunlar icin buyuk bir azap da ongorulmustur
Her kim imanından sonra Allah´a küfür eder, kalbi iman ile yatışmış halde iken baskıyla zorlanan hariç olmak üzere, inkâra göğüs açarsa, böylelerinin üzerine Allah´tan bir gazap iner. Bunlar için büyük bir azap da öngörülmüştür

Twi

Obia ne gyedie akyi wa’po Nyankopͻn; - εnyε obia yahyε no so (sε ͻmpo Nyame), na gyidie ho abotͻyεmu wͻ n’akoma mu- na mmom obi a wabue n’akoma mu ama boniayε no, Nyankopͻn abufuo wͻ wͻn so, na wͻn wͻ asotwee kεse (retwεn wͻn)

Uighur

كىمكى اﷲ قا ئىمان ئېيتقاندىن كېيىن ئىمانىدىن يېنىۋالسا، - قەلبى ئىمان بىلەن مۇستەھكەم تۇرسىمۇ مەجبۇرلاش ئاستىدا (ئاغزىدىلا) ئىماندىن يانغانلىقىنى بىلدۈرگەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا - كۇفرى بىلەن كۆڭلى ئازادە بولسا (يەنى ئىختىيارىي يوسۇندا مۇرتەد بولغان بولسا)، ئۇ اﷲ نىڭ غەزىپىگە دۇچار بولىدۇ ۋە چوڭ ئازابقا قالىدۇ
كىمكى ئاللاھقا ئىمان ئېيتقاندىن كېيىن ئىمانىدىن يېنىۋالسا، ـ قەلبى ئىمان بىلەن مۇستەھكەم تۇرسىمۇ مەجبۇرلاش ئاستىدا (ئاغزىدىلا) ئىماندىن يانغانلىقىنى بىلدۈرگەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا ـ كۇفرى بىلەن كۆڭلى ئازادە بولسا (يەنى ئىختىيارىي يوسۇندا مۇرتەد بولغان بولسا)، ئۇ ئاللاھنىڭ غەزىپىگە دۇچار بولىدۇ ۋە چوڭ ئازابقا قالىدۇ

Ukrainian

Гнів Аллага й велика кара спіткає тих, хто залишив віру в Аллага після того, як її мав. Виняток — ті, які були змушені так зробити, але серце їхнє знаходило спокій у вірі — але ж не ті, хто сам розкрив свої груди невір’ю
Tsey khto disbelieve u BOHU, pislya nabuvshy viry, ta stavav tsilkom vmistom z disbelief, zaznaly hnivu z BOHA. Yedyni buty vybacheni ye tsey khto prymushuyutʹsya shchob spoviduvaty disbelief, v toy chas, yak yikhni serdenʹka ye povni viry
Цей хто disbelieve у БОГУ, після набувши віри, та ставав цілком вмістом з disbelief, зазнали гніву з БОГА. Єдині бути вибачені є цей хто примушуються щоб сповідувати disbelief, в той час, як їхні серденька є повні віри
Hniv Allaha y velyka kara spitkaye tykh, khto zalyshyv viru v Allaha pislya toho, yak yiyi mav. Vynyatok — ti, yaki buly zmusheni tak zrobyty, ale sertse yikhnye znakhodylo spokiy u viri — ale zh ne ti, khto sam rozkryv svoyi hrudy nevirʺyu
Гнів Аллага й велика кара спіткає тих, хто залишив віру в Аллага після того, як її мав. Виняток — ті, які були змушені так зробити, але серце їхнє знаходило спокій у вірі — але ж не ті, хто сам розкрив свої груди невір’ю
Hniv Allaha y velyka kara spitkaye tykh, khto zalyshyv viru v Allaha pislya toho, yak yiyi mav. Vynyatok — ti, yaki buly zmusheni tak zrobyty, ale sertse yikhnye znakhodylo spokiy u viri — ale zh ne ti, khto sam rozkryv svoyi hrudy nevirʺyu
Гнів Аллага й велика кара спіткає тих, хто залишив віру в Аллага після того, як її мав. Виняток — ті, які були змушені так зробити, але серце їхнє знаходило спокій у вірі — але ж не ті, хто сам розкрив свої груди невір’ю

Urdu

Jo shaks iman laney ke baad kufr karey (woh agar) majboor kiya gaya ho aur dil uska iman par mutmaeen (convinced) ho (tab to khair) magar jisne dil ki raza-mandi se kufr ko qabool karliya uspar Allah ka gazab hai aur aisey sab logon ke liye bada azaab hai
جو شخص ایمان لانے کے بعد کفر کرے (وہ اگر) مجبور کیا گیا ہو اور دل اس کا ایمان پر مطمئن ہو (تب تو خیر) مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کفر کو قبول کر لیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لیے بڑا عذاب ہے
جو کوئی ایمان لانے کے بعد الله سے منکر ہوا مگر وہ جو مجبور کیا گیا ہو اور اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو اور لیکن وہ جو دل کھول کر منکر ہوا تو ان پر الله کا غضب ہے اور ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے
جو شخص ایمان لانے کے بعد خدا کے ساتھ کفر کرے وہ نہیں جو (کفر پر زبردستی) مجبور کیا جائے اور اس کا دل ایمان کے ساتھ مطمئن ہو۔ بلکہ وہ جو (دل سے اور) دل کھول کر کفر کرے۔ تو ایسوں پر الله کا غضب ہے۔ اور ان کو بڑا سخت عذاب ہوگا
جو کوئی منکر ہوا اللہ سے یقین لانے کے پیچھے مگر وہ نہیں جس پر زبردستی کی گئ اور اس کا دل برقرار ہے ایمان پر [۱۷۴] و لیکن جو کوئی دل کھول کر منکر ہوا سو ان پر غضب ہے اللہ کا اور ان کو بڑا عذاب ہے
جو کوئی اللہ پر ایمان لانے کے بعد کفر کرے سوائے اس صورت کے کہ اسے مجبور کیا جائے جبکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو (کہ اس پر کوئی مؤاخذہ نہیں ہے) لیکن جو کشادہ دلی سے کفر اختیار کرے (زبان سے کفر کرے اور اس کا دل اس کفر پر رضامند ہو) تو ایسے لوگوں پر اللہ کا غضب ہے اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے۔
Jo shaks apney eman kay baad Allah say kufur keray ba-juz uss kay jiss per jabar kiya jaye aur uss ka dil eman per bar qarar ho magar jo log khullay dil say kufur keren to unn per Allah ka ghazab hai aur unhi kay liye boht bara azab hai
جو شخص اپنے ایمان کے بعد اللہ سے کفر کرے بجز اس کے جس پر جبر کیا جائے اور اس کا دل ایمان پر برقرار ہو، مگر جو لوگ کھلے دل سے کفر کریں تو ان پر اللہ کا غضب ہے اور انہی کے لیے بہت بڑا عذاب ہے
jo shaqs apne imaan ke baadh Allah se kufr kare bajuz us ke jis par jabar kiya jaye aur us ka dil imaan par barqaraar ho magar jo log khole dil se kufr kare to un par Allah ka ghazab hai aur unhee ke liye bahuth bada azaab hai
جس نے کفر کیا اللہ تعالیٰ کے ساتھ ایمان لانے کے بعد بجز اس شخص کے جسے مجبور کیا گیا اور اس کا دل مطمئن ہے ایمان کے ساتھ (تو اس سے مؤاخذہ نہ ہو گا) لیکن وہ (بد نصیب) کھل جائے کفر کے ساتھ (جس کا سینہ ) تو ان لوگوں پر اللہ تعالیٰ کا غضب ہوگا اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے
جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل (بدستور) ایمان سے مطمئن ہے، لیکن (ہاں) وہ شخص جس نے (دوبارہ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر (اختیار) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
جو شخص اللہ پر ایمان لانے کے بعد اس کے ساتھ کفر کا ارتکاب کرے، وہ نہیں جسے زبردستی (کفر کا کلمہ کہنے پر) مجبور کردیا گیا ہو، جبکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو، بلکہ وہ شخص جس نے اپنا سینہ کفر کے لیے کھول دیا ہو۔ تو ایسے لوگوں پر اللہ کی طرف سے غضب نازل ہوگا، اور ان کے لیے زبردست عذاب تیار ہے۔
جو شخص بھی ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کرلے .... علاوہ اس کے کہ جو کفر پر مجبور کردیا جائے اور اس کا دل ایمان کی طرف سے مطمئن ہو ....اور کفر کے لئے سینہ کشادہ رکھتا ہو اس کے اوپر خدا کا غضب ہے اور اس کے لئے بہت بڑا عذاب ہے

Uzbek

Ким иймондан сўнг Аллоҳга куфр келтирса, — қалби иймон ила ором топа туриб зўрланганлар бундан мустасно — ким кўксини куфрга очса, бас, уларга Аллоҳдан ғазаб бор. Уларга улкан азоб бор
Ким Аллоҳга иймон келтирганидан кейин (яна қайтиб) кофир бўлса, (Аллоҳнинг ғазабига дучор бўлур). Лекин ким қалби иймон билан ором олгани ҳолда (куфр калимасини айтишга) мажбур қилинса, (унинг иймонига зиён етмас). Аммо кимнинг кўнгли куфр билан (яъни, диндан чиқиб, кофир бўлиш билан) ёзиладиган бўлса, бас, ундай кимсаларга Аллоҳ томонидан ғазаб ва улуғ азоб бордир
Ким иймондан сўнг Аллоҳга куфр келтирса, қалби иймон ила ором топа туриб зўрланганлар бундан мустасно, ким кўксини куфрга очса, бас, уларга Аллоҳдан ғазаб бор. Уларга улкан азоб бор. (Мушриклар саҳобалардан Аммор ибн Ёсир (р. а.) ва у кишининг оталари Ёсир (р. а.) ҳамда оналари Сумаййаларни (р. а.) ҳам тутиб келиб, диндан қайтариш учун қаттиқ азобладилар. Улар азобларга чидам билан сабр қилиб, иймонларидан қайтишга кўнмадилар. Сумаййанинг (р. а.) икки оёқларини қозиққа боғлаб, аврат жойларига найза санчдилар. Сўнгра Амморнинг отаси Ёсирни (р. а.) ҳам ўлдирдилар. Бу икки улуғ инсон–эру хотин Ислом йўлида, иймон учун биринчи шаҳидлар бўлиш шарафига эришдилар. Амморнинг кўз ўнгида ҳам онасини, ҳам отасини ўлдирган мушриклар уни ҳам ўлдиришга қасд қилганларида унинг оғзидан кофирларни рози этадиган гап чиқди. Шунда мушриклар уни ўлдирмадилар. Одамлар Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) ҳузурларига келиб: «Эй Аллоҳнинг Расули, Аммор муртад бўлди», дедилар. Бунга жавобан Расулуллоҳ (с. а. в.): «Йўқ! Аммор бошидан товонигача иймонга тўлиқдир. Иймон унинг этига ҳам, қонига ҳам сингиб кетгандир», дедилар. Сўнг ушбу оят нозил бўлди

Vietnamese

Ai phu nhan Allah sau khi đa tin tuong ngoai tru ai la nguoi bi ep buoc (bo đao) trong luc tam long cua y hay con yen binh voi đuc tin, con ke nao vo nguc tuyen bo khong tin tuong thi se đon nhan su Gian Du cua Allah va se chiu mot su trung phat rat lon
Ai phủ nhận Allah sau khi đã tin tưởng ngoại trừ ai là người bị ép buộc (bỏ đạo) trong lúc tấm lòng của y hãy còn yên bình với đức tin, còn kẻ nào vỗ ngực tuyên bố không tin tưởng thì sẽ đón nhận sự Giận Dữ của Allah và sẽ chịu một sự trừng phạt rất lớn
Bat cu ai khong tin vao Allah sau khi đa tin tuong do bi cuong ep nhung trong tam y van hay con đuc tin vung chac (thi y van la mot nguoi co đuc tin). Tuy nhien, nhung ai ma long nguc cua ho san sang chap nhan su vo đuc tin thi se phai ganh chiu con thinh no cua Allah va se phai đoi mat voi mot su trung phat khung khiep
Bất cứ ai không tin vào Allah sau khi đã tin tưởng do bị cưỡng ép nhưng trong tâm y vẫn hãy còn đức tin vững chắc (thì y vẫn là một người có đức tin). Tuy nhiên, những ai mà lòng ngực của họ sẵn sàng chấp nhận sự vô đức tin thì sẽ phải gánh chịu cơn thịnh nộ của Allah và sẽ phải đối mặt với một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Nawuphi na (umntu) oye wangakholwa kuAllâh emva kokukholwa, ngaphandle kwalowo uye wanyanzelwa ukuba enze njalo ibe intliziyo yakhe isahleli elukholweni, kodwa bona abo bavula iintliziyo zabo bazivulele ukungakholwa, phezu kwabo yingqumbo ka-Allâh yaye okwabo iya kuba sisohlwayo esikhulu

Yau

Mundu jwatankane Allah panyuma pachikulupi chakwe (ilagasyo yekulungwa nnope ikun’jembecheya), ikaweje jwakanganisyidwe (kulumukula malowe ga ukafili) kutendaga ntima wakwe uli wakutamilichika pachikulupi (jwele ngakopoka mu Usilamu), nambo jwatausapangulile ukafili chidali (ni kunnonyela ukafilio), basi kwa wanganyao chikuwe kwana gasabu jakuumila kwa Allah, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yekulungwa nnope
Mundu jwatankane Allah panyuma pachikulupi chakwe (ilagasyo yekulungwa nnope ikun’jembecheya), ikaŵeje jwakanganisyidwe (kulumukula maloŵe ga ukafili) kutendaga ntima wakwe uli wakutamilichika pachikulupi (jwele ngakopoka mu Usilamu), nambo jwatausapangulile ukafili chidali (ni kunnonyela ukafilio), basi kwa ŵanganyao chikuŵe kwana gasabu jakuumila kwa Allah, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

Enikeni ti o ba sai gbagbo ninu Allahu leyin igbagbo re, yato si eni ti won je nipa, ti okan re si bale pelu igbagbo ododo, sugbon enikeni ti aigbagbo ba te lorun, ibinu lati odo Allahu n be lori won. Iya nla si wa fun won
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu lẹ́yìn ìgbàgbọ́ rẹ̀, yàtọ̀ sí ẹni tí wọ́n jẹ nípá, tí ọkàn rẹ̀ sì balẹ̀ pẹ̀lú ìgbàgbọ́ òdodo, ṣùgbọ́n ẹnikẹ́ni tí àìgbàgbọ́ bá tẹ́ lọ́rùn, ìbínú láti ọ̀dọ̀ Allāhu ń bẹ lórí wọn. Ìyà ńlá sì wà fún wọn

Zulu

Lowo ongakholwa kuMvelinqangi emva kokukholwa kwakhe ngaphandle kwalowo ophoqwayo kanti inhliziyo yakhe eyenelekisekile ngenkolo kepha lowo ovulele ukungakholwa isifuba (sakhe) ngakho-ke kuphezu kwabo ukuthukuthela okuvela kuMvelinqangi futhi okwabo isijeziso esikhulu (esinzima)